Вы находитесь на странице: 1из 3

IIntroduccin:

Cumple la funcin de presentar los aspectos generales de la traduccin. Lo


primero y ms importante ser aclarar la aproximacin que se ha tomado
a la hora de traducir y el porqu de esta decisin. Por ejemplo, se puede
haber privilegiado la literalidad del texto en desmedro de la fluidez, debido a
una necesidad de exactitud a la hora de saber qu dijo el autor y de
mantener una traduccin nica a lo largo del texto para un mismo termino 1.
Contrariamente, se puede haber privilegiando la comprensin inmediata o la
fluidez del texto. Este punto es fundamental porque dar a conocer el
carcter del texto, advertir al lector/corrector respecto a qu cosas tener
cuidado2 y orientar las notas gramaticales.
Otro punto a consignar es la simbologa usada. Esta varia de traductor en
traductor, siendo que algunos la usan bastante y otros prescinden de ella.
Por ejemplo se puede usar [ ] Para marcar adiciones que se hagan al texto
que, por ser pequeas, no justifican una nota, pero que, por ser una adicin,
debe ser sealada3. Tambin se pueden usar () , por ejemplo, para encerrar
palabras que, aunque presentes en el texto latino, el lector puede omitir si
quiere a la hora de leer. Naturalmente el tipo de simbologa usada, si es que
se usa, y aquello que represente queda enteramente a la discrecin y
necesidad de cada uno.
En textos que pueden requerir anexos o glosarios, conviene aclarar la forma
en que estos se presentarn. Por ejemplo, en el ltimo de estos casos, la
glosa se puede ir presentando a medida que aparezcan los trminos en el
texto, en forma de pie de pgina o se puede relegar a un solo cuerpo al final
de la traduccin.
En un texto histrico como el que estamos trabajando, tambin puede ser
interesante agregar una resea histrica, de forma de contextualizarlos
hechos. Este ejercicio no solo puede ayudar al lector/corrector a entender
1 Tal suele ser el caso cuando se trata de textos filosficos.
2 Por ejemplo, si se privilegi la fluidez de la lectura en desmedro de la
literalidad (como suele ocurrir) el lector/corrector sabr que lo que tiene
delante no es exactamente lo que est en el latn (enfoque valido mientras se
lo mencione, cosa que, curiosamente, los traductores suelen olvidar hacer). Por
otro lado orientar uno sabr, como traductor, que es necesario colocar notas
cuando se un giro espaol que no existe en el latn, cuando no se respete algn
caso o se traduzca un trmino latino por una palabra que no es su sinnimo
exacto (e.g: nocin por ratio)
3 E.g: Ea tulit ova, panem, vinum ella trajo huevos, pan [y] vino (suele ocurrir
que algunas enumeraciones en latn no estan rematadas por este familiar y,
sino que simplemente separan todos miembros por una coma.)

mejor, sino que puede aclararle a uno mismo puntos oscuros del texto y
mejorar la traduccin. Pero, por supuesto, es totalmente opcional.
Por ltimo, hay que mencionar los textos usados. Esto se puede relegar a la
bibliografa al final, pero en la introduccin se puede mencionar para que se
ha usado cada texto (aparte de los diccionarios, cuya utilidad es evidente).
E.G: He usado la enciclopedia britnica para precisar la identidad de los
personajes mencionados en el texto, mientras que para las batallas me he
remitido a la historia de la segunda guerra mundial de Liddle.
II- Notas: los tipos de notas son bastos y los que finalmente se privilegien
dependern del enfoque tomado. No obstante, espero que le esquema que
presento a continuacin pueda servir de gua general. En todo caso, debe
mantenerse en mente que, adems de las notas que se pondran para ayudar a
un lector comn, estas deben facilitar la tarea del corrector.
1- Justificaciones (o notas gramaticales):
a- Formulas: hay ciertas formulas latinas que no se traducen
literalmente y que conviene sealar. Un ejemplo muy trivial de esto
es gratia ago/gratiam habeo que significa dar las gracias.
b- Frases enteras que aparecen en los diccionarios.
c- Regmenes de verbo especiales o verbos impersonales: hay verbos
que demandan ciertos casos que la traduccin no refleja. Por ejemplo
opus est demanda ablativo, pero este ablativo no se traduce como
tal. E.G: opus est consulto esse es necesario haber consultado. Por
otro lado hay verbos impersonales como licet que se pueden
traducir como si estuvieran conjugados en otra persona dependiendo
del contexto. E.G: licet intelegatis hinc, quirites pueden entender
en esto, ciudadanos.
d- Eliminaciones: Ciertas partculas como quidem, iam, enim, quoque,
etc. Pueden eliminarse sin alterar el sentido de la oracin, pero es
importante consignar esto. Puede darse el caso tambin de que se
omita una palabra en apariencia ms relevante, para evitar
repeticin o alguna otra cacofona.
e- Orden y adicin: Muchas veces los elementos de una oracin estn
dislocados y es necesario reordenar para poder traducir. Este
reordenamiento puede no ser intuitivo y conviene explicitarlo. As
mismo, muchas veces es preciso hacer adiciones demasiado
grandes4 como para no justificarlas. E.G:
- Hoc potius omnis bonis serius a me quam quisquam crudelius
factum esse dicant..
- Reordenando y aadiendo: hoc potius omnis bonis serius a me
[factum esse dicant} quam quisquam crudelius [a me] factum
esse dicant.

4 En trminos de sentido.

2-

3-

4-

III-

que todos los buenos [digan que he actuado] muy tarde, sin que
alaguien diga que he actuado muy cruelmente.
En este caso el orden no cambia tanto, pero se introducen frases
completas como factum esse dicant y a me que no pueden quedar
sin justificacin.
f- Otras traducciones: de vez en cuando uno se apoyar en otras
traducciones para justificar la interpretacin propia. Conviene
citarlas, al igual que la traduccin de donde provienen.
Histricas/correspondientes a la edicin: Hay ciertos trminos que solo
hacen sentido dentro de la historia de cierto pueblo o que tienen una
carga especifica que conviene sealar y puede influenciar la traduccin.
E.G: equites designaba en Roma a una de las clases sociales. Consista
en comerciantes que, sin ser nobles, haban amasado grandes fortunas y
podan equipararse a estos ltimos. Esto es ms de lo que pueda mostrar
cualquier palabra que se elija para traducir y conviene explicarlo en una
nota.
Por otro lado, algunas veces el texto con el que se trabaja trae notas
histricas. Estas se pueden copiar en el trabajo propio, mientras se
consigne su origen. Tal es el caso con la edicin de Loeb de Cicern.
Tiempos verbales: Por requerimientos del espaol esto cambiarn de vez
en cuando. No siempre es necesario consignar el cambio, pero si es muy
dramtico (un futuro a un pasado perfecto, digamos) conviene hacerlo.
Sentidos: Muchas veces el sentido de la oracin estar reido con la
gramtica o con los sentidos que consigna el diccionario. En tales casos
conviene anotar que, aunque se traduce por X, la gramtica/diccionario
dice Y, al igual que las razones para elegir X por sobre Y. E.G: desum
puede significar tanto faltar como faltar a de ah que en cierto contexto
sea ms apropiado traducir por fallar. No es un sentido consignado por
el diccionario, pero se acerca al segundo sentido y puede ser ms
apropiado en el contexto dado.
Bibliografa.

Вам также может понравиться