Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
mejor, sino que puede aclararle a uno mismo puntos oscuros del texto y
mejorar la traduccin. Pero, por supuesto, es totalmente opcional.
Por ltimo, hay que mencionar los textos usados. Esto se puede relegar a la
bibliografa al final, pero en la introduccin se puede mencionar para que se
ha usado cada texto (aparte de los diccionarios, cuya utilidad es evidente).
E.G: He usado la enciclopedia britnica para precisar la identidad de los
personajes mencionados en el texto, mientras que para las batallas me he
remitido a la historia de la segunda guerra mundial de Liddle.
II- Notas: los tipos de notas son bastos y los que finalmente se privilegien
dependern del enfoque tomado. No obstante, espero que le esquema que
presento a continuacin pueda servir de gua general. En todo caso, debe
mantenerse en mente que, adems de las notas que se pondran para ayudar a
un lector comn, estas deben facilitar la tarea del corrector.
1- Justificaciones (o notas gramaticales):
a- Formulas: hay ciertas formulas latinas que no se traducen
literalmente y que conviene sealar. Un ejemplo muy trivial de esto
es gratia ago/gratiam habeo que significa dar las gracias.
b- Frases enteras que aparecen en los diccionarios.
c- Regmenes de verbo especiales o verbos impersonales: hay verbos
que demandan ciertos casos que la traduccin no refleja. Por ejemplo
opus est demanda ablativo, pero este ablativo no se traduce como
tal. E.G: opus est consulto esse es necesario haber consultado. Por
otro lado hay verbos impersonales como licet que se pueden
traducir como si estuvieran conjugados en otra persona dependiendo
del contexto. E.G: licet intelegatis hinc, quirites pueden entender
en esto, ciudadanos.
d- Eliminaciones: Ciertas partculas como quidem, iam, enim, quoque,
etc. Pueden eliminarse sin alterar el sentido de la oracin, pero es
importante consignar esto. Puede darse el caso tambin de que se
omita una palabra en apariencia ms relevante, para evitar
repeticin o alguna otra cacofona.
e- Orden y adicin: Muchas veces los elementos de una oracin estn
dislocados y es necesario reordenar para poder traducir. Este
reordenamiento puede no ser intuitivo y conviene explicitarlo. As
mismo, muchas veces es preciso hacer adiciones demasiado
grandes4 como para no justificarlas. E.G:
- Hoc potius omnis bonis serius a me quam quisquam crudelius
factum esse dicant..
- Reordenando y aadiendo: hoc potius omnis bonis serius a me
[factum esse dicant} quam quisquam crudelius [a me] factum
esse dicant.
4 En trminos de sentido.
2-
3-
4-
III-
que todos los buenos [digan que he actuado] muy tarde, sin que
alaguien diga que he actuado muy cruelmente.
En este caso el orden no cambia tanto, pero se introducen frases
completas como factum esse dicant y a me que no pueden quedar
sin justificacin.
f- Otras traducciones: de vez en cuando uno se apoyar en otras
traducciones para justificar la interpretacin propia. Conviene
citarlas, al igual que la traduccin de donde provienen.
Histricas/correspondientes a la edicin: Hay ciertos trminos que solo
hacen sentido dentro de la historia de cierto pueblo o que tienen una
carga especifica que conviene sealar y puede influenciar la traduccin.
E.G: equites designaba en Roma a una de las clases sociales. Consista
en comerciantes que, sin ser nobles, haban amasado grandes fortunas y
podan equipararse a estos ltimos. Esto es ms de lo que pueda mostrar
cualquier palabra que se elija para traducir y conviene explicarlo en una
nota.
Por otro lado, algunas veces el texto con el que se trabaja trae notas
histricas. Estas se pueden copiar en el trabajo propio, mientras se
consigne su origen. Tal es el caso con la edicin de Loeb de Cicern.
Tiempos verbales: Por requerimientos del espaol esto cambiarn de vez
en cuando. No siempre es necesario consignar el cambio, pero si es muy
dramtico (un futuro a un pasado perfecto, digamos) conviene hacerlo.
Sentidos: Muchas veces el sentido de la oracin estar reido con la
gramtica o con los sentidos que consigna el diccionario. En tales casos
conviene anotar que, aunque se traduce por X, la gramtica/diccionario
dice Y, al igual que las razones para elegir X por sobre Y. E.G: desum
puede significar tanto faltar como faltar a de ah que en cierto contexto
sea ms apropiado traducir por fallar. No es un sentido consignado por
el diccionario, pero se acerca al segundo sentido y puede ser ms
apropiado en el contexto dado.
Bibliografa.