You are on page 1of 416

1

A free download from manybooks.net


Project Gutenberg's Clsicos Castellanos: Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may
copy it, give it away or reuse it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or
online at www.gutenberg.net
Title: Clsicos Castellanos: Libro de Buen Amor
Author: Juan Ruiz
Editor: Julio Cejador y Frauca
Release Date: August 30, 2005 [EBook #16625]
Language: Spanish
Character set encoding: ISO88591
START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR ***
Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the
Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
CLSICOS CASTELLANOS
JUAN RUIZ
ARCIPRESTE DE HITA
LIBRO DE BUEN AMOR

EDICIN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA


EDICIONES DE LA LECTURA
ESPASACALPE, S. A.
BILBAO
MADRID RIOS ROSAS, 24
BARCELONA CORTES, 579
1931

Talleres EspasaCalpe, S. A., Ros Rosas, 24.MADRID


INDICE
TOMO PRIMERO
Introduccin
Orain qu'el aripreste fizo Dios
Intellectum tibi dabo
El Aipreste rrog Dios que le diese graia que podiese facer
este libro
Gozos de Santa Mara
Gozos de Santa Mara

Pgs.
VII
1
6
14
17
20

2
Todo ome entre los sus cuydados se debe alegrar de la
disputain que los griegos los romano en uno ovieron 23 Los omes las otras animalias quieren aver
compaa con las
fenbras
El Arcipreste ffu enamorado
El len estava doliente las otras animalias lo venan ver
Quando la tierra bramava
Todas las cossas del mundo sson vanidat, sinon amar Dios
De lo que acontesi al Aripreste con Fernand Garca
De la constelain de la planeta..., del fijo del rey Alcarez
El Aripreste fu enamorado... del ladrn del mastyn
El Amor vino al Aripreste
Del garn, que quera cassar con tres mujeres
De las ranas, en cmo demandavan rey Don Jpiter
Del pecado de la cobdicia
Del alano, que llevava la piea de carne en la boca
Del pecado de la ssobervia
Del cavallo del asno
Del pecado de la avarizia
Del lobo de la cabra de la grulla
Del pecado de la luxuria
Del guila del caador
Del pecado de la invidia
Del pavn y de la corneja
Del pecado de la gula
Del len del cavallo
Del pecado de la vanagloria
Del len, que se mat con yra
Del pecado de la acidia

36
38
41
46
48
53
56
68
73
76
79
85
88
89
91
93
95
97
103
104
107
108
111
113
116
118

Del pleito qu'el lobo la rraposa, que ovieron ante Don Ximio 120 De la pelea, qu'el Aripreste ovo con Don
Amor (del rezo) 136 De la pelea, que ovo el Aripreste con Don Amor (de las doncellas
recogidas)
Del mur topo de la rana
De la respuesta que Don Amor di al Aripreste (pintura de la
duea y de trotaconventos)
De los dos perezosos, que querian cassar con una duea
Don Pitas Payas
De la propiedat qu'el dinero h
El Amor castiga al Arcipreste..., de bever mucho vino (cuento del
ermitao)
El Amor se parti del Arcipreste..., Doa Venus lo castig
Cmo fu fablar con Doa Endrina el Arcipreste

149
156
161
172
177
182
195
210
232

De la abutarda de la golondrina (y del lobo metido abad) 260 Doa Endina fu casa de la vieja el
Aripreste acab lo que quiso 293
TOMO SEGUNDO
Pgs. Del castigo qu'el Aripreste da las dueas de los nonbles del Alcayueta (el len, el asno y la zorra) 7
De la vieja que vino al Aripreste de lo que le contesci con ella 26 De cmo el Aripreste fu provar la
sierra de lo que le
contesi con la sserrana
Cantica de serrana
De lo que le contesi al Aripreste con la sserrana
Cantica de sserrana
De lo que contesi al Aripreste con la sserrana

29
32
40
45
48

3
Cantica de serrana
50
De lo que contesi al Aripreste con la sserrana de las figuras
della
54
Cantica de sserrana
60
Del ditado qu'el Aripreste offrei Santa Mara del Vado
67
De la pasin de nuestro seor Jhesuxristo
69
De la pasin de nuestro seor Jhesuxristo
73
De la pelea que ovo don Carnal con la Quaresma
76
De la penitencia qu'el flayre di don Carnal de cmo el pecador
se deve confessar quin h poder de lo absolver
97
De lo que se faze Mircoles corvillo en la Quaresma
110

De cmo don Amor don Carnal venieron los salieron rresebir 124 De cmo clrigos legos flayres
monjas dueas joglares salieron recebir don Amor 132 De cmo el Aripreste llam su vieja, que le
catase algund cobro 171 De cmo el Aripreste fu enamorado de una duea, que vido estar faziendo orain
173 De cmo Trotaconventos conssej al Aripreste que amase alguna
monja de lo que le contesi con ella
Enxienplo del ortolano de la culuebra
Enxienplo del galgo del seor
Enxienplo del mur de Monferrado del mur de Guadalhajara
Enxienplo del gallo que fall el afir en el muladar
Enxienplo del asno del blanchete
Enxienplo de la raposa que come las gallinas en la aldea
Enxienplo del len del mur
Enxienplo de la rraposa del cuervo
Enxienplo de las liebres
Enxienplo del ladrn que fizo carta al diablo de su nima
De las figuras del Aripreste
De cmo Trotaconventos fabl con la mora de parte del Aripreste
de la respuesta que le di

176
184
186
189
193
198
199
202
205
207
209
218
225

En qules instrumentos non convienen los cantares de arvigo 228 De cmo mori Trotaconventos e de cmo
el Aripreste faze su
planto, denostando maldiziendo la Muerte
El petafio de la ssepultura de Urraca
De qules armas se deve armar todo xristiano para vener el
diablo, el mundo la carne
De las propiedades que las dueas chicas han
De don Ffurn, moo del Aripreste
De cmo dize el Aripreste que se ha de entender su libro
Gozos de Santa Mara
Gozos de Santa Mara
De cmo los scolares demandan por Dios
Del Ave Mara de Santa Mara
Cantica de loores de Santa Mara
Cantica de loores de Santa Mara
Cantica de loores Santa Mara
Cantica de loores de Santa Mara
Cantica de los clrigos de Talavera
Cantar de iegos
Otro cantar de iegos
Indice de voces
Indice de refranes

INTRODUCCIN
Quod nostri factum non recte, noli silere:
Ne videare malos imitari tacendo.

231
244
245
252
255
257
259
262
265
266
269
271
273
275
277
287
291
295
323

4
(Disticha CATONIS.)
El libro que tiene en sus manos el curioso lector es el libro ms valiente que se ha escrito en lengua castellana.
Nuestra literatura ofrece tres cimas, que se yerguen hasta las estrellas y sobresalen entre las obras ms
excelsas del ingenio humano. El Quijote en el gnero novelesco, La Celestina en el dramtico, _El Libro de
Buen Amor_ en el satrico, en el lrico, en el dramtico, en todos los gneros, porque todos los confunde la
reventazn creadora de un poeta solitario, que alza su voz poderosa en el silencio de una sociedad medio
guerrera y medio brbara.
Pero en reciura de msculos, en volubilidad de meneos, en fuerza de rugiente vida, en desenfadada sinceridad
y abertura de pecho, el Arcipreste de Hita se adelanta a todos los artistas del mundo.
Este hombre es el gigantazo aquel, llamado Polifemo, que nos pint Homero, metido a escritor. Los sillares
con que levanta su obra son vivos peascos, arrancados de la cumbre de las montaas y hacinados sin
argamasa ni trabazones convencionales de las que no pueden prescindir los ms celebrados artistas.
"Qu lstimadice benditamente Martnez de la Rosaque un hombre de tanto ingenio naciese en un siglo
tan rudo!" Acaso, digo yo, naciendo en el que nacisteis, hubiera sido de vuestra atildada escuela! Porque,
quin sabe si vuestro ingenio acadmico, puesto en el siglo XIV, hubiera volado tan sin pihuelas como el del
Arcipreste?
Su boca dice todo lo que encierra su pecho, y el pecho de este poeta primitivo es grande como el universo.
Una verdad tan sin tapujos, que tumba de espaldas al ms arrojado! Un realismo tan cimarrn, que ciega y
acobarda al ms atrevido!
Tan grande, tan colosal es el Arcipreste de Hita que, soprepujando a toda previsin y escapndose de toda
medida, se les ha ido de vuelo a los crticos ms avizores y de ms firme mirar. El Greco se queda corto en
pintura, para lo que en literatura es Juan Ruiz. Su obra, repito, es el libro ms valiente que se halla en esta
literatura castellana de escritores valientes y desmesurados sobre toda otra literatura.
La obra del Arcipreste es toda suya, personal, originalsima. Que glos una comedieta latina, que engarz en
su libro fbulas orientales, de todos conocidas entonces, que tom de la literatura francesa algn fabliau y el
tema del combate entre D. Carnal y D. Cuaresma? Esos son materiales en bruto, que el poeta labr, puli,
vivific con aliento nuevo y no soado por los autores que tales materiales le ofrecieron.
Levntase el Arcipreste entre dos pocas literarias, sin pertenecer a ninguna de las dos, aunque con dejos de la
que le precedi: la de los aplogos sentenciosos y ltimos vagidos del mester de clerecia, que fu lo que hasta
entonces se haba escrito, y el renacimiento de torpe y retorcido decir de D. Enrique de Villena y el Marqus
de Santillana, que vino a poco, seguido de la lrica postiza y desleda de los cortesanos de don Juan el II.
Increble parece que, resonando todava y retiendo en lo hondo de los corazones aquel metal de voz de un
tan verdadero vate como Juan Ruiz, tuvieran valor de chirriar, no uno ni una docena de afeminados
boquirrubios, sino toda aquella cfila y enjambre de ahembrados poetillas, cuyas oeces nos conserv Baena
en su Cancionero, cerrando la procesin de tan almibarados donceles el por luengos aos de ms estruendo y
ms enrevesado y menos delicado y natural poeta que conozco, el famossimo Juan de Mena!
Pasados los tiempos heroicos de la pica castellana con sus gestas, de las cuales nos ha quedado el ms
acabado modelo en el cantar de _Mio Cid_, naci en los comienzos del siglo XIII un gnero de poesa, ni
pica ni lrica, que los mismos poetas llamaban mester de clerecia. Clrigos eran, efectivamente, por la mayor
parte, porque apenas si la cultura y las letras alcanzaban ms que a los clrigos. Fruto de la erudicin
latinoeclesistica, por medio de la cual les llegaba por una cierta manera mitolgica algo de la antigua
historia y de sus hroes, eran aquellos poemas para ledos por monjes y estudiantes de las nacientes

5
universidades; sus voces no llegaban a las mesnadas de guerreros, a las cortes de los reyes ni a las fiestas y
regocijos populares.
As era de prosaico y didctico el tono de aquellas leyendas devotas y poemas de Berceo, del Alexandre_, del
_Libro de Apolonio y otros, a vueltas de cierta candidez y color de primitivos, que si no enardece y levanta los
pensamientos, agrada, y, sobre todo, contentaba a sus poco ledos lectores y ms a sus autores, los cuales
despreciaban la verdadera poesa del pueblo, que llamaban mester de juglaria.
Pero la cultura arbiga, fomentada por Alfonso el Sabio, trajo a Espaa el saber grave, diludo en aplogos y
sentencias, y de l se aliment la prosa castellana, llevada a la legislacin, a la historia y a la ciencia por el
sabio rey. A poco la corriente lrica gallega se derram por toda la Pennsula, escribindose nuestra primera
lrica en aquella dulce lengua, y desaparece el pesado alejandrino,
substituyndole la riqueza mtrica de aquellos cantares cantables y ligeros de la musa, ya erudita, ya popular,
venida de Galicia. La sociedad medioeval se transformaba a la par de caballeresca en burguesa, y el empuje
realista del popular pensar y sentir no pudo menos de llegar a la literatura. Estos cambios se verificaron en el
siglo XIV, en que vivi el Arcipreste de Hita. El aejo _mester de clerecia_ se colore no poco con estas
novedades, y a l pertenecen en el siglo XIV el Rab D. San Tob de Carrin y el Canciller Pero Lpez de
Ayala. No menos pertenece a l nuestro Arcipreste por la intencin moralizadora de su libro y por la doctrina
y fbulas orientales de que lo entrever; pero no menos, antes mucho ms, ha de tenerse por poeta popular del
mester de juglaria, como l mismo francamente lo proclama sin desdearse por ello (c. 1633):
Seores, hevos servido con poca sabidora:
Por vos dar sols a todos fablvos en jograra.
Con estas palabras, y mucho ms con su libro, sus cantares y "cntigas de dana e troteras, para judos e
moros e para entendederas, para ciegos y escolares, para gente andariega" (c. 1513, 1514) alz bandera
revolucionaria en el campo de la literatura erudita, injertndole la savia popular, la nica que suele y puede
engrandecerla. El fu quien enterr el mester de clerezia, desgarrndose de la tradicin latinoeclesistica; l
quien rompi todos los moldes de erudiciones trasnochadas, de ritmos apesadumbrados y de entorpecidos
andares; l quien supo aprovechar como nadie en sus aplogos la manera pintoresca y sentenciosa de la
literatura oriental, harto mejor que en sus prosas D. Juan Manuel, su contemporneo; l quien di vida a la
stira moral, harto mejor que el Canciller y el Rab; l quien llev a la literatura castellana las cantigas, las
villanescas y las serranillas gallegas; l quien zanj para siempre el realismo de nuestra literatura; l, en una
palabra, quien di vida de un golpe y en un solo libro a la lrica, a la dramtica, a la autobiografa picaresca y,
sobre todo, a la stira en todos sus matices.
El Arcipreste de Hita no puede ser encasillado, como no pueden serlo los pocos altsimos ingenios, que se
levantan sobre la muchedumbre de los poetas y escritores comunes, por sobresalientes que algunos de ellos
sean. Fuelo, sin duda, el infante D. Juan Manuel, el nico cuya voz puede orse mientras canta el de Hita; pero
entre uno y otro hay un abismo. Porque nuestro Arcipreste, no slo es el primer poeta de su siglo, sino de toda
la Edad Media espaola, y fuera de Espaa tan slo el Dante puede con l emparejar.
Quin fu este hombre tan extraordinario? Fuera de lo que nos pueda decir su Libro de Buen Amor no
sabemos ni una palabra; y este libro es tan naturalmente artstico y tan irnico y socarrn y en castellano tan
viejo y poco conocido escrito, que l y su autor siguen siendo hasta hoy una verdadera quisicosa, un enigma,
aun para las personas ms doctas. Para Menndez y Pelayo fu el Arcipreste "un clrigo libertino y
tabernario"; para Puymaigre, "un libre pensador, un enemigo de la Iglesia"; para Jos Amador de los Ros, por
el contrario, fu "un severo moralista y clrigo ejemplar, que si es cierto que cuenta de s propio mil picardas,
lo hace para ofrecerse como vctima expiatoria de los pecados de su tiempo, acumulndolos sobre su inocente
cabeza" (MENNDEZ Y PELAYO, _Antologa_, III, pgina LXII). Si con tan encontradas opiniones se
juzga del hombre, de esperar es que con las mismas se juzgue de su obra, que no ha faltado quien la llamase
nada menos que _Libro de alcahuetera_.

6
Bien es verdad que todos convienen en tenerle por extraordinario poeta. Pero, puede ser poeta tan
extraordinario un hombre que va contra el sentir de toda la sociedad cristiana en que vive, como lo supone
Puymaigre? Los grandes poetas que conocemos sobresalieron entre sus contemporneos; pero fueron la voz
de toda la sociedad en que vivan, y eso les hizo ser grandes. Puede ser extraordinario poeta un poeta
"clrigo, libertino y tabernario; un escolar nocherniego, gran frecuentador de tabernas; un clrigo de vida
inhonesta y
anticannica", como dice de l Menndez y Pelayo? Yo conceder que entre tales hombres pueda darse un
poeta; jams un extraordinario poeta. Los ms encumbrados pensamientos y los sentimientos ms delicados
no andan por las tabernas y lupanares. Si alguien puede creer lo contrario, respeto su opinin; pero me guardo
la ma en todo contraria. Si otros creen que un desalmado sin conciencia y sin religin, en un siglo religioso
sobre todo, puede ser poeta excelso, de los de gran talla, de los pocos que se levanten a lo ms alto, como yo
tengo fu el Arcipreste, tampoco me ofender; pero seguir creyendo que esos altsimos ingenios jams se
dieron sin una honda creencia religiosa en el corazn, fuente la ms pura y abundante de la sublime poesa.
Pero todo esto es opinar. Lo que en limpio de todo ello se saca es que el valer del Arcipreste y de su libro
sigue en balanzas, que el Libro de Buen Amor es todava un enigma aun para los ms doctos y discretos.
Descifrar el enigma, poner en claro el libro, que puedan leerlo, entenderlo y juzgarlo doctos e indoctos era
empresa digna de acometerse y de que alguien fuera el primero en acometerla. Acaso el mal sino del
Arcipreste haya sido el que fuera yo el primero que la acometiese; ello es que yo he sido, y hubiera deseado
encuadrar esta _stira maravillosa de la clerecia y aun de toda la sociedad del siglo XIV_, que a esto se reduce
el libro, en un marco digno, que pintase y pusiese ante los ojos del lector aquella corrompida edad del
_cautiverio babilnico_, como se ha llamado por la sustraccin del Papa a la ciudad de Roma, llevado con
miras polticas a Avin por los reyes de Francia.
No sufra tal espacio y vagar el estilo y tamao de los libros de esta biblioteca de CLSICOS
CASTELLANOS, y he debido ceirme a sus lmites, aunque creo haber sacado en limpio el texto, haber
aclarado su sentido literal de manera que cualquiera persona medianamente instruda llegue a entenderlo, y
haber apuntado las suficientes noticias para que se conozca el ser y costumbres de aquel siglo.
Del libro, bien estudiado, se sacan las pocas noticias siguientes, tocantes al extrao personaje de su autor:
Llamse Juan Ruiz (c. 19 y 575). Naci en Alcal de Henares (c. 326, 1510). Fu _Arcipreste de Hita_, villa
en la provincia de Guadalajara. Cargo era ste de importancia, como entonces todos los eclesisticos, y el
primero de la villa, puesto que el Arcipreste es cabeza de todos los dems clrigos. Era ya muerto,
probablemente, a no ser que hubiera dejado el arciprestazgo, el ao 1351, pues en escritura que cita Antonio
Snchez era arcipreste all y aquel ao un tal Pedro Fernndez; todava parece ms probable que hubiese
muerto para el ao 1348, como deduzco por cierta conjetura de la copla 326 (vase mi nota). Acab de
componer su libro el ao 1343 (c. 1634), siendo ya viejo (c. 1692) y estando preso en Toledo por mandado del
Arzobispo de aquella ciudad D. Gil de Albornoz (c. 1671, 1709).
Compuso, por consiguiente, el libro en los ltimos aos de su vida, preso y lleno de angustias, agraviado e
injustamente puesto en prisin, "por causas meramente curiales", dice Menndez y Pelayo, muy
probablemente por falsas delaciones sobre que hablaba contra el Arzobispo, llevadas de parte de los clrigos
de Talavera, fuertemente enojados por la sangrienta stira que contra ellos escribi (c. 1690).
Fu persona leda y entendida en Sagrada Escritura, Derecho civil y cannico, en la erudicin
latinoeclesistica de su siglo y en los libros de D. Juan Manuel y dems obras que hasta entonces se haban
escrito en lengua vulgar.
La biblioteca del Arcipreste debi de ser harto menguada. Por su libro se saca que conoca la Biblia, varias
obras cannicas y jurdicas, que menciona en la copla 1152; las Decretales (c. 1148); el Decreto
(introduccin); el Especulo (c. 1152); el _Libro de las tafurerias_ (c. 556); el Conde Lucanor, del cual sac el
asunto de algunas fbulas; el poema de Alexandre, al cual imita (c. 1266); algn Isopete, del que sac el de

7
otros aplogos;[A] el Pamphilus, que glos; los Aforismos de Caton (introduccin y c. 44, 568). A Aristteles
cita en la copla 71, a Tolomeo en la 124 y a Hipcrates en la 303; pero sin duda de segunda mano.
No tena ningn clsico latino ni menos griego, pues aunque cita a Ovidio (429, 446, 612, 891), para l y sus
contemporneos Ovidio Nason era principalmente el Pamphilus medioeval, obra de un monje imitador del
verdadero Ovidio. Tampoco trae nada su libro de la _Disciplina clericalis_ del judo converso espaol Pedro
Alfonso ni del _Libro de los engaos_ o Sendebar, mandado verter al castellano por el infante D. Fadrique,
obras ambas que pudiera muy bien haber aprovechado por la comunidad de asuntos y que acaso ley; pero
que es extrao no hayan dejado la menor huella en el Libro de Buen Amor. De la poesa francesa debi de
conocer algo, aunque no tanto como crey Puymaigre, pues el cuento de Pitas Pajas probablemente fu
espaol de origen, si no fu invento del mismo Arcipreste (474), y las serranillas tenan su abolengo en la
lrica popular.[B] No habiendo conocido el _Roman de la Rose_, derramado por toda Europa y de asunto tan
parecido al de su libro, qu otra obra francesa iba a conocer?
Pero este maravilloso poeta, si no tena libros, tampoco los necesitaba. Fu un vidente de la naturaleza, de las
almas, de la sociedad en que viva; un verdadero vate, que estaba por cima de los libros y calaba adonde los
libros no alcanzan.
Que fu personaje de cuenta y de gran confianza para el gran estadista, no menor conocedor de hombres y
severo y enterizo Arzobispo de Toledo, gran privado del emperador Alfonso XI y del Papa (notas a las coplas
1690, 1516), don Gil de Albornoz,[C] se ve claramente por la grave comisin que le encarg de llevar sus
letras al clero de Talavera, con amplios poderes (c. 1690) para retraer a aquellos clrigos de la suelta vida que
llevaban y hacerles apartar de sus mancebas, a ellos y a los seglares de aquella poblacin. Puesto que D. Gil
fu Arzobispo de Toledo desde el ao 1337 hasta el 1350, en que se puso al servicio del Papa en Avin, esta
comisin fu despus del ao 1337, algunos aos ms tarde, sin duda, y el Arcipreste era ya hombre entrado
en aos, pues l se llama viejo (c. 1692) y de conocido valer, prudencia y severas costumbres. Este hecho
incontrastable y cierto de toda certeza es el que ha de tenerse bien en cuenta al juzgar de su persona y de su
obra, la cual vino a escribir por las causas y acontecimientos que de todo esto se desprenden y son como
siguen.
No debi de ser grande la enmienda de los clrigos de Talavera, cuando, a pocos aos, escribi el Arcipreste
la famosa stira, que aadi ms tarde al final de su libro. Poco despus se vi puesto en prisin por causas
desconocidas, y lo ms probable por las dichas delaciones de aquellos seores (c. 1709). Entonces fu cuando,
tomando aquella stira clerical como boceto de otra mayor, compuso el _Libro de Buen Amor_, cuyo intento
es claramente satirizar a los clrigos de vida airada que, como aquellos de Talavera, tanto abundaban por
Espaa (c. 505). El personaje principal de todo el libro es un arcipreste, como cabeza de clrigos perdidos y
ms perdido que todos ellos.
Para dar vida dramtica a la stira, habla en primera persona el de Hita, ponindose as en el lugar del dicho
arcipreste abstracto, que personifica toda la perdida clerigalla. De este modo, en forma autobiogrfica, va
describiendo cuanto a aquellos clrigos sola acontecerles, que se resume en la lucha en su alma y en sus obras
entre el espritu cristiano del amor de Dios o buen amor, como el Arcipreste le llama, y el espritu carnal y
mundano, que l intitula locura_ o _loco amor. Llevado de la naturaleza carnal, que el protagonista atribuye al
sino, conforme a las doctrinas astrolgicas de entonces, busca una tras otra mujeres para sus amoros,
valindose de tercerones y de terceronas viejas. La fe cristiana le vuelve una y otra vez a Dios y al buen
camino mediante los desengaos, de que la gracia se vale, segn la catlica teologa. Pero suele quedar
vencedor el loco amor, porque tal sucede a los hombres de carne y hueso, y el Arcipreste no se espanta de
pintar los hechos y la verdad como ella se es.
La idea capital del libro est, por consiguiente, en que pinta al hombre mundano, sobre todo cristiano y
clrigo, el cual conoce el mal que hace y se arrepiente; pero que vuelve a caer en los lazos del loco amor, que
acaba seorendole. La unidad de plan no puede ser ms clara ni el intento de satirizar a los locos clrigos,

8
naturalmente para aprovechamiento de ellos y de los dems. Pero as como el ingenio poderoso de Cervantes
convirti en stira de toda la sociedad de su tiempo y aun de toda la humanidad la que pretendi hacer de los
libros de caballera, de la misma manera el ingenio del Arcipreste, tan grande acaso como el de Cervantes y, si
menos clsico y en todo mesurado, ms primitivo sin duda y montaraz, convirti la stira de los clrigos en la
stira de la sociedad del siglo XIV y de la humanidad de todos los tiempos. El Libro de Buen Amor es, como
dice Menndez y Pelayo, la Comedia Humana del siglo XIV y la epopeya cmica de la Edad Media.
Un arcipreste erudito, canonista, grave y macizo, ya entrado en aos y que sin embargo emprende y lleva a
feliz cima semejante obra, hubo de ser de un temple capaz de hacer cara a todos los enemigos que, heridos en
lo ms vivo y poderosos por su estado clerical y asegurados en la costumbre, que viene a ser nueva naturaleza
y nueva ley y derecho, se le echasen encima o solapadamente jurasen su perdicin y se la tramasen por todas
vas.
Tal sucedi, y no poda menos de suceder; pero la grandeza de corazn de aquel hombre queda, por lo mismo,
fuera de todo debate.
Hay otro gnero de enemigos todava peores, el de los mojigatos y escrupulosos, el de los hipcritas, que se
espantan y se llevan las manos a la cabeza al leer la realidad de lo que cada da sucede, cuando hay quien sepa
pintarla tal cual es, sin medias tintas que la ensombrezcan y suavicen, y que acaso acaso no se espanten de los
hechos vistos y tocados, y quin sabe si por ellos mismos cometidos. Este linaje de gentes siguen siendo hoy
mismo enemigos del Arcipreste de Hita, aunque parezcan tan anchos de manga como Puymaigre. Mas el alma
del Arcipreste era de tan finos aceros y de tan levantados vuelos, que se sobrepuso a todos esos espantadizos y
asombradizos grajos. Su pincel se ti en los hechos ms sangrientos de la realidad y llev al lienzo el ms
fiero realismo, chorreando sangre y verdad a puados.
Pero no es lienzo ni pintura este libro; es piedra berroquea, grabada a martillazo limpio por un cclope. La
literatura griega es de alfeique ante esta obra de un verdadero primitivo del arte; slo Esquilo puede
aparearse con l en la fuerza, y slo asentado entre los primitivos artistas egipcios se halla como en su casa y
en compaa de quien le entienda, o codendose con un Ecequiel y un Isaas, almas de la misma cantera que la
de este hombre verdaderamente varonil y artista colosal.
No es que quisiera ofrecerse como vctima expiatoria de los pecados de su tiempo, como devotamente dijo
Amador de los Ros; es que no era hombre para entender que alguien se espantase de que se atribuyese a s el
papel de clrigo tabernario y libertino.
Todos hemos conocido en nuestra Espaa curas de tan sanas costumbres como de desenfadado buen humor,
que estn por cima de hablillas y chismografas de barrio y les gusta terciar con todos y chocarrear a sus
tiempos y aun tocar la guitarra y cantar flamenco, si a mano viene. De esta madera fu el Arcipreste. Saba de
cantares y tonadas, de cristianos, moros y judos, que entonces vivan harto mejor hermanados de lo que se
figuran los cuqueros y ctaros que quieren ahora monopolizar la fe catlica, tan grande de suyo, que no cabe
ni asoma siquiera en pechos tan pequeos y apilongados. Para todos haca coplas y taa instrumentos, a lo
menos entenda de ellos. Saba de tonadillas y cantares arbigos. Conoca a entendederas o ensalmaderas y
curanderas, a estudiantes nocherniegos y a ciegos cantadores y les haca a todos coplas. Calaba las tramoyas
de las viejas celestinas, llamadas entonces trotaconventos, grandes cuentas al cuello, enlabiadoras de dueas,
terceronas de clrigos. Todo ello lo tena muy sabido el Arcipreste y lo pint tal como lo saba y no le pas
por pensamiento desdearse ni correrse ni menos asombrarse de escribirlo. Porque era un hombre, y los
asombradizos de entonces y de ahora no s lo que sern, pero hombres estn lejos de serlo.
Slo l, grave y regocijado a la par, poda escribir aquel carnaval de abigarrado colorido, en que van pasando
todo linaje de gentes con sus locuras y solapadas intenciones, y l les va arrancando sin compasin la careta.
All, como dice Dozy, los caballeros que vienen presto al tomar de la paga, tarde al partirse a la frontera;
jugadores de dados falsos; los jueces poco escrupulosos y los abogados intrigantes y cohechadores; los criados

9
que se distinguen por catorce cualidades, pobres pecadores que guardan muy bien el ayuno cuando no tienen
qu llevarse a la boca; las nobles damas vestidas de oro y seda; las delicadas monjas de palabrillas pintadas y
sabrosas golosinas; las judas y moras; las villanas de la sierra, chatas y lujuriosas como cabras, de anchas
caderas y macizas espaldas.
"La fantasa ingeniosa, la viveza de los pensamientos, la exactitud con que pinta las costumbres y los
caracteres, la encantadora movilidad de su ingenio, el inters que acierta a comunicar al desarrollo de su obra,
la verdad del colorido, la gracia con que cuenta los aplogos, y, sobre todo, _la incomparable y profunda
irona_, que ni a s mismo perdonadice el famoso crtico alemn Clarus (Guillermo Volk)le elevan, no
solamente sobre otros poetas espaoles que le siguieron, sino sobre la mayor parte de los poetas de la Edad
Media en toda Europa."
Menndez y Pelayo seala como cualidades principales del Arcipreste: "La primera, el intenso poder de visin
de las realidades materiales: en el Arcipreste todo habla a los ojos; todo se traduce en
sensaciones; su lengua, tan remota ya de la nuestra, posee, sin embargo, la virtud mgica de hacernos
espectadores de todas las escenas que describe."
"Es la segunda de sus dotes una especie de irona superior y trascendental, que es como el elemento subjetivo
del poema, y que unido al elemento objetivo de la representacin, da al total de la obra el sello especialsimo,
el carcter, general a un tiempo y personal, que la distingue entre todas las producciones de la Edad Media. La
obra del Arcipreste refleja la vida entera, aunque bajo sus aspectos menos serios y nobles; pero en medio de la
nimia fidelidad del detalle, que en cada pgina hace recordar las bambochadas y los bodegones flamencos,
pasa un viento de poesa entre risuea y acre, que lo transforma todo y le da un valor esttico superior al del
nuevo realismo, hacindonos entrever una categora superior, cual es el mundo de lo cmicofantstico. En
este gnero de representaciones brilla principalmente el Arcipreste, y es lrico a su modo, con opulencia y
pompa de color, con arranque triunfal y petulante verso, sin dejar de ser fidelsimo intrprete y notador de la
realidad." (_Antologa_, III, CX).
Pero no admito "la tercera y muy visible dote, la abundancia despilfarrada y algo viciosa de su estilo, formado
principalmente a imitacin del de Ovidio, de cuyas buenas y malas condiciones participa en alto grado, puesto
que la riqueza degenera en prodigalidad, y la idea se anega en un mar de palabras..." Ni se form en Ovidio, ni
ley siquiera un solo verso suyo, ni se le parece en nada ms que en ser Ovidio elegantsimo y social poeta, y
el Arcipreste poeta insociable y primitivo, de lo ms primitivo, bronco y estupendamente salvaje que resoll y
ech a este mundo la diosa Madre de la poesa universal, de la cual fueron hijas helnicas las elegantes Musas
clsicas que conocemos.
En cambio, aado yo que el Arcipreste no fu poeta de una sola cuerda, como la mayora de los poetas lo
fueron. A lo aristofanesco de alguna serranilla y de la contienda entre Don Carnal y Doa Cuaresma, junta el
candor de gloga, ms natural que el de Tecrito, en otras serranillas; a la vena satrica quevedesca del poder
del dinero y de las costumbres de los clrigos talaveranos, caballeros y monjas, la delicada y suave uncin de
los gozos de la Virgen, en el tono con que los ha cantado siempre el pueblo; a lo dramtico y hondamente
psicolgico de la parfrasis del Pamphilus, lo sublimemente trgico de la elega a la Muerte; a lo
tristsimamente endechado en las Cantigas a Mara, lo triunfalmente pindrico del epinicio cantado a Cristo
como venciendo a la muerte misma, reina del universo; a lo sentencioso de los consejos de Don Amor y a lo
oriental de los aplogos, lo muy occidental y jams igualado cmico del rezo de los clrigos con sus amigotes
golfines y en acecho de dueas y
mujerzuelas. Por tal brusquedad de saltos baja y sube nuestro Arcipreste de lo cmico a lo trgico, de lo lrico
a lo dramtico, de lo idlico a lo satrico, y todas las cuerdas las pulsa y tae como poeta consumado, con un
garbo y soltura asombrosa, sobresaliendo siempre la fuerza, el color, el sentimiento y la veracidad.
Nada dir acerca del estilo, porque tamao escritor no poda menos de tenerlo, y lo tiene tan personal y propio
como el ms pintado de los escritores castellanos. Ni del caudal lxico y gramatical, que es en su tanto el ms

10
rico de los escritores de la Edad Media, y en su libro, como en ningn otro, puede estudiarse el castellano
antiguo. Pero he de aadir que el Arcipreste emplea no pocas voces con el significado aragons y algunas pura
y exclusivamente aragonesas. Bastar para dar razn del hecho el emplearse no pocos aragonesismos en
Guadalajara, Segovia y, sobre todo, en Soria?
Dejse decir Muymaigre (Les vieux auteurs castillans, II, pg. 83) que el Arcipreste fu un discpulo de la
literatura francesa y que en nada fu poeta espaol: "Ruiz n'a gure d'espagnol que sa langue, et encore y
mletil grand nombre de mots d'origine trangre." Yo, a salida de tal calibre, slo le respondera que hasta
hoy, por lo menos, no se ha dado en Francia escritor alguno del temple, de la fuerza y color que el Arcipreste
de Hita; que sus grandes escritores y artistas son de otro jaez; que Juan Ruiz es el artista y escritor ms
espaol y ms de raza que conozco. Sus cualidades son las de nuestra literatura y enteramente encontradas y
opuestas a las de la literatura francesa.
Cuanto al "grand nombre de mots d'origine trangre", el ndice de voces de esta mi edicin prueba
claramente que ni una sola fu de otra cepa que la castiza y popular castellana. Por fortuna, nuestros tres
principales escritores, Cervantes, Rojas y Juan Ruiz, nacieron en el centro de la meseta castellana y a pocas
leguas en la misma regin toledana, donde se fragu nuestro lenguaje literario.
La versificacin ordinaria del Libro de Buen Amor es el llamado _tetrstrofo_ o copla de cuatro versos
consonantes o quaderna via o alejandrino. Estos versos son de catorce slabas los ms y algunos de diecisis,
divididos en dos hemistiquios. Se ha dicho que en aquel tiempo no se admita la sinalefa, de modo que han de
contarse todas las slabas con sus vocales. Es cierto; y en vez de la sinalefa supriman una vocal, lo cual indico
yo con el apstrofo:
Diz' el lobo al len qu' el asno tal nasciera (c. 903).
Lase, pues, sin sinalefa, con sus 16 slabas:
Vy una apuesta duea seer en el su estrado (910).
Sin embargo, no hallo medio de evitar la sinalefa en la c. 911, a no ser que cada hemistiquio forme verso
aparte y el primero sea de ocho y el segundo de siete slabas:
Nunca vy tal como sta, sy Dios me d salud!
Si se admite lo primero, sera preferible escribir a lo romance la cuaderna va.
Lo mismo la 912, donde la sinalefa no ha lugar:
Poco salya de casa: era como salvaje.
Al revs, el primero de siete y el segundo de ocho, si no se omite la e_ final de gurdeme_:
De mensajero malo gurdeme Santa Mara! (913).
Pero no cabe omisin alguna en:
Ayna yerra ome, que non es aperebudo (922).
Que nunca mal rretrayas a furto nin en conejo (923).
Hay que decir, por consiguiente, que en el tetrstrofo de Hita cabe igualmente el hemistiquio de siete y el de
ocho slabas en sus cuatro combinaciones:

11
7+7, 8+8, 7+8, 8+7.
Fuera de estos casos, la copia est errada por los copistas y admite correccin. An algunos hemistiquios de
ocho creo yo seran de siete en el original; pues pronunciando el Arcipreste como el pueblo, hara ms
contracciones, por ejemplo: d'_ por _de_, _qu'_ por _que_, _'l por el, etc. No me he atrevido a llevar al
extremo este principio, aunque lo practico a veces. Alguna que otra hllanse segundos hemistiquios agudos de
ocho slabas; pero sabido es que la slaba ltima en todas las mtricas se ensea que suena menos fuerte, de
manera que pudiera tomarse como por grave esa slaba aguda final:
Que fecha la conclusyn _en criminal acusain_.
Non poda dar lyencia _para aver conpusiin_ (370).
Y aun en el primer hemistiquio:
_Qu' l ave poder del rrey_, en la su comisin (371).
Las combinaciones de hemistiquios en cada tetrstrofo son muy variadas.
Ejemplos: 8+7, 7+8, 8+7, 8+8 en la copla 931; 7+7, 7+8, 7+7, 7+8, en la 930; 7+7, 8+8, 7+8, 8+7, en la 933.
No pocas composiciones del Arcipreste se han analizado mal
mtricamente por no haberse separado bien los versos (vase, por ejemplo, en Puyol); yo los he dividido como
lo estn pidiendo ellos mismos.
Conviene particularizar aqu las dems clases de versos y estrofas del Arcipreste, aunque no sea ms que para
admirar la riqueza que introdujo en esta parte este poeta revolucionario, quiero decir extraordinario, que supo
campar por s e inventar lo que nadie haba soado.
Adems del tetrstrofo, tan variado como hemos visto en versos de 16 y de 14 slabas en dos hemistiquios,
quiso el Arcipreste "dar algunos leion e muestra de metrificar e rrimar e de trobar; ca trobas e notas e rrimas
e ditados e versos que fiz conplidamente, segund que esta iencia requiere" (Introd.). De hecho nos di en su
libro versos de todas clases y estrofas variadsimas (24 clases de estrofas adems del tetstrofo), como antes
de l no se conocan y pocos despus de l abarcaron.
Versos dodecaslabos y endecaslabos ha credo hallar Puyol en las coplas 10491058 y 16781683,
respectivamente; pero vanse en su lugar cmo, naturalmente, han de dividirse. Adems, pues, de los versos
de 14 y 16 slabas del tetrstrofo, hay los versos siguientes:
Octoslabos en las coplas 17101719, 17201728, 16501660, 987992, 16681672, 1059, 10601066,
959971, 9971005, 3343.
Heptaslabos en las coplas 16351641, 16781683, 16611667, 16731677, 1684, 16851689, 2132.
Hexaslabos en las coplas 10491058, 1642, 1649, 1022, 10231042.
Pentaslabos en las coplas 16781683.
Tetraslabos en las coplas 16611667, 2043, 16781683.
Mayor es la riqueza de combinaciones de los versos en estrofas y de las estrofas entre s en toda la
composicin.

12
1. Estrofas de diez versos: heptaslabos, menos los 2., 5. y 10, y consonantados los 1., 4., los 2., 5.,
los 3., 6., 7., los 8., 9., y el ltimo con el ltimo de todas las estrofas y con el de la primera, que es
de cuatro versos, los tres primeros consonantados (c. 16611667).
2. Estrofas de nueve versos octoslabos, consonantando los 1., 3., 5., 7. y los 2., 4., 6., 8., y el
ltimo de todas las estrofas entre s y con el 3. de la primera estrofa, que es de tres versos, los dos
primeros pareados (c. 987992).
3. Estrofas de ocho versos heptaslabos, consonantando los 1., 3., los 2., 4., 5., 8. y los 6., 7.
Adems el consonante del primer verso de cada estrofa es el mismo del ltimo de la anterior, y la
primera estrofa es de cuatro versos consonantando los 1., 4., y los 2., 3. (c. 16731677).
4. Estrofas de ocho versos octoslabos, consonantando los 1., 3., 5. y los 2., 4., 6., luego los 7., 8.,
de todas las estrofas entre s y con la estrofilla primera de cuatro versos (c. 10601066).
5. Estrofas de siete versos hexaslabos en combinacin de a, b, a, b, a, b, y el final de 14 slabas agudo,
como estrambote, concertando el de todas las estrofas (c. 10491058).
6. Estrofas de siete versos: 1., 3., 5. y 6., tetraslabos agudos consonantados, y 2., 4., y 7.,
hectaslabos consonantados (c. 16781683).
7. Estrofas de siete versos consonantando los 1., 3., 5., y los 2., 4., 6., 7., todos hexaslabos menos
el tetraslabo ltimo (c. 16421649).
8. Estrofas de siete versos octoslabos, consonantando los 1., 3., los 2., 4., 7. y los 5., 6. (c.
959971).
9. Estrofas de siete versos octoslabos, consonantando los 1., 3., 5., los 2., 4., 6., 7. (c. 9971005).
10. Estrofas de siete versos heptaslabos, consonantando los 1., 3., los 2., 4., 7., los 5., 6. (c.
16351641).
11. Estrofas de seis versos heptaslabos, consonantando los 1., 2., los 3., 4., y los 5. y 6. (c.
17211728).
12. Estrofas de seis versos heptaslabos, consonantando los 1., 2., 4., 5., y los 3., 6. (c. 16851689).
13. Estrofas de seis versos, los dos primeros de 16 14 slabas y los otros cuatro octoslabos,
consonantando los 1., 2., 3., 6., y los 4., 5. (c. 16681672).
14. Estrofas de seis versos octoslabos, consonantando los 1., 3., 5., y los 2., 4., 6. (c. 17101719).
15. Estrofas de seis versos, consonantando los octoslabos 1., 2., 4., 5., y los tetraslabos 3., 6. (c.
3343).
16. Estrofas de cinco versos hexaslabos, consonantando los 1., 2., y los 3., 4., y el 5. con los cuatro
de la primera estrofa (c. 10231042).
17. Estrofa de cuatro versos octoslabos, consonantando los tres primeros entre s, y el cuarto de todas las
estrofas con el pareado del principio de la composicin (c. 16511660).
18. Estrofas de cuatro versos octoslabos, consonantando los tres primeros entre s y el cuarto de todas las
estrofas con la estrofa primera (c. 2132; 116120).
19. Estrofa de cuatro versos tetraslabos, todos consonantados (c. 20).
20. Estrofa de cuatro versos hexaslabos, dos consonantados (c. 1022).
21. Estrofa de cuatro versos de siete slabas, consonantados 1. con 3. y 2. con 4. (c. 1059).
22. Estrofa de dos versos octoslabos, consonantados (c. 1650 y 115).
Ediciones del Arcipreste puede decirse que no las hay. Don Toms Antonio Snchez, en el tomo IV de su
_Coleccin de poesas castellanas anteriores al siglo XV_ (ao 1790, Madrid), form un texto arbitrario de los
tres cdices, _escard_ lo que le pareci ir contra la moral, confundi la ortografa y dej sin explicar la
mayor parte del glosario. Janer (tomo 57, Bibliot. Rivadeneyra, 1864) enmend yerros de lectura y entremeti
los trozos suprimidos; pero slo tuvo en sus manos el cdice de Gayoso y fu menos sincero que su
predecesor. Ducamin tuvo intencin de hacer la edicin crtica, pero se entr en el claustro sin hacerla.
Le debemos, sin embargo, el mayor servicio que pudo hacer al libro del Arcipreste: hizo la edicin
paleogrfica (Toulouse, 1901), recogiendo en su obra las variantes de los cdices G_ y _T al pie del texto
ntegro del cdice _S_, que tuvo por el mejor. Con este trabajo, que pocas veces habr que recurrir a los
cdices, la edicin estaba preparada. Advirtase que los cdices G_ y _T carecen de ttulos y divisiones, que

13
se hallan en _S_, de manera que no son del Arcipreste.
Los manuscritos principales del Libro de Buen Amor son:
El manuscrito _G_ o de D. Benito Martnez Gayoso, que hoy es propiedad de la Academia Espaola y fu
escrito el ao 1389, esto es, cuarenta y un aos despus de escribir el autor su libro. Es, sin duda, el mejor,
aunque Ducamin prefiera el manuscrito _S_ por razones secundarias, pues _G_ tiene ortografa ms popular y
ms antigua y sus versos constan mejor que los de _S_, que se ve aadido y cambiado no poco por dar
claridad al texto. Yo le sigo siempre que las variantes de los otros no prueben estar errado.
El manuscrito T_ o de la Catedral de _Toledo, que hoy est en la Biblioteca Nacional (vitrina 48), concuerda
ms en todo con _G_ que con _S_ y es de la misma poca que _G_, lo cual comprueba la preferencia que doy
a _G_, pero tiene ms erratas. Otra copia del de Toledo en la Nac. Dd., 14.
El manuscrito _S_ o del Colegio Mayor de San Bartolom, de
Salamanca, que hoy para en la Biblioteca Real, es el ms moderno de los tres, de principios del siglo XV, su
ortografa ms complicada y conserva ms trozos que los otros dos. Estas dos razones movieron a Ducamin a
darle la preferencia; yo prefiero atenerme al texto ms antiguo en todo caso y a la ms antigua ortografa.
Los tres fueron impresos por Ducamin_: _S ntegramente, y los otros dos al pie en las variantes. Mi edicin se
atiene, en cuanto es posible, al texto ms antiguo, que es _G_, corrigiendo por los dems y siempre con la
ortografa del texto de donde las palabras se toman. Pero en todos los cdices hay muchos versos de
deslavazada expresin y en el cuento de slabas echados a perder, por comezn de aclarar el texto.
Cuanto a la ortografa, conservo la de los cdices y slo pongo _z_ por la [Griego: z] y [Griego: s] de
Ducamin, cuando responden a esta letra, dejando s_ en los trozos de _G_, cuando la llevan. Por _nn siempre
pongo __, como hizo Ducamin. El signo que responde a la conjuncin y_ o _et del latn, lo transcribo
siempre __, pues escribindose indistintamente e_ y _et en los libros de entonces y no evitndose el hiato en
la poesa de aquellos tiempos, no creo que deba poner a capricho una u otra forma. Para que el lector no
informado lea sin tropezar el texto, parceme advertirle que _f_, ff_ y _h tenan un mismo sonido, el de la _h_
aspirada andaluza; que __ sonaba siseada, y todava ms suavemente z_; que _j_, _i_, _g sonaban como gi_
en italiano, menos _g_ con _a_, _o_, _u, hablando en general, pues a veces est por _j_ y otras veces para que
sonase como [Griego: g] escribase gua_, gualardn_; que b_ y _v sonaban como hoy, esto es, v_ como _b
ms suave entre vocales; que _x_ vala lo que la ch_ francesa y _ch lo mismo que ahora en castellano; que a
menudo va la n_ sin tilde, pero que sonaba como _ cuando est por ella en las voces que hoy la conservan;
que ante labial siempre son n_, como se halla en el texto, y no _m.[D]
He arreglado enteramente la acentuacin, que entonces no la haba, y la puntuacin, no menos que la unin en
cada palabra de las slabas que la forman. Los poetas medioevales empleaban siempre el hiato sin escrpulo, y
hase de tener en cuenta al leer sus versos; cuando lo evitaban era mediante la sinalefa, escribiendo entonces
las dos palabras juntas como las pronunciaban; yo en este caso las separo, conforme al uso moderno, echando
mano del apstrofo o virgulilla superior que indica la vocal suprimida. No se hagan sinalefas al leer donde no
las hay. Para no multiplicar las notas he puesto el Indice, donde se puede acudir cuando se dude del
significado de una palabra.
JULIO CEJADOR.
[Nota A: Vase TACKE: _Die Fabeln des Erzpriesters von Hita, in Bahmen der mittelalterlichen
Fabelliteratur nebst einer Analyse des Libro de buen amor_. Breslau, 1911 (32 pgs.)]
[Nota B: Vase CEJADOR, _Historia crtica de la antigua lrica popular_, t. V de _La verdadera poesa
castellana_. Madrid, 19211930, nueve volmenes.]

14
[Nota C: "Las Grandes virtudes y hazaas de este nuevo Prelado mejor ser pasallas en silencio, que quedar
en este cuento cortos." MARIANA. H.E., 16, 5.]
[Nota D: Vase CEJADOR, Vocabulario medieval castellano.]
LIBRO DE BUEN AMOR[E]
IESUS NAZARENUS REX JUDORUM
ESTA ES ORAIN QU'EL AIPRESTE FIZO DIOS, QUANDO COMEN ESTE LIBRO SUYO
[1] Seor Dios, que los jodos, pueblo de perdiin,
Sacaste de cabtivo del poder de Faran,
A Daniel sacaste del poo de Babiln:
Saca mi coytado desta mala presin.
[2] Seor, t diste graia Ester la reyna,
Ant'el rrey Asuero ovo tu graia dina.
Seor, dame tu graia tu mered ayna,
Scame desta lazeria, desta presin...
[3] Seor, t que sacaste al Profeta del lago,
De poder de gentiles sacaste Santiago,
A santa Marina libreste del vientre del drago:
Libra a m, Dios mo, desta presin do yago.
[4] Seor, t que libreste la santa Susaa,
Del falso testimonio de la falsa conpaa:
Lbrame t, mi Dios, desta coyta tan maa,
Dame tu misericordia, tira de m tu saa.
[5] A Jons, el Profeta, del vientre de la ballena,
En que mor tres das dentro en la mar llena,
Sacstelo t sano, como de casa buena:
Mexas, t me salva sin culpa sin pena.
[6] Seor, los tres nios de muerte los libreste,
Del forno del grand fuego syn lisin...,
De las ondas del mar sant Pedro tomeste:
Seor, de aquesta coyta saca al tu aipreste.
[7] Aun t, que dixiste los tus servidores
Que con ellos seras ante reys dezidores
E les diras palabras, que fabrasen mejores:
Seor, t sey comigo, gurdame de traydores.

15
[8] Nonbre profetizado fu grande Hemanuel
Fijo de Dios muy alto, Salvador de Ysrael;
En salutain al ngel Grabiel
Te fizo ierta desto, tu fueste ierta dl.
[9] Por esta profea la salutain,
Por el nonbre tan alto, Hemanuel, salvain:
Seora, dame graia, dame consolain,
Gname del tu fijo graia bendiin.
[10] Dame graia, Seora de todos los seores,
Tira de m tu saa, tira de m rencores:
Ffaz que todo se torne sobre los mescladores,
Aydame, Gloriosa, Madre de pecadores.
Intellectum[F] _tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris: firmabo super te oculos meos._ El profeta
David, por Spritu Santo fablando, a cada uno de nos dize en el psalmo triesimo primo del verso dezeno, que
es el que primero suso escrev. En el qual verso entiendo yo tres cosas, las quales dizen algunos doctores
philsophos que son en el alma propiamente suyas; son estas: entendimiento, voluntad memoria. Las
quales digo, si buenas son, que traen al alma conssolain aluengan la vida al cuerpo dnle onrra con pro
buena fama. Ca por el buen entendimiento entiende onbre el bien sabe dello el mal. E por ende, una de las
petiiones que demand David Dios, porque sopiese la su Ley, fu sta: Da michi intellectum, etc. Ca el
ome, entendiendo el bien, avr de Dios temor, el qual es comieno de toda sabidora, de que dize el dicho
Profecta: _Initium Sapienti timor Domini_. Ca luego es el buen entendimiento en los que temen Dios. E
por ende sigue la razn el dicho David en otro logar, en que dize: Intellectus bonus omnibus facientibus eum,
etc. Otros dize Salomn en el libro de la Sapienia: _Qui timet Dominum, faiet bona_. E esto se entiende en
la primera rrazn del verso, que yo comen en lo que dize: Intellectum tibi dabo. E desque est informada
instruyda el alma, que se ha de salvar en el cuerpo limpio, pienssa ama desea ome el buen amor de Dios
sus mandamientos. E esto atal dize el dicho Profecta: _Et meditabor in mandatis tuis qu dilexi_. E otrosi
desecha aborrese el alma el pecado del amor loco deste mundo. E desto dize el salmista: _Qui diligitis
Dominum, odite malum_, etc. E por ende se sigue luego la segunda rrazn del verso que dize: Et instruam te.
E desque el alma con el buen entendimiento la buena voluntad, con buena rremenbrana escoge ama el
buen amor, que es el de Dios, pnelo en la ela de la memoria, porque se acuerde dello trae al cuerpo fazer
buenas obras, por las quales se salva el ome. E desto dize San Joan Apstol en el Apocalipsi_, de los buenos
que mueren bien obrando: Beati mortui, qui in Domino moriuntur: opera enim illorum sequuntur illos_. E
dize otrosi el Profecta: Tu reddes unicuique juxta opera sua. E desto concluye la terera rrazn del verso
primero, que dize: _In via hac qua gradieris: firmabo super te oculos meos_. E por ende devemos tener sin
dubda que obras sienpre estn en la buena memoria, que con buen entendimiento buena voluntad escoje el
alma ama el amor de Dios por se salvar por ellas. Ca Dios por las buenas obras, que faze ome en la carrera
de salvain, en que anda, firma sus ojos sobre l. Et esta es la sentenia del verso, que enpiea primero:
Breve, como quier que las vegadas se acuerde pecado lo quiera lo obre, este desacuerdo non viene del
buen entendimiento, nin tal querer non viene de la buena voluntad, nin de la buena obra non viene tal obra;
ante viene de la franqueza de la natura humana, que es en el ome, que se non puede escapar de pecado. Ca
dize Catn: Nemo sine crimine vivit. E dzelo Job: Quis potest facere mundum de inmundo conceptum
semine? Quasi dicat: Ninguno, salvo Dios. E viene otros de la mengua del buen entendimiento, que lo non ha
estone, porque ome piensa vanidades de pecado. E deste tal penssamiento dize el salmista: _Cogitationes
hominum van sunt_. E dize otros los tales, mucho disolutos de mal entendimiento: _Nolite fieri sicut
equus et mulus, in quibus non est intellectus_. E aun digo que viene de la pobledat de la memoria, que non
est instructa del buen entendimiento; ans que non puede amar el bien nin acordarse dello para lo obrar. E

16
viene otros esto por rrazn que la natura umana, que ms aparejada inclinada es al mal que al bien,
pecado que bien: esto dize el Decreto. E estas son algunas de las rrazones, porque son fechos los libros de la
ley del derecho de castigos constunbres de otras ienias. Otros fueron la pintura la escriptura las
ymgenes primeramente falladas por rrazn que la memoria del ome desleznadera es: esto dize el Decreto. Ca
tener todas las cosas en la memoria non olvidar algo ms es de la Divinidat que de la umanidad: esto dize el
Decreto. E por esto es ms apropiada la memoria del alma, que es spritu de Dios criado perfecto bive
sienpre en Dios. Otros dize David: _Anima mea illi vivet: qurite Dominum, et vivet anima vestra_. E non es
apropiada al cuerpo umano, que dura poco tiempo. E dize Job: _breves dies hominis sunt_. E otros dize:
_Homo natus de muliere: breves dies hominis sunt_. E dize sobre esto David: _Anni nostri sicut aranea
meditabuntur_, etc. Onde yo, de mi poquilla ienia de mucha grand rrudeza, entendiendo quntos bienes
fazen perder al alma al cuerpo los males muchos que les aparejan traen el amor loco del pecado del
mundo, escogiendo amando con buena voluntad salvain gloria del parayso para mi nima, fiz' esta chica
escriptura en memoria de bien conpuse este nuevo libro, en que son escriptas algunas maneras maestras
sotilezas engaosas del loco amor del mundo, que usan algunos para pecar. Las quales leyndolas oyndolas
ome muger de buen entendimiento, que se quiera salvar, descoger obrarlo h: podr dzir con el
salmista: Viam veritatis, etc. Otros los de poco entendimiento non se perdern: ca leyendo coydando el mal
que fazen tienen en la voluntad de fazer, los porfiosos de sus malas maestras descobrimientos publicado
de sus muchas engaosas maneras, que usan para pecar engaar las mujeres, acordarn la memoria non
despreiarn su fama: ca mucho es cruel quien su fama menospreia: el Derecho lo dize; querrn ms amar
s mesmos que al pecado: que la ordenada caridad de s mesmo comiena: el Decreto lo dize; desecharn
aborresern las maneras maestras malas del loco amor, que faze perder las almas caer en saa de Dios,
apocando la vida dando mala fama deshonrra muchos daos los cuerpos. Enpero, por que es umanal
cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo) quisieren usar del loco amor, aqu fallarn algunas maneras
para ello. E ans este mi libro todo ome muger, al cuerdo al non cuerdo, al que entendiere el bien
escogiere salvain obrare bien amando Dios, otros al que quisiere el amor loco en la carrera que
andudiere, puede cada uno bien dezir: Intellectum tibi dabo e cetera. E rruego conssejo quien lo viere lo
oyere que guarde bien las tres cosas del alma. Lo primero, que quiera bien entender bien juzgar la mi
entenin porque lo fiz' la sentencia de lo que y dize, non al son feo de las palabras: segund derecho, las
palabras sirven la intenin non la intenin las palabras. E Dios sabe que la mi intenin non fu de lo
fazer por dar manera de pecar nin por mal dezir; ms fu por reduir toda persona memoria buena de bien
obrar dar ensienpro de buenas costumbres castigos de salvain, porque sean todos aperebidos se
puedan mejor guardar de tantas maestras como algunos usan por el loco amor. Ca dize sant Gregorio que
menos fieren al onbre los dardos que ante son vistos mejor nos podemos guardar de lo que ante hemos visto.
E conpsele otros dar algunos lein muestra de metrificar rrimar de trobar: ca trobas notas rrimas
ditados versos, que fiz', conplidamente segund que esta ienia requiere. E porque de toda buena obra es
comieno fundamento Dios la fe cathlica, dzelo la primera decretal de las Crementinas, que comiena:
_Fidei Catholic fundamento_, do ste non es imiento non se puede fazer obra firme nin firme hedifiio,
segund dize el Apstol: por ende comen mi libro en el nombre de Dios tom el verso primero del salmo,
que es el de la Santa Trinidad de la fe cathlica, que es: Quicumque vult_, el verso que dize: Ita Deus Pater,
Deus Filius_, etc.
[Nota E: Este es el verdadero ttulo del libro, como se ve por las coplas 13, 3; 933, 2; 1630, 1; no el que Janer
le puso de _Libro de Cantares_, por la copla 3, pues es tan genrico como el de _Libro del Arcipreste de
Hita_, con que el Marqus de Santillana le llam en su Proemio. Menndez y Pelayo (_Lric. cas._, t. 3, pgs.
LXX) dijo que se ha de tomar "este vocablo amor, no solamente en su sentido literal, sino en el muy vago que
los provenzales le daban, hacindole sinnimo de cortesa, de saber gentil y aun de poesa". No entender el
ttulo de un libro es no entender el libro, y el del Arcipreste es tan claro como su ttulo. El intento del
Arcipreste, como l dice, es traer al hombre mundano del loco amor deste mundo_ al buen amor, que es el de
Dios_. El mismo tuvo el Arcipreste de Talavera, un siglo ms tarde, en su Corvacho. Cun diferente fu el de
Jean de Meun en su Roman de la Rose, aunque, segn sus palabras, fuera llevar de _la fole amor_ al bone
amor! Con tan parecidos vocablos distan tanto una de otra obra, como del amor de Dios dista la propagacin
de la especie, que es adonde tira el famoso Roman francs. El cual ha probado Frederick Bliss Luquiens no

17
haber infludo para nada en el libro de nuestro Arcipreste, a pesar de tener asuntos tan comunes a cada paso
(The Roman de la Rose and medieval Castilian literature, en Romanische Forschungen, vol. XX, pg. 284).
Por eso llama el Arcipreste locura al amor mundano a cada paso. Este intento suyo, encerrado en el ttulo, ha
de tenerlo siempre presente el lector, si desea entender la mente del que lo escribi y no sacar las cosas de
quicio, como lo han hecho la mayor parte de los que de Hita hablaron.]
[Nota 1: Invocacin llena de gravedad, de sinceridad y de uncin. Cabtivo pronnciese cautivo_, y vale
cautividad._Coytado, con _y_, para que no forme diptongo con la vocal anterior: es el acongojado con
coitas cuitas. CACER., ps. 13: Porque es un cuitado fa tanto en Dios. Hallbase preso el Arcipreste cuando
esto escriba; as es de hondo y sincero el sentimiento que le trae la memoria los personajes histricos
perseguidos por causas semejantes la suya, que hemos dicho debi de ser falsa delacin de los clrigos
talaveranos, en cuyos pechos deba de hervir el encono contra quien tan varonilmente supo criticar su vida
desgarrada. Dios sac los judos, manu forti, puros prodigios de Moiss. (Exodo.) Sac Daniel del pozo
adonde le echaron que le devorasen los leones por envidia de los dems gobernadores, sobre los cuales le
haba puesto el rey de Babilonia, Daro (Daniel, 6). La reina Ester (Ester, 8), juda de nacin, logr del rey
Asuero un decreto en favor del pueblo judo, tan esclavizado en Asiria como antes en Egipto.]
[Nota 2: Reyna_, _ayna_, con _y, que lleva el acento, y, como en coytado_, no hace diptongo. Rena_ y
_ana_ sonaban, de
_re(g)ina(m)_ el primero; ayna, presto, todava vulgar. QUEV., Cuent. de c.: Y no me echen de vicio, que
podr heder el negocio ms ana que piensan.Dino fu clsico y es vulgar por digno, como endino_ de
indignu(m)_.Lazeria, trabajo, miseria. Trat. Arg., 1: Qu buscas en la miseria, | amor de gente cautiva? |
Djala que muera o viva | con su pobreza y laceria.Falta un vocablo en _na_ detrs de _presin_, por
_prisin_, de _pression(em)_, vale apuro, pena (c. 787), y aqu tambin prisin, en la que escriba (c. 1709).]
[Nota 3: Libreste_ por _libraste_, de lib(e)ra(v)isti_, as como libraste_ de lib(e)rasti_. Al profeta Daniel, del
lago cisterna de los leones. Los gentiles, vasallos de la reina Lupa, procuraron apoderarse de los huesos de
Santiago cuando fueron llevados en el _arca marmrica_ por los discpulos desde Padrn al burgo de los
Tamrigos, donde hoy yacen: la leyenda est en la falsa _Crnica_ de Turpn. Conforme con la creencia
popular, atribuye el Arcipreste lo del dragn que dicen se trag Santa Margarita, Santa Marina,
confundiendo estas dos Santas. Gran devocin se tuvo Santa Marina, y se le levantaron templos en Sevilla,
Crdoba, Len y, sobre todo, en la provincia de Orense, donde la leyenda pone que fu martirizada por el
Prefecto Olibrio, enamorado de ella y desdeado. (Vase FLREZ, Esp. Sagr., t. 17, pg. 216.)]
[Nota 4: _Conpaa_ es posverbal de _conpaar_ y colectivo de _conpao_, y vale lo que compaa, gente
que acompaa y sigue, y accin de acompaar; sase todava en Andaluca. CABR., pg. 223: Furonse tras l
las compaas. Idem, 509: Comienza el Seor hacer un largo sermn... diciendo las compaas. J. ENC.,
259: Dios salva, compaa nobre. Ntese que nunca se hace m_ la _n_ ante _b o p_.Tan maa_ de tan
magna_, tan grande, de donde tamao, tamaa_.Tirar por sacar, como en francs, muy castizo. _Traged.
Policiana_, 2: Tiradme de aqu estas botas. H. NEZ: Boiga de marzo tira manchas cuatro; boiga de abril
tira manchas mil. Buena vida, arrugas tira. [Vase CEJADOR, Vocab. medieval_ y Leng. de Cervantes_, II,
Tirar.]
Esta _falsa conpaa_ fueron aquellos jueces y viejos verdes que, no pudiendo vencer la castidad de Susana, la
condenaron, librndola Dios por testimonio de Daniel, mozo la sazn, quien fu revelado de lo alto lo que
ellos guardaban en sus corazones (Daniel, 13). "No slo castig sus verdes aosdice JUAN DE TORRES
(_Filosofa moral de prncipes_, 18, 2)con la mano flaca de un mocito, sino que lo que ellos intentaron en
secreto, ech Dios en la plaza, y lo que desearon esconder en los rincones, hizo auto pblico, para que viniese
noticia de todos."]
[Nota 5: La x_ de Mexas_ por influjo morisco. Vase el libro de _Jons_.]

18
[Nota 6: Tras _lisin_ falta lo que cort el encuadernador, as como en acipre. Vase Daniel_, 3. Acerca de
San Pedro en _Mateo, 14: "Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzndose hundir, di voces,
diciendo: Seor, slvame. Y luego Jess, extendiendo la mano, trab de l y le dice: Oh hombre de poca fe,
por qu dudaste?"]
[Nota 7: Aun_ por adems_, como adhuc_._Fabrar_ por _fablar (sonaba habrar), rstico, passim en
nuestros dramaturgos
primitivos.Sey se usa todava en muchas partes, de _se(d)e_, sei. El Arcipreste, desenmascarando los
clrigos de Talavera, hizo Dios servicio, y no menos lo hizo con este su libro, glosa y extensin de aquella
stira. Fu, pues, uno de los servidores que no temen decir la verdad. "Y aun prncipes y reyes seris
llevados por causa de m, por testimonio a ellos y a los Gentiles. Mas cuando os entregaren no os apuris por
cmo qu hablaris: porque en aquella hora os ser dado qu habis de hablar. Porque no sois vosotros los
que hablis, sino el Espritu de vuestro Padre que habla en vosotros" (Mateo, 10, 18). Este servicio presenta
Dios para que le libre de los traydores, que con falsas delaciones le llevaron la prisin. Mentira parece no
hayan entendido cosa tan clara los que tan espaldas de estos sentimientos del Arcipreste le tuvieron por
clrigo de mal vivir y de peor intencin al escribir su obra. As esta invocacin, que sin duda se les pas por
alto, es una sentidsima confesin del Arcipreste de su intento al escribirla y del estado apenadsimo de su
nimo al tomar la pluma, perseguido como se vea injustamente.]
[Nota 8: Grabiel_ por _Gabriel, mettesis vulgar, hoy
igualmente.Hacerle cierto, frase clsica. J. PIN., Agr., 11, 21: Y os hago cierto que muchos. Quij., 1, 10. Y
esto se te hiciera cierto, si hubieras ledo tantas historias como yo.]
[Nota 9: Hemanuel, nobiscum Deus, Dios con nosotros, uno de los nombres del Mesas, libertador de los
hombres.]
[Nota 10: Mescladores_, como _mestureros, son los enredadores, revoltosos y cizaeros.]
[Nota F: La ortografa latina la corrijo siempre sin ms advertir. Por hombre traen los manuscritos las formas
onbre_ y _ome: esta segunda manera, veces con tilde sobre la _m_, que yo dejo de poner. Es esta prosa un
comento del ttulo del libro, en la cual pone su intento de traer todos al buen amor, que es el de Dios; pero,
como el Arcipreste era un verdadero hombre de cuerpo entero, sin las nieras de mojigatos afeminados
pillastrones, que siempre los hubo, entendi que haba que desenmascarar al hombre mundano y las
trapaceras de su loco amor, para que, conocindolo, todo, lo bueno y lo malo, libremente escogiese el buen
camino el que de veras y con conocimiento de las cosas se quisiese salvar. Tal es el sentido del salmo que aqu
glosa con otras palabras de la Escritura y del Derecho cannico y civil: _Intellectum tibi dabo, et instruam te
in via hac, qua gradieris_, te dar conocimiento y te ensear el camino que has de recorrer, que es el del
mundo, lleno de engaos y con la natural inclinacin al loco amor en el cuerpo, pues con l nacemos: as,
obrando el bien sabiendas y peleando contra el mundo y contra la propia naturaleza, firmabo super te oculos
meos, pondr complacido mis ojos en ti, que, como bueno, luchaste. La alteza de pensar de este varn fuerte,
y que no saba de embustes, se ve en aquellas palabras que han escandalizado los que no pican tan alto como
l: "en pero, porque es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo) quisieren usar del loco amor,
aqu fallarn algunas maneras para ello." No intenta llevar nadie al mal, como se ve por la cortapisa del
parntesis, sino que es una manera de ensear el cebo los mismos mundanos para que lean el libro, porque
est persuadido de que la verdad no daa jams nadie y es donde Dios: intellectum tibi dabo. Nadie como
Dios respeta la libertad de todas sus criaturas, y no quiere llevar al cielo tontos y gente para poco, sino que
todos entiendan las cosas y escojan el buen amor, conociendo y despreciando el loco del mundo. Esto dice el
salmo y esto intenta nuestro autor, y suponer doblez en l va contra todo derecho y justicia: "las palabras
sirven la intenin non la intenin las palabras." Michi se deca: Veso_, _vieso_, _verso_, como vis_,
de _ve(r)(su)m_. BERC., Mil._, 44._Salamon_. TOSTADO, Biblifil. esp. Op. liter._, pg. 225. Pero,
adems, esa salida desenfadada del Arcipreste est llena de socarronera y le estoy viendo al escribirla que se
le escapa la risa. Es concesin retrica irnica y nada ms.]

19
AQU DIZE DE CMO EL AIPRESTE RROG A DIOS QUE LE DIESE GRAIA QUE PODIESE
FACER ESTE LIBRO
[11] Dyos Padre, Dios Fijo, Dios Spritu Santo:
El que nasi de Virgen esfuere nos de tanto,
Que sienpre lo loemos en prosa en canto,
Sea de nuestras almas cobertura manto.
[12] El que fizo el ielo, la tierra la mar,
l me d la su graia me quiera alunbrar,
Que pueda de cantares un librete rimar,
Que los que lo oyeren, puedan solz tomar.
[13] T, Seor Dios mo, que al ome formeste,
Enforma ayuda m, tu aipreste,
Que pueda facer Libro de Buen Amor aqueste,
Que los cuerpos alegre las almas preste.
[14] Sy queredes, seores, oyr un buen solz,
Ascuchad el rromanze, sosegadvos en paz:
Non vos dir mintira en quanto en l iaz';
Ca por todo el mundo se usa se faz'.
[15] E porque mijor sea de todos escuchado,
Rrazn ms plazentera, ffablar ms apostado.
Es un decir fermoso saber sin pecado,
Rrazn ms plazentera, ffablar ms apostado.
[16] Non cuyds que es libro de neio devaneo
Nin tengades por chufa algo que en l leo:
Ca segund buen dinero yaze en vil correo,
Asy en feo libro yaze saber non feo.
[17] El axenz de fuera negro ms que caldera,
Es de dentro muy blanco, ms que la peavera;
Blanca farina yaze so negra cobertera,
Acar dulce blanco yaze en vil caavera.
[18] So la espina yaze la rrosa, noble flor;
So fea letra yaze saber de grand dotor;
Como so mala capa yaze buen bevedor,
Asy so mal tabardo yaze El Buen Amor.
[19] Porque de todo bien es comieno rayz

20
La Virgen Santa Mara, por ende yo, Juan Rruys,
Aipreste de Fita, della primero fiz'
Cantar de los sus gozos siete que asy diz'.
[Nota 13: Preste_, aproveche. MAR., _H.E., 22, 18: No prest nada la mudanza de lugar. CERV., Viaj. Parn.:
No vale arns ni presta dura malla.
Sera gran blasfemia pedir el favor de Dios para hablar de amoros mundanos; pero el amor de que trata el
libro es el buen amor: no el azurronado y tristn de algunos que se dicen virtuosos cristianos, sino el alegre y
de buen humor, que regocije al cuerpo mientras apacienta al alma. Es tan rara la virtud alegre y comunicativa,
como la del Arcipreste, que no cabe en las entendederas vulgares.]
[Nota 14: Rromanze en el nico sentido que entonces tena de lenguaje vulgar, no latino.No hay mentira
_en quanto en l iaz_, en el fondo, pues, son todas realidades; aunque tampoco sea verdad la traza artstica,
por la cual el autor se pone siempre como personaje principal, haciendo el papel del hombre mundano, que
anda de aqu para all, peloteado por el loco amor y veces por el bueno, como pasa de hecho en este mundo
(c. 69).]
[Nota 15: Cuento, posverbal de contar, accin y efecto de narrar.Apostado_, como _apuesto, galano: as,
apostadamente y apostarse_. J. MANUEL, _Estad., 5: Andar lo ms apostadamente que pudieren. Reg. princ.,
f. 255: Ella, por mostrar que era as, apostse y alcoholse de manera que todo el mundo en vindola se
pagase della.]
[Nota 16: _Non cuyds_, no pensis.Chufa, burla, broma; sase todava en Sierra de Gata. Lis. Ros., 2, 1:
Me denostaran con baldones, chufas, escarnios. Tebaida, 5: Ests de gana de chufas.Correo, el corredor de
comercio, que tercia y trae los dineros.]
[Nota 17: _Peavera_. _Pea_, de _penna(m)_, _pinna(m)_, pluma; djose del aforro, acaso de plumas, luego
de pieles, y de un abrigo cualquiera. Orden. Sev., 171: Los zamarros y otros aforros que hovieren de hacer los
hagan de buena pea y bien aparejada... de buena pea de lomo... de pea negra y cabritos. J. PIN., Agr., 4, 2:
Esta es la ropa real? Bstale ser sus peas lobunas para merecer nombres reales. VILLENA, Cis., 3: Tales luas
(guantes) non sean enforradas de pea, por el pelo que se pega la mano._Peavera_ es piel de marmota
alpina, por su "color rufo" (HUERT. Plin_, 8, 37 _anot.), que es lo que vale vero_ y _emberar las uvas y
frutas comenzar tomar color en Aragn. Orden. Sev., 172: Salvo sino fueren peas heras y grises y mazas,
que traen los mercaderes por la mar. Vero es franja lista, y solan echarse de _peavera_ en los aforros ricos.
Corvacho. 2, 2: Saya de florentn con cortapisa de veros, trepada de un palmo. GONZ. CLAV., Tamorl., pg.
182: Era de partes de fuera cubierta de grises, et de partes de dentro era forrada de
veros._Caavera_, caa, aqu de azcar, de donde _caaveral_.
El ajenuz es planta, y su fruto semilla negra olorosa y aguda gusto, que se halla en una cabecilla como la
de la adormidera. LAGUNA, Dioscorides, 3, 87. La que se dice en latn nigela es aquella misma que
llamamos en Castilla agenuz y neguilla.]
[Nota 18: Tabardo, "casacn ancho y largo, con las mangas bobas; de buriel pao tosco, que traen los
labradores y otras personas para abrigarse y defenderse de los temporales". (Dicc. autor.) Djose del ser
vestido talar_, hasta los _talos tabas_.So mala capa..._, refrn. Los crticos, que tan feamente
juzgaron del valor moral de este libro, alabaron la cascarilla negra del ajenuz, la vil caavera, la cobertera, la
espina, la capa y el tabardo, esto es, la manera realista y recia con que su autor pint el amor mundano; pero ni
dieron con la harina, la rosa ni el azcar, que es la infamia de los clrigos que en esos amores se solazan,
cuando debieran dar ejemplo de amor de Dios y de virtud. Este contraste, viva y humorsticamente expresado,
es lo que hay en el fondo del libro, y tanto ms resalta, cuanto ms coloreado campea el mal de hombres que
virtud profesan. Sin tener presentes los dos trminos del contraste, cmo admirar los quilates del libro ni

21
descubrir el sentido irnico y socarrn que corre por todo l? No han visto ms que los amoros de un poeta
tabernario: eso no es entender el libro de Buen Amor. [Vanse las variantes de este refrn en CEJADOR,
Refranero, capa.]]
GOZOS DE SANTA MARA[G]
[20] O Mara!
Luz del da,
T me gua
Todava.
[21] Dame graia bendiin
E de Jhes consolain,
Que pueda con devoin
Cantar de tu alegra.
[22] El primero gozo que s' lea:
En ibdad de Galilea,
Nazaret creo que sea,
Oviste mensajera
[23] Del angel, que ti vino,
Grabiel santo dino:
Trxote mensaj' divino.
Dxote: "Ave Mara".
[24] Desque el mandado oviste
Omilmente rresebiste,
Luego, Virgen, conebiste
Al fijo que Dios enba.
[25] En Beln acaesi
El segundo, quando nasi
Syn dolor aparesi
De ti, Virgen, el Mixa.
[26] El terero cuentan las leyes,
Quando venieron los reyes
E adoraron al que veyes.
En tu brao, do yaza.
[27] Ofreiol' mirra Gaspar,
Melchior fu enienso dar,
Oro ofrei Baltasar

22
Al que Dios ome seya.
[28] Alegra quarta buena
Fu, quando la Madalena
Te dixo goo syn pena:
Qu'el tu fijo veva.
[29] El quinto plazer oviste,
Quando al tu fijo viste
Sobir al ielo e diste
Graias Dios o soba.
[30] Madre, el tu gozo sesto,
Quando en los discpulos presto
Fu Spritu Santo puesto
En tu santa conpana.
[31] Del seteno, Madre Santa,
La iglesia toda canta:
Suviste con gloria tanta
Al ielo quanto y avia.
[32] Reynas con tu fijo quisto,
Nuestro Seor Jhesuxristo:
Por ti sea de nos visto
En la gloria syn falla.
[Nota G: Para indicar la tonada popular en que haban de cantarse estos Gozos, trae aqu G_ la copla popular:
Quando los lobos preso lo an a don Juan en el campo_. Esto indica que se cantaban y eran populares, y se
comprueba con las variantes S_ y _G, que son hartas. La antigedad y delicadeza de sentimientos sencillos
hacen venerables estos Gozos, que apenas me atrevo a retocar.]
[Nota 20: _Todava_, por todo el camino de la vida, siempre; sentido que tiene en VILLENA, Cis., pg. 20:
Catando todava que.]
[Nota 21: Ihesu_ con _h_, para indicar que no hiere la _i a la e_ como _g, que era su pronunciacin, sino
como nuestra moderna _i_.]
[Nota 23: _Trxote_, o _trjote_, por _trjote_, clsico y vulgar en toda Espaa.]
[Nota 24: Omilmente_, de _omil_, humilde, de humil(em)_.]
[Nota 27: Seyia_, estaba sentado, era, _seer_, _ser, de
_se(d)er(e)_.]
[Nota 29: O_, donde; fr., o_, de ubi_. _Alex., 665: Todos per hu_ estaban amortiguados cairon. _Cid, 1392:
Adelino pora San Pero, _o_ las dueas estn. Idem, 485: Fellos en Casteion, _o_ el Campeador estaua. [Vase

23
CEJ., Vocab. medieval_, _O.]]
[Nota 31: Y, all, como en fr. _ilya, j'y viens tantt_; de _(h)i(c)_, aqu.]
[Nota 32: Quisto_, querido, de donde _bienquisto_, _malquisto, propiamente buscado y deseado,
_quaes(i)tu(s)_, quaerere, de donde querer_.Falla_, falta de falla, que vale lo mismo y es posverbal de
fallir.]
GOZOS DE SANTA MARA
[33] Virgen, del ielo Reyna,
del mundo melezina,
Quirasme oyr muy dina,
Que de tus gozos ayna
Escriva yo prosa dina
Por te servir
[34] Dezir t' he tu alegra,
Rrogndote todava
Yo pecador
Que la grand culpa ma
Non pares mientes, Mara,
Ms al loor.
[35] T siete gozos oviste:
Primero, quando rresebiste
Salutain
Del ngel, quando oiste:
Ave Mara, conebiste
Dios, salvain.
[36] El segundo fu cunplido,
Quando fu de ti nasido,
sin dolor,
De los ngeles servido,
Ffu luego conosido
Por Salvador.
[37] Fu el tu gozo terero,
Quando vino el luzero
mostrar
El camino verdadero
los rreyes: conpaero
Fu en guiar.
[38] Fu la quarta alegra,

24
Quando te dixo, Mara,
El Grabiel
Que Jesuxristo verna
por seal te deza
Que viera l.
[39] El quinto fu de grant dolor,
Quando al tu fijo Seor
Viste sobir
Al ielo, su Padre mayor,
E tu fincaste con amor
De l yr.
[40] No es el sesto de olvidar:
Los discpulos vino alunbrar
Con espanto,
T estavas en ese lugar,
Del ielo viste y entrar
Spritu Santo.
[41] El seteno non ha par,
Quando por ti quiso enbiar
Dios tu Padre,
Al ielo te fizo pujar,
Con l te fizo assentar
Como Madre.
[42] Seora, oy' al pecador:
Ca tu fijo el Salvador
Por nos dii
Del ielo, en ti morador,
El que pariste, blanca flor,
Por nos nasi.
[43] A nosotros pecadores
Non aborrescas,
Pues por nos ser merescas
Madre de Dios;
Ant'l connusco parescas,
Nuestras almas le ofrescas,
Ruegal' por nos.
[Nota 41: Pujar_ por subir. VALD., Dil. leng._: Tampoco usamos pujar por subir. Bien los aldeanos.]
[Nota 42: Oy_, por oye, en sinalefa: _oyal_ pecador.Dii_, baj, cay: de _deir_, caer, _deci(d)er(e)_.]
[Nota 43: En G_: _pecador non te aborrezcas. Debe de haber errata, no menos que en S_: Por nos otros

25
pecadores non
aborrescas_._Ant' l_, sinalefa.Connusco_, _convusco, como conmigo_, _contigo; del latn vulg.
_noscu(m)_ por nobiscum.]
AQU FABLA DE CMO TODO OME ENTRE LOS SUS CUYDADOS SE DEVE ALEGRAR DE LA
DISPUTAIN QUE LOS GRIEGOS LOS ROMANOS EN UNO OVIERON
[44] Palabras es del sabio dselo Catn:
Que ome sus cuydados, que tiene en coran,
Entreponga plazeres alegre la rrazn,
Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'.
[45] E porque de buen seso non puede ome reyr,
Abr algunas burlas aqu enxerir:
Cadaque las oyeres non quieras comedir,
Salvo en la manera del trobar dezir.
[46] Entiende bien mis dichos e piensa la sentenia,
Non contesca contigo como al dotor de Greia
Con el rribal de Rroma su poca sabenia,
Quando demand Roma Greia la iencia.
[47] Asy fu, que rromanos las leyes non aven,
Fueron las demandar griegos, que las tenen;
Rrespondieron los griegos que non las meresen
Nin las podran entender, pues que tan poco saben.
[48] Pero, si las queren para por ellas usar,
Que ante les convene con sus sabios desputar,
Por ver si las entendran meresan levar:
Esta rrespuesta fermosa davan por se escusar.
[49] Respondieron rromanos que les plaza de grado;
Para la desputain pusieron pleito firmado;
Mas porque non entendrian el lenguaje non usado,
Que desputasen por seas, por seas de letrado.
[50] Pusieron da sabido todos por contender,
Ffueron rromanos en cuyta, non sabiendo que fazer,
Porque non eran letrados ni podrian entender
los griegos dotores ni su mucho saber.
[51] Estando en su cuyta dixo un ibdadano
Que tomasen un rribal, un vellaco romano:

26
Quales Dios le mostrase fer seas con la mano,
Que tales las feziese: fules conssejo sano.
[52] Ffueron un vellaco muy grand muy ardid;
Dixieron: "Nos avemos con los griegos conbid'
"Por desputar por seas: lo que tu quisieres pid'
"E nos drtelo hemos; escsanos desta lid."
[53] Vestironle muy rricos paos de grand vala,
Como si fuese dotor en la philosofa;
Subi en alta catedra, dixo con bavoqua:
"D'oy mys vengan los griegos con toda su porfa."
[54] Vino ay un griego, dotor muy esmerado,
Escogido de griegos, entre todos loado;
Sobi en otra cathreda, todo el pueblo juntado.
Comenaron sus seas, como era tratado.
[55] Levantse el griego, sosegado, de vagar,
E mostr slo un dedo, qu' est erca el pulgar;
Luego se assent en ese mismo lugar;
Levantse el rribaldo, bravo, de malpagar.
[56] Mostr luego tres dedos fasia el griego tendidos,
El pulgar otros dos, que con l son contenidos
En manera de arpn, los otros dos encogidos
Assentse el neio, catando sus vestidos.
[57] Levantse el griego, tendi la palma llana,
E assentse luego con su memoria sana:
Levantse el vellaco con fantasa vana,
Mostr puo errado: de porfia a gana.
[58] A todos los de Greia dixo el sabio griego:
"Meresen los rromanos las leys, non gelas niego".
Levantronse todos en paz en sosiego:
Grand onrra ovo Rroma por un vil andariego.
[59] Preguntaron al griego qu fu lo que dixiera
Por seas al rromano qu le rrespondiera.
Diz': "Yo dixe qu' es un Dios; el rromano dixo qu'era "Uno en tres personas, tal seal feziera.
[60] "Yo dixe que era todo la su voluntad;

27
"Rrespondi qu'en su poder lo teni' e diz' verdad.
"Desque vi que entenden creyen la Trinidad,
"Entend que meresen de leyes ertenidad."
[61] Preguntaron al vellaco qul fuera su antojo.
"Dixom' que con su dedo me quebraria el ojo:
"Desto ove grand pesar tom gran enojo.
"Rrespondile con saa, con yra con cordojo
[62] "Que yo le quebrara, ante todas las gentes,
"Con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes.
"Dxome enps esto que le parase mientes,
"Que m' dara grand palmada en los oydos rretenientes.
[63] "Yo le respond que l' dara tal puada,
"Que en tienpo de su vida nunca le vis' vengada.
"Desque vi la pelea tan mal aparejada,
"Dex de amenazar do non le preian nada."
[64] Por esto diz' la pastraa de la vieja fardida:
"Non h mala palabra, si non es mal tenida";
Vers que bien es dicha, si bien fues' entendida:
Entiende bien mi libro: avrs duea garrida.
[65] La bulrra que oyeres, non la tengas por vil;
La manera del libro entindela sotil:
Saber el mal, desir bien, encobierto, doeguil
T non fallars uno de trobadores mill.
[66] Ffallars muchas garas, non fallars un huevo;
Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo:
trobar con locura non creas que me muevo;
Lo que Buen Amor dize con rrazn te lo pruevo.
[67] En general todos ffabla la escriptura:
Los cuerdos con buen sesso entendrn la cordura,
Los manebos livianos gurdense de locura,
Escoja lo mijor el de buena ventura.
[68] Las del Buen Amor sson razones encubiertas;
Trabaja do fallares las sus seales iertas;
Ssi la rrazn entiendes en el sesso aiertas,
Non dirs mal del libro, que agora rrehiertas.

28
[69] Do coydares que miente, dize mayor verdat;
En las coplas puntadas yaze la falssedat,
Dicha buena mala por puntos la juzgat,
Las coplas con los puntos load denostat.
[70] De todos estrumentos yo, libro, s pariente:
Bien mal, qual puntares, tal dir iertamente;
Qual tu dezir quesieres, y faz punto tente:
Ssy puntarme sopieres, sienpre me avrs en miente.
[Nota 44: Despus del primer verso trae _G_ la cita de Catn, que sin duda aadi el copista: Interpone tuis
interdam (interdum) gaudia caris (curis). De lo populares que fueron los dsticos que corran de Catn por
Espaa trat K. PIETSCH, _Preliminary notes on two old Spanish versions of the disticha Catonis, in the
Decennial Publ. of the niv. of Chicago_. Chicago, 1903. Disticha Catonis, l. 1, d. 28: "Interpone tuis interdum
gaudia curis | Ut possis animo quemvis sufferre laborem". NEBRIJA, Aurea hynnorum expositio. Compluti
1528.]
[Nota 45: Sentencia tan honda, que no le veo ni le ver nadie el sentido. En serio nadie se re, como en seso_;
lo contrario de en chanza_ en burla. No hay entero seso en los hombres, dice Pacheco (Disc., 7, 4, 3), esto
es, juicio.Las bulras (_S_), que enjiere el Arcipreste, vocablo hoy vulgar por natural trasposicin, son el
sano buen humor de toda la picaresca espaola, el humanismo que llaman, en el cual fu maestro
consumado._De buen seso non puede ome reyr_, si no es trasponiendo, fuerza de juicio ingenio, los
linderos del comn pensar, hasta mirar las mayores seriedades de la vida con aquella seoreadora burla y
juicioso menosprecio, en que las tenan nuestros grandes humanistas, los hombres ms graves y burlones la
vez, Cervantes y Quevedo.Enjerir, por reaccin erudita injerir. GRAN., Simb., 1, 3, 1: Parecime enjerir
aqu lo que este filsofo con las palabras de la elocuencia de Tulio dice.Cadaque, siempre o cada vez que.
Corvacho, 2, 7: Cadaque la abra, dvale el viratn por los pechos aquel que la abra. J. ENC., 145: Que
cadaque vas vienes | con ellos muy bien te va.Comedir, meditar, maquinar; aqu, llevar la contra,
desaprobar. S. BADAJ., 2, pg. 108: l algo est comidiendo. F. SILVA, Celest., 35: Y debrades vosotros en
mal punto comedir alguna malicia. Idem, 34: Alguna gracia, osadas, ests t agora comidiendo. G. PREZ,
Odis., 2: El mal que ahora comides en tu pecho, | que en obra o en palabra lo imaginas. Corvacho, 4, 2: Como
de personas que est comidiendo en algund grand pensamiento.Trobar, inventar (trouver en francs),
fantasear, componer trobas versos, y es lo propio del poeta o inventor, creador.]
[Nota 46: Contecer_, de donde _acontecer_. _Canc. s. XV, 264: Y conteceles comigo | como los que van
por lana. Alex., 1286: A veces contece seamos esforciados.Ribaldo_ en _S, como en italiano y portugus,
provenz. ribaut_, _ribalda_; fr. _ribaud_, _ribaude. Vala bellaco. AYORA, Cart., 12: Les daban grita
dicindoles ribaldos y cobardes. L. RUEDA, 2, 261: Trate a fuera, ribalda, que te har encoroar. Idem, 1,
143: Que sea verdad esto, ribaldo tacao? Ribalderia_ en BOSCAN, _Cortes, 215: Usar toda suerte de
maldad y ribalderia.
Crticos del siglo XIX, que tan lindamente habis juzgado mi libro y mi intencin, sois ribaldos romanos,
vellacos y rsticos, que no penetris las delicadezas de los sabios griegos! El cuento en sustancia es popular.]
[Nota 47: El imperfecto en ie_ por _ia, antiguo.]
[Nota 48: Levar_, ant. por _llevar, que naci de l por analoga con lievo_, _lievas (llevo, llevas), de
levare_._Ante, de donde sali antes_ con la _s_ de _mientras_, _entonces. Cid, 169: Ca amouer myo id
ante que cante el gallo.]

29
[Nota 49: Rromanos_, _rrespuesta, y toda r fuerte con
rr.Pleito, convenio, conforme a su etimologa, de placitum, placere_, y el mismo valor tiene
_pleitohomenaje, avenirse , someterse de grado, ad placitum, gusto del otro de entrambos. _Libr.
enga._, pgina 40 (ed. BONILLA): Cmo yr, ca le fise pleyto que dormiria con l?Entendrien_ por
_entenderien_, entendran_ por _entenderan_, contraccin vulgar hasta hoy, como en _podran_ por
_poderan_.]
[Nota 50: Ffueron en cuyta_, estaban en congoja, hoy _cuita, acuitarse; sobre su fuerza y origen, vase
CEJADOR, Tesoro, A. 37. Por, para.]
[Nota 51: Segund Dios_, en _S, Dios y ventura, y poniendo en Dios el negocio, que por ellos mirara,
segn llevaban buena intencin.Serle consejo sano_ como _serle sano_. _Celest., 4, 56: Auisale que se
aparte deste propsito y serle ha sano.Fer_ y _far, hacer (c. 77).]
[Nota 52: Ardid_ como _ardido_. J. PIN., _Agr., 4, 9: Es tan ardid la hermana golondrina. Esto es,
ingenioso.Conbid_ o _combit, que lee _S_, aunque el consonante pida lo primero, tiene el mismo valor que
envite_, contienda._Pid, contraccin y se usaba mucho, sobre todo en la tercera persona singular, y ms en
el imperativo.]
[Nota 53: Cathreda_, en _S, aun hoy vulgar por
_ctedra_.Bavoquia, altanera boba, como babequia, de donde se deriva, y ste de babieca_, _babieco_,
_Babia_, _baba, del carsele a los bobos. Alex., 655: Mas para m non era tan fiera bavequia. BERC., Mil.,
569: Dioso que lo mandara criar Sancta Maria | Quien esto dubdae faria bavequia.Mays, ms, de
_ma(g)is_.]
[Nota 54: Ay, ah, de la preposicin __ y de _y_ _i_, hi, que vala all de _hi(c)_, aqu; en fr. y_:
_ilya_, nous y sommes_.Esmerado, extremado y exquisito fino en su arte. A. ALV., Silv. Conc._, 10
_c, 3: O bella, esmerada y admirable criatura (Mara). As, esmero, lo mejor y ms fino. Idem, Dom. 1,
adv. 10 c, 2: Y esta nata y esmero del mundo. Esmerarse_ es sobresalir. Pero Nio_, 1, 6: All pele tanto
este doncel, que se esmer de los otros allende dellos tantas veces que.]
[Nota 55: De vagar, con espacio y flema, muy usado en Segovia y resto de Castilla; vagarle_, tener tiempo
para algo._De malpagar, de malas pulgas, diramos, bravonel y matn, malo de contentar, que es lo que
pagar vale, como todava pagarse de, contentarse de, conforme su etimologa, de pacare_. _Galat., 4, pg.
60: Si todos los deseos humanos se pueden pagar y contentarse, sin alcanzar de todo punto lo que desean.]
[Nota 56: Catar por mirar.]
[Nota 58: Gelas_, _selas_; viene _ge_ de _li_, _lli_, _lle, ie_, _ge, variantes ortogrficas, derivadas del dativo
illi (Cfr. F. Juzgo). BERC., S. Dom._, 161: Bien gelo entiendo. Idem, _Mil., 67: Por bien ielo tovo. Idem,
S.D., 79: Non se le olvidara orar. Valds dice que prefiere selo gelo, que an sonaba as en su tiempo. En el
F. Juzgo todava se usaba le lo: Todo le lo deve entregar (l. 5, t. 3, ley 1). La disimilacin debi de hacer que
lelo_ sonara _lielo_, _gelo_, _selo, por analoga en el ltimo cambio con el reflexivo se.]
[Nota 59: Dixiera_ y _respondiera como pluscuamperfectos, segn su valor etimolgico. El anacronismo de
conocer la Trinidad griegos y romanos es chistossimo y vale un Per.Es, hay, existe.]
[Nota 60: Diz_ por dijo y por dice, dicen, como el _ait latino, bordoncillo para todo el que toma la mano y
habla.Certenidad por certeza, sase todava en Andaluca y Murcia. Canc. s. XV, pgina 278: Syn saber
ertenidad.]
[Nota 61: Su antojo, su modo de entender las seas del

30
contrario, lo que se le ofreca a los ojos, y en este sentido primitivo se halla en autores del siglo
XV.Cordojo, indignacin, ira. Trag. Policiana, 21: Estan llenos de dineros y an no menguados de
cordojos. J. ENC., 61: De cuido, grima y cordojo. Vino de cor + dolium_, _cor_ y _dolere, dolerle el
corazn, segn aquello de Ovidio (Ep., 6) Cor dolet_, de coraje reviento. _Recordojo en Rodrigo Reinosa
(GALLARD., 4, 1414): Recordojo he de ti, | de verte, pastora, aqu.]
[Nota 62: _Enps esto_, tras esto; en S_ _apos. Vale despus y fuera de. En este segundo sentido vase A.
ALV., Silv. Conc., 10 c, 3: En las dems criaturas, apos de Mara, apenas puso un dedo della (de su mano).
Viene de a_ y pos(t)_, como despues_, _enpos y enpues_. El simple _pues_, de pos(t)_, por despus en
BERC., Sacr._, 58: Nin pues nin ante. _Pos_ por _pues sase en Castilla la Vieja y Andaluca.Parar
mientes, atender, clsico: las mientes son las mentes_, _mens_._Retenientes_, de reteir_: me retie eso en
los odos.]
[Nota 63: Desque, despus que. B. ALCAZ., pg. 108: Llamles y desque me vido. CAST., Canc., 1, pg.
335: Desque digas el tormento | tan amargo en que me dejas, | remira con ojo atento | cmo hace sentimiento.
Este cuento procede de Accursio, en el Comentario al _Ttulo Segundo_ del Digesto, De Origine Iuris, segn
el texto de Pomponio, como se ve por el comentario de Nebrija en el _Vocabularium utriusque iuris_,
Lugduni, 1591. Accursius floreci del 1182 al 1260. Dos siglos despus del Arcipreste pas otra disputa de
gestos entre Panurgo y Thaumaste en el Pantagruel (2, 18) de Rabelais; aunque harto ms pesada, oscura y sin
la presente moraleja. Es de origen popular.]
[Nota 64: _Pastraa_ _patraa_ por refrn vulgar, como
patarata vulgaridad, de _pataraa_ _pateraa_, y como patochada_, de _pata_, cosa de
_patanes y gente vulgar. CACER., ps. 72: Les parecen patraas y cuentos de viejas. La _s_ es parsita.
Quijot., 1, 25: Y todo pastraa patraa.Fardida, ingeniosa y ducha en las cosas de la vida. No hay mala
palabra, cuando no se echa mal: las palabras son segn se toman y se digan; el nimo intencin les da
valor.Ha_ por _hay_, que vino del mismo _ha (3. p. de haber) y de la _y_, all, como en francs, ilya_
por il a_._Vers que..._ Hace ya aqu la aplicacin del cuento su libro, que nadie echar a mal los
desenfados que en l leer, si tiene ojo la buena intencin del autor. Pero y cul fu su intencin? Ensear
los malos pasos para que el lector los evite, como da entender en las coplas siguientes, tambin, y adems,
lograr _duea garrida_? Esto segundo es una aagaza, irnica, para que los mundanos sigan leyendo, por
aquellos quienes deca al principio que "si algunos quisieren usar del loco amor..."Garrido_, hermoso,
lindo. _Quij., 2, 21: No viene vestida de labradora, sino de garrida palaciega.]
[Nota 65: No menosprecies este libro tenindolo por de pasatiempo y chanza chocarrera, sino adelgaza tus
entendederas, porque el punto ms subido del trobar y del arte est en saber decir bien, encubierta y
donairosamente lo feo y malo, y raros son los trobadores que esto llegan, uno entre mil. He aqu una teora
sobre un naturalismo, que encierra en s el idealismo ma levantado. Zola pintaba lo feo, pero pretenda que
haba que pintarlo tal cual era, como en fotografa, que sirviese de documento cientfico. Este naturalismo
realismo del Arcipreste no desprecia lo feo y bajo, pero el arte est en expresarlo por medio del
idealismo._Doeguil_, donairoso, de don y el uskaro eguile, que hace, hecho con donaire y gracia.]
[Nota 66: La dificultad no est en ver garzas, que todo el mundo ve, sino en dar con el huevo de la intencin,
de donde las garzas salieron, y que est harto escondida para los lectores vulgares. Los lectores novatos no son
quines para poner peros a los buenos libros ni para remendar lo que apenas entienden. No me arrastr al
escribir el mo ninguna liviandad ni desgarro (es el valor de locura, que hallar el lector en CEJ., Tesoro L.);
lo que el libro del _Buen Amor dize_ va bien cimentado en una sana y honda intencin
moral.Alfayate, sastre, del arbigo.]
[Nota 67: Para todos es este libro: el cuerdo sacar cordura de l; gurdese e1 mancebo liviano de sacar
nimos de loquear; en suma: cada cual alcanzar de l lo que le depare su mejor peor suerte: qui potest
capare, capiat.]

31
[Nota 68: Cava y ahonda en las razones encubiertas del libro, dondequiera que des con el filn (_seales
iertas_); si das en el motivo de l y aciertas con el sentido (seso) de lo que se dice, no lo desaprobars, como
ahora lo haces.En el seso, en el sentido de las razones, de _sensu(m)_. MINGO REV.: Puede aver dos
sessos, uno literal, otro moral.Rehiertar_, rebatir, de _refertus, referre, llevar y traer palabras, disputar.
Cal. Dimna, 4: E non refiertan ninguna cosa de lo que dice. GONZ. CLAV., Mamorl., pg. 157: El que
refierta que non quiere beber, facenle beber, aunque no quiera. Su posverbal es rehierta reyerta.]
[Nota 69: Tan encubierto es el sentido de esta copla, que _G_ tampoco la entendi, pues lee: _Do coydares
que miente dize y gran fealdat... dicha mala buena por vientos la juzyat | Las coplas con los pintos load
denostat_. Lo de fealdad_, _vientos_ y _pintos no tiene pies ni cabeza. Entiende la copla el lector? Si a m se
me alcanza, su sentido es ste: Donde piensas que el libro miente, dice mayor verdad, que es en la doctrina
moral y en el sano intento mo, que algunos creern no ser ms que una farsa, una mscara y mentira, un dar
color de moralidad pinturas desenfadadas y desahogos de un Arcipreste de vida airada. La moralidad
intento moral, que afecto, no es careta, es sinceramente lo que yo pretendo en el libro: esta es la pura verdad.
Al revs, en las coplas, donde se cantan escenas sentencias de libertinaje, es donde no hay ms que falsedad,
esto es, pura fantasa del autor, que aunque toma cada rasguo del natural de la comedia Pamphilus y
algunos fabliaux, no son cosas que han pasado, ni menos que me hayan pasado a m, como alguien creer,
sino que me pongo y envisto en los personajes, por pura traza artstica y, por lo mismo, en ello hay falsedad
de hecho. Cada cosa, buena o mala, juzgadla por los fines intentos que _apunt_ y que _contrapunte_ el
autor (por puntos); no separis, al criticar el libro, los fines de los medios, de que l se vale para llegar a los
unos por los otros. Puntos_ son los fines adonde _apunta el autor, y stos son verdaderos en l, no mascarilla
para no escandalizar; mientras que los medios son trazas artsticas, por consiguiente, de hecho cosas falsas_,
al artista permitidas. _Puntadas, entonadas, puntar, entonar, metfora acaso del contrapunto por intento (c.
1228, 1231) y del apuntar al blanco.]
[Nota 70: Trae G_ _pyntares en la correccin por puntares. Puntar, como apuntar_ y _contrapuntear, y con
esto se entender esta copla, que sin ello, fuera ms oscura que la anterior. Yo, el libro, soy padre de los
medios instrumentos de canto y contrapunto empleados aqu: segn apuntes y contrapuntees discantes, as
sacars provecho dao de ellos, esto es, de dichos, escenas y personajes. Detente y haz punto en el decir,
dicho escena que t quisieres buscares (quisieres_ vale _buscares_, _quaesieris); si estudindolo supieres
dar en el blanco que yo tena all al escribir (_si sopieres apuntarme_), no te extraviars, irs conmigo
(_ssiempre me avrs en miente_) y no sacars el dao que acaso saques si no apuntas bien mi intento, pues
te quedars en los medios y con los instrumentos, que son cosas, veces, harto libres, sin llegar a l: llevars
mal el contrapunto y no como yo lo llevo. Acaso algn moderno lo entender todo patas arriba, como no
faltan quienes supongan que Cervantes era un descredo y aun que ataca rebozadamente la Iglesia en su
Quijote. Con capa de moralidad, se dir ese tal, quiso encubrir sus desvergenzas el tuno redomado del
Arcipreste, para no ser tildado por la sociedad, y por eso da entender aqu, al buen y sutil entendedor, que
distinga entre la capa y el cuerpo, y no haciendo caso de aqullas se quede con ste. "Comme un Rabelais
hypocrite rendu prudent par le pays et le temps dans lesquels il vivait", dice Puymaigre (_Les vieux aut.
castill._, t. 2, p. 63, etc.). Pero el Arcipreste, para m, ni era hipcrita ni necesitaba serlo en poca tan
desgarrada como aqulla. Por algo le metieron en chirona, donde cabalmente escribi este libro con tan buena
estrella como escribi en la crcel el suyo Miguel de Cervantes. Fuera el Arcipreste un picaronazo, amigo de
figones, hampn carta cabal, mujeriego y cuanto fueron nuestros pcaros, de los cuales fu el primero en
levantar ensea literaria, siendo su primer modelo y maestro, abuelo del Lazarillo y del Guzmanillo, bisabuelo
del Buscn; pero suponer en l hipocresa! Eso slo se les ocurre a los que siempre ven Espaa encapotada
por los negros nubarrones de la Inquisicin. Pero hay ms, y es que por este libro no pueden sacarse pruebas
de que el Arcipreste fuera
prcticamente un picaronazo, amigo de figones, hampn y mujeriego, como de sus libros nadie saca que lo
fueran Mateo Alemn, Cervantes ni Quevedo. Viviendo en un siglo gazmoo y farisaico, nos escandalizamos
de oir de leer lo que no nos escandaliza practicar. Un hombre como el Arcipreste, que tiene alma para
echarles en cara los clrigos de Talavera sus desgarros y solturas, hasta verse preso por sus solapadas
maquinaciones, no hubiera tenido autoridad para hacerlo ni le hubieran hecho el menor caso si hubiera sido

32
tan suelto y desgarrado como ellos. El Arcipreste de Talavera, autor del Corvacho, escribi un siglo ms tarde
acerca del mismo asunto que el de Hita. Nadie pone en duda la religiosidad y buena conducta del Arcipreste
D. Alfonso Martnez de Toledo. Pues bien: su respeto por nuestro Arcipreste llega hasta copiarle con loa, lo
cual cierto no hiciera si de l hubiera tenido la opinin de Puymaigre y de tantos otros. En estas dos coplas
est el nudo del libro, el intento del autor: segn se entienda, as ser el libro bueno rematadamente malo. El
es sutil, _qui potest capere, capiat_: el delicado griego lo entender por todo lo alto y lo divino; el zafio
romano, puetazos y figonescamente. Juzgar de este libro por la lectura de un trozo suelto, es lo mismo que
suponer que la Sagrada Escritura es una obra impa, porque en ella se dice literalmente: Non est Deus: no hay
Dios. Si all lo dicen los impos y no la Escritura, aqu esos trozos los dice practica el mundano, quien
pinta y rebate el Arcipreste.]
AQU DIZE DE CMO SEGUND NATURA LOS OMES LAS OTRAS ANIMALIAS QUIEREN AVER
CONPAA CON LAS FENBRAS
[71] Como dize Aristtiles, cosa es verdadera:
El mundo por dos cosas trabaja: la primera,
Por aver mantenenia; la otra cosa era
Por aver juntamiento con fenbra plazentera.
[72] Sy lo dexies' de mo, sera de culpar;
Dzelo grand filsofo: non so yo de reptar;
De lo que dize el sabio non devedes dudar,
Ca por obra se prueba el sabio su fablar.
[73] Que diz' verdat el sabio claramente se prueva:
Omes, aves, animalias, toda bestia de cueva
Quiere, segunt natura, conpaa sienpre nueva;
E muncho ms el ome, que toda cosa que s' mueva.
[74] Digo muy ms el ome, que de toda criatura:
Todas tienpo ierto se juntan con natura;
El ome de mal sseso todo tienpo syn mesura,
Cadaque puede quier' facer esta locura.
[75] El ffuego ssienpre quiere estar en la eniza,
Comoquier que ms arde, quanto ms se atiza:
El ome, quando peca, bien vee que desliza;
Mas non se parte ende, ca natura lo enriza.
[76] E yo, porque so ome, como otro, pecador,
Ove de las mugeres vezes grand amor:
Provar ome las cosas non es por ende peor,
saber bien mal, usar lo mejor.
[Nota 71: El bien del individuo y el de la especie, los dos quicios sobre que se mueve y perdura el universo.
Pretende asentar la causa fisiolgica del amor en los hombres y la raz de la locura del mundano, que quiere

33
describirnos. Las cosas se dicen claras y sesudamente comprobadas; si no, no se dicen. El Arcipreste, como
iremos viendo, era tan gran filsofo como poeta.]
[Nota 72: Los hechos prueban ser verdad este dicho y tener razn el sabio filsofo.Rebtar_ en _S_, y en
_G_ _reptar, de
_rep(u)tar(e)_, y de aqu retar, imputarle uno una culpa, echarle en cara, despus desafiarle, echndole en
cara cosa que le agravie. Cid._ 3343: _Riebtot el cuerpo por malo por traydor. Sobre la concordancia de se
prueva en singular con dos sujetos, vase CEJADOR, Cabos sueltos (pg. 152): es la comn concordancia
castellana hoy da, como lo fu siempre, pese a dmines y Academias. Ogase al TOSTADO (_Biblifil. esp.
Op. liter._, pg. 226): Bien paresce, segund esto, quel amor non consiste en el arbitrio humano; mas necesidad
nos apremia amar la mujer.Que en el cuarto verso, en _S_, causal y muy comn, como Ca_, que lee _G.]
[Nota 74: Llama locura al hacerlo sin mesura_, pues locura es soltarse_ y salirse de la medida (CEJ., Tesoro
L., 87).Mesura, medida, que as sonaba ya en latn lo que se escriba mensura, pues no sonaba ya la n_
delante de _s en el mismo latn.]
[Nota 75: Comoquier que, porque: dice que el fuego arde y se deshace, por consiguiente, cuando se le atiza
sacndole de la ceniza, por lo cual prefiere l quedarse encenizado, mirando por su conservacin propia. Pero
el hombre cuando hace esta locura, que es lo que llama pecar, por salirse de la raya, bien ve que de ella se
desliza, sino que como la naturaleza le aguija, se aferra en el pecado. OVIEDO, H. Ind., 49, 7: Envi llamar
al factor luego fu all, comoquier que estaba sin culpa. Tambin significa siempre que. J. PIN., Agr., 21, 9:
Del cual dice Suidas que comoquiera que oyese hablar alguna mujer sucia, le dola la cabeza.Ende, de
all, de ah, inde en latn. J. ENC., 220: Y rguete hora ende, Juan. Partid._ 1, 1, 3: E nascenle ende dos
bienes._Le enriza, le azuza y compele. F. Juzgo. 8, 4, 8: Si algn home enriza boy can otra animalia
contra s. Idem, 8, 4, 18: El can que es enrizado (CEJ., Tesoro L., 118).]
[Nota 76: Por ende, por eso. LEN, Job, 34, 25: Por ende, hace conocer servidumbre de ellos. CABR., pg.
232: Y por ende han menester diversas provisiones. Omnia autem probate: quod bonum est, tenete (Tesalon.
5, 21): buena asilla para tunos! Pero el Arcipreste no es hombre para poco. Como que lo que desde aqu
comienza decir como de s y que le hubiese acontecido, no es sino farsa y traza artstica, falsedat, para que el
mundano, que nos quiere pintar, sea persona concreta y viva. Quin ser tan simple que crea que D. Meln,
en la glosa que hace del Pamphilus, es realmente el Arcipreste? Pues all sigue envestido en D. Meln, como
aqu en el hombre mujeriego.]
DE CMO EL ARCIPRESTE FFU ENAMORADO
[77] Assy fu que un tienpo una duea me prisso,
Del su amor non fuy ese tienpo rrepiso:
Ssienpre ava della buena fabla buen rriso,
Nunca al por m fizo nin creo que fer quiso.
[78] Era duea en todo de dueas seora,
Non poda ser solo con ella una ora:
Muncho de ome se guardan ally do ella mora,
Ms mucho que non guardan los judos la Tora.
[79] Ssabe toda nobleza de oro de seda,
Muy conplida de byenes anda manssa leda.
Es de buenas costunbres, sossegada queda:

34
Non se podr vener por pintada moneda.
[80] Enbil' esta cntiga, que es deyuso puesta,
Con la mi mensajera, que yo tena enpuesta;
Dize verdat la fabla: que la duea conpuesta,
Si non quiere el mandado, non da buena rrespuesta.
[81] Dixo la duea cuerda la mi mensajera:
"Yo veyo muchas otras creer a ti, parlera,
"E fllanse mal ende: castigo en su manera,
"Bien como la rrapossa en agena mollera".
[Nota 77: Priso, tom, cogi, de presit_, _prendere_, como _miso de misit_, _mittere_, _quiso_ de _quaessit_,
_quaerere.__Rrepiso, arrepentido. Ambos pretritos irregulares.Riso, risa. BERC., S.D., 11: De risos
nin de iuegos avie poco cuidado. Viene de _risu(m)_.Al_, otra cosa, del vulgar latino al(id)_. Quij., 1, 2:
Que el mo non es de al que de serviros. No lleg mayores la bienhablada y risuea duea, y da por razn su
buena crianza en las coplas siguientes.Fer_ y _far_ por _fazer_, _hacer, fueron comunes y hay que
devolverlos al texto en varios lugares, de donde los quitaron los copistas deshaciendo el verso. ROSAL: Far
dicen los rsticos har; otros her. Trag. Policiana, 21: No se me yergue ell aliento para her hacienda. Autos s.
XVI, 1, 28: Para her ese cario. BERC., Sacr., 39: Ca el en su memoria lo mand todo far.]
[Nota 78: _Duea_ y _doa_ de _dom(i)na(m)_, seora. No logr estar con ella ni una hora a solas, porque la
guardaban como guardan y observan la Ley de Moiss los judos, que ellos llaman Tora, y escriben [Hebreo:
Torah], y los rabes taurat, ley, doctrina, el Pentateuco de Moiss.Muncho_, ant., por mucho, de
multu(m)_; _mas mucho_ es vulgar, como muy mucho.]
[Nota 79: Labores de gente noble, bordar en seda y oro. Con ser rica, no era nada entonada. Su honestidad tal,
que no se daba dineros.Pintada_ en el sentido de excelente, lo mejor, como el ms pintado_ y tortas y pan
pintado, que lo es, pues lo pintan los confiteros.]
[Nota 80: _Cntiga_, como en Galicia, cntiga y cntega, del lat. cantica_, plural de _canticum de
canticare, como posverbal. Otra cosa es cantico_ y _cantica, diminutivo de canto_._Enpuesta, enseada,
informada, de emponer, hoy imponer_, _impuesto_._Conpuesta, la bien concertada y modesta, da la
callada por respuesta tales embajadas mandatos.Rrepuesta en S._ de _reponer_, como _respuesta_ de
_responder. Usase todava repuesta_ por respuesta en Venezuela, y _repostada por rplica al superior en
Aragn y Amrica, y repostero, el que responde y repone en entrambos pases. Respuesta_, de *respuesto_,
fu el _repuesta, repuesto_, contaminado con responder: son diversos los orgenes, ponere_ y _spondere.]
[Nota 81: Ende_, por ello, y _end_, en fr., _en_. _Alex., 345: Fallars ende bien, auras end grant provecho.
BERC., Loor, 27: E ovo en pavura.Castigo en su manera, me enmiendo corrijo con lo que ellas les
sucede.Castigar, fu intransitivo y transitivo por enmendarse y enmedar otro, aprender y ensear, y se
vern otros varios ejemplos.Manera, el modo de proceder de ellas y lo que por la mensajera les acaeci de
fallarse mal_._En agena mollera, en cabeza ajena; la mollera_, propiamente los sesos _muelles, blandos.]
ENXIENPLO[H] DE CMO EL LEN ESTAVA DOLIENTE E LAS OTRAS ANIMALIAS LO VENAN
VER
[82] Diz' que yaze doliente el len, de dolor:
Todas las animalias venieron ver su seor;

35
Tom plazer con ellas sentise mejor:
Alegrronse todas mucho por su amor.
[83] Por le fazer serviio, por ms le alegrar,
Conbidronle todas que l' daran yantar,
Dixieron que mandase qual quisiese matar:
Mand matar el toro, que podra abastar.
[84] Ffiz' partidor al lobo mand todos diese:
El apart el menudo por el len, que comiese,
E para s la canal, la mayor que ome viese;
Al len dixo el lobo que la mesa bendexiese.
[85] "Seor, t ests flaco: esta vianda liviana
"Cmela t, seor, te ser buena sana;
"Para m los otros, la canal que es vana."
El len fu saudo, que de comer gana.
[86] Al el len la mano por la mesa santiguar,
Di grand golp' en la cabea al lobo por castigar:
El cuero con la oreja del casco le fu arrancar:
El len a la rraposa la vianda mand dar.
[87] La golpeja, con miedo como es artera,
Toda la canal del toro al len la di entera;
Para s los otros todo el menudo era:
Maravills' el len de tan buen' ygualadera:
[88] "Quin vos mostr, comadre, fazer partein
"Tan buena tan gisada, tan derecha con rrazn?"
Ella diz': "En la cabea del lobo tom liin:
"En el lobo castigu qu feziese qu non."
[89] "Por ende yo te digo, vieja non amiga,
"Que jams m vengas nin me digas tal, nemiga;
"Synon, te mostrar como el len santiga:
"Que el cuerdo en el mal ageno se castiga."
[90] Segund diz' Jhesuxristo, non ay cossa escondida,
Que cabo de tienpo non sea bien sabida:
Ffu la mi poridat luego plaa salida,
La duea muy guardada ffu luego de mi partida.
[91] Nunca desde esa ora yo ms la pude ver:

36
Enbime mandar que punase en fazer
Algn triste ditado, que podies' ella saber,
Que cantase con tristeza, pues la non podi' aver.
[92] Por conplir su mandado de aquesta mi seor,
Ffize cantar tan triste como este trist' amor:
Cantvalo la duea, creo que con dolor,
Ms que yo non podra sser dello trobador.
[93] Diz' el proverbio viejo: "quien matar quier' su can,
Achaque le levanta, por que no l' d del pan:"
Los que quieren partirnos, como fecho lo han,
Mesclronme con ella, dixironle de plan
[94] Que me loava della como de buena caa,
E porfaaba della como si fues' araa.
Diz' la duea sauda: "Non ay pao syn rraa,
"Nin el leal amigo non es en toda plaa."
[95] Como dize la fabla, quando otra someten:
"Qul palabra te dizen, tal coran te meten":
Posironle grand ssaa, desto se entremeten.
Diz' la duea: "los novios non dan cuanto prometen."
[96] Como la buena duea era mucho letrada,
Sotil e entendida, cuerda, bien messurada,
Dixo la mi vieja, que l' ava enbiada,
Esta fabla conpuesta de Ysopete sacada:
[97] "Quando quiere casar ome con duea muy onrrada,
"Promete manda mucho; desque la a ganada:
"De quanto le promete da poco da nada:
"Ffaze como la tierra, quando estaba prenada.
[Nota H: Enxienplo_, de exemplu(m)_, ejemplo, con _n_ parsita, como en enjalbegar_ de _exalbicare_,
_enjaguar_ de _exaquare.]
[Nota 82: Ver, infinitivo final, sin preposicin __, porque ya la lleva embebida en su _etimologa_ (CEJ.,
Tesoro, Silb., 248).]
[Nota 83: Abastar, que di el posverbal abasto, suficiencia, el consumo pblico, como bastar_. TIMONEDA,
_Menem., 3: Abaste lo dicho. HERR., Agr., 5, 40: Un puerco abasta tanto, si es bueno, como una vaca (cundir,
lucir).]
[Nota 84: Que comiese_, final._La canal es el cuerpo, sacadas las asaduras y menudos, que se dicen y aqu
dice el autor: por su forma. De aqu _abrirle en canal uno_.La mayor que, era de lo mayor que se puede

37
ver: ome_, indefinido por _se_, como _on en francs, que tiene el mismo origen. Comed. Eufros., I: Comprar
hombre barato es gran riqueza, comprar caro no es franqueza. S. ABRIL, Adelf.: Que pues hombre ha tomado
esta ganancia... De quienquiera se huelga hombre de recibir una buena obra.]
[Nota 85: Liviana, ligera, sase en Castilla.]
[Nota 86: Por... santiguar_, para santiguar. _Por_ y _para vienen del per_ latino, son finales. _Quij., 1, 2:
Desvelbase por entenderlas. Para_ de _per_ + _ad per_ + _; por de per_._Casco es la calavera
huesos de la cabeza.]
[Nota 87: Golpeja_, vulpeja._Egualadera_, en _S_, _igualdad, de egual, igual.]
[Nota 88: Aguisada_, en _S_, _gisada_ en _G, bien, concertado, propio y justo, de guisa_, manera
propia._En cabeza de otro se escarmienta, aprende y castiga._Castigu_, aprend (copl. 81).]
[Nota 89: Vuelve hablar la duea la vieja mensajera. _Se castiga_, se enmienda, aprende y escarmienta
_en mal ageno el cuerdo_.Enemiga es vocativo.]
[Nota 90: Habla ya de s el Arcipreste, esto es, el mundano que pinta, y dice que su poridat, el caso con la
duea, sali plaza, esto es, se public hicironse corrillos de ello: _sacar y salir plaza_ echar en la
plaza_, publicar. _Persil., 2, 11: cuando sali la salud perdida de Antonio la plaza. Entret., 3: Que no salgan
plaza sus holguras. Puridad_ por secreto, de _puro, djose del no querer mezcla de tercero, sino ser tratado
derechamente. Cid, 104: En poridat flablar querra con amos. _La duea_ fu ms encerrada por los suyos,
luego que la dej, por haberse publicado el caso. Mateo, 10, 26: "Nada hay encubierto que no haya de
manifestarse, ni oculto que no haya de saberse."]
[Nota 91: Punase_, propiamente puase_, hoy pugnar, volviendo al latn pugnare_._Ditado triste, elega
versos tristes, el dictado_, de _dictar_, _dicere_. VILLEN., _Arte trobar: Por la mengua de la sciencia todos
se atreven hacer ditados solamente guardada la igualdad de las slabas y concordancia de los bordones segn
el comps tomado, cuidando que otra cosa non sea cumplidora en la rithmica dotrina.]
[Nota 92: Cantbalo con ms sentimiento que yo supe poner en el cantar. Gentil y delicado
encarecimiento._Seor_, por seora, como otros adjetivos en or antiguamente.]
[Nota 93: _Mesclronme con ella_, me pusieron mal con ella, le fueron con chismes para desavenirnos.
Mezclar es confundir y enredar las voluntades y negocios con soplos y chismes. Y esto para dar color
apartarnos al uno del otro y guardarla ms.Partirnos, desavenirnos.De plan_, en _G_ _dixieronle de
pan; de plano (c. 1714).]
[Nota 94: Que haca alarde de haberla engaado y que hablaba mal de ella, publicndola por mala mujer.
Profazar_, en _S, denostar, de pro_, delante, y _faz_, cara, _porfazar (c. 422). VILLENA, 13; Sy les
vieren profaar escarnecer de alguno. J. PIN., Agr., 20, 34: Y de ninguno fueron por eso
profazados_.araas_ o zarazas, por mala mujer sase todava en Andaluca, su origen y fuerza en CEJ.,
Tesor., Silb. 209 (parte 3., pg. 579); sarasa, por hombre afeminado, es vulgar.Raza, rotura, desigualdad
en el tejido. CABR., pg. 286: Pao al parecer finsimo, y desdoblado tiene mil razas. Lis. Ros., 5, 1: Cuanto
ms que en el buen pao cae la raza. Y aun fuera de los paos, como raja_, que es su variante. _Jineta, pg.
85: Tendr excelentsimos cascos, sin que les salga cuartos, cercos, razas ni sequedad.]
[Nota 95: Fabla habla, el dicho refrn.Someten,
persuaden, vuelven el corazn lo que tiran las palabras, que es el significado del refrn. Hasta hacerle decir
la duea: _los novios..._ quiere decir que le echaba la culpa de la desavenencia al Arcipreste.]

38
[Nota 96: _Le ava enbiada_, suple yo, concertando el participio con vieja, y de aqu salieron los tiempos
compuestos con el verbo haber y el participio sin concertar (CEJ., Leng. Cerv., I, 100).Isopete, Esopo, all
llamaban en la Edad Media la coleccin de fbulas, dichas de Esopo. El nombre vino de Francia, donde los
troveros le llamaban Isopet. Sobre las fbulas de Esopo medioevales vase J. JACOBS, History of the Aesopie
Fable, London, 1889, y del mismo autor y ao, The Fables of Aesop as first printed by Caxton. No es fcil
decidir de cules de esos Isopetes sac sus fbulas el Arcipreste.]
[Nota 97: Ganada_, concordado, como en 96 _enbiada_. _Cobrada en _S_, por lograr, ganar, clsico, y de
aqu cobrar la pieza el cazador. Galat, 2: Con la desdicha general cobraron la dicha propia. S. TER., Mor., 2,
1: No puede cobrar mejor amigo, aunque viva muchos aos.]
ENXIENPLO DE QUANDO LA TIERRA BRAMAVA
[98] "Assi ffu que la tierra comen bramar:
"Estaba tan fynchada, que quera quebrar;
" cuantos lo oyan, poda mal espantar,
"Como duea en parto comens' cuytar.
[99] "La gente, que bramidos a tan grandes oya,
"Coydavan era preada: atanto se dola;
"Penssavan que grand sierpe bestia parira,
"Que a todo el mundo conbr' estragara.
[100] "Quando ella bramava, pensavan de foyr,
"E desque vino el da, que ovo de parir,
"Pari solo un mur topo: fu escarnio de rreyr,
"Ssus bramuras espantos en burla fueron salir.
[101] "Bien ans acaesi munchos tu amo:
"Prometen muncho trigo: dan poca pajatamo;
"iegan munchos con viento, pirdense con mal ramo: "Vete!, dil' que me non quiera, que no l' quiero, ni
l'amo."
[102] Ome, que mucho fabla, faze menos veces,
Pone muy grant espanto, chica cosa es dos nuezes:
Las cosas mucho caras, algn' ora son rrafezes,
Las viles las rrefezes son caras las devezes.
[103] Tom por chica cosa aborrenia grand saa,
Arredrse de m, fzome el juego maa:
Aqul es enganado, quien coyda que engaa,
De aquesto fize troba de tristeza tan maa
[104] Ffiz' luego estas cntigas de verdadera salva;
Mand que gelas diesen de noche al alva:

39
No las quiso tomar dixe yo: "Muy mal va!
"Al tienpo se encoje mejor la yerva malva."
[Nota 98: La comparacin de Horacio glosada maravillosamente: parturiunt montes, nascetur ridiculus
mus_.Quera quebrar_, iba , estar punto; potica personificacin, atribuyendo el querer cualquier cosa,
es muy castellano. Quebrar, reventar, en el sentido etimolgico de crepare_, de donde se dijo, mediante
_crebare.]
[Nota 99: Coydavan, pensaban, concordancia del sujeto
colectivo.Atanto, como tanto, fu comn, como atal por tal, con a_._Conbrie, disimilacin por comerie,
al revs de amos por ambos_, _paloma_ por _palonba_._Estragar, perder enteramente, propiamente por la
fuerza fatal de los astros_, _astragar_. Poem. Alf. XI_, 81: Cadal dia ases parando, | astragando los
menores. _Mal astrugo_, desgraciado, de mal sino estrella: BERC., S.D., 423; S.M._, 219 y 340;
_astrado_, lo mismo. BERC. _Duelo, 122: Agora so mesquina so mal astrada; y astroso, igualmente.
Falta el texto en _G_ desde 100 a 126.]
[Nota 100: Goyr_, _fuir_, que sonaba _huir, como hoy.]
[Nota 101: Pajatamo_, tamo de la paja._Ramo es como vena, y as se dice tener ramo vena de
loco_.Vete!..._, habla la duea, desechando al Arcipreste.]
[Nota 102: Mucho ruido y pocas nueces_._Rafez_, _rahez, refez, vil, del arbigo.Deveces_ por _veces,
forma adverbial, como _ las veces_. J. DE PADILLA, Retablo, c. XIII: Este que digo, muy pobre portal, | era
el establo de muchos ganados, | y a las de veces de muchos cuitados. Idem, ibidem; c. XII: A la de veces, los
flacos sentidos | reciben engao de poco accidente. En Chile se conserva esta expresin en la forma adivez_, y
vulgar adiv_, con el significado de perplejo, dudoso; y, tratndose de enfermos, con alternativas, un paso
para adelante y otro para atrs, es decir, unas veces mejor y otras veces peor, como la fiebre que sube y baja.]
[Nota 103: _Aborrenia_, aburrirle.Arredrarse, como
redrarse_, apartarse, de _redro riedro, atrs, lat. retro_. G. Alf._, 1, 2, 6: Pens que ya me llevaba el que
redro vaya. Alex., 1843: Redrola de la riba. GRAN., Adic., mem. 2, 14, 7: Arredraos de m._Hacerle el
juego maa_ es trampantojo y engao que tiene de maa y de burla pesada juego. G. Alf., 1, 2, 10: Y porque
quien da voces, tiene ms justicia y vence las ms veces con ellas, yo daba tantas, que no le dejaba hablar y, si
hablaba, que no le oyesen, _hacindole el juego maa_.]
[Nota 104: Por su parte, dice el Arcipreste que ella fu la engaada, y sobre este dicho compuso una elega,
mejor, endechas de desengaado, de verdadera salva, que son las que siguen. Al mejor tiempo se encoge la
malva: de donde sac que la cosa va mal. Malvado_ se dijo de mal(le)var_, llevar mal, educar mal. A esto y
al retrucano y sonsonete parece aludir.]
DE CMO TODAS LAS COSSAS DEL MUNDO SSON VANIDAT, SINON AMAR DIOS
[105] Como dize Salamo dize la verdat:
Que las cosas del mundo todas son vanidat,
Todas son pasaderas, vanse con la hedat,
Ssalvo amor de Dios, todas sson lyviandat.
[106] Yo, desque vi la duea partida mudada,
Diz': "Querer do non me quieren, ffara una nada:
Rresponder do non llaman, es vanidat provada".

40
Partme de su pleito, pues de m es rredrada.
[107] Sabe Dios qu' esta duea quantas yo vy
Sienpre quise guardarlas sienpre las serv;
Ssy servir non las pude, nunca las deserv:
De duea mesurada sienpre bien escrev.
[108] Muy villano sera muy torpe pajs,
Sy de la muger noble dixiese cosa rrefs;
Ca en muger loana, fermosa e corts
Todo el bien del mundo todo plazer es.
[109] Ssy Dios, quando form el ome, entendiera
Que era mala cosa la muger, non la diera
Al ome por conpaa nin dl non la feziera;
Ssy para bien non fuera, tan noble non saliera.
[110] Ssy ome la muger non la quisiesse bien,
Non terna tantos presos el amor quantos tien':
Por santo nin por santa que seya, non s quin
Non cobdiie conpaa, sy solo se mantin'.
[111] Una fabla lo dize, que vos digo agora:
Que "una ave sola nin bien canta, nin llora";
El mstel syn la vela non puede estar tod' ora.
Nin las veras se cran atan bien sin la noria.
[112] E yo, como estava solo, syn conpaa,
Codiiava tener lo que otro para sy tena:
Puse el ojo en otra non santa; ms senta:
Yo cruyziava por ella; otro l' ave valda.
[113] E porque non poda con ella ans fablar,
Puse por menssajero, coydando recabdar,
A un mi conpanero; spom' el clavo echar:
l comi la vianda, m fazie rumiar.
[114] Ffiz' con el grand pessar esta troba caurra;
La duea que la oyere, por ella non me aburra:
Ca devren me dezir neio ms que bestia burra,
Sy de tan grand escarnio yo non trobase burla.
[Nota 105: Hzose pregonero del vanitas vanitatum el Arcipreste con los desengaos. Salamo_ pronunciando
_Salomon a la samaritana: Shalamah; as tambin en la prosa al principio del libro, y en la Partida_ 2, t. 5, I,

41
2._Lyviandad, lo propio de lo liviano, en el sentido de cosa de poco tomo y peso, fsica moralmente, y
sase en Castilla, como entre los clsicos.]
[Nota 106: Redrarse_, retirarse, como hemos visto._Pleito, placitum, trato.]
[Nota 107: Sabe Dios, frmula comn aseverativa, ponindole por testigo.Deservir. L. RUED., 1, 317: Y
tambin que me perdone lo que la he deservido. LEN, Job, 21, 15: Desirvindole y
desamndole.]
[Nota 108: _Pajs_, rstico, provenzal pages_, de _pagensis, contaminado con paganus_, ambos de _pagus_,
aldea; _pagensis di _pas_, de donde paisano_, _paisaje_; por otra parte, _payo y payaso_, de
pa(g)ius_, del mismo pagus. Ntese la magnfica apologa de la mujer contra los que, exagerando el
ascetismo, la tuvieron por animal imperfecto y tomaron al pie de la letra lo que los Santos Padres contra el
pecado y su raz clamaron, personificndolos en ella. Al perro flaco todo son pulgas, y la flaca mujer se
achac siempre lo que el hombre, ms culpado que ella, mereca, puesto que tiene ms inteligencia y aguante.
En el _Eclesiasts_ (7, 26) dice Salomn: "Inveni amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorum est et
sagena cor eius." Triste es la muerte y amarga su memoria, fuerte es su brazo y certeras son sus saetas,
infalible es su venida y ninguno se defiende de ella; pero con todo eso la mujer, que es cual red barredera de
todo, es ms triste, ms amarga, ms fuerte, ms diestra y matrera que la muerte. Y pues en la tierra es la
mujer lazo del demonio, en el aire rayo de
concupiscencia y en el mar red de ocasiones, no apunt mal el otro poeta griego cuando lo cifr todo en ella,
como muchas letras en una, diciendo: Mare, ignis, mulier, tria mala. (ERASM., Chiliad., 2, cent., 2). El mar
con su soberbia lo arruina todo, el fuego con su furia consume lo que alcanza y la mujer con su malicia todo lo
contamina. Buen ejemplo tenemos en aquellos infelicsimos amores del Rey D. Rodrigo con la Cava, hija del
Conde don Julin, los cuales en mal punto se comenzaron, en peor se prosiguieron y en ms desdichado se
acabaron. Nada de esto desconoca el Arcipreste; pero no lo quera reconocer el vano clrigo quien aqu el
Arcipreste pinta, y en cuyos labios slo suenan los delicados sentimientos acerca de la mujer, que el
Arcipreste pone en ellos, porque tal senta de ella, como se ve por todo su libro; que ensandose contra el
amor mundano y contra los enamoradizos clrigos, no tiene la menor palabra desabrida contra la delicada y
desventurada mujer, quien otros achacan todo aquello de que ellos son los ms culpables.]
[Nota 112: _Ms senta_, todava pensaba y juzgaba ms: que yo cruyziava... Cruyziava, sufra como
tormento de cruz, de cruciar, ear_, cruz. _Descruciar por despenarse en J. ENC. (Bibl. Gallard., 2, 895):
Ora, Carillo, descrucia | de seguir esta zagala. Angrucia, por encrucia, tener mucha ansia congojosa por
algo, y se usa en el Alto Aragn, de un encruciar_, como _angrucioso, el que la tiene. Emple este verbo
porque la duea, por quien cruciaba, se llamaba Cruz. Va dando aqu las razones que suele pensar y sentir el
mundano al buscar mujer, bien mal buscada, que ese es el caso.]
[Nota 113: Recabdar_, _recaudar_, posverbal _recaudo,
recado, y vale cobrar, percibir poner cobro en rentas otra cosa, aqu ganar, tener por suyo.Echarle el
clavo _echarle clavo_ es engaarle, segn Covarrubias, "de albeitares, que conchavados con los mesoneros,
clavan mal las herraduras y lastiman las bestias"; pero dcese igualmente _clavarle uno_ por engaarle, y es
vulgar, y lo trae Correas (pg. 598). FIGUER., Plaz. f. 247: No hay mercader que con palabrillas melifluas no
procure clavar al que ms se fa del. BARBAD., Coron., f. 99: Tena que hacer cierta cuenta con unos arrieros
vizcanos, clavndoles el gasto de la posada y comida y no las herraduras de los machos. Igualmente como
reflexivo, engaarse. MORETO, _Desdn con el desd._, 3: Hombre, mira que te clavas. _Echrsela de clavo_,
del que otro engaa en la cuenta. GALINDO, C., 858. Lo ms llano parece, pues, que el clavarse por
engaarse se dijera del quedarse parado por el asombro y como fijo y clavado en el suelo, y lo mismo clavarle
echarle clavo, dejarle plantado, que tambin se dice, parado de asombro.Rumiar no es comer, y as entre
los msticos y aqu por pensar y repensar, mientras el otro comalo.]

42
[Nota 114: _Troba caurra_ es la que aqu nos conserv el
Arcipreste, que, despechado y mohino por la charranada que le hizo su tercero mensajero, birlndole la
duea, lo echa broma, , como l dice, troba burla, convirtiendo en chanza el escarnio recibido. Es propio
del apesarado apartarse del trato de todos y, mohino por dems, cerrarse de banda, lo cual llaman natural
cazurro y azurronado; pero si el tal es de levantados pensamientos, lo echa bromas, desprecia el hecho y se
burla de l, y hasta de s mismo, que en tales nieras puso su corazn, y guasendose del mundo y de s
mismo canta coplas como las siguientes.]
DE LO QUE ACONTESI AL ARIPRESTE CON FERNAND GARA, SU MENSSAJERO
[115] _Mys ojos no vern luz
Pues perdido h a Cruz._
[116] Cruz cruzada, panadera,
Tom por entendedera:
Tom senda por carrera
Como un andalz.
[117] Coydando que la avra,
Dxiel' Ferrand Gara
Que troxies' la pletesa
E fuese pleyts duz.
[118] Diz' que l' plaza de grado:
Fzos' de la Cruz privado.
m di rrumiar salvado;
l comi el pan ms duz'.
[119] Prometil' por mi conssejo
Trigo que ten' anejo;
E presentl' un conejo
El traydor falso marfz.
[120] Dios confonda menssajero
Tan presto tan ligero!:
Non medre Dios conejero,
Que la ca' ansy adz'!
[121] Quando la Cruz veya, yo sienpre me omillava,
Santiguvame ella doquier que la fallava;
El conpao de erca en la cruz adorava:
Del mal de la cruzada yo non me rreguardava.
[122] Del escolar goloso conpao de cucaa

43
Ffize esta otra troba, non vos sea estraa:
Ca ante nin despus non fall en Espaa
Quien ansy me feziese de escarnio magadaa.
[Nota 115: Cruz debi de llamarse la duea, la llama el poeta por haberle sido tormento al amante, y su
desvo _encapota el alma del poeta_.]
[Nota 116: Cruz cruzada, panadera, que tal oficio tena,
aadiendo el cruzada_ por el sonsonete de _Cruz y por lo que a l le _cruci_, esto es, Cruz, por quien l
cruci, por consiguiente, cruzada para l.Entendedera_ es amante, como _entendedor en masculino. Lo
que l crey haba de ser ancha carrera por donde llegar corriendo hasta ella, fu estrecha senda, que le
extravi, engandose como andaluz, que como todo lo exagera en su fantasa, suele quedar despus
engaado con la realidad.]
[Nota 117: _Ferrand Gara_ es un tercero, quien encarga haga la _pleitesa_ trato y sumisin con la
duea, por lo cual le llama _pleits_, el que se encarga del pleito (placitum); duz, el lat. dux,
gua.Troxiese, del tema de pretrito troxo truxo_, _trujo, que todava dice el pueblo.Ferrand psolo
porque _aferr_ de la duea, como Garcia, que en usquera suena _lo que agarra_.]
[Nota 118: Privado, que tiene privanza, que trab amistad e intimidad con la Cruz. Los nombres propios con
artculo se usan muchsimo en el habla familiar: la Nicolasa, la Manuela, la Cruz.Duz, contraccin de
dulce, y as suena en Andaluca, _caa duz_, etctera. El pan y salvado, por ser ella panadera.]
[Nota 119: Marfuz, falaz, engaador, del arbigo [rabe: marfud] _marf[=u]d_, de rafada, desechar, reprobar,
y su participio, desechable, repudiado, desechado, falaz. Quij., 1, 40: No te fies de ningn moro, porque son
todos marfuzes.Presentar por hacer un presente regalo. Quij., 2, 41: Un caballo de madera que los
griegos presentaron la diosa Palas._Aejo_, lo que pasa de un ao de ms de uno, de muchos
aos.Un conejo, que es animal que anda de ocultis, y de ocultis del Arcipreste, sin saberlo l, como regalo
propio, se lo regal. El Arcipreste le haba encargado le llevase buen trigo, como panadera.]
[Nota 120: Conejero, porque le present un conejo, y fu mal perro conejero, que no trae la caza al
amo.Aduz_, de _aducir, adducere, traer. Esta troba cazurra es de un humorismo tan filosfico, que no le
hallo semejante, y ese humorismo, que se nos antoja la quinta esencia de la civilizacin moderna, del
pensamiento desengaado, hasta desvaharse, del ms refinado vivir, sale aqu alquitarado de un alambique de
piedra berroquea, de un poeta enteramente primitivo y brutalmente natural. No hay sentimiento que iguale en
reciura, y la vez en sutileza, al que expresa en estas incomparables coplas el gran Arcipreste de Hita. Desde
aqu, las academiqueces de Santillana y Villena, que vinieron poco, semejan recortados evnimos de jardn,
mirados desde la copa de un cedro del Lbano.]
[Nota 121: Juega aqu con el nombre de la duea y el de cruz, quien se humilla el cristiano y
adora._Conpao_, el compaero, su mensajero. Alex., 1835: Que un fallimiento de su companno oir. El
mensajero, ms cerca que l, no se omillava, sino que la adoraba y amaba la Cruz_._Adorar_ se dijo de
llevar al _os boca, del besar.Cruzada la mala partida del compaero con la duea Cruz, que l le
_cruci_ tanto.Reguardarse_, como _resguardarse, recelarse, cuidarse.]
[Nota 122: _Conpao de cucaa_, de los que porfa pretenden subir a la cucaa viga plantada en el suelo y
bien ensebada, con un premio en lo alto, para el que logre trepar hasta cogerlo. Adems, el tal compaero le
sali como el cuco, que diz pone sus huevos en nido ajeno, en el nido que para s tena marcado el
Arcipreste.Ante, latino y castellano viejo, de donde antes_. GRAN., _Mem., 1, 13: Aquella grande hambre
de los siete aos de Egipto, ante de la cual dice la escritura que fu tan grande la abundancia. Celest., VII, pg.
95: Que quiero ver para cuanto eres, ante que me
vaya._Magadaa_ es mala partida, engao, falla. En Aragn macatrullo, engaado y tonto; macandon es el

44
engaador, camandulero. L. FERN., 156: Mosquilon y macandon. En Aragn magar por fallar, faltar.
Maganada es engao que uno se hace. _Magancs_, el engaador. Pedro Urd., 2: Sois un traidor magancs.
Otros vocablos hay del mismo tema mag_ y _mac, que estudiar en Origen del leng.[122.1]. _Magadaa de
escarnio_ es mala partida de escarnio, engao que escarnece al engaado.
En el Tratado de las Colmenas, del aragons JAIME GIL, t. 4, c. 6, descrbese un armadijo formado sobre
cuatro horquillas para que en ella paren los enjambres: "Tomaba cuatro horcachas de sauces de otra madera
de las dichas. Hincvalas en tierra. Sobre ellas ataba otras tambin gruesas y viejas de la misma manera
modo de parral. En los ngulos que haba pona una grande aliaga y seca, bien atada y segura; pero de tal
suerte, que dejndole en la atadura lazada, con facilidad desataba, y sin mover mucho la aliaga, que con una
mano desataba y con otra aseguraba no se moviese la aliaga. Asentbase en ella el enjambre, desatbala, como
he dicho, y de un golpe casi todo el enjambre daba en la nasa cogedera... Ha de estar esta _malagaa_, que
as la llaman en algunas partes los colmeneros, de alta hasta siete palmos del suelo." El cambio de d_ en _l es
comn y as esta _malagaa_ es la _madagaa_ y la _magadaa_ del Arcipreste: una de tantas voces
aragonesas como l us.]
[Nota 122.1: Vase CEJADOR, _Origen del lenguaje y etimol.
castellana_, Madrid, 1927.]
AQU FABLA DE LA CONSTELAIN E DE LA PLANETA, EN QUE LOS OMES NASEN, EL DEL
JUYZIO QUE LOS CINCO SSABIOS NATURALES DIERON EN EL NASEMIENTO DEL FIJO DEL
REY ALCAREZ
[123] Los antiguos astrlogos dizen en la ienia
De la astrologa una buena sabienia:
Qu'el ome, quando nase, luego en su naenia
El signo en que nase le juzgan por sentenia.
[124] Esto diz' Tholomeo dzelo Platn,
Otros munchos maestros en este acuerdo son:
Qual es el asendente la costellain
Del que nae, tal es su fado su don.
[125] Muchos ay que trabajan sienpre por clereza:
Deprenden grandes tienpos, espienden grant quanta; En cabo saben poco: que su fado les gua,
Non pueden desmentir la astrologa.
[126] Otros entran en orden por salvar las sus almas,
Otros toman esfuero en querer usar armas,
Otros sirven seores con las sus manos anbas:
pero muchos de aquestos dan en tierra de palmas.
[127] Non acaban en orden nin son ms cavalleros
Nin hn mered de seores nin hn de sus dineros:
Por qu puede ser esto? Creo ser verdaderos,
Segund natural curso, los dichos estrelleros.

45
[128] Porque creas el curso destos signos atales,
Dezirt'h un juyzio de inco naturales,
Que judgaron un nio por sus iertas senales,
Dieron juyzios fuertes de acabados males.
[129] Era un rey de moros, Alcaraz nonbre ava:
Nasile un fijo bello, ms de aqul non tena;
Enbi por sus sabios, dellos saber querra
El signo la planeta del fijo que l' nasa.
[130] Entre los estrelleros, que l' vinieron ver,
Vinieron inco dellos de ms conplido saber;
Desque vieron el punto en que ovo de naser,
Dixo el un maestro: "Apedreado ha de ser."
[131] Judg el otro dixo: "Este ha de ser quemado".
Diz' el terero: "El nio ha de ser despeado".
Diz' el quarto: "El infante ha de seer colgado".
El quinto diz': "morr en agua afogado".
[132] Quando vido el rey juyzios desacordados,
Mand que los maestros fuesen muy bien guardados;
Fzolos tener presos en logares apartados,
Di todos sus juyzios por mintrosos provados.
[133] Desque fu el infante buena hedat llegado,
Pidi al rrey su padre que le fuese otorgado
De yr correr monte, caar algn venado;
Rrespondile el rrey que l' plaza de grado.
[134] Cataron da claro para ir caar;
Desque fueron en monte, vose levantar
Un rrevatado nublo: comen de agranizar,
poca de ora comen d' apedrear.
[135] Acordse su ayo de como lo judgaron
Los sabios estrelleros, que su signo cataron:
"Seor, diz', acogamonos, que los que vos fadaron
"Non sean verdaderos en lo que adevinaron."
[136] Pensaron muy ayna todos de se acojer;
Mas como es verdat non puede falleser,
Que lo que Dios ordena en como ha de ser,

46
Segund natural cursso, non se puede estorer,
[137] Ffaciendo la grand piedra, el infante aguij;
Pasando por la puente, un gran rrayo le di,
Fforadse la puente, por all se despe,
En un rbol del rro de sus faldas se colg.
[138] Estando asy colgado ado todos lo vieron,
Afogse en el agua, acorrer non lo pudieron:
Los inco fados dichos todos bien se conplieron.
Los sabios naturales verdaderos salieron.
[139] Desque vido el rey conplido su pessar,
Mand los estrelleros de la presin soltar:
Fzoles mucho bien mandles usar
De su astrologa, que non ave que dubdar.
[140] Yo creo los estrlogos verdad naturalmente;
pero Dios, que cri natura aidente,
Pudelos demudar fazer otramente,
Segund la fe cathlica: yo desto so creyente.
[141] En creer la natura non es de mal estana,
creer ms en Dios con muy firme esperana;
Por que creas mis dichos non tomes dubdana;
Pruvolo brevemente con esta semejana:
[142] Cyerto es que el rrey en su regno h poder
De dar fueros leyes derechos fazer:
Desto manda fazer libros, quadernos conponer,
Para quien faze el yerro qu pena deve aver.
[143] Acaese, que alguno ffaze grand trayin;
Ans que por el fuero debe morir con rran;
Pero por los privados, que en su ayuda son,
Si piden mered al rey, dale conplido perdn.
[144] sy por aventura aqueste que lo err,
Al rrey en algund tienpo atanto le servi,
Que piedat serviio muncho al rrey movi,
Porqu del yerro fecho conplido perdn di.
[145] E ansy como por fuero ava de morir,

47
El fazedor del fuero non lo quiere consentyr,
Dyspensa contra el fuero dxalo bevir:
Quien puede fazer leyes, puede contra ellas yr.
[146] Otrosy puede el papa sus decretales far,
En que sus sbditos manda ierta pena dar;
Pero puede muy bien contra ellas dispenssar,
Por graia por serviio toda la pena soltar.
[147] Veemos cada da pasar esto de fecho;
Pero por todo eso las leyes y el derecho
E el fuero escripto non es por ende desfecho;
Ante es ierta ienia de mucho provecho.
[148] Bien ansy nuestro Seor, quando el ielo cri,
Puso en l sus signos planetas orden,
Sus poderos iertos juyzios otorg;
Pero mayor poder rretuvo en sy, que les non di.
[149] Anssy que por ayuno, lymosna orain
E por servir Dios con mucha contriin
Non ha poder mal signo nin su costellacin;
El podero de Dios tuelle la tribulain.
[150] Non son los estrelleros por todo esto mintrosos:
Judgan segund natura por sus cuentos fermosos:
Ellos la su ienia son iertos, non dubdosos;
Mas contra Dios non pueden yr nin son poderosos.
[151] Non ss astrologa nin s ende maestro
Nin s el astralabio ms que buey de cabestro;
Mas porque cada da veo pasar aquesto
Por aqueso lo digo. Otrossy veo aquesto:
[152] Muchos nasen en Venus, que lo ms de su vida
Es amar las mugeres, nunca se les olvida:
Trabajan afanan muy mucho syn medida,
los ms non rrecabdan la cosa ms querida.
[153] En este signo atal creo que yo nasc:
Sienpre pun en servir dueas que conos,
El bien que me feieron non lo desgrades
muchas serv mucho, que nada acabes.

48
[154] Como quier que he provado mi signo ser atal,
En servir las duenas puno non en l:
Aunque ome non goste la pera del peral,
En estar a la sonbra es plazer comunal.
[155] Muchas noblezas h en el que dueas sirve:
Loano, fablador, en ser franco se abive;
En servir las dueas el bueno non se esquive:
Que si mucho trabaja, en mucho plazer byve.
[156] El amor faz' sotil al ome que es rrudo,
Ffzele fabrar fermoso al que antes es mudo,
Al ome que es covarde fzelo atrevudo,
Al perezoso faze ser presto agudo,
[157] Al manebo mantiene mucho en manebz,
Al viejo faz' perder muy mucho la vejz,
Ffaze blanco fermoso del negro como pez,
Lo que non val' una nuez, amor le da grand prez.
[158] El qu' es enamorado, por muy feo que sea,
Otros su amiga maguer sea muy fea,
El uno el otro non ha cosa que vea,
Que tan bien le paresca nin que tanto desea.
[159] El bavieca, el torpe, el neio el pobre
su amiga bueno parese rrico onbre,
Ms noble que los otros: por ende todo onbre,
Como un amor pierde, luego otro cobre.
[160] Ca, puesto que su signo sea de tal natura
Como es este mo, dize una escriptura
Que "buen esfuero vence la mala ventura",
E toda pera dura grand tienpo la madura.
[161] Una tacha le fallo al amor poderoso,
La qual a vos, dueas, yo descobrir non oso;
Porque non me tengades por dezidor medroso,
Es sta: que el amor sienpre fabla mintroso.
[162] Ca, segund vos he dicho en la otra consseja,
Lo que en s es torpe, con amor bien semeja,
Tiene por noble cosa lo que non val' una arveja:

49
Lo que semeja non es: oya bien tu oreja!
[163] Sy las mananas sienpre oviesen tal sabor
De dentro, qual de fuera dan vista color,
Non avre de las plantas fructa de tal valor;
Mas ante pudren que otra: pero dan buen olor!
[164] Bien atal el amor, que da palabra llea:
Toda cosa que dize parese mucho buena;
Non es todo cantar quanto rruydo suena:
Por vos descobrir esto, duea, non aya pena.
[165] Dize: "por las verdades sse pierden los amigos,
E por las non dezir se fazen desamigos":
Anssy entendet sano los proverbios antiguos,
E nunca vos creades loores de enemigos.
[Nota 123: Habiendo librado tan mal de la pasada aventura, el hombre, por quien habla el Arcipreste, lo
achaca a su hado mala estrella, como solan hacerlo entonces, y aun ahora, los desmaados que salen con las
manos en la cabeza. Pretende pintar aqu el asidero que prestaba los mundanos la fuerza del hado, para
excusarse de sus culpas y vicios. La _Astrologa judiciaria_, por la cual se juzgaba del destino de cada cual
segn el astro que suba en el momento de su nacimiento, era realmente una gran ciencia para escudarse y
consolarse en toda mala ventura, metiendo el islam dentro del cristianismo. Del movimiento de la luna, contra
Platn, trat Hiparco de Nicea. Platn, en el Timeo, dijo no hacerse nada en este mundo inferior que deje de
tener su nacimiento de celeste causa. Tolomeo fu astrnomo, y algunos de los aforismos de su Centiloquio
recordaba el Arcipreste en este lugar. As el 38: "Cuando Mercurio en el nacimiento de alguno estuviere en
alguna de las casas de Saturno, y l se hallare fuerte en su ser, dar capacidad para entender de raz las cosas."
Pero en el 6 y 8: "Sapiens dominabitur astris", el sabio y virtuoso domina el influjo de las estrellas. "Non
cogitemur ea quae accidunt ex coelo, esse necessaria, ut quae sunt a Deo", no creamos que lo que sucede por
el cielo sea necesario, como lo que procede de Dios. No menos es de Tolomeo que "El astrlogo se debe
abstener de pronosticar cosas singulares, constando la ciencia de las cosas universales y no de los individuos",
de donde aade que "A te et ab stellis est scientia". "No debe el astrlogodice tambinhacer juicio
asertivo, porque sus juicios median entre lo necesario y lo posible." Hubo tres opiniones: la de los estoicos y
priscilianistas, que decan obraban los cielos en los hombres de necesidad, no pudiendo nadie huir de esa
fuerza celeste, que llamaban hado. La segunda, que negaba todo poder influjo de las estrellas en nosotros,
sino que Dios lo rige todo por s mismo, sin causas segundas: reprubala Santo Toms, no menos que la
primera (Cathol. verit._, c. 85, y _Gent., 3). La tercera, que concede influjo los astros, mas no por necesidad.
La primera fu reprobada, y as dice la Glosa de un Decreto: "No se reprueba aquella Astrologa que deja de
imponer necesidad en los cuerpos superiores. As concede la Iglesia la que dice inclinar las estrellas, mas no
necesitar." Toda esta doctrina la conoca muy bien el Arcipreste por Santo Toms y los Cnones, en que se
muestra bien informado. Al manifestar, pues, aqu la creencia en la primera opinin, siquiera luego le ponga la
cortapisa de que Dios puede mudar su curso, esto es fantasear un Dios que milagrea cada triquete para
contrarrestar el influjo de los astros, cortapisa no menos errnea, se ve bien claro que no habla por s el
Arcipreste, sino que expone el pensar de la gente mundana de su tiempo, que as mezclaba el islamismo y la
gentilidad con el cristianismo para colorear sus locuras y devaneos. Y as el mundano que aqu habla toma de
Tolomeo y Platn lo que le conviene, dejando lo que en ellos hay, pero que no le viene cuento.]
[Nota 125: Clerezia, estado eclesistico, el ms noble
entonces.Deprender, por aprender, fu clsico y es vulgar; grandes tienpos_, por largo

50
tiempo._Espender_, gastar; _quantia, cantidad, caudal, de cuanto_. _Trat. Arg., 4: Ya despus que hubo
espendido | bien veinte mil ducados que traia.]
[Nota 126: En orden religiosa. Muchos se engaan y dan de bruces, porque el hado suyo era otro.]
[Nota 127: Estrellero, astrlogo. DEZ LUSIT., Marial, pg. 558: Sin andar hechos estrelleros, revolviendo
reportorios, buscando pronsticos.]
[Nota 128: Naturales, sabios que estudian las cosas naturales, _fsicos_, dicen hoy, y naturalistas_. _Quij., 1,
33: Cuentan los naturales que el arminio.Acabados males, extremados, muy grandes.]
[Nota 130: El punto_, el momento; en el _Quijote, passim.]
[Nota 131: Colgar_, ahorcar; morr_, _mor(i)r_.]
[Nota 132: Mintroso_, ment(i)roso_. Por probadamente
mentirosos.]
[Nota 134: Catar es mirar, pero como buscando acechando lo gato, como que tiene la misma
etimologa.Rrevatado, arrebatado, que coge de improviso mpetu, de arrebatar_ y _rebatar_. Cal. e
Dimna_, 3: E pues que las vieres rebtalas ojo de su dueo.Nublo _ublo_ de _nub(i)lu(m)_. MINGO
REV., 28: Cata que se rompe el cielo, | derrmbase la tierra, | el nublo todo se cierra.]
[Nota 135: Fadaron_, de _fadar, vaticinar los hados de uno. J. PIN., Agr., 23, 5: Que tena de ir a la guerra de
Tebas, donde tena hadada la muerte. Alex., 1260: Mas non gelo quisieron las Fadas otorgar. | Ca era ya
fadado.]
[Nota 136: Fallescer_, fallar, faltar. _Lis. Rosel., 13: Tanto ms la esperanza me fallece. VALVERR., Ej.
Dom., pas.: Hermosura postiza, que al mejor tiempo fallece._Estorer_, como torcer, desviar, vencer. Cal.
e Dimna, 6: El que encubre su poridat podr con ella vencer estorcer de gran dao. Destorcer_ y
_estorcejar. JIM. URREA, Canc._, 219: Y hace que esto non destuerza. Canc. s. XV_, 20: Mas no quiero
estorejar | de lo que t, Juan, as gana.]
[Nota 138: Acorrer, socorrer, correr ayudar uno. Quij., 1, 25: Si gustares de acorrerme.]
[Nota 140: Otramente fu clsico y es vulgar. HERR., Agr., 1, 10: Porque otramente seria para.Falta en
_G_ desde aqu hasta la c. 330.]
[Nota 141: _Estana_, modo de estar.]
[Nota 144: Por aventura_, por ventura.Porqu_, por lo cual.]
[Nota 145: Principio falso que no puedo atribuir al Arcipreste: no va contra ellas, sino que no est obligado
ellas en ese caso.]
[Nota 149: Tuelle_, quita, de _tollir_, de _tollere; de tollir sali tullido_. D. SANCHO, _Castig, 90: El ave con
sus peolas duerme en la noche non las tuelle de s.]
[Nota 153: _Acabesi_, de acabescer, con el mismo valor y origen que acabar_ y _recabar, esto es, lograr,
llegando al fin deseado cabo, de donde estos versos se derivan.]
[Nota 156: Fabrar_ por _fablar es rstico y se halla

51
menudo en nuestros primeros dramaturgos, y se ver en otros vocablos.Atrevudo_ por atrevido, con el
_udo, muy usado en la Edad Media por el ido.]
[Nota 157: Mancebez_, edad de mancebo._Prez, precio, valor. Alex., 7: Comenz a demostrar que serie
de grant prez. Tal le suceda Ovidio, que quera todas y no vea sus tachas (Amorum, 2. Eleg. 4).]
[Nota 158: Maguer_, que no sonaba mager_, como hoy lo escriben, pues no sonaba la u_, vale aunque.
_Quij., 1, 25: Maguer que yo sea asaz de sufrido.]
[Nota 159: Bavieca_, bobo, del _babequia que hemos visto, acaso por mettesis, prov. bavec, charlatn.
BERC., S.M., 116: Bien me ten por babieca si yo te lo consiento.Rico hombre, noble.]
[Nota 160: Puesto que, aunque, clsico. Este refrn echa abajo toda la Astrologa, y es el aforismo de
Tolomeo: el pueblo espaol nunca fu astrlogo.]
[Nota 161: Con el calor de la pasin no reparan los amantes en lo mucho que prometieron y, como despus, al
tiempo del cumplirlo, se les haya resfriado el gustillo primero, no hacen caso de romper con las promesas.
Con esto daba en rostro Filis, hija de Licurgo, rey de Tracia, Demofonte: "Demaphoon ventis et vela et
verba dedisti: | Vela queror reditu, verba carere fide" (OVID., Ep. Phylid). Por lo cual tuvieron los antiguos
por cosa ridcula y vana los juramentos de los amantes, y fu proverbio que "Amantibus verum ludificare
permissum est" (Alex ab Alex., l. 5, c. 10). Esto les dice el Arcipreste a las dueas, temiendo no le darn
crdito y les molestar, porque las cuitadillas de estas esperanzas y promesas viven y es cruel arrancar la
esperanza al que no tiene otra cosa que le consuele. Cuanto los embustes de ellas, no se hable, lase la
Asinaria de Plauto (act. 1, esc. 3) y tngase presente aquello de la Cistellaria (1, 1): "Adsimilare amare
oportet, nam si ames ex tempulo, | melius illi multo, quem ames, consulas, quam rei tuae." Pobrecillas! Las
ms lo que buscan es el garbanzo, sino que no hay quien les d para ello sino costa de otra cosa: qu han de
hacer, sino fingir y pintarse y vivir en continua mentira?]
[Nota 165: E nunca..., porque enemigo que te alaba, algo
pretende de ti.Desamigo_, _enemigo.]
DE CMO EL ARIPRESTE FU ENAMORADO DEL ENXIENPLO DEL LADRN DEL
MASTYN
[166] Como dize el sabio, cosa dura fuerte
Es dexar la costunbre, el fado la suerte:
La costunbre es otra natura, iertamente,
Apenas non se pierde fasta que vien' la muerte.
[167] E porque es costunbre, de manebos usada,
Querer sienpre tener alguna enamorada
Por aver solz bueno del amor con amada,
Tom amiga nueva, una duea enerrada.
[168] Duena de buen lynaje de mucha nobleza,
Todo saber de duea sabe con sotileza,
Cuerda de buen seso, non sabe de villeza.
Muchas dueas, otras de buen saber, las veza.

52
[169] De talla muy apuesta de gesto amorosa,
Loana, doeguil, plazentera, fermosa,
Corts mesurada, falaguera, donosa,
Graiosa donable de amor en toda cosa.
[170] Por amor desta duea ffiz' trobas cantares.
Ssenbr avena loca ribera de Henares;
Verdat es lo que dizen los antiguos rretraheres:
"Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares."
[171] Coydando la yo aver entre las muy benditas,
Dvale de mis doas; non paos non intas,
Non cuentas, nin sartal, nin sortijas, nin mitas,
Con ello estas cntigas que son deyuso escriptas.
[172] Non quiso reevirlo, buen fxo de avoleza,
Ffizo de m bavieca; diz': "Non muestran pereza
"Los omes en dar poco por tomar gran rriqueza:
"Levadlo dezidle que mercar non es franqueza.
[173] "Non perder yo Dios nin al su parayso
"Por pecado del mundo, que es sonbra de aliso:
"Non soy yo tan ssyn sesso, sy algo he priso:
"Quien toma, dar deve, dzelo sabio enviso."
[174] Anssy contesi m con la duea de prestar,
Como contesi al ladrn, que entrava furtar,
Que fall un grand mastyn: comenle de ladrar;
El ladrn por furtar algo, comenl' falagar.
[175] Medio pan lan al perro, que traya en la mano.
Dentro yvan araas; varruntlo el alano:
Diz' "Non quiero mal bocado, non me sere sano:
"Por el pan de una noche, perder quanto gano.
[176] "Por poca vianda, que esta noche enara,
"Non perder los manjares nin el pan de cada da;
"Ssy tu mal pan comiese, con l me afogara,
"Furtaras lo que guardo yo grand trayin fara.
[177] "Al seor que me cri non far tal falsedat,
"Que t furtes su thesoro, que dex en mi fealdat:
"T levaryas el algo, yo fara grand maldat:

53
"Vete de aqu, ladrn! non quiero tu poridat."
[178] Comen de ladrar mucho el mastyn masillero;
Tanto sigui al ladrn, que fuy del illero.
As contei a m al mi buen mensajero
Con aquesta duea cuerda con la otra primero.
[179] Ffueron dares valdos, de que ove mansilla:
Diz': "Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla."
Rredrme de la duea crey la fabrilla,
"Por lo perdido non ests mano en mexilla."
[180] Ca, segund vos he dicho, de tal ventura seo,
Que si lo faz' mi signo ssy mi mal asseo,
Nunca puedo acabar lo medio que deseo:
Por esto las vegadas con el amor peleo.
[Nota 166: Desde aqu dice Puymaigre (_Les vieux auteurs
castillans_, t. 2, pg. 63, etc.) que el Arcipreste imita Ovidio en el libro 3. del Ars amandi. Todo l me lo he
echado al coleto: ni una idea siquiera he hallado comn en entrambos. Nuestro poeta denuesta al Amor; el
poeta latino ensea ellas las artes de hacerse agradables a los hombres. Puymaigre no ley Ovidio.]
[Nota 168: Las veza, las ensea, hasta las que ya saben. S. BADAJ., 1, pg. 126: Vzanlos con cortesa | a
ser mundanos juglares. Loz. andal., 14: Yo la tengo de vezar muchas cosas que s... no vecis ninguno lo
que sabis. De vezo, costumbre.]
[Nota 169: Falaguera, como falaguea. J. ENC., 264: Con sus falagueras maas | mama las suyas y
extraas, | como el hijo de la cabra.Donable de amor, como amable, es el digno de ser amado; donable es
digno de que se le d, de dones, aqu, de que se le d el amor, de que se le ame y corteje _doee_.]
[Nota 170: _Rretrheres_ parece que sonaba, y aun as, no consuena del todo bien. Son los refranes, y mejor,
las semejanzas y
comparaciones que en ellos suele haber, como en el que cita el autor. De retraer_, por parecerse, ser
semejante._Pegujar pegujal, pedazo de tierra sembrada por el rentero en la tierra del seor para s
propio, tierra particular de uno; de _peculiar(e)_, _peculiu(m)_, que di pegujo_. J. PIN., _Agr., 18, 25: Eso
es echar el arado los bueyes la traspuesta del sol y nunca haris muy gran pegujal. HOROZCO, Canc.,
pg. 105: Y siendo su pegujar | comprado por su dinero. LERUELA, Restaur., pg. 2: caus. 2, 3: Los pegujos
y manadas pequeas de los ganaderos y labradores.]
[Nota 171: Esta copla est mal copiada. No se ve lo que puedan ser mitas_; de no ser _mitan holandilla, que
dicen en la Rioja, mitones medios guantes. Pero darle_ y no..., no..., nin..., nin...!_ Pues, qu le daba
entonces? Luego aade que con ello le daba cntigas. En qu quedamos? Le daba no? Qu donas le
daba? Adems, _intas_ no consuena bien.]
[Nota 172: _Fxo_, pretrito de fuir_, por huy_, como truxo de traer.Avoleza_, ruindad y vileza. _Doctrin.
caballer., 2, 2, f. 66: Mas los otros que tardasen por avoleza de s. De avol, malo en antiguo cast., pg. y
provenzal.Hzome bavieca, me dej sin saber qu hacer.Que mercar (yo) non es franqueza (generosidad
de su parte).]

54
[Nota 173: Enviso_, advertido, _avisado_; de _viso, como esta ltima voz. Doct. cab., 1, 7: E por ende los
cabdillos deben ser envisos... para cuidar de las cosas. BERC., Mil., 56: Todo esto asmaba el anviso varn.]
[Nota 174: De prestar_, de valer. _Cid, 671: Minaya, un
caballero de prestar. Prestar por valer, aprovechar, ayudar. MAR., H.E., 22, 18: No prest nada la mudanza
de lugar. Era, pues, de prestar, el que vala en las ocasiones y eran sus servicios provechosos.]
[Nota 175: _araas_, masa con agujas dentro para matar los perros. Col. perr._: Vi que era peor que comer
zarazas. _Celest., 11, 132: Cata, madre, que ass se suelen dar las araas en pan embueltas, porque no las
sienta el gusto.]
[Nota 177: Fealdat_, fidelidad, de _fe, como igualdad; en Aragn fialdades_ son rehenes._Algo_,
hacienda. A. ALV., Silv. Fer. 6, cen. 12 c._, 3: Como lo que el mundo nos da en nuestros afanes es lo que es
nada, pero que los buenos algos dalos el cielo. Cond. Luc., 8: Si lo perdieres por fianza de haber grande algo.]
[Nota 178: Masillero mansillero, que muerde, de presa, que hoy decimos. De mancilla, llaga herida que
mueve compasin, mancha mcula.Cillero, silo troje de granos. GRAN., _Gua_, 2, 10: Las hormigas
juntan granos en sus cilleros en el verano. De cilla, que vale lo mismo.]
[Nota 179: De que ove mansilla, mancilla, lstima, pena. Ms vale vergenza en cara, que mancilla en
corazn.Fabrilla, por fablilla_, de fabla, fablar, esto es, por _hablilla, que as sonaba, y es el refrn que
se cuenta y dice, como dicho_.Estar mano en mejilla_, estar muy pensativo y pesaroso: _Agua pasada no
muele molino_.]
[Nota 180: Mi mal asseo. Indole, que achaca el Arcipreste los astros su educacin y propia crianza, que
es lo que vale etimolgicamente aseo, del usk. asi, crecer, desarrollarse, formarse.Vegada_, vez, con la
_g_ procedente de la _c de vicem_. _Quijote, 1, prelim.: Siendo vegadas mil apaleado. Pues, amigo, no
vales para el caso. Cree tu amigo Ovidio (Amorum, 1, Eleg. 9): _Militat omnis amans... Ergo desidiam,
quicumque vocabit amorem,_ | _desinat. Ingenii est experientis amor... Qui non vult fieri desidiosus, amet_.
Pero si el Arcipreste se hubiera metido enamorado, ni fuera tan desidioso, ni le hubiera salido tan mal. No
lo cree as el lector?]
DE CMO EL AMOR VINO AL ARIPRESTE DE LA PELEA QUE CON L OVO EL DICHO
ARIPRESTE
[181] Dyrvos la pelea, que una noche me vino,
Pensando en mi ventura, saudo non con vino:
Un ome grande, fermoso, mesurado mi vino:
Yo le pregunt quin era; dixo: "Amor, tu vezino."
[182] Con saa que tena fuylo denostar:
Dxel': "Si Amor eres, no puedes aqu estar:
"Eres mintroso, falso en muchos enartar,
"Salvar non puedes uno, puedes ient mill matar.
[183] "Con engaos lysonjas sotiles mentiras
"Empoonas las lenguas, enervolas tus viras;
"Al que mejor te syrve, l fieres, quando tiras,
"Prteslo del amiga al ome que ayras.

55
[184] "Traes enloqueidos munchos con tu saber,
"Fzeslos perder el sueo, el comer y el bever;
"Ffazes munchos omes tanto se atrever
"En ti, fasta que el cuerpo el alma van perder.
[185] "Non tienes regla ierta nin tienes en t tiento:
" las vegadas prendes con grand revatamiento,
" vezes poco poco con maestras iento:
"De cuanto yo te digo, t sabes que non miento.
[186] "Desque los omes prendes, non das por ellos nada,
"Traslos de oy en cras en vida muy penada,
"Fazes al que te cree lazar en tu mesnada,
" por plazer poquillo andar luenga jornada.
[187] "Eres tan enconado que, do fieres de golpe,
"Non lo sana menga, enplasto nin xarope,
"Non s ffuerte nin rreio, que se contigo tope,
"Que no l' debatas luego, por mucho que se enforce.
[188] "De cmo enflaquezes las gentes las dapas,
"Munchos libros ay desto, de cmo las engaas
"Con tus muchos doeos con tus malas maas;
"Sienpre tiras la fuera, dzenlo en fazaas".
[Nota 181: Desde aqu va a sacarle al Amor todos sus trapillos sucios y echarlos en colada, descubriendo los
vicios y males, la podre toda que suele colorearse con tan bonita palabra como es la del amor, cuando es malo
y vicioso, se entiende. El alegato llega hasta la copla 423, recorrindose los pecados capitales, cuya raz es ese
amor apetito lascivo, cobdicia, que l llama conforme su valor etimolgico de cupiditia_, de _cupidus,
esto es, la concupiscencia pecado, hablando en trminos de la catlica Teologa. Est este trozo lleno de
sentencias, tan hierticamente expresadas por el Arcipreste como las mejor cinceladas de Sneca y Salomn.
Desmenuza los afectos y sentimientos del alma de los enamorados con bistur de oro, hasta descubrirnos sus
ms delicadas fibras. Y todo lo aclara con ejemplos fbulas, con comparaciones, que a granel le ocurren,
pintorescas, brillantes y de una propiedad maravillosa. Comienza con una pintura del Amor, de sus ardides,
maas y obras.]
[Nota 182: Enartar, engaar con artes.]
[Nota 183: El por qu de las variantes de lisonja y su valor y origen, en CEJ., Tesoro L._, 11.Enpooar_,
de donde _emponzoar_, de _pozoa_, de donde _ponzoa_, de _potione(m)_.Enervolas, poner hierba
ponzoa viras, saetas. LEN, Braze.: Son palabras agudas y enarvoladas con gracia, que pasan el corazn
de
claro claro. Idem, Job., 6, 4: Herido estoy de mil saetas enervoladas.Vira, saeta delgada y aguda de punta,
posverbal de virar, del ir dando vueltas virar rehilando, como viruta. QUEV., Rom., 29: Gasto el viejo
amor en viras | mas no en virillas de plata.Partir_ y _airar como transitivos, apartar, llenar de ira.]
[Nota 184: Atreverse en, confiarse en.]

56
[Nota 186: Lazar_, padecer, penar; de donde _lazera, pena (_F. Juzgo_, 4, 2, 13), y de aqu lacerar_,
_lazrar_, _lazdrar, como lazar. LEN, Job, 3, 23: Suspiran antes de la riqueza por alcanzarla, y alcanzada
gimen y laceran con ella. De lazera sali laceria (CEJ., Tesoro L., 33).Mesnada, compaa de gente de
armas debajo del mando del rey, rico hombre caballero; aqu metafricamente.]
[Nota 187: Enconado_, que tiene encono.Menga_, medicina, de menge_, _metge, mdico, de
_med(i)cu(m)_. J. PIN., Agr., 21, 9: A cuantas se afeitan y cuantas venden las tales menjias. Idem, 23, 1: El
entendimiento es un tendero, que dentro de su casa tiene todas sus menjias. J. POLO, Humor: Mas si queris
remediallo, llevad humilde y devoto | sus pies a los santos mejes | abogados de los cojos.Xarope, cualquier
bebistrajo de botica, muy usado en Aragn.Debatir_ como _abatir, vencer, del echar abajo; enforzarse_
como _esforzarse_. CAST., _Canc., 1, pg. 176: Esta siempre nos guerrea, sta siempre nos debate.]
[Nota 188: _Doeos_, cortejos, halagos, posverbal de _doear_, cortejar, obsequiar._Tiras la fuera_,
quitas las fuerzas al que ama y queda flaco. Quiere mostrar aqu cmo el amor lascivo hace muelles,
afeminados y para poco a los hombres en el cuerpo y en el
alma._Fazaas_ aqu son hechos, como los que va a contar.]
ENSSIENPRO DEL GARN, QUE QUERA CASSAR CON TRES MUGERES
[189] Era un garn loco, manebo bien valiente:
Non quera cassarse con una solamente;
Synon con tres mugeres: tal era su talente.
Porfiaron en cabo con l toda la gente.
[190] Su padre su madre su hermano mayor
Afyncronle mucho que ya por su amor
Con dos que se cassase, primero con la menor,
Dende un mes conplido, casase con la mayor.
[191] Ffizo su cassamiento con aquesta condiin.
El primer mes ya pasado, dixironle tal razn,
Que al otro su hermano con una con ms non
Quisiese que le casasen ley bendiin.
[192] Respondi el cassado que esto non feiesen:
Que l tena muger, en qu' anbos a dos oviesen
Casamiento abondo desto le dixiesen;
De casarlo con otra non se entremetiesen.
[193] Aqueste ome bueno, padre de aqueste neio,
Tena un molyno de gran muela de preio;
Ante que fues' casado, el garn atan reio,
Andando mucho la muela, tenal' con el pie, quedo.
[194] Aquesta fuera grande aquesta valenta,
Ante que fuese casado, lygero la faza;

57
El un mes ya pasado, que casado ava,
Quiso provar como ante vino ally un da:
[195] Prov tener la muela como ava usado:
Levantle las piernas, echlo por mal cabo;
Levantse el neio, maldxole con mal fado,
Dize': "Ay molyno rezio! aun te vea casado!"
[196] la muger primera l tanto la am,
Que la otra doncella nunca ms la tom;
Non prov ms tener la muela, sol' non l' asm:
Ansy su devaneo al garn loco dom.
[197] Eres padre del fuego, pariente de la llama;
Ms arde ms se quema qualquier que te ms ama;
Amor, quien te ms sygue, qumasle cuerpo alma,
Destryeslo del todo, como 'l fuego la rrama.
[198] Los que te non provaron, en buen dya nasieron,
Folgaron sin cuydado, nunca entristeieron;
Desque ti fallaron, todo su bien perdieron:
Fules como las ranas, quando el rey pidieron.
[Nota 189: Parcese al fabliau del Valet aux douze femmes: aunque all la moraleja es que le basta una mujer
al lobo para que muera (Fabliaux, publicados por Barbazan, edicin Mon, t. III, 148).Talente_, talante,
voluntad._Porfiaron, en plural, por ser colectivo el sujeto.En cabo, extremadamente.]
[Nota 190: Afyncaronle mucho, instronle, apretronle. _C. Luc._, 1: Tanto los afinc, que ge lo ovieron
decir.Ya tiene aqu valor de por lo menos: no sabiendo cmo desencapricharle del triple casorio, le queran
persuadir lo redujese a doble y por tiempo, para as dar tiempo al tiempo, el cual todo lo concierta.]
[Nota 192: El que quera tres mujeres qued tan harto de
la primera, que, por sobrarle, quera dar la mitad a su
hermano.Abondo_, con abundancia, posverbal de _abondar, abundar. GNG., Rom. burl.: A un mismo
tiempo tenis | pan y vino y carne abondo.]
[Nota 195: Casars y amansars. Una sola mujer le desea al molino para que pierda los bros, como l los
perdi, el que antes deseaba tres mujeres.]
[Nota 196: _Sol' non l'asm_, ni siquiera pens en ello. Asmar, pensar, barruntar. T. NAHARR., 2, 235: Asmo
que | nunca domingo bail, | que no la sacase plaza.Ansy..., de tal manera el garzn, que quera tres, qued
desengaado en su devaneo con la primera mujer.]
[Nota 197: Sigue el Arcipreste denostando al Amor.
Quin pint con ms color y bro en una copla la comn metfora del fuego? "Azote es stedice San
Gregorio (Moral, l. 21, c. 9)con que Dios castiga los hijos de Adn, dejndolos abrasar en llamas de
concupiscencia, tomando los mismos deleites por verdugos de su libertad." "Fuego essegn el

58
Deuteronomio (32)que ni deja roso ni velloso, no perdona a los valles ms florecidos ni deja de saltar sobre
los montes encumbrados."]
[Nota 198: _En buen dya nasieron_, con buena estrella, son dichosos: alude al sino del punto del
nacimiento.Folgaron, no tuvieron afn ninguno, que todos los trae el amor; y todava anhelamos por l!
Por eso nos sucede, pidiendo tan mal tirano, lo que las ranas. El amor tiraniza, quita la libertad; pero de arte
que el mismo enamorado se labra sus hierros y pide ser encadenado, como las necias ranas que, despreciando
la libertad en que vivan, pidieron Jpiter, rey y tirano, que se las comiese vivas (c. 207).]
ENXIENPLO DE LAS RANAS, EN CMO DEMANDAVAN REY DON JPITER
[199] Las rranas en un lago cantavan jugavan,
Cosa non las nuza, bien solteras andavan;
Creyeron al diablo, que del mal se pagavan,
Pidyeron rey Jpiter, mucho gelo rogavan.
[200] Enbiles don Jpiter una viga de lagar,
La mayor qu'l pudo: cay en ese lugar;
El grand golpe del fuste fiz' las rranas callar;
Mas vieron que non era rey para las castigar.
[201] Suben ssobre la viga quantas podan sobyr:
Dixieron: "Non es este rrey para lo nos servir."
Pidieron rey Jpiter, como lo solyan pedir:
Don Jpiter con saa volas de oyr.
[202] Enbiles por rey iguea mansillera:
ercava todo el lago, ansy faz' la rribera,
Andando pico abierta, como era venternera,
De dos en dos las ranas coma bien lygera.
[203] Querellando don Jpiter, dieron boes las rranas:
"Seor, seor, acrrenos, t que matas sanas;
"El rrey, que t nos diste por nuestras bozes vanas, "Danos muy malas tardes peores maanas:
[204] "Su vientre nos ssotierra, su pico nos estraga,
"De dos en dos nos come, nos abarca e astraga;
"Sseor, tu nos deffiende; seor, tu ya nos paga;
"Danos la tu ayuda, tira de nos tu plaga."
[205] Respondiles don Jpiter: "Tened lo que pidistes:
"El rrey tan demandado, por quantas bozes distes,
"Vengue vuestra locura, ca en poco tovistes
"Ser libres syn premia: rreid, pues lo quesistes".

59
[206] Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado,
Quien puede seer suyo, non sea enajenado;
El que non toviere premia, non quiera ser apremiado: Lybertat ssoltura non es por oro conplado.
[207] Byen anssy acaese todos tus contrallos:
Do son de sy seores, trnanse tus vasallos;
T, despus, nunca pienssas synon por astragallo,
En cuerpos en almas asy todos tragallos.
[208] Querllanse de ti; mas non les vales nada,
Que tan presos los tiene tu cadena doblada,
Que non pueden partirse de tu vida penada:
Rresponde quien te llama: vete de mi posada!
[209] Non quiero tu conpaa; vete de aqu, varn!:
Das al cuerpo lazeria, trabajo, synrazn;
De da de noche eres fino ladrn:
Quand' ome est seguro, frtasle el coran.
[210] En punto que lo furtas, luego lo enajenas:
Dasle quien non le ama, tormntasle con penas;
Anda el coran syn cuerpo en tus cadenas,
Penssando sospirando por las cosas ajenas.
[211] Ffzeslo andar bolando como la golondrina,
Rrebulveslo menudo, su mal non adevina:
Oras coyda en su saa, oras en Merjelina,
De diverssas maneras tu quexa lo espina.
[212] En un punto lo pones jornadas treientas;
Anda todo el mundo, quando t lo rretientas,
Dxasle solo triste con muchas sobervientas;
quien no l' quiere ni l' ama ssyenpre gela mientas.
[213] Varn qu as conmigo? qul fu aqul mal debdo,
Que tnto me persygues? Vinesme manso quedo,
Nunca me aperibes de tu ojo nin del dedo;
Dsme en el coran, triste fazes del ledo.
[214] Non te puedo prender, tanta es tu maestra!;
maguer te presiese, crey que te non matarya;
T cadaque m prendes, tanta es tu orgullya!,
Syn piedat me matas de noche de da.

60
[215] Qu te fize? porqu t me non diste dicha
En quantas que am nin en la duea bendicha?
De quanto me promete, luego era desdicha:
En fuerte punto te vy, la ora fu maldicha.
[216] Quanto ms aqu ests, tanto ms me assao;
Ms fallo que te diga, veyendo quanto dapo
Syenpre de ti me vino con tu sotil engao:
Andas urdiendo sienpre, cobierto so mal pao.
[Nota 199: Nuzia, daaba, de nucir, lat.
nocere_._Solteras_, sueltas J. PIN., _Agr., 5, 43: Por no les saciar sus deseos solteros y catariberas, que no
caben en montes ni en poblado.El diablo fu el que las aconsej, como causa de todo mal, segn la vulgar
creencia.Se pagavan del mal, queriendo el mal, contentndose con el mal consejo.]
[Nota 200: Viga de lagar_, la que prensa las uvas._Fuste, viga, madera de _fuste(m)_, fustis_. Crn.
gral._, f. 375: E si non podriemos echar las escaleras de cuerda, echaremos estas de fuste.Las castigar,
ensearlas, regirlas como rey.]
[Nota 202: Mansillera, carnicera, del hacer llagas
mancillas_._Cercar, rodear, dar vueltas, como en la ribera del ro buscando qu comer. Abierta de
pico.Ventenera dice el cdice; corrijo como se lee en la copla 291, venternera, de gran vientre y
comilona.De dos en dos_, a pares, en abundancia. _Quij., 2, 68: Se le caen de la boca de dos en dos.]
[Nota 204: Astragar_, de _astro, verbo astrolgico, de donde estragar_ y su posv.
_estrago_._Soterrar_, meter so
tierra_._T ya nos paga_, contntanos ya, en lo que te venimos pidiendo, pues ni la viga ni la cigea son
para contentarnos.]
[Nota 205: Syn premia, sin represin, tirana, violencia; posverbal de un premiar_ por _premear_,
frecuentativo de _premir, de premere_, como lo es _apremiar_, de _apremir: todos verbos usados. BERC.,
S.D., 559: Ms quiso fer su massa, delgazar premir. Alex., 41: Si de premia de Dario non saco yo Grecia.
Celest., 1, pg. 6: Quanta premia pusiste en el amor. Igualmente premio_, como _apremio_. _Canc. s.
XV, 229: Que pues amor verdadero | no quiere premio ni fuera. Galat., 3, pg. 44: Puedan por largo tiempo
apremiar la voluntad quererlas._Reid_, en el sentido del latino ringi, de donde sali, regaar los dientes
de rabia y furor, de donde despus reprender.]
[Nota 206: Saca el Arcipreste la moraleja y prosigue contra el Amor. Non bene pro toto libertas venditur
auro, proverbio que prueba ULPIANO (libr. 4. _Pandect. tt. de statu libertatis_). _A quo enim quis superatu
est huius servus est_, dice SAN PEDRO (Epis. 2, 2), cada uno es siervo del que le vence. Y VIRGILIO (Egl.
1): "Quisquis amat, servit, sequitur captivus amantem, | fert domita cervice iugum, fert verbera tergo | dulcia,
fert stimulos, trahit et bovis instar aratrum." Pero mejor lo va declarando el Arcipreste.]
[Nota 207: Contrallo_, contrario, adversario._Do_ = _de o = de donde, trmino a quo.]
[Nota 208: Doblada, doble, esto es, gruesa. GNG., Rom., 47: Unos antojos me pone | de unos vidrios tan
doblados, | que hacen de una paja ciento | y cuatrocientos de un grano.]
[Nota 209: _Conpaa_, compaa, Quij., 1, 20: Comieron los dos en buena paz y compaa.Lazeria_,
miseria y trabajo, de _lazera, que hemos visto._Synrazn_, sustantivo, falta de razn.]

61
[Nota 211: Oras_, de _ora_, como _entonces_, _mientras, antes, T. NAHARRO, 2, 77: Oras hurta el
capote, | oras daca el ovillo.Merjelina tiene todas las trazas de ser nombre propio de alguna doncella
cantada en los romances populares: como quien dice en Babia como bobo, en las musaraas. O ser el
francs marjolaine, organo, en la frase les couplets de la Marjolaine, como quien dice las coplas de Calainos
Juna del Encina? No conozco coplas francesas de este nombre ni obra alguna literaria; pero acaso fueran
vulgares sobre alguna Marjolaine sobre la marjolaine. Quin sabe si _su saa_ estar por Susana_, junto
con _Marjelina? Otra conjetura: estar por Melusina, el francs Mlusine, personaje del cual dice GASTON
PARJS (_La Littrature franaise au moyen ge_, 1090, pgine 115): "romans en prose et en vers, sortis de
quelque lai localis Lusignan, et tous du XIV sicle"? Vase L. DESAIVRE, _La lgende de Mlusine_,
Niort, 1885: Literaturblatt, 1887, col. 346. Hay una Merjelina, la nica que yo conozco en la literatura
espaola, y es la mujer del Doctor Sagredo en la _Vida del escudero Marcos de Obregn_ (1, 2). Dechado de
hermosura y vanidad, era dura, desdeosa y sacudida con todos los galanes; pero se enamor de un mozo
sarnoso, aprendiz de barbero. Vino "de spera y desdeosa mansa y amorosa, de desamorada y tibia tierna
de corazn, de sacudida y soberbia humilde y apacible, de altiva y desvanecida rendida y sujeta..." Este
dechado del natural femenino voltario y extravagante en la hermosa y desdeosa, no pudo ser legendario y
haberlo aprovechado Espinel? Aqu el Arcipreste echa en cara precisamente al Amor el que "furtasle el
coran... luego lo enajenas, dasle a quien non le ama". Si todo esto no basta y hay errata en el nombre,
pudiera ser la hada Morgayna_, hermana del rey Artur, en cuyos hechizos _coyda piensa el enamorado
(Trist. de Leonis).Espinar, punzar, de vulgar uso y clsico. J. TOLOSA, Disc., 1, 13: Que tantos han
espinado, y ensangrentando las almas con muchas ofensas de Dios.]
[Nota 212: Retentar_, tentar mucho._Sobervientas,
sobrevientas borrascas de viento. BERC., S.M., 386: La mala sobrevienta de la fuert espantada | tenie la
gent premida. D. VEGA, Disc. Sab. ceniz.: Que para l no ha de haber borrascas y sobrevientas de mar.]
[Nota 213: Debdo, deudo, deuda, qu te debo para que as me persigas? De _deb(i)tu(m)_,
debere.Vinesme a la sordina, nunca me preparas y apercibes guindome hacindome alguna sea, sino
que de repente hiresme el corazn y de alegre me dejas triste. _S. Mar. egipc._: Quando se aperibi Maria |
non pudo estar que non sse hiria.Ledo_ de _laetus, alegre.]
[Nota 214: No puedo echarte mano, y aunque te cogiese
presiese_, de _priso. T me coges cada paso.Orgullya de orgullo.]
[Nota 215: Bendicha es la forma regular evolutiva de
_ben(e)dicta_; bendita_ es la semierudita. Igualmente _maldicha y maldita_, de mal(e)dicta_.En fuerte
punto, en mal punto hora, renegando de algo. EUG. SALAZ., Sal. esp., 2, 238: En fuerte punto yo vi vuestra
frescura. Quij., 1, 35: En mal punto y hora menguada entr en mi casa este caballero.]
[Nota 216: _Me assao_, me ensao. AYALA, Caza, 2: Et guarde de los asaar, ca de ligero se asaan.]
AQU FABLA DEL PECADO DE LA COBDIIA
[217] Contigo syenpre trahes los mortales pecados:
Con la mucha cobdiia, los omes engaados,
Ffzesles cobdiiar ser muy denodados,
Passar los mandamientos, que de Dios fueron dados.
[218] De todos los pecados es rrayz la cobdiia:
Esta es tu fija mayor; tu mayordoma, anbiia:
Esta es tu alferez tu casa offiia,

62
Esta destruye el mundo, sostienta la justiia.
[219] La sobervia ira, que non falla do quepa,
Avarizia loxuria, que arden ms que estepa,
Gula, envidia, aidia, que s' pegan como lepra:
De la cobdiia nasen, es ella rrayz epa.
[220] En ti facen morada, alevoso traydor:
Con palabras muy dules, con gesto engaador,
Prometen, mandan mucho los omes con amor;
Por conplir lo que mandan, cobdiian lo peor.
[221] Cobdiian los averes, que ellos non ganaron,
Por conplyr las promesas, que con amor mandaron:
Muchos por tal cobdiia lo ajeno furtaron,
Porqu las sus almas los cuerpos lazraron.
[222] Murieron por los furtos de muerte sopitaa,
Arrastrados, enforcados de manera estraa;
En todo eres cuquero de mala picaa:
Quien tu cobdiia tiene, el pecado lo engaa.
[223] Por cobdiia feciste Troya destroyr,
Por la manana escripta, que s' non devier' escrevir. Quando la di Venus Paris por le induzir,
Que troxo Elena, que cobdiiava servir.
[224] Por tu mala cobdiia los de Egipto morieron,
Los cuerpos enfamaron, las nimas perdieron;
Fueron son ayrados de Dios los que te creyeron:
De mucho que cobdiiaron, poca parte ovieron.
[225] Por la cobdiia pierde el ome el bien que tiene,
Coyda aver ms mucho de quanto le conviene:
Non han lo que cobdiian; lo suyo non mantienen:
Lo que contesci al perro, estos tal les viene.
[Nota 217: De los siete pecados capitales, de los que ahora comienza hablar, como malos hijos del Amor,
trataron otros muchos por aquel tiempo; recurdese Ayala. Denodados, extremados, que se salen de la raya.]
[Nota 218: Tu mayordoma es la ambicia ambicin.Alferez, portaestandarte; pero aqu como en la copla
1096.Officiar, obrar, ministrar, de oficio.Sostienta, tienta la justicia por lo bajo, sos, la
soborna.Codicia_ y _codiciar por apetecer, de cupiditas_. TOST., _Bibliof. esp. Op. liter., pg. 223, etc.: La
soberana cosa que nuestra cobdicia enciende con anxioso deseo demanda es la muger agena.]
[Nota 219: La cobdicia apetito carnal es la madre de los dems pecados capitales.Estepa, es planta

63
esteparia, que arde presto.]
[Nota 220: Mandan, como prometen, hacen mandas promesas; por tener con que cumplir estas mandas,
codician hasta lo peor._Los omes con amor_, los enamorados, para lograr sus intentos, tienen que halagar y
prometer, y para cumplir lo prometido tienen que ser codiciosos hasta el extremo de la maldad (lo peor).]
[Nota 221: Explica la copla anterior._Porqu_, por lo cual, por medio mediante estos hurtos: que_ y _lo
que se refiere una frase entera un objeto cualquiera, como relativos neutros (CEJ., _Leng. Cerv._, I, 233,
pg. 436).]
[Nota 222: _Sopitaa_, del vulgar supito (CEJ., _Tesor., Silb._, 124).Enforcar_, ahorcar. BERC.,
_Mil., 153: Quando lo entendieron los que lo enforcaron.Cuquero, pcaro y astuto, que anda en
_cuqueras_, cucanda cuco que sabe aparselas, buscando lo ajeno como esta ave._Picaa_,
picarda: de _picao_, pcaro. LOPE, Dos ingen., III, 12: No har, bellacos picaos.]
[Nota 223: En las bodas de Tetis y Peleo la Discordia ech sobre la mesa la manzana de la discordia, que era
de oro y llevaba escrita esta letra: A la ms hermosa. Juno, Minerva y Venus se la disputaron, y sealado
Paris, por Jpiter, como rbitro, Juno le prometi poder y riqueza; Minerva, saber y virtud; Venus, la posesin
de la mujer ms hermosa. Deseando Paris poseer la hermosa Elena, atribuy Venus la manzana. Ayudle
sta en el robo de Elena, pero Juno y Minerva, por vengarse, suscitaron la guerra de Troya para destruirla, por
ser patria de Paris, hijo de Pramo, rey de aquella ciudad.]
[Nota 224: Los egipcios, que siguieron los hebreos y quedaron ahogados en el mar Bermejo.]
[Nota 225: De la cobdicia como concupiscencia pasa la codicia como avaricia del dinero, y cotjalas muy al
propio, ya que ni el lascivo ni el avaro nunca se hartan, siempre piden ms, y, por codiciar lo ajeno, pierden lo
propio (c. 246).]
ENSIENPLO DEL ALANO, QUE LLEVAVA LA PIEA DE CARNE EN LA BOCA
[226] Alano carniero en un ro andava,
Una piea de carne en la boca passava;
Con la sonbra del agua dos tanto l' semejava;
Cobdiila abarcar, caysele la que levava.
[227] Por la sonbra mintrosa por su coydar vano
La carne que tena, perdila el alano;
Non ovo lo que quiso, non l' fu cobdiiar sano,
Coyd ganar; perdi lo que tena en su mano.
[228] Cada da contese al cobdiiosso atal:
Coyda ganar contigo pierde su cabdal;
De aquesta rrayz mala nase todo el mal:
Es la mala cobdiia un pecado mortal.
[229] Lo ms lo mejor, lo que es ms preiado,
Desque lo tiene ome ierto ya ganado,
Nunca deve dexarlo por un vano coydado:

64
Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo.
[Nota 226: Dos tanto_, doble; _tres tanto, triple, etc.; aqu tanto adverbialmente. TAFUR., 161: E de gentes
erca dos
tantos._Semejvale_, ser dos la pieza de carne. Quij., 2, 6: Y que los brazos semejan rboles gruesos.]
[Nota 227: Su coydar vano, su falso fantasear juzgar.]
[Nota 229: Mal rrecabdo_, mala ganancia; posverbal de _recabdar, ganar, lograr.]
AQU FABLA DEL PECADO DE LA SSOBERVIA
[230] Sobervia mucha traes ado miedo non as;
Piensas, pues non as miedo, t de qu pasars,
Joyas para tu amiga de qu las conplars:
Por esto rrobas furtas, porqu t penars.
[231] Ffazes con tu sobervia cometer malas cosas,
Rrobar camineros las joyas preiosas,
Forar muchas mugeres cassadas esposas,
Vrgenes solteras, vyudas rreligiosas.
[232] Por tales malefiios mndalos la ley matar:
Mueren de malas muertes, non los puedes tu quitar;
Lyvalos el diablo por el tu grand abeytar,
Fuego infernal arde do uvias assentar.
[233] Muchos por tu sobervia los feziste perder;
Primero muchos ngeles, con ellos Lucifer,
Que, por su grand sobervia su desagradeser,
De las sillas del cielo ovieron de caer.
[234] Maguer de su natura buenos fueron criados,
Por la su grand sobervia fueron son daados;
Quntos por la sobervia fueron son daados,
No s' podran escrevir en mill priegos contados.
[235] Quantas fueron son batallas pelleas,
Injurias varajas contiendas muy feas,
Amor, por tu sobervia se fazen, bien lo creas:
Toda maldat del mundo es doquier que tu seas.
[236] El ome muy sobervio mucho denodado,
Que non ha de Dios miedo nin cata aguisado,
Antre muere, que otro ms fraco ms lazrado;

65
Contsel' como al asno con el cavallo armado.
[Nota 230: _Porqu t penars_, por lo cual sufrirs la justa pena.]
[Nota 231: Caminero, caminante.]
[Nota 232: Quitar_, librar, como hemos visto._Abeytar,
someter, engaar (vase 387).Uvias, tienes ocasin lugar de assentar poner tu asiento, de obviare; de
aqu antuviar, encontrarse, topar con; _antuvin_, encuentro; _de antuvin_, de golpe y porrazo.]
[Nota 234: _Daados_, condenados, conforme su etimologa de damnare_, _condemnare, condenar.
Djose de los condenados al infierno. ILLESC., H. pontif., 3, 6: Si no muriera tambin su alma para siempre
jams con los daados en el infierno.]
[Nota 235: Varajas, barajas, rias, contiendas. FONS., _Vid. Cr._, 1, 3, 12: Se apartaron por ahorrar barajas
de criados y pastores. Es posverbal derivado de barajar, reir, confundir, sujetar y sojuzgar.]
[Nota 236: Nin cata aguisado, ni mira lo debido, lo que es justo, la justicia, que es lo que vale aguisado,
como su opuesto desaguisado_, la injusticia. De _guisa, modo natural, propio y debido.Antre_ por _ante,
si no es errata de copista, como mientras_ y _mientre_, de _miente_._Fraco, flaco lo
rstico.Lazrado_, de _lazrar_, como _lacerado_, _lacerar, sufrir trabajos; de lacera.]
ENSSIENPLO DEL CAVALLO DEL ASNO
[237] Yva lydiar en campo el cavallo faziente,
Porque for la duea el su seor valiente;
Lorigas bien levadas, muy valiente se siente,
Mucho delant' l yva el asno mal doliente.
[238] Con los pies las manos con el noble freno,
El cavallo sobervio faza tan grand sueno,
Que las otras bestias espanta como trueno;
El asno con el miedo qued, no l' fu bueno.
[239] Estava rrefusando el asno con la carga.
Andava mal poco, al cavallo enbarga;
Derrible el cavallo en medio de la varga:
Diz': "Don villano nesio, buscad carrera larga."
[240] Di salto en el canpo, ligero, aperebido;
Coyd ser vencedor fync l vencido.
En el cuerpo, muy fuerte, de lana fu ferido;
Las entraas le salen, estaba muy perdido.
[241] Desque saly del canpo, non vale una ermea:
arar lo pusieron traer la lea,
vezes la noria, vezes la aenia:

66
Escota el sobervio el amor de la duea:
[242] Tena dessolladas del yugo las cervies,
Del inogar vezes fynchadas las narizes,
Rrodillas desolladas, faziendo muchas prizes;
Ojos fondos, bermejos como pies de perdizes;
[243] Los quadriles salidos, somidas las yjadas,
El espinazo agudo, las orejas colgadas:
Vdolo el asno nesio: rixo bien tres vegadas,
Diz': "Conpaon sobervio d son tus empelladas?
[244] "D es tu noble freno tu dorada silla?
"D es la tu sobervia, d es la tu rrenilla?
"Sienpre byvrs mesquino con muncha manilla:
"Vengue la tu sobervia tanta mala postilla."
[245] Aqu tomen ensyenpro lyion cada da
Los que son muy sobervios con su grand orgullya:
Que fuera, hedat onrra, salud valenta
Non pueden durar syenpre; vnse con maneba.
[Nota 237: Iba lidiar en campo estacada, llevando su
valiente seor. La causa de la lid fu el haber su seor hecho fuerza una seora, por lo cual le desafiaron.
Quij., 2, 52: Donde entrambos dar campo seguro..., que dan campo franco los que se combaten.]
[Nota 238: Sueno_, natural forma derivada de snu(m)_,
son._Qued_, parse quedo. As, por cesar, en las _Memor. histr. de la Acad. de la Hist._, V, 117: Queda
la justicia. De aqu llaman quedado_ y _quedadote al toro muy parado.]
[Nota 239: Embargar_, embarazar. _Celest., 1, pg. 22: La indignidad de mi persona lo embarga. De aqu
embargo_, _sin embargo, sin embarazo, de barga varga.Varga, monte cuesta, como lugar embargado de
matos; por eso en Castilla es casilla cubierta de paja, entre muzrabes y en Aragn choza con ramaje. De aqu
Vargas, personificacin de este concepto, de modo que: Averiguelo Vargas alude al enzarzamiento del monte
y dcese de lo muy enzarzado, enredado y oscuro. Al secretario de Felipe II le ajustara bien el dicho, pero l
es ms antiguo.Larga, entre delincuentes, es la carretera carrera.]
[Nota 240: El caballo entr en la liza tan bizarro, pero fu ferido muy fuerte (adverbio) _de lana_.]
[Nota 241: El sobervio caballo paga el amor que tuvo su amo la duea.Escotar, pagar el escote gasto.]
[Nota 242: Del inogar, hinojar, ponerse caer de hinojos ahinojar, esto es, rodilla en tierra, de manera
que daba con los morros en ella y se le hinchaban las narices.Prizes, preces, caa de rodillas, como quien va
rezar.]
[Nota 243: Rixo_, de _rijar, clamar apasionada fuertemente; rijo_ es el conato apasionado; _rijoso, el
furioso, apasionado (CEJ., Tesor. L., 118).Enpelladas, los empellones que dabas cuando ibas ufano la lid,
y aun por eso rixo, remedando asnalmente el relinchar con que antes el caballo bizarreaba. De empeller, de

67
impellere, sali empellada_, como empelln_.]
[Nota 244: Rrencilla, el reirme como me reiste al ir a la lid; de _reir_ sali rencilla_.Byvrs_,
_viv(i)rs_._Manilla_, tacha moral, adems de mancha fsica y compasin. A. ALV., _Silv. Enc._, 2 c.:
No hay en vos mancilla ni un sino. LEN, Job, 11: Podrs alzar al cielo puro, entero | el rostro y sin mancilla
y confiado. Que las postillas y mataduras de ahora venguen tus soberbias de antao.]
AQU FABLA DEL PECADO DE LA AVARIZIA
[246] T eres avarizia, eres escaso mucho,
Al tomar te alegras, el dar non lo as ducho:
Non te fartar Duero con el su aguaducho;
Syenpre me ffallo mal, cadaque te escucho.
[247] Por la grand escaseza fu perdido el rico,
Que al poble Sant Lasaro non di solo un atico:
Non quieres ver nin amas poble grande nin chico
Nin de los tu thesoros le quieres dar un pico.
[248] Maguer que te es mandado por santo mandamiento
Que vistas al desnudo fartes al fanbriento
al poble ds posada; tanto eres avariento,
Que nunca uno diste, pidindotelo iento.
[249] Mesquino, qu fars el da de la afruenta,
Quando de tus averes de tu mucha rrenta
Te demandare Dios de la despensa, cuenta?
Non te valdrn thesoros nin reynos inquenta.
[250] Quando t eras poble, que tenas dolenia,
Estones sospiravas, fazas penitenia,
Pidas que te diesen salud mantenenia,
Que partiras con pobles, non faras fallenia.
[251] Oy Dios tus querellas dite buen consejo,
Salud grand rriqueza e thesoro sobejo;
Quando vees al poble, cesete el ejo,
Fazes como el lobo dolyente en el vallejo.
[Nota 246: Ducho_, acostumbrado, de _ductus_._Aguaducho, del mismo ductus, caudal de agua, canal
de ella aqueducto, avenida y riada, como an se usa en Bilbao. J. PIN., Agr., 18, 27: Plinio escribe que con
los aguaduchos y terremotos cay un pedazo de un monte. HOROZCO. Canc., pg. 11: Las huertas muy
maltratadas | con aguaduchos continuos.]
[Nota 247: _atico_, un pedacito. A. ALV., Silv. Dom., 4 cuar., 3 c.: Para dalle un zatico de pan no poco
gruido (al pobre). J. ENC., 219: Zaticos de pan ten t, venturado. Diminutivo de zato, pedazo.Pico tiene

68
parecido valor, como es sabido. Alude a la historia de Lzaro, en San Lucas, c. 16.]
[Nota 249: Afruenta_, de donde afrenta, de _afrontar, hoy en Sierra de Gata por afrentar, del echarlo en
cara, en la fruente frente, _fronte(m)_, frons_. _Lis. Ros., 4, 3: Brumandiln le afront.Despensa, lo
gastado, lo que se gasta en el ordinario; de despender espender_, gastar. _Quij., 1, 23: Con veinte y tres
maraveds, que ganaba cada da, mediaba yo mi despensa.Pronnciese _renos_.]
[Nota 250: _Estones_ de estonce_, con la _s_ de _antes, etc.; de _extncce_, hoy
entonces_.Fallenia_, error, falsedad, dao, de fallir_. BERC., _S.M., 395: Connoien sue fallencia que
eran desviados.]
[Nota 251: Sobejo_, abundante. _Alex., 380: Leg yentes sobeias. L. FERN., 91: Es grande mi sobrecejo | e
muy sobejo._Carsele el ejo_, de tristeza.]
ENXIENPLO DEL LOBO DE LA CABRA DE LA GRULLA
[252] El lobo la cabra coma por merienda:
Atravessel' un ueso, estava en contienda,
Afogarse quera, demandava corrienda
Fsicos maestros, que quera fer enmienda.
[253] Prometi al que l' sacase thesoros riqueza.
Vino... la grulla de somo del alteza,
El ueso con el pico sacol' con ssotileza;
El lobo fianc sano, para comer sin pereza.
[254] Dyxo la grulla al lobo que l' quisiese pagar;
El lobo dixo: "Cmo! non te pudiera tragar
"El cuello con mis dientes, sy quisiera apertar?
"Pues sate soldada, pues non te quise matar."
[255] Byen ansy tu lo fazes: agora que ests lleno
De pan de dineros, que foraste de l' ageno,
Non quieres dar al poble un poco de enteno:
Ans te ssecars como rroco feno.
[256] En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha:
Ome desagradescido bien fecho nunca pecha;
El buen conosemiento mal ome lo dessecha:
El bien que ome le faze diz' que es por su derecha.
[Nota 252: Ueso_, hueso, cuya _h_ es para que _u no se pronuncie como b_.Afogarse quera_, estaba
para, iba .Corrienda, adv., como sabiendas._Fsicos_, mdicos; maestros, cirujanos. En el primer
tercio del siglo XV escribi el libro de medicina intitulado _El menor dao de la Medicina_ el gran fsico
_Maestro Alfonso Chirino, profesor de medeina fsico del muy alto, esclareido, muy poderoso Rey don
Juan el segundo, alcalde e examinador mayor de los fsicos e irugianos de sus Reignos e Seoros_. Tiene
doctrinas curiosas, sensatas y no pocas que hoy han resucitado como novedades, por ejemplo: "Sabet

69
iertamente que es mejor sanar sin medeinas que con ellas... Tenet sin duda que natura ha de sanar las
enfermedades non las melesinas." La tercera parte, sobre todo, es digna de leerse: "del Regimiento de
Sanidat", que trata "en refrenar las passiones del anima que embargan la salut". Arnaldo de Villanova, nacido
en los dominios de Aragn, y que muri principios del siglo XIV, fu el padre de la qumica mdica,
descubri el espritu de vino, el aceite de trementina y las aguas de olor. Entre otras obras escribi _Liber
vitae Philosophorum, sive de conservatione inventutis et reparatione senectutis_; Conservandae bonae
valetudinis praecepta_; Praxis medicinalis_, etc.]
[Nota 253: De somo del alteza_, de lo alto, del aire; _somo, de _summu(m)_. Cid, 3651: El casco de somo
apart gelo echaua. Alteza_, como altanera_, de las aves que vuelan alto_.Finc_, hallse. Alex. 74: Tu
fincaras ondrado.]
[Nota 254: Apertar_, apretar._Soldada, srvate de paga soldada, de sueldo.]
[Nota 256: No aprovecha hacer bien al malo, porque el
desagradecido nunca paga el beneficio (bien fecho); el mal hombre deshecha el reconocimiento y dice que el
bien que se le hace es por debrsele.Pechar_, pagar lo debido, de _pecho, lo que se paga, tributo, de
pactum_, pacto. VILLAV., _Mosq., 1, 55: Sin que la muerte su linaje peche | el tributo con ansias y dolores.]
AQU FABLA DEL PECADO DE LA LUXURIA
[257] Syenpre est la loxuria adoquier que tu seas:
Adulterio forniio todava desseas,
Luego quieres pecar con cualquier que t veas,
Por conplyr la loxuria guinando las oteas.
[258] Ffeciste por loxuria al profeta David,
Que mat Uras, quando l' mand en la lyd
Poner en los primeros, quando le dixo: "Yd,
"Levad esta mi carta Joab venid."
[259] Por amor de Berssabe, la muger de Uras,
Fu David omeida fizo Dios fallas;
Non fiz' por ende el tenpro en todos los sus das,
Fizo grand penitenia por las tus maestras.
[260] Ffueron por la loxuria inco nobles ibdades
Quemadas destruydas, las tres por sus maldades,
Las dos non por su culpa, mas por las veindades,
Por malas vezindades se pierden eredades.
[261] Non te quiero, veino, nin me vengas tan presto.
Al sabidor Virgillio, como dize en el testo,
Engalo la duea, quando l' colg en el esto,
Coydando que l' soba su torre por esto.
[262] Porque le fiz' desonrra escarnio del rruego,

70
El grand encantador fzole muy mal juego:
La lunbre de la candela encant el fuego,
Que quanto era en Rroma en punto mori luego.
[263] Anssy que los rromanos, fasta la criatura,
Non poden aver fuego, por su desaventura:
Sy non lo enendan dentro en la natura
De la muger mesquina, otro non les atura.
[264] Sy dava uno otro el fuego la candela,
Amatvase luego; venen todos ella,
Enenden ally todos como en grand entella:
Ansy veng Virgillio su desonrra querella.
[265] Despus desta desonrra de tanta verguena,
Por facer su loxuria Vergilio en la duea,
Desencant el fuego, que ardiesse en la lea,
Fizo otra maravilla, qu'el ome nunca ensuea.
[266] Todo el suelo del ryo de la ibdad de Rroma,
Tiberio, agua cabdal, que muchas aguas toma,
Fzol' suelo de cobre, reluze ms que goma:
dueas tu loxuria desta guisa las doma.
[267] Desque pec con ella, sentise escarnida,
Mand far escalera de torno, enxerida
De navajas agudas, por que la sobida,
Que sobiese Vergilio, acabase su vida.
[268] l ssopo que era fecho por su escantamente;
Nunca ms fu ella nin la ovo talente:
Ansy por la loxuria es verdaderamente
El mundo escarnido muy triste la gente.
[269] De muchos h, que matas, non s uno que sanes;
Quantos en tu loxuria son grandes varraganes,
Mtanse asy mesmos los locos alvardanes:
Contese como al guila con los nesios truhanes.
[Nota 257: _Todava_, siempre.Otear, mirar, sobre todo desde lo alto.]
[Nota 259: _Falla_, falta, de falla_, _fallir, faltar. Por estos pecados no le dej Dios edificarle el templo
que deseaba, y que su hijo Salomn edific. Vase el hecho en Samuel, c. 11.]
[Nota 260: La pentpolis, Sodoma, Gomorra, etc., donde ahora est el Mar Muerto (Gen., 1924).]

71
[Nota 261: Virgilio fu tenido en la Edad Media por nigromntico y adivino, gracias las dos Eglogas 4. y
8., tan trada por los cristianos la cuarta, y por las hechiceras la octava. _Sortes Virgilianae_ eran las que se
hacan picando ventura con un alfiler en la Eneida, y el verso que sala se tomaba como orculo. Lo que aqu
cuenta el Arcipreste era bien conocido por aquellos tiempos.
Vase cmo lo cuenta COMPARETTI (Virgilio nel medio evo, 1872, t. 2, pg. 105): "Virgilio figura come
innamorato, egli posto in relazione con una giovane figlia di un imperatore di Roma. La viva fiamma che gli
arde in petto non solo non corrisposta, ma incontra grandissima crudelt nell' oggetto amato, che non resiste
alla tentazione di farsi beffe del grande uomo. Fingendo di accettare la sua dichiarazione e di piegarsi ai suoi
voti, la giovane gli propose di introdurlo nascostamente nelle proprie estanze, facendolo tirar su di notte
dentro una cesta fino alla finestra della torre da essa abitata. Tutto gioja, Virgilio accett; e all' ora deshignada
corse a mettersi nella cesta che trov pronta appuntino, e con sua grande soddisfazione non tard a sentirsi
sollevare in aria. E fino ad un certo punto la cosa andava bene: ma giunta la cesta a mezza strada li si ferm e
vi rimase fino a giorno. Grandi furono le risa e il chiasso che fece la mattina appresso il popolo romano, a cui
Virgilio era notissimo, quando vide un si grave personaggio in quella pensile situazione. N qui finiva la cosa:
ch, informato di tutto l' imperatore, Virgilio messo a terra di grave pena era minacciato, se coll'arte sua non
avesse saputo sottrarvisi. Ma lo smacco rimaneva, e l' oltraggio non era
perdonabili. La vendetta ch' egli immagin fu terribile. Ei fece che il fuoco tutto quanto era in Roma si
spegnesse a un tratto, notificando che, chi ne volesse, soltanto sulla persona della figlia dell' imperatore
avrebbe potuto procurarsene, e che il fuoco cosi ottenuto non si potrebbe communicare dall' uno all' altro, ma
ognuno dovesse prenderne direttamente nel modo indicato. Fu duopo piegarsi ai voleri del mago. La figlia
dell' imperatore posta sulla pubblica piazza nella pi indescrivibile posizione, dovette soggiacere a quel lungo
supplizio; i Romani riebbero il fuoco e Virgilio fu vendicato." En el Myreur des histor. de JEAN
D'OUTREMEUSE, compilacin de crnicas de muchos escritores hasta el siglo XIV (publiclo AD.
BORGNET, Bruxelles, 1864) se dice que: "Si fut monte sur lescharfault en pure chemise, et tous veulx qui
du feu avoient besoing en venoient querir _ su nature entre_ ses jambes", empleando el mismo vocablo
natura que el Arcipreste. Albert de Eib, en la segunda parte de su _Margarita potica_ (NAUD, Apologie
pour les grands hommes, c. 21, pg. 614), dice hubo una meretriz romana "laquelle ayant suspendu Virgile
my stage d'une tour dans une corveille, il fit ateindre pour s'en vanger tout le feu qui estoit Rome, sans qu'il
fust possible de le rallumer si l'on ne l'alloit prendre s parties secretes de cette mocqueuse, et ce encore de
telle sorte, que ne pouvant se communiquer chacun estoit tenu de l'aller veoir et visiter, etc."
El mejor documento napolitano sobre las leyendas virgilianas es _La Cronica di Partenope_ de
BARTOLOMEO CARACZOLO, dicho Carafa, que llega al ao 1381. Tambin se halla la leyenda en el poeta
florentino del siglo XIV ANTONIO PUCCI, en el Renard contrefait del mismo siglo (DU MRIL,
_Mlanges_, pg. 440), en NECKAM, De naturis rerum (edic. THOMAS WRIGHT, London 1863), autor
que vivi de 1157 1217, en JEAN D'OUTREMEUSE (op. cit.). Adems alude Virgilio el conocido
romance, y otros muchos escritos de los siglos XIV, XV y XVI, en todas las lenguas de Europa, traen una
otra de estas leyendas. Vase THEOPHILO BRAGA en sus Estudos da edade media_ y en As lendas
christs_, y, sobre todo, la obra citada de COMPARETTI.]
[Nota 263: Atura_, otro fuego no les dura, de _durar,
contaminado con aturar_ de _obturare. Muy usado en Aragn por hacer parar las bestias, hacer asiento en
alguna parte, fijarse, durar, sufrir, soportar: No aturaran los gatos esos juntos, no se llevaran bien. En
Castilla, por sufrir el trabajo y tapar (obturare). En Asturias, por ser puntual, diligente y constante en el
trabajo. J. ENC., 387: Ahotas, segn quien es, | que un mes | pongo en duda que l ature. Cal. e Dimna, 3: Si
mucho atura el agua por encima, face rastro en ella. CORR., 218: No hay bien que dure ni mal que cien aos
llegue y ature.]
[Nota 264: Amatar_, apagar, vulgar, como _matar la luz.]
[Nota 265: Descantar_ y _escantar_ por _encantar, y entre los clsicos, discantar_, comentar, _discante_ el

72
posverbal. Trag. Policiana_, 21: Que me escantas la condicin con sola tu catadura. F. AGUADO, Crist., 17,
7: Discanta aqu S. Juan Crisstomo y dice. Escantijo_, encantamiento. J. PIN., _Agr., 14, 36: De grandes
mgicos, porque como tales llevaban bestias y piedras empos de s mesmos con sus escantijos. (Alude
Orfeo, que, tocando, escantaba encantaba los rboles y piedras.) El encantar y escantar dijronse por los
versos frmulas, como ensalmar y ensalmo encantamiento. Aqu corrijo _desencant_.]
[Nota 266: Tiberio, el Tber; cabdal, caudal, de
_cap(i)tal(e)_; caput_, cabeza._Guisa, manera propia.
Parece confundirse aqu lo del puente de bronce de las leyendas en las citadas obras. En NECKAM: "Quid
quod pontem aeriun construxit, cuius beneficio loca destinata pro arbitrio voluntatis suae adire consuevit?"]
[Nota 267: Escarnida_, escarnecida, de _escarnir_. _Quij., 2, 21: Se tuvieron por burlados y
escarnidos.Vergilius se deca, como en latn, mejor que Virgilius.]
[Nota 268: El copista cambi la _e_, que pide el consonante, en o_: _escantamento_, de
_escantar_._Talente_ por _talento, voluntad, ya no le tuvo voluntad, no la quiso. Licencia potica se tom
acaso el Arcipreste en mudar en _e_ la _o_, si no es que tal se deca.]
[Nota 269: Ha_, hay._Varraganes, hombres valientes, fuertes, y debi de ser el nombre del que embiste y
ataca la defensa empalizada, fortaleza, barreras_, y de _gana, subir sobre, en uskera, del barrar,
echar abajo, esto es, rompemuros,
asaltamuros, batemuros. Bibl. escurial., Ij4, f. 340: Dios barragan, Deus fortis. Bibl. Amst. Gen., 6, 4: Ellos
los barraganes: isti sunt potentes. Idem, 10, 9: El fu barragn de caa delante A: robustus Venator, [Griego:
gigas]. Cid, 2671: El moro Avengalnon, mucho era buen barragan.Alvardanes, bufones, los que hacen de
necio y merecen albarda, holgazn por lo mismo, pues la etimologa arbiga no tiene valor, por traerla slo
los nuestros y no ser arbiga. La raz barida slo vale tonto, el empleo comn de albardado_, de _albarda,
por necio fu comunsimo. J. ENC., 23: Ni andis hechos albardanes | comiendo vianda vil. Corvacho, 4, 2:
Ya s que pobres e albardanes e vellacos e de poco seso no acostumbran a los buenos honrar.Truhanes_,
bufones y como albardanes, de _trufa, chanza, embuste. SAAV., Coron. got., 1, ao 416: Se valieron de un
enano llamado Bernulfo, que le serva de truhan.]
ENSIENPLO DEL GUILA DEL CAADOR
[270] El guila cabdal canta sobre la faya,
Todas las otras aves de ally las atalaya;
Non ay pndola della, que en la tierra caya:
Sy vallestero la falla, priala ms que saya.
[271] Saetas quadrillos, que trae amolados,
Con pndolas de guila los ha enpendolados;
Fu, com' ava usado, ferir los venados;
Al guila cabdal dile por los costados.
[272] Cat contra sus pechos el guila ferida,
vido que sus pndolas la avan escarnida;
Dixo contra s mesma una razn temida:
"De m mesma saly quien me tir la vida."

73
[273] El loco, el mesquino, que su alma non cata,
Usando tu locura tu mala barata,
Destruye su cuerpo su alma mata:
Que de sy mesmo sale quien su vida desata.
[274] Ome, ave bestia, que amor retiente,
Desque cunple luxuria, luego se arrepiente:
Entristzese en punto, luego flaquea siente.
Acrtase la vida: quien lo dixo non miente.
[275] Quin podre dezir quntos loxuria mata?
Quin dire tu forniio tu mala barata?
Al que tu enendimiento tu locura cata,
El diablo lo lieva, quando non se recata.
[Nota 270: La faya, no es aqu el haya, sino los crestones y salientes de piedra, que as se dicen en Salamanca,
y despeaderos junto al ro, en Sayago; como falla, esto es, cada, falta del terreno; desfayarse, despearse, en
Salamanca.Atalayar, otear mirar desde lo alto atalaya_.Pndola_, pluma; fallar, hallar.]
[Nota 271: Empendolar_, emplumar las saetas y _cuadrillos, especie de ellas. _lex._, 502: Alarquero quel
tir el cuadrillo.]
[Nota 272: _Cat contra_, mir.]
[Nota 273: Tu mala barata, desbaratamiento y rota, del echar abajo, que vale baratar_, cuyo posverbal es.
_Poem. Alf. XI, 508: En Tudela los metieron | todos con muy gran barata. Cid, 1228: "En el passar de Xucar y
veriades barata". Tambin significa engao, trueque malicioso, mohatra; pero aqu parece aludir los estragos
del amor.Quien, lo que.]
[Nota 274: Retentar_, tentar repetidamente._En punto, al punto. Dijronlo Virgilio y Ovidio entre otros.]
AQU FABLA DEL PECADO DE LA INVIDIA
[276] Eres pura enbidia, non ha en el mundo tanta,
Con grand elo que tienes, ome de ti se espanta;
Sy el tu amigo te dize fabla, ya qunta
Tristeza sospecha tu coran quebranta!
[277] El elo syenpre nase de tu enbydia pura,
Teniendo qu' tu amiga otro fabla en locura:
Por esto eres eloso triste con rrencura,
Ssyenpre coydas en elos; de otro bien non as cura.
[278] Desque uvia el elo en ty arraygar,
Ssospiros corages quirente afogar;
De ti mesmo nin de otro non te puedes pagar,

74
El coran te salta, nunca ests de vagar.
[279] Con elo ssospecha todos aborreses,
Levntasles baraja, con elo enfraqueses,
Buscas malas contiendas, fallas lo que mereses:
Contsete t como en la rred los pees.
[280] Entras en la pelea, non puedes della salyr,
Ests fraco syn fuera, non puedes refertyr,
Nin la puedes vener nin puedes ende foyr,
Te estorva tu pecado, fete ally moryr.
[281] Por la envidia Cayn su hermano Abel
Matlo, porqu yaze dentro en Mongibel;
Jacob Esa por la envidia dl,
Ffurtl' la bendiin, porqu fu rrebtado dl.
[282] Ffu por la enbydia mala traydo Jhesuxristo,
Dios verdadero ome, fijo de Dios muy quisto,
Por enbydia fu preso muerto conquisto:
En ty non es un byen nin fallado nin visto.
[283] Cada da los omes por cobdiia porfan,
Con envidia elo omes bestias lydian:
Adoquier que tu seas, los elos ally cran,
La enbydia los parte, enbidiosos los cran.
[284] Porque tien' tu veino ms trigo que t paja,
Con tu mucha envidia levntasle baraja:
Anssy te acaese, por le levar ventaja,
Como con los paveznos contesi a la graja.
[Nota 276: Con cualquier hablilla que te diga tu amigo de que hablan tu amiga, cunta congoja te nace
luego en el corazn!]
[Nota 277: Teniendo, creyendo, pues con este valor se usa tambin tener_, aunque pudiera ser errata por
_temiendo_.Hablarle en locura_, de amores.Rrencura, rancura arrancura, usado en Aragn, queja,
desasosiego interno, odio. Alex., 38: Tanto he fiera rancura. Bibl. Gallard., 1, 468: Segunt es mi grant rencura
(hondo sentimiento). (Vase CEJ., Tesoro L., 91).Coydas, estar en congoja, como cuitarse (Idem, Tesoro,
A 37.)]
[Nota 278: Desque uvia, desde que tiene lugar
ocasin.Pagar, contentar.]
[Nota 280: Refertyr, llenar; aqu recobrar carnes y fuerzas. De referto_, lleno. COMEND., _Las 300, c. 117:
Escribi muchos tractados... refertos de singular eloquencia e facundia.]

75
[Nota 281: Aqu Mongibelo, volcn conocido, es el infierno. Can y Abel en el _Gnesis_ c. 4; Jacob y Esa
en el mismo, c. 27: "Aborreci Esa Jacob por la bendicin con que le haba bendecido y dijo en su corazn:
Llegarn los das del luto de mi padre y yo matar a Jacob mi hermano" (27. 41). Esto es lo que indica el
_reptado del_._Porqu_, por lo cual.]
[Nota 282: Traydo_, traicionado, de tra(d)ere_.]
[Nota 284: Levantasle baraja, camorra, contienda.]
ENXIENPLO DEL PAVN DE LA CORNEJA
[285] Al pavn la corneja vydol' fazer la rueda;
Dixo con grand envidia: "Yo far quanto pueda
Por ser atan fermosa";esta locura coeda:
La negra por ser blanca contra sy se denueda.
[286] Pel todo su cuerpo, su cara su eja,
De pndolas de pavn visti nueva pelleja;
Fermosa, non de suyo, fuese para la igreja:
Algunas ffazen esto, que fizo la corneja.
[287] Graja enpavonada, como pavn vestida,
Vydose byen pintada fuese enloqueida:
mejores que ella era desagradesida.
Con los pavesnos anda la tan desconosida.
[288] El pavn de tal fijo espantado se fizo,
Vydo el mal engao, el color apostizo,
Pell' toda la pluma, echla en el carrizo:
Ms negra paresa la graja que el erizo.
[289] Anssy con tu envidia ffazes muchos sobrar,
Pierden lo que ganaron por lo ageno cobrar;
Con la envidia quieren por los cuerpos quebrar;
Non fallarn en t synon todo mal obrar.
[290] Quien quier' lo que non es suyo quier' otro pareser,
Con algo de lo ageno aora rresplandeser,
Lo suyo lo ageno todo se va perder:
Quien se tien' lo que non es, loco es: va perder.
[Nota 285: Ms bien que de Fedro, tom esta fbula de Dante (Amori e rime di Dante Alighieri, pg.
148).Pavn es el pavo real.Coeda, piensa, revuelve en su corazn.Se denueda, se atreve y sale de la
raya y de lo justo.]
[Nota 287: Empavonarse, vestirse con plumas de

76
pavn.Pavesno, pollo de pavo, como viborezno, etc.]
[Nota 288: Apostizo, postizo. En el carrizal.]
[Nota 289: Echa en cara al Amor que, por envidia, hace que el enamorado quiera sobrepujar los dems,
vistindose de lo ajeno, con lo que pierden lo propio.Sobrar, sobreponerse, sobrepujar de _sup(e)rar(e)_.
CAST., Canc., 1, pg. 405: Sobr mi amor en amor | all amor mas desigual, | y mi dolor en dolor | al dolor que
fu mayor | en el mundo. Quij., 1, 33: Con agradecimiento, que llegue al bien recebido y sobre al que me hizo
en darme a ti por amigo.Quebrar, reventar de hinchazn.]
AQU FABLA DEL PECADO DE LA GULA
[291] La golossyna traes, goloso, laminero,
Querres quantas vees gostarlas t primero,
Enfraqueses, pecado, eres gran venternero,
Por cobrar la tu fuera, eres lobo carniero.
[292] Desque te conos, nunca te vy ayunar,
Almueras de maana, non pierdas la yantar,
Syn mesura meriendas, mejor quieres enar.
Sy tienes qu, ya quieres la noche ahorar.
[293] Con mucha vianda vino cree mucho la frema,
Duermes con tu amiga, afgate postema,
Lyvate el dyablo, en el infierno te quema;
Tu dizes al garn, que coma byen non tema.
[294] Adn, el nuestro padre, por gula tragona,
Porque comi del fruto, que comer non deva,
Echle del parayso Dios en aquesse da:
Por ello en el infierno desque mori yaza.
[295] Mat la golosyna muchos en el desierto
E de los ms mejores que y eran por ierto;
El profeta lo dize, esto que te rrefierto;
Por comer tragar sienpre ests bocabierto.
[296] Ffeciste por la gula Lot, noble burgs,
Bever tanto, que ygo con sus fijas; puez ves
fazer tu forniio: ca do mucho vino es,
Luego es la loxuria todo mal despus.
[297] Muerte muy rebatada trae la golossyna
Al cuerpo muy goloso al alma mesquina:
Desto ay muchas fablas estoria paladina;

77
Dezirlo h ms breve por te enbiar ayna.
[Nota 291: Laminero, goloso en Aragn.Venternero, tragn, de mucho vientre.]
[Nota 292: _ahorar_ es cenar por segunda vez, deshora. J. PIN., Agr., 19, 7: Si vos cenarades con tan poca
carne y tantas lgrimas como yo anoche, ya hovieredes zahorado, cuanto mas almorzado. Idem, 5, 10: El poco
comer ayuda ms al buen ingenio, que el zahorar de los que aprecian su honra en lo que comen. Idem, 1, 5:
Debemos creer que los zahores... Zahorar y zahoriar (ser zahor) no se llevaran bien. Idem, 22, 3: No
entienden sino en zahorar y sentarse al fuego asando y comiendo castaas. Es de saber que el almuerzo se
haca antes de la hora de tercia, el yantar la yantar la de nona y la cena a la de prima nocturna, y el zahorar
cenar segunda vez, ms tarde, cuando se velaba. Era de glotones, como se ve tambin por la copla.]
[Nota 293: Frema, la flema, uno de los cuatro humores de los antiguos, de naturaleza fra y hmeda.]
[Nota 294: _Tragona_ y _tragonera_, del ser _tragn_. J. PIN., Agr., 23, 15: Por haberla vencido con la
tragonia y poco ejercicio. VALDERRAMA, Teatr. S. Jac.: Cuando la tragonera y golosina de los hombres no
haba inventado exquisitas maneras de guisados._En aquese da_, _en aquel da_, era muy usado por
entonces_._Infierno, aqu por el seno de Abraham, que es uno de los cuatro infiernos catlicos.]
[Nota 295: _Ms mejor_ es clsico y, sobre todo, vulgar, por ser contados los vocablos comparativos del
castellano._Y_,
all.Rrefierto, con que te rebato y llevo la contra.
Moiss, en el Exodo (16), cuenta la caprichosa peticin de aquella gente laminera, que deca en el desierto,
quejndose a sus adalides: "Ojala hubiramos muerto por mano de Jehova en la tierra de Egipto, cuando nos
sentbamos las ollas de las carnes, cuando comamos pan con hartura, pues nos habeis sacado este desierto
para matar de hambre toda esta multitud. Venida la tarde subieron codornices que cubrieron el real; y la
maana descendi roco en derredor del real." Tal fu el man, que le saba lo que apeteca cada cual; "saba
trucha y no era trucha"dice donosamente el P. RODRGUEZ, y saba vaca, conejo y gloria
celestial. "Pidieron, hizo venir codornices: y saciolos de pan del cielo" (Salm. 104, 40).]
[Nota 296: _Gnesis_ c. 19._Burgus_, vecino de un
burgo._Ygo_ _ygo_, pretrito de yacer_. _Quij., 2, 45: El diablo, que todo lo aasca y todo lo cuece,
hizo que yogsemos juntos. (Vase sobre esta forma, etc., CEJ., Tesor._, A 27, Romana_, Oct. de
1895.)Ves, vete. As en Madrid dicen _ves _, por _ve _, del verbo ir, contaminado con el id_, plural, que
casi suena _iz, y para distinguirlo de ve_, del verbo _ver. Acaso tambin influy el que se deca is_ y _vais en
el presente. El hecho es que la corruptela, como se ve, no es de hoy.]
ENXIENPLO DEL LEN DEL CAVALLO
[298] Un cavallo muy gordo pasa en la defesa;
Vene 'l len de caa, pero con l non pesa;
El len tan goloso al cavallo sopessa;
"Vassalo,", dixo, "mo, la mano t me besa."
[299] Al len gargantero rrespondi el cavallo,
Dyz': "T eres mi seor yo so tu vasallo:
"En te besar la mano yo en eso me fallo;
"Mas yr ty non puedo, que tengo gran contrallo.

78
[300] "Ayer do me ferrava un ferrero maldito,
"Echme en este pie un clavo atan fito,
"Enclavme: ven, seor, con tu diente bendito!
"Scalo, faz de my como de tuyo quito!"
[301] Abaxse el len por darl' algn confuerto,
El cavallo ferrado contra sy fizo tuerto,
Las coes el cavallo lan fuerte en ierto,
Dile entre los ojos, echle fro muerto.
[302] Con el miedo fuy el cavallo aguas byvas;
Muncho comido ava de yervas muy esquivas,
Yva mucho cansado, tomronlo adyvas:
Anssy mueren los locos golosos do tu yvas.
[303] El comer syn mesura la grand venterna,
Otrossy mucho vino con mucha beverra,
Ms mata que cuchillo: Ypocrs lo deza;
T dizes que quien byen come, byen faze garona.
[Nota 298: Ntese que defesa sonaba dehesa, y viene de
defensa_, cuya _n no sonaba en latn vulgar._Pero con l non pesa_, pero no tena nada que ver con lo
gordo y pesado que estaba el caballo.Sopessa, quiere pesarlo tantear mejor sus ricas carnes.Sopesar,
sompesar sospesar, alzar en peso para tantear lo que pesa examinar. CACER, pg. 8: Por eso se las
anda sompesando cada instante (las narices) con los dedos del tabaco. TIMONED., 1, pg. 22: Los puos
s'est sopesando. L. GRAC., Crit., 2, 12: Tomndola en sus manos y sospesndola deca. HITA, 1470.]
[Nota 299: Gargantero, comiln, de buena garganta.Me fallo, me hallo, estoy en ello.Contrallo,
contra, dificultad.]
[Nota 300: Fito_, fijo._Quito, seguro y exento de
obligaciones, enteramente tuyo. Part., 5, 9, 2: Darlo por quito, si entendiere que es sin culpa.]
[Nota 301: Confuerto_, posv. de _confortar_, como _conforte. CIPR. VALERA, Cautiv.: Tienen siempre
necesidad de un continuo conforto de la escritura.Contra sy fizo tuerto, injusticia, agravio, pues le sali
mal. Quij., 2, 45: Enderezar los tuertos y amparar los miserables.]
[Nota 302: Aguas vivas, son las corrientes y no estantas: su correr sin parar compara la carrera que tom
huyendo el caballo hasta cansarse; con esto y las malas y muchas hierbas comidas, le dieron adivas,
enfermedad como la esquinencia en los hombres, que es inflamacin de la garganta; del arbigo
(FREYTAG).]
[Nota 303: Venternia, hartazgo, glotona, de vientre, como venternero, glotn (202)._Beverra_, el mucho
beber, posverbal de beberriar beberrear_. J. PIN., _Agr., 23, 29: "Agora os digo que acabo de entender
el beberrear por entre el da y el jarrear despus de cenar." Beberruchar en Aragn, y beberron en J.
PIN., Agr._, 23, 14, y J. ENC., 83.Garona_, lo propio y la edad del garzn, como _manceba_, del
mancebo.Ipocras, Hipcrates, padre de la griega medicina.

79
Muchas gracias se deben a Melampo, que invent cosa tan provechosa y recndita como aguar el vino, si dice
la verdad Estfano Negro por autoridad de Estafilo (NIGER, De almio vitae luxu). Bien alaba Sneca (Ep.,
19) lo que dijo Epicuro, nada menos, que nos debemos ms proveer en la mesa de buenas compaas que de
sabrosos manjares, y bien se entiende cunto ms valga una buena sentencia que un buen bocado. Y aunque
Paniasis de Alicarnaso, primo de Herodoto, dijo ser necio el que pudiendo beber vino lo deja por agua, y es
alta sentencia que he odo muchos que no son unos Paniasis; pero Eratstenes de Cirene, comparando el
vino al fuego, dice que turba al hombre como los vientos al mar. Galeno avisa que se beba poco vino y que
sea bien aguado, no ms que de sobre ao, blanco y claro y de rojuela color, porque con estas condiciones
alegra la sangre y ayuda a la digestin y a la consumicin de los malos humores. De los comedorazos y
glotones se han dicho tantas cosas y por tan elegante manera, que ms vale no aadir ni una palabra mas.]
AQU FABLA DEL PECADO DE LA VANAGLORIA
[304] Yra vanagloria traes, non a el mundo tan maa:
Ms orgullo ms bryo tyenes que toda Espaa;
Sy non se faz' lo tuyo, tomas yra saa;
Enojo malquerenia anda en tu conpaa.
[305] Por la grand vanagloria Nabucodonossor,
Donde era poderoso, de Babylonia seor,
Poco Dios preiava nin ava dl temor:
Tyrl' Dios su podero todo su honor.
[306] ffu muy vil tornado, de las bestias egual:
Coma yervas montessas, como buey paja l;
De cabellos cobyerto, como bestia atal,
Uas cri mayores que guila cabdal.
[307] Rencor homeida criados de ti son:
"Vos ved que soy fulano, de garones garn!"
Dizes muchos baldones, asy que de rrondn
Mtanse los baviecas, desque t ests, folln.
[308] Con la grand yra Sanssn, la su fuera perdi,
Quando su mujer Dalyla los cabellos le cort,
En que ava la fuera; desque la byen cobr,
A sy mesmo con yra otros muchos mat.
[309] Con grand yra saa Sal, el que fu rey
Primero, que los jodos ovieron en su ley,
l mesmo se mat con su espada; pues vey
Sy devo fyar en t; la fe non le crey.
[310] Quien bien te conosiere, de ty non fyar,
El que tus obras viere, de ty se arredrar,

80
Quanto ms te usare, menos te preiar.
Quanto ms te provare, menos te amar.
[Nota 305: Nisi praecessisset latens superbia, non sequeretur libidinis manifesta luxuria (S. ISIDORO, Sum.
bono, 2, 39). La altivez convirti en bruto Nabucodonosor y la torpeza pega a los carnales condicin de
bestias: efectos bien parejos. La soberbia le desterr de entre sus vasallos, echndole pacer en el campo, y la
deshonestidad priva al vicioso del comn vivir pblico, dejndole tratar con animales. "Et quia elatione
cogitationis se super homines extulit, ipsum, quem communem cum hominibus habuit, sensum hominis
amisit", dice este propsito San Gregorio (Moral., l. 5, c. 8). Vase el cuento en Daniel, c. 4. SANTO
TOMS (Op. 20 _Regim. princip._, l. 2, c. lt.) dice que esto se cumpli con la fuerza de la imaginacin, cual
suelen tener los frenticos, por lo cual le pareca que era bestia y di en tratarse como tal, andando por el
campo y paciendo como las dems bestias.]
[Nota 307: Vos ved, pinta al matn y rufin._Folln_ es aqu cobarde: despus que ests tu hecho un
cobardote, los bobos de ellos se matan por daca las pajas: _de rrondn_, como si tal cosa. J. GIL., Abej., f. 51:
Son de gente follona, regalona y flegmtica. A. PREZ, Viern. dom., 1 cuar., f. 221: No de la ociosidad ni de
la mano sobre mano, como dicen por ac los follones, monstruos diformes de la naturaleza, segn la cual el
ocio antes es pesadilla. Esta cobarda y flojera del folln es la del que por otro nombre llaman marica:
follarse, en Andaluca, es ventosear, y se lleva tambin lo peor; de fuelle, del soplar.]
[Nota 308: Tan valiente de nimo, que con la quijada de un jumento mat mil filisteos; tan forzudo, que para
salir de la ciudad de Gaza, estando atrancadas las puertas, no hubo menester ms llaves que sus uas, y aun le
pintan las puertas al hombro, llevndoselas no s adnde, como un ganapn; tan industrioso, que en un ojeo
caz trescientas zorras, que es como decir que su zorrera era trescientas veces mayor que la de los zorros; tan
poco fanfarrn, que, yendo de camino con sus padres, ni siquiera les cont que acababa de desquijarrar un
len. Pues de este hombrazo di mal cabo la mala hembra Dalila, dejndose dormir como un cordero en su
regazo, atndole sus enemigos de l y naturales de la nacin de ella, los famosos filisteos, y echndole como
mula a dar vuelta a la tahona, en fin, cortndole ella su rica mata de pelo en que estaba el misterio de su
fuerza. Muri abrazndose las columnas del templo, desplomndose sobre sus enemigos y sobre s mismo.
Jueces, c. 16.]
[Nota 309: Vindose desbaratado en la triste batalla de Gelbo, por no caer en manos de sus enemigos, mand
su criado de lanza que le matase. No lo queriendo hacer el paje, temiendo quitar la vida al rey, y ungido del
Seor, echando l mismo mano su propia espada, calndola por los pechos, se arroj sobre ella. Y por el
estilo hemos visto con no poca risa mezclada de lstima al otro furioso, que no acertando meter la llave por
la cerradura de la puerta por el afn de abrir corriendo, pateaba y morda la llave, como si as la puerta se
hubiese de abrir por arte de encantamento y de desapoderada rabia. Pues vase lo del airado len, copla 311.
(Samuel, l. 1, c. 31.)Vey, ved, forma hoy vulgar.]
[Nota 310: Te usare, te tratare.]
ENXIENPLO DEL LEN QUE SE MAT CON IRA
[311] Yra vanagloria al len orgulloso,
Que fu todas bestias cruel muy daoso,
Matse sy mesmo yrado muy saoso:
Dezirt' h el enxienpro, sate provechoso.
[312] El len orgulloso con yra valentya,
Quando era manebo, a las bestias corra:

81
A las unas matava, las otras fera;
Vnole vegedat, flaqueza peora.
[313] Ffueron aquestas nuevas a las bestias cosseras:
Fueronse muy alegres, porque andavan solteras,
Contra l vynieron todas por vengar sus denteras,
Aun el asno nesio vino en las delanteras.
[314] Todos en el len feren non poquyllo,
El jabalyn saudo dvale del colmillo,
Feranlo de los cuernos el toro y el novillo,
El asno pereoso en l pone su syllo:
[315] Dyle grand par de coes, en la fruente gelas pon':
El len con grand yra trav de su coran,
Con las sus uas mesmas muri con l non:
Yra vanagloria dironle mal gualardn.
[316] El ome, que tien' estado, onrra grand poder,
Lo que para sy non quiere, non lo deve otros fer: Que mucho ayna puede todo su poder perder,
lo qu'l fizo otros, dellos tal puede aver.
[Nota 312: _Corra las bestias_, factitivo hacer correr, dando caza y persiguiendo. Quij., 2, 27: Supieron cmo
el pueblo corrido sala pelear con otro, que le corra ms de lo justo. Idem 2, 48: Tanto que los muchachos le
corran por las calles.Vegedad, vejez._Peora_, como mejora. LERUELA, Restaur., pg. 2, can. 2,
2: Vinieron en peora y tal extremo que.]
[Nota 313: Cosseras_, correderas, de _corseras_, _corso, de cursus_, como de _corso por curso, carrera, sali
coso. En Andaluca cosario_, de _corsario, es el ordinario correo que lleva cartas y cosas de pueblo en
pueblo. Ming. Rev.: Y los zorros y los osos | erca della dan mil cosos. ROA, S. Rodr.: Estilo y embuste
cosario de herejes. Cosero_ es lo mismo que _cosario.]
[Nota 314: Javalin _javal_, el montaraz en arbigo._Poner su syllo_, dar coz como sellando,
poniendo el sello, de
_si(gi)llu(m)_.]
[Nota 315: Fruente es la forma naturalmente derivada de
_fronte(m)_, y de ella sali frente_, perdida la _u_.Trav de su coran_, se hinc en l las uas de rabia.]
AQU DIZE DEL PECADO DE LA ACIDIA
[317] De la aidia eres messonero posada,
Nunca quieres qu' el ome de bondat faga nada:
Desque lo vees baldo, dsle vida penada,
En pecado comiena en tristesa acabada.
[318] Nunca ests baldo: aqul que una ves atas,

82
Fzesle penssar engaos, muchas malas baratas,
Delytase en peados en malas baratas:
Con tus malas maestras almas cuerpos matas.
[319] Otrosy con aidia traes ypocresa,
Andas con grand synpleza penssando pletisa
Pensando ests triste, tu ojo non se ersa,
Do vees la fermosa, oteas con rraposya.
[320] De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa:
Engaas todo el mundo con palabra fermosa,
Quieres lo que el lobo quiere de la rapossa:
Abogado de fuero, oy' fabla provechossa!
[Nota 317: La _aidia_ pereza, con vocablo griego de moralistas, que suena descuido, se hospeda en la casa
del Amor, el cual estorva toda obra buena; pero da al ocioso husped vida penada que comienza por el pecado
y acaba en tristeza y remordimiento.]
[Nota 319: El clrigo hipcrita enamorado, pues de ellos sobre todo habla, con no hacer nada, lleva cara de
sencillo sin atreverse alzar los ojos las hermosas, a las que mira de soslayo, no le vean los dems, y
pensando siempre como agradarles (pletisia), anda triste y ensimismado._Non se ersa_, no se alzaba, de
ercer erger_, de er(i)ger(e)_, levantar.Raposia, propia del raposo. A. ALV., Silv. Fer. 4, cen, 15 c. 3:
Tal, pues, es la del hipcrita, que pareciendo humildad, no lo es, sino raposa.
El hipcrita se compara a la lechuza. Ya la veis compuesta y mesurada y ms callada que si no tuviese boca:
mas de noche ni las lmparas de los templos perdona, cuanto ms los ratoncillos y otros animalejos. As
los hipcritas, y ms los en materia de religin, compuestos y concertados en pblico, echan lejos la mscara
en secreto, no perdonando la gula ni la lujuria, descocidos en ambicin, que es adonde tiran con su
solapada virtud, y hasta untndose, no las manos solamente, sino hasta los codos, en el aceite de rentas
eclesisticas no eclesisticas. Dirn que no comen sino ratoncillos y sopas en aceite, como lechuzas, y
miarn como gatos, en lugar de hablar como hombres. Y como la lechuza, en cuanto teme ser vista, no tiene
cuasi voz, sino un medio rancido soplar, mas en saliendo a la sombra de la noche grita como una descosida,
as los hipcritas, que no parecen echar el habla sino como unas monjitas y papanatas milicuistis, donde nadie
les note tienen vozarrn ms grueso que el Tracalo romano el Estentor babilnico, y lo mejor es que con sus
calladas hablillas enzarzan y cizaan todo Dios. Pero de esta callada y devota pestilencia ms vale callar,
porque no acabaramos en un ao, y el Arcipreste los desenmascar con su libro los hipocritones de su
tiempo y espero desenmascarar los del nuestro.]
[Nota 320: Pedricar dice el vulgo, y una cosa es pedricar pregonar el trigo y otra venderlo. Como el lobo,
quieres acusar otro de lo mismo que t haces. No por el huevo, sino por el fuero abogas, por la pureza de
costumbres, que no practicas. Por algo dijo el refrn: "Haz lo que dice el fraile y no lo que l hace". (CORR.,
490.)]
AQU FABLA DEL PLEITO QU'EL LOBO LA RRAPOSSA, QUE OVIERON ANTE DON XIMIO,
ALCALDE[I] DE BUGA
[321] Ffurtava la raposa su vezina el gallo:
Veyalo el lobo, mandvale dexallo,
Deza que non deva lo ageno furtallo;

83
l non veya la ora, que podiese tragallo.
[322] Lo que l ms faza, otros lo acusava;
otros rretraya lo qu'l en sy loava;
Lo que l ms amava, aquello denostava;
Dese que non feziesen lo que l ms usava.
[323] Enplazla por fuero el lobo la comadre,
Fueron ver su juyzio ante un sabydor grande.
Don Ximio ava nonble, de Buxa alcalde,
Era sotil sabio, nunca seya de valde.
[324] Ffizo el lobo demanda en muy buena manera,
Abta byen formada, clara byen ertera;
Tene buen abogado, ligero sotil era,
Galgo, que de la rrapossa es grand abarredera:
[325] "Ante vos, mucho honrrado, de grand sabidora,
"Don Xymio, ordinario alcalde de Buga,
"Yo el lobo me querrello de la comadre ma:
"En juyzio propongo contra su malfetra.
[326] " digo que agora en el mes de feblero,
"Era de mill treientos en el ano primero,
"Rregnando nuestro seor el len masillero,
"Que vin' nuestra ibdat por nonble de monedero,
[327] "En casa de don Cabrn, mi vassallo quintero,
"Entr a ffurtar de noche por ima del fumero;
"Sac furtando el gallo, el nuestro pregonero.
"Levlo comilo mi pessar en tal ero.
[328] "De aquesto la acuso ante vos, el buen varn,
"Pido que la condenedes por sentenia, por l non,
"Que sea enforcada muerta como ladrn:
"Esto m' ofresco provar so pena del talyn."
[329] Seyendo la demanda en juyzio leyda,
Ffu sabya la gulpeja byen aperebida;
"Seor," diz' "yo s syenpre de poco malsabyda,
"Datme un abogado, que fable por mi vida."
[330] Respondi el alcalle: "Yo vengo nuevamente

84
" esta vuestra tierra, non conoso la gente;
"Pero yo te d plazo, que fasta das veynte
"Que ayas tu abogado luego al plazo vente."
[331] Levants' el alcalle esa ora de jusgar,
Las partes cada una pensavan de buscar
Qul dineros, qul prendas para 'l abogado dar:
Ya sabya la rraposa quin l' ava d' ayudar.
[332] El da es venido del plazo asinado:
Vyno doa Marfusa con un grand abogado,
Un mastyn ovejero de carrancas ercado;
El lobo, quando l' vido, luego fu enbaado.
[333] Este grand abogado propuso de su parte:
"Alcalle, seor don Ximio, quanto el lobo departe,
"Quanto demanda pide todo lo faz' con arte,
"Ca l es ladrn grant non falla que l' farte.
[334] " por ende yo pongo contra l exenin
"Ligtima buena, porque su petiin
"Non deve ser oyda tal acusain
"El fazer non la puede, ca es fyno ladrn.
[335] "Conteime con l, muchas noches e das,
"Que levava furtadas de las ovejas mas:
"Vy que las degollava en aquellas eras;
"Antes que las comiese, yo gelas tom fras.
[336] "Muchas vezes de furto es de juez condeado
"Por sentenia as por derecho enfamado:
"Por end' non deve ser dl ninguno acussado,
"Ny en vuestra abdienia oydo ni escuchado.
[337] "Otrosi le apongo que es descumulgado
"De mayor descumunin por custituin de legado,
"Porque tiene barragana pblica es casado
"Con su muger doa loba, que mora en vil forado.
[338] "La maneb' es la mastina, que guarda las ovejas:
"Por ende lo que pide non vale dos arvejas
"Ni l' deven dar rrespuesta sus malas conssejas:
"Asolved mi comadre, vyase de las callejas."

85
[339] El galgo el lobo estavan encogidos:
Otorgronlo todo con miedo amidos;
Diz' luego la Marfusa: "Seor, sean tenidos
"En reconvenin, pido que mueran non oydos."
[340] Enerraron raones de toda su porfa;
Pidieron al alcalle que asinase da,
En que diese sentenia, qual l por bien tena;
E asinles plazo despus d' Epifana.
[341] Don Ximio fuse casa, con l mucha conpaa,
Con l fueron las partes, conejo de cucaa,
Ay van los abogados de la mala picaa;
Por bolver al alcalle, ninguno non l' engaa.
[342] Las partes cada una su abogado ascucha,
Presentaron al alcalle qul, salmn qul, trucha, Qul, copa qul, taa en poridad aducha;
rmanse ancadiella en esta falsa lucha.
[343] Venido ya el da para dar la sentenia,
Ante el juez las partes estavan en presenia:
Dixo el buen alcalle: "Aved buen' abenenia:
"Ante que yo pronunie yo vos d la liencia."
[344] Punan los abogados ponen su poder
Por saber del alcalle lo que quiere fazer,
Qul sentenia dara qu podra ser;
Mas non pudieron cosa saber nin entender.
[345] De lexos le fablavan por le fazer dezir
Algo de la sentenia, su coran descobrir:
l mostrava los dientes; mas non era rreyr:
Cuydavan que jugaban todo era rrenir.
[346] Dixieronle las partes los sus abogados
Que non podran nunca ser en uno acordados,
Non queren abenenia para ser despechados;
Pyden que por sentenia fuesen de ally lybrados.
[347] El alcalle letrado de muy buena ienia
Us bien su ofiio, guard bien su conienia:
Estando assentado en la su abdienia
Rez l por sy mismo escripta la sentenia:

86
[348] "En el nonbre de Dos", el jusgador deza,
"Yo, don Ximio, ordinario alcalle de Buga,
"Vista esta demanda, que el lobo faza,
"En que la marfusa furto le apona:
[349] " vistas las escusas las defensiones,
"Que puso la gulhara en su eseniones,
" vista la rrespuesta las rriplicaiones,
"Que propusso el lobo en todas sus rraones:
[350] " visto lo que pide en su rreconvenin
"La comadre contr' el lobo erca la conclusin:
"Visto todo el proeso, quantas rraones son,
"E las partes que pyden sentenia l non:
[351] "Por m esaminado todo el proesso fecho,
"Avydo mi conssejo, que me fizo provecho,
"Con omes sabydores en fuero derecho
"Dyos ante los mis ojos non rruego nin pecho:
[352] "Ffallo que la demanda del lobo es byen ierta,
"Bien abta byen formada, bien clara bien abyerta: "Fallo que la marfusa es en parte byen ierta
"Con sus deffenssiones, escusas rrehierta.
[353] "La exenin primera es en sy perentoria;
"Mas la excumunin es aqu dilatoria:
"Dir un poco della, que es de grand estoria:
"Abogado de romane, esto tn en memoria!
[354] "La exenin primera muy byen fu alegada,
"Mas la descomonin fu un poco errada,
"Que la constituin deviera ser nonbrada,
"E fasta nueve das deviera ser provada.
[355] "Por cartas testigos por buen instrumente
"De pblico notario devie syn falimente
"Esta tal dilitoria provarse claramente;
"Si se pone perentoria, esto es otramente.
[356] "Quando la descumunin por dilitoria se pone,
"Nueve das a de plazo para quando se apone
"Por perentoria: mas esto guarda, non te encone,
"Que a muchos abogados se olvida pospone.

87
[357] "Es toda perentoria la escomonin atal,
"Si pone contra testigos en pleito criminal,
"E contra juez pblico, ca su proceso non val';
"Quien d' otra guisa lo pone, yrralo faze mal.
[358] "Fallo que la gulpeja ms non puede pedir,
"Ca d' ygual en criminal non puede reconvenyr;
"Por exenin non puedo yo condepar nin punir;
"Nin deve el abogado tal petiin comedyr.
[359] "Maguer contra la parte contra 'l mal testigo,
"Sea exenin provada, no l' farn otro castigo;
"Desecharn su demanda, su dicho non val' un figo,
"La pena ordinaria non avr, yo vos lo digo.
[360] "Sy non fuere testigo falso, l' viere variar,
"Ca entone el alcalle pudel' atormentar,
"Non por la exenin, mas porque lo puede far:
"En los pleitos creminales su ofiio h grand lugar.
[361] "Por exenin se puede la demanda desechar,
"E dvense los testigos desechar aun tachar;
"Por exenin non puedo yo condepnar nin matar:
"Non puede ms el alcalle que el derecho mandar.
[362] "Pero quanto yo fallo por la su conffesin
"Del lobo ante m fecha, por esto por l non,
"Fallo que es provado quanto la marfusa pon';
"Por esto pongo silinio al lobo esta san.
[363] "Pues por su confesin, por su costunbre uso
"Es manifiesto ierto lo que la gulhara puso:
"Pronunio que la demanda que l fizo propuso,
"Non seya rresibida, segund dicho h de suso.
[364] "Que pues el lobo confiesa que faze lo que acusa,
"E m es manifiesto que l por ello usa,
"Non lo deve rresponder en juyzio la Marfusa;
"Rresibo sus defensiones la buena escusa.
[365] "No l' preste lo que dixo, que con miedo quexura
"Fizo la conffisin cogido en angustura:
"Ca su miedo era vano e non dixo cordura:

88
"Ca do buen alcalle jusga, toda cosa es segura.
[366] "D leenia' la raposa vayase salvajina;
"Peroque non la asuelvo del furto tan ayna;
"Mas le mando que non furte el gallo a su vizina." Ella diz' que non le tiene; ms furtar l' ha la gallyna!
[367] Non apelaron las partes; del juyzio son pagadas,
Porque non pagaron costas nin fueron condenadas;
Esto fu porque non fueron de las partes demandadas Nin fu pleito contestado, porque fueron escusadas.
[368] Ally los abogados dexieron contra el juez
Que lo avya errado perdido su buen prez,
Por lo que hava dicho suplido esta vez:
Non gelo preio don Ximio quanto vale una nuez.
[369] Dxoles que byen poda en su pronuniain
Conplir lo que es derecho de constituin:
Ca l de fecho ageno non feziera menin:
Tomaron los abogados dl muy buena liin.
[370] Dixironle otrosy una derecha rran:
Que fecha la conclusyn en criminal acusain,
Non poda dar lyenia para aver conpusiin:
Mester es la sentenia, fecha la confisin.
[371] Desto di el alcalle una sola responsin:
Qu' l ave poder del rrey, en la su comisin
Espiial, para esto, conplida jurydiin;
Aprendieron abogados en esta desputain.
[Nota I: Alcalde alcalle en su significacin arbiga de juez _q[=a]d[=i]_, juzgador. Crtica burlesca de los
procedimientos judiciales, bordaba sobre la fbula de Fedro _Lupus et vulpis, iudice simio_, y que recuerda el
_Processus Satanae contra virginem coram Jesu iudice_, cuento escrito por un italiano en el siglo XIII, y
conocido por Berceo en el segundo de sus _Milagros de Nuestra Seora_. El lobo era otro fraile con su nsar
en el capillo y abogado del fuero de la propiedad.]
[Nota 322: Retraer, echar en cara, vituperar.]
[Nota 323: Enplazar era el verbo empleado para expresar el que uno lleva acusa ante los tribunales,
recuerdo de cuando los juicios se hacan en la plaza, y de aqu sali el vocablo plazo, del citar en la
plaza.Seya_, _sedebat, nunca se sentaba en vano y ociosamente. TORR., Fil. mor., 20, 13: Hombres
baldos... en viendo algunos pasearse de balde.]
[Nota 324: Abogado del lobo era el ligero y delgado galgo, quien no se le escapara el menor gazapo y era
destruidor de raposas, que esto suena abarredera_, por _abarridera_, de _abarrir, destruir, asolar,
dispersar_. _Cal. e Dimna, 3: Que yo s de muchas truchas et comenzaremos all; desi vengamos aqui et

89
abarrirlas hemos todas. BERC., Mil., 875: Lo que fu en la ciella, fu todo abarrido.]
[Nota 325: Parodia burlesca de las frmulas
judiciales._Malfetra_, maleficio, como _benfetra_, beneficio, de donde _behetra_, de benefactoria_,
_malefactoria_. _Orden, Sev., 13: Y si alguna malfetra fuere fecha. (Vase CEJ., Tesor, Sitr., 181.) Cort.
Medina, 1328: Que las den omes buenos, abonados sin malfetrias.]
[Nota 326: La era de Csar, que comienza treinta y ocho aos antes de la cristiana, y por ella se contaba en
Espaa, esto es, el ao 1339 de Cristo. Dentro de los trece aos que van del 37 al 50 de aquel siglo XIV,
durante los cuales fu Arzobispo de Toledo el Cardenal D. Gil de Albornoz, hay que poner la prisin en
aquella ciudad de nuestro Arcipreste. Acaso alude, pues, aqu que el ao 39 pudo ser su prisin, por
acusacin de los abades y clrigos de Talavera, lobos reales y abogados de fuero. Veremos cmo _S_ dice que
fu compuesto este libro el ao 1343, y G_ y _T dicen que el ao 1330, cuando an no era Arzobispo Don Gil.
Pudo, pues, estar preso desde el 39, y comenzar escribir el 43, estando preso, como dice con letra encarnada
que escribi su libro, el cdice _S_ (c. 1709). Llama al rey Alfonso XI _len masillero_, esto es, que hace riza
y se encarniza y ensangrienta hiriendo a sus enemigos, como lo hizo este rey, verdadero len espaol, que "si
alcanzara ms larga vida, desarraigara de Espaa las reliquias que en ella quedaban de los moros"
(MARIANA, H.E., 16, 15), pues muri mozo de treinta y ocho aos. Dice que _vino nuestra cibdat por
nonbre de monedero_. En efecto, Alfonso fu a Alcal dos veces para sacar dinero, que esto es lo que
monedero indica aqu, el que labra moneda, y en este caso el que se la procura. Ordenam. Cort. Burgos, 1315:
"Que aquellos que son monederos naturales de padre de abuelo saben labrar moneda, que gelo guardemos,
et los otros que nunca labraron moneda lo han por cartas por privilegios, que gelo revocamos." La primera
vez que fu el rey Alcal fu el ao 1342, despus de Burgos, cuando instituy las Alcabalas_, de donde le
llama _monedero. Oigamos Mariana: "Tena el rey puesto todo su cuidado y pensamiento en cercar
Algeciras y en allegar para ello dineros de cualquier manera que pudiese.
Aconsejronle que impusiese un nuevo tributo sobre las mercaduras. Esta traza, que entonces pareci fcil,
despus el tiempo mostr que no careca de graves inconvenientes. Tomado este consejo, el Rey se parti
pava Burgos... Por la grande instancia que el Rey y estos Seores hicieron, los de Burgos concedieron al Rey
la veintena parte de lo que se vendiese, para que se gastase en la guerra de los moros... A imitacin de Burgos
concedieron lo mismo los de Len y casi todas las dems ciudades del reino... Llamse este nuevo pecho o
tributo Alcabala, nombre y ejemplo que se tom de los moros." (Idem, 16, 9.) Esto pasaba el ao 1342 en
Burgos; pero el mismo ao, poco despus, fu cuando el rey vino Alcal con el mismo fin, y es lo que
alude el Arcipreste: _que vino nuestra cibdat por nonbre de monedero_. En efecto, en las Cortes de la misma
Alcal del ao 1348 se lee: "Que librasen loa pleitos de las alcavalas los alcalles ordinarios..., ca as lo
otorgaramos otras veces en la cibdat de Burgos aqui en _Alcal de Fenares_." Tambin fu Alcal el ao
1348 a dichas Cortes. Si esta segunda ida alude el Arcipreste, es claro que todava viva el ao 1348 y habra
que suponer que, habiendo compuesto su obra el ao 1343, todava anduvo retocndola el 1348 y algo
despus, ya que la copla 326 toma ese ao como pasado, _que vino_. De todos modos fu el rey Alcal el
1342 principios del 1343, y en esta copla alude esta ida, como cosa pasada. Lo cual confirma que el libro
lo compuso el ao 1343, como dice el cdice _S_ (c. 1709). De la misma copla 326 se comprueba que el
Arcipreste era de Alcal, y con bastante probabilidad se saca que el ao 1339 era de 1301, fu cuando le
pusieron en prisin en Toledo. En las Cortes de Alcal de 1348 "pidise el alcabala. Al principio no se quiso
conceder: las personas de ms prudencia adevinaban los inconvenientes que despus se podan seguir; mas al
cabo fu vencida la constancia de los que la contradecan, principalmente que se allan Toledo, si bien al
principio se extraaba de conceder nuevo tributo. El deseo que tena que se renovase la guerra y la mengua del
tesoro del Rey para poderla sustentar la hizo consentir con las dems ciudades. Concludo esto, de comn
acuerdo de todos, con increble alegra se decret la guerra contra los moros" (MAR., H.E., 16, 15). Fu el
cerco de Gibraltar, en que muri de landre Alfonso XI, el ao 1350. En la copla 554 se habla de que los judos
daban logro "de tres por cuatro", como veremos estaba ordenado. Pero es el caso que en las Cortes de Alcal
de 1348 se prohibe enteramente los judos dar logro: "e fasta aqui de luengo tiempo ac fu dado logro
sennaladamente por los judos..., por ende Nos Don Alfonso... mandamos defendemos que de aqui adelante
ningund judio nin judia nin moro nin mora non sea osado de dar logro por s nin por otro". Esta orden

90
significa para m que el ao 1348 estaba ya compuesta la obra del Arcipreste y aun que haba muerto, pues no
enmend lo del logro de los judos "de tres por cuatro". De hecho era muerto para el ao 1351, como dijimos
en la Introduccin, de modo que no sobrevivi su obra ms de tres cuatro aos.]
[Nota 327: Quintero_ era el que cuidaba de una _quinta
hacienda del campo y era colono por arriendo, y el mozo de labor asalariado. CONDE, Albeit., 4, 39: Por
descuido del quintero por traer el arado corto.Fumero_, chimenea, _de humo_. _Lazar., 2, p. 18: Algn
tocino colgado al humero.Ero_, heredad. BERC., _S.M., 474: Munnon, que es bien rica de vinnas de eros.
El gallo es pregonero del lobo y de la raposa, pues les anuncia donde hay gallinas y amos Cabrones, que se las
dejan hurtar.]
[Nota 328: _Buen varn_ se deca de la persona honrada que sola escogerse por rbitro, testigo, etc.,
hombres buenos_: a juicio de buen varn_.So pena del talion sea de ser l condenado en lo mismo, si no
lo prueba. Y la pena por ladrn era la horca; ni quiere la via de avenencia, sino slo por sentencia, non por al,
no por otro medio.]
[Nota 329: Malsabyda_, malentendida y _de poco de pocas cosas, dice la zorra que es. Humildad de
garabato se llama esta figura. LEN, Job, 15, 5: Porque ense maldad tuya boca tuya y escogiste lengua de
malsabidos.]
[Nota 330: Desde aqu hay texto en _G_, faltndole hasta aqu desde la copla 140.]
[Nota 332: _Doa Marfusa_ la gulpeja astuta en arbigo (c. 119), busca por abogado al ms valiente
enemigo del lobo, rodeado el cuello de carrancas pas del collar, que tambin suenan
carlancas._Enbaado_, parado, perplejo, pasmado. Tebaida, 1: Qu triste est y qu embazado se halla para
hacer por los que ms le siguen.]
[Nota 333: Non falla que l' farte, no halla cosa que le harte.]
[Nota 334: _Exenin_, hoy _excepcin_ en lenguaje jurdico.]
[Nota 335: Eria_, lugar donde hay _eros y las mismas heredades. HERR., Agr., 2, 3: Que onde ha sido via
vieja perdida (que aqu en Talavera llaman herias). CORR., 222: Eria y ero es la tierra de labrar._Fra_, por
muertas; gelas, selas.]
[Nota 337: Llegado_, en _S, allegado, apegado y revuelto con barragana, contra la Constitucin promulgada
por el Arzobispo y Snodo, como legado delegado del Papa, con excomunin,
_descomunin_, como dice el pueblo, contra los clrigos que la tienen (c. 354). Bien se ve que el Arcipreste
tira los de Talavera, que le acusaron por haberles sacado estos trapillos.Forado, agujero, de _furalu(m)_,
_forar(e)_, horadar. Celest., VII, p. 94: No ay cosa ms perdida, hija, que el mur que no sabe sino un horado.]
[Nota 338: Por lo visto, la zorra busc por abogado al mastn, no slo por ser el enemigo natural del lobo, sino
tambin porque su mujer la mastina andaba envuelta con el mismo lobo. Bonita sociedad pinta aqu!]
[Nota 339: Amidos_ es el _invitus latino, adverbio, bien su pesar. La zorra toma alas y se convierte en
acusadora.]
[Nota 340: _Enerraron raones_, con el valor etimolgico de cerrar, apretar, apelmazar (vase CEJ., Tesor.,
Silb., 205), quiere decir que echaron el resto por su causa _porfa_, que es contienda de palabras. C. Lucan.,
2: Estos tres caballeros hovieron un da porfa entre s, qual era mejor caballero de armas. De _perfi(d)ia(m)_.]
[Nota 341: _Conejo de cucaa_ llama las partes contendientes, que se juntan como los mozos para subir

91
la cucaa poste ensebado, con algn gallo otro premio en su cima, costumbre bien conocida en los
pueblos. Buena tanda de cucandas cucos, que andan ver quien se la pega quien. Otro que tal, los
abogados de la _picaa_ picarda, que por atraerse al juez, volvindole como una casaca, no perdonan
trapaza ni engao.Ninguno non, todos.]
[Nota 342: Las partes no atienden lo que los contrarios aducen, sino lo que dicen sus propios abogados, los
cuales, ms que dicen, hacen, llevndole al alcalde buenos regalos, en poridad, sin que los dems se
enteren.Aducha_, llevada, _adducta_, _adducere.Lucha de zancadillas de echarse el pie para
tumbar al contrario. Tal es la justicia usada en todas partes. En el _Ordenamiento de leyes de las Cortes de
Burgos_, 1315, se dice: "Que los alcalles que libren los pleytos bien e derechamente, cada uno de los pleytos
de sus comarcas, et que non tomen algo nin presente ninguno por razon de los pleytos que libraren... Et
porque estos alcalles e escrivanos mas
complidamente puedan servir los oficios, que ayan sus soldadas e sus quitaciones en las chancillerias." A la
cuenta, D. Ximio no tena bastante con lo de la chancillera para mantener su cara esposa D. Ximia y sus
Ximicos chicos, y as no cerraba la puerta esas adehalas de tazas y copas y aun de salmones y truchas, que
las partes le regalaban. En el _Ordenamiento de Alcal_ de 1348 se habla de los cohechos en el ttulo 20.]
[Nota 345: De lexos, por indirectas le hablaban, como en broma y jugueteando. El alcalde se sonrea como un
bendito enseando sus palas de tercia. Pero la cosa no era para bromear y rer, porque en el fondo de aquel
bromear no haba ms que odios y encarnizada ria.]
[Nota 346: No queran avenencia que les dejase unos y otros descontentos, despechados, por lo disgusto
y contra su voluntad pecho. Quij., 1, 33: Vivo yo el ms despechado y el ms desabrido hombre del universo
mundo.]
[Nota 347: _Rez_ en su significacin etimolgica de recitar, como que viene de _rec(i)tar(e)_. Guard tu
conciencia, irnicamente.]
[Nota 348: Lase _Dos_, que as se deca, y _Do_. Esta
sentencia, su frmula y el procedimiento judicial preciosamente expuesto, con ms los tiquismiquis de
leguleyos que ella se siguen, es de un valor inapreciable para la historia jurdica espaola. Todo est con
puntual precisin, como podrn saborearlo los legistas. Increble parece haya sacado todo este drama y stira
jurdica el Arcipreste de una fabuleja de Esopo!]
[Nota 349: Gulharra, la zorra: voz acaso gtica, del wulfs, alemn Wolf_, el lobo, con el sufijo _arra_,
pues el tema _wulf tiene que dar gulh en castellano. En rabe hallo la raiz [rabe: asalsa] ghaladja, "qui sait
traiter, manier, conduire une chose, une affaire avec habilit, qui sait comment s'y prendre" (KAZIMIRISKI),
de donde acaso pudiera haberse dicho con el _arra_ castellano, por ser tal la propiedad de la raposa.]
[Nota 350: _erca_, como preposicin, se us en la poca clsica (c. 975).]
[Nota 351: Que me fizo provecho. Y tanto! En tazas nada menos!Sabydores_, sabios. _Autos s. XVI, 3,
234: Por los dioses, de quien fu | sabidor, | que no entiendo esta labor. Mirando slo Dios, no ruegos ni
dones, aunque no se haba dado manos oir unos y recibir otros. As da la razn entrambos y halla dos
palabrejas con que capear la cuestin fuerza de razonamientos de leguleyos, las palabras dilatoria_ y
_perentoria.]
[Nota 353: _Abogado de romane_, el que no sabe latn y no
entiende las leyes en latn escritas. Ntese que en las _Cortes de Alcal_, 1348, se dice: "A lo que nos
pedieron merced que la pena de los descomulgados non fuese demandada, salvo contra aquellos que la eglesia
esquiv e que les fuese demandado el tiempo que fueron esquivados non de ms. A esto respondemos que lo
tenemos por bien."]

92
[Nota 354: "Los casados y amancebados, lo menos pblicos, por tales provados, comnmente son
descomulgados por constituciones synodales, como por las deste obispado." (NAVARRO, Manual, 16, 13.)
Vase la copla 357. _Costitucin de legado_, esto es, del Arzobispo, como legado delegado del Papa.]
[Nota 356: Esto guarda, atiende esto; de guardar, atender, mirar. Quij., 2, 62: Guard rumbos, observ
astros._Non te encone_, no te amohine. J. PIN., Agr., 31, 11: Antes que nuestra malicia su braveza ms
encone._A muchos... _ es aqu lo mismo que para.]
[Nota 358: Comedyr, pensar en tal peticin para presentarla aqu.]
[Nota 360: A no ser en el caso de testigo falso. Variar en _G_ Desvariar_, variar en los
testimonios._Far fer, hacer. ROSAL: Far dicen los rsticos har; otros her. BERC., Sac., 39: Ca el en su
memoria lo mand todo far.]
[Nota 361: _Tachar retachar_, en _S_, dar por malos, desabonar, ponindoles tachas y tachas.
VALDERRAMA, Ejerc. Sab. dom., 4 cuar.: Yo soy Dios, nadie me puede tachar.]
[Nota 362: Por cuanto yo hallo por su confesin del lobo. Rodeo usado por hacer el su tantas manos, que no
se distingue bien cul hace. Tebaida_, 11: Criada de _su_ madre _de Franquila. Quij., 1, 30: No llega su_
zapato _de la que est delante.]
[Nota 365: Non le preste_, no le valga. FONS., _Am. Dios, 38: Qu me presta que traigan la comida quince
que se hinquen de rodillas ciento, cuando bebo?]
[Nota 366: Permito la raposa que se vaya cazar animales salvajinos montaraces. MARM., Descr., 1, 11:
Donde se cran muchas salvajinas. OVIEDO, H. Ind., 24, 9: Puercos e conejos e otras salvajinas.Peroque,
aunque. Dice que su vecina no tiene gallo, pero que le hurtar la gallina, que da lo mismo y no va contra el
mandado del juez. Burladeros de los cuales se burla el Arcipreste con esta humorada muy suya.]
[Nota 367: Tutti contenti, con tal de no abrir la bolsa ni ser condenados. El jimio se di buena maa: no hizo
ms que imitar los ms de los jueces y leguleyos, que por eso es jimio mono para pagarse de frmulas y
tiquismiquis, que son las monadas de los leguleyos, parecidas las moneras y gestos del mono.]
[Nota 368: Prez, honor y fama y, propiamente, el lauro de la victoria, adjudicado por los jueces de campo, y
veces otros premios ms positivos y de tocar, que se daban, como en la justa celebrada por el rey Federico de
Npoles en obsequio de D. Florindo de la Extraa ventura, en la que los premios fueron un diamante, una
dama con cien mil escudos de dote, la mano de Tiberia, hija de Federico (Florindo, parte 2., c. 14). De
pretium_, precio. _Quij., 1, 29: El cual redundar en honra y prez de vuestra persona. D. Jimio, hecho
habladuras, bien curtido de cueros, como persona pblica, no hizo caso de las parleras de los abogados, que
no valan una nuez, pues eran puro soniquete; algo ms de apreciar eran las copas y tazas que se le haban
entrado por sus puertas.]
[Nota 370: Mester_, menester, de mi(n)ister(ium)_.]
AQU FABLA DE LA PELEA QU' EL ARIPRESTE OVO CON DON AMOR
[372] Tal eres como el lobo: rretraes lo que fazes,
Estraas los otros el lodo en que t yazes;
Eres mal enemigo todos quantos plazes:
Hablas con maestrya, porque a muchos enlaes.

93
[373] obras de piadat tu nunca paras mientes:
Nin visitas los presos nin quieres ver dolientes;
Synon reios sanos, manebos valyentes;
Ssy loanas encuentras, fblasles entre dientes.
[374] Rezas muy bien las oras con garones golfines,
Cum his qui oderunt pacem, fasta qu' el salterio afines. Dies: Ecce quam bonum, con sonajas baines;
In noctibus extollite, despus vas matynes.
[375] Do tu amiga mora comienas levantar:
Domine labia mea, en alta boz cantar,
Primo dierum omnium, los estrumentes tocar,
Nostras preces ut audiat, fzesla despertar.
[376] Desque sientes ella, tu coran espaias:
Con matina cantate en las friuras laias
Laudes aurora lucis, dasle muy grandes gracias.
Con Miserere mei mucho te le engraias.
[377] En saliendo el sol, comienas luego prima:
Deus in nomine tuo, ruegas tu xaquima
Que la lieve por agua que d todo ima:
Va en achaque de agua verte la mala quima.
[378] E sy es tal que non usa andar por las callejas,
Que la lyeve las uertas por las rosas bermejas.
Ssy cree la bavieca tus dichos conssejas,
Quod Eva tristis_, trae de _quicumque vult, redruejas.
[379] Sy es duea tu amiga, que desto non se conpone,
Tu cntic' ella cata manera que la trastorne:
Os, lingua, mens la envade, seso con ardor pospone: Va la duea teria, caridat a longe pone.
[380] T vas luego la iglesia por le dezir tu ran,
Mas que por oyr la missa nin ganar de Dios perdn:
Quieres misa de novios syn gloria syn son,
Coxqueas la ofrenda, byen trotas al comendn.
[381] Acabada la missa, rezas tanbyen la sesta,
Ca la vieja te tiene tu amiga presta;
Comienas: In verbum tuum, dyzes t sta:
Factus sum sicut uter, por la grand misa de fiesta.

94
[382] Dizes: Quomodo dilexi vuestra fabla, varona;
Suscipe me secundum, que para la mi corona,
Lucerna pedibus meis es la vuestra persona.
Ella te diz' _Quam dulcia!_, que rrecudas la nona.
[383] Vas a rezar la nona con la duena loana:
Mirabilia comienas; dizes de aquesta plana:
Gressus meos dirige; responde doa fulana:
Iustus es, Domine; tae nona la canpana.
[384] Nunca vy sancristn qu' vsperas mejor tanga:
Todos los instrumentos toca con chica manga;
La que viene tus vsperas, por byen que se arremanga, Con _virgam virtutis tu_ fazes que ay remanga.
[385] Sede a destris meis, dizes la que viene;
Cantas: Laetatus sum, sy ay se detiene;
Illuc enim ascenderunt, qualquier qu' ally s' atiene: La fiesta de seys capas, contigo la Pascua tiene.
[386] Nunca vy cura de almas, que tan byen diga conpletas:
Vengan fermosas feas, quier blancas, quier prietas, Dgante: Converte nos: de grado abres las puertas;
Despus: Custodi nos, te rruegan las encubiertas.
[387] Ffasta el quod parasti non las quieres dexar;
_Ante faien omnium_ sabeslas alexar;
Ado gloria plebis tuae fazeslas abaxar;
Salve, regina, dizes, sy de ti s' an de quexar.
[Nota 372: Eres como el lobo, dice al Amor: achacas otros lo mismo que t haces y te maravillas de que
otros se revuelquen en el mismo lodo en que t ests encenagado.Porque, para que.]
[Nota 373: Trtale de cruel y desapiadado, pues slo gusta de gente lozana, y ms si son ellas, que les habla
bien quedo, no le oigan otros, entre dientes, frase comn.]
[Nota 374: El rezo eclesistico en el coro duraba en tiempo del Arcipreste. Fu siempre la institucin ms
grandiosa del Cristianismo. San Isidoro (De offic. ecles.) pone su origen en el cantar que Moiss con los
varones, y su hermana Mara con las mujeres, entonaron al salir libres los Israelitas del mar Rojo. San Ignacio
lo introdujo en Antioqua (NICFORO, Hist., l. 13), y de all se derram todas las iglesias: el Santo vi en
visin celestial cantar as coros los ngeles y bienaventurados delante de Dios. San Crisstomo y San
Basilio (METAFRASTE, _Vid. Crisst._; SURIO, Vid. Basil., t. 1) mandaron colgar un velo en la iglesia para
separar los coros de hombres y mujeres, cuando todava el rezo cantado era de todos los fieles. San Dmaso
distribuy los 150 salmos en las horas cannicas por toda la semana, porque David, con sus salmos, fu el
gran cantor religioso. Asperamente reprenden San Jernimo y San Gregorio las msicas quebradas de los que
cantaban canto de rgano, y San Gregorio la reprocha, tenindola por invencin nueva, como parece por los
_Cnones_ (Dist., 92, c. 1 y 2), y Juan XXII hizo una extravagante contra tales msicas y msicos. "Harto
malo y de harto rota conciencia seradice un magnfico escritor del siglo XVIel que delante de Dios,
quien est dando msica, ordenase su canto para servicio del demonio." (J. PINEDA, Agricult. crist., 14, 33.)

95
Esto hacan los clrigos quienes va solfear el Arcipreste en esta vistossima parodia, que con razn
comienza comparando los eclesisticos aquellos con la gente soez de golfos y folguines, que todo lo echan
chacota y chocarrean de lo ms sagrado. Golfines, juerguistas diramos hoy, pues viene de holgar_. _G_ lee
_Golhynes_, _S folguynes_, de folgar, como juerguistas. _Golfines_ y _golhynes son dos variantes
ortogrficas del diminutivo de nuestros golfos, que son la gente vagamunda y maleante. _Golfn_ es,
adems, el delfn, contaminado con golfo_, con que se llamaba el mar. _Conde Luc., 20: De lo que contesci
un rey con un golfn que dizia que sabia fazar alquimia. Golfo_ y golfn_ por maleantes vagamundos
debieron de decirse por andar como delfines, la que caiga, pescando, no cotufas, sino lo que se da en el golfo
de este mundo. Advierto que ghulf [rabe: ghulf] son en rabe los incircuncisos, por si alguien lo prefiere;
pero no era mote para que los cristianos lo dieran despectivamente, sindolo ellos. El Arcipreste pretende
presentarnos garzones ociosos y chocarreros, que ayudan al Amor en su rezo, como si fuera un verdadero
clrigo, haciendo chocarreras amorosas con las frases de la Escritura. Con esto quiso pintar a tantos clrigos,
como los de Talavera, que profanaban lo ms sagrado. No son bufoneras impas del Arcipreste, como algunos
creyeron, ni profanacin del rezo eclesistico; sino poner en solfa aristofanesca, de estilo fugado y de fino
contrapunto, en escena plstica y teatral, lo que de hecho pasaba tanta clerigalla de aquellos malhadados
tiempos, achacndoselo todo al Amor. Con esos folguines golfines, que son los que odian la paz, los
enemigos de Cristo, va afinando y templando el Amor el salterio lo reza hasta el cabo, pues afines sufre
entrambos sentidos. Pudiera ser fines, y as no sobrara una slaba del verso; pero habiendo afines en los tres
cdices, no me atrevo corregir. "Cum his qui oderunt pacem eram pacificus", "fui pacfico _con los que
odian la paz_" (Salmo 119, 7)._Dies_ con sonajas e bacines: "Ecce quam bonum et quam incundum,
habitare fratres in unum", "_qu bueno_ y agradable es vivir bien aunados los hermanos!" (Salmo 132, 1).
_Bacn_ era palangana de oro, plata otro metal. _Crn. Juan II_, c. 129: Puso un bacn de plata..., y en aquel
bacn fu echado asaz dinero. Tambin, como hoy, era otro vaso de no excusado menester como se lee del de
plata que usaba el prncipe D. Juan, hijo de los Reyes Catlicos, en el _Libro de la Cmara Real_ del mismo
prncipe, que escribi F. G. DE OVIEDO: "En el retrete estaba un bacn de plata, en quel Prncipe se sentaba,
para lo que no se puede excusar" (pg. 27). Este valor es el que hoy conserva, y quin sabe si lo tena presente
el Arcipreste, si n, servan aqu de platillos chapas para tocar. Estas coplas son de lo ms original irnico
que pueda caber en la cabeza de un poeta satrico."In noctibus extollite manus vestras in sancta", "alzad por
las noches vuestras manos hacia la Santidad" (Salmo 133, 2). Este es el ltimo salmo que se reza en
Completas, ltimo rezo del da, y por eso dice que _despus vas matynes_, rezo nocturno. Tal es el trato
de los clrigos con los golfos; ahora vienen otros ms dulces tratos.]
[Nota 375: Bien claro se ve aqu ser un clrigo de carne y hueso el que pinta el Arcipreste en el Amor
personificado. _Comienas levantar_ del lecho, do tu amiga mora. Fantaseselo como quiera el lector.
Vive la amiga en el mismo barrio, pared en medio bajo el mismo techo? Pas por casualidad aquella
noche el clrigo do su amiga mora?"Domine labia mea aperies et os meum anuntiabit laudem tuam",
"_abrirs, Seor, mi boca_ en tus alabanzas", que es el Salmo 50, 17, con que comienza todo rezo eclesistico,
y aqu los Maitines horas cannicas, que se rezaban de noche.En alta boz, clara voce, que dice la
_Rbrica_ advertencias en letra roja, que se ponen en el Misal y Breviarios libros de rezo."Primo
dierum omnium | quo mundus extat conditus", "_el primer da de todos_, en que fu creado el mundo". As
comenzaba el himno de San Gregorio, que se cantaba en los Maitines de algunas dominicas. Hoy es el ms
ordinario de Maitines, pero cambiados estos dos primeros versos, de esta manera: "Primo die quo Trinitas |
beata mundum condidit", "el primer da que la beata Trinidad cre el mundo". A este himno pertenece el
_Nostras preces ut audiat_, "que oiga nuestras oraciones". (NEBRIJA, _Aurea hymnorum expositio_). La que
ha de oir y despertar es la amiga, con el tocar de los estrumentes, , como trae S_, _estormentos, trastrueque
vulgar de mejor pronunciacin y que retie es y tormentos, porque los instrumentos msicos despiden todo
tormento y pena; as en el Poema Alf. XI. Qu estormentos sean esos, chese discurrirlo cada cual: el caso es
que la despiertan la otra, que ella iba enderezado, ms que Dios, el Nostras preces ut audiat, "que oiga
nuestras preces".]
[Nota 376: En _sintiendo ella_, que ha acudido despertado, espacias y alegras tu corazn.Cantate_,
cantad juntos _con matina, , como trae S_, _con la maytinada_, para entrar en calor en las friuras laias_.

96
Friura_, en el _Poema Alf. XI_. _Maytinada era el tiempo de cantar maitines, de once doce de la noche en
adelante, de suerte que es lo que llamaban modorra segunda parte, vigilia cuarto, de los tres en que se
divida la noche para los que velaban, por ser el tiempo en que la cargazn del sueo amodorra ms.Prima
era la primera parte, desde las ocho hasta las once, y alba, la tercera._Friuras laias_, fros speros. J. PIN.,
Agr., 6, 11: Segn que fuere ms menos la de la friura del aire. El valor de _laio_ por spero es el
etimolgico. (Vase CEJ., Tesoro L., 33.).Cantad (cantate) los laudes, rezo que sigue los Maitines, al
alborear del da (aurora lucis), y con ello le das ella, ms que Dios, las gracias.La frase aurora lucis,
"en la aurora del da", est tomada del himno "Aurora lucis rutilat | coelum laudibus intonat, | mundus
exultans iubilat | gemens infernus ululat", que se cantaba en Pascua de Resurreccin (NEBRIJA, _Aureo
hymnor. expos._).Con el "Tu autem, Domine, miserere mei", "T, Seor, _apidate de m_", que dirs en
lugar del final comn "Tu autem, Domine, miserere nostri", "apidate de nosotros", as como responden en el
coro: Deo gratias, ella te las dar a ti, y _le sers en gracia, te le engracias_, esto es, le caers muy en gracia.
La quieres para ti solo: nada tienen que ver los dems del coro con esta tu pieza bien cobrada.]
[Nota 377: Con el "Deus in nomine tuo_ salvum me fac", "Dios mo_, slvame por tu nombre" (Salm. 4, 1),
con que comienza el rezo de prima, ruegas, no Dios, sino tu alcahueta, que esto es lo que vale xaquima (c.
926), que haga ir a tu prjima (que debe de ser moza de cntaro, pues luego le contrapone las que no
callejean) traerte agua y que disponga las dems cosas que le tienes
encomendadas, ya sea la alcahueta, ya la prjima. As con achaque de traerte agua, viene la buena moza a
verte de par de maana. La alcahueta xaquima djose del llevar, como del ronzal, los dos amantes; aqu es
ella, y por eso emplea el verbo llevar, la lieve, como si fuera burro aguadero, por agua para el reverendo
clrigo. Con lo cual la mala esquima_ de tu amiga va verte_ casa _en achaque de agua_.Dar cima_,
acabar, hacer. _Quij., 1, 21: Y ninguno le dar fin y cima. En el 4. verso, T_ dice: fablarte lesquina_; G_:
verte mala te escriv_. No lo entendieron los dos cdices. Si en esquima_ de _S no hay errata, ha de
interpretarse como el antiguo esquimo_, que es el _esquilmo, el fruto y provecho que se saca de campos y
ganados, de quilma, costal con que se cogen y guardan esos provechos. Como de todas maneras, aqu hay un
calificativo de la amiga, puede ver en esquima cada cual lo que ms le agradare. Quima, en Santander, es
rama. Dira la mala quima_, pues _ramera sali de rama? O alude ser ella el esquilmo esquilma,
esquimo esquima que el verde clrigo sacaba? O, como quilma y quima es costal dira la mala quima? No
se me alcanza ms. CORR., 369: Cuando Dios da la harina, el diablo llev la quilma (el costalejo).]
[Nota 378: Y si la amiga no es de las que van de calleja en calleja por agua la fuente al ro, _que la lyeve
las uertas_ en busca de rosas bermejas. Si la boba de ella se atiene tus dichos y consejas, que sin duda no
sern otras que las de aquellos que decan: "No haya flor que no cojamos", volver de las huertas trayendo lo
que la triste Eva, las redruejas de cualquiera que se le presente.Bavieca boba est aqu con no poca irona,
y con no menor le dice el Arcipreste al clrigo que, en vez de rosas bermejas de las huertas, lo que de por all
le traer sern redruejas redrojos, esto es, flores que echan segunda vez las plantas y no sazonan. ZAMOR.,
Mon. mist., 3, Present.: Un ventecillo basta para convertir todas las ciruelas en redruejas. HERR., Agr., 4, 33:
Esto es como de las rosas clavellinas tardas, que llaman redrojos. Traerle esas redruejas de quicumque
vult, de quienquiera que ella las quiera tomar de quienquiera que se las quiera dar: de todos modos se las
plantar bien en la frente al clrigo de las buenas consejas, ya que no ha de ser tan babieca la otra que no sepa
que donde las dan las toman. Todo ello lo dice el Arcipreste algo rebozado y con cierta vaguedad, como la que
ms tarde emple MINGO REVULGO en sus Coplas contra el desgobierno del Rey, para que la alegora
tenga ms bro y d lugar variados comentos, segn las entendederas de cada cual: yo he dado el mo; otros
fantasearn otros.]
[Nota 379: Si es tal la duea tu amiga, que no se adorna con tales flores, sean frescas rosas bermejas, sean
redruejas sin sazonar, esto es, si es doncella recatada y pudorosa, busca t manera de que le trastorne el seso
tu cntica y continuas solicitaciones."_Os, lingua, mens_, sensus, vigor", como canta el himno de tercia,
confessionem personent, "Que tu boca, lengua, mente, sentido y fuerzas todas resuenen siempre la confesin"
que le haces de enamorado, hasta que se le embeba en las entraas, flammescat igne charitas, "llamee en
fuego su retorno amoroso", el cual la har olvidarse de todo respeto: seso con ardor pospone. As yendo la

97
duea tercia, esto es, oyndote siempre _tu cntica_, dejar un lado y se alejar de la virtud, caridat a
longe pone. BAENA, p. 225: O luego desata ssu cantica errada.]
[Nota 380: Con gloria e sin rrazon_, dice _G; sin rgano ni gloria, que no sea cosa de pblico estruendo y se
acabe pronto, esto es: quieres casamiento puertas cerradas.Coxquear es cojear. Quij., 2, 4: Pues tnganos
el pie al herrar y ver del (pie) que cosqueamos.
_Al comendn_. CORR., 212: Ni comendn bien cantado, ni hijo de clerigo bien criado. No hallo el vocablo
en ninguna otra parte: parece ser los responsos por las almas de los finados, y por esos pueblos se les ve los
curas con el hisopo en la diestra y el bonete en la izquierda aparando los monedas del responso.]
[Nota 381: La vieja_, la alcahueta.Comienas_: "Defecit in salutare tuum anima mea: et in verbum tuum
supersperavi", que es como comienza el primer Salmo de sexta (Salm. 118, 81), es decir: "Desfallece mi alma
por tu salud, esperando en tu palabra". Y le _dyzes t _ la amiga "Factus sum sicut uter in pruina" (Id., v.
83). "Porque estoy como odre al humo", por lo larga que es la misa de fiesta, que deseara acabase presto. Esto
tira los cannigos, que, tras decir su misa, han de asistir la mayor de la fiesta, otros clrigos parecidos.]
[Nota 382: En vez de decir con el verso 97: "Quomodo dilexi legem tuam, Domine", "cunto amo tu ley,
Seor", _dizes: Quomodo dilexi vuestra fabla, varona_. Esto es: Cunto deseo, seora, hablar con
vos.Varona_ por mujer, de _varon. CABR., p. 227: Llmese varona, porque es el alma, la vida del varn.
A. ALV., Silv. Encarn., 1 c., 2: Esta llamarase varona, pues que ha sido sacada de las costillas del
varn."Suscipe me secundum eloquium tuum et vivam", en el verso 116, esto es: _Sustntame conforme_
tu palabra y vivir". _Que para la mi corona_, que por la corona que llevo, de clrigo. Acude lo que le da
mayor autoridad al aseverar algo, que es la corona, as como en el lego es la barba. Para_ en juramentos,
como _por. Quij., 1, 5: Para mi santiguada. Idem, 2, 45: Y miente, para el juramento que hago. Idem, 1, 18:
Para mis barbas."_Lucerna pedibus meis_ verbum tuum" (verso 105), es decir: "_Lmpara es mis pies_ tu
palabra, que me alumbra" para no tropezar."Quam dulcia faucibus meis eloquia tua!" (verso 103), esto es:
"_Cun dulces_ son mi paladar tus palabras!".Que rrecudas, que vuelvas la iglesia al rezo de nona:
estas palabras cun dulces te suenan! _quam dulia!_Recudir, volver, entre otros significados. J. PIN.,
Agr., 1, 2: Eso queda muy bueno, por tanto recudamos lo del vino.]
[Nota 383: "Mirabilia, testimonia tua" (Salmo 118, 129), esto es: "Maravillosos son tus testimonios", con que
comienzan el primer salmo de nona.De aquesta plana_, de esta manera."Gressus meos dirige_
secundum eloquium tuum" (verso 133), es decir: "_Endereza mis pasos_ con tu palabra"."Iustus es,
Domine, et rectum iudicium tuum" (verso 137), esto es: "_Justo eres, Seor_, y derechos tus juicios". Todo
ello es dramtico y sangriento!]
[Nota 384: Tanga_, subjuntivo de taer_, de tangat_."Virgam virtutis tuae_ emittet Dominus ex Sion"
(Salmo 109, 3), esto es: "La vara de tu fortaleza enviar el Seor desde Sin". No vi mejor sacristn que
mejor toque vsperas como el Amor: sin esfuerzo alguno toca y tae todos los instrumentos, quiere decir que
con menos medios hace ms que otros con cuantos pueden emplear. La duea que viene tus vsperas,
Amor, por ganas que tenga de tornar sus quehaceres domsticos (por arremangada que sea), con la autoridad
de tu poder, con tus atractivos, con la virgam virtutis tuae, haces que se quede all aun acabadas las
vsperas.Con chica manga, con los menores medios. Manga fu bolsa talega para recoger cosas: _Sabe
hacer sus mangas_, el que se sabe aprovechar (CORR., 247). De donde vino ser smbolo de medios y
aparejos que se llevan en esa manga: _Quita alla tu manga, Jorge_, todo lo no conveniente (CORR., 348);
_Estar de manga_, en concierto, prevencin y espa (CORR., 534), esto es: con todos los medios y aparejos en
la manga: _Como si lo tuviera en la manga_, con gran facilidad.Por byen que se arremanga, por ms
intento que haya trado vsperas de tornar sus tareas, porque arremangarse es ponerse trabajar, por tener
que alzarse las mangas. G. Alf., f. 343: Yo llam mi criado y djele lo que me haba sucedido, que ya era
tiempo de arremangar los brazos hasta los codos, porque tenamos grande amasijo. _Arremangse mi nuera y
volc en el fuego la caldera_, que si el de ordinario ocioso una vez se pone hacer una cosa, la echa perder,

98
_Una vez que me arremangu, toda me ensuci_.Virgam virtutis tuae, la autoridad de tu poder,
simbolizada siempre en la vara que dan y lleva el que tiene autoridad, aunque todava cabe sentido harto ms
feo!Ay remanga, ah remanezca, subjuntivo de remanecer, quedar, sobrar. NAVARR., Man., 25: Pues
aquellos slo son frutos del beneficio, que remanecen pagadas las cargas. Acabadas las vsperas, remanece y
se queda en la iglesia aun la ms hacendosa y de ms remango: tal es la autoridad del poder del Amor, cuando
all la entretiene en _tus vsperas_. Estos retrucanos soeces de las palabras del rezo deban de ser chistes de
los clrigos, pues para ponerlos en la picota los trae el Arcipreste.]
[Nota 385: _Sede dextris meis_, en el verso primero del mismo Salmo 119, esto es: _Sintate a mi
derecha_."Laetatus sum in his, quae dicta sunt mihi" (Salmo 121, 1), esto es: "_Algreme_ con lo que me
dijeron"."Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini", en el verso 4 del mismo Salmo, esto es: "_Pues all
subi_ el pueblo del Seor". En suma: Cuando llega la amiga le dices: "Sintate junto m mi derecha"; si
lo hace y se detiene contigo, cantas: "Cunto me regocijo!"; si alguno, pasando junto vosotros, pretende
detenerse aguaros la fiesta, le dices: "Por all anda la gente, Vicente, vete y djanos en paz". As ella se pasa
contigo las Vsperas ms alegre y "contenta que una Pascua" (CORR., 618), y como si fuera la mayor fiesta de
todo el ao, dgase fiesta de seis capas (vase 177). Puede darse cosa ms dramtica?Atenerse por
detenerse.]
[Nota 386: Nunca vi cura de almas que tan bien diga completas como el enamoradizo.Prietas, morenas
de color oscuro, sase todava en Burgos, Len, Asturias y Andaluca. Gr. Sult., 1: La cazuela, llena de
boronia y caldo prieto. HERR., Agr., 1, 17: Unos (garbanzos) hay blancos, otros rubios, otros prietos. Les
abres las puertas de muy buena gana, Amor clrigo enamoradizo, apenas dicen: "Converte nos_, Deus
salutaris noster", "Convirtenos_, Dios, nuestra salud", con que comienzan las completas."Custodi nos,
Domine, ut pupillam oculis", "_Gurdanos_, Seor, como la nia del ojo", con que las completas se
acaban.Las encubiertas, las tapadas, que quieren serlo por este guardador de almas.]
[Nota 387: "Quod parasti ante faciem omnium populorum", del Cntico de Simen, que viene luego, esto es:
"Que aparejaste delante de todos los pueblos". Non las quieras dexar, alude al primer versculo: "Nunc
dimittis servum tuum im pace". "Ahora podis llevar en paz vuestro siervo". Verdad que es cosa de unos
segundos; algo ms deseara el piadoso varn tenerla consigo. Ante faciem omnium, esto es: "Delante de la
gente", para no dar que decir, _sabeslas alexar_, sabes hacer que estn algo alejadas de ti; pero _ado gloria
plebis tuae_, "adonde est la gloria de tu pueblo", esto es: en tu casa, donde est la gloria y el gesto de ellas,
que son tu pueblo, all faceslas abaxar, as en G_; en _S_, _aveytar. Este verbo abeitar abetar es el
uscaro beiti beeti_, _beti, abajo, beititu_, _beetitu_, _betitu, abajar, y de aqu el sentido que tambin tiene
de engaar, como beita es la carnada cebo para engaar los peces. Alex., 360: No lo facen por al, si non
que te abeten. En tu casa haces que se abajen (!), y si oponen resistencia, como es de ley, con halagos,
tratndolas de mi reina y seora!, luego se te someten: _sy de ti se han de quexar, dizes: Salve, regina!_
Todo ello obsceno hasta ms no poder; pero nuestro poeta as saba que pasaba y lo pinta sin desdoro del
leyente y sin quitar nada la realidad. Saber bien decir lo malo es de grandes poetas, como l mismo ha dicho.
Salve, regina es el himno que fin de completas se canta desde la Purificacin hasta la feria V "in Coena
Domini", en Semana Santa. La pincelada ms sangrienta con que pudiera pintar nuestro poeta el proceder
sacrlego y nefando de aquellos clrigos, era poner este celestial saludo, que todos los das cantaban la
Virgen sin mancilla, en aquellas bocas soeces para aplicarlas sus prjimas en el momento que las hacan
aveytar abajar_. El Ave, Rex Iudeorum_, con que la cohorte romana burl de Jess en el pretorio, es menos
sangriento infame. Bien dice: _Nunca vy cura de almas que tan byen diga completas_: as acababan el rezo
del da!, con el aveytar!]
AQU FABLA DE LA PELEA QUE OVO EL ARIPRESTE CON DON AMOR
[388] Con la aidya traes estos males atantos,
Muchos otros pecados, antojos espantos:

99
Nunca te pagas de omes castos, dios santos.
los tuyos das obras de males quebrantos:
[389] El ome por tus obras es mintroso perjuro,
Por conplyr tu deseo fzeslo herege duro;
Ms cree tus lysonjas el neio hadeduro,
Que non la fe de Dos: vete, yo te conjuro!
[390] Non te quiero, Amor, nin al sospiro, tu fijo,
Fzesme andar de balde _djome, dijo, dijo_;
Tanto ms me aquexas quanto yo ms aguijo,
Non val' tu vanagloria un vil grano de mijo.
[391] Non as miedo nin verguena de rey nin de reyna,
Mdaste do te pagas cada da ayna,
Husped eres muchos, non duras so cortina:
Como el fuego te andas de veina en veina.
[392] Con tus muchas promesas munchos envelyas,
En cabo son muy pocos quien bien adelyas,
Non te menguan lysonjas ms que fojas en vyas,
Ms traes neios locos que hay pyones en pias.
[393] Fazes como golhin en tu falsa manera:
Atalayas de luee caas la primera,
A la que matar quieres, sscasla de carrera,
De logar encobyerto sacas elada afuera.
[394] Tyene ome su fija de coran amada,
Loana bien fermosa, de muchos deseada;
Con vyyos es criada, enerrada guardada;
Do cuyda tener algo en ella, non tyene nada.
[395] Cuydan la cassar bien, como las otras gentes,
Porque se onrren della su padre sus parientes:
Como mula camuia agusa rrostro dientes,
Remee la cabea, diablos tiene mientes.
[396] T le rruys la oreja dasla mal conssejo,
Que faga tu mandato sigua tu trebejo:
Los cabellos en trena, el peynde el espejo;
Tal amigo non ay nin es della parejo!
[397] El coran le tornas de mill guisas la ora:

100
Ssy oy cassar la quieren, cras d' otro s' enamora;
A las vezes en saya, otras en alcandora,
Remrase la loca do tu locura mora.
[398] El que ms ty cree, anda ms por mal cabo:
ellos ellas, todos das mal cabo,
De pecado daoso, de l non te alabo,
Tristeza flaqueza, l de ty non recabo.
[399] Das muerte perdurable las almas que fieres,
Das muchos enemigos al cuerpo que rrequieres,
Fazes perder la fama al que ms amor dieres,
A Dios pierde al mundo, Amor, el que ms quieres.
[400] Destrues las personas, los averes astragas,
Almas, cuerpos algos como uerco las tragas,
De todos tus vassallos fazes neios faldragas,
Prometes grandes cosas; poco tarde pagas.
[401] Eres muy grand gigante al tienpo del mandar,
Eres enano chico, quando lo as de dar:
Luego de grado mandas; bien te sabes mudar:
Tarde das amidos; byen quieres demandar.
[402] De la loana fazes muy nesia muy boba,
Fazes con tu grand fuego, como faze la loba,
Al ms astroso lobo, al enato ajoba;
Aquel da de la mano de aquel s' encoba.
[403] Asi muchas fermosas contigo se enartan,
Con quien se les antoja, con aquel se apartan.
Quier feo, quier enato; aguisado non catan:
Quanto ms ty creen, tanto peor baratan.
[404] Fazes por muger fea perder ome apuesto,
Pirdese por vil ome duea de grand rrepuesto.
Plzete con qualquier, do el ojo as puesto:
Byen te puedo dezir antojo por denuesto.
[405] Manera as de diablo: doquier que tu mores,
Fazes tenblar los omes, demudar las colores,
Perder seso fabla, sentyr muchos dolores:
Trayes los omes iegos, que oyen tus loores.

101
[406] Al bretador semejas, quando tae su brete:
Canta con dule engao; al ave pone abeyte,
Fasta que l' echa el lao, quando'l pie dentro mete; Assegurando matas: qutate de m, vete!
[Nota 388: Es el epifonema, ponderando tamaa infamia y
espantos, con que le echa todo ello en cara al Amor, quien le importa un rbano infernar as omes castos,
dignos y santos, como debieran ser. Pero an le achaca otras obras de males e quebrantos de la divina ley.
_Aidia_, como se ve, es la molicie propia del amor, que afloja los nimos y los encenaga y lleva los
hombres hasta la hereja. Dgase ahora si cuanto ha pintado el Arcipreste no lo ha hecho para ponerlo en el
padrn de ignominia. Y todava hay quien cree ser desahogos de un clrigo libertino!]
[Nota 389: Hadeduro_, _fadeduro_, desventurado, de _fado hado_ y _duro (c. 957, 967).Mintroso,
mintir(o)so. Este conjuro est lleno de santa ira.]
[Nota 390: No te quiero ti ni la codicia y ansia de buscar, uno tras otro, mil deleites. Cobdicio_ en _S_;
_sospiro_, en _G, el hijo del Amor, el ansia insaciable. No haces ms que azuzarme, cuanto ms corro. El
Amor, siendo deseo, nunca dice basta: cuanto ms alcanza, ms lejos pone sus miras. "Feciste nos ad te et
inquietum est cor nostrum, donec requiescant in te", dijo de Dios, sumo bien, San Agustn. Me haces siempre
andar en balde, como quien no cesa de pensar dijome esto, dijo lo otro, ya la fulana, ya la mengana, ya el
mismo Amor, que le sopla otro y otro deseo y le ofrece otra y otra conquista.]
[Nota 391: Do te pagas_, donde te gusta._Durar, continuar, persistir. Quij., 1, 1: En este pensamiento dur
tres das. Como el fuego que las vecinas se pedan unas a otras para encender el hogar, cuando era tan molesto
el hacer fuego. Todava en algunas partes lo he visto, y de aqu: Negarle el fuego y el agua, cosas que todos
se daban.]
[Nota 392: _Envelyas_, embeleas como con beleo, que es un narctico que atonta y entorpece. J. PIN.,
Agr., 15, 5: Las crueles tigres y todo linaje de bestias y aves embeleadas con la
suavidad de la msica. Idem, 4, 20: Embeleado me tienen estos cuentos._Adelyas_, de _adeliar_, como
_aliar_ de _lia, lio_. Test. Alf. X_, _Cron. 76, pl. 54: Y dems que le convenia bien de lo hacer y de lo
adeliar por muchas razones. No te faltan lisonjas con que engatusar los necios enamorados, quienes llama
locos.]
[Nota 393: Tambin _G_. trae aqu golhin_; _S_, _folguyn, como en la copla 374.Atalayar, mirar desde lo
alto atalaya. Metfora de la caza de altanera, como el halcn, que se sube arriba arriba, atalaya su presa y
se lanza ella como un rayo. Scasla del camino trillado para que caiga en celada emboscada. Va
particularizarlo ahora, pintando lo que el Amor obra en el pecho de las recogidas doncellas. TOSTADO,
_Biblifil. esp. Op. lit._, p. 225: Fizo poner en encuentro del pueblo de Israel moas moabitanas en _la
carrera_ por do pasaban.De luene_, en _S_ _de lexos. LEN, Job, 36, 6: Y la sabidura sacada de luee.
Djose de longe.]
[Nota 394: Con _vyios_, con regalos, que la hacen lozana y cual sementera viciosa.]
[Nota 395: En S_, _camursia_; en _G_, amuia_: parece errata por _camuia_, como _camua_ gamuza
salvaje: alude lo mohina, como mula mohina, como rebeco cimarrn.Remecer, mecer mucho menear.
J. PIN., Agr., 22, 3: Revolviendo el asador remeciendo la sartn.A diablos tiene mientes, piensa en mozos
peores que diablos: as en G_, por lo de _S_: _A mal seso tiene mientes, que parece harto fro. Son pinceladas
magistrales.]
[Nota 396: _T le rruys la oreja, rruyes_ en S_; _le rujes es como sonaba ruir_, pues _G._ trae _rruys:
susurrar, hacer ruido_, de _rugire_, rugir. J. MAN., _Caza, 11: La sennal de la dolencia es quel ruye el

102
papo. HERR., Agr., 5, 47: Que les ruge el vientre. Que te obedezca ti solo y siga tu juego; del trebejo, pieza
del ajedrez y cualquier otro chirimbolo; pero en general es juego, broma, no veras, como aqu. Conde Luc., 4:
Desque todo lo tuvo ante s, comenz en manera de trebejo fablar con.Peynde, pende_, antiguo, por
_peine. J. ENC. (Bibl. Gall., 2, 903): Mrquente unos pendes | para pendar lana. El peinado en trenza era
propio de las doncellas; S_ dice _en rrueda. Que se componga de tal manera el cabello, que no deje el peine ni
el espejo..., que no hay en la villa ms apuesto garzn que el que la enamora ni que le sea ms semejante y
parigual: tal es ese tu trebejo que te traes con ella y le ruges la oreja, y con el cual la entretienes y
enloqueces. D. VEGA, Ang. guard: Para que estuviese partido el campo y las armas fuesen parejas. ZAMOR.,
Mon. & Purif.: Pero en desquilndolas, todas estan parejas, veislas igua. Cada oveja con su pareja.]
[Nota 397: De mil guisas, de mil maneras cada momento. Ya anda en saya, ya en bata como camisa, que
es lo que vale alcandora; no tiene otro espejo que tu locura, oh Amor, que es la voltariedad, la veleidad.
Maravillosa pintura de la joven mundana.]
[Nota 398: A todos das mal ramo_, dice _S; pero no
consuena.Recabdo_ en _S_; corrijo _recabo_; en _G,
rrebato.__Cabo_, extremo, lado, sitio; _darle cabo, acabar. EUG. SALAZ., Silv. poes.: Vino el efeto de su
hado oscuro | al mal principio dando peor cabo. FONS., Am. Dios, 3: Di cabo al mayor hecho que.]
[Nota 400: Destrues_ en _G_, _estruyes_ en _S; es comn el es por des_ en todos los verbos._Algos,
bienes, haberes. A. ALV., Silv. Fer., 6 cen., 12 c., 3: Como lo que el mundo nos da en nuestros afanes es lo
que es nada, pero que los buenos algos dalos el cielo. C. Lucan., 8: Si lo perdieres por fiuza de haber grande
algo. La primera es que el magnfico debe ser muy sabio, porque sepa cmo ha de partir sus algos.Uerco,
huerco, huergo_ de _orcus, infierno, muerte, demonio. _La casa hecha y el huerco la puerta._ Aqu y en la
copla 828 es la muerte.Faldragas corrijo por el fadragas_ de _S_, _hadragas_ de _G. En la Rioja y
Navarra aldraguear_, corretear, chismosear; _aldraguero, callejero, chismoso. (Vase CEJ., Tesor. L.,
115); es un plural singularizado y acaso contaminado con baldragas_, mandria. Si _fadragas est bien, que
todo pudiera ser, vendra de faderagas_, de hado, _aga, como en cienaga_, _baldragas: esto es, un
desdichado y parapoco, como fadeduro.]
[Nota 401: Mandar_, prometer, hacer mandas._Amidos, desgana. El Amor promete mucho y da poco.]
[Nota 402: Como la loba, que se junta con el lobo ms astroso y menguado, dando de mano y huyendo del
otro mejor. _Dar de la mano_ de mano, desechar, como empujando con ella lo que se rechaza.Encobarse,
meterse en la cueva, ocultarse. J. PIN., Agr._, 29, 36: Otros el oso encovado._Ajobar, soportar, apechugar
con F. AGUADO, Crist., 14, 9: De hombres que estn siempre en pelea, venciendo dificultades y ajobando
penosos ejercicios. Del Amor, como en Hita, en el Corvacho, 18: Con el primero que delante le viene toma
amoro se ajoba._Enato_, segn G_, por el eodio_ de _S_, y que A. Snchez entendi por cordero; pero
no hay tales corderos ni carneros, como se ve por la copla siguiente. _Nato_, de nativus, es el nacimiento,
origen, casta, naturaleza. SIGENZA, _S. Jern._, 5, 2: Pues como perdonar al oleastro de mala raz y mal
nato, si cayere en la misma culpa. NAVARR., Man., 11: Odio de Dios, de su nato es el mayor de los
pecados. Aqu _enato_, de enativus, pero por de mala naturaleza y casta, como en Aragn enatizo,
desmedrado, imperfecto de nacimiento, de nimo apocado y run, y como astroso, que vale lo mismo: vil,
despreciable, propiamente de mal astro. BAENA, p. 463: Las tres nobleidas, onrradas, mejores, | e tres
fallescidas, astrosas, peores.]
[Nota 403: Se enartan, se ensean contigo, aprenden tus artes_, de donde se dijo _enartar: son tan
extravagantes como el amor, se enamoran del feo, de mala naturaleza _enato_ y no miran al aguisado de
buena casta y naturaleza. Guisa, la propia y natural manera de ser, de donde manera en general. As se emple
por linaje, como aqu aguisado, de buena casta natural. VALDERR., _Ej. Fer. 6 ceniz._: De ser los
perdonadores de tan alta guisa y real decendencia. VALDS, _Dil. leng._: Guisa sola tener dos
significaciones: la una era que decamos hombre de alta guisa por de alto linaje. EUGUI., Cron., 195: Con el

103
conde Don Sancho, buen caballero e noble e de grant guisa.Tanto peor baratan_, tratan, negocian. _Alex.,
1498: Los que de nos salieron, | los griegos passaron, | nunca en este siglo atan mal barataron. Momo, 2, 13:
Quin estando cercado y rodeado de compaa de gente tan desbaratada podr baratar bien? ZAMOR., Mon.,
&, Purif.: Pues no dijera que se compre, se granjea se feria se barata, sino que se redime. BAENA, p. 12:
Byen barata quien te cata | mansamente syn bollyio. Que las hermosas, fuerza de desdear buenos mozos,
acaban enamorndose del ms run, es hecho corriente y pena de su orgullo. Aqu vena cuento lo de la
zapaterilla aquella, quien alguna madama de la Pilongue le pronostic, por su gran hermosura, que se casara
con el ms alto de Madrid. Fu desechando novios, cada vez de ms alta guisa, hasta que, marchitada su
hermosura, fu bajando la guisa de los pretendientes y al cabo se cas con el mas alto de Madrid, con el
campanero de la torre de Santa Cruz.]
[Nota 406: Brete_, reclamo y trampa para cazar. _Aut. s. XVI, 4, 416: Para que t sepas huir de su brete, | que
todos con todas continuo acomete | y muchos con todas los hace casar. Bretar, atraer con reclamo. RODR.
REINOSA (Bibl. Gallard., 4, 1406): Y bretar para piar | del turco e una homarra. Bretador, LPEZ, Dichos
de Fern. Sanch. Talav., f. 90: Ca el dulce canto del bretador engaa e mata al ave cuitada.Abeyte, engao,
posverbal de abeytar.]
ENSSIENPLO DEL MUR TOPO DE LA RANA
[407] Contese cada da tus amigos contigo,
Como contesi al topo, que quiso ser amigo
De la rrana pyntada, que lo lev consygo:
Entiende byen mi fabla porqu te la digo.
[408] Tena el mur topo cueva en la rribera;
Crei tanto el rro, que maravilla era,
ercl' toda su cueva, que non salya fuera;
Vyno l baylando la rrana cantadera.
[409] "Seor enamorado", dixo al mur la rana,
"Quiero ser tu amiga, tu muger tu ercana,
"Yo te sacar en salvo agora por la maana,
"Ponert' h en el otero, casa para ti sana.
[410] "Yo s nadar muy bien, ya lo ves por el ojo:
"Ata tu pie al mo, sube en mi ynojo:
"Sacarte h en salvo, non te far enojo,
"Ponert' h en el otero en aquel rrastrojo."
[411] Byen cantava la rrana con fermosa rran;
Mas l tenia en pienso en su mal coran.
Creselo el topo: en uno atado son,
Atan los pies en uno; las voluntades non.
[412] Non guardando la rana la postura que puso,
Di salto en el agua, somise faia yuso,

104
El topo quanto poda tirava faia suso:
Qual de yuso, qual de suso andavan mal uso.
[413] Andava un milano volando desfanbrido,
Buscando qu comiese; esta pelea vydo:
Abatise por ellos, silv en apellydo,
Al topo la rrana levlos a su nido.
[414] Comilos entramos, no l' tiraron la fanbre.
Asi faze los locos tu falsa vedeganbre:
Quantos trayes atados con el tu mal estanbre,
Todos por ti peresen en tu mala enxanbre.
[415] Los neios las neias, que una vez enlaas,
En tal guisa los travas con tus fuertes mordaas,
Que non han de Dios miedo nin de sus amenaas;
El diablo se los lyeva presos en sus tenaas.
[416] Al uno al otro eres destruydor,
Tanbyn al engaado, como al engaador;
Com' el topo la rrana peresen peor;
Eres mal enemigo: fzeste amador.
[417] Toda maldad del mundo toda pestilenia
Sobre la falsa lengua mintrosa aparesenia:
Dezir palabras dules, que trayen abenenia,
E fazer malas obras e tener malquerenia.
[418] Del bien que ome dize, sy sabyendas mengua,
Es el coran falso mintrosa la lengua;
Confonda Dios al cuerpo, do tal coran fuelga!
Lengua tan enconada Dios del mundo la tuelga!
[419] Non es para buen ome el creer de lygero:
Todo lo que le dizen pselo bien primero;
Non conviene al bueno que sea lisongero;
En el bien dezir sea firme verdadero.
[420] So la piel del oveja trayes dientes de lobo,
Al que una vez travas, livastelo en robo,
Matas al que ms quieres, del bien eres encobo,
Pones en flacas cuestas gran peso gran ajobo,
[421] Plzeme byen, te digo, que algo non te devo:

105
Eres de cada da logrero de rrenuevo,
Tomas la grand vallena con el tu poco evo;
Mucho ms te dira, salvo que non m' atrevo.
[422] Porque de muchas dueas malquerido sera,
E mucho garn loco de m porfaara,
Por tanto non te digo el diezmo que podra:
Pues cllate callemos, Amor, vete tu vya!
[Nota 407: Vase este ejemplo en el Libro de los enxienplos, 301.]
[Nota 410: Ynojo, rodilla, aqu anca, de _genuculu(m)_, genu.]
[Nota 411: En pienso_, en el pensamiento; posverbal de _pensar. Ni por pienso.]
[Nota 412: Suso_, arriba; _yuso, abajo. Precioso verso.]
[Nota 413: Desfanbrido_, muy hambriento, muerto de hambre. Ba. Agr._, 3: De las lobas deshambridas |
tragantonas, malcontentas. J. PIN., Agr., 5, 38: Ansi vino (el lugar) en veinte aos de 250 vecinos hacendados
180 deshambridos._Abatise_ en S_, debatise_ en G_; _por_, lo mismo que _para_. Este verbo _abatir
es el propio de las aves que se lanzan de lo alto sobre su presa, y se usaba en cetrera.En apellido, gritando,
como convocando o apellidando en la guerra. VALDERR., Teatr. S. Nicol., 2: Y fu de manera el apellido
con que se di tras el ladrn, que todos le buscaron. BERC., S.D., 343: Oy los apellidos que este iego daba.]
[Nota 414: Vedeganbre, es el eleboro negro yerba de
ballestero, yerba, y veneno, en general, con que envenenaban sus viras flechas los ballesteros; djose de
verdegambre, como suena en Aragn. Alex., 747: Mas trae una abiespa de crua bedegame.Ensanbre, alude
al enjambre de los que siguen al Amor.]
[Nota 416: Eres mal enemigo y te muestras amador amigo. Por eso se ensaa ahora el Arcipreste contra los
embusteros hipcritas.]
[Nota 418: Fuelga_, de _holgar, respirar descansando. Acaso suelga_, con _s_ larga, de _sollar_, respirar,
_sufflare_?La tuelga_, la quite, de tollir, tollere. Ntese la entereza y verdad del Arcipreste en sus
dictmenes.]
[Nota 420: Encobo_, posverbal de _encovar, ocultacin,
encubrimiento.Ajobo_, posverbal de _ajobar_, peso. Trag. Policiana_, 21: Que soncas en ayunas mal se
puede her hacienda de mas ajobo. Mingo Rev._: Sobre el flaco grand ajobo._Cuestas, las costillas, de
costas en latn.]
[Nota 421: Gracias que no te debo nada, yo no soy enamorado, dice el Arcipreste; porque eres logrero que das
renuevo logro: con poco quieres lograr mucho. Renuevo, logro inters, por ser nuevo dinero que sale del
antiguo puesto logro; renovero es el logrero. J. PIN., Agr., 7, 18: Los usureros que los roban con renuevos
sus haciendas. A. ALV., Silv. Magd.: Los renuevos de Zaqueo tan renovero. Cort. Jerez, 1268: Quando el
cristiano oviese de sacar debda del judio o del moro o de renovar costa o de sacar dineros sobre pennos.]
[Nota 422: El diezmo, la dcima parte, como sesmo la sexta, de _decimu(m)_._Cllate callemos_, que
sendas nos tenemos, como dice el refrn, esto es, que cada cual tiene sus tachas._Porfaar_, como
_profaar_. Alex., 535: Ector e Diomedes estaban porfazados.]

106
AQU FABLA DE LA RESPUESTA QUE DON AMOR DI AL ARIPRESTE
[423] El Amor con mesura dime rrespuesta luego:
"Aripreste, saudo non seas, yo te rruego,
Non digas mal d' amor en verdat nin en juego,
Ca vezes poca agua faze baxar grand fuego.
[424] Por poco maldezir se pierde grand amor,
De pequea pelea nase un grand rrencor,
Por mala dicha pierde vassallo su seor;
La buena fabla sienpre faz' de bueno mejor.
[425] Escucha la mesura, pues dexiste baldn,
Amenaar non deve quien quier aver perdn,
Do byen eres oydo escucha la razn:
Ssy mis castigos fazes, non te dir muger non.
[426] Ssi t fasta agora cosa non rrecabdeste
De dueas de otras, que dizes que ameste,
Trnate tu culpa, pues por ti lo erreste,
Porque m non veniste nin viste nin proveste.
[427] Quesyste ser maestro ante que discpulo ser,
E non sabes mi manera syn la de m aprender;
Oy' leye mis castigos, sabrs byen fazer:
Recabdars la duea, sabrs otras traer.
[428] Para todas mugeres tu amor non conviene:
Non quieras amar duenas, que ty non avyene;
Es un amor baldo, de grand locura viene,
Syenpre ser mesquino quien amor vano tyene.
[429] Sy leyeres Ovydio, el que fu mi criado,
En l fallars fablas, que l' ove yo mostrado,
Muchas buenas maneras para enamorado:
Pnfilo Nasn de m fu demostrado.
[430] Sy quisyeres amar dueas otra qualquier muger,
Muchas cosas avrs antes deprender,
Para que te ella quiera en amor acoger:
Sabe primeramente la muger escoger.
[431] Cata muger donosa fermosa loana,

107
Que non sea muy luenga, otros nin enana;
Sy podieres, non quieras amar muger villana,
Ca de amor non sabe es como bausana.
[432] Busca muger de talla, de cabea pequea,
Cabellos amariellos, non sean de alhea,
Las ejas apartadas, luengas, altas en pea,
Ancheta de caderas: esta es talla de duea.
[433] Ojos grandes, someros, pyntados, reluientes,
E de luengas pestaas byen claras reyentes,
Las orejas pequeas, delgadas; paral' mientes
Sy h el cuello alto: atal quieren las gentes.
[434] La naryz afylada, los dientes menudillos,
Eguales bien blancos, un poco apretadillos,
Las ensas bermejas, los dientes agudillos,
Los labros de su boca bermejos, angostillos.
[435] Su boquilla pequea asy de buena guisa,
La su faz sea blanca, syn pelos, clara lysa;
Puna de aver muger, que la veas syn camisa,
Que la talla del cuerpo te dir esto guisa.
[436] la muger qu'enbiares, de ti sea parienta,
Que bien leal te sea, non sea su servienta,
Non lo sepa la duea, porque la otra non mienta,
Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta.
[437] Pua en quanto puedas que la tu mensajera
Sea bienrrazonada, sotil costumera:
Sepa mentir fermoso siga la carrera,
Ca ms fierbe la olla con la su cobertera.
[438] Si parienta non tienes atal, toma d' unas viejas,
Que andan las iglesias saben las callejas:
Grandes cuentas al cuello, saben muchas consejas,
Con lgrimas de Moysn escantan las orejas.
[439] Son muy grandes maestras aquestas paviotas,
Andan por todo el mundo, por plaas por cotas,
Dios alan las cuentas, querellando sus coytas:
Ay! qunto mal que saben estas viejas arlotas!

108
[440] Toma de unas viejas, que se fasen erveras,
Andan de casa en casa llmanse parteras;
Con polvos afeytes con alcoholeras,
Echan la moa en ojo iegan bien de veras.
[441] busca mesajera de unas negras pegatas,
Que usan muncho los frayres, las monjas beatas:
Son mucho andariegas meresen las apatas:
Estas trotaconventos fasen muchas baratas.
[442] Do estn estas mujeres muncho se van alegrar:
Pocas mugeres pueden dellas se despagar.
Porque ty non mienta sbelas falagar,
Ca tal escanto usan, que saben bien egar.
[443] D' aquestas viejas todas sta es la mejor;
Rruegal' que te non mienta, mustrale buen amor:
Que muncha mala bestia vende buen corredor
muncha mala rropa cubre buen cobertor.
[444] Si dexier' que la duea non tiene mienbros grandes
Nin los braos delgados, t luego le demandes
Sy h los pechos chycos. Si dise s, demandes
Contra la fegura toda, porque ms ierto andes.
[445] Si dis' que los sobacos tiene un poco mojados
que h chycas piernas luengos los costados,
Ancheta de caderas, pies chicos, socavados,
Tal muger non la fallan en todos los mercados.
[446] En la cama muy loca, en la casa muy cuerda:
Non olvides tal duea, mas della te acuerda:
Esto que te castigo con Ovidio concuerda;
para aquesta cata la fyna avancuerda.
[447] Tres cosas non te oso agora descobryr:
Son tachas encobiertas de mucho maldesir;
Pocas son las mugeres, que dellas pueden salyr:
Sy las dexiese yo, comenaren rreyr.
[448] Gurte byen que non sea bellosa nin barbuda;
Atal media pecada el huerco la saguda!
Sy h la mano chyca, delgada, bos aguda,

109
Atal muger, si puedes, de buen seso la muda.
[449] En fin de las rrasones fasle una pregunta:
Si es muger alegre, de amor se rrepunta;
Si a sueras fras, ssy demanda quanto barrunta,
Al ome si dise s: atal muger te ayunta.
[450] Atal es de servir, atal es de amar:
Es muy ms plasentera que otras en doear;
Si tal saber podieres la quesieres cobrar,
Fas mucho por servirla en desir obrar.
[451] De tus joyas fermosas cadaque dar podieres;
Quando dar non quesieres quando non tovieres,
Promete manda muncho, mager non gelo dieres:
Luego ser afusiada, far lo que quesieres.
[452] Syrvela, non te enojes, syrviendo el amor cree;
El serviio en el bueno nunca muere nin perese;
Sy se tarda, non se pierde, el amor nunca fallese:
Que sienpre el grand trabajo todas las cosas vene.
[453] Gradsegelo mucho lo que por ti feziere,
Pongelo en mayor preio de quanto ello valyere,
Non le seas rrefertero en lo que te pediere,
Nin le seas porfioso contra lo que te dixiere.
[454] Requiere menudo la que bien quisieres,
Non ayas della miedo quando tienpo tovyeres,
Verguea non te enbargue do con ella estodieres,
Peresoso non seas do buena haina vyeres.
[455] Quando la muger vee al peresoso covardo,
Dise luego entre dientes: "Oxte! tomar mi dardo!" Con muger non t' enperees, non t' enbuelvas en tabardo,
Del vestido ms chico sea tu ardit alardo.
[456] Son en la grand peresa miedo cobarda,
Torpedat vilesa, ssusiedad astrosya;
Por pereza perdieron muchos conpaa ma,
Por peresa se pierde muger de grand valya.
[Nota 425: Castigos, enseanzas, castigar, ensear, de
castigare_, enmendar. Libro de los _castigos del rey D. Sancho.]

110
[Nota 429: Mostrar_, _demostrar_ y _castigar por ensear. Celest., 1: Quin te mostr esto?De Pamfilo,
despus; Ovidio Nason escribi Amorum libri tres_, _Tres libros de amores, adems, Tres libros del arte
amatoria_, _Artis amatoriae libre tres, de donde dicen algunos que tom el Arcipreste los consejos que aqu
da el Amor en respuesta todos sus denuestos, con lo que practica su consejo de la copla 424.]
[Nota 430: Ars am., 1, 35: Principio, quod amare velis, reperire labora, | qui nova nunc primum miles in arma
venis. Trata Ovidio del dnde y cmo se ha de escoger y del atraerse su sirvienta y cmo se ha de alcanzar la
escogida. Al Arcipreste slo le ensea el Amor el medio de la alcahueta (436...), de la que no trata Ovidio, y
del atraerse la dama hacindosele agradable (449...), de lo cual el romano habla por todo el libro primero,
aunque bien diferentemente. De cmo se ha de conservar la mujer alcanzada trata Ovidio en el segundo libro,
y de cmo ha de ser amada y de las artes que ella ha de tener para serlo, en el libro tercero. El Arcipreste no
ha tomado nada de estos tres libros, por ms que lo hayan repetido algunos: apenas hay un concepto que se
vea venir de ellos en el libro de Buen Amor. Menos tom del Remediorum amoris liber unus. Es gran lstima
que autores del valer de Puymaigre hagan tamaas afirmaciones, y que maestros, como nuestro Menndez y
Pelayo, las repitan: "Los castigos amonestaciones que le dirige (el Amor) estn puntualmente tomados de
Ovidio" (_Lricos castell._, t. III, p. LXXVI). Yo deseara saber de dnde estn puntualmente tomados, pues
me he ledo los tres tratados de Ovidio para cerciorarme de ello, y no lo veo. Duro se me hace decir esto de mi
gran Maestro, pero la verdad ante todo. Don Marcelino se fi de Puymaigre, y Puymaigre no ley Ovidio.
Para el Arcipreste, Ovidio era el falso Ovidio Pnfilo y de l sac cuanto han credo que sac de Ovidio.
Puyol cita algunos pasajes ovidianos que cree tom el Arcipreste. Muchas ganas se necesitan para ver lo que
no hay, como parece lo vi Puyol en esos pasajes, que yo he ledo, sin ver nada de parecido con los del
Arcipreste.Deprender, aprender, y fu clsico y es hoy vulgar.]
[Nota 431: Nada de esto tom el Arcipreste de nadie; son sus gustos, los de sus contemporneos, y la pintura
es maravillosamente realista. No se olvide que el Arcipreste se pone en persona del clrigo mujeriego por
traza artstica y nada ms.]
[Nota 432: _De alhea_ rubios, rojos de calabaza, como la
_alhea_.]
[Nota 434: Los labros_, los labios, de labru(m)_. BERC.,
Duelo_, 38: Disso que sede habie; los labros dessecados. _Alex., 536: Los colmiellos amolados, los labros
espumosos.]
[Nota 435: Te lo dir justa y naturalmente y bien, _ guisa_.]
[Nota 436: Las 16 coplas siguientes faltan en S_, y como de _G. tienen otra ortografa, que notar el lector. De
su sirvienta es de quien hay que echar mano, segn Ovidio; el Arcipreste desecha esta tercera y busca otra de
oficio, como Pnfilo, de quien lo toma.]
[Nota 437: Costumera, acostumbrada trato de gentes y este menester.]
[Nota 438: _Con lgrimas de Moisn_, sin duda los Grimorios libros de magia, uno de los cuales se atribuye
a Moiss, y llamronse as del antiguo alemn, grim, grimmi, horrible, furioso; alemn moderno, grimm, y de
cuya raz sali grima_, _darle grima. Con el artculo la, el pueblo oy lagrimorio, y de aqu _esas lgrimas de
Moisn_. En los Grimorios hay frmulas sacramentales de hechicera para evocar al diablo; pero, as que se
apareca, deban tirarle algn objeto a la cabeza, pues si no retorca el pescuezo del que le invocaba. El que
posee el gran Grimorio_ y la Clavcula de Salomn_ tiene sus rdenes todos los demonios, hadas, silfos,
duendes y dems espritus, quiere decir que es rey del mundo. En F. SILVA, Celest., 36: Y buen ojo y buen
ojo no tiren de la ventana alguna lgrima de Moisen. En Andaluca igualmente dicen _lgrimas de San Pedro_
las piedras. Pero aqu no cabe esta acepcin.Escantar, encantar, aqu metafricamente (c. 709).]

111
[Nota 439: Paviotas, de pavo, por el continuo
chillar.Cotas_ son altozanos, como _coto, que es tumor, y la porra parte opuesta al corte del cuchillo
martillo, cotillo, adems cotarro_ y _cotorro_ es altozano, cabezo._Arlotas, baldas y vagabundas.
BERC., S.D., 648: Ca clamaban los canes ereges e arlotes. La exclamacin se le escap al Arcipreste, pues no
es propia del Amor.]
[Nota 440: Toma de_, con _de_ partitivo. _Quij., 1, 29: Los que nos saltearon son de_ unos
galeotes._Erveras, de hierba, herborizadoras, que buscan hierbas para sus confecciones y untos para sus
alcoholeras disoluciones en alcohol.
Sobre las supersticiones tocantes a las plantas, vase GVBERNATIS, _Mitologa de las plantas_. Hay yerbas
de simpata y amor y las hay de odio y desunin. De las segundas son el jusquiamo, la verbena y la virga
pastoris, que, mezclada con el jugo de la mandrgora, dicen que atiza la discordia entre los amantes que la
beben. De las primeras se hacen filtros bebedizos amatorios, como la que en el Piamonte llaman concordia,
la valeria, el cyclamen, todas las orqudeas: todas son, de hecho, afrodisacas.
Echarle en ojo_ es darle _aojo, aojarle_, y del _aojamiento _mal de ojo_ trat D. Enrique de Villena, _De
rebus philisophicis et moralibus_, y el P. Nieremberg, _Curiosa y oculta Filosofa_. Consiste en daar otro
con la mirada, y la envidia debe esto su nombre de invidere. El pueblo cree que este mirar deja ciego al as
mirado, y en ciertos casos pudiera tener razn, pues la fuerza de la mirada la conocemos bien hoy por el
hipnotismo; pero lo cierto es que ciega moralmente y apasiona con el amor que de ojos ojos se trasmina y
llega robar el corazn. El coral rojo, entre los romanos, como an entre nosotros, se ataba al cuello de los
nios para protegerlos del mal de ojo.]
[Nota 441: Pegatas_ corrijo por el _pecas del nico manuscrito, pues no consuenan; pegatas_, derivado da
pega, como _pegazas pigazas picazas, que de todas estas maneras se dice. Busca mensajera de entre unas
alcahuetas pegatas, picazas urracas, que usan mucho los frailes. Se dan tan buenas corridas estas
troteras correos, que bien merecen _las apatas_ zapatos de mujer. CASTILLEJO, Obr., 22: Sus zapatas
coloradas | media pierna arrugadas.Trotaconventos, nombre apelativo, demandadoras que llevan recados
los conventos; recados que no eran siempre, por entonces, muy santos, pues muchas casas de religiosas eran
el lugar donde se citaban todas las galanteras. Vase BONILLA, Rev. Hisp., t. XV, sobre _Antecedentes del
tipo celestinesco en la literatura latina_.Baratas, tratos de esa calaa. Corvacho, 2, 1: Llmame
trotaconventos, la vieja de mi prima, que venga vaya de casa en casa.]
[Nota 442: Muncho se alegran, dice el nico cdice; corrijo, y ntese que es impersonal, las
gentes.Despagarse, descontentarse. Patronio, 1: Que se despagaba mucho de la vida de este
mundo.Escanto_, posverbal de _escantar_, como _encanto de encantar, y con el mismo valor. De los
escantos, encantos ensalmos, vase CONRADO DE WITTENBERG, Doctrina de Magia, donde se hallan
las palabras y frmulas usadas, y BLUMLER, _Amuletorum Historia_. Aqu escanto moralmente atraer,
como _egar_ de amor.]
[Nota 444: Contra_, acerca de._Fegura, toda su estampa, del desnudo, se entiende.]
[Nota 445: Los que de esto saben dirn si calaba mucho no el Arcipreste.]
[Nota 446: Te acuerda_ corrijo por el _te enamora del texto. Ser con el falso Ovidio.Avancuerda, nombre
de la alcahueta, por ser como cuerda que se echa por delante.Cata, busca. Para tal duea como esta has de
buscar fina alcahueta.]
[Nota 447: Salyr, que se pueden librar, que no las tienen.]
[Nota 448: Guarte, gurdate. _A muger bigotuda, de lejos me la saluda_.Media pecada, media diabla,

112
como pecado es el diablo. Que se la lleve la sacuda de m la muerte el infierno._Muda de seso_, scala
de seso, enamrala.]
[Nota 449: De amor se rrepunta, pcase presto de amor, como el vino, que tiene punta de vinagre, y como el
mar, que se pica y comienza a crecer. Ord. Sev., 161: El que tuviere la repunta, que de cualquier agua que sea,
que en repuntando el agua, diga si ha de calar no._Sueras fras_. Ser errata por _si afueras fra_, si es
fra por de fuera, en lo exterior? Sueras parece ser parte de la montura donde cabalgaban las seoras. _Cortes
de Alcal_ de 1348: "Otrossi porque en la nuestra corte en los palacios en algunas cibdades villas
lugares de nuestros regnos algunas mugeres que lo devian escusar trahen faldas, esta es costa dapno los
omes, ellas non an provecho ninguno, tenemos por bien que aquellas que andan en sueras quando van de un
lugar otro, que puedan traher faldas, las otras que trayan los pellotes sin falda que llegue fasta la tierra
lo mas dos dedos por tierra. E las que Nos tenemos por bien que puedan andar en sueras, non otras ningunas,
son las mugeres fijas dalgo las mujeres de los fijos dalgo de los cavalleros armados, las cubigeras de
nuestra casa, las cubigeras que andan en las casas de los otros omes buenos que usan de andar en sueras. E
otros las mugeres de los que mantovieren un ome de cavallo sin l". Y ms adelante: "Que las sueras que
sean de panno de lanna qual se quisiere, e la siella que sea lidona que non aya adobo ninguno en ella, nin en el
arson, nin en las cuerdas, nin de las sueras, nin en el freno, de oro nin de plata, nin de aljofar, salvo las sueras
que sean labradas de oropel el arson que sea pintado de colores si quisiere.]
[Nota 450: _Doear_, cortejar las dueas y tener con ellas todo linaje de tratos, como el sexual, del que dice
MONARDES, _Ser. Medic._, 23: Los pescados... acrecienta la simiente y da talante de doear; pero son
malos para los flemticos. BAENA, p. 105: O sy fu por doear | en Iliescas con Juanica. Si pudieres dar con
alguna de este jaez y la pudieres conquistar, que es lo que vale cobrar, alcanzar.]
[Nota 451: Cotjese con Ovidio (Ars am., 1, 444): "Promittas facito: quit enim promittere laedit? | Pollicitis
dives quilibet esse potest... | Si deberis aliquid, poteris ratione relinqui. | Praeteritum tulerit, perdideritque
nihil. | At quod non dederis, semper videare daturus... Insequere, et voti postmodo compos eris (485). Pero el
Arcipreste no ha ledo nada de esto.Mager por maguer se halla escrito menudo, pero sonaba lo mismo
con _g_ suave y sin u_._Afucsiada, confiada en ti, y se te entregar. De afiuciar, afuciar_, de _fiuciar,
fuciar huciar_, tener fiucia, fucia_ hucia_, confianza; de fi(d)ucia(m)_, fidus. J. ENC., 67: Hucia en Dios,
que no se ir. YEPES, S. Ter., 3, 11: Una grande confianza y fiucia en Dios. L. FERN., 8, 6: Ya o hay hucia |
mal pecado! VALDERR., Teatr. Dif., 3: Miradme, mortales, y no hagais fucia en otra cosa humana, porque
todo se acaba. J. ENC. (_Bibl. Gallard._, 2, 896): A la mi fe, no te ahucio | ni quiero tu placenterio.]
[Nota 453: Vuelve haber texto S_ y _G_. Gradeer_, de donde agradecer_, de _grado, gratum_. BERC.,
_S. Lor., 11: Gradecertelo mucho de corazon. Id., S.D., 350: Gradeelo Dios, que vas con
meioria.Refertero, contrariador, pendenciero, no le lleves la contra. S. BADAJ., 1, 378: No seais tan
rehertero. Poem. Alf. XI, 1997: Non quiso ser rrefertero, | diose por pleitesia. De _reyertar, refertar_, de
refertus, referre.]
[Nota 454: Requerir_ es buscar mucho, de _requirere, como querer_, de _quaerere_._Estodieres,
estuvieres, del tema de perfecto estudo_. Libr. engaos_ (ed. BONILLA, p. 22): E estudo con ellos una gran
piea._Haina_, la mies amontonada en la era para ser trillada: aprovchate y trilla de firme.]
[Nota 455: Covardo_ por _cobarde_._Oxte, como trae _S_, _oyste!_ es interjeccin de ahuyentar y
desechar. TIMONEDA, 1, p. 136: Me ha requerido de amores. De amores? oxte! QUEV., Entret.: Decian
oxte, mas recio que la llamada. L. RUEDA, Tymbr.: Oixte! Quien sale all? L. FERN., 120: Oixte ahuera
tal debate.Tabardo, casacn ancho y largo, con mangas bobas, para abrigarse, impropio para el trabajo, al
cual alienta el cuarto verso, diciendo use para poder ms trabajar vestido ceido, pequeo, que de l haga
alardo, por alarde_, esto es, muestra ingeniosa. _Ardit es aqu adjetivo de alardo. J. PIN., Agr., 4, 9: Es tan
ardid la hermana golondrina. Haz alarde ingenioso de vestir ceido para poder trabajar.]

113
[Nota 456: Son, hay, estn.Astrossya, cualidad del astroso. BAENA, p. 450: Seor, mas diria | de ssu
asstrosia | vyl poetria | en quanto rrazona. En la pereza hay miedo cobarda.]
ENSSIENPLO DE LOS DOS PEREZOSOS, QUE QUERAN CASSAR CON UNA DUEA
[457] Dezir t'h la ffasaa de los dos peresosos,
Que queran casamiento andavan acusiossos;
Amos por una duea estavan codyyossos,
Eran muy byen apuestos vers qun fermosos:
[458] El uno era tuerto de su ojo derecho,
Ronco era el otro, coxo medio contrecho.
E el uno del otro avian grand despecho,
Coydando que tenan su cassamiento fecho.
[459] Respondiolos la duea qu' ella quera casar
Con el ms peresosso, aquel quera tomar;
Esto dese la duea querindolos abeytar.
Ffabl luego el coxo, cuydse adelantar.
[460] "Seora", diz' "oydme primero mi razn:
"Yo soy ms peresosso que este mi conpann:
"Por peresa de tender el pi fast' el escaln,
"Cay del escalera, fynqu con esta ligin.
[461] "Otrossy yo passava nadando por un ryo,
"Fasa la syesta grant, mayor ome non vydo;
"Perdame de sed: tal peresa yo cro,
"Que por no abrir la boca, perdy el fablar mo."
[462] Desque call el coxo, dixo el tuerto: "Seora,
"Chica es la peresa, que este dixo agora;
"Desirvos h la ma, non vi tal ningund ora,
"Nin veer tal la puede ome, que en Dios adora.
[463] "Yo era enamorado d' una duena en abryl;
"Estando erca della, sossegado omyl,
"Vynome las narizes desendimiento vyl:
"Por peresa de linpiarme perdy la duena gentil.
[464] "Mas vos dir, seora: una noche yasa
"En la cama despierto, muy fuerte llova;
"Dvame una gotera, del agua que fasa:
"En el mi ojo muy resia menudo fera.

114
[465] "Yo ove grand peresa de la cabea redrar;
"La gotera, que vos digo, con su mucho rezio dar,
"El ojo, de que soy tuerto, vomelo de quebrar:
"Devedes, por ms peresa, duea, conmigo casar".
[466] "Non s", dixo la duena, "destas peresas grandes,
"Qul es la mayor dellas: anbos pares estades:
"Vovos, torpe cojo, de qul pie coxeades;
"Vovos, tuerto susio, que sienpre mal catades.
[467] "Buscad con quien casedes; ca duea non se paga
"De peresoso torpe nin que vilesa faga."
Por ende, mi amigo, en tu coran non yaga
Nin tacha nin vylesa, de que duea se despaga.
[468] Ffazle una vegada la verguena perder,
Porque esto faz' muncho, si la quieres aver:
Desque una vez pierde verguena la muger
Ms diabluras face de quantas ome quier'.
[469] Talante de mugeres quin lo puede entender,
Sus malas maestras su mucho malsaber?
Quando son enendidas mal quieren fazer,
Alma cuerpo fama, todo lo dexan perder.
[470] Desque pierde verguena el tahur al tablero,
Sy el pellote juega, jugara el braguero;
Desque la cantadera diz' el cantar primero,
Syenpre los pies le bullen mal para el pandero.
[471] Texedor cantadera nunca tyenen los pies quedos,
En telar en danar syenpre bullen los dedos:
La muger syn verguena, por darle cient Toledos,
Non dexare de fer sus antojos asedos.
[472] Non olvides la duea, dicho te lo e desuso.
Muger, molyno huerta, syenpre quieren el uso;
Non se pagan de disanto en poridat nin ascuso;
Nunca quieren olvido: trobador lo conpusso.
[473] Esto es cossa ierta: molyno andando gana,
Huerta mijor labrada da la mejor manana:
Muger mucho seguida, syenpre anda loana.

115
Do estas tres guardares, non es tu obra vana.
[Nota 457: Parcele Puyol ser de origen espaol este cuento. Acucioso_, activo. _Cal. e Dimna, 3: Porque
sabe que es bueno acucioso. De acucia_. D. SANCHO, _Cast., 51: Porque despues de los solaces, con mayor
acucia entiendan en los negocios del
reino.Amos, ambos, segn ley fontica castellana que la _m_ haca desaparecer la b_
siguiente.Ffasaa_, hecho, sucedido y cuento por lo mismo.]
[Nota 458: Contrecho contrahecho se deca entre los
clsicos.]
[Nota 459: Abeytar, engaar, tomarles el pelo.]
[Nota 460: _Ligin_, lisin y la pronunciacin gi es conforme su etimologa (CEJ., Tesoro L., 78).]
[Nota 461: Syesta_, calor de la hora _sexta, sea despus de medio da, y en general. VILLAL., Tras., f. 15:
Con tempestades, pluvias y siestas. _Pero Nio_, 1, 2: Cuando face en aquella tierra la mayor siesta, ca era en
el verano.]
[Nota 463: _erca della_, en S_ _delante ella, como preposicin. FIGUEROA, Egl. Tirsi: Huye delante mi,
malvada Clori. GRAN., Orac., 3, 3, 5: Si asi lo hicieres, ir delante ti tu
justicia.Omyl_, humilde, de humile(m)_.Alynpiarme_ en _S. G. PREZ, Odis., 1: Las mesas alimpiaban
con presteza.]
[Nota 465: Redrar, desviar, volver atrs, redro, riedro, de retro_. _Alex., 990: Encorv el hombro por el
golpe redrar.]
[Nota 469: Este malsaber, aunque lo diga el Amor, se le escapa al Arcipreste.]
[Nota 470: Pellote, _pelln_, vestido, no por hecho de pieles, como dijo el Diccionario de Autoridades, sino
de pellote, que es el pelo que los curtidores raen de las pieles, as en Segovia, por ejemplo, y djose del formar
pellas_ como _pellon_. Cron. Alf. VII_, 33: Iba cubierta siempre con el pellote que deba ser alguna ropa
larga de la seora.Braguero, ligadura de fajas que se atan la cintura y pasan por debajo de las ingles, para
sostener las quebraduras. Entrem. s. XVII, 113: Que no me estar aqu para limpiarle cada da sus bragueros.]
[Nota 471: Cantadera_ por cantadora en la Pcara Justina_, y all y en el pueblo es comn el sufijo _dero_
por el _dor_. Los dedos, al castaetear bailando y al tejer.Asedos, acedos, no puede decirlo el Amor; se le
escapa al Arcipreste.]
[Nota 472: El uso_ de _usar_ y el _huso_ y _husillo de hilar, prensar y regar, albaar en Aragn.Disanto,
da santo de fiesta. Bibl. Gallard., 2, 199: Vestida Tirse de gala | sali un disanto la iglesia.En poridad,
en secreto, en privado, en casa; _ascuso, escuso_ vale lo mismo, ocultamente. EUGUI, Cron., 130: Matolo
su suegro a escuso, de guisa que non lo sopo ninguno e el encubriolo. A escusa, sin conocimiento de. A.
PREZ, _Mierc. dom. 1 cuar._, f. 192: Que all las hacen escusa suya, no corren por su cuenta. Escusero,
en el Alto Aragn, dcese del hombre animal que se va callada cautelosamente. El trobador de quien habla
es el autor de Pitas Pajas, que viene luego.]
[Nota 473: Estas tres, molino, huerta y mujer. _Molino que no anda, no gana_ (CORR., 469). _Al molino y
la mujer, andar sobre el_ (CORR., 40). _El molino, andando gana, que no estando la rueda parada_ (CORR.,
105). El molino, mientras anda, gana (CORR., 105).Guardares, mirares, considerarse.]
ENXIENPLO DE LO QUE CONTESI DON PITAS PAYAS, PINTOR DE BRETAIA

116
[474] Del qu' olvyda la muger te dir la fazaa:
Sy vieres que es burla, dyme otra tan maa.
Era don Pitas Pajas un pyntor de Bretaa;
Cas con muger moa, pagvas' de conpaa.
[475] Antes del mes cunplido dixo l: "Nostra dona,
"Yo volo yr Frandes, portar muyta dona".
Ella diz': "Monsener, ands en ora bona;
"Non olvids casa vostra nin la mia presona".
[476] Dixol' don Pitas Payas: "Doa de fermosura,
"Yo volo fer en vos una bona fygura,
"Porque seades guardada de toda altra locura".
Ella diz': "Monssener, fazet vuestra mesura".
[477] Pyntol' so el onbligo un pequeno cordero.
Fuese don Pytas Pajas ser novo mercadero.
Tard all dos anos, muncho fu tardinero,
Faas' le la dona un mes ao entero.
[478] Como era la moa nuevamente casada,
Ave con su marido fecha poca morada;
Tom un entendedor pobl la posada,
Desfzos' el cordero, que dl non fynca nada.
[479] Quando ella oy que vena el pyntor,
Muy de priessa enbi por el entendedor;
Dxole que le pyntase, como podiesse mejor,
En aquel logar mesmo un cordero menor.
[480] Pyntle con la gran priessa un eguado carnero
Conplido de cabea, con todo su apero;
Luego en ese da vino el menssajero:
Que ya don Pytas Pajas desta vena ertero.
[481] Quando fu el pyntor ya de Frandes venido,
Ffu de la su muger con desdn resebido;
Desque en el Palaio ya con ella estido,
La seal que l' feziera non la ech en olvido.
[482] Dixo don Pitas Pajas: "Madona, sy vos plaz'
"Mostratme la figura aiam' buen solaz!"
Diz' la muger: "Monseer, vos mesmo la catat:

117
"Fey y ardidamente todo lo que vollaz".
[483] Cat don Pitas Pajas el sobredicho lugar,
E vydo grand carnero con armas de prestar.
"Cmo, madona, es esto cmo pode estar,
"Que yo pynt corder, trobo este manjar?"
[484] Como en este fecho es syenpre la muger
Sotil malsabyda, diz': "Cmo, monsseer,
"En dos anos petid corder non se fer carner?
"Venisedes tenplano: trobarades corder".
[485] Por ende te castiga, non dexes lo que pides:
Non seas Pitas Pajas, para otro non errides.
Con dezires fermosos la muger conbydes:
Desque telo prometa, guarda non lo olvides.
[486] Pedro levanta la lyebre la mueve del covil,
Non la sygue nin la toma, faz' como caador vyl;
Otro Pedro que la sygue la corre ms sotil,
Tmala; esto contese caadores mill.
[487] Dyz' la muger entre dientes: "Otro Pedro es aqueste.
"Ms garn ms ardit, que l' primero que ameste: "El primero apost dste non vale ms que un feste,
"Con aqueste por ste far yo, sy Dios me preste!"
[488] Otros quando vyeres quien usa con ella,
Quier sea suyo non, fblale por amor della;
Sy podieres, dal' algo, non le ayas querella:
Ca estas cosas pueden la muger traella.
[489] Por byen poquilla cosa del tu aver, que l' dyeres,
Servirt' ha lealmente, far lo que quisieres,
Far por los dineros todo quanto pidieres:
Que poco que mucho, dal' cadaque podieres".
[Nota 474: Dicen ser un fabliau francs, pero no hay fabliau semejante en la edicin de Mon ni en otros
libros, ni mienta este nombre Gaston Paris, tan puntual en todo. El nico lugar donde se cita este crvido es en
el Cancionero de Baena (362), noticia que debo al eruditsimo seor Bonilla: "Seor Juan Alfonso, pintor de
taurique, | qual fu Pitas Payas, el de la fablilla". No s si aqu se aludir al libro del Arcipreste al cuento
que sera tradicional. El cuento es graciossimo y el chapurreado medio gavacho, para darle color, es
invencin del guasn del Arcipreste, y no porque lo tomara del soado fabliau francs.]
[Nota 477: Tardinero_, tardo_. Falta el texto en _G_ hasta la copla 489.]

118
[Nota 478: Entendedor_, amante._Posada, lugar casa donde se posa vive. Quij._, 1, 6: Tenelde recluso
en vuestra posada.Non fynca nada_, no queda nada.]
[Nota 480: Eguado_, igual, del antiguo _eguar, igualar, de aequare_. BERC., _Sig., 24: Ninnos o eguados
o en grant vegedat (en la edad viril, en que ni se crece ni descrece). Id., Mil., 67: Quiso eguar al otro, fu en
ello villano. Un eguado carnero es un carnero pintado muy al propio_ y bien._Con todo su apero, bien
cornudo, que es lo que haca al caso echase de ver el que lo haba venido ser por su descuido. Apero_ es el
herramental del labrador._Desta, es decir vulgar, suple vez_: Desta no marra.ertero_, derecho, sin
desviarse ni detenerse, esto es, presto. Certero es el que acierta y atina. L. GRAC, Crit._, 2, 8: Mas certero,
cuando ciego. _Persil., 1, 22: Uno que presuma de certero.]
[Nota 481: Palacio, sala, gabinete (c. 1376, 1492).Estido, como estudo, participios antiguos de estar, por
analoga con vido de ver, etc.]
[Nota 482: Enseadme la figura que pint y nos solazaremos, tendremos buen solaz. El texto dice aian_,
corrijo _aiam, por hayamos. Si sobra la n_, _aia valdr y _quedar_ sosegado.Fey, haced, como
vey_._Y, ah.Ardidamente_, con atrevimiento._Vollaz el voulez francs.]
[Nota 483: Con armas de prestar, muy bien armado, con valientes cuernos.Vydo_ por vi_, comn entre
los clsicos, de
_vidi(t)_.Manjar, por serlo el ms ordinario el carnero y no atreverse confesar su desgracia.]
[Nota 484: Malsabida, ingeniosa en mala parte, como la
malsabidilla_ de BARBADILLO. A. CRUZ, _S. Mat.: Para que esta malsabidilla de mi carne no me bambolee,
la castigo con asperezas. LEN, Job, 15, 5: Porque ense maldad tuya boca tuya y escogiste lengua de
malsabido. Peds que en dos aos un cordero no llegue ser carnero? Vinierais antes y cordero
hallarais.Trobar, hallar.]
[Nota 485: Te castiga, aprende en este ejemplo, no abandones lo que quieres y deseas conservar. Bocad. oro,
f. 28: Bienaventurado es el que se castiga por otro (aprende en cabeza ajena)._Para otro non errides_, no
azuces ni instigues la mujer para que busque otro, que es lo que se hace dejndola sola y moza. Erridar,
azuzar, en usk. irritu_, como _enridar por disimilacin en EVANGELISTA, _Cetrera_, y en el libro de
_Montera_ atribudo Alfonso XI. En cambio, cuando vieres ocasin, como la de la duea abandonada de
este aperador flamenco, convdala, atretela con hermosos decires, y en ofrecindosete, no aguardes que
venga el otro. Todo cordero, con el tiempo, se hace carnero!]
[Nota 486: Pitas Pajas levant la liebre y la sac de su cubil, dejndola para que otro la siguiese y tomase,
como mal cazador que l era.Pedro, por ser nombre tan comn tomse por hombre cualquiera, como Mari_
por _mujer_. Este Pedro acertla la cogujada, que el rabo llevaba tuerto_, tan buen cazador era (CORR.,
55). _Algo va de Pedro Pedro_ (Quij., 1, 47). _Bien, se est San Pedro en Roma_ (Quij., 2, 41) y el marido
en su casa, sin irse a buscar pan de trastrigo, _sin le quitan la corona_ (CORR., 309) y se la pega otro ms
pintado que pinta mejor que el pintor de Bretaa.]
[Nota 487: Apost, detrs deste, junto ste.Feste, festuca paja que acomod el Arcipreste al
verso?_Sy..._, ojal me ayude Dios! Ntense los cinco consonantes en _este_, pretendidos adrede.]
[Nota 488: Usa, trata. Habla al que la trate, sea no su dueo, y esto por el amor que la tienes, y s con l
generoso, no te andes en tiquismiquis, que stos son medios para atrartela.]
[Nota 489: Se reanuda el texto de G. Dale siempre que pudieres, que mucho, que poco. J. PIN., Agr., 17, 27:
Procurar honra en cualquier estado que me halle, que con mritos, que sin ellos. Id., 4, 17: Hacermelas cenar
todas las noches del verano (las lechugas), que crudas, que cocidas.]

119
ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE'L DINERO H
[490] Mucho faz' el dinero, mucho es de amar:
Al torpe faze bueno ome de prestar,
Ffaze correr al coxo al mudo fablar,
El que non tiene manos, dyneros quier' tomar.
[491] Sea un ome nesio rudo labrador,
Los dyneros le fazen fidalgo sabydor,
Quanto ms algo tiene, tanto es de ms valor;
El que non h dineros, non es de sy seor.
[492] Sy tovyeres dyneros, avrs consolain,
Plazer alegra del papa racin,
Conprars parayso, ganars salvain:
Do son muchos dineros, es mucha bendiin.
[493] Yo vy alla en Roma, do es la santidat,
Que todos al dinero fazianl' omilidat,
Grand onrra le fazan con grand solenidat:
Todos l se omillan como la magestat.
[494] Ffaze muchos priores, obispos abbades,
Arobispos, dotores, patriarcas, potestades,
muchos clrigos nesios dvales denidades.
Faze verdat mentiras mentiras verdades.
[495] Ffaze muchos clrigos muchos ordenados,
Muchos monges mongas, rreligiosos sagrados:
El dinero les dava por byen esaminados;
los pobres dezan que non eran letrados.
[496] Dava muchos juyzios, mucha mala sentenia:
Con malos abogados era su mantenenia,
En tener malos pleitos fer mal' abenencia;
En cabo por dineros avya penitenia.
[497] El dinero quebranta las cadenas daosas,
Tyra epos grillos, presiones peligrosas;
Al que non da dineros, chanle las esposas:
Por todo el mundo faze cosas maravillosas.
[498] Vy fazer maravillas a do l mucho usava:

120
Muchos meresan muerte, que la vida les dava;
Otros eran syn culpa, que luego los matava:
Muchas almas perda, muchas almas salvava.
[499] Faze perder al pobre su casa su vya;
Sus muebles rayzes todo lo desalya,
Por todo el mundo cunde su sarna su tya,
Do el dinero juzga, ally el ojo guia.
[500] l faze cavalleros de neios aldeanos,
Condes ricos omes de algunos vyllanos;
Con el dinero andan todos omes loanos,
Quantos son en el mundo, le besan oy las manos.
[501] Vy tener al dinero las mayores moradas,
Altas muy costosas, fermosas pyntadas,
Castillos, heredades, villas entorreadas:
Al dinero servian suyas eran conpradas.
[502] Coma munchos manjares de diversas naturas,
Vista nobles paos, doradas vestiduras,
Traya joyas preiosas en vyios folguras,
Guarnimientos estraos, nobles cavalgaduras.
[503] Yo vy muchos monges en sus predicaiones
Denostar al dinero sus tenptaiones;
En cabo, por dyneros otorgan los perdones,
Asuelven los ayunos fazen oraiones.
[504] Peroque lo denuestan los monges por las plaas,
Gurdanlo en convento en vasos en taas:
Con el dinero cunplen sus menguas sus raas:
Ms condedijos tiene que tordos nin picaas.
[505] Monges, clrigos frayres, que aman Dios servir,
Sy varruntan que el rrico est para moryr,
Quando oyen sus dineros, que comyenan rreteir
Qul dellos lo levar, comyenan a reir.
[506] Como quier que los frayres non toman los dineros,
Byen les dan de la eja do son sus parioneros;
Luego los toman prestos sus omes despenseros:
Pues que se dizen pobres, qu quieren thessoreros?

121
[507] Ally estn esperando qul avr el rrico tuero:
Non es muerto ya dizen pater noster mal agero! Como los cuervos al asno, quando le tiran el cuero: "Cras
nos lo levaremos, ca nuestro es por fuero".
[508] Toda muger del mundo duea de alteza
Pgase del dinero de mucha riqueza:
Yo nunca vy fermosa que quisyese pobreza:
Do son muchos dineros, y es mucha nobleza.
[509] El dinero es alcalle juez mucho loado,
Este es consejero sotil abogado
Aguail meryno, byen ardit, esforado:
De todos los ofiios es muy apoderado.
[510] En suma te lo digo, tmalo t mejor:
El dinero, del mundo es grand rrebolvedor,
Seor faze del syervo del siervo seor,
Toda cosa del siglo se faze por su amor.
[511] Por dineros se muda el mundo su manera,
Toda muger, codiiosa del algo, es falaguera.
Por joyas dineros salyr de carrera:
El dinero quiebra peas, fyende dura madera.
[512] Derrueca fuerte muro derriba grant torre,
coyta grand priessa el dinero acorre,
Non ha syervo cativo, que'l dinero non l' aforre:
El que non tyene que dar, su cavallo non corre.
[513] Las cosas que son graves fzelas de lygero:
Por ende tu vieja s franco llenero,
Que poco que mucho, non vaya syn logrero:
Non me pago de juguetes, do non anda dinero.
[514] Sy algo non le dyeres, cosa mucha nin poca,
Sey franco de palabra, non le digas razn loca:
Quien no tiene miel en ora, tngala en la boca:
Mercader que esto faze, byen vende byen troca.
[515] Sy sabes estrumentes byen taer tocar,
Sy sabes avienes, en fermoso cantar,
A las vegadas, poco, en onesto lugar,
Do la muger te oya, non dexes de provar.

122
[516] Sy una cosa sola la muger non muda,
Muchas cosas juntadas faerte hn ayuda:
Desque lo oye la duea, mucho en ello cuyda,
Non puede ser que tienpo byen non te rrecuda.
[517] Con una flaca cuerda non alars grand tranca,
Nin por un solo "harre!" non corre bestia manca,
la pea pesada non mueve una palanca;
Con cuos almadanas poco poco s' arranca.
[518] Prueva fazer lygerezas fazer balenta:
Quier lo vea non, saberlo ha algund da;
Non ser tan esquiva, que non ayas mejora:
Non cansses de seguirla, veners su porfa.
[519] El que la mucho sigue, el que la mucho usa,
En el coran lo tyene, maguer se le escusa;
Peroque todo el mundo por esto le acusa,
En este cuyda syenpre, por este faz' la musa.
[520] Quanto es ms sosaada, quanto es ms corrida,
Quanto es ms por ome magada ferida,
Tanto ms por l anda muerta, loca perdida:
Non cuyda ver la ora que con l sea yda.
[521] Cuyda la madre cara que por la sosaar,
Por correrla ferirla por la denostar,
Que por ende ser casta la far estar;
Estos son aguijones que la fazen saltar.
[522] Deve pensar su madre, quando era donella,
Que su madre non quedava de ferirla corrella,
Que ms la enende: pues deva por ella
Juzgar todas las otras su fija bella.
[523] Toda muger nasida es fecha de tal massa:
Lo que ms le defienden, aquello ante passa,
Aquello la eniende, aquello la traspassa;
Do non es tan seguida, anda floxa lasa.
[524] A toda cosa brava grand tienpo la amanssa:
La ierva montesyna mucho segida canssa,
Caador, que la sigue, tmala quando descanssa:

123
La duea mucho brava usando se faz' manssa.
[525] Por una vez del da, que el ome gelo pida,
ient vegadas, de noche, de amor es rrequerida:
Doa Venus gelo pide por l toda su vyda,
En lo que'l mucho piden anda muy enendida.
[526] Muy blanda es el agua; mas dando en piedra dura,
Muchas vegadas dando faze grand cavadura;
Por grand uso el rrudo sabe grande letura:
Muger mucho seguida olvida la cordura.
[527] Gurdate non te enbuelvas con la casamentera.
Donear non la quieras, ca es una manera,
Que perder te fara la entendedera;
Una conbluea d' otra sienpre tyene dentera.
[Nota 490: Sobre el poderoso caballero es don dinero, que dijo QUEVEDO, vease el fabliau De Dom Argent
(LEGRAND, t. 7, p. 216), y en Fabliaux (t. III, p. 245) y el romance del trigo y el dinero (WOLF, Studien, p.
109, nota 3). Pero en Espaa no se desconocan estas soflamas: vanse en BONILLA (_Anal. liter. espa._, p.
145) unos versos latinos: "In terra summus Rex est hoc tempore nummus. | Nummi mirantur, Regesque et ei
famulantur. | Nummo venalis favet ordo Pontificalis..." O el Arcipreste los conoci el que los compuso ley
al Arcipreste. Algunos crticos franceses suelen mostrar un criterio, que yo llamara morrocotudo, y consiste
en creer que Francia es el ombligo del universo, y que, por consiguiente, todo ha salido de Francia, por
ejemplo, hasta la necedad de muchos espaoles que suponen no se ha dado aqu nada de provecho, ni dineros
ni carneros.]
[Nota 493: Roma en el sentido moral, pues la Sede pontificia estaba entonces en Avin. No por eso estuvo ni
en Avin ni en Roma el Arcipreste, pues quien habla es el Amor. Ms haba de lo que aqu se truena contra
la simona, y el Petrarca fu todava ms all, sin sacar toda la podre la plaza:
"Dall' empia Babilonia ond' fuggita
Ogni virtude...
Albergo di dolor, madre d'errori...
Nido di tradimenti, ove si cova
Quanto mal per lo mondo oggi si spande,
Serva de vin, di letti e di bevande,
Ove Lussuria fa l'ultima prova..."]
[Nota 496: En cabo, al cabo, al fin. TAFUR., 4: Que es en la punta en cabo de todo el monte. S. BADAJ., 1,
p. 298: Mas de mujer mala en cabo | no espereis conpaa fiel.]
[Nota 499: Todo_, enteramente.Desalya_, echar perder, descomponer, de _aliar_. ZABAL., Dia f., 1,
19: Le desalias la honra, e ya que no le puedes quitar el vestido, le quitas la estimacin. Id., Vid. Comodo:
Por donde se puede llegar el oficio de carretero la Majestad, que no la desalie?_El ojo guia_, hace
seas al Juez para que no pronuncie sentencia justa.]
[Nota 500: _Andan loanos_, se lozanean, andan satisfechos y orondos, soberbios y pagados de s. J. PIN.,
Agr., 5, 41: Como el fariseo, que fu orar al templo y se puso muy lozano con las virtudes que de s

124
conoca.]
[Nota 501: Entorreadas, con torres.]
[Nota 502: Guarnimientos_, de _guarnir, adorno que guarnece. J. PIN., Agr., 20, 32: Si quitais los
guarnimientos con que se atavian, y dejais las imagines horras, apenas querran poner los ojos en ellas.]
[Nota 504: Peroque, aunque. En pblico lo denuestan, en casa lo guardan y acarician, porque una cosa es
pregonar el trigo y otra venderlo. Como que el dinero les sirve para menguas y faltas. Por eso tiene el dinero
ms condedijos escondrijos que
los tordos y picazas, que suelen llevar las cosillas a sus
escondites.Condedijos_, que trae _G_, como si _es fuese preposicin, no ser que hubiera escrito el
Arcipreste
escondedijos_, de _esconder_. _Boc. oro, 26: Otro hai, escondedijo, que falla home quando le ha menester.
RIVAD., _S. Flix_: Ponia pan y otros manjares, que haba guisado para los de su casa en aquel escondedijo
donde. En S_, _condesyguos_, de _condesar, allegar.]
[Nota 505: _Reteir_, reteir sonar el dinero. Cabalmente de las Ordenes religiosas, y en particular de la
"Trinidad de Santa Olalla", de las que habla en la copla 1239, dice Alfonso XI en las Cortes de Alcal de
1348 que sus procuradores "ganavan cartas de la nuestra chancelleria muy aguisadas, desiendo que lo avien de
previllejos, demandavan costrinien apremiadamente a las gentes con las dichas cartas que les mostrasen
diesen los testamentos de los finados, despus que gelos avian mostrado, que les demandavan que les diesen
todas aquellas cosas, que se contenan por los dichos testamentos, que son mandadas a lugares non ciertos
personas non ciertas, otros en el testamento si non mandare el finado alguna cosa cada una de las dichas
ordenes que les demandavan los cabezaleros herederos del finado de la finada quanto monta la mayor
manda que se contiene en el testamento, si gelo non quisieren dar que los traen pleito, les fasen otros
muchos enbargos maleciosamente fasta que les fasen cohechar, en manera que por esta rason non se pueden
conplir, nin cunplen los testamentos de los finados segund los ordenaron al tienpo de sus finamientos; otrosi
que demandan eso mesmo que todos aquellos que mueren sin faser testamento, que los bienes que fincan sus
herederos, que gelos diesen para las dichas ordenes, por esta rason que fincaron muchos deseredados
cohechados, destas cosas tales que se sigue muy grand dapno la tierra non era nuestro servicio". Este
bandidaje lo prohibe el Rey el ao 48, esto es, cinco despus de escribir el Arcipreste estas coplas, de las
cuales algunos se escandalizaran. Qu mejor comentario de ellas que las Cortes?]
[Nota 506: Guian el ojo sus _parioneros_, los que participan de la herencia, como dicen las Cortes:
contra ellos se enfadan, les ponen ceo, por que no contaron con sus Reverencias privilegiadas para arramblar
con todos los bienes mostrencos y no mostrencos.
_Parionero_, como parcial_ y _parcero aparcero_, de partiarius, aparciar_, tener parte.]
[Nota 507: Tuero, tocn grande, leo para quemar, aqu,
metafricamente, pedazo, pelln de dinero. _El mejor tuero para mayo lo quiero._ Esta escena goyesca es
maravillosa.]
[Nota 509: Apoderado, que tiene poder en todos los cargos y oficios y manda en ellos, pues soborna todo el
mundo. CAST., Canc., 1, p. 54: De ti, santo apoderado.]
[Nota 510: Sygro (_S_), siglo (_G_), el mundo.]
[Nota 511: _Salyr_, saldr; salir + ha.]
[Nota 512: El dinero acude y acorre las congojas y apuros. Congoja es lo que vale coyta, cuita, cueyta
cueta: es el cuidado del nimo, ansia; afliccin interna. Quij., 1, 2: Que tantas cuitas por vuestro amor padece.

125
Alex., 21: Et de sus avuelos en tal cueta paraban. F. Juzgo, 4, 3, 4: Sin toda cueyta demande el hurfano.
(CEJ., Tesor., A. 37).Priessa, apretura aprieto, como en cataln y portugus, de prensa, us, um_,
_cogido_. Pero Nio_, 2, 8: Asi remando sacaronla de aquella priesa. Id., 2, 14: Ya vedes en la priesa que
somos, si esta agua non se toma. Poem. Alf. XI, 2187: En muy grand priessa estamos. En priesa me ves y
doncellez me demandas (Quij., 2, 41: H. NEZ). CORR., 120: _En priesa me veis y virgo me demandais;
en priesa nos veis y virgo nos demandais._ Esto es, me tienes ya cogida y me lo ruegas? Que es bobo en
pedirle la doncellez, tenindola en sus manos.Aforre, d libertad. Quij., 2, 24: Los que ahorran... sus
negros... les hacen esclavos de la hambre. BOSC., Cortes, 334: Que todos los esclavos que huyesen de la
ciudad y se viniesen para l, prometa de ahorrallos.]
[Nota 513: A propsito de que sea generoso con la tercerona, D. Amor nos ha encajado esta sin par stira del
poder del dinero, que no tiene pierde ni ha menester comento, y donde la voz del Arcipreste, contra frailes y
clrigos, se sobrepone la del mismo D. Amor, no pudiendo sostener la ficcin potica por la fuerza del asco
que le causa ver la simona seoreando en el santuario. Y seguirn tan ternes algunos creyendo en las malas
costumbres y lujuriosa intencin del Arcipreste al pintar el amor mundano! Como si de esta stira contra el
dinero quisieran sacar que el Arcipreste le tena un apego entraable! Y mtase usted escribir, para que
luego le juzgen en justicia! Llenero_, que le _llene_ la bolsa._Logrero, el que logra, usurero, que no
se vaya sino logrando (syn logrero), que poco, que mucho. En G_, _logero, esto es, loguero, el que toma en
alquiler. El Amor tiene por juguetes todo lo que no sea dinero.]
[Nota 514: Franco_, liberal y generoso en prometer.Razn loca_, razn desatada, inconveniente.Troca,
trueca, cambia. "At quod non dederis, semper videare daturus" (Ovid, Ars, 1, 449).]
[Nota 515: Avienes, si logras, no por casualidad, sino por diligencia y cuidado; si logras ocasin. Part., 2, 3, 3:
Porque la guardia aviene por sesso, la ganancia por aventura._No dexes de provar en cantar_
fermosamente alguna vez y por poco tiempo y en lugar honesto, donde ella te oiga, si sabes y logras ocasin.
Pone todas las condiciones con que ha de hacerlo para que surta buen efecto.]
[Nota 516: Recuda, responder, corresponder, sobre todo de voces y sonidos como el eco. Cid, 3213: Alo que
demanda el Cid quel recudades vos. Cal. e Dimna, 3: Et cuando el galapago esto oy, recudi dijo. LASO
OROP., Lucan., 173: Resonido de sus propias voces, que recudian de toda la tierra. Quiere decir el Amor que
ella, como eco, recudir su debido tiempo y para bien del amante si le oye cantar, pues para mucho atencion
en ello (cuyda).]
[Nota 517: Almadana, mazo grande de hierro con que los mineros rompen las piedras. ACOSTA. H. Ind., 4,
8: Con cuos de hierro y con almadanas rompen las peas y pedernales, por recios y duros que sean. Ovidio
trae otras comparaciones, que no ley el Arcipreste (Ars. 1, 474...):
"Ferreur assiduo consumitur annulus usu,
Interit assidua vomer aduncus humo.
Quid magis est durum saxo? quid mollius unda?
Dura tamen molli saxa cavantur aqua."
Esta ltima, comunsima, vase en la copla 526.]
[Nota 518: Ejercicios de ligereza y de valor, que llegarn sus odos tarde temprano. Cansar, vase en la
copla 524.]
[Nota 519: La usa, la trata. Alude al refrn: "Lo que se usa no se escusa" (L. GRAC., Crit., 3, 6). El sentido de
escusar es el de este refrn y el del otro decir: "No se escusa. (El comer, el vestir, y as otras cosas forzosas.)"
(CORR., 557.) En el corazn tiene ella al que mucho la sigue y trata.Peroque, aunque. Por ste mira
siempre y hace o trabaja la Musa que le inspira?

126
Reminiscencia gentlica es sta, dificultosa de admitir. El coyda se refiere la duea, y no menos el faz la
musa, esto es, de parte de ste est ella, la duea, quien llama musa el Arcipreste por el consonante.]
[Nota 520: Cuanto ms la mofan y reprenden y avergenzan las gentes con murmuraciones, cuanto es ms
apaleada y herida causa de un hombre, tanto ms ella anda loca por l. _Sosaar_, mofar, reprender. Cid_,
1020: A todos los sosanaua. BERC., _S.M., 225: Sant Millan sosannolo, ca violo errado, | dissol que era
torpe.Correrle_, avergonzarle. _Quij., 1, 31: Fu menester que los dems tuviesen mucha cuenta con no
reirse, por no acaballe de correr del todo.Magada, majada, apaleada (c. 521). La g_, con _a, o, con el
sonido que con e, i, hllase bastante en HITA, el Cid, etc. No ve la hora de irse con l.]
[Nota 521: Cree su querida madre que... _La far estar_, har que se est quieta, sin pensar en l, como
decimos: Djale estar. CONDE, Albeit., 2, 1: Si con esta diligencia no purgare, le dejar estar y que se pasen
tres das. Y antes bien son aguijones que la incitan. Es un hondo y delicado estudio del alma femenina el que
aqu hace el Arcipreste.]
[Nota 522: Non quedaua de ferirla, no paraba cesaba
de.Pues, por consiguiente.]
[Nota 523: Defender, prohibir, la latina
defendere_._Passa, saltar por lo mandado, pasando la raya, usase mucho en Andaluca. Quij., 1, 15: Creo
que en pena de haber pasado las leyes de la caballera. Galat., 4, 58: Luego que el atrevido primer padre
nuestro pas el divino mandamiento.Traspasar, en 550.]
[Nota 524: Cansa, intransitivo por se cansa. F. FULG., 3: Cansad ya, por Dios, seor, cansad, y lo menos
habed compasin desta atribulada tierra. H. N.: Cuando duermo canso, qu me har cuando ando? Libr.
engannos, p. 47: Fasta en la maana nunca canso de me correr.]
[Nota 526: Letura, por conocimiento de gente letrada, es
vulgar.]
[Nota 527: Donearla_, cortejarla. MONARDES, _Sev. medic., c. 44: Del vaziamiento por manera del doear.
La causa del doear es por dos razones: la una por salud del nima y la otra por salud del cuerpo. Y el primero
es por cumplir el mandamiento del Testamento antiguo, que es ste: Crecimini et multiplicamini..._ _Porque,
por la cual manera.Entendedera_, la amada.Conbluea_, en S_ _congrueca, por errata de g_ por _b_.
_Conblueza, conbleza conbrueza es la manceba del hombre que es casado y que la tiene dentro de su casa
y la vista de su mujer, y despus, en general, concubina, de brezo, brizo, cuna, en portugus blezo. As
como conblezo conbruezo es competidor en pretensin de amor rival de otro, as tambin _conbruea_ en
este lugar. NEBRIJ.: Corrivalis per
translationem dicitur el _combleo_. Rivalis, por el combleo en la enamorada. GALLO, Job, 9, 11. Nace el
nio llorando y pasarase el da y ao sin callar, si la ama no le adormece en el brizo. L. RUED., 2, 136: No
alcanzabas con la mano un prato del vasar y queras ya tener brezo en casa?Tener dentera, envidia, es frase
comn y clsica, del tenerla al ver pensar en la fruta, que se aceran los dientes, como dicen en
Aragn.Envolverse con una mujer, tener trato ilcito. TAFUR., 159: E aun dizen que se embolvie con ella
en desonesto modo. A. ALV., Silv. Enc., 3 c.: Dejndome m, tu legtimo esposo, andas envuelta con tantos
amigos. Acerca de la conveniencia de envolverse con la doncella de la duea, por cuyo medio se pretende
lograr correspondencia, habla Ovidio en el Ars amandi (1, 375) y no es tan decisivo como el Arcipreste con la
que l llamaba casamentera:
"Casus in eventu est. Licet hic indulgeat ausis,
consilium tamen est abstinuisse meum."
Luego amaina y concede lo contrario en ciertos casos.]

127
DE CMO EL AMOR CASTIGA AL ARIPRESTE QUE AYA EN SY BUENAS
CONSTUNBRES, SSOBRE TODO QUE SE GUARDE DE BEVER MUCHO VINO BLANCO
TYNTO
[528] Buenas costunbres deves en ty syenpre aver.
Gurdate, sobre todo, de mucho vino bever:
El vino fiz' Lot con sus fijas bolver,
En verguena del mundo, en saa de Dios caer.
[529] Fizo cuerpo alma perder un hermitano,
Que lo nunca beviera: provlo por su dao,
Rretentle el diablo con su sotil engao,
Fzole bever vino: oye ensienplo estrao:
[530] Era un hermitano, quarenta aos avye,
Que en todas sus obras en yermo Dios serve,
En tienpo de su vyda nunca el vyno beve,
En santidat ayuno, en orain beve.
[531] Tomava grand pesar el diablo por aquesto,
Pens como pudiese partyrle de todo esto.
Vyno l un da con sotylesa presto:
"Dios te salve, buen monge!" dixo con synple gesto.
[532] Maravillose el monge; diz: "A Dios me acomiendo;
"Dyme qu cosa eres, ca yo non te entyendo:
"Grand tiempo h, qu'est aqu Dyos serviendo,
"Nunca vy aqu ome; con la cruz me defyendo!"
[533] Non pudo el dyablo a su presona legar:
Estando arredrado comenol' rretentar,
Diz': "Aquel cuerpo de Dios, que t deseas gostar,
"Yo te mostrar manera, porque lo puedas tomar.
[534] "Non deves tomar dubda que del vyno se faze
"La sangre verdadera de Dios: en ello yaze
"Sacramento muy santo; pruvalo, si te plaze".
El diablo movi al monge arma ado le enlaze.
[535] Dixo el hermitano: "Yo non s qu es vyno".
Rrespondile el diablo presto por lo que vino,
Diz: "Aquellos camineros, que van por el camino,
"Te darn asz dello, v por ello festino".

128
[536] Fzol' yr por el vyno, desque fu venido,
Dixo: "Saca beve, pues que lo as traydo;
"Prueva un poco dello , desque ayas bevido,
"Vers que mi consejo te ser byen avydo".
[537] Bevi el hermitano mucho vyno syn tyento,
Como era fuerte, puro, sacl' de entendimiento;
Desque vydo el diablo que echara emiento,
Arm sobr' el su casa su aparejamiento.
[538] "Amigo", diz', "non sabes de noche nin de da
"Qul es la ora ierta nin cmo el mundo s' gua;
"Toma gallo, que t' muestre las oras cada da;
"Con l alguna fenbra: con ellas mijor cra".
[539] Cri su mal conssejo: ya el vino usava;
l estando con vyno vio cmo se juntava
El gallo con las fenbras: en ello se deleytava:
Cobdii fer luxuria, desque con vyno estava.
[540] Ffu con l la cobdyia, rrays de todos males,
Luxuria sobervia; tres pecados mortales;
Luego el umiidio: estos pecados tales
Traye el mucho vino a los descumunales.
[541] Descendy de la hermita for una muger:
Ella dando sus bozes non se pudo defender;
Desque pec con ella, temi mesturado ser:
Matla el mesquino ovse perder.
[542] Como diz' el proverbyo, palabra es muy ierta
que "no ay encobyerta que mal non rrevierta":
Ffu su mala fasienda en punto descobyerta.
A la ora fu el monge preso en rrehierta.
[543] Descubri con el vyno quanto mal avya fecho:
Fu luego justiiado, como era derecho,
Perdi cuerpo alma el cuytado maltrecho:
En el bever dems yaz' todo mal provecho.
[544] Faze perder la vysta acortar la vyda;
Pierde la fuera toda, sy s' toma syn medida;
Faze tenblar los huesos, todo seso olvida:

129
Es con el muncho vyno toda cosa perdida.
[545] Ffaze oler el huelgo, que es tacha muy mala;
Huele muy mal la boca, non ay cosa que'l vala;
Quema las assaduras, el fygado trascala:
Si amar quieres dueas, el vyno non te cala.
[546] Los omes enbriagos ayna envejesen,
Fazen muchas vylezas, todos los aborresen,
En su color non andan, scanse enmagresen.
Dios lo yerran mucho, del mundo desfallesen.
[547] Ado ms puja el vyno que'l seso dos meajas,
Fazen rroydo los beudos como puercos grajas;
Por ende vyenen muertes, contyendas barajas:
El mucho vyno es bueno en cubas en tinajas.
[548] Es el vino muy bueno en su mesma natura:
Munchas bondades tiene, sy se toma con mesura:
Al que dems lo bebe, scalo de cordura:
Toda maldat del mundo fase toda locura.
[549] Por ende fuy' del vino fas muy buenos gestos;
Quando fablares con dueas, diles doeos apuestos;
Los fermosos rretraheres tien' para desir aprestos, Sospirando le fabla, ojos en ella puestos.
[550] Non fables muy apriesa nin otrosi muy paso,
Non seas rrebatado nin vagaroso; laso;
De quanto que pudieres non le seas escaso,
De lo que le prometieres non le trayas traspaso.
[551] Quien muy ayna fabla, ninguno non lo entiende.
E quien fabla muy paso, enjase quien l' atiende:
Grant arrebatamiento con locura contiende,
E el muy vagaroso de torpe non se defiende.
[552] Nunca ome escaso rrecabda de ligero,
Nyn acaba quanto quiere, si le veyen costumero;
quien de oy en cras fabla, non dan por verdadero, Al que manda da luego, ste loan primero.
[553] En todos los tus fechos, en fablar en l,
Escoge la mesura lo que es comunal;
Como en todas cosas poner mesura val',

130
As syn la mesura, todo parese mal.
[554] Non quieras jugar dados nin seas tablajero:
Ca es mala ganania, peor que de logrero;
El judo al ao da tres por cuatro; pero
El tablax' de un da dobla el su mal dinero.
[555] Desque estn los omes en juegos enendidos,
Despjanse por dados, los dineros perdidos;
Al tablagero fincan dineros vestidos;
Do non les come, se rrascan los tahures amidos.
[556] Los males de los dados dise maestro Rroldn
Todas sus maestras las tachas que an:
Ms alholis rrematan; pero non comen pan,
Que corderos la Pasqua nin ansarones San Juan.
[557] Non uses con vellacos nyn seas peleador,
Non quieras ser caurro nin seas escarnidor,
Nyn seas de ti mismo de fechos loador,
Ca el que muncho s' alaba, de s es denostador.
[558] Non seas maldesiente nin seas enbidioso,
la muger que es cuerda non le seas eloso,
Si algo no l' provares, no l' seas despechoso;
Non seas de su algo pedidor codiioso.
[559] Ante ella non alabes otra de pareser
Ca en punto la fars luego entristeer,
Cuydar que la otra querras ante vener,
Podert' ya tal achaque tu pleyto enpeser.
[560] De otra muger no l' digas, mas ella alaba;
El trebejo non lo quiere duea en otra aljaba:
Rran de fermosura en ella la alaba;
Quien contra esto fase, tarde non rrecaba.
[561] Non le seas mintroso, seyle muy verdadero,
Quando juegas con ella, non seas t parlero,
Do te fablare d' amor, seyle tu plasentero:
El que calla aprende, este es mansellero.
[562] Ante otros de aerca t muncho non la cates,

131
Non le fagas senales, ti mismo non mates:
Ca munchos lo entienden, que lo provaron antes;
De lexos algarea; quedo, non te arrebates!
[563] Sey como la paloma, limpio mesurado,
Sey como el pavn, loano, sosegado,
Sey cuerdo, non sanudo, nin triste nin ayrado:
En esto se esmera el qu' es enamorado.
[564] De una cossa te guarda: quando amares alguna,
Non te sepa que amas otra muger ninguna;
Sy non, todo tu afn es sonbra de la luna
E es como quien syenbra en rro en laguna.
[565] Pienssa sy consyntyr tu cavallo tal freno,
Que tu entendedera amase frey Moreno:
Pues piensa por ty mesmo cata byen tu seno,
E por tu coran juzgars el ajeno.
[566] Sobre todas las cosas fabla de su bondat;
Non te alabes della, ca es grant torpedat:
Munchos pierden la duea por dezir needat;
Quequier', que por ti faga, tenlo en poridat.
[567] Ssy mucho te elares, mucho far por ty:
Do fall poridat, de grado conparty;
Con ome mesturero nunca m' entremety,
muchos de las dueas por esto los party.
[568] Como tyen' tu estmago en sy mucha vyanda,
Tenga la porydat, que es muncho ms blanda:
Catn, sabyo rromano, en su lybro lo manda,
Diz' que la poridat en buen amigo anda.
[569] Travando con sus dientes descbrese la ara:
Echanla de la huerta, de vyas de haa;
Alando su grant cuello descbrese la gara:
El buen callar, ien sueldos vale en toda plaa.
[570] munchos fraze mal el ome mesturero
muchos desayuda si de primero:
Rreelan dl las dueas, danle por fazaero:
Por mal dicho de uno pyerde todo el tablero.

132
[571] Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,
Dien luego: "Los mures han comido el queso".
Sea el malandante sea el malapresso
Quien si muchos estorva con mal sesso!
[572] De tres cossas, que pidas muger falaguera,
Darte h la segunda, sy guardas la prymera;
Sy las dos byen guardares, tuya es la terera:
Non pierdas tu amiga por tu lengua parlera.
[573] Si t guardar sopieres esto que te castigo,
Cras te dar la puerta quien oy ierra el postigo,
La que te oy desama, cras te querr amigo;
Faz' consejo d' amigo fuy' loor d' enemigo.
[574] Mucho ms te dira, si podies' aqu estar;
Mas tengo por el mundo otros muchos de pagar,
Psales por mi tardana, mi pessa del vagar:
Castgate castigando, sabrs otros castigar.
[575] Yo John Ruyz, el sobredicho aripreste de Hita,
Peroque mi coran de trobar non se quita,
Nunca fall tal duea, como vos Amor pynta,
Nin creo que la falle en toda esta cohyta.
[Nota 528: Extrao parece que el Amor hable contra el vino, que Ovidio alaba como tan conveniente para l
(Ars, 1, 236):
"Vina parant animos, faciuntque coloribus aptos:
cura fugit multo diluiturque mero...
et Venus in vinis, ignis in igne fuit."
Y luego dirn que el Arcipreste era tabernario, cuando jams alaba el vino.]
[Nota 529: De Lot, en el _Gnesis_, c. 19. Una de tantas leyendas monacales, inventadas piadosamente con un
fin moral. Al Arcipreste se le ha ido el Amor al cielo, por no decir el santo: en vez del Amor, habla l como
clrigo y como asceta. Este caso, en sustancia, trelo D. Sancho en sus Castigos_, c. 39, y el _Libro de
Enxienplos, 56; pero, sobre todo, vase el Apolonio, estr. 55: ambos, segn algunos, lo tomaron de los
Fabliaux (Nov. recueil de Fabl., MON, t. 2, p. 173 y 361).]
[Nota 530: El primer bevie_ por beba;_ el segundo, por _viva_. Porque lo mismo es b_ que _v para los
espaoles: "Beata gens, cuius vivere bibere est", dijo ya Estrabn de los aquitanos, iberos de nacin.]
[Nota 531: Partirle_, apartarle._Symple, sencillo, para despistarle.]
[Nota 532: Con la cruz, santigundose al decirlo, como se hace para ahuyentar al diablo.]

133
[Nota 535: En S_, _taverneros;_ en _G_, _camineros, acaso mejor.Festino, presto, latinismo.]
[Nota 540: Descumunales, extremosos, que se salen de lo comn, los que abusan de las cosas.]
[Nota 541: Mesturar_, acusar, como _mesclar, por revolver con cizaa; mesturero_ era lo mismo que
_mesclador.]
[Nota 542: Encobierta, lo que se encubre y oculta moralmente, tapujo, disimulacin. J. PIN., Agr., 7, 20: Que
entiende y encubre los engaos y encubiertas que usan las malas mujeres. LEN, Cas., 12: Asi en tanto que la
mujer cierra el nimo con la encubierta del fingimiento.Reverter_, rebosar, mal_, malamente, con dao.
MARQ., Tren. Jer., 2, c. 1: Colmada hasta que sobrepuje y revierta.En rrehierta_, en proceso criminal;
_reyerta, debate, contienda. As descubri cuantos males haba hecho por beber, causa del vino.]
[Nota 545: Huelgo, fuelgo, respiracin. CABR., p. 422: El paso tan corrido, el huelgo
apresurado.Trascala_ en _S_, _cala en _G_, traspasar calar al travs.Non te cala, no te conviene, de
calar_, convenir. _Conde Lucanor, 16: Lo que vieredes que me cale mas de facer. En G_, _non te incala_; en
_S_, _non te guarda.]
[Nota 546: Enbriago_, borracho. _Alex., 51: Non seas enbriago. GARCA, Codic., 2: Que no estoy embriago
ni en mi vida lo estuve. De _ebriacu(m)_, de ebrius_._Enmagrecer, quedar magro y enjuto. HERR., Agr._,
4, 3: Los hace enmagrecer y adelgazar._Errar, como transitivo. Quij._, 1, 25: Para que no me yerres y te
pierdas.Del mundo desfallesen_, quiere decir que ni se acercan a Dios ni siguen con el mundo, sino que
hasta de l se apartan y tienen faltas con l.]
[Nota 547: Puja_, como sobrepujar, aumentar. F. AGUADO, _Crist., 19, 8: La cortesa es arbitrio para crecer
en grandeza, porque nunca mas ella se pone en pregon ni mas puja, que cuando cede y se humana.Meaja,
monedilla de poco valor, y as en Santillana: _Tanto monta como miaja en capilla de frayle_. S. BALLESTA:
_De quien no me debe nada, buena es una meaja_. J. PIN., Agr., 1, 35: Nuestro Redentor alab mas la meaja
que la vieja ech en el gazo. CORR., 347: Quien hace la meaja vil, nunca las llega mil. (Meaja es moneda la
ms baja, menos que blanca y cornado...) De _metalla_, cosa de metal metallum_._Beudo_, beodo, de
bib(i)tu(m)_, bibere, beber, esto es, de _bev(i)do_. MINGO REV.: Aquel que beudo con vino. Y luego dirn
del Arcipreste que era hombre amigo de andar en tabernas! En las cubas es donde est bien el vino, no en las
cabezas. Graciosa salida! Las 16 coplas siguientes no estn en S_, sino en _G_ y _F, por lo cual vara la
ortografa.]
[Nota 549: Aprestos_, prestos, apercibidos._Rretraheres, proverbios, dichos.]
[Nota 550: Vagaroso, tardo, es clsico._Traerle traspaso_, en congoja. Galat., 4, 58: Vida que de contino
est en traspaso. Id., 1, 5: Cerca estoy ya del ltimo traspaso. De traspasarse, sentir mucho. MU., Vid.
Gran., 1, 18: Vi las maldades de los hombres y me traspasaba de dolor. Quij., 1, 21: Traspsasele el corazn y
falta poco de no dar indicio de su pena.Laso, cansado.Paso_, espacioso, tardo, blandamente, quedo.
_Quij., 2, 49: Y le dijo muy paso. FONS., Vid. Cr., 1, 3, 3: Tiene Dios unos pasos tan pasos y tan sutiles.]
[Nota 551: Contiende con locura, corre parejas con la locura, se le parece.No se defiende de torpe, no
puede evitar de serlo.]
[Nota 552: Costumero_, por _costumbrero, el que no sale de su paso costumbre, tardo, remoln, y lo mismo
en la copla 1254. CORR., 226: No sabe donar, quien tarda en dar_. Id., 338: Quien presto da, dos veces da._
Hablar de hoy para maana, que promete y no da.]
[Nota 554: Tablajero, el que cobra el barato en el juego, jugador. A. ANDRADE, Sold., 1, 14: Dan en
ladrones y tablajeros... De tablaje_, _tablax' que dice aqu, barato que cobra del juego el que pone el tablero

134
tablas para jugar y el mismo juego. _Orden. Sev._, 71. FONS., Vid. Cr.: 2, 1: El que se entrare por las puertas
de las espadas, de los peligros, del tablaje, de la conversacin. _Tablajera_, casa de juego. A. VENEG.,
Agon., 3, 16: Unos mantienen tablajeras. En las Cortes de Valladolid de 1351 prohibi D. Pedro el _aver
tafurerias dar tablaje_, y en las de Alcal de 1348 dice Alfonso XI: "mandamos defendemos que de aqu
adelante ningun judio nin judia, nin moro nin mora non sea osado de dar logro por s nin por otro... sopimos
que algunas de las cartas de las bebdas que an los judios contra los cristianos que fueron fechas
engannosamente, poniendo en ellas mayores quantias de quanto prestaron..." Tan mal efecto haban surtido
las anteriores ordenaciones, por las que se les permita el prstamo de tres por cuatro, como pueden verse en
las Cortes de Burgos de 1315! Pero el banquero tablajero todava dejaba tamaitos los judos, pues
doblaba su caudal en un da. Dcese en aquellas Cortes de Burgos de 1315: "El ordenamiento que el rey Don
Alfonso fizo en esta razn, dice as: Primeramente mando que los dineros que los judios dieren los
cristianos, que ganen tres maravedis un maraved al anno (esto es lo de tres por cuatro), et el pan que ganasen
tres fanegas una al anno, et si menos plazo del anno ms fueren dados dineros pan, que desta guisa
lograsen non mas, que el cabdal ganado desta guisa que dicho es, que ya mas non lograse lo uno nin lo al...
Et mando que porque los judos non feciesen enganno en dar los dineros el pan maior usura de como dicho
es, que los escrivanos pblicos ante quien fuesen otorgadas las debdas, que ellos mismos viesen contar los
dineros medir el pan, lo viesen dar rescevir, otra cosa cualquier que los cristianos tomasen de los judios
de los moros; et que jurase el judio el moro que non gelo dava maior usura de como dicho es, el
cristiano que lo tomaba as..." "El ordenamiento que el Rey Don Sancho, que Dios perdone, fizo en esta razn,
dice as: Otros lo que nos pidieron en como los judios los moros daban usuras mas de tres por cuatro al
anno, segunt dice el ordenamiento que el Rey Don Alfonso nuestro padre fizo Nos despues confirmamos,
que en la carta que ficiere el escribano..." "Otros mandamos tenemos por bien que daqui adelante judio
ninguno non sea osado de dar usura mas razn de tres por quatro al anno, segunt dicen los ordenamientos
sobredichos que el Rey Don Alfonso el Rey Don Sancho fecieron."]
[Nota 555: Fincan, qudanle en ganancia barato los dineros y vestidos de los jugadores. Donde no les pica
escuece (les come) se rascan de despecho (amidos).]
[Nota 556: _Maestro Roldn_, Rolando, escribi un _Libro de tafurerias_ por mandato de Alonso el Sabio
el ao 1276 (CEJADOR, Historia de la Len. y Liter. castellana, t. I, 1. pte., 2. edic., pg. 272)._Alhol_,
granero. Los dados, con no comer pan, acaban con ms graneros que con corderos la Pascua.Pero, aunque.]
[Nota 557: _Caurro_, como en la troba cazurra, el que gasta chanzas, pesadas las ms veces, lo propio del
avieso y cazurro malo.]
[Nota 558: Despechoso, no le seas molesto ni chinche, si no puedes probarle que di motivo. REBULL.,
Teatr., p. 58: Del ingenio despechoso de Aman. De despecho, disgusto: es el que disgusta y da malos ratos
otro.De su algo, de su hacienda.]
[Nota 559: De parescer_, de buenparecer, de hermosa.Podert' ya_, te poderya_, podra_. La y_ con
acento del verbo _haber, que form el compuesto: _ha_, _has_, etc., _podra_, _as_, etc._Enpeser_,
impedir, de en pedecer, como impedir, de impedire_, _pes_, _pedis_, pie. En Berceo, _enpedecer.]
[Nota 560: Trebejo es cualquier instrumento de algn oficio, trasto juguete.]
[Nota 561: Mansellero, aquel de quien se complace y apiada aqu la duea, de mancilla, lstima, compasin.
A las mujeres les gusta ver sometidos los hombres y compadecerse y apiadarse de ellos: esta piedad, hija en
ellas de la maternidad, es fuente del ms hondo amor en la mujer, y esto tiene el Arcipreste ante sus ojos.]
[Nota 562: De acerca_, de cerca._Mates, que no te mates ni deshagas en demostraciones delante de otros,
pues como stos han pasado por ello, lo conocen y hacen que ella se corra. De lejos haz cuantas algaradas se
te antojen. Calma y no arrebatarse!Algarear, propiamente correr la tierra enemiga una tropa caballo, la

135
razzia, que la francesa traducen hoy feamente escritores que se creen castellanos. La mujer algarera, nunca
hace buena tela. (H. N.)]
[Nota 564: Sonbra de la luna, justsimo. Desde aqu hay texto en S_ y _G.]
[Nota 565: Podras refrenarte, si ella amase Fray Moreno? Mete la mano en el seno, y por lo que en l
halles, sabrs lo que le pasar a la otra. Fray Moreno_ parece dicho por un amante muy _salao, como
morena_ se dice de ellas; pero yo creo se dijo por _un cualquiera, uno del _montn_, que es lo que vale
moreno_, _morena, sea quien fuere, un fulano. O sobre ello morena (Entindese har acontecer, si no se
hace lo que digo) (CORR., 151). Esto es, habr ria, pelea, enzarzamiento morena, amontonamiento al reir.
_Se muri Moreno? Bueno!_, decimos cuando no nos importa, por ser uno del montn, como aqu Fray
Moreno.]
[Nota 566: Quequier_, cualquier cosa, del _que genrico, usado antes como hoy el cual_. FON., _V. Cr., 32,
17: Con quequiera se opila y se empalaga.]
[Nota 567: _La enelares_ dice S_, por te elares_ de _G_, le encubrieres, entiende de lo que con otras tratas.
Encelar lo usaron los clsicos, y aqu trata de esa poridat. BAENA, p. 260: Al qual ningun grant ssecreto |
non se puede enelar.De grado departy (en _S_), habl y trat con gusto, conparty_ en _G, tom parte en,
as como por el contrario dice el Amor que, cuando no guardan secreto los amadores, los aparta de sus dueas
(los party).Mesturero, chismoso, que mestura y revuelve voluntades. Por medio de estos chismosos separ
muchos amantes de sus amadas, dice el Amor.]
[Nota 568: El seudo Catn, que corra, con sentencias y
moralidades, dice (568): "Consilium arcanum tacito committe sodali".]
[Nota 569: Lindsimas comparaciones en que se pinta solo el Arcipreste.]
[Nota 570: Desayuda, daa en vez de ayudar._Fasaero_ tom valor irnico, como veces _hazaa_, y
vale ostentoso, afectado, que pondera mucho sus cosas. L. GRAC., Orac.: No hazaero, sino hazaoso. Id.,
Crit., 1, 12: Algun hazaero, que suelen hacer mucho del hombre y son nada. Pierde todo el juego tablero
por el soplo de uno, pues creo que haya errata, y as corrijo por mal dicho el por mala dicha, como trae el
texto. De aqu poner al tablero, aventurar al juego y metafricamente. T. RAM., Dom. Trin., 12, 5: Que est
expuesto el cristiano a poner la vida por Dios al tablero.]
[Nota 571: Malandante, que tiene malandanzas desventuras, desventurado. Cron. gral., 1, 50: Ovo respuesta
de sus dioses, que si lo ficiese, sera malandante. Cond. Luc., c. 4, 5: Non ha en el mundo tan grand
desventura como ser home malandante el que suele ser bienandante.Malapreso, calificativo, como se ve
por la copla 1077, que significa lo que malandante, desdichado, y hubo de decirse del que se ve malamente en
priesa aprieto y desgracia. Preso por priso, tom, cogi (c. 77 priso). Sentencia que equivale a la otra: _Por
un perro que mat, me llamaron mataperros._]
[Nota 573: Quien te cierra la puerta chica trasera, el
ventanillo de la puerta, te abrir la puerta grande. Desamar. FONS., Am. Dios, 5: Al entendimiento se le hace
fcil y claro lo que ama la voluntad; lo que desama, oscuro y dificultoso. Haz lo que yo te aconsejo como
amigo; huye del decir tus secretos de mujeres otro por alardear y buscar que te alabe, pues te har obras de
enemigo, por lo menos descubriendo lo que le dijiste.]
[Nota 574: Tengo de dar gusto otros y me pesa de haberme
detenido tanto contigo. Aprende corrigindote a ti mismo y sabrs ensear otros. As en S_; en _G: "Mas
tengo por el mundo muchos de castigar; | Panfilo, mi criado, que se est bien de vagar, | Con mi muger doa
Venus te vern a castigar". Como se ve, estas variantes no dejan conocer el texto primitivo.]

136
[Nota 575: Esta copla est en _S_ y falta en los otros cdices. Hllase desencajada aqu, pues no se ve quien
alude con _tal duea como vos_. De la ltima duea que tuvo el protagonista (c. 166180) _se redr_ apart
(c. 179), y no se ve por qu hable ahora con ella y ya no vuelva hablar ms. Yo creo que esta copla no es del
Arcipreste habra aqu una laguna considerable; pero tampoco cabe esta solucin, pues la copla 576 se
enhebra con la 574 naturalmente. As, ni pynta_ consuena ni cohta_ escriba el Arcipreste ni se ve qu cuita
alude ni l poda darse realmente por el amador que pone en todo el libro. La copla es de alguno que crea,
como otros hoy, que el socarrn del Arcipreste era el verdaderamente enamoricado de cuantas vea. Acaso es
del que puso los ttulos de los captulos, pues por ellos se ve que crea le haban pasado todas esas cosas al de
Hita en persona.]
DE CMO EL AMOR SE PARTI DEL ARIPRESTE DE CMO DOA VENUS LO CASTIG
[576] Partyse Amor de m dexme dormir;
Desque vyno el alva, pens de comedyr
En lo que me castig; por verdat dezir,
Fall que en sus castigos us sienpre vevir.
[577] Maravillme mucho, quando en todo penss,
De cmo en servir dueas todo tienpo non cans;
Muncho las guard syenpre, nunca me alab;
Qul fu la rran negra porque non recab?
[578] Contra mi coran sospirando torn,
Porfiando le dixe: "Agora yo te porn
"Con duea falaguera, desta vez tern
"Que sy byen non abengo, nunca ms abern".
[579] Mi coran me dixo: "Fazlo recabdars,
"Sy oy non recabdares, torna y luego cras;
"Lo que en muchos aos rrecabado non as,
"Quando t non cuydares, en un rrato lo avrs".
[580] Fasaa es usada, proverbio non mintroso:
"Mas val' rrato acuioso, que da peresoso";
Partme de tristesa, de cuydado daoso,
Busqu fall duea, de qual s deseoso:
[581] De talle muy apuesta, de gestos amorosa,
Doegil, muy loana, plasentera, fermosa,
Corts mesurada, falagera, doosa,
Graiosa risuena, amor de toda cosa.
[582] La ms noble figura de quantas yo aver pud',
Biuda, rrica es muncho moa de juventud,
E bien acostunbrada: es de Calatat;

137
De m era vesina, mi muerte mi salut.
[583] Fija de algo en todo de alto linaje,
Poco salie de casa, segunt lo an de usaje;
Fuyme doa Venus, que le levase mensaje,
Ca ella es comieno fin d' aqueste viaje.
[584] Ella es nuestra vida ella es nuestra muerte,
Enflaquee mata al rresio al fuerte,
Por todo el mundo tiene muy grant poder fuerte,
Todo por su consejo se far ado apuerte.
[585] "Seora doa Venus, muger de don Amor,
"Noble duea, omllome yo, vuestro servidor:
"De todas cosas sodes vos el Amor seor,
"Todos vos obedesen como su fasedor.
[586] "Reys, duques condes toda criatura
"Vos temen vos serven como vuestra fechura:
"Conplit los mis deseos, datme dicha ventura;
"Non me seades escasa nin esquiva nin dura.
[587] "Non vos pidr grant cosa para vos me la dar;
"Pero m cuytado esme grave de far:
"Sin vos yo non la puedo comenar ni acabar;
"Yo ser bienandante por lo vos otorgar.
[588] "S ferido llagado, de un dardo s perdido,
"En el coran lo trayo enerrado, ascondido;
"Non oso mostrar la laga; matarm' a, si la olvido;
" aun desir non osol' nonbre de quien m'a ferido.
[589] "La llaga non se me dexa m catar nin ver.
"Ende mayores peligros espero que an de ser;
"Reelo he que mayores dapnos podrn rrecreer:
"Fsica nin melesina non me puede pro tener.
[590] "Qul carrera tomar, que me non vaya matar?
"Cuytado yo qu far?, que non la puedo catar!
"Derecha es mi querella, rrasn me fase cuytar,
"Pues que non fallo nada, que me pueda prestar.
[591] " porque munchas de cosas me enbargan e enpecen,

138
"He de buscar munchos cobros, segunt que me pertenesen: "Las artes munchas vegadas ayudan, oras
fallesen,
"Por las artes biven munchos por las artes peresen.
[592] "Si se descubre mi llaga, qul es, donde fu venir,
"Si digo quin me feri, puedo tanto descobrir,
"Que perder melesina so' sperana de guarir:
"La' sperana con conorte sabes' veses fallir.
[593] " si s' encubre del todo su ferida dolor,
"Si ayuda non demanda, por aver salut mijor,
"Por ventura me verna otro peligro peor:
"Morra de tod' en todo; nunca vy cuyta mayor.
[594] "Mijor es mostrar el ome su dolenia quexura
"Al menge buen amigo, que l' darn por aventura
"Melesina consejo, por do pued' aver folgura;
"Que non el morir syn dubda bevir en grant rencura.
[595] "Ms fuerte queda el fuego ascondido, encobierto,
"Que non quando se derrama esparsido, descobierto:
"Pues este es el camino ms seguro ms ierto.
"En vuestras manos pongo el mi coran abierto.
[596] "Doa Endryna, que mora aqu en mi vezindat,
"De fermosura, donayre, de talla e de beldat,
"Sobra vene todas quantas ha en la ibdat:
"Si el amor no m' engaa, yo vos digo la verdat.
[597] "Esta duea me feri de saet' enarbolada,
"Atraves 'l coran, en l la trayo fyncada;
"Con toda la mi grant fuera non puede ser arrancada, "La llaga ms va crescindo, del dolor non mengua
nada.
[598] " persona deste mundo yo non la oso fablar,
"Porque es de grand lynaje, duea de buen solar,
"Es de mejores paryentes que yo, de mayor lugar,
"De le dezir mi deseo non m' oso aventurar.
[599] "Con arras con algos rruganle cassamientos.
"En menos los tiene todos, que dos viles sarmientos: "Do es el grand lynaje, son los desdeamientos,
"La grant rriquesa fase grandes ensalamientos.
[600] "Rica muger fija de un porquerizo vyl

139
"Escoger marido qual quesiere dellos mill.
"Pues que asi non puedo aver la duea gentil,
"Averla h por trabajo por arte sotil.
[601] "Todas estas noblezas me la fazen querer,
" por aquesto ella non me oso atrever;
"Otro cobro non fallo, que me pueda acorrer,
"Synon vos, doa Venus, que lo podedes fazer.
[602] "Atrevyme con locura con amor afyncado,
"Muchas vezes gelo dixe, que fynqu muy desdeado;
"Non me preia nada, esto me traye muy cuytado:
"Sy non fuese mi vesina, non sera tan penado.
[603] "Quanto ms est el ome grand fuego allegado:
"Tanto muy ms se quema, que quando alongado:
"Tanto mal non me seria, si della fuese rredrado.
"Ay! seora doa Venus ssea de vos ayudado!
[604] "Ya vos vedes nuestros males nuestras penas parejas,
"Sabedes nuestros pelygros, sabedes nuestras conssejas: "E non me dades rrespuesta? non oyen vuestras
orejas? "Oytme mansamente las mis cuytas sobejas!
[605] "Non veen bien vuestros ojos la mi triste catadura?
"Tyrat del mi coran tal saeta, tal ardura,
"E conortadme la llaga con juegos folgura,
"Que non vaya syn conorte mi llaga mi tristura.
[606] "Qul es duea del mundo tan brava tan dura,
"Que al suyo tan ferido non le faga mesura?
"Afyncovos, pediendo con dolor quexura:
"El grand dolor me faze perder salud cura.
[607] "El color he perdido, mis sesos ya fallesen,
"La fuera non la tengo, mis ojos non paresen:
"Si vos non me valedes, mis miembros enflaquesen." Respondi doa Venus: "Los seguidores venen.
[608] "Ya fueste conssejado del Amor, mi marydo:
"Dl en muchas maneras fueste aperebydo:
"Porque l' fueste saudo, contigo poco estido,
"De lo qu'l non te dixo, de m ser rrepetido.
[609] "Si algo por ventura de m te fuere mandado,

140
"De lo que mi marido te ovo conssejado,
"Sers ende ms ierto, yrs ms segurado:
"Mejor es el conssejo, de muchos acordado.
[610] "Toda muger, que mucho otea es rrysuea,
"Dyl' sin miedo tus deseos, non te enbargue verguea; " pena de mill una te lo niegue; ms desdea:
"Aunque la muger calle, en ello piensa e suea.
[611] "Servila, non te enojes: serviendo el amor cree,
"Serviio en el bueno non muere nin peree;
"Si se tarda, non se pierde: el amor non fallee,
"El grand trabajo sienpre todas las cosas vene.
[612] "Don Amor Ovydyo ley en el escuela:
"Non h muger en el mundo, nin grande nin mouela,
"Que trabajo serviio non la traya al espuela:
"Que tarde que ayna, crey' que de ty se duela.
[613] "Non te espantes della por su mala respuesta:
"Con arte con serviio ella la dar apuesta:
"Que seguiendo serviendo en este cuydar es puesta: "El ome muncho cavando la gran pea acuesta.
[614] "Si la primera onda de la mar ayrada
"Espantar' al marynero, quando vyene tornada,
"Nunca la mar entrara en su nave herrada:
"Non te espante la duea la primera vegada.
[615] "Jura muy muchas vezes el caro vendedor
"Non dar la merchanda, synon por grand valor;
"Afyncndole mucho artero conprador,
"Lyeva la merchanda por el buen corredor.
[616] "Servila con grant arte, mucho te la achaca:
"El can que mucho lame, sin dubda sangre saca;
"Maestra arte de fuerte fazen flaca,
"El conejo por maa doea la vaca.
[617] "A la muela pesada de la pea mayor
"Maestra arte la arranca mijor:
"Anda por maestra lygera enderedor:
"Moverse h la duea por artero segidor.
[618] "Con arte se quebrantan los coraones duros,

141
"Tmanse las ibdades, derrbanse los muros,
"Cahen las torres fuertes, lanse pesos duros,
"Por arte juran muchos, por arte son perjuros.
[619] "Por arte los pescados se toman s las ondas,
"E los pies bien enxutos corren por mares ondas,
"Con arte con oficio muchas cosas abondas,
"Por arte non h cosa que t non rrespondas.
[620] "Ome pobre, con arte, pasa con chico ofiio,
"El arte al culpado salva del malefiio;
"El que llorava pobre, canta ryco en vyio,
"Fae andar de cavallo al pen el serviio.
[621] "Los seores yrados de manera estraa
"Por el muncho serviio pierden la muncha saa;
"Con buen serviio venen cavalleros d' Espaa:
"Venerse una duea non es cosa tamaa.
[622] "Non pueden dar los parientes al pariente por herenia
"El mester el ofiio, el saber nin la cienia,
"Non pueden dar de la duea el amor nin querenia;
"Todo lo da el trabajo, el uso la femenia.
[623] "Maguer te diga de non aunque se te asae,
"Non dexes de servirla, tu afn non se te dae:
"Fasindola serviio tu coran se bae:
"Non puede ser que s' non mueva canpana que se tae.
[624] "Con aquesto podrs tu amiga sobrar,
"La que era enemiga, mucho te querr amar;
"Los logares ado suele cada da usar,
"Aquellos deves t mucho menudo andar.
[625] "Sy vyeres que ay lugar, dile juguetes fermosos,
"Palabras afeytadas con gestos amorosos:
"Con palabras muy dules, con desires sabrosos,
"Creen muncho amores son ms desseosos.
[626] "Quiere la manebya mucho plaser consigo,
"Quier' la muger al ome alegre por amigo;
"Al saudo, al torpe non le preian un figo:
"Tristesa rensilla paren mal enemigo.

142
[627] "El alegra al ome fazel' apuesto, fermoso,
"Ms sotil ms ardit, ms franco ms donoso;
"Non olvides los sospiros, en esto sey engaoso;
"Non seas mucho parlero, no te tenga por mintroso.
[628] "Por una pequea cosa pierde amor la muger,
"E por pequea tacha, qu' en ty podra aver,
"Tomar tan gran enojo, que t' querr aborreser:
" ty mesmo contesi podr acaeser.
[629] "Ado fablares con ella, sy vyeres que ay lugar,
"Poquillo como miedo non dexes de jugar;
"Muchas vezes cobdiia lo que te va negar,
"Dart' ha lo que non coydas, sy non te das vagar.
[630] "Toda muger los ama, omes aperebydos:
"Ms desea tal ome, que todos byenes conplidos;
"Han muy flacas las manos, los calcaares podridos, "Lo poco lo mucho fenlo como amidos.
[631] "Por mejor tyen' la duea de ser un poco forada;
"Que dezir: "faz tu talente," como desvergonada;
"Con poquilla de fuera fynca ms desculpada:
"En todas las animalyas esta es cosa provada.
[632] "Todas las fenbras han en sy estas maneras:
"Al comieno del fecho syenpre son rreferteras,
"Muestran que tienen saa son muy rregateras,
"Amenasan; mas no fieren: en elo son arteras.
[633] "Maguer que faze bramuras la duena, que se doea,
"Nunca 'l buen doeador por esto enfaronea:
"La muger byen sauda qu' el ome byen guerrea,
"Los doeos la venen, por muy brava que sea.
[634] "El miedo la verguena faze las mugeres
"Non fazer lo que quieren byen, como t lo quieres: "Non fynca por non querer: tu cadaque podieres,
"Toma, pues, de la duea lo que della quisieres.
[635] "De tuyo de ageno vele byen apostado,
"Guarda non lo entyenda que lo lyevas prestado:
"Que non sabe tu veino lo que tyenes condesado:
"Encubre tu pobleza con mentyr colorado.

143
[636] "El pobre con buen seso con cara pagada
"Encubre su pobreza su vyda lazrada,
"Coge sus muchas lgrimas en su boca errada:
"Ms val', que fazerse pobre, quien no l' darn nada.
[637] "La mentyra las vezes muchos aprovecha,
"La verdat la devezes munchos en dao echa:
"Muchos caminos ataja desviada estrecha,
"Ante salen la pea, que por carrera derecha.
[638] "Quando vyeres algunos de los de su conpaa,
"Fazles muchos plazeres, fblales bien con maa:
"Quando lo sabe la duena, su coran se baa;
"Servidor ligongero su seor engaa.
[639] "Do son muchos tyzones muchos tyzonadores,
"Mayor ser el fuego mayores los ardores:
"Do muchos le dixieren tus bienes tus loores,
"Mayor ser tu quexa sus desseos mayores.
[640] "En quanto estn ellos de tus bienes fablando,
"Luego est la duea en su coran penssando
"Sy lo far non: en esto est dubdando;
"Desque vieres que dubda, vela t afyncando.
[641] "Sy no l' dan de las espuelas al cavallo farn,
"Nunca pierde farona nin vale un pepin;
"Asno coxo, quando dubda, corre con el aguijn:
" muger qu' est dubdando, afynquela el varn.
[642] "Desque estn dubdando los omes qu han de fer,
"Poco trabajo puede sus coraones vener:
"Torre alta, desque tyenbla, non ay synon caer:
"La muger qu' est dubdando, lygera es de aver.
[643] "Ssy tyene madre vieja tu amiga de beldat,
"Non la dexara fablar contigo en poridat:
"Es de la manebya celosa la vejedat:
"Sbelo entyndelo por la antiguedat.
[644] "Mucho son malsabydas estas viejas riosas,
"Muncho son de las moas guardaderas celosas,
"Sospechan barruntan todas aquestas cosas;

144
"Byen sabe las paranas, quien pas por las losas.
[645] "Por ende bsca t una buena medianera,
"Que sepa sabiamente andar esta carrera,
"Que entienda de vos anbos byen la vuestra manera:
"Qual don Amor te dixo, tal sea la trotera.
[646] "Gurdate, non la tengas la primera vegada,
"Non acometas cosas porque fynque espantada,
"Syn su plaer non sea tanida nin trexnada;
"Una vez chale evo, que venga segurada.
[647] "Asaz te he ya dicho, non puedo ms estar;
"Luego que t la vieres, comiena l' de fablar,
"Mill tienpos maneras podrs despus fallar:
"El tyenpo todas cosas trae su lugar.
[648] "Amigo, en este fecho, qu quieres ms que te diga?
"Sey sotil acuioso e avrs tu amiga;
"Non quiero aqu estar, quirome yr my vya".
Fuse ende doa Venus, m dex en fadiga.
[649] Ssyl' conortan, no lo sanan al doliente los joglares:
El dolor crese, non mengua, oyendo dules cantares; Consejme dona Venus; mas non me tyr pesares,
Otr' ayuda non me queda, synon lengua parlares.
[650] Amigos, v grand pena s puesto en la fonda,
V fablar con la duea, quiera Dios bien me responda! Psome el marinero ayna en la mar fonda,
Dexme slo, seero, syn remos con la blav' onda.
[651] Coytado! Escapar? grand miedo he de ser muerto;
Oteo todas partes non puedo fallar puerto;
Toda la mi esperana todo el mi confuerto
Est en aquella sola, que m' trahe penado, muerto.
[652] Ya v razonar con ella, quiero l' dezir mi quexura,
Porque por la mi fabla venga a fazer mesura;
Dezindole de mis coytas, entender mi rencura:
A vezes de chica fabla viene mucha folgura.
[Nota 576: Los consejos de Venus son en parte de Pamphilus, ninguno del Ovidio autntico, por ms que
digan Puymaigre y otros.]
[Nota 577: _Las guard_, les guard secreto y no me alab, que son los dos consejos que acaba de oir, cmo

145
no logr nada de
ellas?_Negra ran_, malhada. Quij., 1, 3: Darle la negra orden de caballera. Id., 1, 20: Alcanzar aquella
negra y malhada nsula.]
[Nota 578: _Tern_, tendr sabido, cierto, que si de esta no me apao, ya puedo dejarlo por imposible. Tener
por creer fu comn.]
[Nota 580: Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y estn tomadas puramente de _G_, con la diferente
ortografa que suele. Ms vale un rato de trabajo, que un da de odio. De cual_, por de la
cual_._Fasaa_, hecho, acontecimiento, cuento.]
[Nota 581: _Doosa_, donosa, con __ por n_, de _don.]
[Nota 583: Fija de algo, como fijodalgo, de bienes y linaje. En _Fuyme doa Venus_ comienza la admirable
glosa de la comedia latina Pamphilus, desde el final de la primera escena: "Ergo loquar Veneri, Venus est
mors vitaque nostra". Puede verse impresa en el t. 2. de la edicin de La Celestina de KRAPF, Vigo 1900,
con una sustanciosa Advertencia de MENNDEZ Y PELAYO, en la cual habla de su
bibliografa y del autor desconocido, pues Pamphilus es el nombre del protagonista. El Maurilianus, quien
le atribuy GOLDASTO en su edicin de 1610, se debe a la falsa lectura de M. Aurilliaci, esto es,
manuscriptum Aurilliaci, manuscripto de Aurillac. Ni se ha de confundir esta comedieta con el estrafalario
poema De Vetula, que, como ella, se atribuy Ovidio en la Edad Media, como en la copla 891, donde acaba
la glosa de ella, se la atribuy el Arcipreste. Hizo la comedia algn monje del siglo XII al XIII, recogiendo
conceptos del Ars Amandi de Ovidio, imitndole en sus hexmetros y en no pocas frases, aunque dndole
forma dramtica. Es un esbozo seco y desnudo, elemental, del cual el Arcipreste sac tal partido, que
convirti en espaol el asunto y cre la trotaconventos, dando carne y huesos la anus_ abstracta del
_Pamphilus. FERNANDO DE ROJAS acab de redondear la vieja y el drama todo, creando La Celestina.
"Las figuras antes rgidasdice M. PELAYO (Advert., p. 36)adquieren movimiento, las fisonomas antes
estpidas nos miran con el gesto de la pasin; lo que antes era un aplogo inspido pesar de su cinismo, es
ya una accin humana". De esta obrilla Pamphilus sac el Arcipreste cuanto l dice y otros creen que sac de
Ovidio Nason, pues por de Ovidio la tena; pero al verdadero Nason no ley el Arcipreste. Ntese que toma en
esta parfrasis la vez del protagonista Pamphilus y hace su papel, como si todo ello hubiera pasado por l; ni
ms ni menos que se atribuy hasta aqu cuanto ha dicho de los mundanos, quienes trata de corregir, y se lo
atribuir hasta el fin del libro. Esta es la traza artstica ingeniosa con que quiso dar fuerza autobiogrfica al
libro, acrecentndole as el bro, color y verdad: esta es la falsedad que l dijo _haba en las coplas puntadas_
(c. 69), y por no tener esto en cuenta, no entendieron el libro ni conocieron la persona del Arcipreste M.
Pelayo, Puymaigre y Puyol, a pesar de entreverlo este ltimo.]
[Nota 584: Apuerte_, llegue, de _aportar llegar.]
[Nota 587: Bienandante, dichoso, por otorgrmelo vos. VILLALOB.; Probl., f. 84: Ms bienandantes son en
esta vida, que lo fu Alejandro.]
[Nota 588: Asconder, despus esconder, de abscondere_. _Cid, 30: Asconden se de myo Cid, ca nol osan
dezir nada.]
[Nota 589: _Rrecreer_. J. PIN., Agr., 3, 30: Por haber metido en ellas el trigo del reino, recresci gran
hambre._Fsica_, la ciencia mdica.Tenerle pro_, aprovecharle, como _traer pro. Comed. Florin., 12:
No seamos, Fulminato, estorbo donde no traemos pro.]
[Nota 590: Derecha, conforme derecho, justa.Prestar, ayudar.]
[Nota 591: Munchas de cosas, muy castellano, sin que sobre el de_ partitivo. _Quij., 2, 72: Muchas de

146
cortesas... pasaron entre don Alvaro y don Quijote.Cobros, logros, accin de cobrar tomar. Comed.
Florin., 1: Es paje callado y cuerdo y hombrecito para todo cobro.]
[Nota 592: Donde, de donde, conforme su etimologa de onde. Celest., XII, p. 150: Que bien s donde nasce
esto.Guarir, sanar. Monter. Alf., 1, 2, 12: Est fasta tercer dia, hasta que sea guarido.Conorte, posv. de
conhortar, confortar, aliento, consuelo. F. PULG., c. 1: El conorte, cuando no grita dolor, no pone
consolacin.Fallir_, errar, faltar, de _fallere_. _Cid, 581: Falido amyo Cid el pan e la evada.Sabes',
sbese, se sabe que.]
[Nota 593: De todo en todo, todo trance. Quij., 2, 18: De acudir de todo en todo .]
[Nota 594: Quexura_, pena. _Bibl. Gallard., 1, 526: E mi sentido murmura | porque tiene gran quexura.Por
aventura, por ventura. Fuero real, 1, 2: Si por aventura el rey fuere de tan gran piedad que. Cort. Jerez, 1268:
Si por aventura la venida en otros puertos arribaren.Menge_, _mege, mdico. J. POLO, Humor: Mas si
quereis remediallo, | llevad humilde y devoto | sus pis los santos mejes, | abogados de los cojos.]
[Nota 595: Quexa_ dice, donde corrijo _queda.]
[Nota 596: Se reanuda el texto en S_, y lo hay no menos en _G. Dile este nombre por lo menuda que es la
duea, segn el gusto que expresa el Arcipreste (1606), por lo esquivillas, espinosillas y agridulces que son las
tales, que viven en soledad donde los graves clrigos suelen ir de paseo y tomarlas y hacer gusto para
verrear luego en el coro. Sobra_, sobrepuja, vence. GARCIL., _Egl.: Faltando ti, que todo el mundo
sobras. Corvacho, 4, 2: Tentola de sacalia por ver sy la veneria, e non la pudo sobrar.]
[Nota 598: A persona, nadie, en frases negativas, de donde en fr. personne, nadie. J. ENC., 301: Yo te juro
que con migo | persona tiene de ir.Solar_, linaje. MAN., _Fen. Afric., f. 5: El solar de la verdadera nobleza.]
[Nota 604: Sobejas_, muchas. _Alex., 380: Leg gentes sobeias. L. FERN., 91: Es grande mi sobrecejo | y
muy sobejo.]
[Nota 605: Catadura_, semblante. _Quij., 1, 51: Como vi don Quijote de tan mal pelaje y catadura,
admirse.Ardura, cuidado, angustia, apuro, se usa en Alava. BERC., S. Dom., 453: Embianos acorro, ca
somos en ardura. Alex., 292: Despues iries seguro mas sin ardura.Conortadme_, consolar, de
_confortare_. FONS., Am. Dios_, 35: Tuvo necesidad de conhortar a su alma y decille.]
[Nota 607: Sesos_, sentidos. BERC., _Mil., 121: Cinco sesos del cuerpo que nos faen pecar._Falleer_.
Carc. amor: Desmayabale el corazn, falleciale la color. VALDERR., Ej. dom. pas: Hermosura postiza, que
al mejor tiempo fallece.]
[Nota 609: Segurado_, asegurado. _Quij., 2, 2: Yo seguro, respondi el cura, que la sobrina del ama nos lo
cuenta despus.]
[Nota 610: A pena_, como _apenas_.Verguea_, vergenza. "Vix erit e multis quae neget una tibi"
(OVID., Ars am., 1, 344)._Mas desdea_, pero no hagas caso: te querr la que piensa y suea con ello.]
[Nota 611: "Labor omnia vincit improbus" (VIRGIL., OVID., y aqu PAMPHILUS).]
[Nota 612: Crey', cree (imperativo), pues, que se doler de ti tarde temprano.]
[Nota 613: Apuesta, propsito, oportuna, buena. GRAC., Mor., f. 94: Bien s que puedes pensar, | sin
aquesta, | otra razon mas apuesta._Ella est puesta en este cuidado_. T. RAM., Concept., p. 60: Los
mancebos tan puestos en devaneos y cosas lascivas.Acuesta, inclina. _Ord. Mlaga_, f. 79: Que est bien

147
rasada y llena (la medida) sin la acostar ni hacer otro engao.]
[Nota 614: Tornada, como el tornado, borrasca.]
[Nota 615: Por el buen corredor, gracias al intermediario que por l tercia insiste._Merchanda_ se dijo,
como todava hoy merchante. Cort. Jerez, 1268: Sy algund maestre cargare en su nave ninguna merchandia.]
[Nota 616: _Srvila_, srvela.Te la achaca, aprpiatela como tuya, dala por tuya. QUEV., Mus., 6, r. 76:
Consecuencias que so | y mritos que se achacan._Doea_, vence, domea como _dueo_, de donde se
dijo. Sobre el arte vase OVIDIO, Ars. am., 1, 1, etc.]
[Nota 618: Casi la letra en Pamphilus; nada en Ovidio.]
[Nota 619: Abondo, abundante.]
[Nota 620: _En viio_, en abundancia, tomado de las plantas lozanas y campos. El deseo de servir hace andar
al pen tanto como si fuera caballo (de cavallo).]
[Nota 621: _Cavalleros de Espaa_, pulla los extranjeros, que, antes de combatir, se volvieron de Algeciras
por no hallar las grandes pagas que pretendan.]
[Nota 622: Mester_, oficio, de _menester, de
ministerium_.Sabienia_, sabidura; en el Poema Alf. XI, _sabenia_. J. ENC., 230: No estudie tan ruin
sabenia.Querencia, amor. F. AGUADO, Crist., 17, 9: Aniqulase la mala querencia que antes
tena.Femencia, hemencia, vehemencia.]
[Nota 624: Falta el texto en _G_ hasta la c. 661.]
[Nota 625: Juguetes, entretenimientos de versos, decires, chascarrillos, etc.Afeitadas_, bien pulidas,
_afeitar, pulir, acicalar. A. ALV., Silv. Fer. 4 cen. 13 c.: La mujer que afeita su rostro. ZAMOR., Mon. mist.
7, S. Dom.: As ellos todo su desvelo ponen en afeitar sermones, en pulirlos.]
[Nota 626: Mancebya_, mocedad; _rensilla, ria, reniego.]
[Nota 627: Donoso_, decidor. F. SILV., _Celest., 29: Muy
regocijada te veo hoy y donosa.]
[Nota 628: Contecer_, como _acontecer_. _Cal. e Dimna, 3: Ataja el miedo ante que le contezca. Alex., 64: El
prencepe avariento non sabe quel contez.]
[Nota 629: No darse vagar, no cesar de trabajar. Codicia desea darte lo que te va negar.Jugar, aqu ya
se entiende que es tocar, sobar, magrear, que dice grficamente el pueblo.]
[Nota 630: _Aperebidos_, los hombres de empuje, fuerzas y valor.]
[Nota 632: Rregateras_, que regatean. AYALA, _Caza, 41: Et toman bien anade et cuerva et algunas perdices,
pero non muy bien, ca luego se facen regateros.Arteras_, ingeniosas, astutas. J. PIN., _Agr., 22, 4: No las
conocia por cuales debiera, tanto era yo de bozal y ellas de arteras. Qu hondo conocimiento del alma y qu
filosfico generalizar en todo!]
[Nota 633: Faze bramuras, mustrase brava como si bramase._Se doea_, se corteja._Doeador_,
cortejador.Enfaronea, se hace harn perezoso, empereza.Guerrearla, hacerle la guerra,

148
hostigarla._Doeos_, cortejos.]
[Nota 635: Ve ella bien aparejado y dispuesto con lo tuyo y lo ajeno; pero _guarda!_, cuidado que no
entienda ser cosas prestadas de otro. Que tu vecino no sabe lo que tienes amontonado (condesado); encubre tu
pobreza con mentira colorada, que no lo parezca. Condesar_, reservar, allegar guardando, de _condensare_.
_Part., 5, 3, 1: Que quiere tanto decir como poner de mano en guarda de otro lo que se quiere condesar.
_Quien come y condesa, dos veces pone mesa._Colorado, coloreado, tomado de los moralistas.]
[Nota 636: Con cara pagada_, contenta y alegre._Lazrada, miserable, de lazrar_, _lacerar, tener trabajo y
miseria. Se traga sus lgrimas, que no se las vean: ms cuenta le tiene esto que mostrarse pobre, ya que nada
le han de dar. Es discretsimo consejo para el mundo y la mayor crtica que puede hacerse de l.]
[Nota 637: Desviada, camino desviado y estrecho, de desviarse, esto es, sendero torcido para llegar la
cumbre _pea_, conforme su etimologa de _pinna(m)_.]
[Nota 639: _Mayor ser tu quexa_, ms fuerte para moverla deseos ser tu querella.Tyzonadores, los que
atizan los tizones.]
[Nota 641: Faron _harn_, perezoso. J. PIN., Agr., 17, 27: Incentivo de flojos, aguijn de harones. GRAN.,
Orac., 1. 1: Son como los mozos harones, que si no los bailan delante, van refunfuando los
mandados._Farona_, cualidad del harn (NEBRIJA)._Pepin_, aumentativo y diminutivo de pipa
pepa peba (Extremadura), esto es, grano; segn se cree, era moneda de oro, que en tiempo de Alfonso X se
extingui para introducir la que llamaron Burgaleses y del mismo valor, aunque de ms baja ley. Vala el
pepin lo que el escudo de oro. MAR., H.E., 13, 9: Pareci lo mas propsito que en lugar de los pepiones.
Alex., 56: Que por todos ellos non dars un pepin. Cort. Vallad., 1258: Que valga cada puerco diez sueldos
de pipiones. Cort. Jerez, 1268: Et con perfil dies sueldos de pepiones.]
[Nota 644: _Paranas_, tollos sitios formados de tierra y ramas, donde se paran los cazadores esperando las
reses tiro. _Dil. Monter._, 6: Cmo se han de poner los compaeros en las
paranzas.Losas, trampas de losas pequeas medio alzadas, con cebo debajo, que en picando el ave cae y
queda cogida. GALLO, Job, 16, 8: El dolor me ha cogido tan del todo, como la losa al pajarillo. A. ALV.,
Silv. Fer. 6 dom., 5 cuar., 8 c., 5: En la losa que armaron su propio hermano cayeron._Riosas_ corrijo
por el _risoas_ del nico cdice, regaonas.]
[Nota 645: Trotero, correo. ZIGA, Anal., ao 1478, n. 5: Incluyendo en su persona sus hermanos Pedro
Vzquez de Saavedra, trotero mayor de Sevilla.]
[Nota 646: Tanida_, tocada, de taer_, tocar,
tangere_._Trexnada_, de _treznar, traer cargas (ROSAL), y tratar y sujetar. _Pc. Just._, 1, 1: Que sera
mucho durar vasija tan tresnada. P. FERN., Objec., f. 18: El cabezon para el uso de treznar los caballos es la
cosa mas importante... porque con l se les afirma el rostro y se les muestra volver y revolver con firmeza.
Su posverbal tresno trezno es el trato en P. FERNNDEZ, ibid., f. 15: Reprobando en ellos el trezno que se
les da los caballos la brida con el caon y cabezon. En Palencia se dice que el burro tiene buen tresno,
cuando es de buena andadura. P. FERN., Rudim. jin., f. 5: El caballo venga con la costumbre tomar el tresno
tan airoso, que en todo el dia no descaeza. BOSC., Cortes., 182: Determine qu manera de tresno y de arte
quiere que parezca la tuya, y conforme aquella se vista. Quiere decir que sin su voluntad ni la toque ni
manosee ni traiga ni lleve ni sujete de ninguna manera. Es metfora de las bestias, no sin irona.]
[Nota 648: _Acuioso_, activo, diligente. Cal. e Dimna, 3: Porque sabe que es bueno e acuioso._Ir su
va_, como su camino; pero consuena mal y no hay variantes.Fadiga, fatiga.]
[Nota 649: Joglares juglares_, de ioc(u)lare(m)_, iocus, juego. Eran los msicos, cantores y hasta los

149
trobadores y los que entretenan con donaire las gentes de cuenta. BERC., S.D., 775: Ca ovi grant taliento de
seer tu ioglar (de la Virgen). Quij., 2, 31: Hermano, si sois juglar, replic la duea, guardaos vuestras gracias
para donde lo parezcan y se os paguen. Creyeron algunos que solos los bufones eran juglares; pero Alfonso el
Sabio ya dijo que "los que siendo biencriados supieren agradar cantando con gracia, tocando instrumentos y
divirtiendo en las Cortes las gentes distinguidas, se llamaban juglares", y bufones "los que andan por las
calles y plazas tocando y cantando y ganando srdido salario, gente sin gracia y sin vergenza". Dice que
aunque le consuelen, no le sanan los juglares al doliente enfermo de amor. "Don Alfonso IV por la gracia de
Dios Rey de Aragon... faemos vos saber que agora destos dias nos vino un accident de enfermedat, mas
loado sea Dios somos guaridos bien. Et enbiamos vos lo deir porque sabemos que vos place de nostra salut e
buen estado. E porque querriamos tomar algun plaer con aquellos joglares del rey de Castiella que eran en
Taraona, el uno que tocaba la xabeba et el otro el meo canon. Vos rogamos que quisedes quel dito Rey nos
enbie los ditos joglares et gradeervos lo hemos mucho et vos que nos ende faredes serviio. Dada en
Valencia... CCCXXIX". (Archivo Cor. Arag., leg. 64, Cart. Reales.) Ya se ve si estaba fresco este hecho, y
otros conocera el Arcipreste._Non me tyr de_, no me sac de pesares.]
[Nota 650: Fonda_, en lo hondo de las aguas.Solo e seero_, muy solo. CORR., 264: Solo y seero.
(Declara mucho la soledad de uno.) _Seero_ viene del antiguo senna_, de _singula_, como _sendos, ant.
sennos_, de _singulos.]
[Nota 652: Mesura, cortesa, respeto. A. MOR., 6, 12: Y as levantndola con mucha mesura le dijo. De aqu
bondad y gracia (_Poem. Alf. XI_).]
AQU DIZE DE CMO FU FABLAR CON DOA ENDRINA EL ARIPRESTE
[653] Ay! qun fermosa vyene do' Endrina por la plaa!
Qu talle, qu donayre, qu alto cuello de gara!
Qu cabellos, qu boquilla, qu color, qu buenandana! Con saetas d' amor fyere, quando los sus ojos ala.
[654] Pero tal lugar non era para fablar en amores:
A m luego me vinieron muchos miedos tenblores,
Los mis pies las mis manos non eran de s senores: Perd seso, perd fuera, mudronse mis colores.
[655] Unas palabras tena pensadas por le dezir;
El miedo de las conpaas me faen l departir.
Apenas me conosa nin saba por do yr,
Con mi voluntat mis dichos non se podan seguir.
[656] Ffablar con muger en plaa es cosa muy descobierta:
bezes mal atado el perro tras la puerta.
Bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta:
Ado es lugar seguro, es bien fablar, cosa ierta.
[657] "Seora, la mi sobrina, que en Toledo seya,
"Se vos encomienda mucho, mill saludes vos enbya,
"Sy ovies' lugar tienpo, por quanto de vos oya,
"Deseavos mucho ver conoservos querra.

150
[658] "Queran mis parientes cassarme esta san
"Con una donella rrica, fija de don Pepin;
"A todos dy por rrespuesta que la non quera, non;
"D' aquella ser mi cuerpo, que tiene mi coran!"
[659] Abax ms la palabra, dxel' qu' en juego fablava.
Porque tod' aquella gente de la plaa nos mirava;
Desde vy que eran ydos, que ome y non fyncava,
Comenel' dezir mi quexa del amor, que m' afyncava.
[660] ..............................................
..............................................

"Otro non sepa la fabla, desto jura fagamos;


"Do se elan los amigos, son ms fieles entramos.
[661] "En el mundo non es cosa, que yo am' par de vos;
"Tienpo es ya pasado de los aos ms de dos,
"Que por vuestr' amor me pena: movos ms que Dios. "Non oso poner presona, que lo fable entre nos.
[662] "Con la grant pena que paso, vengo vos desir mi quexa:
"Vuestro amor deseo, que m'afinca m'aquexa,
"Non me tira, non me parte, non me suelta, non me dexa: "Tanto me da la muerte, quanto ms se me alexa.
[662] "Reelo que non oydes esto que vos he fablado:
"Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo; "Creet que vos amo tanto, que non ey mayor cuydado:
"Esto sobre todas cosas me traye ms afincado.
[664] "Seora, yo non me trevo desirvos ms rrasones,
"Fasta que me rrespondades estos pocos sermones;
"Desitme vuestro talante, veremos los coraones".
Ella dixo: "Vuestros dichos non los preio dos piones.
[665] "Bien as enganan munchos otras munchas Endrinas:
"El ome es engaoso engaa sus vesinas;
"Non cuydedes que s loca por oyr vuestras parlinas; "Buscat quien engaedes con vuestras falsas espinas".
[666] Yo le dixe: "Ya, sauda, anden fermosos trebejos!
"Son los dedos en las manos, pero non todos parejos: "Todos los omes non somos d' unos fechos nin consejos:
"La pea tien' blancos, prietos; pero todos son conejos.
[667] "A las vegadas lastan justos por pecadores,
" munchos enpeesen los ajeos errores,
"Fas' mal culpa de malo buenos mejores,

151
"Deven tener la pena los sus fasedores.
[668] "El yerro, que otro fiso, m non faga mal;
"Avet por bien que vos fable ally so aquel portal:
"Non vos vean aqu todos los que andan por la cal,
"Aqu vos fabl uno, ally vos fablar l".
[669] Pas' paso don Endrina so el portal es entrada,
Bien loan' orgullosa, bien mansa sosegada,
Los ojos baxo por tierra en el poyo asentada;
Yo torn en la mi fabla, que tena comenada:
[670] "Esccheme, seora, la vuestra cortesa
"Un poquillo que vos diga del amor y muerte ma:
"Cuydades que vos fablo en engao fola,
" non s qu me faga contra vuestra porfa.
[671] " Dios juro, seora, por aquesta tierra,
"Que quanto vos he dicho, de la verdat non yerra;
"Estades enfriada ms que la nief de la sierra,
" sodes atan moa, que esto me atierra.
[672] "Fablo en aventura con la vuestra moedat:
"Cuydades que vos fablo lisonga vanidat;
"Non me puedo entender en vuestra chica hedat;
"Querredes jugar pella, ms qu' estar en poridat.
[673] "Peroque sea ms noble para plasentera
"E para estos juegos hedat de maneba;
"La vegedat en seso lieva la mejora:
" entender las cosas el grant tienpo las gua,
[674] "Todas las cosas fase el grant uso entender,
"El arte el uso muestra todo saber;
"Sin el uso arte, ya se va pereer:
"Do se usan los omes, pudense conoer.
[675] "Yd venit la fabla otro da por mesura!
"Pues que hoy non me creedes non es mi ventura;
"Yt venid la fabla: esa creenia tan dura,
"Usando oyr mi pena, entendredes mi quexura.
[676] "Otorgatme ya, seora, aquesto de buenamiente,

152
"Que vengades otro dia la fabla solamiente:
"Yo pensar en la fabla sabr vuestro talente;
"Al non oso demandar, vos venir seguramiente.
[677] "Por la fabla se conosen los ms de los coraones:
"Entender de vos algo, oyredes mis rrasones;
"Yt venit la fabla, que mugeres varones
"Por palabras se conosen, son amigos, conpaones.
[678] "Peroque ome non coma nin comiena la manana,
"Es la color la vista alegra palaniana:
"Es la fabla la vista de la duea tan loana
"Al ome conorte grande, plasentera bien sana".
[679] Esto dixo do' Endrina, esta duea de prestar:
"Onrra non desonrra es cuerdamiente fablar;
"Las dueas e mugeres deven su rrepuesta dar
" qualquier que las fablare con ellas rrasonar'.
[680] "Quant' esto vos otorgo otro cualquiere:
"Fablat vos, salva mi onrra, quanto fablar quigredes, "De palabras en juego dirlas si las oyere;
"Non vos consintr engao, cadaque lo entendiere.
[681] "Estar sola con vos slo, esto yo non lo fara:
"Non deve muger estar sola en tal conpaa:
"Nae dende mala fama mi desonrra sera;
"Ante testigos, que veyan, fablarvos h algund da".
[682] "Seora, por la mesura, que agora prometedes,
"Non s graias, que lo valan, quantas vos mereedes: " la mered, que agora de palabra fasedes,
"Egualar non se podran ningunas otras meredes.
[683] "Pero yo fio de Dios que an tienpo vern,
"Que, qual es el buen amigo, por obras pareser;
"Querra fablar; non oso: tengo que vos pesar".
Ella dixo: "Pues desildo, ver qu tal ser".
[684] "Seora, que m' prometades, de lo que d'amor queremos,
"Sy ovier' lugar tienpo, quando en uno estemos,
"Segund que yo deseo, vos yo nos abraemos:
"Para vos non pido muncho, ca con esto pasaremos".
[685] Esto dixo do' Endrina: "Es cosa muy provada

153
"Que por sus besos la duea finca muy engaada:
"Enendemiento grande pon' abraar al amada,
"Toda muger es venida, desqu' esta joya es dada.
[686] "Esto yo non vos otorgo, salvo la fabla de mano;
"Mi madre vern de misa, quirom' yr d' aqu tenprano, "Non sospeche contra m que ando con seso vano;
"Tienpo vern, que podremos fablarnos este verano".
[687] Fuese la mi seora de la fabla, su va.
Desque yo fu naido, nunca vy mejor da,
Sols tan plasentero tan grande alegra:
Quisome Dios bien giar la ventura ma.
[688] Cuidados munchos me quexan, que non fallo consejo;
Si muncho us la duea con palabras de trebejo,
Puede ser tanta la fama, que saliera conejo:
Perdera la duea, sera pesar sobejo.
[689] Si la non sigo, non uso, el amor se perder:
Sy veye que la olvido, ella otro amar:
El amor con uso cree, desusando menguar,
Do la muger olvidares, ella te olvidar.
[690] Do aadieres la lea, cree syn dubda el fuego;
Si la lea se tirare, el fuego menguar luego:
El amor bienquerenia cree con usar el juego;
Si la muger olvidares, poco preciar tu ruego.
[691] Cuydados tan departidos crenme de cada parte,
Con pensamientos contrarios el mi coran se parte, la mi muncha cuyta non s consejo nin arte:
El amor, do est firme, todos los miedos departe.
[692] Muchas vezes la ventura con ssu fuera poder
A muchos omes non dexa su propsito fazer:
Por esto anda el mundo en levantar caer;
Dios el trabajo grande pueden los fados vener.
[693] Ayuda la ventura al que bien quiere guiar,
muchos es contraria, pudelos malestorvar:
El trabajo los fados sulense aconpaar;
Pero syn Dios todo esto non puede aprovechar.
[694] Pues syn Dios non me puede prestar cosa que sea,

154
Dios gue la mi obra, l mi trabajo provea,
Porque el mi coran vea lo que dessea:
El que amn! dexiere, lo que codiia vea.
[695] Hermano nin sobrino non quiero por ayuda:
Quando aquel fuego viene, todo coran muda,
Uno otro non guarda lealtad nin la cuyda;
Amistat, debdo sangre, todo la mujer muda.
[696] El cuerdo con buen seso pensar deve las cosas:
Escoja las mijores dexe las daosas;
Para mensajera personas sospechosas
Nunca son los omes buenas nin provechosas.
[697] Busqu Trotaconventos, qual me manda el Amor;
De todas las maestras escog la mijor;
Dios la mi ventura, que me fu guiador!
Aert en la tyenda del sabio corredor.
[698] Fall una tal vieja, qual ava mester,
Artera maestra de mucho saber:
Doa Venus por Pnfilo non pudo ms facer
De quanto fizo sta por me facer plazer.
[699] Era vieja buhona, de las que venden joyas:
stas echan el lao, stas cavan las foyas;
Non ay tales maestras, como stas viejas Troyas:
Estas dan la maada: sy as orejas, oyas.
[700] Como lo an de uso estas tales buhonas,
Andan de casa en casa vendiendo muchas donas:
Non se rreguardan dellas; estn con las personas,
Ffazen con mucho viento andar las atahonas.
[701] Desque fu en mi casa esta vieja sabida,
Dxele: "Madre seora, tan bien seades venida:
"En vuestras manos pongo mi salud mi vida;
"Sy vos non me acorredes, mi vida es perdida.
[702] "Oy dezir de vos mucho bien aguisado
"De quntos bienes fazedes al que vos viene coytado, "Cmo ha bien ayuda quien de vos hes ayudado:
"Por vuestra buena fama he por vos enviado.
[703] "Quiero fablar convusco bien como en penitenia:

155
"Toda cosa que vos diga, oylda en pacienia;
"Sinon vos, otro non sepa mi quexa mi dolenia".
Diz' la vieja: "Pues desildo aved en m creenia.
[704] "Conmigo seguramente vuestro coran fablat,
"Far por vos quanto pueda, guardarvos he lealtat:
"Ofiio de correderas es de mucha poridat;
"Ms encobiertas cobrimos, que mesn de vesindat.
[705] "Sy quantas desta villa nos vendemos las alhajas,
"Sopiesen de vos d' otros, muchas fueran las barajas; "Muchas bodas ayuntamos, que vienen arrepintajas.
"Muchos panderos vendemos, que non suenan las sonajas".
[706] Yo l' diz': "Amo una duea sobre quantas nunca vy;
"Ella, si me non engaa, parese qu' ama m:
"Por escusar myll peligros fasta hoy la encobr:
"Toda cosa deste mundo temo mucho tem.
[707] "De pequea cosa nase fama en la vesindat,
"Desque nase, tarde muere, mager non sea verdat:
"Con enbidia algunos levantan gran falsedat:
"Poca cossa enpese al mesquino mesquindat.
[708] "Aqu es bien mi vesina, ruegovos qu' all vayades,
"E fablad entre vos amos lo mijor que entendades;
"Encobrid aqueste pleyto lo ms muncho que podades, "Aertad el fecho todo: veredes las voluntades".
[709] Diz': "Yo ir su casa desa vuestra vesina
" le dir tal escanto l' dar tal atalvina,
"Porque esa vuestra llaga sane por mi melesina.
"Desidme quin es la duea".Yo le dixe: "Do' Endrina".
[710] Dxome que esta duea era byen su conosienta.
Yo l' dixe: "Por Dios, amiga, guardatvos de sobrevienta". Ella diz': "Pues fu casada, creed ya qu' ella
consienta: "Que non ay mula d' alvarda, que la siella non consienta.
[711] "La era qu' es mucho dura, mucho brozna elada,
"Desque ya entre las manos una vez es masnada,
"Despus con poco fuego ient vezes ser doblada:
"Doblarse ha toda duea, que sea bien escantada.
[712] "Minbresevos, Don amigo, de lo que desirse suele:
"Que ivera en molino, quien ante vien' ante muele; "Mensaje que mucho tarda, muchos omes desmuele,

156
"El ome aperebido nunca tanto se duele.
[713] "Amigo, non vos durmades, que la duea que desides,
"Otro quier' casar con ella pide lo que pedides:
"Es ome de buen lynaje, viene donde vos venides;
"Vayan ante vuestros rruegos, que los ajenos conbides.
[714] "Yo lo trayo estorvado por quanto non lo afynco,
"Que es ome bien escaso, peroque sea bien rrico:
"Mandme por vestuario una piel un pellico,
"Dimelo tan bienparado, que non es grande nin chico.
[715] "El presente que s' da luego, sy es grande de valor,
"Quebranta leyes fueros, es del derecho seor;
" muchos es grand ayuda, muchos estorvador:
"Tienpo ay que aprovecha tienpo que faz' peor.
[716] "Esta duea que desides, mucho es en mi poder:
"Sy non por m, non la puede ome del mundo aver:
"Yo s toda su fasienda quanto ha de fazer,
"Por mi conssejo lo faze, ms que por el su querer.
[717] "Non vos dir ms rrasones, que asas vos fablado;
"D' aqueste ofiio bivo, non he de otro cuydado;
"Muchas veses entristesco por el tienpo pasado,
"Porque non m' es gradesido nin me es galardonado.
[718] "Si me diredes ayuda, de que passe un poquillo,
"A esa moa otras moetas del cuell' alvillo
"Yo far con mi escanto que vengan pas' pasillo;
"En aqueste mi harnero las trayo yo al arillo".
[719] "Madre seora", le dixe, "yo vos quiero byen pagar;
"El mi algo mi casa sea en vuestro mandar:
"De mano tomad pellote; yt, non le dedes vagar;
"Pero ante que vayades, quierovos yo castigar.
[720] "Todo vuestro cuydado sea en aqueste fecho,
"Trabajat en tal manera porque ayades provecho;
"De todo vuestro trabajo avredes ayud' pecho,
"Pensat bien lo que fablaredes con seso con derecho.
[721] "Del comieno fast' el cabo pensat bien lo que l' digades,

157
"Fablad tanto tal cosa, que non vos arrepintades, "En la fyn est la onrra desonrra, bien creades:
"Do bien acaba la cosa, ally son muchas bondades.
[722] "Mijor cosa es al ome cuerdo entendudo
"Callar do no le enpee, tynenle por sesudo,
"Que fablar lo que no l' cunple, porque se' arrepentudo: " piensa bien lo que fablas calla, faste mudo".
[723] La buhona con harnero va taniendo cascaveles,
Menando de sus joyas, sortijas con alheleles;
Desa: "Por hasalejas! conpradme estos manteles!" Oyolo do' Endrina; Diz': "Entrad, non rreeledes".
[724] Entr la vieja en casa, dxole: "Seora fija,
"En esa mano bendicha tomat esta sortija;
"Si vos non me descobrides, direvos una pastrija,
"Que penss esta noche".Poco poco l' aguija.
[725] "Ffija, sienpre vos estades en casa tan enerrada:
"Sola envejeedes; quered alguna vegada
"Salyr andar en plaa: la vuestra beldat loada
"Entre aquestas paredes non vos prestar nada.
[726] "En aquesta villa mora muy fermosa maneba,
"Manebillos apostados de mucha loana,
"En todas buenas costunbres creen de cada da,
"Nunca veer pudo ome atan buena conpaa.
[727] "Muy byen me rresiben todos en esta mi probedat;
"El mijor el ms noble de lynaj' de beldat
"Es don Meln de la Huerta, manebillo de verdat:
" todos los otros sobra en fermosur' bondat.
[728] "Todos quantos en su tyenpo en esta tierra nasieron
"En costunbres, en rriquesa tanto com' l non creieron, "Con los locos fzes' loco, los cuerdos dl byen
dixieron, "Manso ms que un cordero, pelear nunca lo vyeron.
[729] "El sabio vener con seso al loco, non es tan poco:
"Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco: "El cuerdo non enloquece por fablar al roapoco:
"Yo lo piensso'n mi pandero muchas vees que lo toco.
[730] "Menebillo en la villa atal non se fallar:
"Non astraga lo que gana; mas ante lo guardar.
"Creo byen que tal fijo al padre semejar.
"En el beserrillo vey, ome el buey qu far.

158
[731] "El fijo con el padre muchas vezes aprueva;
"En semejar al padre non es cosa tan nueva;
"El coran del ome por la obra se prueva,
"Grand amor grand ssaa non puede sser non se mueva.
[732] "Ome de buena vyda es byen acostunbrado;
"Creo que casara l convusco de grado;
"Si vos bien lo sopisedes, qul es qun preiado, "Vos querrades este que yo vos he fablado.
[733] "A vees luenga fabla tiene chico provecho,
"Quien mucho fabla, yerra", dselo el derecho,
" de comieno chico viene granado fecho,
" vezes cosa chica faze muy grand despecho.
[734] "A vezes chica fabla bien dicha chico ruego
"Obra mucho en los fechos, vezes rrecabda luego,
"De chica entella nase grand llama grant fuego, " viene grand peligro veses del chico juego.
[735] "Syenpre fu mi costumbre los mis pensamientos
"Levantar yo de mo mover cassamientos,
"Fablar como en juego tales somovimientos,
"Fasta que yo entienda vea los talentos.
[736] "Agora, mi seora, desit vuestro coran,
"Esto que vos he fablado, sy vos plase si non:
"Guardarvos h poridat, celar vuestra rran,
"Syn miedo fablad conmigo todas quantas cosas son".
[737] Respondile la duea con mesura con byen:
"Buena muger, dezit qul es se o quin,
"Que vos tanto loades? quntos de bienes tyen'?
"Yo penssar en ello, si para m convyn".
[738] Dixo Trotaconventos: "Qul es? fija, seora!
"Es aparado bueno, que Dios vos traxo agora,
"Manebillo guisado, en vuestro barrio mora:
"Don Meln de la Huerta quereldo en buenora!
[739] "Creetme, fija seora, quantos vos demandaron
" par deste manebillo ningunos non llegaron:
"El da que vos nasistes, fados alvos vos fadaron, "Que para esse donayre atal cosa vos guardaron".
[740] Dixo doa Endrina: "Callad ese pedricar,

159
"Ca ya esse parlero me cuydra engaar;
"Muchas otras vegadas me vyno retentar;
"Mas de m non vos podedes l nin vos alabar.
[741] "La muger que vos cree las mentiras parlando,
" cree los omes con amores jurando,
"Sus manos se contuere, del coran travando:
"Mal se lava la cara con lgrimas llorando!
[742] "Dxatme de rroydo; yo tengo otros cuydados,
"De muchos que me tyenen los mis algos forados;
"Non me viene en miente desos malos rrecabdos,
"Nin te cunple agora desirme esos mandados".
[743] "A la fe," dyz' la vieja, "desque vos veyen bivda,
"Sola, syn conpaero, non sodes ya temida:
"Es la bivda tan sola, ms que vaca, corrida:
"Por ende aquel buen ome vos tern defendida.
[744] "ste vos tirar todos esos pelmaos
"De pleitos de fueras, de verguenas plaos;
"Muchos dizen que cuydan pararvos tantos laos,
"Fasta que non vos dexen en las puertas los maos.
[745] "Guardatvos mucho desto, seora do' Endrina,
"Sinon, conteservos puede vos mucho ayna
"Como al abutarda, quando la golondryna
"Le dava buen consejo, como buena madrina".
[Nota 653: Aqu comienza la parfrasis de la escena cuarta del Pamphilus; pero no slo deja oscurecido el
original por el color y fuerza de los sentimientos amorosos, tan viva y delicadamente pintados, sino que
sobrepuja la misma famosa oda de Safo.]
[Nota 655: El miedo de la gente me haca hablar otras cosas que no tenan que ver con lo que solas le dijera,
si pudiera. Mi hablar no segua la voluntad; cada una iba por su lado. _Las conpaas_, las gentes de la plaza,
donde se tena el mercado, que es donde pasa la escena.]
[Nota 656: Bueno es chancear con palabras y as disimular.
Cubierta, simulacin. Il. freg.: Comprar un asno y usar el oficio de aguador..., que con aquella cubierta no
sera juzgado ni preso por vagamundo.]
[Nota 657: Seya (pronuncese _sea_), estaba. Lo que aqu le habla es lo que dice que no sala de su
voluntad y es la cubierta para desmentir las gentes.]
[Nota 658: _Fija de don Pepin_, hija de _don Pelucn_, dira hoy, del que apalea pepiones peluconas, hija
de hombre muy rico.]

160
[Nota 659: Con voz ms baja le dije que todo ello era broma y cobierta.]
[Nota 660: Faltan dos versos, y las 32 coplas siguientes, que faltan en S_, son de _G, con su propia ortografa.
Entramos, entrambos, como paloma_ de palumba(m)_.]
[Nota 661: Presona, hoy vulgar.]
[Nota 664: Treverse_, de donde _atreverse_. EUGUI., _Cron., 14: E non treuieron apoblar.Talante,
voluntad.]
[Nota 665: Parlinas, hablas.]
[Nota 666: _Sauda_, irnicamente y sonrindose lo
dice.Trebejos, los juguetes; es un piropo sus palabras, por no decirle que confunde hombres con hombres.
Todos los dedos son dedos, mas no son parejos, sino desiguales: as no todos los hombres somos de un obrar
ni pensar. La piel de aforros (_pea_) tiene partes blancas y negras, y todas son piezas de piel de conejo.
Acaso doa Endrina llevaba estos aforros en su vestido.]
[Nota 667: Lastar_, pagar la pena, padecer. _G. Alf., 1, 2, 10: Haciendole lastar y padecer. CABR., p. 276:
Porqu peno, porqu lasto, porqu padezco? La culpa del malo hace mal los buenos y mejores. La pena
debe caer en los que lo hacen. Deven, es impersonal, como _dbese_; _tener _, tener para.]
[Nota 668: Cal, calle, contrado por su uso con otros vocablos, como val_ por _valle_ y _cas_ por _casa_:
_Voy en cas de fulano, cal de Cantarranas_, _val de Andorra.]
[Nota 669: Bajo, adv., bajamente. Pntala maravilla el
Arcipreste.]
[Nota 670: _En fola_, en broma, por pasatiempo. Era cierto son y canto. Bibl. Gallard., 2, 640: Esto les deca
un poeta | de fola y pi quebrado. L. GRAC., Crit., 2, 4: Ta con indecible meloda unas folas una lira
conceptuosa.]
[Nota 672: En aventura, al azar, como quien no sabe lo que le agradar joven de edad tan corta.Pella_,
pelota. _Cal. e Dimna, 5: Asi como la pella que se alza mucho mas aina y desciende mas aina. Alex._, 2026:
Como mimos que iogan la pella per los solanos.Estar en poridad_, estar hablando solas con otro.]
[Nota 673: Pero aunque la edad juvenil sea ms propia para tomar placer (_placentera_, de placentero) y
jugar, la vejez le gana en juicio: el tiempo hace entender mejor el valor de las cosas. Se burla el Arcipreste de
los viejos clrigos verdes como el que pinta.]
[Nota 674: Se va, tiende parecer. Tratndose, concense los hombres.]
[Nota 675: _Por mesura!_, aunque no sea ms que por cortesa, sufros conversar conmigo otro da. Lo que se
os hace duro de creer, fuerza de oirlo, esto es, mi congoja amorosa, acabaris
entendindola.]
[Nota 676: De buena miente, buenamente, de buena voluntad. Los adverbios en _miente_ nacieron as de
_mente(m)_, la mente. No vengis ms que hablar (solamiente); venid confiada
(seguramente).]
[Nota 677: _Conpaones_, compaeros. J. ENC., 364: Sus, a ellos, compaones.]

161
[Nota 678: Peroque, aunque el hombre no coma la manzana, se alegra con su vista.Palanciano, cosa de
palacio, alegre, como palaciano_. J. PIN., _Agr., 10, 19: No arrastra los pies por el suelo al uso palanciano.
GRAC., Mor., f. 145: Y se daba una vida alegre y palanciana.]
[Nota 679: Honra y no deshonra es hablar entre s con cordura hombre y mujer. Rrasonare dice el texto, y tal
es lo que pide el sentido; pero el consonante pide se quite la _e_ final.]
[Nota 680: _Quigredes_, as en el nico texto (?).]
[Nota 683: _Vern_ por _vendr_ fu comn, por mettesis
de _venr_, as como para evitar nr_ se introdujo _d en
_vendr_.Tener_ por _creer, comn.Desildo_, por _desidlo, mettesis comn en los imperativos en la
poca clsica.]
[Nota 685: Finca, queda, hllase. Cid, 449: E yo con los C aqui fincare en la aga. Alex., 73: Tu finca en el
campo, maguer ellos fugieren.]
[Nota 686: El darse la mano al saludar.]
[Nota 688: Quejarle_ y _aquejarle_ cuidados, penas. Bibl. Gallard._, 1, 497: Con dolor cruel que siento, | que
me quexa por matar. NISENO, Polit., 2, 6, 3: No hay tormento que mas congoje, angustia que mas aqueje,
potro que mas aflija, que el miedo y el temor.De trebejo, de broma, de juego, es propiamente el juguete.
Lis. Ros., 4: Cuando era nia, yo la brizaba y con el trebejo la acallaba._Salir concejo_, salir en pblico
nuestro trato.]
[Nota 689: Desusar_, no tener trato, como _usar es
tenerlo._Otro amar_. La __ para el acusativo con persona naci posteriormente.]
[Nota 690: Bienquerencia_, buen amor y amistad. _Corvacho, 2, 13: Comienan a fazer byenquerenias, que
ellas dizen, fechizos, encantamientos.Juego, broma y pasatiempo de amantes.]
[Nota 691: Departir, dividir, diferenciar, apartar;
departidos_, varios, de varias partes. _Reg. princ., 1, 1, 2: Segund que en cuatro manera se departen las obras
de los homes. Id., 1, 1, 12: Mientras los hombres duermen, non se departen los bienandantes de los
mezquinos.]
[Nota 692: Desde aqu hay texto en S_ y en _G.]
[Nota 694: _Amn_, as sea. Propio es del ciego enamorado hacer tal sacrilegio como el de este rogar el
clrigo Dios que le ayude en sus amoros.]
[Nota 695: Aquel fuego, el amor, cuando viene, hace olvidar parentesco y amistad: acurdase de Ferrn
Garca.Cuyda, cuida, no hace caso de la lealtad._Amigana_, amistad.Debdo, deudo parentesco,
de _deb(i)tu(m)_, lo debido.]
[Nota 697: _Acert en_, llegar, hallarse por casualidad. J. LUCENA, Vit. beat., 1: La corte, do s'acertaron los
tres morales, dignos de... Alfonso de Cartagena. _Tristn_, p. 341: Acert en un castillo de un su enemigo no
lo sabiendo. Vanse el Fuero de Usagre (182 edic. UREABONILLA) y el de Soria (ibid.
Glosario).Tyenda, por casa (c. 862).]
[Nota 698: No pudo ms hacer Venus por el Pmfilo de la comedia de lo que hizo conmigo, que hago su papel
en esta ma. A su vetula responde mi vieja, y la sobrepuja incomparablemente en la pintura, poda haber

162
aadido. De ella naci La Celestina.]
[Nota 699: Buhona, buhonera, que de aqu se dijo. _Monast. Sahagn_, 1310 (Indice de VIGNAU, p. 467):
En el mercado estan los bufones. Cart. Arag., f. 17: Item toda mercadera como son..., salvo empero aquellos
bufones que llevan la tabla al cuello. BERC., S.M., 336: Entendi que no era de buhones comprado. Ntese
que _bufn_ sonaba buhn, y que el valor de burlador, chancero, viene del usar bufas burlas con gestos y
visajes, as como el de vendedor del gritar y como bufar sus baratijas, pues vienen uno y otro de bufar
buhar_, soplar. _Esteb., 7: Mi oficio es el de buscn y mi arte el de la bufa. As como bufo soplo, bufido,
as bufa es posverbal. T. RAM., Dom._ 24, _Trin. 2: Qu de temores, qu de recelos, qu de suspiros y bufos
echan.Cavan las foyas, las trampas, donde ponen el lazo y han de caer las doncellitas.Troyas. En el
vocabulario, al fin de la _Coleccin de poes. cast._, por Snchez y Ochoa, dcese que este troya, acaso troxa,
es la alforja mochila en que se llevaba la comida (c. 710). Trola_ y _trolla valen embuste, trapaza, como
adrolla; pero si suponemos no haber errata en los cdices, como debemos suponerlo no habiendo razn en
contra, no caben aqu ni trollas_ ni _trolas_ ni _trojas_, pues ha de consonantar con _joyas y foyas_ y
_oyas_. Ha de llevar _i vocal necesariamente. Entiendo que compara a esta vieja con la ciudad de Troya,
como smbolo de guerra y destruccin, pues por eso aade que dan la mazada acabando la cosa; con ellas
puede decirse: Aqu fu Troya! Y esto lo pone aqu el Arcipreste de su cosecha, aadiendo: Mucho ojo,
nias, con las tales! Con todo, no dejar de decir que me suena soya tercerona en RODRIGO REINOSA
(Bibl. Gallard., 4, 1418): "Yo soy de las soyas el original, | de todas las gualtas soy el registro, | de todas las
putas soy el ministro, | de muchos rufianes soy hospital". El que habla aqu es un fiero picao, un bravonel
miles gloriosus, rajabroqueles, rompepoyos, matasiete pueblacementerios._Dan la maada_, el golpe
decisivo. CACER., p. 67: Darales Dios una buena mazada, romperales los cascos. CORR., 576: Dar mazada.
(Dcese por caer en grave enfermedad; tambin se dice por hacer dao.) En Germania: "Cuando el fullero da
con algn encuentro que junta". (OUDIN.)]
[Nota 700: Dona_ es lo mismo que _don, y aqu cosas como de regalo, que se pueden regalar. Cid, 224:
Mando al vuestro altar buenas donas e ricas. F. SILVA, Celest., 11: Que es razn, pues es mi esposa, de dalle
las donas. Son para los amoros lo que el viento para las atahonas, que por l se mueven, por ser molinos
secos, de viento; viene bien con el buhonas_, literalmente _soplonas.]
[Nota 702: He por vos enviado_, he enviado por vos._Aguisado, cosa razonable, buena, aqu adverbio.]
[Nota 703: Convusco_, con vos; como _connusco, con nos. L. FERN., 74: Ah o praga Dios convusco.Bien
como en penitencia, como en confesin._Creenia_, confianza.]
[Nota 705: Alfajas_, en _S, variante ortogrfica de alhajas en G_._Unos de otros_, en _S, bien dicho,
aunque aluda
mujeres, pues se toma indefinidamente.Barajas, contiendas, peloteras.Arrepintajas, despectivo de
arrepentimientos, el pesarles de haberse casado. La comparacin de los panderos, cuyas sonajas no suenan,
es, como del Arcipreste, ultrahomrica; el pandero es para bailar y regocijarse, y eso son los semicasorios y
envolvimientos que ella venda; pero que no oiga el sonajeo la vecindad!]
[Nota 707: El mezquino no halla estorbo en nada para levantar falsos testimonios. Empecer_, de
_impediscere, estorbar.]
[Nota 708: Acertad en este asunto, ya que vereis la buena voluntad que ella y yo nos tenemos. LOPE, Tell.
Menes., 1. pte., I. 11: Que quien los principios yerra, | cmo ha de acertar los fines?]
[Nota 709: Escanto_, como _encanto, as como escantar y encantar_. _Cal. e Dimna_, 11: Et que te
escantemos fasta que. Trag. Policiana_, 21: Que me escantas la condicion con sola tu
catadura.Atalvina. Especie de puches de leche, almendras y harina. (COVARRUB.), en J. Lpez de
Velasco, talvina_. OVIEDO, _H. Ind., 25, 22: Unas poleadas puchecilla atalvina poco espesa y de poca

163
sustancia.]
[Nota 710: _Conosienta_, conociente en femenino, conocida; sobrevienta_, borrasca._Troxa, alforjas (c.
699), en S_; en _G siella_. _Cort. Jerez, 1268: Sylla e freno de troxa quatro mrs.]
[Nota 711: Masnar_, sobar, diminutivo _n_ de _masar.]
[Nota 712: Mienbresevos de_, acuerdeseos de. _Quij., 1, 2: Plegaos, seora, de mendbraros deste vuestro
sujeto corazon.Membrar, recordar, de _mem(o)rar(e)_ con _b_ parsita.Civera, grano de cereales, de
cebo_, sobre todo el trigo. _Bibl. Ferr., Gen. 35: Y apaen todo civera de los aos buenos. CORR., 620:
Molido como cibera. (Dcelo el que est cansado.) Id., 215: Ni mia la era ni mia la cibera, trille quien quisiere
en ella. Cebera es en Crdoba alacena en el tinan, donde guardan el grano para el ganado, y cachucho de
cuero sin curtir para llevar el grano cebo de la cebera al pesebre; y cebo es haba molida, arvejn, guisante y
otros granos para el ganado.Desmoler_. _Loz. andal., 46: Cuando tiene enojo, si no lo desmuele, luego se
duerme. J. POLO, Hospit.: Estando en el Prado desmoliendo una copla y digiriendo un consonante.]
[Nota 713: Donde_, _donde, de donde viene de linaje, como vos.Conbides_, por _convites, posverbal de
convidar. Todo esto lo inventa la artera vieja para hacer ms valer sus servicios y as sea mayor la paga.
Siempre la codicia le hace entremeter conceptos semejantes.]
[Nota 714: Peroque, aunque. Ya entra con la suya la codiciosa vieja, pidiendo con las marrulleras que de ella
aprendi
Celestina.Bienparado, propsito, justo.Afynco, no le ayudo con empeo, por ser mezquino y agarrado,
pesar de ser rico.]
[Nota 716: Fasienda, todas sus ocupaciones; quehacer, lo que hace, y sus negocios. S. ABRIL. Adelf., Yo
entiendo que l agora debe estar ocupado en hacer alguna hacienda, operis aliquid facere. Cond. Luc., 5:
Desque esto vi, fuese para el Papa y contole toda su facienda.]
[Nota 717: Entrevera la vieja la gran mano que con doa Endrina tiene y el pedir para s el salario de su
tercera. Del laserio ya en S_, en vez de _por el tienpo_ en _G_, como _laceria, trabajo, miseria. BERC., S.M.,
33: Con todo est lazerio avie grant alegria.Gradecer, agradecer, que de l sali. BERC., S.D., 350:
Gradeelo Dios que vas con meioria.]
[Nota 718: _Moeta_ se usa en Navarra y Aragn. El cedazo harnero se usaba para adivinar de la manera
que pinta RODRGUEZ MARN en su moderna Celestina La Gavilana. Quiere decir que con su encanto
moral y halagos las traer hacer de ellas lo que quiera, como haca lo que quera de lo echado en el harnero,
zarandendolo, trayndolas al zarcillo zarzo, que es el tejido del mismo harnero, pues de hecho los hay de
zarzo. Menos probable es que _traerlas al sarillo_ aluda al cogerlas y como enlazarlas en el amor, tomado
zarzillo por el hilillo que sirve algunas plantas, enroscndose en ramas y palos, para asirse y trepar, como las
tijeras de las vides. Lo que llaman magia es forzar por encantos y hechizos que personas, cosas y dioses
estn sometidos la voluntad de uno. Tal era la de la Dipsas de Ovidio (Amorum, 1, 8): "Illa magas artes,
Aeaeaque carmina novit", con las que anublaba el cielo lo desanublaba, evocaba los muertos y haca se
abriese la tierra, etc., etc. Saba "quid torto concita rhombo licia", lo que quera decir el harnero cedazo
colgado de una cuerda en el aire, hacindole voltear. Esto mismo sabra esta vieja, as como echar suertes con
las habas y el cedazo harnero, aunque en este pasaje el escanto sea metafrico por halagos.]
[Nota 719: De mano, primero, antes que nada, metfora del ser mano en el juego.Pagar, contentar,
satisfacer, dejaros contenta con lo que os dar.El mi algo, mis bienes. No la dejeis sosegar, hablandola de
m la duea.Castigar, instruir.]
[Nota 721: Bondades, generosidades de mi parte.]

164
[Nota 722: Entendudo_, entendido; _arrepentudo, arrepentido.]
[Nota 723: Menando_, llevando, en _S_ _meneando_. _Menear sali de menar_, de _minare, llevar el ganado.
Las buhonas vendedoras de menudencias parece llevaban en un harnero en una cesta las cosillas que
vendan por las casas.De_ indefinido._Alheleles alhileles alfileres_, la _r por disimilacin; aljilel
suena en arbigo._Por hasalejas!_, _para hazalejas!_, grito de vendedora. Son tohallas de mano y cara_,
de _haz_ la cara, _al_, _eja. NEBRIJA: Orarium sive orale, por las azalejas. J. PIN., Agr., 29, 36. Otros
(me llaman) el bachiller hazalejas. Hist. ultram., 4. 221: E un escudero que tenia el aguamanil en la mano e
unas fazalejas.]
[Nota 724: Sortija, sin duda encantada, esto es, con eficacia para mover al amor, como las que con los
ocultistas dijo Ludovicus Dulcis que el que tenga una en que estn esculpidos aries_, el len_ el sagitario se
har todos agradable, etc., etc., y al modo que fantasean tener virtudes estupendas el anillo de Salomn, el
de Hermes y el de Giges.Pastrija_ es lo que pastraa_ (vase c. 64). De este modo, con el regalo y el
cuento la va aguijando y llevndola adonde ella quiere.]
[Nota 725: De nada os servir vuestra tan alabada hermosura. La entra alabndola, portillo siempre abierto
para entrar las mujeres, vanidosas de suyo. Otro tanto hizo la Dipsas hechicera de Ovidio (Amorum, 1, 8):
"Et cur non placeas (al joven)? Nulli tua forma secunda est... Tam felix esses, quam formosissima vellem".]
[Nota 727: Como prosigue all Ovidio: "En adspice, dives amator | te cupit...", de donde lo tom el autor del
Pamphilus. No se olvide que el Arcipreste es un socarrn de siete suelas y que trata de pintar los clrigos
enamoradizos y abarraganados en el protagonista; por eso le llama _meln_, porque suelen ser los tales unos
calabacines de tan respetable tomo, que parecen melones, y unos melones tan insustanciados, que parecen
calabacines. No hay nombre en todo el libro que no sea significativo. Y an hay quien cree que el Arcipreste
se fuera llamar _meln_ s mismo!]
[Nota 729: Da entender que junta el seso de la edad con la alegra de la mocedad, y dice bien que no es poco
juntar. _Al rozapoco_, como _ rapaterrn_ _ rozamata_, hacer del loco un poquillo, sin llegarlo ser. Lo
que discurre este demonio de vieja!]
[Nota 733: Hecho granado, perfecto, bien en sazn, como la mies que gran bien. Orden. Sev., 11: Ni
presentes granados ni pequeos.]
[Nota 735: Somovimiento, movimiento de abajo arriba de dentro afuera.Los talentos, las voluntades.]
[Nota 738: Aparado_, como aparejado._Guisado, razonable, justo o dispuesto, de guisar_, disponer.
EUGUI., Crn._, 13: Que no lo fiziese que l guisaria como no le viniese daynno del. Por razonable, honrado:
Fuero real, 2, 9, 5: Si algunos omes uvieren cartas, que quieren renovar por vejez por otra cosa guisada,
trayanlas ante el alcalde. Id., 3, 13, 14: Quier por otra razon qualquier guisada e derecha.]
[Nota 739: Fados alvos, buenos, felices. El tirar suertes es cosa viejsima, por creer que Dios manifestaba as
su voluntad. As la suerte, en frase de Platn (Leges, 6), [Griego: Dios krisis esti], es juicio y sentencia de
Dios. Hacase en Grecia y Roma, con habas blancas y negras, tal era la [Griego: kyamobolia], por ejemplo,
para la eleccin de los Magistrados pblicos, metiendo cada uno la suya en el cntaro y sacando al azar. La
blanca era la venturosa; la negra, la desventurada. Otras veces se haca con piedrezuelas blancas y negras y era
la [Griego: lithobolia]. De las habas piedras, negras y blancas, se dijeron las suertes blancas y negras, y los
hados, que son los juicios divinos manifestados por ellas.]
[Nota 741: _Se contuere_, se retuerce. CONDE., Albeit., 4, 19: Se contuere y relaja toda la articulacin.]
[Nota 742: Los mis algos_, mi hacienda._Forzar _tener forado_, hacer violencia contra derecho. Quij.,

165
1, 44: Y aun de ayudarle, si alguna fuerza le quisiesen hacer.]
[Nota 744: _Pelmaos_, cosas que molestan mucho, como pleitos, violencias, etc._Pararle laos_,
ponrselos._Los maos_ corrijo, aunque con duda, pues S_ trae _llumasos_, y _G_ _lomasos.]
ENXIENPLO DE LA ABUTARDA DE LA GOLONDRINA
[746] rase un caador bien sotil pasarero;
Ffu senbrar caamones en un viioso ero,
Para fazer sus cuerdas lazos el rredero;
Andava el abutarda erca en el sendero.
[747] Dixo la golondrina trtolas pardales
ms al abutarda estas palabras tales:
"Comed esta semiente de aquestos eriales,
"Que es aqu senbrada por vuestros grandes males".
[748] Fezieron grant' escarnio de lo que les fablava,
Dexieronle que s' fuese, que locura chirlava.
La semiente nasida, vyeron cmo rregava
El caador el cnamo non las espantava.
[749] Torn la golondrina dixo al abutarda
Que arrancase la yerva, que era ya pujada:
Que quien tanto la rriega tanto la escarda
Por su mal lo faza, magera que se tarda.
[750] Dixo el abutarda: "Loca, sanda, vana;
"Syenpre ests chirlando locura de maana;
"Non quiero tu conssejo, vete para villana!
"Dxame en esta vega tan fermosa tan llana".
[751] Fuse la golondrina casa del caador,
Fizo ally su nido quanto pudo mijor;
Como era grytadera mucho gorjeador,
Plgo al caador, que era madrugador.
[752] Cogido ya el camo fecha la parana,
Fuese el pasarero, como sola, caa:
Prendi al abutarda levla la plaa;
Dixo la golondrina: "Ya sodes en pelaa".
[753] Luego los ballesteros pelronle las alas,
Non le dexaron peolas, salvo chicas rralas:

166
Non quiso buen conssejo, cay en fuertes palas:
Guardatvos, do' Endrina, destas paranas malas!
[754] Que muchos se ayuntan son de un conssejo,
Por astragarvos toda fervos mal trebejo:
Juran que cada da yredes a conejo:
Como al abutarda pelarvos an el pellejo.
[755] Mas l vos defendr de toda esta contienda:
Ssabe de muchos pleitos sabe de lienda,
Ayuda deffiende quien se l' encomienda:
Si l non vos defiende, non s quin vos defienda".
[756] Comen su escanto la mi vieja coytral:
"Quando el qu' aya buen siglo seya'n este portal,
"Dava sonbra las casas, rreluse la cal;
"Mas do non mora ome, la casa poco val'.
[757] "As estades, fija, biuda manebilla,
"Sola, sin conpaero como la tortolilla:
"Deso creo que estades amariella magrilla,
"Que do son todas mugeres nunca mengua rrensilla.
[758] "Dios bendixo la casa, do el buen ome cra:
"Sienpre n gasajado, plaser alegra:
"Por ende tal manebillo para vos lo querra,
"Ante de munchos das veredes mejora".
[759] Respondile la duea, diz': "Non m' estara bien
"Casar ante del ao, que biuda non convien',
"Fasta que pase el ao de los lutos que tien',
"Casarse; ca el luto con esta carga vien'.
[760] "Sy yo ante casase, sera enfamada,
"Perdera la manda, que m es mandada,
"Del segundo marido non sera tan onrrada,
"Terne que non podra sofrir grand tenporada".
[761] "Fija," dixo la vieja, "el ao ya es pasado:
"Tomad este marido por ome por velado;
"Andmoslo, fablmoslo, tengmoslo elado:
"Hado bueno vos tienen vuestras fadas fadado.
[762] "Qu provecho vos tien' vestir de negro pao,

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


"Andar envergonada con muncho sosao?
"Seora, dexar duelo faset cabo de ao:
"Nunca la golondrina mejor consej ogao.
[763] "Xergas por mal seor, burel por mal marido
"A cavalleros dueas es provecho vestido;
"Mas dvenlo traer poco fer chico rroydo:
"Grand plaser chico duelo es de tod' ome querido".
[764] Respondi do' Endrina: "Dexat, non osara
"Faser lo que me desides nin lo que l querra;
"Non me digas agora ms desa ledana,
"Non me afinques tanto luego al primero da.
[765] "Yo non quise fast' agora muncho buen casamiento;
"De quantos me rogaron sabes t ms de iento:

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[766] Assentse el lobo, estudo atendiendo;
Los carneros valyentes vinieron bien corriendo,
Cogironle al lobo en medio, en l feriendo;
El cay quebrantado, ellos fueron fuyendo.
[767] A cabo de grand piea levantse estordido,
Dixo: "Dime el diablo el ageno roydo;
"Yo ove buen aguero, Dios me l'avia conplido,
"Non quise comer tozino, agora soy escarnido".
[768] Ssali de aquel plado, corri lo ms que pudo,
Vy en unos fornachos rretoar menudo
Cabritos con las cabras, mucho cabrn cornudo:
"A la fe", diz', "agora se cunple el estornudo".
[769] Quando vyeron al lobo, fueron malespantados,
Salieron rresebirle los ms adelantados:
"Ay, seor guardiano!" dixieron los barbados,
"Byen venido seades los vuestros criados.
[770] "Quatro de nos queramos yrvos conbydar
"Que nuestra santa fiesta vinisedes onrrar,
"Desirnos buena missa tomar buena yantar:
"Pues que Dios vos aduxo, queredla oy cantar.

167

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[771] "Ffiestas de seys capas de grandes clamores,
"Fazemos oy byen grande syn perros sin pastores;
"Vos cantad en boz alta, rrespondern los cantores, "Ofreeremos cabritos, los ms los mejores".
[772] Creselos el neio, comen de aullar,
Los cabrones cabras en alta boz balar;
Oyeron los pastores el grand apellidar,
Con palos con mastines vinieronlos buscar.
[773] Saly ms que de passo, fizo ende rretorno,
Pastores mastines troxironlo en torno,
De palos pedradas ovo un mal sojorno;
Dixo: "Dime el diabro cantar missa en forno".
[774] Fuese ms adelante erca de un molino;
Fall y una puerca con mucho buen cochino.
"Ea!," diz', "ya desta tan buen da me vino,
"Que agora se cunple el mi buen adevino".
[775] Dyxo luego el lobo la puerca byen ans:
"Dios vos d paz, comadre, que por vos vine aqu;
"Vos vuestros fijuelos qu fazedes por ay?
"Mandad vos far yo, despus gobernad a m".
[776] La puerca, que se estava so los sauses loanos,
Fabl contra el lobo, dixo dichos non vanos:
"Seor abbad conpadre, con esas santas manos
"Bautisat mis fijuelos, porque mueran xristianos.
[777] "Despus que vos ayades fecho este sacrifiio,
"Ofreervos los he yo en graias en serviio,
"Vos faredes por ellos un salto syn bolliio,
"Conbredes, folgaredes la sonbra, al vyyo".
[778] Abaxse el lobo ally so aquel sabe,
Por tomar el cochino que so la puerca yae;
Dil' la puerca del rrostro, echle en el cabe:
En la canal del molino entr, que mal le plae.
[779] Trxolo en deredor malandar el rrodesno,
Saly malquebrantado, paresa pecadesno:
Bueno le fuera al lobo pagarse con torresno,
Non oviera tantos males nin perdiera su presno.

168

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[780] Ome cuerdo non quiera el ofiio danoso,
Non deseche la cosa, de qu' est deseoso,
De lo que l' pertenese non sea desdeoso,
Con lo que Dios le diere, pselo bien fermoso.
[781] Algunos en sus cassas passan con dos sardinas;
En agenas posadas demandan golosinas:
Desechan el carnero, piden las adefinas,
Desan que non conbran tozino sin gallynas.
[782] Fijo, el mejor cobro de quantos vos avedes,
Es olvidar la cosa que aver non podedes:
Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes:
Lo que fazer se puede, por ello trabajedes.
[783] Ay de m! con qu cobro tan malo me venistes!
Qu nuevas atan malas, tan tristes me troxistes!
Ay vieja matamigos! por qu me lo dixistes?
Tanto byen non me faredes, quanto mal me fesistes.
[784] Ay viejas pytofleras! malapresas seades!
El mundo rrevolviendo todos engaades,
Mintyendo, aponiendo, desiendo vanidades,
A los nesios fazedes las mentyras verdades.
[785] Ay! que todos mis mienbros comienan tremer,
Mi fuera mi seso todo mi saber,
Mi salud mi vyda todo mi entender
Por esperana vana todo se va perder.
[786] Ay, coran quexoso, cosa desaguisada!
Por qu matas el cuerpo, do tyenes tu morada?
Por qu amas la duea, que non te precia nada?
Coran, por tu culpa byvrs vida penada.
[787] Coran, que quisiste ser preso tomado
De duea, que te tyene por dems olvidado,
Posstete en presin sospiros cuydado:
Penarn ay coran! tan olvidado! penado!
[788] Ay ojos, los mis ojos! por qu vos fustes poner
En duea, que non quiere nin vos catar nin ver?
Ojos, por vuestra vista vos quisistes perder:

169

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Penaredes, mis ojos!: penar amorteser!
[789] Ay, lengua syn ventura! por qu quieres desir?
Por qu quieres fablar? por qu quieres departyr
Con duea, que te non quiere nin escuchar nin oyr?
Ay cuerpo tan penado, cmo te vas morir!
[790] Mugeres alevosas de coran traydor,
Que non avedes miedo, mesura nin pavor
De mudar do queredes el vuestro falso amor,
Ay, muertas vos veades de ravia de dolor!
[791] Pues que la mi seora con otro fu casada,
La vida deste mundo yo non la preio nada;
Mi vida mi muerte sta es sealada:
Pues que aver non la puedo, mi muerte es llegada.
[792] Diz': "Loco qu avedes, que tanto vos quexades?
"Por ese quexo vano vos nada non ganades;
"Tenprad con el buen seso el pesar que ayades,
"Alynpiat vuestras lgrimas pensat qu fagades.
[793] "Grandes artes demuestra el mucho menester,
"Pensando los peligros podedes estorer,
"Qui el grand trabajo puede vos acorrer,
"Dios el uso grande fazen fados bolver".
[794] Yo le dixe: "Qul arte, qul trabajo sentido
"Sanar tan grand golpe, de tal dolor venido?
"Pues a la mi seora cras le darn marido,
"Toda mi esperana peree s perdido.
[795] "Ffasta que su marido pueble el ementerio,
"Non casara conmigo: que sere adulterio;
" nada es tornado todo el mi laerio,
"Veo el dao grande despus el haerio".
[796] Dixo la buena vieja: "En ora muy chiquiella
"Sana dolor muy grande sale grand masiella;
"Despus de muchas luvias viene la buen oriella,
"En pos los grandes nublos grand sol gran sonbriella.
[797] "Vyene salud vyda despus de grand dolenia,

170

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


"Vienen muchos plaseres despus de grant tristenia, "Conortadvos, amigo, tened buena creenia:
"Cerca son grandes gozos de la vuestra querenia.
[798] "Do' Endrina es nuestra far mi mandado:
"Non quier' ella casar con otro ome nado,
"Todo el su desseo en vos est fyrmado.
"Si mucho la amades, ms vos tyene amado".
[799] "Seora madre vieja, qu me desides agora?
"Fasedes como madre, quando el mouelo llora,
"Que le dise falagos, porque calle esa ora:
"Por esto me desides que es ma mi seora.
[800] "As fazedes, madre, vos m por ventura,
"Porque pierda tristesa, dolor amargura,
"Porque tome conorte porque aya folgura:
"Desdesme juguetes? fabldesme en cordura?"
[801] "Contee", diz' la vieja, "as al amador:
"Como al ave que sale de uas del aor:
"En cada lugar teme qu' est el caador,
" que quiere levarla; syenpre tyene temor.
[802] "Creed que verdat digo, asi lo fallaredes;
"Si verdat me dexistes amor le avedes,
"Ella verdat me dixo, quiere lo que vos queredes:
"Perdet esa tristesa, que vos lo provaredes.
[803] "La fyn muchas devezes non puede rrecudyr
"Con el comieno suyo nin se puede seguir:
"El curso de los fados non pued' ome desir,
"Solo Dios non otro sabe lo por venir.
[804] "Estorva grandes fechos pequea ocasyn,
"Desesperars' el ome es perder coran;
"El grand trabajo cunple quantos deseos son,
"Muchas veses allega rriquesas montn.
[805] "Todo nuestro trabajo nuestra esperana
"Est en aventura est en balana;
"Por buen comieno espera ome la buena andana;
"A veses vien' la cosa, pero faga tardana".
[806] "Madre, vos non podedes conoscer asmar

171

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


"Sy me ama la duea sy me querr amar?
"Que quien amores tyene non los puede elar
"En gestos en sospiros en color en fablar".
[807] "Amigo", diz' la vieja, "en la duea lo veo,
"Que vos quiere vos ama tyene de vos desseo:
"Quando de vos le fablo ella oteo,
"Todo se le demuda el color el aseo.
[808] "Yo las devegadas mucho canssada callo;
"Ella me diz' que fable, que non quiera dexallo:
"Fago que non me acuerdo; ella va comenallo,
"yeme dulemente: muchas seales fallo.
[809] "En el mi cuello echa los sus braos entramos,
"Asi una grand piea en uno nos estamos,
"Sienpre de vos desimos, nunca en l fablamos,
"Quando alguno vyene, otra rrazn mudamos.
[810] "Los labros de la boca le tienblan un poquillo,
"El color se le muda bermejo, amarillo,
"El coran le salta ansy, menudillo.
"Apritame mis dedos con los suyos quedillo.
[811] "Cadaque vuestro nonbre yo le est desiendo,
"Otame, sospira est comediendo,
"Avyva ms el ojo, est toda bulliendo:
"Parese que convusco non s' estara dormiendo.
[812] "En otras cosas muchas entyendo esta trama:
"Ella non me lo niega, ante diz que vos ama;
"Sy por vos non menguare, abaxarse h la Rrama:
"E vern doa Endrina, sy la vieja la llama".
[813] "Seora madre vieja, la mi plasentera,
"Por vos mi esperana syente ya mijora,
"Por la vuestra ayuda cree mi alegra;
"Non canssedes vos, madre! Seguidla todava!
[814] "Tyra muchos provechos veses la pereza,
" muchos aprovecha un ardit sotileza;
"Conplid vuestro trabajo, acabad la nobleza:
"Perderla por tardana sere grand vileza".

172

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[815] "Amigo, segund creo, por m avredes conorte,
"Por m vern la duea andar al estricote;
"Mas yo de vos non tengo sinon este pellote:
"Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote.
[816] "A veses non faemos todo lo que desimos,
" quanto prometemos, quis non lo complimos;
"Al mandar somos largos, al dar escasos primos,
"Por vanas promisiones trabajamos servimos".
[817] "Madre, vos non temades qu'en mentyra vos ande,
"Ca engaar al pobre es pecado muy grande:
"Non vos engaara nin Dios aquesto mande!
"Sy vos engaare, l m lo demande.
[818] "En lo que nos fablamos, fusia aver devemos:
"En la firme palabra es la fe que tenemos;
"Sy en algo menguamos de lo que prometemos,
"Es verguena mengua, sy conplyr lo podemos".
[819] "Esto", dixo la vieja, "byen se dize fermoso;
"Mas el pueblo pequeo syempre est temeroso
"En que sea sobrado el rrico poderoso:
"Por chica rrasn pierde el pobre el cuytoso.
[820] "El derecho del pobre pirdese muy ayna,
"Al pobre, al menguado, la pobre mesquina
"El rrico los quebranta, sobervia los enclina;
"Non son end' ms preiados que la seca sardina.
[821] "En cada parte anda poca fe grand fola,
"Encbrese en cabo con mucha artera,
"Non h la aventura contra el fado valya,
"A las vezes espanta la mar faz' buen da.
[822] "Lo que me prometistes pngolo en aventura.
"Lo que vos yo promety, tomad aved folgura:
"Quirome yr la duea, rrogarle por mesura,
"Que venga mi casa vos fablar segura.
[823] "Sy por ventura solos vos podese yuntar,
"Ruegovos que seades ome de buen bogar;
"El su coran della non sabe mal amar:

173

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


"Darvos h en chica ora lo que queredes far".
[824] Fu casa de la duea, dixo: "Quin mora aqu?"
Respondile la madre: "Quin es que llama y?"
"Seora doa Rama, yo. Por mi mal vos vy!
"Que las mis hadas negras non se parten de m".
[825] Dxole doa Rama: "Cmo vienes, amiga?"
"Cmo vengo, seora? Non s como lo diga!
"Corrida amarga: me diz' toda enemiga
"Uno, non s quien es, mayor qu' aquella vyga.
[826] "ndame todo el da como cierva corriendo,
"Com' el diablo al ricome asi me anda seguiendo,
"Que l' lyeve la sortija, que l' andava vendiendo:
"Est lleno de doblas, fascas que non l' entyendo".
[827] Desque oy aquesto la rrensellosa vieja,
Dexla con la fija fuese la calleja.
Comen la buhona desir otra consseja:
A la rran primera tornle la pelleja.
[828] Diz': "Ya levase el diablo la vieja rresellosa!
"Que por ella convusco fablar ome non osa;
"Pues qu? seora fija cmo est vuestra cosa?
"Vovos byen loana, byen gordilla, fermosa".
[829] Preguntle la duea: "Pues qu nuevas de aqul?"
Diz' la vieja: "Qu nuevas? Qu s yo qu es dl? "Mesquino magrillo!: non ay ms carne en l
"Que en pollo yverniso despus de Sant Migel.
[830] "El grand fuego non puede encobrir la su llama,
"Nin el gran amador pued' encobrir lo que ama:
"Ya la vuestra manera entyndela mi alma,
"Mi coran con duelo sus lgrimas derrama.
[831] "Porque veo conosco en vos cada vegada
"Que sodes de aquel ome locamente amada:
"Su color amarillo, la su faz demudada!
"En todos los sus fechos vos traye antojada.
[832] "E vos dl non avedes nin cuyta nin enbargo:
"Desdesme non sienpre, magera vos encargo.

174

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


"Con tantas demesuras d' aquel ome tan largo,
"Que lo trayedes muerto, perdido amargo.
[833] "Sy anda sy queda, en vos est pensando,
"Los ojos faza tierra non queda sospirando,
"Apertando sus dedos, en su cabo fablando:
"Rabiosa vos veades! doledes fasta quando?
[834] "El mesquino sienpre anda con aquesta tristesa:
"Par Dios! mal da l vydo la vuestra grand' duresa! "De noche de da trabaja syn peresa;
"Mas non le aprovecha arte nin sotilesa.
[835] "De tierra mucho dura fruta non sale buena,
"Quin, synon el mesquino, sienbra en el arena?
"Saca galardn poco, grand trabajo, grand pena,
"Anda devaneando el pez con la ballena.
[836] "Primero por la calle l fu de vos pagado,
"Despus de vuestra fabla fu mucho enganado:
"Por aquestas dos cosas fu mucho enamorado,
"De lo que'l prometistes, non es cosa guardado.
[837] "Desque con l fablastes, ms muerto le trahedes;
"E mager que callades, tan bien como l ardedes:
"Descobrid vuestra llaga, synon as morredes:
"El fuego encobyerto vos mata: penaredes!
[838] "Dezid de todo en todo bien vuestra voluntat,
"Qul es vuestro talante? desidme la verdat:
"O bien bien lo fagamos bien bien lo dexat,
"Que venir cada da non sera poridat".
[839] "El grand amor me mata; el su fuego parejo,
"Peroque non me fuera, aprmiame sobejo;
"El miedo la verguena defindeme el trebejo;
" la mi quexa grande non le fallo conssejo".
[840] "Fija, perdet el miedo, que se toma syn rasn:
"En casarvos en uno, aqu non ay trayin:
"Este es su deseo, tal es su coran,
"De cassarse convusco ley bendein.
[841] "Entyendo su grand coyta en ms de mill maneras;

175

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


"Dize m llorando palabras maselleras:
"Do' Endrina me mata non sus conpaeras!
"Ella sanar me puede, que non escantaderas!
[842] "Desque veo sus coytas qun byen lo departe.
"Con piedat coyta yo lloro por que'l harte;
"Pero en mi talante algrome en parte,
"Ca veo que vos ama vos quiere syn arte.
[843] "En todo paro mientes, ms de cuanto cuydades,
" veo que entramos por ygual vos amades:
"Con el enendemiento morides penades;
"Pues qu' el amor lo quiere por qu non vos juntades?"
[844] "Lo que t me demandas, yo aquello codiio,
"Sy mi madre quesiere otorgar el ofiio;
"Ms que nos l queramos, por vos fazer servicio,
"Tal lugar non avremos para plazer viio.
[845] "Que yo mucho fara por mi amor de Fyta;
"Mas gurdame mi madre, de m nunca se quita".
Dixo Trotaconventos: "A! la vyeja pepita!
"Ya la cruz la levase con el agua bendita!
[846] "El amor engaoso quiebra claustras puertas,
"Vene todas guardas tynelas por muertas:
"Dexa el miedo vano sospechas non iertas,
"Las fuertes erraduras le paresen abyertas".
[847] Dixo doa Endrina, a la mi vieja paga:
"Mi coran te he dicho, mi desseo mi llaga;
"Pues mi voluntad vees, consjame qu faga:
"Por me dar tu conssejo verguena en ty non yaga.
[848] "Es maldat falsa las mugeres engaar,
"Grand pecado desonrra en las asi daar:
"Verguena que fagades yo la he de callar;
"Mas los fechos la fama, esto me faz' dubdar.
[849] "Mas el que contra m por acusar me venga,
"Tmeme por palabra! la peor s' atenga!
"Faga quanto podiere, osadas se tenga:
"O callar venido vyase por menga!

176

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

177

[850] "Vngase qualsequier conmigo departir:


"Todo lo peor diga, que me puede desir;
"Que aquel buen manebo, dule amor syn fallyr,
"l ser nuestra ayuda, que l' far desdesir.
[851] "La fama non sonar, que yo la guardar byen:
"El murmullo el roydo que lo digan! non ay quien!; "Syn verguena es el fecho, pues tantas carreras tyen':
"Maravllome, seora, esto por qu te detyen'.
[852] "Ay Dios!", dixo la duea, "coran del amador!
"En quantas priesas se buelve con miedo con temor! "Ac all lo trexna el su quexoso amor:
" de los muchos peligros non sabe qul es mayor.
[853] "Las penas desacordadas cnsanme noche e da:
"Lo que el amor desea, mi coran lo querra;
"Grand temor gelo defiende, que mesturada sera:
"Qul coran tan seguido de tanto, non cansara!
[854] "Non sabe lo que se faga, sienpr' anda descaminado:
"Ruega rrogando cree la llaga d'amor penado:
"Con el mi amor quexoso fast' aqu he porfiado;
"Mi porfya l la vene, es ms fuert' apoderado.
[855] "Con aquestos pensamientos trayeme muy quebrantada,
"Su porfa su quexo ya me traye muy cansada:
"Algrome con tristesa, lasa, mas enamorada:
"Ms quiero moryr su muerte, que bevir vida penada.
[856] "Quanto ms malas palabras ome diz' las entiende,
"Tanto ms en la pelea se abyva s' eniende:
"Quantas ms dules rrasones la duea d' amor atyende, "Atanto ms doa Venus la enflama l'eniende.
[857] "Pues que vos non podedes amatar vuestra llama,
"Faced byen su mandado del amor que vos ama:
"Fija, vuestra porfia vos mata, vos derrama;
"Perderedes la vida, si ella non se atama.
[858] "De noche de da le vedes, byen vos digo,
"En vuestro coran al ome vuestro amigo:
"El en su coran vos tiene as consigo:
"Matad vuestros deseos: matan como enemigo.
[859] "Tan byen vos com' l este cuydado atierra:

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

178

"Vuestras fazes, vuestros ojos andan con color de tierra; "Darvos ha muerte amos la tardana, la desyerra:
"Quien non quier' creer mis dichos, ms lo falle, ms lo yerra.
[860] "Ms cierto, fija seora, yo creo que vos cuydades
"Olvidar escusar aquello que ms amades:
"Esto vos non lo pensedes nin coydedes nin creades, "Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades.
[861] "Verdad es que los plaseres conortan las deveses:
"Por ende, fija seora, yd mi casa a veses;
"Jugaremos la pella, otros juegos rreheses,
"Jugaremos, folgaremos, darvos he y de las nueses.
[862] "Nunca est la mi tyenda syn fruta las loanas;
"Muchas peras durasnos qu cidras qu mananas! "Qu castanas, qu piones qu muchas avellanas!
"Las que vos queredes mucho, stas vos sern ms sanas.
[863] "Desd' aqu la mi tienda non ay synon la pasada,
"En pellote vos yredes, como por vuestra morada:
"Todo es d'aqu un barrio vesindat bien poblada,
"Poc' poco nos yremos jugando syn rreguarda.
[864] "Ydvos tan seguramente comigo la mi tyenda,
"Como vuestra casa, tomar buena meryenda;
"Nunca Dios lo quiera, fija, qu' ally vos nasca contyenda. "Yremos calla callando, porque otro non l'
entyenda".
[865] Los omes las vegadas con el grand afiyncamiento;
Otorgan lo que non deven, mudan su entendemiento;
Quando es fecho el dao, vien' el arrepentemiento:
iega la muger seguida, non tyene seso nin tyento.
[866] Muger e liebre seguida, mucho corrida, conquista,
Pierde el entendemiento, iega pierde la vista:
Non veye rredes nin lasos, en los ojos tyen' arista; Andan por escarneerla; cuyda qu' es amada, quista.
[867] Otorgle don' Endrina de yr con ella folgar,
E comer de la su fruta la pellota jugar.
"Seora", dixo la vieja, "cras avremos buen vagar,
"Yo me vern para vos, quando veya qu' ay lugar".
[868] Vynome Trotaconventos alegre con el mandado;
"Amigo", diz' "cm' estades? yd perdiendo cuydado: "Encantador malo saca la culuebra del forado,
"Cras vern fablar convusco, ya lo dexo recabdado.

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

179

[869] "S que bien dize verdat el vuestro proverbio chico:


"Que "el rromero hito sienpre saca atico";
"Sed cras ome en todo; non vos tengan por enico:
"Fablad, mas recabdat, quando yo ay non fynco.
[870] "Catad non enperesedes, menbratvos de la fablilla:
"Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla"; "Recabdat lo que queredes, non vos tengan por estilla;
"Ms val' verguena en faz, que en coran mansilla".
[Nota 746: La sustancia de este cuento se halla en el _Conde Lucanor_ (c. 6) y en ESOPO. Pasarero, cazador
y amigo de
pjaros.Rredero, el que hace redes.]
[Nota 747: Para grandes males vuestros, para hacer redes con que cogeros.]
[Nota 748: Que chirlava locura, que deca locuras; chirlar es chirriar.]
[Nota 749: Pujar_, brotar. LEON, _Padre: Una pequea semilla de su espritu y de su gracia, pequea, pero
eficacsima, para que viva y se adelante y vaya pujando y extendindose.Por su mal, de ellos, de la
abutarda, trtolas y pardales.]
[Nota 750: _Sando_, se deca; despus, sandio (c. 976)._Vete para villana, por ser villana_, y se usa en
maldiciones parecidas. Quij., 2, 35: Vayase el diablo para diablo y el temor para mezquino. CACER., p. 118:
Dicen que me dejan para rapaz. VALDEOR., Ej. Ram.: Dej el asno para asno.]
[Nota 751: Gorjeador, para el femenino, que as se usaban tales adjetivos.]
[Nota 752: _Pelaa_, accin de pelar, de donde pendencia, ria, como en el Quij., 1, 16: Se fu hacia donde
haba sentido la pelaza. Como quien dice: Ya te estn pelando!]
[Nota 753: Los ballesteros la desplumaron de sus plumas largas, para aprovecharlas para sus flechas; slo le
dejaron las chicas para socarrarlas al fuego. _Cay en fuertes palas_, pailas sartenes para asarla.]
[Nota 754: Fervos mal trebejo, haceros mal juego, mala partida. Os pondrn pleito en vuestra hacienda
llevndoos concejo y os pelarn de vuestros bienes, dice la vieja la duea.]
[Nota 755: Sabe de lienda leyenda, usada entre el vulgo; propiamente lectura. Quij., 1, 3: En mitad de la
leyenda.]
[Nota 756: Las 16 coplas siguientes son de _G_, con su conocida ortografa; faltan en _S_. Su escanto moral,
atrayndosela palabras. Coytral, propiamente del buey, oveja, etc., viejos, que slo valen para el matadero.
ZAMOR., Mon. & Visit.: Y tenidos como ovejas cuitrales. Orden. Sev., 140: Hoviere de vender buey cuitral.
Cuando vuestro difunto marido (es manera comn de llamarle) se sentaba en este portal.Seya_,
se(d)e(b)a(t)_.]
[Nota 758: Guay del huso, cuando la barba no anda desuso!
Gasajado, adems del participio de gasajar, es sustantivo, como aqu con el valor de gasajo agasajo y alegra
y jolgorio. Corvacho, 3, 7: Su calydad presta est todo gasajado bondad. J. ENC., 82: Tomaremos | un rato
de gasajado. OVIED., H. Ind., 24, 3: En que se gasaje y huelgue con ella. La manda que como viuda le
mand el difunto marido, que la pierde en tornndose casar.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

180

[Nota 761: Velado_, marido, de _velarse, por el velo que se echa los desposados. Cel. Extrem.: Le
respondieron que estaba acostada con su velado.Andemoslo, vayamos l._Tengamoslo elado_,
comprometido y como con celos.]
[Nota 762: Dexar, infinitivo por imperativo, es
castizo._Envergonada_. VALER., Hist., 4, 7, 5: El infanzon fu dende muy envergonzado, ca todos le
miraban en desden. BERC., S.M., 274: Tornaron al buen omne maguer embergonzados._Sosao_, burla
que os hacen. Bibl. Gallard., 1, 455: Azotes, palmadas | y muchos susaos. EUGUI., _Crn._, 108: E suffria
mansamente las palabras et los sosaynnos de los amigos.]
[Nota 763: Mal, aqu por desgracia de marido difunto.Burel, pao basto.]
[Nota 764: Ledania, letana, retahila de ruegos._Al primero da_. Ya amaina!]
[Nota 765: Falta el cuarto verso y seis coplas ms, en las cuales dira la duea que bien se hallaba en su casa
con la manda del difunto, y que aconsejarle buscar otro marido era como el consejo que dieron un lobo que,
teniendo torrezno que comer, le persuadi alguno que fuese por los ganados, haciendo papel de abad cura,
y as se dara buena vida. Saliendo estas aventuras, vi estornudar alguien, y lo tuvo mal aguero.
LUBROCK dice en _Los orgenes de la civilizacin_ (Apndice): "Mr. Heliburton admite que el estornudo se
mira como "presagio de desgracia"; pero es ms que eso, es prueba, y prueba concluyente para el salvaje, de
que la persona que estornuda estaba poseda por algn espritu malfico". De aqu el decir _Jess!_, _Dios le
ayude!_ cuando se ve estornudar otro. Proviene esta supersticin de la primitiva creencia de que el alma es
el soplo, y, al estornudar, puede escaparse del cuerpo. Advirtase que, de rechazo, es aqu figura el lobo de los
clrigos que se andan buscar pan de trastrigo: se regodea viendo retozar cabras y cabrones, como el
ermitao, y barrunta mal en viendo los cornudos, aunque las veces los tales barbados le sirven de capa
maravilla.]
[Nota 767: Estordido_, aturdido, de _tordo, como en el Alto Aragn esturdido_, y _estordecer_,
_esturdecer_._Pieza por rato fu comn manera de decir.]
[Nota 768: Plado_, prado._Fornachos, hondonadas, como hornos. Alude a los ageros que se hacan por
los estornudos.]
[Nota 770: Aduxo_, trajo, de _aducir_, _adducere.]
[Nota 771: Fiestas de seis capas, muy solemnes. Acaso para dar solemnidad la fiesta haran la gitanera que
en algunos pueblos de la provincia de Cdiz, donde hay _bautismos de dos, tres, cuatro, cinco y ms capas_, y
de ello alardean los compadres. Mientras el Cura est en las ceremonias del bautizo, de cuando en cuando le
mudan la capa, por supuesto acrecentando los honorarios de cura y sacristn. G. Alf., 1, 1, 1: Necedad solemne
de siete capas, como fiesta doble.De grandes clamores, de mucho campaneo, pues en la provincia de
Segovia llaman clamores los toques de campana, y clamorear, al tocarla; verdad que es cuando tocan a
muerto, pero acaso tambin se dijo del tocar en la fiesta lo dijeron irnicamente los convidadores porque
esperaban muriese el lobo.]
[Nota 772: Aullar, como grave y orondo clrigo de voz tonante, al cantar la Misa.Apellidar_, gritar. D.
VEGA, _S. Tom.: Entra apellidando paz. ROA, S. Rodr.: Pudiera desbaratarle apellidando al traidor.]
[Nota 773: Sojorno, la ltima parte del da, de so y
_diurnu(m)_ como jornal, jornada.]
[Nota 779: Pecadesno, hijo del pecado, esto es, demonio; como judezno, hijo de judo, lobezno,
viborezno, etc.Presno, no lo entiendo por desconocer el comienzo del cuento.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

181

[Nota 781: _Adefina adafina_, cierto guiso de los judos


espaoles. CURA DE LOS PALAC., H. Rey. Cat., f. 83. Aqu faltan 32 coplas._Conbran_, comeran.]
[Nota 782: Trotaconventos hace creer don Meln que los padres de doa Endrina la quisieron casar la han
casado con otro, para as encarecer sus servicios y cobrar mejor salario. Desesprase don Meln.]
[Nota 783: Mata amigos, calificativo inventado acaso por el Arcipreste.]
[Nota 784: Pitoflero, chismoso, entrometido, chocarrero y se usa en Alava; de pitoflare, soplar el pito. (Copl.
1495.)Malapreso, desgraciado. BAENA, p. 260: Vuestra rrason inflyngida | va contra los malapresos.]
[Nota 785: Tremer_, temblar, de tremer(e)_; de aqu en Len tremir_, tener calentura, y _estremecer_,
_tremolar. CORR., 83: El sol hierve y el infante treme.]
[Nota 786: Desaguisado, contra razn y justicia. Orden. Sev., 16: Tengan cuidado de escrivir todas las cosas
desaguisadas malordenadas.]
[Nota 787: _Presin_, como priesa, por congoja.]
[Nota 788: Amortescer, ponerse como morir. A. MOLINA, _Mierc. Dom., 1, cuar._: Los rboles se
amortecen. S. BADAJ., 1, p. 120: Pardiobre!, se amorteci. _Penar, amorteser_ infinitivos por imperativos
y optativos, castizo.]
[Nota 792: Quexo_, como _queja_, posverbales de _quejarse. Canc. s. XV, p. 277: Quexare mis quexos dos, |
dando de vos dos querellas. RODR. COTA, Engl.: Habla ya, di tus razones | di tus enconados quejos.]
[Nota 793: La mucha necesidad (menester) ensea (demuestra) muchas artes, aguza el ingenio. _Estorer_,
desviar, librar. _Flor filos._, p. 17: Non digan atal de ty estorers.]
[Nota 794: Desde aqu hay texto en S_ y _G.]
[Nota 795: El _haerio_, gran pena, de azo. S. BADAJ., 2, p. 197: Triste de m, sin sosiego, perdido por
malos azos. El diminutivo es malhacejo. Ibid., 2, p. 90: Hicieron los malhacejos | entre s tantas carnizas.]
[Nota 796: Masiella_, mancilla, herida, mancha._Oriella, temple del tiempo y propiamente airecillo,
diminutivo de _aura(m)_, viento. Usase por una cosa por otra y por tempestad desde la Mancha hasta
Aragn y en Andaluca. BERC., Mil., 591: Moviose la tempestad, una oriella brava | desarr el maestro que la
nave guiaba. En Aragn, orache, viento fresco excesivo fuera de tiempo, del mismo aura, como orear_.
Hace buena mala orilla_ significa, por ejemplo, en Cuenca y Andaluca, hace buen mal tiempo, como en el
texto. Igualmente tiempo es all oraje_, en fr. _orage,
tempestad.Sonbrilla_, diminutivo de sombra; en _G_, _sobrilla; en S_, _sonbrilla.]
[Nota 797: Tristencia, tristeza, como
paciencia_.Creenia_, confianza.Querencia, amor.]
[Nota 798: Ome nado_, hombre nacido, de natu(m)_, as como del plural nati sali nadi_ y _nadie_, con la
_e_; de _otrie otri_, otro. BERC., _S.D., 388: Ca omne que non vede, non debie seer nado.]
[Nota 801: _Aor_, con S_, _astor_, de _adtor_, _acetore, _acceptore(m)_, el que coge, contaminado con
auceps_, _auceptorem, cogedor, de aves. Cid, 5: E sin falcones sin adtores mudados.]
[Nota 803: Muchas devezes_, muchas veces: de _muchas de veces (c. 102).Rrecudyr con, corresponder . J.

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

182

PIN., Agr., 4, 19: Y por ventura esta liviandad recude la de la amapola en que se torn.]
[Nota 805: Pero faga, aunque haga, pero hace.]
[Nota 806: Asmar, barruntar por conjeturas. T. NAHARR., 2, 235: Asmo que | nunca domingo bail | que no
la sacase plaza. J. ENC., 61: Asmo que debe ser ojo. |Mia f, no; | dese mal no peco yo.Amor y dinero
no puede estar secreto. (CORR., 68.)]
[Nota 807: Asco, aqu la buena crianza, la compostura (vase CEJADOR, Tesoro, Silb., 266). Laber. am., 2:
Porque veo | que dese rstico asco | es muy contrario el lenguaje.]
[Nota 808: Devegadas_, como _deveces.]
[Nota 809: _Una grand piea_, un gran rato. Quij., 1, 7: Al cabo de una buena pieza.]
[Nota 810: Los labros_, en _S_ _labrios_, los labios, de _labro contaminado con labio_ en la _i_. _Celest.,
1, p. 11: Los labrios colorados grosezuelos. Toda esta descripcin gana la conocida de Safo, por la
delicadeza de sentimientos y la observacin
psicolgica: no conozco cosa mejor.]
[Nota 812: Menguare, faltare. TAFUR., 21: E si yo, segunt la magnifiencia e grandeza dela cosa, en algo
menguare, sea
perdonado.La Rrama es la vieja y gruona madre de doa Endrina; abajarse para que el amante tome y
coma la endrina.]
[Nota 813: _Todava_, la continua.]
[Nota 814: Tyra_, quita._Ardit, adjetivo.]
[Nota 815: Andar al estricote, al retortero, adonde se le lleve. TORR., Film. mor., 24, 2: Andando al estricote,
no de otra manera que unas esclavas por medio de los azotes.]
[Nota 816: Escasos primos_, muy escasos. _Primo es lo ms excelente en su lnea. A. VENEG., Agon., 3, 16:
Y el oficial fuese primo en su oficio, y no remendon en muchos. A. ALV., _Silv. S. Andr._, 4, 1: La
artificiosa mano del primo maestro.]
[Nota 818: Fuzia_, en _S_, _fyusa, confianza, de
_fi(d)ucia(m)_.Mengua, villana, deshonra.]
[Nota 819: Fermoso_, adverbio._Sobrado, vencedor, que
quede encima del pueblo. Ntense estas ideas democrticas
cristianas.Cuytoso_. _F. Juzgo, 1, 1, 7: Non deve seer muy coytoso.]
[Nota 821: Arteria_, de _artero astuto. Lis. Ros. Cart.: Revueltos en sus lazos y arterias.Folia, locura.]
[Nota 824: Doa Rama es la madre de doa Endrina, quien ahuyenta de casa con un embuste para hablar
solas con la moza._Fadas negras_, malas (739).]
[Nota 825: Que me dice odiosidades; enemiga es enemistad, odio.]
[Nota 826: Fascas, casi. Que le devuelva la sortija de don Meln, que regal doa Endrina. Todo ello lo
inventa la vieja para que le entre deseo de averiguar quin es don Meln y se vaya enterar entre las vecinas

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

183

del barrio.]
[Nota 827: Rrensellosa vieja, rencillosa, reidora, gruona. J. PIN., Agr., 25, 3: Unas son de suyo rencillosas
y asperas de complexion. De rencilla_, dimin. de ria_.]
[Nota 828: Ojal se llevase el diablo (el huerco, dice _S_) tu madre, que por ella don Melon no puede
hablar convusco, ojal se muera!]
[Nota 829: Pollo yverniso _envernso_, el nacido en enero, que es el mejor, y para San Miguel anda hecho
gallo, ya flaco de enamorado. CORR., 403: Pollo de Enero, con su madre sube al pollero; y aaden: los de
San Juan, al muladar, porque se comen antes de llegar gallos y, naturalmente, se descomen y paran tras la
muralla (muradal_, _muladar), adonde llevaban las basuras de las casas.]
[Nota 831: Vos traye antojada, os trae delante de los ojos, valor propio del antojarsele uno una cosa.]
[Nota 832: Nin enbargo_, ni cosa que os estorbe, que os
preocupe_, dicen feamente hoy. T. RAM., Dom., 13, 6: Con sola la virtud de vuestra palabra lo llevais todo
sin os hacer mas embargo que si no fuera.Maguera_, como _maguer, y es forma ms primitiva. Bibl.
Gallard., 1, 616: El conde de Alba maguera | buen caballero forzado.Con tantas desmesuras, con tanta
descortesa y mala correspondencia para con aquel ome tan largo, esto es, generoso, que s y lo suyo os
quiere dar. CABR., p. 379: Por qu conmigo habeis de ser tan escasos y descomedidos y con el mundo tan
largos y desperdiciados? Otra pintura psicolgica.]
[Nota 833: Sy anda sy queda, ya ande, ya est parado._Non queda sospirando_, no deja de suspirar. En el
primer sentido de pararse, vase la c. 238: en el segundo, por cesar dejar de, en el Memor. hist. de la Acad.
Hist._, v. 117. Por parar: BERC., _S.D., 726: Quando vino el viernes, abes podia quedar, | sabet que nol
ovieron dos vees a clamar; Id., S.M., 241: Mas plus seli valiera que soviesse quedado.En su cabo
fablando, hablando de su fin y trmino de sus amores.Faza tierra_, en _S_ faia_, hacia cara a tierra,
mirando la tierra, que es su valor etimolgico.]
[Nota 834: _Par Dios!_, de donde _Par diez!_ Par del lat. per. Quij., 1, 29: Par Dios que. Id., 1, 36: Par diez,
seor, yo no sabr deciros.]
[Nota 835: Devanear, propiamente es dar vueltas, P. FERN., Jineta, f. 4: No hallando aquel arrimo sobre que
afirmaba el rostro, queda devaneando con l y sacudelo una parte y otra... y cuando no devanease y sacase
el rostro. TORR., Fil. mor.: 20, 3: Devaneando por las plazas y calles.]
[Nota 837: Aunque todava callais, ardeis tanto como l en amor. En G_: _E mager que vos callades_; en _S_,
_pero que aun.]
[Nota 838: O bien bien tiene valor de: O bien ya lo hagamos, bien ya lo dejad. Que tener que venir yo cada
da, sera darlo conocer al vecindario.]
[Nota 839: Habla la duea. Su fuego correspondiente (al amor) aunque no me hace fuerza, porque nunca el
amor es forzoso, me apremia mucho.Sobejo como adverbio. Metfora del defender una pieza trebejo en
el juego de ajedrez: me est ya para ganar la pieza. Delicadsima metfora.]
[Nota 841: Maselleras_, lastimeras, de _mancilla,
lstima.Escantadera, que escanta, hechicera.]
[Nota 842: Departir_, conversar, hablar._Porquel' farte, para que le harte, le satisfaga y consuele.Ca,
porque, pues, de _qu(i)a_ como ostra_ de ostr(e)a_, doce_ de d(u)odecim_; car en ant. arag. y cat., como en

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

184

fr., de _q(u)ar(e)_.]
[Nota 843: Entramos, entrambos.]
[Nota 845: Olvdase el Arcipreste de que est representando el papel de don Meln y pone su nombre,
Hita_._Quitarse, apartarse de un lugar, y es comn. _Qutate de ah, qutateme de delante!_ _no se quita
de la ventana en todo el da!_Llama pepita a la madre por ser estorbo para la hija, como lo es para la gallina
la que le sale. HUERTA, Plin., 24, 10: Sus granos sanan la pepita pituita, que ahoga las gallinas._Ya la
cruz...!_; ojal la llevasen enterrar!]
[Nota 846: El amor ansioso quiebra cercas tapias y puertas. Claustra, cercado que contiene en s alguna
iglesia convento. S. TER., Fund., 14: Estando un dia... en la claustra con sus frailes. CLAVIJ., Tamorl., f.
11: Fuera del cuerpo de la iglesia estaba una claustra de obra bien hermosa.]
[Nota 847: Paga_, por _pagada, contenta, y sase todava, como canso por cansado. Comed. Florin., 18: Yo
me doy por pago de lo que padezco con el decir que me amas.Consejar_. BOSC., _Cortes, 387: Yo no
consejaria nuestro cortesano que.Yaga, de yacer.]
[Nota 848: Habla Trotaconventos: Yo os guardar todo secreto.]
[Nota 849: Mas si alguien me acusare, prubelo con la peor palabra que yo haya dicho. _Tmeme por
palabra_, cjame palabras._A osadas se tenga_, con bro y valor insista en su acusacin. A osadas, por
maneras osadas atrevidas, con bro, atrevidamente. Cid, 44: Aosadas corret, que por miedo non dexedes
nada. BERC., Loor, 161: Despues delante Nero aosadas fablaba. O callar vencido y desmentido le tendr
por ms vil que el diablo._Vyase por menga!_, modo de despedirle malamente, motejndole de diablo.
Por_ como _para (c. 750). Menga, el diablo. LUC. FERN., 8: Vaite menga! Entre andaluces, hoy mengue_:
Malos mengues te tajelen, mar chav!_ (te coman).]
[Nota 850: Sigue animndola, que el secreto se guardar, que nadie podr infamarla que, en ese caso, don
Meln (_aquel buen manebo_) se lo desmentira.Qualsequier, cualquiera.]
[Nota 851: Es cosa no vergonzosa, tiene abiertos todos los
caminos: maravillome porque te detiene el miedo o la vergenza.]
[Nota 852: En cuantas priesas, apuros: as en G_; en _S, guysas_, de cuantas maneras. A. CRUZ, _S. Luc.:
Tan caballeros en su guisa, que les parece que no hay otra cosa, sino lo que ellos dicen. Quij., 1, 9: Con las
espadas altas y desnudas, en guisa de descargar dos furibundos fendientes.Trexnar_, _treznar, traer y llevar
sujeto y atado, como bestia. Con qu verdad pinta la lucha del alma!]
[Nota 853: Desacordadas_, desacordes, encontradas._Mesturada, acusada pblicamente.Defiende_,
prohibe._Tan seguido, tan acosado, y tmase de la caza.]
[Nota 854: _El la vene_, mi amor.Apoderado, que se ha
apoderaro de, ms poderoso.]
[Nota 855: Quexo_, como _quexa_. Pero Nio_, 2, 14: Que nunca ome le sinti facer nin mostrar quejo
ninguno.]
[Nota 856: Aqu parece hablar Trotaconventos, confirmando lo de la duea. En las disputas, tanto ms se
enciende uno, cuanto ms palabras dice y oye del adversario: as, cuantas ms palabras de amor oye (atyende)
la duea, de parte del amador, tanto ms la inflama y enciende en amor doa Venus.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

185

[Nota 857: Amatar la llama, comn, como matar, del fuego, la lumbre. GARCIL., Eleg. 2: Que amata | el
fuego... As, para poder ser amatado. MADRIG., Epif., 3: Las muchas aguas de los trabajos y tribulaciones no
pudieron amatar la caridad. Comed. Florin., 7: Mat la vela: buenas noches.Vos derrama, os departe y
distrae en mil cuidados. LEN, Brazo: La facilidad con que nuestro corazn se derrama en el amor de estas
prendas. J. ANG., Conq., 4: Derramanse de tal manera amando, que muy presto vienen desfallecer. GRAN.,
Mem._, 5, 4, 2: Derramame la liviandad y me entorpece la pereza.Si ella non se atama_, si la porfa no se
acaba, acabar ella con vuestra vida. Bibl. Gallard., 1, 498: Y amargura | faze triste que mi vida | se atama.
Id., 1, 1161: Acaba, hijo Polido, | sus, atama. _Autos s. XVI_, 1, 56: La oveja coja pari, | y ansi como hubo
atamado | espenz dar de gritado.]
[Nota 858: Cumplid vuestros deseos amorosos, sino os matarn ellos como si fueran vuestro enemigo. Todo el
verso est tan corrompido, que he tenido que rehacerlo por conjeturas. Qu bien da la puntilla la sabida
vieja!]
[Nota 859: Faces, cara. MINGO REV.: Turbain en los coraones y despues en las hazes, que asy dise el
filsofo: el rostro espejo es del corazn.La desyerra_, posv. de _deserrar, el andar errado. LOPE,
_Tobas_, 2, t. III, p. 291: Y si el deseo se desyerra? Yerra.Lo falle_, lo yerra, de fallir. _Cid, 760: al rey
Fariz III | colpes le auie dado. | Los dos le fallen, el unol ha tomado.]
[Nota 860: Creo que pretendis matar el amor con olvidaros huir del que amis; pero no pensis en este
intil medio, pues nada ms que la muerte es capaz de separar las voluntades de los que se quieren.]
[Nota 861: De las nueses_, _de_ partitivo. _Quij., 1, 41: Que buscaba de todas yerbas para hacer ensalada.
VILLENA, Cis., p. 40: Y quando el rey toma del vino. Id., p. 56: Con el caldo en que se el buey cosi._Y_,
all.]
[Nota 863: Una pasada_, camino, paso. Pero Nio_, 2, 25: Non les vagaba pelear por defender la pasada, era
ancha. BERC., S.D., 235: Eran aviessas las passadas.Syn ninguna rreguarda, sin reparo alguno, y es
adems la retaguardia, de reguardar_. _Lis. Ros., 3, 1: No nos viste, seor, en tu reguarda asestadas las puntas
de nuestras espadas en su corazn.En pellote, es lo mismo que en pelota en pelete, esto es, en paos
menores, lo cual no parece probable; con el traje de casa, que sera un pellote_, como quien dice en bata_,
sin vestir traje de calle, y es lo ms probable.]
[Nota 864: Calla callando_, muy callandito._Otre_ en _S, como otri_, _otre_, _otrien_, formas viejas;
_otri se usa en el pueblo. CORR., 82: El nido del monte, hoy es mo, maana de otre.]
[Nota 865: Habla de su cosecha el Arcipreste, sacando la moraleja y filosofando. _iega es_, no es mucho se
ciegue la mujer pretendida, echando, como echa, el resto su seguidor.]
[Nota 866: Conquista_, buscada, de conquaes(i)ta(m)_; _iega_, intransitivo; quista, querida. Cuando tratan
de burlarse de ella, ella, de ciega, se cree muy querida.]
[Nota 867: Pellota_, pelota, de _pella_; en _S_, _pella.]
[Nota 868: Por malo que sea, el encantador saca de su madriguera la culebra.]
[Nota 869: _Rromero hito saca atico_, el mendigo peregrino, hito, que insiste, saca mendrugo. En Aragn
fito es constante, como cutio, y como adverbio de hito en hito._enico_: pero para que no os tengan por
_cnico_, hablad cuando yo no est, con ella solas, y ms que hablar, recabad de ella. _enico_ pudiera
tambin ser lo mismo que _estilla_, como cenacho_ y _ceneque_; aunque el quando yo y non fyco_,
cuando no est yo all, parece pedir el valor de _cnico_, desvergonzado._Y_, all.Fyco_, como _finco,
hallarse parado, fijo, perdida la _n_, sase en portugus y gallego.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

186

[Nota 870: Cuando te dan la cabrilla la vaquilla, tmala presto, aprovecha la ocasin, refrn (Quij., 2, 4).
Cesto decimos del torpe, y aqu igualmente cestilla. Ms vale avergonzarse, que guardarse la congoja y deseo
en el corazon, refrn.Faz, cara; mancilla, pena; _Ms vale rostro bermejo, que corazn prieto_, rojo de
vergenza, negro prieto de pena.]
DE CMO DOA ENDRINA FU A CASA DE LA VIEJA EL ARIPRESTE ACAB LO QUE
QUISO
[871] Despus fu de Santiago, otro da seguiente,
ora de medio da, quando yantava la gente,
Vynose doa Endrina con la mi vieja sabiente.
Entr con ella'n su casa byen asosegadamente,
[872] Como la mi vigisuela m' avya aperebido,
Non me detove mucho: para all fuy ydo.
Fall la puerta errada; mas la vieja byen me vydo: "Yuy!" diz', "qu es aquello, que faz' aquel rroydo?
[873] "Es ome es viento? Creo qu' es ome! Non miento!
"Vedes, vedes? Cm' otea el pecado carboniento!
"Es aqul? Non es aqul. El semeja, yo lo siento! "A la fe! es don Meln! Yo lo conosco! lo viento!
[874] "Aquella es la su cara su ojo de beserro:
"Catat, catat; cm' assecha! Barrntanos como perro! "Ally rraviar agora! non puede tirar el fierro!; "Mas
quebrar las puertas!: menalas como encerro!
[875] "Cyerto!, aqu quier' entrar! Mas por qu yo non le fablo?
"Don Meln! tiradvos dende! Trxovos y el diablo? "Non queblantedes mis puertas!, que del abbad de
Sant Pablo "Las ove ganado. Non posistes ay un clavo?
[876] "Yo vos abrir la puerta. Esperat! non la quebredes!
" con byen con sosiego desid si algo queredes;
"Luego vos yd de mi puerta. Non vos alhaonedes!
"Entrad mucho en buen' ora!; yo ver lo que faredes".
[877] "Seora doa Endrina! Vos, la mi enamorada!
"Vieja! por esto tenades m la puerta errada? "Tan buen da es oy este, que fall atal elada!
"Dios mi buena ventura me la tovieron guardada!
[878] "Quando yo saly de casa, pues veyades las rredes,
"Qu fyncavades con l sola, entr' estas paredes?
"A m non rebtedes! Fija, que vos lo meresedes!
"El mejor cobro qu' avedes, vuestro mal que lo calledes.
[879] "E menos de mal ser que esto poco eledes,

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

187

"Que non que vos descobrades ansy vos pregonedes: "Casamiento que vos venga, por esto non lo perdredes.
"Mejor me parese esto, que non que vos enfamedes.
[880] " pues que vos desides que es el dao fecho,
"Defyendavos, aydevos tuerto derecho;
"Fija, " dao fecho aved rruego pecho";
"Callad! guardat la fama, non salga de sotecho!
[881] "Sy non parlas' la pycaa ms que la codorniz,
"No'l colgarien en plaa nin rreyerien lo que diz'; "Castigadvos ya, amiga, de otra tal contra yz!
"Ca todos omes fazen como don Meln Ortiz".
[882] Do' Endrina le dixo: "Ay, viejas tan perdidas!
"A las mugeres trahedes engaadas e vendidas!
"Ayer mill cobros me dvades, mill artes mill salidas; "Oy, ya que s escarnida, todas me son fallesidas.
[883] "Si las aves pudiesen byen saber entender
"Quntos laos las paran, non las podran prender;
"Quando el laso veyen, ya las lyevan vender;
"Mueren por el poco evo, non se pueden defender.
[884] "Ya los pees de las aguas, quando veyen el ansuelo,
"El pescador los tiene los traye por el suelo!:
"La muger veye su dapo, quando ya fynca con duelo; "Non la quieren los parientes, padre, madre, ni auelo.
[885] "El que la ha desonrrada, dxala, non la mantyene,
"Vase perder por el mundo, pues otro cobro non tyene, "Pyerde cuerpo alma; muchos esto aviene;
"Pues yo non h otro cobro, asy fazer me convyene!"
[886] Est en los antiguos el seso la sabyenia,
Es en el mucho tienpo el saber la ienia,
La mi vieja maestra ovo buena conienia,
di en este pleito una buena sentenia:
[887] "El cuerdo gravemente non se deve quexar,
"Quando el aquexamiento non le puede pro tornar:
"Lo que nunca se puede reparar nin enmendar,
"Dvelo cuerdamente sofrir endurar.
[888] " las grandes dolenias las desaventuras,
" los acaesimientos yerros de locuras,
"Deve buscar conssejo, melesinas curas;
"El sabydor se prueva en cuytas en presuras.

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

188

[889] "La yra la descordia los amigos mal faz',


"Ponen sospechas malas en el fecho do yaz':
"Aved entre vos amos la concordia paz,
"El pesar la saa trnese en buen solaz.
[890] "Pues que por m, desides, que el dapo es venido,
"Por m quiero que sea el vuestro byen avydo:
"Vos sed la muger suya l vuestro marido:
"Todo vuestro deseo es por m byen cunplido".
[891] Do' Endrin' don Meln en uno casados son:
Algranse las conpaas en las bodas con rrazn.
Sy vyllana he fecho, aya de vos perdn:
En lo feo del estoria diz' Pnfilo Nasn.
[Nota 872: Falta el texto en _G_ hasta la c. 881.]
[Nota 873: Carboniento, negro, aludiendo al diablo, que es lo que vale aqu el pecado y tinele por tal al
Arcipreste por la costumbre de atribuir al diablo lo maravilloso inesperado, como quiere dar a entender la
vieja, que es la aparicin de don Meln, que para eso hace todos esos aspavientos, tan divinamente pintados
por el autor; todo ello por el hbito de clrigo, que aqu se supone lleva el protagonista. Es un monlogo
burilado en oro, que vale por la mejor escena dramtica. La reposera de la vieja en fingir estraeza, lo natural
de los varios sentimientos que le ocurriran si no fingiese, el bro y ligereza en expresarlos, todo es
admirable.Ventar, husmear, propiamente del perro ventor. Monter. Alf., 1, 29: Ado vieren que algun can
ventare, que caten bien qu lugar. Todas estas dudas fingidas para quedar ella salvo y para serenar y
aparejar con el deseo doa Endrina, no la tomase de sopetn.]
[Nota 874: Ojo de beserro, grande y hermoso, como Homero se los atribuy Hera y otras mujeres:
[Griego: boopis]._Tirar el fierro_, sacar, descorrer el cerrojo. Trag. Policiana, 2: Tiradme de aqu estas
botas.]
[Nota 875: Tiradvos dende, salid de ah; trjoos ah el diablo? Al diablo se atribuye todo lo milagroso
inesperado, y que as lleg all, quirelo persuadir la duea. Bibl. Gallard., 1, 1149: Anda, trate de
ah.Dende, vulgar todava, de all, de ah. Celest., VI, p. 69: Callars, pardios, te echar dende con el
diablo. L. FERN., 191: N'os quereis dende quitar? Al cura de San Pablo haba, sin duda, hecho otro servicio la
trotaconventos; la cual no pierde ripio para recordarle que ha de ser generoso con ella.Abad por cura era
comn: El abad de donde canta, ende yanta._Non..._, doa Endrina, lo que indica que para darle ms
confianza le haba hecho clavar la puerta por dentro.]
[Nota 876: Con byen, buenas, no de malas maneras. _Non vos alhaonedes_, probablemente no os turbis, del
arbigo [rabe: alghan] _aljhn_, turbado de alegra tristeza, de [rabe: ghan], jhnana, turbarse as. Sigue
fingiendo la vieja.]
[Nota 877: Faltan 32 coplas, que algn escrupuloso rasg aqu lo mejor del cuento.]
[Nota 878: _A m non rebtedes_, no me lo echis m en cara, de _rep(u)tar(e)_. Cobro, medio de lograr algo,
de llegar al cabo. Lo mejor que podis hacer es que callis lo mal hecho ya. Todo lo dice la vieja bastante
despus de la ltima escena.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

189

[Nota 879: Enfamedes, os infamis.]


[Nota 880: _A tuerto derecho_, segn justicia contra ella, de todos modos. Cal. e Dimna, 4: Non se
temen de fablar sus sabores tuerto derecho. Tuerto_ es lo opuesto de _derecho justo, injusticia. _Libr.
enga._, p. 42: Qu dirs, fasiendo atan gran tuerto en dexar tu fijo vida non querer faser del justiia?
_A dao hecho..._, refrn. Sotecho_, como _sotechado, que dicen en Segovia, sustantivo.]
[Nota 881: Enseaos aprended id contra la tal; no hagis lo que la picaza: callar lo ya hecho. La frescura
de la interesada Celestina parece ya aqu en este irnico epifonema final.]
[Nota 883: Por un poco de cebo mueren.]
[Nota 885: Desonrrada, participio concertado.]
[Nota 886: Habla ya el Arcipreste por cuenta propia.]
[Nota 887: Habla y dice la vieja la _sentenia buena_. Endurar, aguantar, tolerar, de durar_. _Cid., 704: Non
lo pudo endurar.]
[Nota 888: Recurdese que locura, es para el Arcipreste el amor. En presuras_, en aprietos, de pressura(m)_,
premere. VALDS, Corint.: Al tiempo de las mayores presuras y de las mayores angustias. J. PIN., Agr., 31,
11: Donda pariste sin pena, sin dolor y sin presura.]
[Nota 891: Como todos entonces, atribuye Ovidio lo de
Pamphilus: pero Nason no se conoci hasta el primer Renacimiento italiano, que medio siglo despus vino a
Espaa con Santillana y D. Enrique de Villena. Lo feo que haya en los hechos narrados son de Pnfilo; la
moralidad que encierran, es ma.]
FIN DEL TOMO PRIMERO
VOLUMEN II
DEL CASTIGO QU' EL ARIPRESTE DA LAS DUEAS DE LOS NONBLES DEL ALCAYUETA
[892] Dueas, abrit orejas, oyd buena liin,
Entendet las palabras: guardatvos del varn;
Guardat!, non vos acaya como con el len
Al asno syn orejas syn su coran:
[893] El len fu doliente; dolale la tiesta.
Quando fu sano della, que la traya enfiesta,
Todas las animalias, el domingo en la siesta.
Venieron ant'l todas fazer buena fyesta.
[894] Estava ay el burro: fesieron dl juglar.
Como estava byen gordo, comen a rretoar,
Su atanbor taniendo, muy alto rebusnar:
Al len los otros ovieralos atronar.

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[895] Con las sus caurras el len fu sanudo:
Quiso abrirle todo; alcanar non le pudo.
Su atanbor taniendo fuese, ms y non estudo:
Sentise por escarnido el len del orejudo.
[896] El len dixo luego que mered le fara.
Mand que le llamasen, que la fiesta onrrara,
Quanto l demandase, tanto le otorgara.
La gulhara juglara dixo que l' llamara.
[897] Fuese la rraposilla ado el asno andava
Paiendo en un prado. Tan byen lo saludava:
Seor, dixo, confadre, vuestro sols onrrava
todos, agora non valen una hava.
[898] Ms valie vuestra alburbola vuestro buen solaz,
Vuestro tabor sonante, los sonetes que faz',
Que toda nuestra fiesta: al len mucho plaz'
Que tornedes al juego en salvo en paz.
[899] Cri falsos falagos: l escap peor.
Tornse a la fiesta baylando el cantador.
Non sabie la manera, el burro, del seor:
Escota el juglar neio el son del atabor.
[900] Como el len tenia sus monteros armados
Prendieron don burro, como eran castigados:
Al len le troxieron; abriol' por los costados;
De la su segurana son todos espantados.
[901] Mand'l len al lobo con sus uas derechas
Que lo guardase todo mijor que las ovejas;
Quando el len traspuso una o dos callejas,
El coran el lobo comi las orejas.
[902] Quando el len vyno por comer saborado,
Pedi al lobo el asno, que l' avie comendado;
Syn coran, syn orejas trxole desfegurado;
El len contra el lobo fu saudo yrado.
[903] Diz' el lobo al len que el asno tal nasiera:
Que sy l su coran orejas toviera,
Entendiera sus maas sus nuevas oyera;

190

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Mas que non lo tena por ende veniera.
[904] Assy, seoras dueas, entended el rromane:
Guardatvos d' amor loco, non vos prenda nin alcane; Abrid vuestras orejas; el coran se lane
En amor de Dios lynpio; loco amor non le trane.
[905] La que por aventura es fu engaada,
Gurdese que non torne al mal otra vegada:
De coran orejas non quiera ser menguada;
En ajena cabea sea bien castigada.
[906] En muchas engaadas castigo seso tomen,
Non quieran amor falso, loco rriso non asomen:
Ya oystes que asno de muchos, lobos le comen,
Non me maldigan algunos, que por esto se concomen.
[907] De fabla chica daosa gurdes' muger falagera:
Que de un grano d' agraz se faze grant dentera,
De una nues muy chica nase muy grand nogera,
Muchas espigas nasen d' un grano de evera.
[908] Andan por todo el pueblo della muchos desires,
Muchos despus la enfaman con escarnios e rreyres,
Duea, por te desir esto non t' asaes nin t' ayres, Mis fablas mis fasaas rugote que bien las mires.
[909] Entyende byen la estoria de la fija del Endrino:
Dxela por dar ensyenplo, non porque m avino;
Gurdate de falsa vieja rrason de mal vesino,
Sola con ome non fies nin te llegues al espino.
[910] Seyendo yo despus desto syn amor con coydado,
Vy una apuesta duea seer en el su estrado:
Mi coran en punto levmelo forado:
De duea que yo vyese nunca ffuy tan pagado.
[911] De talla la mejor de quantas yo ver pud',
Nia de pocos das, ryca de vertud,
Fermosa, fijadalgo, de mucha joventud:
Nunca vy tal como sta, sy Dios me d salud
[912] Apuesta loana duena de lynaje;
Poco salya de casa: era como salvaje.
Busqu Trotaconventos, que siguiese este viaje;

191

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Que stas son comieno para el santo pasaje.
[913] Sabed que non busqu otro Ferrand Gara,
Nin lo coydo buscar para mensajera:
Nunca se ome byen falla de mala conpana:
De mensajero malo gurdeme Santa Mara!
[914] Aquesta mensajera fu vieja byen leal:
Cada da llegava la fabla; mas non l;
En esta pleytesa puso femenia tal,
Que erca de la villa puso el arraval.
[915] Luego en el comieno fiz' aquestos cantares;
Levgelos la vieja con otros adamares:
Seora, diz', conpradme aquestos almajares.
La duea dixo: Plaz'me, desque me los mostrares.
[916] Comen encantalla, dxole: Seora fija,
Catad aqu que vos trayo esta preiosa sortija;
Dadme vos sta... (poc' poco la aguija);
Sy me non mesturrardes, dirvos una pastija.
[917] Diz': Yo s quin vos querra ms cada da ver,
Que quien le dies' esta villa con todo su aver:
Seora, non querades tan horaa seer,
Quered salyr al mundo, que vos Dios fiz' naser.
[918] Encantla de guisa, que la envele,
Dile aquestas cntigas, la inta le yni;
En dndole la sortyja del ojo le gui,
Somovila ya quanto byen lo adeli.
[919] Como dise la fabla, que del sabyo se saca,
Que edauelo nuevo tres das en estaca,
Dxome esta vyeja, por nonbre h Urraca,
Que non querra ser ms rapaa nin vellaca.
[920] Yo l' dixe como en juego: Picaa parladera,
Non tomes el sendero dexes la carrera:
Syrve do avrs pro, pues sabes la manera:
Que non mengua cabestro quien tyene ivera.
[921] Non m' acord estone desta chica parlylla:

192

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Juga jugando dize el ome grand mansilla.
Fu sauda la vieja tanto, qu' maravilla,
Toda la poridat fu luego descobrilla.
[922] Ffu la duea guardada quanto su madre pudo,
Non la poda ver ans tan menudo:
Ayna yerra ome, que non es aperebudo:
piensa bien qu fables calla, fazte mudo.
[923] Provlo en Urraca, dtelo por conssejo:
Que nunca mal rretrayas furto nin en conejo,
Desque tu poridat yase en tu pellejo,
Que, como el verdadero, non ay tan mal trebejo.
[924] la tal mensajera nunca le digas maa,
Byen mal que gorgee, nunca l' digas pycaa,
Seuelo, cobertera, almadana, coraa,
Altaba, traynel, cabestro nin almohaa,
[925] Garavato nin tya, cordel nin cobertor,
Escofyna nin avancuerda nin rascador,
Pala, agusadera, freno nin corredor
Nin badil nin tenasas nin ansuelo pescador,
[926] Canpana, taravilla, alcahueta nin porra,
Xaquima, adalid nin guya nin handora;
Nunca le digas trotera, aunque por t corra:
Creo, si esto guardares, que la vieja te acorra.
[927] Aguijn, escalera nin abejn nin losa,
Traylla nin trechn nin rregistro nin glosa:
Desir todos sus nonbles es m fuerte cosa,
Nonbles maestras ms tyenen que raposa.
[928] Como dise un Derecho, que coyta non ay ley
Coytndome Amor, mi seor mi rey,
Dolyndome de la duea mucho esto me crey,
Que estava coytada como oveja sin grey.
[929] Ove con la grand coyta rogar la mi vieja
Que quisiese perder saa de la mala consseja;
La liebre del covil scala la comadreja,
De prieto fazen blanco, bolvindole la pelleja.

193

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[930] Alah, diz', aipreste, vieja con coyta trota,
tal fasedes vos, porque non tenedes otra:
Tal vieja para vos guardadla que conorta,
Que mano besa ome, que la querra ver corta.
[931] Nunca jams vos contesca lo que die el apodo.
Yo lo desdir muy bien lo desfar del todo,
Asy como se desface entre los pies el lodo,
Yo dar todo ima lo traher rodo.
[932] Nunca digades nonbre malo nin de fealdat;
Llamatme buen amor far yo lealtat:
Ca de buena palabra pgase la vesindat,
El buen desir non cuesta ms que la nesedat.
[933] Por amor de la vieja por desir ran,
Buen Amor dixe al libro, ella toda san:
Desque bien la guard, ella me di mucho don:
Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardn.
[934] Ffizo grand maestra sotil travesura:
Fzose loca pblica andando syn vestidura;
Dixo luego la gente: D Dios mala ventura
H vieja de mal seso, que fase tal locura!
[935] Dizen por cada cantn: que sea malapreso
Quien nunca vieja loca creyese tal mal seso!
De lo que ante creyan, fu cada uno rrepeso:
Dixe: En mano de vieja nunca dy mejor beso.
[936] Ffu pocos de das amatada la fama,
la duea non la guardan su madre nin su ama;
Tornme mi vieja como buena rama.
Quien tal vieja toviere, gurdela como al alma.
[937] Ffzose corredera de las que venden joyas,
Ya vos dixe que stas paran cavas foyas
Non ay tales maestras como estas viejas Troyas:
Estas dan la maada: si as orejas, oyas!
[938] Otros ya vos dixe qu' estas tales buhonas
Andan de casa en casa vendiendo muchas donas,
Non se rreguardan dellas, estn con las personas,

194

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

195

Fazen con el su vyento andar las atahonas.


[939] La mi leal Urraca, que Dios me la mantenga!,
Tovo en lo que puso, non lo fas' toda menga:
Diz' Quiero m' aventurar quequier' que me venga. fazer que la pella en rodar non se tenga.
[940] Agora es el tyempo, pues que ya non la guardan
Con mi buhonera de mi non se rreguardan;
Quanto de vos dixieron, yo far que lo padan:
Ca do viejos non lydian, los cuervos y non gradan.
[941] Ssy la enfychis sy le dy atyncar
sy le di raynela le dy mohalinar
sy le di ponoa algund adamar,
Mucho ayna la sopo de su seso sacar.
[942] Como faze venir el senuelo al falcn,
Asy fiz' venir Urruca la duea al ryncn:
Ca digovos, amigo, que las fablas verdat son:
S que el perro viejo non ladra tocn.
[943] Como es natural cosa el naser el moryr,
Ovo por mal pecado la duea ffallyr:
Muri pocos das, non lo puedo desir:
Dios perdone su alma quirala rresebyr!
[944] Con el triste quebranto con el grand pesar
Yo cay en la cama coyd peligrar;
Pasaron byen dos das, que me non pud' levantar;
Dixe yo: Qu buen manjar, synon por el escotar!
[Nota 892: Saca el Arcipreste la moraleja y doctrina de la comedieta, ensandose contra las trotaconventos,
que es lo que indica con _decir los nonbles del alcayueta_. _Syn orejas e syn coran_, porque se las comi el
lobo (c. 901). Acaya_, acaezca, como _caya_ de _caer.]
[Nota 893: Tiesta testa_ del vulg. lat. t[)e]sta_, lat. liter. t[=e]sta(m). Enfiesto enhiesto, como sonaba, del
ant. portug. festo altura, cima, del antiguo alemn first_, alem. _First, alzado, erguido. MEJIA, Vid. Fed. II, 4:
Fu derribada y allanada por el suelo, sin dejar cosa enhiesta. Enhestar alzar sali de l. BARAHONA, p.
742: Enhiesta el lomo y el pecho con tablillas. _En la siesta_, en la hora despus de comer, cuando aprieta el
calor. Vase modificado este ejemplo en HERN. PULGAR, Cart. 23.]
[Nota 894: Hicieron que fuese el bufn y hazmereir o juglar de los presentes. Taendo su atambor quiere decir
rebuznando.]
[Nota 895: Cazurrias, chocarreras del cazurro, como las trobas cazurras. BAENA, p. 452: Pierden ya su
melodia, | burleria e casurria | rrebuelta con cagajones, | muy baldia, mucho fria. Quiso el len abrirlo en

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

196

canal, pero el otro se fu y no par ms alli (_mas y non estudo_).]


[Nota 897: Y ahora todos ellos, sin vos, no valen una haba, estn muy sosos.]
[Nota 898: Albuerbola_, que corrijo por el _albuerbila_ de _G; en S_, _abbuelbola, pronunciado la arbiga,
por alborbora, alborbola_, _albuerbola_, _arborbolla_, _arborbola, que de todas estas maneras se matiz, y
significaba vocera, algazara, bullicio, comnmente en seal de regocijo. QUEV., Tac., 16: Fui llevado abajo,
donde me recibieron con mucha arborbola y placer los camaradas y amigos. J. PIN., Agr., 32, I: Con estas
albuerbolas entre Castilla y Portugal. CABR., p. 368: Jubila significa una voceria, que es seal de mucho
placer y regocijo, cuando no se puede explicar con palabras, que es lo que llaman los rsticos hacer
alborbolas con gritos, y los moros algazara. Sonete_. A. VENEG., _Agon., 3, 10: All se vern las limosnas, si
se dieron con titulo de caridad por sonete de magnificencia y liberalidad. TIMON., p. 186: En gentil sonete |
os entonais. Tabor_ en _G_, _atanbor_ en _S_. _Tabur_ en la Chanson de Roland_, del siglo XV (vase E.
YANGUAS). En la c. 899, atabor, con el artculo arbigo at.]
[Nota 899: El burro no saba la manera gusto de su seor el len ni sus maas crueles, y pag como necio
juglar el tocar su tambor. Escotar es pagar lo que le toca en general. OA, Postrim., 1, 12, 3: El contento o
satisfaccin, que le d el pecador, lo ha de escotar con fuego eterno.]
[Nota 900: Monteros_, remeda a la corte de Castilla con sus Monteros de Espinosa_. Como eran castigados,
como se les haba instrudo de antemano. Espantronse todos del modo que tena aquel rey de cumplir el
seguro o _segurana_, que al burro le haba dado.]
[Nota 901: Todo, aqu por enteramente, muy mucho, y sase en Galicia. Mejor que no guardaba las ovejas.
Trasponer_, Dos doncell._: Despus que ellos hubiesen traspuesto una montauela. _Uas parejas_ en S_, por
_derechas_ de _G: guardadoras del derecho y justicia, como buen corchete de justicia.]
[Nota 902: Saborado_, como _asaborar dar sabor, cosa que lo tiene, como debe tenerlo la carne del
orejudo. VILLEN., Cis., 7: Estas cosas solas enterneen e asaboran.]
[Nota 903: Que as, sin orejas ni corazn, haba nacido, pues tener uno y otro hubiera sido ms cauto.]
[Nota 904: _El rromane_, el cuento, la glosa de Pamphilus, cuya moraleja saca. Bien clara est aqu la
explicacin del titulo de este libro y su intento, que es el mismo que el del Corvacho_. _Tranzar es como
trenzar, esto es, hacer trenza. MADRIGAL, Missus, 3: Acostumbran las mujeres trenzar sus cabellos con una
cinta de seda colorada porque no se caiga con desorden. Valdra, pues, como enlazar; pero no conozco texto
en que tranzar valga enlazar propiamente, y asi, prefiero interpretar aqui este verbo por tronchar y cortar, que
en algunas partes se dice del gusano fuerza de carcomer la planta, y asi responde a lo que el len hizo con el
asno, que _quiso abrillo todo y abriol' por los costados_. Tranza, su posverbal es, en Ecija por ejemplo, el
gusano de la lea de olivo fermentada al secarse, que la carcome ponindola asi. A. ALV., Silv. Dom. 1 adv.,
5 c., 1: Golpe que tranzar toda un alma entera. Id., Dom., 4 adv., 2 c.: Ya el segur destral est puesto la
raiz del arbol para tranzarle por ella y plantarle de nuevo. Id., Magd., 7 c., 3: Ellos seran comidos del gusano
y de la polilla, como el pao se tranza della... Por el mismo caso le condena al gusano y polilla que le trancen
la vida... El no puede sufrirlos ni dejar de tranzarlos de su propia cepa. VALDERR., Ej. Fer. 6 pas.: Tienen
tan fortsimos dientes, que tranzan el roble y la encina recia y dursima.]
[Nota 905: Desaventura_ en _S_, por _aventura_ en _G_ y _T, desdicha. CAST., Canc., 1, p. 197; La triste
desaventura | es vecina de su gloria. Menguada_, faltosa. _Orden. Sev., 229: Que el tal pao es malo o
menguado de varas, diciendo en que est la maldad del pao y cuanta es la mengua del.]
[Nota 906: Non asomen_; por el consonante hago plural el _asome del texto, de donde resulta transitivo,
empezar mostrar. D. VEGA, _Disc. 2 Fer. 2 Ram._: Encrespen el cuello y van poco a poco asomando las

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

197

uas. A. ALV., Silv. S. Andr. 4 c., 2: No anda pues nuestro Dios amagando las mercedes que ha de hacer, ni
asomndolas a los ojos, del hombre. Asno..._ CORR., 54, _Refr. glos., Comed. Eufros. 6. y L. GRAC., Crit._,
3, 6. _Se concomen, rebullirse cual si le comieran piojos, meneando hombros y espaldas, consumirse. QUEV.,
Tac., II: El porque concomiendose dijo: Aina estan con virgo mis espaldas. A. ALV., Silv. Fer. 6 cen. 16 c.,
9: Concomiendose y estrizandose entre si mismos. Quiere decir que andan por ah algunas nias engaadas
por el loco amor, como Doa Endrina, cuyas orejas y corazn les comieron los lobos, esto es, que por
mostrarse risueas, etc., etc., cayeron en las garras de los lobos de los clrigos, porque la que hace de asno con
sus risas y juglaras, sus dengues y sus atavos, lobos la comen. Estos clrigos lobos le comen orejas y
corazn, quitndoles la prudencia y vergenza que guardan a la mujer. Y dgolo, aunque rabien y me
maldigan los lobos clrigos tales. Alude claramente a los de Talavera, contra quienes principalmente va todo
el libro, como fu el boceto primero (c. 1690).]
[Nota 907: Falagera, que halaga, es hoy vulgar. J. ENC., 264: Con sus falagueras maas | mama las suyas y
extraas, | como el hijo de la cabra. Nogera_, nogal. _Mosquea, 4, 64: El avellano, el pino y la noguera | le
dieron los costosos materiales. _evera_, trigo, de cebo.]
[Nota 908: _Non t' asaes_, no te ensaes enojes. DON SANCHO, Cast., 10: Si aguijn hobiese e se
asaase contra ellas, matarlas hia. _Fasaas_, alude al libro compuesto con todo lo en l hecho para disuadir
del loco amor, como se ve por lo que sigue.]
[Nota 909: Doa Endrina, hija de Don Endrino y de Doa Rama, como lo es esta frutilla. No te la cont
porque m me acaeciera, pues falsa _artsticamente_ me atribu el papel de mal vesino Don Meln. Nin
te llegues a quien te pueda daar y espinar como el espino. Avenir_, suceder. _Non te enfies_ en _G_ y _T, por
fies. Saltan estos mismos cdices la copla 950.]
[Nota 910: Seer_, estar sentada, se(d)er(e)_. Quin va a tomar por verdad este otro enamoricamiento del
Arcipreste? Los que se empean, contra su repetida afirmacin, en sostener que este libro es autobiogrfico.]
[Nota 911: Fijadalgo_, noble, por _fijadalga, fidalga, que despus se dijo, pues se entenda an el valor
etimolgico de los componentes de algo_, de bienes. _Sy, as, optativa, ojal me d Dios tanta salud como eso
eso es verdad. Del _si(c)_ latino, que di tambin el afirmativo _s_. Alex, 172: Fijo, yo vos bendigo, si faga
el Criador. Libr. engannos, p. 44: Non ayas fiusa ninguna en ella, si te vala Dios.]
[Nota 912: Viaje_, de _via, vale lo que decimos direccin, y en este sentido lo emplean los oficiales, los
carpinteros, por ejemplo, hablando de la direccin del corte de una tabla al sesgo bisel, etc. Santo pasaje,
es irnica metfora del pasaje a Roma, Tierra Santa, etc., recordada en l por lo del viaje.]
[Nota 913: El _Ferrand Gara_, que antes le birl la otra moza panadera. _Mensajera_. J. PIN., Agr., 33, 22:
Notific al mundo la mensajera de la redencin. Hallarse con_, _en_ y _hallarse bien con, en, fu clsico;
con de no lo conozco, y acaso sea errata, aunque de haca a todos guisos y no me atrevo a quitarlo. D. VEGA,
_Parais. S. Clara_: Que tomes de m este consejo, que te hallars bien _con l_. L. GRAC., Crit, 3, 6: Mas
para que se vea cun hallados estn los ms con_ el embuste. _Marq. Tr. Jer., 4, 2: Hay hombres tan hallados
en su vida. Id.: Se halla el pjaro tan bien en la jaula.]
[Nota 914: Llegava, por llevaba, clsico. _Pleytesa_, trato, como pleito. En el arrabal solan vivir estas tas,
como la Celestina.]
[Nota 915: Adamares_, infinitivo sustantivado; _adamar es hacer el amor, de modo que seran regalos de
cortejadores y amantes. Quij., 2, 1: Y anduvo discreto de adamar antes la blandura de Medoro, que la aspereza
de Roldn. Idem, 2, 54: Siempre tuve yo mala sospecha de que ese caballero adamase mi hija. Adamar
djose de dama, y no de adamare_, que no hubiera dado _adamar_. _Almajar, tela, toca o manto, del arbigo
[rabe: almighar] almighdjar, nombre de una estofa que se fabricaba en Almera, de la cual hacen mencin el

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

198

Idris (p. 197) y Almacar (Anal., 1, 102); de la tela tom el nombre de vestidura. D. SANCHO, Cast., pgina
145: E con grand pasciencia lo tom desque fu nascido e lo envolvi en su almajar.]
[Nota 916: Encantalla, metafricamente, atrarsela para el amante, de uso comn. Tras esta hay una laguna.
Si no me descubrs otros. Pastija_, y pastraa_ y _patraa_ es todo uno, cuento moral.]
[Nota 917: A que_, al cual, para el cual. _Esta villa, probablemente Alcal de Henares.]
[Nota 918: De guisa, que_, de manera que. OVIEDO, _H. Ind., 50, 2: La socorri Dios de guisa, que dobl el
cabo. Somover, mover de abajo arriba, aqu de lo hondo afuera. Ya cuanto, algo. J. PIN., Agr._, 18, 23: Y con
esto se allanaron ya cuanto. Adeliar_, aliar, enderezar, disponer. _Test. Alf. X, Crn._, 76, pl. 54: Que le
convena bien de lo hacer y de lo adeliar por muchas razones. Cinta, cinturn, que le ci, se lo puso.]
[Nota 919: _edauelo..._, refrn. F. SILVA, Celest., 21. Porque no se eche perder lo dejan colgado de la
estaca clavada en la pared; y dcese de todo lo nuevo, que se cuida ms. _Rapaa_, que roba, de rapar,
aludiendo su nombre Urraca, o picaza, que todo lo va apaando, y su oficio de ir sonsacando con sus
menesteres celestinescos.]
[Nota 920: Parladera_, parlar, como _parladora. No dejes el camino trillado y fcil, que ya conoces, por
el estrecho y torcido, sigue en tu oficio. No falta buey quien tiene mieses que labrar y trillar.]
[Nota 921: Parlylla_, parla, como _fablilla, refrn. Juga jugando como burla burlando, como sin querer, se
le escapa al hombre una inconveniencia. Fue descobrilla_, sin la _, ya embebida en el infinitivo.]
[Nota 922: Con haberlo publicado la vieja, guard ms la duea su madre, de modo que apenas lograba yo
verla. El no _aperebudo_ apercibido, yerra ms presto. Muy comn fu el _udo_ por el _ido_ en
cualquier participio en la Edad Media; despus qued en algunos ya adjetivados.]
[Nota 923: Mal le avino al Arcipreste el haberle dicho en juego lo que la puso _sauda_. No eches nada en
cara nadie ni en secreto (_ furto_) ni en pblico (_en conejo_), que no hay cosa que tanto moleste ni pique
como la verdad. Trebejo, aqu por cosa, instrumento, un trasto cualquiera; tan mal, que molesta.]
[Nota 924: _Maa_, mala, propiamente negra, y de aqu noramaza, como noramala_. _Orden Sev., 172: Salvo
si no fueren peas veras y grises y mazas, que traen los mercaderes por la mar. S. BADAJ., 1, p. 109: A su
costa, noramaza | mos libr de las cadenas. Aut. s. xvi, 2, 85: Ea, calla, noramaza. Quij., 1, 5: Mir en hora
maza. Sguense nombres y motes de la alcahueta. _Picaa_, como Urraca, que hurta y guarda; _seuelo_, que
atrae como el de la caza; cobertera, que encubre; almadana martillo para quebrantar peas, y aqu
corazones; _coraa_, con que defienden su cuerpo los enamorados, tratando sus cosas bien salvo; altaba_ o
_aldaba, que llama la puerta, fsica y metafricamente, de la duea; traynel criado de rufin en Germana,
que trae y lleva recado. CERV., Nov., 3: Me envi pedir con Cabrillas su trainel treinta reales. Cabestro, que
va delante del pretendiente guindole hacia la duea; _almohaa_, que atusa sta y la halaga hasta
atrarsela.]
[Nota 925: Garavato gancho que coge con maa; tya, apodo despectivo de la mujer vulgar, sobre todo de la
que se qued para vestir imgenes, sin casar, y no visten pocas estas tas; cordel, que la sujeta; cobertor_, que
encubre el trato; _escofina lima grande que desbasta y quita azperezas en ella; avancuerda cabo con que
se coge primero; rascador_, como _escofina, almohaza que rasca la bolsa; pala, ya por ingenio y astucia,
ya por paliar y encubrir los amantes, como el ladrn que hace pala en Germana, que se pone delante del
que otro ha de robar; agusadera piedra de amolar, y en la cual se queda no poco de los bienes del amante
con el roce y trato de ella; freno, que retiene ste, no se desboque; corredor tercero en tratos; badil, que
atiza y coge fuego; tenasas, dem de lienzo, no menos que ansuelo_, para _ansolar, que de tales tas
anzoleras anzuelos dicen por Asturias.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

199

[Nota 926: Canpana, que da seales para juntarse los amantes; taravilla, que llama. Es la tarara ctola del
molino, que advierte al molinero. VILLEG., Erot., 2, 7: Has visto taravilla de molino? Pues tal era su lengua
de contino. Alcahueta guiadora en arbigo; porra cara en Germania, porque es la que la da por el amante;
_xquima_ que lleva a la bestia amador como del cabestro; adalid, que le guia; guya gua; handora
andorra_ que _andorrea y anda callejeando. Trotera, correo.]
[Nota 927: _Aguijn_, que aguija y pincha; escalera que hace subir al amante hasta su amada, escalando
dificultades; _abejn_, que zumba y da vueltas en torno de ella, zuindole en los oidos la pretensin y que te
da el soplo de lo que pasa; losa trampa que la coge; traylla_ que la lleva amarrada; trechn_, que sabe de
trechas tretas para engaar. BARAHONA, p. 618: Busque de nuevo otra trecha | por donde se gane el juego.
S. BADAJ., 1. p. 250: Al ajedrez, trechas falsas. L. RUEDA, Registr., 2: Queramos de t que nos enseases
algunas trechas sotiles de las que t sabes (para robar). Rregistro, por donde todo ha de pasar; glosa, que todo
lo comenta.]
[Nota 928: Derecho_, ley y tratado de leyes. _Coyta non ay ley, necessitas caret lege, que la necesidad tiene
cara de hereje. Ay por ha_ tiene con _y all, ha | y.]
[Nota 929: De la mala consseja, del rapapolvo suave amonestacin que le di (c. 920).]
[Nota 930: _Alah_, _ la fe_!, aseverando por su fe y palabra. Quij., 2, 17: A la fe, seor, a lo que Dios me
da entender... L. RUED., Camil.: N, la h, porque no lo he de costumbre. Vieja en necesidad corre que
vuela, sirviendo otros, y as vos os aprovechis de m, por no tener otra vieja como yo. Mano..., corta, por
cortada. CORR., 476: Muchos besan manos, que querrian ver en boca de alanos. Id.: Muchos besan manos,
que querrian ver cortadas quemadas.]
[Nota 931: Creo que hay errata en el texto e lo que dixe apodo. Si no fuera errata, habra que interpretarlo:
nunca os suceda y lo apruebo y lo aprecio. Pero esto es harto fro y soso. Apodo es calificativo, comparacin,
calificacin que de una cosa se atribuye otra, como retraer y as aqu alude al anterior refrn de la copla 930
y equivale retraer, refrn, dicho. Apodo es posverbal de apodar_, de _adputare, atribuir, y as vali estimar,
luego calificar, comparando. HERR., Agr., 2, 34: Un balaj que le apodaban en una ciudad. BAENA, p. 111: El
tu menasar apodo | grant loco sin abrigo. ACEV., Nativ., 1: Aludiendo esto el Esposo dice apodando la
cintura de la Esposa. _Traer rodo_, rodando, en abundancia y como al retortero, zarandeando a su gusto, que
es lo que aqu significa, del rodar_. VALDERR., _Ej., 2, 8, dom. 4 cuar: Cosas de regalo y deleite, que aun
apenas se hallaron en la ciudad, tan de sobra y rodo. Aunque con mis dichos la madre encerr la duea, todo
lo arreglar yo.]
[Nota 932: Gran sentencia pedaggica: llamad y estimad uno como gran cosa: es el mejor camino para
alentarle que las haga; llamadle y tenedle por asno, y asno ser. Cuando todos te dijeren que eres asno,
rebuzna y ponte rabo. (CORR., 372). Buen amor quiere la alcahueta que la llamen, como honradas se
llamaban sus amparadas en el siglo XVI.]
[Nota 933: Es salida humorstica y desenfadada del Arcipreste, pues ira contra lo bien asentado por l mismo;
parcese la que tuvo en la Introduccin, cuando dijo que hasta los seguidores del loco amor sacaran
provecho de su libro. As aade _e por desir ran_, esto es, porque realmente el libro trata del Buen Amor,
que es el de Dios. _Toda san_, palabras agradables (c. 949). _La guard_, la mir bien, le tuve
consideracin la vieja, y, as como antes pagu lo mal que la trat, ahora me galardon mis buenas palabras.]
[Nota 934: Para deshacer las hablillas, que por causa suya corran contra el enamorado, una vez reconciliada
con l por sus buenos modos, hizo la pcara vieja como San Francisco para que le tuviesen por loco, que fu
ponerse en medio de la plaza amasar el barro con los pies: as esta endina de vieja salise por ah en pelota y
con todas las beldades que Dios le di al aire, para que la tuviesen por loca y que, como de loca, no diesen
crdito lo que de los enamorados haba echado en la plaza.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

200

[Nota 935: Dicen ya todos, al ver que la vieja est loca:


Desventurado sea el que crey esta loca las cosas que public del amoro de la duea con ese fulano! Tal
mal seso, tal interpretacin mala que public la vieja loca. As que todos se arrepintieron de haberle dado
crdito. Tal fu la maa de la vieja para _dar ima_ al asunto y desdecirse y deshacer lo hecho (c. 931).
Rrepeso, rrepiso, arrepentido sase todava en Cuenca. Alex., 190: Fuera, si non por poco, duramente repiso.
Cid, 3568: De lo que avien fecho mucho repisos son. _Beso, la buena san_ que le dijo el tratarla bien, y
acaso la bes y todo, de modo que esta vez qued fallido el comn decir de: Quien nsperos come y bebe
cerveza y esprragos chupa y besa vieja, ni come ni bebe ni chupa ni besa.]
[Nota 936: Amatar_, acabar, quitar. _Rama, aqu por ser madre y amparadora de rameras.]
[Nota 938: Nadie se guarda dellas, impersonal como no se cuenta otra cosa. Vanse c. 699 y 700.]
[Nota 939: Tovo en lo que puso, estuvo firme y cumpli lo que propuso hacer, que por eso la llama leal. Tener
en, mantenerse en firme: _Ten ah!_ Poner_, proponer. _Quij., 2, 55: El hombre pone y Dios dispone. Toda
menga, cualquiera mengo_, de donde _mengano. Dice Menga y todos della. CORR., 287: Todos hablan
de todos, y no por cierto para bien. A quequier', cuanto me pudiera suceder. Tambin se deca quiquier'_ de
las personas, del _qui, que tanto se us por quien_. BERC., _S.D._, 731: _Quiquiera que lo diga, mugier
varon. Id., S.M., 467: Porque quiquier que sea, es muy grant pecado. Id., S. Or., 31: Demandolis qui eran. Id.,
104: Non fallar en el mundo sennora nin madrina, | por qui yo esto cobre nin tarde nin ayna. Todos saben el
quis vel qui, y, por consiguiente, el origen de este qui_. _Pella, pelota, burujo.]
[Nota 940: Habla la vieja. _Buhonera_, de buhona, las cosas que venda y el oficio. Padan_, _padecer_,
de _padir_, de _pati. BERC., Duelo, 73: Ai Fiio querido sennor de los sennores! | Io ando dolorida, tu pades
los dolores. Gradan_, andar, de _grado, paso. BERC., Sac., 222: Los que fuera estaban, fueron dentro
gradados. Los cuervos slo andan por donde hay carroas, como lo son ya casi los viejos costal de huesos_,
que los llaman. _Do, donde. Quiere decir la vieja que ahora, que ya no guardan tanto la duea y menos se
resguardan de ella causa de su oficio de buhona, les har pagar lo que dijeron del enamorado: que sta es la
buena ocasin, cuando no hay viejas madres que estn encima de las dueas, pues en no habiendo tales
testigos (do viejos non lydian) no se dicen por el pueblo las hablillas, , lo que es lo mismo, no andan los
cuervos cebarse en los chismes de las viejas.]
[Nota 941: Si le di este el otro filtro, no lo s; el caso es que la movi quererme. _Enfychis_, fsica y
moralmente enhechizar, dar hechizos, de _factitiu(m)_. R. CARO, Dias gen., p. 161: Canidia, deja ya de
enhechizarme. Atincar, goma de un rbol indiano, que en las boticas llamaban borrax e impropiamente
algunos chrysocola. Sirve para soldar el oro. LAG., Diosc., 2, 73; EGUILAZ, p. 307. FIGUEROA en su Plaza
universal (disc. 12) pone Tincar entre las sales y materias primas del arte alquimista. Raynela ser alguna
raz la raineria_, _raineria euganea, agua sulfurosa que brota en la costa del Arqua en las colinas euganeas,
provincia de Padua, y de gran reputacin? No se me alcanza ms, as como ni de Mohalinar, sino que en
arbigo jullanar es flos mali punicae (FREYTAG), y de l pudiera haberse derivado con el mu_, prefijo
conocido. _Adamar, infinitivo sustantivado, de adamar_, cortejar galanes y _damas, de donde se dijo, y es
aqu filtro amoroso.]
[Nota 942: Tocon, lo que queda a la raz del tronco, cuando cortan el pie del rbol. CORR., 99: El perro viejo
no ladra en vano. Fabla, refrn. Quiere decir que no habl la vieja a la duea como tocn, como sorda y
boba, sino que logr de ella se aficionase de su enamorado. Qu le pas ste con ella, no lo dice; pero lo del
_ryncn_ y el no decir ms deja entender que esta vez logr bien sus pretensiones. El Arcipreste se calla, no
entrando en las escenas vergonzosas que se siguen _en el rincn_ y no son para las tablas, tras los buenos y
bienlogrados oficios de la tercerona.]
[Nota 943: Ffallyr_, morir, faltar, de _fallere, como del mismo verbo sali fallecer.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

201

[Nota 944: CORREAS, 40: Al manjar, vita, dulcedo; y al pagar, sollozos y duelos. Es epifonema del
enamorado, pero dejando traslucir la moraleja que el Arcipreste pretende con el recuerdo del escotar, del tener
que morir y lastar en el otro mundo el buen manjar que goz en el rincn el clrigo. _Que cosa tan buena el
hurtar, si fuese por los cintos el colgar!_]
DE LA VIEJA QUE VINO AL ARIPRESTE Y DE LO QUE LE CONTESI CON ELLA
[945] El mes era de maro, salido el verano;
Vnome ver una vieja, dxome luego de mano:
Moo malo, moo malo mas val' enfermo que sano.
Yo trav luego della fabll' en seso vano.
[946] Con su pesar la vieja dxome muchas veces:
Aipreste, ms es el rroydo que las nueses.
Dixel' yo: Dime el diablo estas viejas raheses!
Desque han bevido vino, disen mal de las feses!
[947] De toda esta laseria todo este coxixo
Fiz' cantares caurros de quanto mal me dixo;
Non fuyan dellos las dueas, nin los tengan por lixo: Ca nunca los oy duea, que dellos mucho non rrixo.
[948] A vos, dueas seoras, por vuestra cortesa,
Demndovos perdn: sabed que non querra
Aver saa de vos, ca de pesar morra;
Conssentyd entre los ssesos una tal bavoqua.
[949] Por me lo otorgar escrebir grand san
De dicho de fecho de todo coran:
Non puede ser que non yerre ome en grand ran:
El oydor corts tenga presto el perdn.
[Nota 945: Salido el verano_, cuando brota la _primavera o primer verano y el campo (c. 996). BERNARDO
GORDONIO, Pronosticas, Toledo, 1513, pt. 2, 1: El tiempo del verano segun el entendimiento de los
astrologos comienza desde el comienzo de aries e dura hasta la fin de gemini. E contine tres sinos e tres
meses: asi como es aries e taurus geminis. comienza cerca el medio de Marzo dura cerca el medio de
Junio. segn los dichos de los menges todo este tiempo es verano, en el cual los arboles comienzan echar
afuera florecer la tierra a germinar. De mano, de buenas primeras, sin dejarme hablar antes m,
tomado del juego salir de mano, jugar el primero. Es de los Refranes glosados: Que menos daa en casa el
criado malo, cuando est enfermo, que cuando sano. Parece, pues, que la vieja, vindole en la cama dijo: Ay
tarambana y pillastrn de clrigo!, para lo que haces por ah de sano, mejor te ests en la cama enfermo. En la
intencin del Arcipreste hasta las viejas podridas se escandalizan de la rota vida de los clrigos. Pero esta
mala pieza, que hasta tales brujas pareci mala de veras, sigue en sus trece y, en vez de avergonzarse,
comienza hablarle de nuevas locuras y amoros (_en seso vano_).]
[Nota 946: Oyndole tales verduras y hazaeras, que sin duda se vanagloriaba de conquistas sin fin, djole
ella: Infeliz, cuitao! No tanto baladronear! No ser tanto! Ms es el ruido que las nueces. Y el otro: El
diablo a predicador! Mire con qu me sale la devotica esta, espuerta de huesos! Pasada ya como una uva de

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

202

los amoros de toda su vida, habla ahora mal de las heces y se me viene a predicar desengaos y mejor vida!
Sangrienta pincelada del Arcipreste contra los clrigos, que hasta las viejas pochas y gastadas se escandalizan
y les aconsejan lo que ellos debieran aconsejar, practicndolo, a todos! El refrn _Ms es el ruido..._, en
CORREAS, 447, el cual aade: cagajones descabeces, despreciando y abatiendo las altaneras y pretensiones
del otro. Menos vale a veces el vino que las heces; mas de continuo ms vale el vino. CORREAS, p. 460.]
[Nota 947: De todas estas pesadumbres que le acaecieron y de los denuestos que le endilg la vieja, hizo
cantares cazurros, que no estn en los cdices y no s si los incluira en su libro el Arcipreste, como parece.
Coxixo, inquietudes y molestias menudas, pero que desazonan mucho. L. FERN., 88: Qu' estos males y
enconijos | son cojijos, | que nos traen modorrados. A. ALVAREZ: Silva S. Andr., 5 c. 1: No dejaron vida
ponzoa ni cojijo de pescado, que no le maten. Lixo, suciedad viscosa, horrura, LEN, Casada, 9: Y todas
ellas son un melindre y un lijo y un asco. Rrixo, ri, de risit, pretrito irregular.]
[Nota 948: Consentid tal bobera entre cosas juiciosas. _Morra_, de mor(i)ra.]
[Nota 949: _Gran saon_, largamente, mucho tiempo. Libr. engannos, p. 29 (ed. BONILLA): dur esto gran
sason. Pero acaso aqu por cosas agradables, sazonadas, como en la copla 933. Habla de las serranillas
siguientes de los _cantares caurros de cuanto mal me dixo_ (c. 947), y que no los puso se perdieron?
Realmente, el presente captulo, con la nueva vieja, apenas est decentado en el texto, y yo creo se perdieron
los cantarres cazurros que promete.]
DE CMO EL ARIPRESTE FU PROVAR LA SSIERRA DE LO QUE LE CONTESI CON LA
SSERRANA
[950] Provar todas las cosas el apstol lo manda:
Fue yo provar la syerra fiz' loca demanda:
Perd luego la mula non fallava vyanda:
Quien ms de pan de trigo busca, syn seso anda.
[951] El mes era de maro, da de Sant Meder:
Pasada de Looya fuy camino prender:
De nieve de graniso no'm puda defender:
Quien busca lo que non pierde, lo que ten' deve perder.
[952] Enima de ese puerto vime en gran rebata:
Fall la baquerisa erca de esa mata;
Preguntle quien era; respondime la Chata!:
Yo s la Chata resia, que los omes ata.
[953] Yo guardo el pasaje el portadgo cojo:
Al que de grado paga, non le fago enojo;
Al que pagar non quiere, priado le despojo:
Pgam' tu, synon vers cmo trillan rastrojo.
[954] Detvome el camino, como era estrecho:
Una vereda angosta, vaqueros l' avan fecho;
Desque me vy en cuyta, aresido, maltrecho,

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

203

Amiga, diz', amidos faze el perro barvecho.


[955] Dxame passar, amiga, darte h joyas de sierra;
Sy quesieres, dime qules usan en esta tierra:
Ca, segund dize la fabla, quien pregunta non yerra; por Dios dame possada, que el fro me atierra.
[956] Respondime la Chata: Quien pide non escoge;
Promteme quequiera faz que non me enoje;
Non temas, sy me das algo que la nieve mucho moje: Consjote que t' abengas, ante que te despoje.
[957] Como dize la vieja, quando beve ssu madexa:
Comadre, quien ms non puede, amidos moryr se dexa. Yo, con el muncho fro, con miedo con quexa,
Mandle prancha con broncha con orrn de coneja.
[958] Echme a su pescueo por las buenas rrespuestas.
mi non me pes, porque me lev a cuestas.
Escusme de passar los arroyos cuestas;
Fyz' de lo que pass las coplas deyuso puestas:
[Nota 950: Mas de pan de trigo_, es el _buscar pan de trastrigo, pan de cosa que sea ms all que trigo:
golleras imposibles.]
[Nota 951: San Meder_, S. (E)mete(rio)_, que se celebra el 8 de Marzo, junto con San Celedonio. _Looya_,
puerto (pasada), valle, ro, monte y pueblo cerca del Paular, del lado de la sierra del Guadarrama que mira a
Madrid, hacia levante. Prender, tomar, _prehender(e)_. Defender librar.]
[Nota 952: Rebata_, como rebato, posverbales de _rebatar, acometimiento repentino, rebatado, cogiendo
arrebatando de sobresalto. Cid, 468: Los que la tienen (la puerta), quando vieron la rebata. El nombre de
Chata es proprsimo para una aldeanota zafia y hombruna: es figura de una reciura artstica, como la piedra
berroquea de aquella serrana. La tal hembra deba de ser harto conocida en la comarca, cuando ella da su
apodo y l dice que di de manos a boca con la vaqueriza, que cobraba los derechos del puerto o portazgo.]
[Nota 953: Portadgo, lo que se pagaba por pasar los puertos pasar por un paraje. Priado_, presto. _Canc. s.
xv, 20: Sy quiero correr priado | de llegar antes de Pedro. J. ENC. 122: Muy priado os volvereis. Trillan
rastrojo, sacar de donde no hay, apurarlo todo, despojarle y pelarle enteramente. Trillan en impersonal.]
[Nota 954: Como era estrecho_, causal, _porque_ ZABALET., H.N. Se._: Continuaba su jornada cansandole
mucho cuanto veia, como no veia ocasion de hurtar. J. PIN., Agr., 30, 5: Las letras son del alfabeto griego,
como la Sibila hablaba en lengua griega. CORR., 98: El perro en el barbecho ladra sin provecho (Porque no
hay que guardar.) CORR., 390 y Entrem. refr._: Perro de barbecho, ladra sin provecho_. Quiere decir el
Arcipreste la Chata que en balde ladra como perro en barbecho, pues no trae consigo cosa que darle (vase
copl. 962).]
[Nota 955: CORR., 339: _Quien pregunta, no yerra, si la pregunta no es necia_. Fabla, refrn, dicho.]
[Nota 956: A quien dan, no escoge, dcese igualmente. Quequiera, lo que quiera, cualquier cosa.]
[Nota 957: Quando beve ssu madexa, cuando hila, porque en saliva la estopa. Cuando las viejas velan en los

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

204

hilanderos, contndose consejas, como suelen en la provincia de Segovia. Habla el Arcipreste: hay que ceder
cuando ms no se puede. El refrn lo traen CORREAS, p. 345 y BLASCO DE GARAY, omitiendo el amidos
su pesar, Mandele, le promet, prancha, plancha lmina, adorno; acaso las patenas que usaban las
aldeanas de Castilla colgadas del cuello. Broncha, broche para el vestido. Las cosas de metal, por lo
relucientes, encandilan y beben el seso a estas serranas: CARTUJ., Triunf., 4, 1: Era muy rica la su vestidura, |
segn requera su pontifical, | la broncha tena de claro cristal, | de perlas sembrada por la bordadura. _Gr.
Conq. Ultr._ Traa cada uno una broncha de oro en los pechos con piedras preciosas.]
[Nota 958: Las cuestas son los montes, que en tal sentido se dice cuesta_ por toda Castilla, _Quij., 1, 29: En
la gran cuesta Zulema. Las coplas que siguen, deyuso, debajo.]
CANTICA DE SERRANA
[959] Passando una maana
El puerto de Malangosto,
Saltem' una serrana
A l'asomada del rrostro:
Hadeduro!, diz', cm' andas?
Qu buscas qu demandas
Por este puerto angosto?
[960] Dx'le yo la pregunta:
Vme para Sotos alvos.
El pecado te barrunta
En fablar verbos tan bravos!:
Que por esta encontrada,
Que yo tengo guardada,
Non pasan los omes salvos.
[961] Parsem' en el sendero
La gaha, rroyn heda:
Alah, diz', escudero,
Aqu estar yo queda,
Fasta qu' algo me prometas:
Por bien que te arremetas,
Non pasars la vereda.
[962] Dxel' yo: Por Dios, vaquera,
Non m' estorves mi jornada;
Tuelte dame carrera,
Que non trax' para ty nada.
E dixo: Dende te torna,
Por Somosierra trastorna;
Non avrs aqu passada.
[963] La Chata endiablada,
Qu Santilln la cofonda!

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Arrojme la cayada
E rodeme la fonda,
Abent el pedrero;
Por el padre verdadero,
T'm pagars oy la rronda.
[964] Ffase niev', granisava.
Dxome la Chata luego,
Hascas que m' amenasava:
Pgam', sinon, vers juego!
Dxel' yo: Por Dios, fermosa,
Desirvos h una cosa:
Ms quer' estar al fuego.
[965]Yo te levar cassa
E mostrart' h el camino,
Fazert' h fuego brasa,
Dart' h del pan del vino:
Alah!, prometem' algo
tenert' h por fydalgo;
Buena maana te vino!
[966] Yo con miedo, arresido,
Prometil' una garnacha
mandel' para'l vestido
Una bronch' una prancha;
Ella diz': Doy mas, amigo!
And' ac! vente conmigo:
Non ayas mied' al escarcha.
[967] Tomm' resio por la mano,
En su pescueo me puso
Como urrn lyviano,
Levme la cuest' ayusso:
Hadeduro!, non t' espantes,
Que byen te dar que yantes,
Como es de sierra uso.
[968] Pssome mucho ayna
En su venta con enhoto,
Dime foguera d' ensina,
Mucho conejo de ssoto,
Buenas perdies asadas,
Hogaas mal amassadas,
buena carne de choto,
[969] De buen vino un quartero,

205

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

206

Manteca de vacas mucha,


Mucho queso assadero,
Leche, natas, una trucha;
dixo: Hadeduro!
Comamos deste pan duro;
Despus faremos la lucha.
[970] Desque fue poco estando,
Fuyme desatyrisiendo;
Como m' yva calentando,
Asi m' yva sonreyendo;
Oteme la pastora,
Diz': Ya, conpaon, agora,
Creo que vo entendiendo.
[971] La vaquerisa traviessa
Dixo: Luchemos un rato,
Lyvate dende apriesa,
Desbulvete d' aques' hato.
Por la moneca me priso,
Ov' faser lo que quiso:
Creet que ffiz' buen barato!
[Nota 959: Estas serranillas se parecen, como nota Puymaigre, a las pastourelles_ de los trouvres_ franceses:
En une valle
Prs de mon sentier
Pastore ai trouve
Qui fet a proisier...
Pero Puymaigre rebaja harto las serranillas del Arcipreste tenindolas por parodias bufonescas de las
pastourelles. Lo que hay es que aquellos seores de allende escribieron con guantes y para caballeros y damas
de castillos feudales, mientras nuestro Arcipreste, poco avenido con idilios, hechizos y glogas fantaseadas, se
arrim ms a la naturaleza, sinti ateridas sus manos con los hielos de la sierra, comi el queso y el conejo de
soto, di con serranas chatas y hombrunas veces, retozonas cual cabras monteses siempre, y no les quiso
quitar la chatez, lo cabro y lo montaraz. Siempre fu ms remilgado y de saln el arte francs; ms bronco,
por ms natural, harto ms rugiente y pizmiento, ms real y menos amanerado, en una palabra, el espaol.
Tienen estas serranillas el candor que les basta, huelen mejorana, oregano y tomillo; pero tambin llevan
pinceladas vivas, hasta chirriadoras y como buriladas con punta de acero, que a las pastourelles no les sobran.
De donde verdaderamente viene, sin salir de Espaa, la vena de esta lrica villanesca es de Galicia, como se ha
visto bien claramente por el Cancionero del Vaticano; de all corre al Arcipreste, que a nadie imita, pero
remansa ste, como los dems raudales poticos, en inmenso lago; despus sigue la corriente hasta el Marqus
de Santillana, Bocanegra y Carvajal en el siglo XV, y en el XVI se esplaya en Gil Vicente, Juan del Encina y
Lucas Fernndez, hasta perderse casi en el teatro del siglo XVII, donde asoma de cuando en cuando en las
obras de Lope y Tirso, y en estos nuestros tiempos ha vuelto flor de tierra con el renacimiento de la poesa
gallega en la misma Galicia, donde estaba la fuente. Enrique de Mesa escribe hoy serranillas lindsimas los
veranos que pasa en el Guadarrama. _Cantca_ creo debe pronunciarse, como _cantco_ y canticar_, por ser
diminutivo de _canta_ y _canto; mientras que _cantga_, de canticare del plural latino cantica. BAENA, p.
225: O luego desata ssu cantica errada. Malangosto, monte de Valdelozoya. A la asomada del rrostro, al
asomar yo la carra. VALDERR., Teatr., S. Mon., 1: No fueron ms que unas asomadas y amagos, que luego se

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

207

acabaron. J. PIN., Agr., 3, 2: Nos podremos reir con la asomada del manjar, mejor que el cazador Cfalo con
los arreboles de la llegada de la maana. _Hadeduro!_ fadeduro, desdichado!, desafortunado (c. 389), de
fado duro_. BERC., _Loor, 46: Assaz fizo ensayos, mas non fals el muro, | cuyd ser artero, probos por
fadeduro. Id., S.D., 480: Asmaron un trabuco las cosas fadeduras. CORR., 75: El alcaravan hadeduro, a todos
dar consejo y a si ninguno. O sea el otro: Es como alcaravan sesudo, que para los otros tiene consejo y para s
ninguno (CORR., 129): sesudo irnicamente, y alude a la fbula con que acaba el libro de _Calila e Dimna_, y
que trae Correas al explicar la otra variante: Alcaravan zancudo... (p. 44).]
[Nota 960: Sotos alvos, lugar de tierra de Segovia, traspuesta la sierra y al mismo pie de ella. Echar verbos era
muy usado entre rsticos. El pecado te barrunta, el diablo te anda venteando para cazarte, que eso vale el
pecado (c. 990). Encontrada, como _contre_, tierra, territorio, adems encontrn. Corvacho, 4. 2: Cometiole
en una encontrada.]
[Nota 961: Gaha_, fem. de _gaho gafo, leproso, y el que tiene contrados los nervios, que no puede mover
los pies o las manos; en Asturias, falto, que hace dao. Propiamente torcido, corvo, lleno de macas y faltas, y
tal aqu. L. GRAC., Crit., 1, 8: Las manos tiene gafas, los pies tuertos. Id., 3, 1: Que gafos tiene los dedos
aquel que llaman el rey viejo. Id., 2, 9: Las manos, antes grandes ministras y obradoras de grandes cosas, se
vean gafas, un gancho en cada dedo. Heda_, _fea_, de foeda(m)_. Te arremetas, te metas y prosigas con
violencia.]
[Nota 962: Tuelte, qutate y breme paso; de tollir. Trastorna, vuelve. Passada_, paso; en _G_, _posada_. R.
CARO, _Mem., 4, 13: Se ahog en la pasada de un ro.]
[Nota 963: Cayada cayado_ de pastor. _Rodear la honda es voltearla haciendo rueda. ESPIN., Obreg, 1, 5:
Y rodeando la capa al brazo. _Abent el pedrero_, echar al viento la honda, que llama pedrero, como cierto
caoncito para tirar piedras. CACER., ps. 43: Los volaremos, los aventaremos, como cuando el toro coge
uno en los cuernos y lo echa hacia arriba. Cohondir, cohonder. L. FERN., 226: El te quiera cohonder.]
[Nota 964: Hascas_, casi, casi, _haz caso cuenta que, origen de esta voz. Veras juego, vers lo que hago
contigo, es frase corriente. Queria_, por querria, que trae _S.]
[Nota 966: Garnacha, vestidura talar con mangas y una vuelta que desde los hombros cae a las espaldas,
FIGUER., Plaz., 54: Una garnacha de oidor, una ropa de levantar. Aqu responde al _orron de coneja_ de la
copla 957, y es vestido, de modo que sera algn como justillo abrigo de pieles de conejo. Reptese en
Apolonio, 349, hablando de una nia: Dieronle muchos mantos, mucha pena vera grisa, | mucha buena
garnacha, mucha buena camisa. SNCHEZ interpreta en ambos pasajes collar adorno del cuello, no s
por que razn. Cort. Jerez, 1268: Manton e garnacha e saya e calas de varon... garnacha escotada con penna
dos sueldos de pepiones, e syn penna un sueldo de pepiones... pellote o garnacha con mangas con penna.
_Doy mas_, yo te doy ms que t me diste: picarescamente y sonriendo. Escarcha_, pero el texto dice
_escacha, y no quiero dejar de advertirlo.]
[Nota 967: Yantar_, comer, y sustantivo masculino y femenino. _Cid 285: Grand iantar le fazen al buen
Campeador. Quij., 1, 2: Si quera comer alguna cosa. Cualquiera yantara yo.]
[Nota 968: Con enhoto, con la seguridad propia de estar bajo techado y al abrigo de la venta. Posverbal de
enhotarse confiarse, entregarse con confianza, intransitivo. Autos s. XVI, 1, 399: Porque te sea escarmiento |
y en tu locura no enhotes. Tambin se dijo ahotar_, y uno y otro vienen de _hoto_, confianza, seguridad: En
hoto del conde, no mates al hombre_. De _fautu(m)_, favere, favorecer, mejor que de _fultu(m)_, fulcire_,
apoyar. _Enhoto sase en Crdoba por encariamiento, que es casi lo que aqu vale. El nio tiene enhoto con
la teta. Y enhotarse, por estar ciego de cario, encelicarse. _Hogaas_, panes grandes, y se usa en todas
partes.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

208

[Nota 969: Quartero_ en _S_, por el _quartillo_ de _G, de donde cuartern y cuarterola bota de un cuarto
de cabida que son de 120 128 litros en Mlaga. Asadero, acaso dicho del queso muy curado y ahumado al
fuego, que llame a la colambre de tres leguas. Quesadas y quesadillas se decan unos pasteles de carne
dulce, simplemente de queso, como las quesadillas que se hacan en cierta poca del ao. Lo contrario del
asadero_ es el queso _frescal. MONTIO, Coc.: Quesadillas de mazapan: Tomaras media libra de queso
asadero de queso frescal, que sea mantecoso; mjalo muy bien; revulvelo con el mazapan. En Aragn,
quesada, es pasta de requesn batido y mezclado con huevos, azcar y zumo de limn, cocido todo en el
horno fuego lento, y esto creo que significa en el texto. La lucha bien se comprende lo que es, y el decirlo
antes que l la serrana, es una pincelada que nos acaba de poner a la arriscada moza de cuerpo entero.]
[Nota 970: Desaterecerse, dejar de estar aterido de fro. Aterecer_, en J. PIN., _Agr., 8, 26: En quitandome de
sobre la lumbre, me aterecio. De este entenderle se dijeron entendedor y entendedora los amantes, que, la
verdad, antes suelen entenderse por los ojos que por declaraciones ms menos oas.]
[Nota 971: _Lyvate_, levntate, del levar, conservado en nutica y en Germana por irse, de _levar(e)_, de
donde levantar_. _Quij., 2, 29: Santiguarnos y levar ferro. Desbuelvete, desenvulvete, ahrrate, descbrete,
desndate. _Dil. monter._, 15: Si el perro fuese tal como digo... le podra mandar y desvolver mucha tierra.
Hato_, entre pastores y serranos, por ropa. _Trag. Policiana, 21: Que es mejor hato el gabn, que aquellos
pellejos de gato. S. BADAJ., 1, 241: Otro hato has de vestir. Hice buen barato negocio, trato provechoso. Es
posverbal de baratar_, como barata. _Hacer barato, es dar a poco precio; pero aqu es, como en todo trato,
dar y tomar, trato barato. Entrem. s. XVII. p. 53: Quin me lo compra? Curiosos galanes y damas, que hago
barato. FONS., Vid., Cr., 1, 3, 11. Vendiendo sus mercaduras poco poco, cuando la feria se acaba, hace
barato.]
DE LO QUE LE CONTESI AL ARCIPRESTE CON LA SERRANA
[972] Luego despus, desta venta fuyme para Ssegovia,
Non conprar las joyas para la chata Troya;
Fuy veer una costiella de la serpiente groya,
Que mat al viejo Rrando, segund dise en Moya.
[973] Estid' en esta cibdat espend mi caudal;
Non fall poo dule nin fuente perenal.
Dix', desque vi mi bolsa que se parava mal:
Mi casilla mi fogar ien sueldos val'.
[974] Tornme para mi tierra dende terer dya;
Mas non vyn' por Looya, que joyas non traya;
Cuyd yr por el puerto que disen la Fuentfra:
Herr todo el camino, como quien non saba.
[975] Por el pynar ayuso fall una vaquera,
Que guardava sus vacas erca esa rribera:
Yo le dixe: Omllome, sserrana falagera,
Morarme h convusco mostradme la carrera.
[976] Ssemjasme, sando, que as te conbidas:

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Non te llegues m, ante te lo comidas;
Synon, yo te far que mi cayada midas:
Si en lugar te cojo, byen tarde la olvidas.
[977] Como dise la fabla, del que de mal se quita:
Escarva la gallyna falla su pepita:
Provme por llegar a la gaha maldita,
Dime con la cayada tras la oreja fita.
[978] Derribme cuest' ayuso cay estordido:
Ally prov que era mal golpe el del oydo;
Confonda Dios, dixe yo, ciguea en el exido,
Que de tal guisa acoje cigoinos en nido!
[979] Desque ovo en m puesto las sus manos yradas,
Diz' la descumulgada; Non pases las aradas.
Non t' asaes del juego, que esto las vegadas
Conquirense en uno las buenas dineradas.
[980] Entremos la cabaa, Herroso non lo entienda;
Meterte h por camino avrs buena merienda;
Llvate dende, Cornejo, non busques ms contienda. Desque la vy pagada, levantme corrienda.
[981] Tomme de la mano fumosnos en uno:
Era nona passada estava yo ayuno;
Desque en la choa fuemos, non fallamos ninguno:
Dxome que jugsemos al juego por mal del uno.
[982] Pardis!, dixe yo, amiga, ms querra almosar,
D'ayuno d'arreido non podra solasar:
Sy ante non comiese, non podra byen jugar,
Non se pag del dicho, qusome amenasar.
[983] Penss de m della. Dix' yo: Agora se prueva
Que pan vino juega, que non camisa nueva.
Escot la meryenda partyme dalgueva;
Dxele que me mostrase la ssenda, que es nueva.
[984] Rogme que fyncase con ella esa tarde,
Ca mala es d'amatar el estopa, de que arde.
Dxel' yo: Est de priessa, sy Dios de mal me guarde! Assase contra m, resel fuy covarde.
[985] Ssacme de la choa, llegme dos senderos:

209

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

210

Amos son byen usados, amos son camineros;


Andit lo ms que pud' ayna los oteros;
Llegu con sol tenprano al aldea Ferreros.
[986] Desta burla passada ffiz' un cantar atal:
Non es muncho fermoso, creo nin cumunal:
Fasta qu' el libro entyendas, del byen non digas mal, Ca tu entenders uno el libro dir l.
[Nota 972: Serpiente con costillas y groya, que acaso est por el aragons roya, tiene todas las trazas de ser
algn bicho raro, como los populares dragones, fantaseados sobre las osamentas de los animales
antidiluvianos, pterodactilos, megalosaurios, ichtiosaurios, etc., algn cocodrilo trado de Egipto, serpiente
que, como smbolo del demonio vencido, colgaban modo de exvoto en catedrales y zaguanes,
enhebrndose alguna leyenda popular, como la del viejo Rando Raudo, que no se lee bien este nombre en el
texto. Effigies draconis, quae cum vexillis in ecclesiasticis processionibus deferri solent, qua vel diabolus
ipse, vel haeresis designatur, de quibus triumphat ecclesia. Diabolus enim, ut ait Augustinus (Hom., 36) in
scripturis sanctis leo et draco est, leo propter impetum, draco, propter insidias. (DU CANGE, _Glosar, ad
script. med. et inf. latin.)_ Vase A. MAURY, _Essai sur les lgendes pieuses du moyen ge_ p. 147, donde
se hallarn muchos casos parecidos. Moya sale en las Cortes de Alcal de 1348: En Cuenca e en Huete e en
Moya e en sus trminos el que oviere quantia de mill maravedis sin las casas de su morada, que mantenga un
cavallo. Es del juzgado de Caete, provincia de Cuenca. Pero nada he podido averiguar ni me han podido dar
luz mis excelentes amigos Bonilla, Rodriguez Marn y Said Armesto, tan eruditos en este linaje de leyendas
medioevales.]
[Nota 973: Estide_ en _G_ y _estude_ en _S, estuve, del tema estido_, _estudo_. _Espender_, gastar. _Trat.
Arj., 4: Ya despues que hubo espendido | bien veinte mil ducados que traa. En _La Lozana andaluza_, 41: Mi
casa y mi hogar cien ducados val. No hall pozo ni fuente perenne que hinchera mi arrugado bolsillo, de
modo que en vindola tan flaca, dije para mi capote: A casita! Que Cada uno en su casa es rey.]
[Nota 974: _Dende _ Celest., IV, p. 76: Y muri dende tres dias.]
[Nota 975: _erca esa rribera_, como preposicin, Fuero viejo, 1, 2, 4: E este fecho mesmo fu en la sua casa
de Villaveja, que es cerca Muon. _id._, 3316: Miembrat quando lidiamos erca Valenia la grand. Ribera,
llamse todo ro, y todava en Salamanca la corriente de agua que se suele secar en verano, lleva poca agua,
como en el texto.]
[Nota 976: _Ssemejasme sando_, parcesme sandio. J. ENC., 348: Quin ser? | Si es de los del otro da. |
Uno dellos me semeja. | Dellos es, por vida mia. _Sando_, se deca. Cayada cayado de pastor. Medir, por
darle con ella, tocndole en todo su largo, como al medir, por ejemplo, el pao con la vara: de aqu _medirle
las espaldas con una vara_.]
[Nota 977: Escarva..._ Asi en Correas, p. 134. _Fita, fijamente, justo en la oreja, adverbio.]
[Nota 978: Cuesta ayuso_, cuesta abajo. _Exido, las afueras de poblado junto l, de exire, salir. GNG.,
Soled., 2. Y cual mancebos tejen anudados | festivos coros en alegre ejido. Tinese por cigonio cra de
cigea, mal recibido por aquella madrastra. Es bien singulardice VALDECEBRO (Aves, c. 20)lo que
este pjaro generoso sucede; y es que paga el diezmo de sus polluelos, arrojndole del nido, como en
religioso feudo, al dueo de la torre donde anidan. Unos creen que arroja al cigoino en pasando de diez sus
cras; otros, en pasando de cinco, y no por no caber ni falta de alimento, pero es constante y firme que le
pagan. A este clrigo le toc pagar el feudo de la gaha cigea; otros les toca salir apaleados por meterse
en nidos ajenos! Los cigoinos clericales deban de frecuentar aquella sierra y choza.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

211

[Nota 979: Arada, tierra labranta. J. PIN., Agr, 6, 29: Al gaan del arada damos 30 ducados por cada ao.
_Non t'asaes_ enojes del juego que te he hecho, que a las veces (_ las vegadas_) en el juego se allegan
grandes caudales, quiere decir que unas veces se pierde, pero otras en l se gana. En S_, ensaar_. Alej., 1595:
Ferien entre los griegos, facienlos asannar. Comed. Florin., 39: Y si te ensaas, ensate tu solas. Del
juego_, por el juego. _Conquerir, ganar, conquistar. Conde Luc., 9: E ser vuestra pro de vos ayudar, para que
otro hombre extrao no vos conquiera ni vos destruya. Dinerada, cantidad grande de dineros.]
[Nota 980: Herroso_ era su esposo, que andaba _errado al dejarla por otros, por lo cual bien puede llamar
su husped Cornejo, pues se los va a poner al ausente: todo este tercer verso es de S_; en _G, dice: Ca dise
la pastrana quien no yerra no emienda, lo cual explica el nombre simblico de Herroso_. _Corrienda, como
en la copla 252, y como sabiendas, adverbio. Opusc. liter. s. XIV XVI, p. 364. El omne quando es muerto
poco val su fazienda: | qual fizo, tal habr, como diz la leyenda. | Mortjanlo priado, sotierranlo corrienda.]
[Nota 981: En uno_, juntos. _Era nona passada, la ltima hora del da, el atardecer, y no haba comido. Jugar
al juego por mal del uno es el solasar_ y _luchar_, que luego dice, _para mal del tercero ausente.]
[Nota 982: Almosar_, de _mueso_, bocado, como _almorzar, de muerso_, de morsu(m)_.]
[Nota 983: _Pens_ debe tener aqu el valor de dar pienso, de comer, segn lo que sigue. Dice, pues, que los
dos cenaron. _Pan y vino juega, que no camisa nueva_, como _Pan y vino andan camino, que no mozo ardido
garrido_. (CORR., 382), y como _De la panza sale la danza_. Escot pag, luchando, la merienda que le
di. Dalgueva en _S_, y falta en los otros cdices la copla: no entiendo qu sea, ni si hay errata. Slo hallo el
vocablo parecido esgueva, que, adems de ser nombre del ro conocido en Valladolid, significa en Asturias
astilla; esguebar, astillar despedazar. Si el texto deca d'esgueba, valdra despezado, desgarrado, como quien
dice, esto es, disgusto.]
[Nota 984: Estopa que arda y no se amataba ni consuma era aqulla.]
[Nota 985: Camineros_, por donde se puede caminar. _Ferreros es Otero de los Herreros, cerca de Segovia.
Andit, anduve, del tema andido.]
CANTICA DE SSERRANA
[987] Ssyenpre me vern en miente
Desta sserrana valyente,
Gadea de Rriofro.
[988] A la fuera desta aldea,
La que aqu he nonbrado,
Encontrme con Gadea.
Vacas guarda en el prado:
Dixel': En buen' ora sea
De vos cuerpo tan guisado!
Ella me rrespuso: Ea!
La carrera as errado,
andas como rado.
[989] Rado ando, sserrana,
En esta grand' espessura:

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

212

las vezes ome gana


O pierde por aventura;
Mas, quanto esta maana,
Del camino non h cura,
Pues vos yo tengo, hermana,
Aqu en esta verdura,
Rribera de este rro.
[990] Ryome como rrespuso
La serrana tan sauda.
Desendi la cuest' ayuso.
Cmo era atrevuda,
Dixo: Non sabes el uso,
Cmo s'doma la rres muda;
Qui el diablo te puso
Esa lengua tan aguda:
Si la cayada t' enbyo!
[991] Enbime la cayada:
Dime tras el pestorejo,
Fzom' yr la cuestalada,
Derrocm' en el vallejo;
Dixo la endiablada. Asi
Enpiuelan el conejo:
Sovart' , diz', el alvarda.
Sy non partes del trebejo:
Lyvate! vete, sando!
[992] Hospedm' dime vyanda;
Mas escotar me la fizo:
Porque non fiz' quanto manda,
Diz'; Rroyn, gaho, everniso!
Cmo fiz' mala demanda
En dexar el vaqueriso!
Yo t' mostrar, sino' ablanda,
Cmo se pella el eriso
Syn agua syn rroco.
[Nota 987: Gaha_ dice _G_, por _Gadea_, que trae _S (vase c. 988)]
[Nota 988: A la fuera_, como _afueras; el adverbio fuera
sustantivado. _Rado_, errado, de errativus_. BERC., _Mil., 230: El que a mi cantaba la misa cada da |
judguestilo por bestia por cosa rada. En Aragn, _rado_ vale suelto, libre, y radido, miserable, avaro.]
[Nota 990: Rrespuso, respondi, de responer_. _Alex., 44: Respuso el infante. Atrevuda_, atrevida. _El
pecado_, que trae _S, aqu es el diablo_, como dice _G, quien todo pecado se atribuye.]
[Nota 991: Pestorejo, el cuello detrs de la oreja, de post. L. FERN., 25: No vos cimbre yo el cayado | por
somo del pestorejo. Cuestalada_ dice _S_, por _la cuesta ayuso_ de _G, costalada, golpe cayendo como un

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

213

costal. Enpiuelan_ en _G_, en _S_, _apiuelan, de apiolar, de pihuela. ARGOTE, Monter., 44. Tras esto cortan
el cuero de los pies traseros (al conejo, etc.), desconcertandolos por los coyunturas, para descubrir los nervios
para colgarle de ellos y esto se llama apiolar. Empiolar es, en Crdoba, como aqu, amarrar la caza muerta por
las patas con ellas mismas, desarticulndolas, y poner pihuela al halcn. (COVARR.). J. TOLOSA, Disc., 1,
9: Los halcones, que las arremetidas que dan, cuando estan empiolados, no es tanto por soltarse de las
pihuelas. Sy non partes del trebejo, si no te apartas del juego. _Sando_ y _sendo_ sonaba antes, hoy
_sndio_, como que viene de sendos_ y del subfijo o_: propiamente es el simple, de singulus_, mediante
_sendos.]
[Nota 992: Gaho, gafo, trmino injurioso, no menos que invernizo, tomado de lo de aquel tiempo, que est
arrugado y fro. Qu mal hice en dejar por ti (dice _S_, pero contra el verso) mi marido! El vaqueriso_, su
marido Herroso. Como se _pella, se hace una pella pelota, sin necesidad de que llueva haga roco, esto es,
como te doblegas como cosa blanda y consientes en lo que quiero.]
DE LO QUE CONTESI AL ARCIPRESTE CON LA SSERRANA
[993] Lunes ante del alva comen mi camino.
Fall erca el Cornejo, do tajava un pyno,
Una sserrana lorda; dirvos qu m' avino:
Cuyds' cassar comigo como con su vesino.
[994] Preguntme muchas cosas: cuyds' que era pastor;
Por oyr mal rrecaudo dexs' de su lavor,
Cuyds' que me traya rrodando en deredor:
Olvidse la fabla del buen cosejador,
[995] Que dize su amigo, querindol' conssejar:
Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar;
Sy dexas lo que tyenes por mitroso cuydar,
Non avrs lo que quieres, podert' hs engaar.
[996] De quanto ay pas fize un cantar serrano,
Este deyuso escripto, que tyenes so la mano;
Faa un da fuerte, pero era verano;
Pas de maana'l puerto por sosegar tenprano.
[Nota 993: Cornejo, como cuatro leguas de San Ildefonso, al principio de la Fuenfra, en el sesmo de San
Milln. Es venta, llamada ms abajo la casa del Cornejo. (SNCHEZ). Tajar por cortar fu muy clsico.
Lorda, como lerda (vase CEJADOR, Tesoro, L, 83). Avenir, acaecer. So poderse casar conmigo como con
cualquiera de sus vecinos. Esta broma es muy del Arcipreste, que deba ser harto socarrn, y quin sabe si de
veras se la tom alguna vez por aquellos vericuetos con alguna serrana, fingiendo quererse casar con ella.
Ntese la sencillez con que la bobalicona se lo cree y las cosillas que le pide como ajuar, que no desdicen de
las que hoy llevan a la boda por aquellas aldeas.]
[Nota 994: Cuydar se repite aqu por fantasear, imaginar. _De mal rrecaudo_, mi broma. Creyse que me traa
al retortero de enamorado.]
[Nota 996: Verano, aqu, como en la copla 945, es la primavera, y como tal se tomaba, aunque tambin por el

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

214

esto. As en las _Orden. milit._, ao 1728, l. 3, t. 15, a. 1: Para que cada cuerpo de infantera y caballera haga
el ejercicio una vez en la semana en los meses de verano, desde primero de Abril hasta ltimo de Setiembre.
Sosegar, descansar, y as llaman en Segovia y Maragatera, _echar la sosiega_, al echar un trago despus de
fuerte comida, y _tomar la sosiega_ en Salamanca y Santander. Sosiega_, posverbal de _sosegar, vale
descanso en Alava.]
CANTICA DE SERRANA
[997] Do la casa del Cornejo,
Primer da de semana,
En comedio del vallejo,
Encontrm' una serrana
Vestida de buen bermejo
buena inta de lana;
dxele yo luego:
Dios te ssalve, hermana!
[998] Qu buscas por esta tierra?
Cm' andas escaminado?
Dxel' yo: Ando la sierra,
Do m' casara de grado.
Ella dixo: Non lo yerra
El que aqu es cassado:
Busca, fallars rrecado.
[999] Mas, pariente, t te cata,
Sy sabes de sierra algo.
Dixe: Bien s guardar mata
yegua'n erro cavalgo,
S'l lobo cmo se mata:
Quando yo enpos dl salgo,
Ante l' alcano, qu'el galgo.
[1000] Ss bien tornear las vacas
domar bravo novillo,
S maar faser natas
faser el odresillo,
Bien s gitar las abarcas
taner el caramillo.
Cavalgar bravo potrillo.
[1001] Ss faser el altybajo
sotar a qualquier muedo.
Non fallo alto nin baxo,
Que me vena, segund cuedo:
Quand' la lucha m'abaxo,
Al qu' una vez travar puedo,

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

215

Derrbol' si me denuedo.
[1002] Aqu avrs casamiento,
Tal qual t demandudieres:
Casarm' h de buen talento
Contigo, si algo dieres:
Fars buen entendimiento.
Dixel': Pid' lo que quisieres
dart' h lo que pedieres.
[1003] Diz': Dame un prendedero:
Sea de bermejo pano.
dame un bel pandero
seys aniellos d' estao,
Un amarn disantero
garnacho para entr' ao,
non fables en engao.
[1004] Dam' ariellos heviella
De latn byen relusiente,
dam' toca amariella,
Byen listada en la fruente,
apatas fasta rrodiella;
dir toda la gente:
Bien cas Mengua Llorente!
[1005] Yo l' dixe: Dart' he' sas cosas
aun ms, si ms comides,
Bien loanas fermosas.
tus parientas conbides,
Luego fagamos las bodas,
esto non olvides,
Ca ya v por lo que pides.
[Nota 997: Selmana_ en _S_, por _sedmana_, de sept(i)mana(m)_. _En comedio_, en medio, y dcese espacial
y temporalmente. Orden. Sev., 169: Mandemoslo apregonar pblicamente en el comedio de la calle de la ropa
vieja. _Pero Nio_, 1, 2: Eran en este comedio muchas divisiones en Castilla. Cinta es el cinturn. Lo
colorado bermejo y todo lo chilln les gusta mucho estas gentes. La saya era de bayeta encarnada, como
suelen llevarla.]
[Nota 998: De grado_, de buena gana. _Bibl. Gallard., 1, 525: Segun os amo de grado. G. PREZ, Odis., O
se la diste de tu grado.]
[Nota 1000: Tornear vacas. En Crdoba tornear el ganado es echarle grano en la paja gruesa, para que se la
coma mejor y la apure. Tornas, en Crdoba, es el desecho de la paja que deja el ganado al comer, y sirve para
echarse a dormir la gente para cama del ganado; tornero es, en Crdoba, el lugar donde se echan las tornas y
duermen los gaanes; en Ecija, el montn de paja gorda en la era al aventar. _Maar_ es amasar, aqu
probablemente de la leche, para sacar la mantequilla, natas, etc. J. PIN., Agr., 4, 6: Como el cuerpo del

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

216

vecerro mazado y soterrado se convierte en abejas. Odresillo, odre cuero chico de cabra aderezado, como
instrumento msico; en francs chievrete_, _chevrette, como suelen tocar por Asturias y Galicia, y lo llaman
gaita gallega, pues pegada l la flauta gaita, le comunica el viento, apretndole con el brazo izquierdo. Se
llena de aire por un caoncito en la parte de arriba. Tiene, adems de la flauta, pegado otro can de una vara
en largo, el cual se pone encima del hombro, y se llama _el roncn_, por ser sonido ronco y uniforme, que
acompaa como de bajo. Guitar_ en _S_, _gitar_ en _G_, las abarcas_, sujetar coser con guita. Orden. Sev.,
183: Que la guita de guitar los dichos alpargates blancos... las capelladas sean guitadas conforme al tamao de
las suelas. Orden. Malag., f. 67: Once guitas en el talon e sean cosidas las dichas suelas con su guita de cerro.
Las abarcas se las hacen los mismos serranos con slo comprarse en la villa una trdiga de cuero, que para eso
se venden. _Taer el caramillo_, tocar la flautilla aguda de caa, propia de pastores. CAST., Canc., 1, p. 179:
Qu'en casa de la pastora | todos tocan caramillos.]
[Nota 1001: Altibajo es golpe derecho, de alto bajo, en la esgrima y una suerte de tela, y metafricamente,
vaivn de buenos y malos sucesos; pero aqu alude al saltar y bailar, y ms ciertamente al llevar cantando el
contrapunto, as como _sotar qualquier muedo_ es danzar con todas las tonadas modos musicales. Sotar,
saltar; muedo_, modo. _Alex., 252: Rean e sotaban.]
[Nota 1002: Demandudieres_, del tema de demandudo. _Talento por talante voluntad.]
[Nota 1003: Prendedero, que sirve para prenderse la falda con ganchitos al enfaldarla para el pelo, como
aqu parece deba interpretarse, a manera de cinta encarnada. Orden. Sev., 63: Que las mujeres mundanas
trayan un prendedero de oropel en la cabeza encima de las tocas. _amarron_, zamarro grande. Disantero,
para los disantos das de fiesta. Garnacho, especie de justillo, como lo usan las serranas y segovianas, y
sobre el cual, para el fro, se ponan el dingue dengue cruzado por los pechos y espalda, como que era una
tira de un palmo ms de ancha, y al fin se la cea la cintura. Y no me engaes, promtemelo todo de
veras. Con la sencillez juntan la desconfianza los aldeanos.]
[Nota 1004: _arillos_, aretes para las orejas. J. ENC. (_Bibl. Gall._, 2, 901): Cercillos e sartas. Mengua_,
que sonaba _Menga, por fulana_, con _u_, para que _g_ no suene como en _ge_, _gi.]
DE LO QUE CONTESI AL ARIPRESTE CON LA SSERRANA DE LAS FIGURAS DELLA
[1006] Syenpre ha mala manera la sierra la altura:
Sy nieva si yela, nunca da calentura.
Enima dese puerto fasa oruela dura,
Viento con grand elada, rrio con grand friura.
[1007] Como ome non siente tanto fro, si corre,
Corr la cuest' ayuso, ca diz': Quien da la torre, Antes dize la piedra, que sale el alhorre.
Yo dixe: S perdido, sy Dios non me acorre.
[1008] Nunca desque nas pas tan grand' periglo:
Descendy al pie del puerto, fallme con un vestiglo: La ms grant fantasya, que yo vy en este siglo:
Yeguerisa trefuda, talla de mal eiglo.
[1009] Con la cuyta del fro de aquesa grand' elada,
Rrogela que ese da me quisiese dar posada.
Dxome que lo fara, si le fuese bien pagada:

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Tvel' Dios en mered, levme la Tablada.
[1010] Ssus miembros su talla non son para callar,
Ca byen creed que era grand yegua cavallar:
Quien con ella luchase, no s' podra bien fallar;
Sy ella non quessiese, non la podri' aballar.
[1011] En el Apocalisi Sant Jun Evangelista
Non vido tal figura nin espantable vista;
En grand hato dare gran lucha grand conquista;
Non s de qul diablo es tal fantasma quista.
[1012] Ava la cabea mucho grande syn guisa;
Cabellos chicos, negros, como corneja lysa;
Ojos fondos bermejos: poco mal devisa;
Mayor es que de osa su pisada do pisa.
[1013] Las orejas tamaas como d' aal borrico;
El su pescueo negro, ancho, velloso, chico;
Las narices muy luengas, semejan de arapico;
Bevera'n pocos das caudal de buhn rico.
[1014] Su boca de alana, grandes rrostros gordos;
Dyentes anchos luengos, cavallunos, maxmordos;
Las sobreejas anchas ms negras que tordos:
Los que quieran casarse, non sean aqu sordos!
[1015] De pelos mucho negros tiene boo de barvas,
Yo non vy l en ella; mas si en ella escarvas,
Fallars, segun creo, de las chufetas parvas;
Pero ms te valdra trillar en las tus parvas.
[1016] Mas en verdat, sy bien vy fasta la rrodilla,
Los huesos mucho grandes, la anca non chiquilla,
De las cabras del fuego una grand manadilla;
Sus tovillos mayores que d' una aal novilla.
[1017] Ms ancha que mi mano tyene la su mueca.
Vellosa, pelos grandes, pero non mucho seca;
Boz gorda gangosa, todo ome enteca;
Tarda como ronca, desdonada hueca.
[1018] El su dedo chiquillo mayor es que mi pulgar,

217

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

218

Pienssa de los mayores si te podrias pagar;


Sy ella algnd da te quisiese espulgar,
Sentira tu cabea qu' eran vigas de lagar.
[1019] Traa por el garnacho las sus tetas colgadas;
Dvanle a la inta, pues qu' estaban dobladas;
Ca estando sencillas darl' yen so las yjadas:
todo son de tola andaran syn ser mostradas.
[1020] Costillas mucho grandes en su negro costado,
Unas tres veses contlas estando arredrado:
Dgote que non vy ms nin te ser ms contado,
Ca moo mesturero non es buen' para mandado.
[1021] De quanto que me dixo de su mala talla
Fiz' tres canticas grandes; mas non pude pyntalla: Las dos son chanonetas, la otra de trotalla,
De la que' t non pagares, veyla rye calla.
[Nota 1006: An_ en _G_, impersonal, como _dan, esto es, indefinido cuanto la persona, por el hay, que
despus se dijo como unipersonal. Calentura_, calor. _Oruela, como orilla, que vale temple y tiempo, sea
bueno malo, en Segovia, Cuenca, Madrid y en toda la sierra, y en Andaluca, as como oraje_ en Cuenca y
_orache en Aragn. BERC., Mil., 589: Ovieron vientos bonos luego de la entrada, | oraje muy sabroso, toda la
mar pagada. En Alex., por tempestad, como en francs. _Rrcio_, rocio, y sonaba _rcio_, en Aragn ruciar:
de aqu el color rcio y el asno que suele ser de este color. Bibliot., Escurial._, I J6, _Cant. 5, 2, Ij 3, f.
389: Mi cabea llena es de rucio. Viene de _rosci(d)u(m)_, de ros. Ilustre freg.: Las dos mulas rcias, que
sabes que tengo mas. Quij., 2, 31: Donde hallars un asno rucio mo.]
[Nota 1007: Dize_, de _decir_, por desciende, cae, como deida_ cada (1024), de _deci(d)er(e)_. As en el
Poema Alf. XI_. _Ome, indefinido por uno_. _Alhorre, especie de halcn, del arbigo [rabe: alghuasr]
aljhorr_. J. MANUEL, _Caball. y esc. (p. 250, RIVAD.). Cuando se tira una piedra la torre, antes cae ella,
que no sale el halcn que all estaba. Asi l baj corriendo antes de salir el bicho extrao que le espant.]
[Nota 1008: Periglo_, de periclu(m)_, despus por mettesis peligro_. _Vestiglo es animalucho raro y de aqu
fantasmn, todo lo monstruoso, de _besticlu(m)_, bestia. Iguerisa_ en _G._, _lleguariza en S._, pastora que
guarda yeguas. En las _Ordenanzas de Sevilla, p. 121, yeguarizo_; en las de Mlaga_, f. 107, yeguerizo. Esta
copla para poner espanto ante la horrenda catadura de la serrana es el teln correspondiente la sin par escena
que nos aguarda: es un verdadero drama satrico griego; pero en medio de la sierra del Guadarrama. Trefudo_
se dijo de _trefe, que son los pulmones livianos y el tsico. NEBRIJA; Pulmonarius, por cosa trefe de
livianos. Phtisicus, por cosa tsica trefe. L. FERN., 121: Anda trefe y trasijado. _Ba. Ar._ 2: No es carne de
ladrencillas, | ni de la que a las costillas | se pega el bayo, que es trefe. De aqu de poco valer, como fofo.
LEN, Hijo: Mas el que tienen en s es trefe y balad. Pero tambin se dijo trefe_ del muy alentado y fuerte.
A. ALV., Silv. Dom. ram., 4 c..._ Estaban trefes, rebeldes y enconados contra l. Trefuda es, por consiguiente,
la que tiene trefe o pulmones, en este ltimo sentido, como quien dice valiente y de hgados, alentada.
_eiglo_ es mal ceo y catadura horrible y por eso se dijo de cierta planta que hace poner mal ceo, como el
abrojo abriojo en Aragon. P. SNCHEZ, Hist. mor., f. 317: Cria abrojos, cardos y espinas y ceiglos. La
pintura de serrana, que emprende aqu el Arcipreste, es de lo ms fuerte que ha podido pintar artista en el
mundo. Con brocha yeguariza, robada Aristfanes, no hubiera dado ms rebultados relieves el Greco una
serrana de carne y hueso ni la hubiera repujado con toques ms chillones. El arte moderno, adorador del
natural ms extremado, tiene aqu el dechado ms bravo que pudieran soar los Zuloagas de la literatura.

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

219

Qu remenudo y para poco, qu dengoso y desvahado parece par de este cuadro lo que escriben los salsifes
de nuestros modernistas!]
[Nota 1009: La Tablada es puerto entre el de Guadarrama y el de la Fuenfra.]
[Nota 1010: Aballar_ en _S._, abajar, abatir, como _baliar en Germania. En Asturias aballar se dice del
sacudir el rbol con las manos para que caiga el fruto, las hogazas en el horno para que no se peguen al
suelo, andar trabajar de prisa; en la Sierra de Gata por correr sin detenerse por estorbos. Este valor
intransitivo lo tenemos en J. ENC., 24. Aballemos sin pereza L. FERN., 210: Hora sus, sus, aballar. El otro
transitivo, que es el del texto en J. ENC., 4: Que apenas aballa el pi, | cuando ya temen allende. Vale aqu y
en el texto menear_, mover de donde est_. En G_ hay _abillar y acaso est bien, como veremos en el Tesoro
(P.B.).]
[Nota 1011: En grand hato, en gran rebao, muchedumbre, GALLO, Job., 4, 20: Despus de haberte traido tu
desventura traer hato piara de lechones. Aqu se trata de muchedumbre de pastores quienes daria lucha y
gran conquista, que bastaria para todos juntos. Aunque, aade, no s qu diablo pueda enamorarse de tal
fantasma y vestiglo. Quisto, querido, buscado. BAENA, p. 91: Bien puede por graia ser quisto e amado.]
[Nota 1012: Syn guisa_, sin modo ni medida conveniente. Corneja lysa_, reluciente, esto es, de pelo negro
atezado, brillante. As en el Tesoro_ de 1675 _liso por reluciente y por afeite que suaviza y por raso tafetn.
Devisa_, divisa, distingue. _Alex., 85: Hy era deboxada la tierra e la mar, | los regnos e las villas, las aguas de
prestar, | todas con sus escritos por meior devisar. _Ojos fondos e bermejos_, hundidos y ribeteados,
remellados.]
[Nota 1013: _Aal_, de un ao. Mingo Rev.: Que come los rezentales | y non dexa los aales. _arapico_, ave
marina de pico largo y corvo. H. NU.: Madre, casar, casar, que zarapico me quiere llevar. En maragatera,
cerceta, pato silvestre. Anas boschas L_. Buhn_, mercader. BERC., S. Mil., 336: Entendi que non era de
buhones comprado. Apolon.: Dalo por poco precio el bufn el espeio. De suponer es que no se bebera en agua
todo el caudal del ms rico mercader, pues el agua, y ms en la sierra, anda barata y por los suelos! Vino
churrela envasara la muy puerca: as tena de largas las narices y atomatados los ojos. Que no tocaba el agua
se ve por lo negro y mugriento que llevaba el pescuezo.]
[Nota 1014: Rrostros, por morros, la latina. Maxmordos corrijo el moxmordos del texto, y, si no me engao,
significa amontonados malamente, como arracimados, que es lo que vale en uskera, y de aqu se dijo
_maxmordn_, el que se hace el bobo para vivir sin trabajar, propiamente racimo flojo y desgajado, que es lo
que en uskara suena. HOROZCO, Canc., p. 235: En esta ciudad habia | un bigardo maxmordon, | que. Vase
COVARR., B. ALCAZ., p. 113 (edic. RODR. MARN). Los dientes como buenas palas caballunas y
apeuscadas. Con tamao esperpento, ya tiene con quien casarse el que lo apetezca! No hay que perder la
ocasin!]
[Nota 1015: Al copista de _S_ no le pareci bastante lo del primer verso y lo mud por este otro: Mayores
que las mas tyene sus prietas barvas. Apaga y vmonos! Chufetas_ en _S._, _hufetas_ en _G. son mofas y
palabras burlando. Lena 3, 5: Dejmonos de montecicos y chufetas. LOPE, Mart. Madr., t. V, p. 113: Todo
chufeta y donaire. Parvas_; en _S_ _darvas_, en _G_ _daivas; parece hay errata, pues darvas no suena a voz
castellana. Quiere decir el Arcipreste que si t quieres rebuscar un poco ms en ella, hallars otras cosillas de
mofa y burla; pero que ms provechoso te ser trillar tus parvas. Acaso escribi: _Fallars, segn creo, de las
chufetas parvas_, cosas de _pequeas burlas_. Trillar en las tus barbas_, dice _G.]
[Nota 1016: Desde aqu a la c. 1221 falta en G_. _Cabras del fuego, escocimientos quemaduras, como
vejiguillas en las piernas, del estar junto al fuego en invierno, por lo que se cra nuevo pellejo en lugar del que
se ampolla. Aludiendo cabras, como animales, puso manadillas.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

220

[Nota 1017: Entecar es poner enteco, daar y molestar: esto ltimo en el texto. L. FERN., 183: Dios, qu'estas
lucio y galido! | No t'entecar ya el lodo. Desdonada, sin gracia don. Corvacho, 4, 2: Me vees fea e
desdonada.]
[Nota 1019: Colgbanle hasta la cinta, y eso que (pues, porque) estaban recogidas, que, no estarlo, llegaran
hasta debajo de las ijadas y andaran danzando todo son de ctola, sin haberles nadie enseado a danzar.
Citola, instrumento msico (OUDIN) (c. 1213). Mostrado, enseado, instrudo, acostumbrado. MEND., G.
Gran., 1: Gente suelta, pltica en el campo, mostrada sufrir calor, fro, sed y hambre.]
[Nota 1021: _Chanoneta_, villancico festivo. J. POLO, pl. 290: Y asi los que solo dan | chanzonetas y
romances. Trotalla, cantar de baile. De las tres se conserva la siguiente.]
CANTICA DE SSERRANA
[1022] Cerca la Tablada,
La sierra passada,
Fallme con Alda
la madrugada.
[1023] Enima del puerto
Cuydme ser muerto
De nieve de fro
dese rruo
de grand' elada.
[1024] Ya la decida
Dy una corrida:
Fall una sserrana
Fermosa, loana,
byen colorada.
[1025] Dixel' yo ella:
Omllome, bella
Diz': T, que bien corres,
Aqu non t' engorres:
Anda tu jornada.
[1026] Yo l' dix: Fro tengo
por eso vengo
A vos, fermosura:
Quered, por mesura,
Oy darme posada.
[1027] Dxome la moa:
Pariente, mi choa
El qu' en ella posa,

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Comigo desposa,
dame soldada.
[1028] Yo l' dixe: De grado;
Mas yo so cassado
Aqu en Ferreros;
Mas de mis dineros
Darvos h, amada.
[1029] Diz' Vente comigo.
Levome consigo,
Dime buena lunbre,
Com' era custunbre
De sierra nevada.
[1030] Dim' pan de enteno
Tyznado, moreno,
Dime vino malo,
Agrillo ralo,
carne salada.
[1031] Dim' queso de cabras;
Dyz': Fidalgo, abras
Ese blao, toma
Un canto de soma,
Que tengo guardada.
[1032] Diz'; Uspet, almuera,
bev' esfuera,
Calintat' paga:
De mal no s' te faga
Fasta la tornada.
[1033] Quien donas me diere,
Quales yo pediere,
Avr buena ena
lichiga buena,
Que no l' cueste nada.
[1034] Vos, qu' eso desides,
Por qu non pedides
La cosa ertera?
Ella diz': Maguera!
Sy me ser dada?

221

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[1035] Pues dame una inta
Bermeja, bien tynta,
buena camisa,
Fecha mi guisa
Con su collarada.
[1036] Dame buenas sartas
D' estao hartas,
dame hala
De buena valya,
Pelleja delgada.
[1037] Dame buena toca,
Lystada de cota,
dame apatas,
Bermejas, byen altas,
De piea labrada.
[1038] Con aquestas joyas,
Quiero que lo oyas,
Sers byen venido:
Sers mi marido
yo tu velada.
[1039] Serrana seora,
Tant' algo agora
Non trax' por ventura;
Far fiadura
Para la tornada.
[1040] Dxome la heda:
Do non ay moneda,
Non ay merchanda
Nin ay tan buen da
Nin cara pagada.
[1041] Non ay mercadero
Bueno sin dinero,
yo non me pago
Del que non da algo
Nin le d posada.
[1042] Nunca d' omenaje
Pagan ostalaje;

222

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

223

Por dineros faze


Ome quanto'l plase:
Cosa es provada.
[Nota 1024: _Deida_, descendida bajada, de _deci(a)er(e)_, caer.]
[Nota 1025: Engorrarse, detenerse, y no menos como intransitivo. S. BADAJ., 2 p. 72: Si un tantico me
engorrara, | no creis que engarrafara | como gato de tripera? J. ENC., 217: Muerte, no cures de mas engorrar;
| ven prestamente, que alegre te pido.]
[Nota 1031: _Blao_ brazo: as en el Poema Alf. XI_. Un canto de soma_, un cantero pedazo de pan bazo, de
salvado fino y el mismo salvado; se usa en Alava por pan negro y en Palencia por salvado fino. J. ENC., 23.
No comais somas de canes. S. ABRIL, Eunuc.: Comen pan de soma, panem atrum vorent. Es muy comn este
pan por toda esta sierra y en toda la provincia de Segovia, tanto que decir: _Ya come pan blanco_, significa
que est muy enfermo, que entonces se lo traen de la villa. El pan blanco de trigo slo como lujo lo comen en
el banquete de boda.]
[Nota 1032: _Esfuera_, toma esfuerzo y aliento. J. PIN., Agr., 4, 13: Por tanto esforzad para nos dar muchas
doctrinas tales.]
[Nota 1033: Lichiga, cama lugar donde dormir, que camas apenas se ven por la sierra. De _lectica(m)_,
litera. BERC., S. Or., 127: Trahian estas tres virgines una noble lechiga.]
[Nota 1034: _Maguera!_, aunque!, indica duda, tanto que es del mismo tema de amagar_ y magadaa_
(122), de donde aunque. BARAHONA, p. 733: Y es su princesa, maguera pastora. Bibl. Gallard., 1, 616; El
conde de Alba, maguera | buen caballero forzado. Por cierto que en la copla 122 puse _magancs_, como de
este tema, y originariamente djose del famoso _Galaln de Maganza_, dechado de traidores (_Canc. de
Roncesvall._ Vase CEJADOR, Leng. Cerv., t. II).]
[Nota 1035: Bien tynta, bien teida; tintar es el verbo usado por aquellas partes y por Segovia por teir.
Collarada, lo que, la francesa, dicen hoy _canes_, la parte debajo del cuello por delante, y tengo oda la
palabra por la misma sierra.]
[Nota 1036: _Hala_, alhaja, del arbigo [rabe: jhalia], jhalia.]
[Nota 1037: Lystada de cota, con listas como suelen tenerlas las cotas cotillas, jubones ajustadores de que
usan las mujeres y son de lienzo seda con ballenas veces. TOSTAD. Euseb. c. 56: No se poda poner
alguna ropa suya, ni cota ni brial, ni otra alguna. Pide zapatas de pieza cuero labrado, como las que usaban
en la villa, para no ser menos, en vez de las ordinarias abarcas, que eran de cuero sin labrar. Toca es el
pauelo de la cabeza.]
[Nota 1039: Algo_, bienes, cosas, _tant' algo, tanta hacienda; pero te lo fo, lo traer la vuelta.]
[Nota 1040: Heda_, fea, foeda(m)_. _Merchanda_, como merchante mercader. Cort. Jerez 1268: Sy algund
maestre cargase en su nave ninguna merchandia. Cara pagada, cara contenta, alegre.]
[Nota 1042: Nunca por servidumbre y respeto se le paga otro la costa del hospedaje, sino que el que va un
ostal paga su gasto. Omenaje, obligacin y servidumbre, aqu metafricamente. Ostalaje, hospedaje, escote
por el ostal_. _Orden. sev., 64: Sean tenudos de pagar los alquiles los ostalajes. Ostal es la posada. L.
RUED., 2, 39: Pregunta por el ostal del lobo. Alex., 376: Fall de fiera guisa barrido lostal.]
DEL DITADO[J] QU'EL ARIPRESTE OFFREI SANTA MARA DEL VADO

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

224

[1043] Santiago apstol diz' que todo bien conplido


todo don muy bueno de Dios vien' escogido:
yo, desque saly de todo este rroydo,
Torn rogar Dios que non me dies' olvido.
[1044] Cerca d' aquesta ssierra ay un lugar onrrado,
Muy santo muy devoto: Santa Mara del Vado.
Fuy tener y vegilia, como es acostumbrado;
A onrra de la Virgen ofrecil' este ditado:
[1045] A ti, noble Seora, cunplida de piadat,
Luz lusiente al mundo, del ielo claridat,
Mi alma mi cuerpo ante tu Magestat
Ofresco con las cntigas con grant omildat!
[1046] Omllome, Reyna,
Madre del Salvador,
Virgen Santa dina,
Oy' m, pecador.
[1047] Mi alma en t cuyda
en tu esperana:
Virgen, t me ayuda
syn toda tardana
Rruega por m Dios, tu Fijo mi Seor.
[1048] Peroqu' en grande gloria
Ests con plaser,
Yo en la tu memoria
Algo quiero fazer:
Contar la trist' estoria,
Que Jhesu yaser
Fiso en presiones, en penas en dolor.
[Nota J: Ditado_, de _dictado_, _dictar, es ttulo de dignidad, honor o seoro, como de duque, conde, etc.,
Quij., 1, 21: Y montas que no sabra yo autorizar el litado, dijo Sancho. Ditado has de decir, no litado, dijo su
amo. Aqu es cantar honorifico, digamos, la Virgen; en su tiempo se deca por composicin potica en
general. De Santa Mara del Vado se hace mencin en el libro de Montera de Alfonso XI, l. 3, c. 5. El Vado
es villa del duque del Infantado en el Real de Manzanares (SNCHEZ).]
[Nota 1043: Ep, Iacobi, 1, 16: Omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a
Patre luminum. El mundano, que pinta el Arcipreste en primera persona, despus de tanto roydo, de andar
enamorado de doa Endrina y de vagamundear por la sierra con las mozas, volvise a Dios, como suele
acontecer.]
[Nota 1044: Tener y vigilia, hacer all la vela, velar la Seora, costumbre de caballeros y de romeros, como

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

225

hizo S. Ignacio velando las armas de la nueva milicia espiritual ante el altar de la Virgen en Monserrat.]
[Nota 1048: Aunque tengas gloria y placer ms de la que nadie te pueda ofrecer, quiero yo hacer algo de mi
parte.]
DE LA PASIN DE NUESTRO SENOR JHESXRISTO
[1049] Myrcoles teria
El cuerpo de Xristo
Judea l' apreia;
Es' ora fu visto
Qun poco lo preia
Al tu Fijo quisto
Judas el que l' vendi, su dispulo traydor.
[1050] Por treynta dineros
Fu el vendemiento,
Que l' cayen seeros
Del noble ungento;
Fueron plasenteros
Del pleyteamiento:
Dironle el algo al falso vendedor.
[1051] Ora de maytines
Dndole Judas paz
Judos golhines,
Como si fues' rrapz,
Aquestos mastines
Asy ante su faz
Travaron dl luego todos enderredor.
[1052] T con l estando,
A ora de prima
Vstelo levando,
A todos lastima,
Pilatos juzgando,
Escpenl' enima
De su faz tan clara, del ielo rresplandor.
[1053] De teria l' ora
Xristos fu juzgado,
Juzglo el Atora,
Pueblo porfiado:
Por aquesto mora
En cativo dado,
Del qual saldr nunca nin avr librador.

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

226

[1054] Desyndole vaya,


Livanle muerte,
Ssobre la su saya
Echaron la suerte,
Qul dellos la aya:
Pesar atan fuerte!
Quin dire, Duea, qul fu d' stos mayor?
[1055] A ora de sesta
Fu puesto en la cruz:
Grand' cuyta fu esta
Por el tu fijo duz;
Mas al mundo presta,
Que dende vino luz
Claridad del ielo, por syenpre durador.
[1056] ora de nona
Muri: contesi
Que por su persona
El sol escurei.
Dndol' del ascona
La tierra estremei,
Sali sangr' agua, fu del mundo dulor.
[1057] A la bisperada
De cruz desendido,
Conpleta llegada,
D' ungento condido,
De piedra tajada'
'N sepulcro metydo,
Centurio fu dado luego por guardador.
[1058] Con aquestas llagas
Desta santa pasin,
A mis cuytas fagas
Aver consolain;
T, que Dios pagas,
Dme tu bendein,
Que sea yo tuyo por sienpre servidor.
[Nota 1050: Alude al ungento de nardo, con que ungi Mara, hermana de Lzaro, los pies de Cristo el
Viernes antes de morir, y que Judas, su administrador del dinero, reprob diciendo que cunto mejor hubiera
sido gastar lo que haba costado en los pobres. _Seeros_,
particulares, singulares. CABR., p. 534; Otra vez me parece avisar que no llamo seeros ni singulares a los
que hacen lo que todos los de su profesin deban segn ella hacer, sino los que han dejado este camino y
van por los no trillados. _Fueron plasenteros del
pleyteamiento_, del trato fueron contentos los del Sanhedrin, vendindoles Cristo por los treinta dineros, que

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

227

se le vinieron sus manos, slo para l (seeros). El algo, el costo, los dineros.]
[Nota 1053: El Atora, el pueblo porfiado durae cervicis de la vieja ley Atora_, _Tora con el artculo
arbigo al_. Dado en cativo_, puesto en cautiverio, el pueblo judo.]
[Nota 1054: Et super vestem meam miserunt sortem (ION., 19, 24). Dar vaya_ es la frase, sino que el
Arcipreste, creyendo ser _vaya el _vah!_ del Evangelio, emplea el verbo decir del evangelista: Et
praeterentes blasphemabant eum, moventes capita sua et dicentes; Vah!, qui destruis templum Dei (MARC.,
15, 29). S. ABR. Andr.: Darme han la vaya diciendo que soy un picapleitos. _Duea_, Seora, dice la
Virgen.]
[Nota 1055: Fue esta gran congoja para tu dulce Hijo; pero (mas) aprovecha al mundo, pues de ello vino luz y
claridad del cielo siempre duradera. Duz_ es _dulce_, como trae _G_; _por_, para, ant. _pora. Durador_
concierta con claridad, sin _e femenina.]
[Nota 1056: Dndole a Cristo con la lanza, tembl la tierra. _Escureci_ y _estremeci_ son aqu
intransitivos. Ascona, lanza de gente montaesa. LOPE. Amist., pg. VII, 9: Con 400 montaeses bravos | de
capellina piel, azcona herrada.]
[Nota 1057: A la bisperada_, al atardecer, como maanada_, de la hora de vsperas; as como a la de
completas fu ungido. Con dido, de condire.]
DE LA PASIN DE NUESTRO SEOR JHESXRISTO
[1059] Los que la ley avemos
De Xristos guardar
De su muerte devemos
Dolernos acordar.
[1060] Cuentan las proficias
Lo que sse ov' cunplir:
Primero Jeremas
Cm' avia de venir;
Diz' luego Ysayas
Que avya de parir
La Virgen, que sabemos
Ssanta Mara estar.
[1061] Diz' otra proffea
De aquella vieja ley
Que'l Cordero morra
E salvara la grey,
Daniel ya lo desa
Por Xristos nuestro Rey
En David lo leemos,
Segunt el mi cuydar.
[1062] Com' profeas disen

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


E que ya se cunpli,
Vino en Santa Virgen
E de Virgen nasi,
Al que todos bendien,
Por nos todos mori,
Dios ome, que vemos
En el santo altar.
[1063] Por salvar fu venido
El lynage umanal,
Ffu de Judas vendido
Por muy poco cabdal,
Fu preso ferido
De judos muy mal,
Este Dios, en que creemos,
Furonlo aotar.
[1064] En su faz escopieron,
Del ielo claridat,
Espinas le pusieron
De mucha crueldat,
En la cruz lo sobieron,
Non avan piadat,
D'estas llagas tomemos
Dolor grand pessar.
[1065] Con clavos l' enclavaron
Las manos pies dl,
La su set abrebaron
Con vinagre con fiel,
Las llagas, que l' llagaron,
Son ms dules que miel
los que en l tenemos
Esperana syn par.
[1066] En cruz fu por nos muerto,
Ferido llagado,
E despus fu abierto
D' ascona su costado:
Por estas llagas, ierto,
Es el mundo salvado.
los qu' en l creemos,
El nos quiera ssalvar.
[Nota 1065: Abrebaron_, de abib(e)rare_, por mettesis de abebrar que trae S_. J. PIN. _Agr., 10, 33:
Abrevaban sus ganados en el ro Haliarmon.]
DE LA PELEA QUE OVO DON CARNAL CON LA QUARESMA

228

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

229

[1067] Aercndosse viene un tienpo de Dios ssanto:


Ffuime para mi tierra por folgar algnd quanto;
Dende ocho das era Quaresm': al tanto
Puso por todo el mundo miedo grand' espanto.
[1068] Estando en mi casa con don Jueves Lardero,
Troxo m dos cartas un lygero trotero.
Desirvos h las nuevas: servos a tardinero,
Ca las cartas leydas dilas al menssajero:
[1069] De m, Santa Quaresma, syerva del Cryador,
Enbiada de Dios todo pecador,
A todos los aiprestes clrigos syn amor,
Salud en Jhesuxristo fasta en pasqua mayor.
[1070] Sepades que m' dexieron que ha erca de un ao
Que anda don Carnal saudo, muy estrao,
Astragando la mi tierra fasiendo muy grant dao, Vertyendo muncha ssangre, de lo que ms me ensao.
[1071] E por aquesta rasn, en vertu d' obedienia,
Vos mando firmemente, so pena de sentenia.
Que por m mi ayuno por mi penitenia,
Que lo desafiedes con mi carta de creenia.
[1072] Desilde de todo en todo que de oy en siete das
La mi persona misma las conpaas mas
Yremos pelear con l, con sus porfias:
Creo que non se nos tenga en las carnieras.
[1073] Dalda al menssajero esta carta leyda,
Lyvela por la tierra, non la traya escondida,
Que non diga su gente que non fu aperebida.
Dada en Castro d'Ordeales en Burgos resibida
[1074] Otra carta traya abyerta ssellada,
Buena concha muy grande de la carta colgada:
Aquel era el sello de la duea nonbrada;
La nota es aquesta, Carnal fu enbiada:
[1075] De m, doa Quaresma, justiia de la mar,
Alguail de las almas, que se han de salvar,
A ty, Carnal goloso, que non te cuydas fartar,
Enbyote el Ayuno por m a desafiar:

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[1076] Desde oy en syete das t tu almofalla
Que seades conmigo en canpo la batalla;
Fasta el Sabado Santo darvos h lyd syn falla;
De muerte de lisin non podredes escapalla.
[1077] Ley amas las cartas entendy el ditado:
Vy que vene a m el un fuerte mandado:
Ca non tena amor nin era enamorado.
A m mi husped psonos en cuydado.
[1078] Do tena don Jueves por husped la messa,
Levantse byen alegre, de lo que non me pesa;
Diz': Yo s el alferes con esta malapresa:
Yo justar con ella: cada ao me sopesa.
[1079] Dime muchas de gracias por el mi grant conbid,
Fuese yo fiz' mis cartas, dixe al viernes: Yd
A don Carnal maana, todo esto le desid,
E venga aprecebido el martes la lyd.
[1080] Las cartas rresibidas, don Carnal orgulloso
Mostr en sy esfuero, pero estava medroso:
Non quiso dar respuesta vino muy acuioso,
Trxo muy grand' mesnada, como era poderosso.
[1081] Desque vino el da del plao sealado,
Vino don Carnal ante sta muy esforado,
De gentes bien garnidas muy byen aconpaado:
Sere don Alisandre de tal rreal pagado.
[1082] Pusso en la delantera muchos buenos peones:
Gallinas perdies, conejos capones,
nades navancos gordos anssarones:
Fazan su alardo erca de los tysones.
[1083] Estos trayan lanas de pen delantero:
Espetos muy cunplidos de fierro de madero,
Escudvanse todos con el grand' tajadero:
En la buena yantar estos vienen primero.
[1084] En pos los escudados estn los vallesteros:
Las nssares, einas, costados de carneros,
Piernas de puerco fresco, los jamones enteros.

230

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

231

Luego en pos de estos estn los cavalleros:


[1085] Las puestas de la vaca, lechones cabritos
Ally andan saltando dando grandes gritos.
Luego los escuderos: muchos quesuelos fritos,
Que dan de las espuelas los vinos byen tyntos.
[1086] Venie una mesnada rica de infanones:
Muchos de faysanes, los loanos pavones
Venen muy bien garnidos, enfiestos los pendones,
Trayan armas estraas fuertes garniiones.
[1087] Eran muy bien labradas, tenpradas byen finas,
Ollas de puro cobre trayan por capellynas,
Por adaragas calderas, sartenes coinas:
Real de tan grand' preio non lo tienen las sardinas.
[1088] Venieron muchos gamos el fuerte javali:
Seor, non me escuses de aquesta lyd m,
Que ya muchas vegadas lydi con don Aly:
Usado s de lyd, por ende syenpre valy.
[1089] Non ave acabado de dezir byen su bervo,
Ahevos do viene muy lygero el iervo:
Diz': Omllome, seor, yo, el tu leal syervo,
Por te fazer servicio non fuy por ende syervo?
[1090] Vino presta al alarde muy ligera la lyebre:
Seor, dize la duea yo la porn la hiebre,
Darl' h sarna diviesos, que de lydiar non se mienbre; Mas querr mi pelleja, quando alguno le quiebre.
[1091] Vino el cabrn monts con coras torcaas,
Deziendo sus bravuras con muchas amenaas:
Seor, diz', la duea, si comigo las enlaas, Non te podr enpeeser con todas sus espinaas.
[1092] Vino su paso paso el buey viejo lyndero:
Seor, diz', al herren me echat al yugero;
Non s para lidiar en carrera nin en ero;
Mas fgote serviio con la carne el cuero.
[1093] Estava don Toino con mucha otra eina,
Cedierudas lomos, finchida la coina,
Todos aperebidos para la lyd marina;

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


La duea fu maestra, non vino atan ayna.
[1094] Como es don Carnal muy rrico enperador
E tiene por el mundo poder como seor,
Aves animalias por el su grant pavor
Venieron muy omildes; pero an grand' temor.
[1095] Estava don Carnal rricamente assentado
messa mucho harta en un rrico estrado;
Delante s juglares com' ome muy honrado;
De sus muchas vyandas era byen abastado.
[1096] Delante s estava su alfierez omil,
El finojo fyncado, la mano en el barril,
Taa menudo con este aafyl,
Parlava mucho el vino, de todos alguail.
[1097] Desque vino la noche, mucho despus de ena,
Que tena cada uno ya la talega llena,
Por entrar en faienda con la duea serena,
Adormironse todos despus en ora buena.
[1098] Essa noche los gallos con miedo estodieron,
Velaron con espanto, nin punto non dormieron:
Non ave maravilla, que sus mugeres perdieron:
Por end' s' alboroaron del roydo que oyeron.
[1099] Faia la media noche, en medio de las salas
Vino doa Quaresma; diz': Seor, t nos valas!
Dieron vozes los gallos, batieron de las alas.
Fueron don Carnal aquestas nuevas malas.
[1100] Como ava el buen ome sobra mucho comido,
Con la mucha vianda mucho vino vevido,
Estava apesgado estava adormido.
Por todo el su real entr el apellido.
[1101] Todos amodorridos fueron la pelea,
Pusieron las sus aes, ninguno non pletea;
La conpaa del mar las sus armas menea:
Venironse ferir deziendo todos: Ea!
[1102] El primero de todos, que feri Don Carnal,

232

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Fu el puerro cuelloalvo ferilo muy mal:
Fzole escupir flema, esto fu grand' seal:
Tovo doa Cuaresma que suyo era'l real.
[1103] Vino luego en ayuda la salada sardina:
Feri muy reiamente la gruesa gallyna,
Atravess'l' en el pyco afogla ayna,
Despus don Carnal fals la capellyna.
[1104] Venieron las grandes mielgas en esta delantera,
Los verdeles sibias guardan la costanera:
Buelta es la pelea de muy mala manera,
Caye de cada cabo mucha buena mollera.
[1105] De parte de Valenia venan las angiellas
Salpresas trechadas grandes manadiellas,
Davan don Carnal por medio de las costiellas:
Las truchas de Alberche dvanle en las mesiellas.
[1106] Andava y el atn como un bravo len:
Falls' con don Toino, dxol' mucho baldn;
Sy non por la eina, que l' desvi el pendon,
Dirale don Lardo por medio del coran.
[1107] De parte de Bayona venan muchos caones:
Mataron las perdizes, castraron los capones,
Del ro de Henares venan los camarones;
Fasta en Guadalquivir ponen sus tendejones.
[1108] All con los navancos lidiaban barbos pees:
Diz' la pixota al puerco: D ests, que non pareses? Sy ante m te paras, darte h lo que mereses,
irrate en la mesquita, non vayas las prees.
[1109] All vino la lyxa en aquel desbarato,
Traye muy duro cuero con mucho garavato,
A costados piernas dvales negro rato:
As travava d'ellos como si fuese gato.
[1110] Recudieron del mar, de pilagos charcos
Conpaas muy estraas de deviersos marcos:
Trayan armas muy fuertes ballestas arcos:
Ms negra fu aquesta, que non la de Alarcos.
[1111] De Sant Ander venieron las bermejas langostas,

233

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Trayan muchas saetas en las aljavas postas,
Fazan don Carnal hayar todas las costas,
Las plaas, que eran anchas, fazansele angostas.
[1112] Ffecho era el pregn del ao jubileo,
Por salvar las sus almas avan todos desseo:
Quantos son en el mar venan al torneo,
Arenques vesugos venieron de Bermeo.
[1113] Andava ay la hurta con muchos combatientes,
Feriendo matando de las carnosas gentes:
A las torcaas matan las sabogas valyentes,
El golhin al buy viejo derrible los dientes.
[1114] Ssvalos albures la noble lanprea
De Sevilla de Alcntara venan levar prea:
Sus armas cada uno en don Carnal enprea:
Non le vala nada desenir la correa.
[1115] Bravo andava el sollo, un duro vyllanchn:
Tena en la su mano grand' maa de un trechn,
Di en medio de la fruente al puerco al lechn,
Mand que los echasen en sal de Vyllenchn.
[1116] El pulpo los pavones non les dava vagar,
Nin aun los faysanes non dexava bolar,
A cabritos gamos queralos afogar:
Como tiene muchas manos, con muchos puede lydiar.
[1117] Ally lidian las ostyas con todos los conejos,
Con la liebre justavan los speros cangrejos:
De la de la parte danse golpes sobejos:
De escamas de sangre van llenos los vallejos.
[1118] Ally lydia el conde de Laredo muy fuerte,
Congrio eial fresco; mandle mala suerte
A don Carnal, seguiendol' lievanle la muerte:
Estava mucho triste, non falla que l' confuerte.
[1119] Tom ya quanto esfuero tendi su pendn,
Ardit denodado fuese contra'l Salmn.
De Castro de Urdiales llegava esa san:
Atendil' el fidalgo, non le dixo de non,

234

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

235

[1120] Porfiaron grand' piea pasaron grand' pena:


Sy Carnal dexaran, diral' mala estrena:
Mas vino contra l la gigante ballena:
Abrase con l echl' en l'arena.
[1121] Las ms de sus conpaas eran ya fallesidas,
Dellas muchas morieron dellas eran foydas;
Pero ans apeado faza acometidas:
Deffendise quanto pudo con manos enflaquidas.
[1122] Como estava ya con muy pocas conpaas,
El javalyn el iervo fuxieron las montaas,
Todas las otras rreses furonle muy estraas,
Las que con l fyncaron non valyan dos castaas.
[1123] Si non fu la eina con el grueso toino,
Que estava amarillo de das morteino,
Que non poda de gordo lydiar syn el buen vino,
Estava muy seero, ercado mesquino.
[1124] La mesnada del mar fsose un tropel,
Ferieron de las espuelas, dieron todos en l,
Matar non lo quesieron, ovieron duelo dl;
A l los suyos echaron en un cordel.
[1125] Troxironlos atados porque non escapasen,
Dironlos la duea, ante que s' aforrasen;
Mand doa Quaresma que Carnal guardasen
doa Ceina con el toino colgasen.
[1126] Mandlos colgar altos, byen como atalaya,
que a descolgarlos ninguno ay non vaya;
Luego los enforcaron d' una viga de faya:
El sayn va deziendo: Quien tal fizo tal haya.
[1127] Mand don Carnal que l' guardase el ayuno
l fuese carcelero, que non lo vies' ninguno;
Si non fuese doliente confesor alguno,
comer le diesen al da manjar uno.
[Nota 1067: En esta pelea tuvo por modelo el Arcipreste el _fabliau de la Bataille de Karesme et de
Charnage_, que se halla en el tomo IV de la coleccin de Mon (p. 80); pero slo tom la trama general, como
suele, dejndose llevar de su brillante fantasa y sobrepujando al modelo, mal que le pese Puymaigre.
Vanse otras parecidas en Rabelesiana_, p. 615636. _Algun quanto_, algo. J. PIN. _Agr., 18, 23: Y con esto

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

236

se allanaron ya cuanto. Dende, despus de BOSC. Cortes., 228: El caballero dende un rato volvi. Celest.,
VI. p. 76: Y muri dende tres das. Al tanto, proporcional
relativamente, conforme eso. J. PIN., Agr., 22, 13: Mas al tanto sabed que obliga nuestra doctrina en todos
los contratos. Lo mismo vale en su tanto_. J. ANG., _Conq., d. 1: Eso que el Esposo tiene por naturaleza, tiene
en su tanto la esposa por gracia. ZAMOR., Mon., 3, 86, 1: El es el que al tanto de la majestad suya edific su
casa.]
[Nota 1068: Jueves lardero, gordo, el anterior inmediato las Carnestolendas. Es una de tantas expresiones
aragonesas, como hay en HITA y corren por Guadalajara, Cuenca y Segovia. En Salamanca le llaman jueves
merendero, porque se va merendar al campo, en Cuenca jueves lardero_. _Trotero_, correo. _Poem. Fern.
Gonz., 1917: Envi por la tierra gran priesa troteros.]
[Nota 1069: Syn amor, vase c. 1077.]
[Nota 1070: _Estrao_ aqu y en otros lugares tiene fuerza de _fuera de s_, enojado. Carnal es el tiempo en
que puede comerse carne. En carnal no obliga el ayuno. Cor. Vallad., 1325: Porque la mi tierra es robada e
astragada e yerma.]
[Nota 1072: Ntese _carnecera_ en S_, por carnicera_ de _G_, de carniza_; pero contaminado con _carne_,
igualmente _carnecero. HERR. Agr._, 5, 12: Los alanos carneceros. VILLENA _Cis., 3: En establos e
carnecerias.]
[Nota 1073: La Cuaresma tiene, segn esto, sus reales en Castro Urdiales, y por all entra en Espaa. Alude
la significacin de real que tiene castro y ser uno de los puertos de mar de donde entraba ms pescado en
cuaresma los reinos de Castilla. De all viene la orden las ciudades castellanas, lo que alude Burgos, el
burgo por excelencia. La Cuaresma declara la guerra la carne, o sea don Carnal.]
[Nota 1075: La concha marina era la bula bola pendiente de la carta, que le daba autoridad, por ser justicia
de la mar_. Justiia de la mar_, porque prende y mata pescados. _Por mi desafiar para desafiar m_.]
[Nota 1076: Almofalla almohalla es alfombra, y por almohalla almahala es, como aqu, ejrcito,
campamento, del arbigo [rabe: almaghlla] almalla, batalla, sitio para cerco de lugar real de gentes
armadas (P. ALAL). exercitus (R. MARTN). Syn falla, sin falta. Cid, 443: E. Albar Salvadores sin
falla.]
[Nota 1077: No tena amor, desde que hizo la vigilia en Nuestra Seora del Vado, volvindose a Dios (1069,
syn amor). Dos cartas enva la Cuaresma, una a la Carne desafindola, otra de aviso los que estn sin amor,
porque en ellos ser el combate; a los que tienen amor loco no se la manda, porque es intil, no hay combate
posible en quien est entregado de lleno la carne. Ditado, lo dictado escrito.]
[Nota 1078: _Alfrez_ de Don Carnal es el jueves lardero (c. 1096). Malapresa, como en 571, desdichada,
desventurada, la Cuaresma. Justar_, combatirse con otro. _Me sopesa, me tienta las corazas.]
[Nota 1079: Conbid, convite. Dcele al Viernes da siguiente y que es el de ms penitencia, que el Martes se
vern las caras, cuando comienza el ayuno de Cuaresma y es da de combate y de Marte.]
[Nota 1080: Argulloso_ en _S_, orgulloso en _G_. _Argullo por orgullo dcese en la provincia de Palencia,
arbullo en Murcia y arbulloso_, _argullo_ y _argulloso_ en el _Tesoro de 1671, argulloso en LUCAS
FERNNDEZ, 119, argull en cataln, argoglio en antiguo italiano. Las mesnadas gentes de guerra y
parciales de don Carnal vienen ahora, y son las carnes con que pelea contra la Cuaresma, que presentar las
mesnadas suyas de pescados. Alegora muy bien trazada, que califica agudamente cada combatiente y nos
ensea los manjares de aquel tiempo y los lugares de donde se traan los ms exquisitos. Es todo un tratado de

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

237

cocina, que puede completarse comprobarse con el cap. 34 del Corvacho_ y el _Albre _Breviaris d'amor_
escrito por Matfres Ermengaus de Beser fines del siglo XIII y lo tenemos en El Escorial, finalmente con el
Arte cisoria de D. Enrique de Villena, que vivi del 1384 al 1434. El primer libro de cocina que se conozca es
el de Ruperto de Nola, cocinero que haba sido de D. Fernando el Catlico antes de reinar en Castilla, y en
donde se hallarn curiosas noticias y nombres de salsas y recetas; fu impreso el ao 1525.]
[Nota 1081: Garnidas_, de _guarnir_, de donde _guarnecer_. _Cid, 1337: Cient cavallos... | de siellas e de
frenos todos guarnidos son. Alejandro Magno estara satisfecho de tal real campamento. Aqu se acord el
Arcipreste del libro de Alexandre.]
[Nota 1082: Delantera del ejrcito y batalla: trminos todos de la milicia de entonces. De las perdices y aves,
sobre todo se dice apeonar y ser peones, andar pie y de prisa. _Hacer el alarde alardo_, en la milicia la
muestra, resea revista de las tropas. OVALLE H. Chile, f. 161: Algunas veces entre ao se hacen suizas y
alardes generales. Cerca de los tysones, del hogar, al desplumar y despellejar antes de meter en la olla, etc.
Navancos_ de _nava, como lavancos.]
[Nota 1083: Las lanzas eran propias de la primera fila, como entre los romanos los primipili_. _Espetos,
asadores y armas aguzadas, que son sus lanzas, de donde espetar, atravesar con espeto, asador, espada, etc. G.
PREZ, Ulix., 14: Cortaron lo restante mas menudo | y en asadores luengos lo espetaron. Escudbanse con el
tajadero, que es lo mismo que tajo en que se corta la carne y plato trinchero, donde se trincha la comida, y es
lo que aqu significa, esto es, que venan en platos, como escudos. GUEV., Menospr., 7: un escao, unos
platos baados, unos cntaros de barro. O cuan dichoso es el aldeano, al cual le basta una mesa, unos tajaderos
de palo. Cron. gral., 4, 3: Cien vasos de prata e escodillas e tajaderos. La descripcin de la yantar de aquellos
tiempos con todo lo dems vase en VILLENA, _Arte Cisoria_.]
[Nota 1084: Tras los escudados que llevan tal escudo.]
[Nota 1085: Las puestas postas tajadas. Monter. Alf., 1, 41: Que haya una puesta del venado que moriere
ese dia. ACOSTA, H. Ind., 3, 17: En el color y sabor no parecan sino tajadas de ternera y en parte de pernil,
las postas deste pescado. G. Alf., 2, 2, 4: A lo menos una muy bella posta de ternera no nos podia faltar. _Los
escuderos_, que les llevan el escudo y acompaan, quesuelos muy curados, picantes que espolonean las ganas
de beber y llaman de tres leguas la corambre. El vino blanco, dice el refrn griego, es ms gustoso; pero el
negro es ms nutritivo.]
[Nota 1086: _Infanones_ caballeros nobles son los faisanes y pavos reales (pavones), que son gente
encapetadas (_enfiestos los pendones_) y bien y vistosamente emplumados (garnidos). El de Villena
comienza ensear el modo de tajar las aves, por el pavon, que nunca faltaba en los aparatosos banquetes;
desde el Renacimiento tom su lugar en las mesas el pavo, ave democrtica de la Edad moderna.]
[Nota 1087: Traanlos en ollas, como si llevaran ellos capellinas armadura de acero para la cabeza yelmo
capacete. MAR., H.E., 13, 7: Al enlazar la capellina y ponerse la celada, se le cay la escofia. Adaragas,
adargas daragas_. OVIEDO, _H. Ind., 46, 7: Tom su espada e una daraga. Las sardinas del campo
contrario no tenan real campamento tan lucido y bien aderezado, porque las carnes piden ms trebejos de
cocina que no ellas, que se asan sobre las brasas sencillamente.]
[Nota 1088: _Usado s_, hecho estoy lidiar con los moros, personificados en don Aly. Alude al sultn de
Africa, as llamado, que sucedi en 1331 su padre Othman, y envi Espaa su hijo AbdelMelek, que se
apoder de Granada, y por entonces se apoder de Tlemecen y Tnez. Proclam la guerra santa contra Espaa
y fu derrotado el 30 de Octubre de 1340, orillas del Salado, cerca de Tarifa. Esta fecha es, pues, anterior a la
composicin de este libro. El cdice _S_ dice que se compuso el 1343, lo cual queda confirmado por este
pasaje: teniendo el Arcipreste tan fresco el hecho de pocos aos antes, pudo componer este libro el 1343 (c.
326, nota): _Al_ significa en arbigo el alto_, y jabal_, _el montas_: acaso por eso trajo el jabal como

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

238

contrincante de _Al_; pero yo me barrunto que el _jabal_ es smbolo del que venci en el Salado sea
Alfonso XI, cuya aficin a la caza de jabales la conocemos por el _Libro de Montera_ que mand escribir.
Naci el 1311 y sucedi su padre Fernando IV, un ao despus, debajo de la tutela de D. Mara de Molina;
gan la batalla del Salado, tom Gibraltar y muri en 1350.]
[Nota 1089: Ahevos, he aqu, de _ he!_, de llamar, y vos (Tesoro, A, 55). Cid_, 1335: _Fevos aqu las
seas (heos). Id., 476: Afevos_ los CC. III. en el algara. Id., 485: _Fellos en Casteion (he ellos). Id., 1317:
Afe Minaya Albarfaez do lega tan apuesto (he! que llega). El ciervo es el gran siervo de don Carnal, le sirve
ligero y se le humilla: quienes sean ciervos habitantes de Cervera, cosa es que nadie se le oculta. Gracias a
ellos, todo se hace en muchas casas con toda paz y sosiego.]
[Nota 1090: _Duea_ llama aqu doa Cuaresma y a los que la guardan, y dice que los pondr con su
comida, comindole ella, tan enfermos que no se acuerden de ayunar, y que tendrn fro calentura, de
modo que pidan pellejos de liebre para abrigarse, y esto _quando alguno le quiebre_, cuando alguien le falte a
la Cuaresma, cuando falte al ayuno. Hiebre_, fiebre. _Porne, pondr.]
[Nota 1091: Si enlazas doa Cuaresma conmigo, dice el Cabrn, no te podr daar, oh don Carnal!, con
todas las _espinaas_ espinas de los peces que trae contra ti. Un cornudo en Cuaresma no puede hacer dao
a la carne: por ms pescados que coma, siempre su oficio le har apoyar y escudar las carnalidades. Conforme
este su oficio, trae consigo _el cabron monts coras e torcaas_, esto es, mujeres que sostienen hombres
vendiendo su cuerpo, que es lo que vale _cora_ y palomas torcazas, que son las palomas nocharniegas que
salen por esas calles lo mismo. Los hombres, que se amisten con ese buen seor y anden con tal compaa
como la que l les proporciona, no pueden ir contra don Carnal, porque son tan carnales como l, por muchos
pescados que coman, con _todas sus espinaas_.]
[Nota 1092: Lyndero_, castizo, de _lindo, que vale lo mismo (CEJADOR, Tesoro, L. 53): alude lo fiel y
provechoso que siempre fu el buey al hombre. _Su paso paso_, despacio G. Alf., 2, 2, 6: Me fui la tienda
del mercader muy disimulado, mi criado detrs, nuestro paso paso. Herren, campo sembrado de alcacel para
el ganado. HERR., Agr., 5, 43: Cuando hay alcacer herrenes, segarlo. El yugero_, el _yuguero, el gan que
lleva la yunta y labra. GUEV, Menospr., 5: A reconocer el ganado y requerir al yuguero. _Non s..._, ya soy
viejo para llevar cargas por los caminos (carrera) y para labrar en el campo (ero) pero valgo para la
carnicera, y aqu me tienes. Cort. Jerez, 1268: Et fiso las carreras en el mar porque pasasen en seco.]
[Nota 1093: Cedieruedas_ en _G_, _cidierbedas_ en _S_, y en el Arte cisoria_ de Villena, _ideruedas_,
_ideruelas_, _idieruelas_, lonjas largas, y tambin residuos de partes gruesas que quedan, depus de haber
descarnado las piezas, en las reses. Acaso por ciberuela, diminutivo de cibera, cebo alimento. Fynchida,
henchidura, llena. Lyd marina, para la lid contra los pescados de Cuaresma que vendran del mar. _La duea_
doa Cuaresma fu maestra muy ducha y no quiso llegar tan presto, hasta que menguasen las carnes,
comidas para cuando llegase ella.]
[Nota 1095: Abastado, provisto. CABR., p. 576: Aquella mesa en ese suelo de tales manjares abastada.
Estrado es aqu la sala de la yantar palacio (recurdese el _Del palacio la cocina_, y VILLENA, Cisor., p.
33). aparejado por los _reposteros de estrado y mesa_: el artesonado de entalle e incrustaciones de marfil
esmaltes de brillantes colores y dorados; la piedra labrada en orlas, frisos, molduras, entrepaos, arcos y
alfeizares; los paos de velludo, lisos obrados, de oro y sedas, entoldan y guarnecen las paredes; las
alhombras alcatifas morunas, cubren el pavimento; el seor como debajo de dosel; perfmase la sala. Los
juglares eran en la yantar del rey de Aragn cuatro (jutglars), dos trompadores_, un _tabaler y un trompeta,
que tocaban todo el ao menos los viernes y Cuaresma tiempo de guerra. Vase la descripcin del banquete
en la coronacin de Alfonso IV en Zaragoza, el 1328, en la _Crnica_ de Muntaner, y de otro en la _Crnica
de D. Juan II_, c. 14, de Fernn Prez de Guzmn. Sobre todo, las Leyes Palatinas de D. Jaime II de Aragn,
publicadas en 1337 (el manuscrito en Bruselas, publicado por el P. BOLLANDO, Thesaurus Ecclesiasticae
Antiquitatis, p. 411): In domibus Principum, ut tradit antiquitas, mimi seu joculatores licite possunt esse:

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

239

nam illorum officium tribuit laetitiam, quam Principes debent summe appetere, et cum honestate servare, ut
per eam tristitiam et iram adjiciant et omnibus se exhibeant gratiores. Quapropter volumus et ordinamus, quod
in nostra curia mimi debeant esse quinque: quorum duo sint tibicinatores et tercius sit tabelarius ad quorum
spectet officium, quod semper Nobis, publice consedentibus, in principio tubicinent; et tabelarius suum
officium simul cum eis exerceat, ac etiam idem faciant in fine comestione nostrae; nisi mimi extranei vel
nostri qui tantum instrumenta sonant in fine mensae vellent Nobis volentibus instrumenta sua sonare...]
[Nota 1096: El cargo de _Alfrez del Rey_ estuvo siempre en personas reales y ricos hombres de los ms
poderosos, como lo fu el Cid de don Sancho II, y de don Alfonso X, su hermano el infante don Juan Manuel;
de don Pedro el Cruel lo fueron su hermano don Sancho, Conde de Alburquerque, su primo el infante don
Juan y su hermano don Tello, Conde y Seor de Vizcaya; de don Enrique el II, su hijo don Juan, infante
heredero. Hablan de este cargo las Leyes de Partida, sealando sus atribuciones, deberes y preeminencias, que
Fernn Messa, en su Nobiliario, enumera, refirindolas ya la
Condestabla, cargo que instituy ms tarde don Juan I, el ao 1382. En uno de los fueros ms antiguos de
Espaa se dice: fu estabilido que todo rrey despanna uviese alferes que tenga la ssu senna et aia ient
cavaleiros et en casa del rrey mesa de ssu cabo et en la pascua fflorida la copa de oro et de plata del rrey por
ssuya et los vestidos et lechos et un cabaylo. El alfrez de don Carnal, que es Jueves Lardero (1078), no
contento con la copa, tena la mano en _el barril_, vasija de barro de oronda panza y de angosto y corto
cuello, y tambin un cubeto de madera, que es lo que aqu parece significar en este alfrez, mejor digamos,
dios Baco que asiste de don Carnal. J. PIN., Agr., 16, 35: Harto mal es quien se jacta de no beber vino, sepa
tanto de barriles como el que bebe. Don Carnal se trata lo rey, y as su copero hinca la rodilla derecha, como
era costumbre despus de dar la taza de la salva al caballero que llevaba la copa y de quitar la sobrecopa: en
esta postura tena alzado el brazo con la sobrecopa en la mano, mientras el caballero haca la salva. Pero este
copero no viene desde el aparador, con el ballestero de maza delante y el caballero que le ha de servir con la
copa llena detrs, sino que se estaba barril en mano, y cuando no serva su seor, taa ste su aafil, que es
trompeta larga de metal. Taer con el barril es empinar. El que all los tena todos cogidos como alguacil con
su vara alta, era el vino que parlaba por boca de todos.]
[Nota 1097: Para entrar en la faena lid (_faienda_) con _la duea_ doa Cuaresma, que por no haber
empinado, sin duda, como ellos, la llama serena. Buena facienda, iban hacer borrachos y llena la talega!
Adormirse. CABA., p. 183: Cantndole para que se aduerma.]
[Nota 1098: Habiendo perdido sus mujeres, que son las gallinas, cenadas poco antes, los gallos andaban
alborotados, que esto significa tambin alborozarse_. _Hist. ultram., 1, 75: Si acaeciere que se quisieren
alborozar a facer alguna cosa por lo acorrer e por lo vengar. GALLO, Job, 38, 35: Conturbata sunt viscera
diffusa: En seal de que en temores recelos grandes, ellas son las que alborozan al hombre.]
[Nota 1099: A media noche comienza la cuaresma. Batir de alas es frase comn.]
[Nota 1100: Sobra_, adverbio. _Apesgado_, pesado. A. ALV. Silv. Mand._, 5 c.: Que se halla el da de hoy
apesgado con la gravedad de sus culpas. El apellido_, al arma. _Part., 2, 24, 26: Apellido tanto quiere decir
como voz de llamamiento que facen los omes para ayuntarse e defender lo suyo.]
[Nota 1101: Amodorridos, con la modorra del sueo por el vino. TORR., Fil. mor., 14, 5: Amodorridos con el
vino del amor carnal. Poner _las sus faes_, sus haces tropas en batalla. Pletea, pleitea, pelea. _La conpaa_
ejrcito de pescados, por el contrario. _Aes_ en G._, faes_ en S., haces, tropas]
[Nota 1102: La porrusalda caldo de puerro, que dicen los Vascongados, parece empezar la comida de
vigilia. De los puerros cocidos dice Monardes que (Sevill. medicina, c. 14): han propriedad de fazer pro la
dolencia de los _flemticos..._ taja la flema y tira la viscosidad del pescado. Real_ es el campamento; _tovo,
crey.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

240

[Nota 1103: Falsar_, hacer falso, derribar, hacer caer. _Cid., 713: Dan le grandes colpes, mas nol pueden
falssar, Capellina, yelmo.]
[Nota 1104: Mielga, pescado grande de una vara (Dicc. autor.) Verdel_ se dijo del color _verde_. _La
costanera, el costado del ejrcito. J. MANUEL, Estad., 78: Muy buen recabdo en la delantera et en la zaga et
en las costaneras. Mollera, cabeza, propiamente la sesera muelle.]
[Nota 1105: Salpreso, aderezado con sal, apretndolo porque se conserve. GUEV., Menospr., 5: Vaca salada,
bfalo salpreso y tocino rancio. Bibl._ Gallardo, 1, 1230: Con anchova salpresa. _Trechar, de tractare, es
abrir y salar, sardinas sobre todo, curndolas luego al aire. F. SILVA, Celest., 29: No estaria pan y agua ni
sardinas trechadas. Alberche, hoy venta del ayuntamiento y juzgado de Talavera de la Reina, provincia de
Toledo, orillas del Tajo, y afluente de este ro.]
[Nota 1106: De la fiereza del atn saben los que lo han visto en las almadrabas y es cosa de ver.]
[Nota 1107: Cazon_, pescado conocido. _Camarones, de agua dulce (vase Monard. Sev. medic., c. 23).
Tendejon, tienda de campaa. _Amads_, 1, 42: Donde la doncella mand armar dos tendejones y all cenaron
y holgaron hasta la maana.]
[Nota 1108: Pixota_, merluza, _Cortes de Jerez_ de 1268, de _peje, pez, como la llaman otros pescada y
pescadilla. La cual merluza le dice socarronamente al puerco que no venga entre cristianos en tiempo de
preces cuaresma; que se vaya la mezquita con los moros, porque ellos no prueban el cerdo y la merluza es
el pescado mejor y ms comn, como la del cerdo entre las carnes.]
[Nota 1109: Desbarato_, derrota. _Poem. Alf. XI, 738: E fiso gran desbarato | en los moros que la trayan.
_Cort. Alcal_, 1348: Aquellos que avian avido alguna cosa del desbarato de la batalla, que ovimos con los
Reys de Benamaryn e de Granada en que los vencimos.]
[Nota 1110: Recudir, acudir ms y ms de una y otra parte. J. MAN., Estad., 78: El cabdiello de la
cabalgada debelos esperar en lugar cierto, do recudan l. Marco, medida, dimensin. Ms negra derrota que
la de Alarcos, donde el ao de 1195 los moros desbarataron los espaoles.]
[Nota 1112: Alude acaso al jubileo y cruzada que el Papa public en 1339 con ocasin de la batalla del
Salado. Juan Martnez de Leyva fu por embajador al Sumo Pontfice para alcanzar indulgencia los que se
hallasen en esta santa guerra. El Papa vino en ello y todos los que tres meses sirviesen en ella su costa les
concedi la Cruzada y jubileo plensimo y remisin de todos sus pecados y cometi la publicacin de estas
indulgencias Don Gil de Albornoz, Arzobispo de Toledo (MARIANA, H.E., 16, 7).]
[Nota 1113: La utra_ en _S_, en _G_ _hurta, en Monardes (c. 23) urta, fria en fin del primer grado y humida
en el comienzo: bien poda pelear con los ejrcitos de carnes. _Golhn_ en G_, _dolfyn en S_ y es todo uno,
de _golfo, el mar. Se rebulle como un jovenzuelo y as su embestir al viejo buey y desdentarlo es cosa de risa.]
[Nota 1114: Noble llama la lamprea por su fama entre los gastrnomos romanos, y es menos viscosa, de
mejor sabor y ms preciada que la anguila, segn Monardes. Levar prea, llevar presa. Llevar sali de levar_,
prea de praeda(m)_. CAST. Canc., 1. p. 28: Como quien mucho desea | una aventajada prea | No le vala la
correa al fraile, que stos alude, pues con ella no pueden los mismos ahuyentar la vigilia y pescados. Tienen
que apechugar con ellos: Tu lo quisiste, fraile mosten, tu lo quisiste, tu te lo ten.]
[Nota 1115: Vyllanchon, villano, como corpanchn, camaranchn, y le llama as al sollo por lo gordo, tanto
que se dijo de _suillu(m)_, de sus cerdo. Trecho es instrumento de labranza y de ah probablemente trechon_.
_Vyllenchon_, hoy _Velinchon, cerca de Tarancn en la provincia de Cuenca, donde hay salinas.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

241

[Nota 1117: Ostias_, ostras. VILLENA, _Arte cisor., c. 9, en el cual captulo habla, como de los pescados ms
presentados en las yantares, del _pes mular e sobrrayo, delfin que llaman en estas partes tohinoto, sollo,
salmon, savalo, congrio, morena, carquilla, aguja paladar, mera, trucha, pagel, besugo, panpano, lenguado,
dorada, asedia, langosta, langostinos, arenque, ostias, almejas._ Justar, lidiar en justa_. BOSC., _Cortes, 66:
Y como el que justa con el rey, que al tiempo del encontrar alza la lanza. _De la de la parte_, de una y otra
parte.]
[Nota 1118: Al grave congrio llama conde de Laredo, de donde se traa. eial, como cecina, hablando de
pescados. J. PIN., Agr., 23, 23; Con pescado cecial con abadejo.]
[Nota 1119: _Ya quanto esfuero_, algn esfuerzo (c. 918), Fidalgo llama al Salmn, por ser pescado de gente
rica y el ms rico de todos.]
[Nota 1120: Mal estrena, mal comienzo. P. VEGA 7, 9, 1: Algun suceso favorable, que sea buen principio,
buena estrena de los otros.]
[Nota 1122: _Fueronle muy estraas_, se extraaron de l, esto es, se alejaron, le dejaron y le desconocieron.
MONCADA Exped., 35: Porque con este nombre no se estraasen los espaoles de otras provincias (no se
tuviesen por estraos). GUEV., Ep., 2, 16: Como aquel da de Jueves Santo yo me engolfase en predicar
misteros tan altos y me estraase declarar secretos tan profundos. _Estraar_ por desterrar, alejar. L.
GRAC., Crit., 1, 9: Estraando toda obscuridad en el concepto y toda mancha en el afecto. A. ALV., _Silv.,
Dom, 1 cuar. Ic._, 3: Asi quedan los tales estraos y desconocidos al mismo Dios.]
[Nota 1123: _Sy non fu_, si no es por..., qued solo D. Carnal, sin otras carnes que cecina y tocino. _Muy
seero_, muy abandonado de todos. Autos s. XVI, 4, 78: Los lienzos estn cogidos | y el sepulcro est seero.
BERC., Loor, 93: Alli muri sennero como mal traydor.]
[Nota 1125: Se aforrasen_, se librasen, horro libre. En _G se afugasen. En cuaresma se dejan colgados cerdo
y cecina de las estacas, sin tocarlos: no hay en casa ms carnes muertas.]
[Nota 1127: Que le guardase el ayuno, doa Cuaresma. Que ella lo guardaria, esto es, haria que nadie
comiese de carne, no ser algn enfermo (doliente). El confesor poda irle ver. _E comer..._, el da de
ayuno se haca una sola comida, manjar uno.]
DE LA PENITENCIA QU' EL FLAYRE DI DON CARNAL DE CMO EL PECADOR SE DEVE
CONFESSAR QUIN H PODER DE LO ABSOLVER
[1128] Vino luego un frayre para lo convertyr:
Comenle pedricar en Dios departyr:
vose don Carnal muy mucho sentyr.
Demandl' penintenia con grand' arrepentyr.
[1129] En carta por escripto le dava sus pecados,
Con sellos de poridat errados sellados:
Rrespondile el frayre que l' non seran tomados.
erca esto le dixo muchos buenos ditados.
[1130] Non se faz' penitencia por carta nin por escripto;
Synon por su boca misma del pecador contrito:

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Non puede por escripto ser asuelto nin quito;
Mester es la palabra del conffesor bendito.
[1131] Pues que de penitenia yo vos fago menin,
Repetirvos querra una chica lyin:
Devemos creer firme con buena devoin
Que por la penitenia avremos salvain.
[1132] Porque la penitenia es cosa tan preciada,
Non devemos, amigos, dexarla olvidada,
Fablar en ella muncho es cosa muy loada,
Quanto ms la seguiremos, mayor es la soldada.
[1133] Esme cosa muy grave en tal caso fablar,
Es pilago muy fondo, ms que todo el mar:
S rrudo syn ienia, non m' oso aventurar,
Salvo en un poquillo, que oy desputar.
[1134] Por aquesto, que tengo en corazn d' escrivir.
Tengo del miedo tanto, quanto non puedo dezir,
Con la ienia poca h grand' miedo de fallyr:
Seores, vuestro saber quiera mi mengua cunplir.
[1135] Escolar s muy rrudo; non maestro nin dotor:
Aprend s poco para ser demostrador:
Aquesto que yo dixere, entendetlo vos mijor,
So vuestra emendain pongo yo el mi herror.
[1136] En el santo Decreto ay grand' desputain
Si se faz' penitenia por sola contriin:
Determina en cabo que es la confesin
Mester de todo en todo con la satysfain.
[1137] Verdat es todo esto do puede ome fablar,
Do h tienpo vida para lo emendar;
Do aquesto fallese, bien se puede salvar
Por la contrein sola, pues l non puede far.
[1138] Quito es quanto Dios, que es sabidor conplido;
Mas quanto la iglesia, que non jusga d' ascondido, Es menester que faga por gestos por gemido
Signos de penitenia que es arrepentido.
[1139] En sus pechos feriendo, Dios manos alando,

242

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Gemidos doloridos tristes sospirando,
Sygnos de penitenia de los ojos llorando,
Do ms fazer non pueda al cabea enclinando.
[1140] Por aquesto es quito del infierno, mal lugar,
Pero purgatorio lo va todo pagar:
Ally faz' la emienda, purgando el su errar
Con la misericordia de Dios, que l' quiera salvar.
[1141] Que tal contrein ssea penitenia llena,
Ay en la santa iglesia mucha prueva buena:
Por contrein lgrimas la santa Madalena
Fu quita asuelta de culpa de pena.
[1142] Nuestro seor San Pedro, tan santa criatura,
Neg a Jhesuxristo con miedo con quexura:
Veo que llor lgrimas tristes con amargura.
Otra satisfain nos fallo en l' escriptura.
[1143] El rrey don Ezechas, de muerte condenado,
Llor mucho contrito la pared tornado:
De Dios tan piadoso luego fu perdonado,
Quine aos de vida eadi al culpado.
[1114] Muchos clrigos synples, que non son tan letrados,
Oyen de penitenia todos los herrados,
Quier sus perrochianos, quier otros culpados:
A todos los asuelven de todos sus pecados.
[1145] En esto yerran mucho, ca lo non pueden fazer;
De lo que fazer non pueden, no s' deven entremeter: Si el iego al iego adiestra quier' traer,
En la foya entramos dan van cayer.
[1146] Qu poder h en Roma el juez de Cartajena?
Qu juzgar en Frania el alcalle de Rrequena?
Non deve meter ome su foz en mies ajena:
Faz' injuria dapno, merese muncha pena.
[1147] Todos los casos grandes, fuertes agraviados,
A obispos, arobispos mayores perlados,
Segunt comn derecho, les son encomendados;
Salvo los que del papa son en s rreservados.
[1148] Los que son rreservados del papa espyciales

243

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Son muchos en derecho: dezir quntos qules,
Sere grant el rromane ms que dos Manuales:
Quien saber lo quisiere, oya los decretales.
[1149] Pues que el arobispo bendicho sagrado,
De palio de blago de mitra onrrado
Con pontifical, non es destos apoderado,
Por qu el sinple clrigo es desto tan osado?
[1150] Otros del obispo de los sus mayores
Son otros casos muchos, de que son oydores:
Pueden bien asolverlos ser despensadores;
Son mucho defendidos clrigos menores.
[1151] Muchos son los primeros; mas munchos son aquestos;
Quien quisiere saberlos, estudie do son puestos,
Trastorne byen los libros, las glosas los testos: Ca el estudio rrudos faze sabidos prestos.
[1152] Lea en el Espculo en el su Rreportorio
Los libros de Ostiense, que son grand parlatorio,
El Inoenio quarto, un sotil cosestorio,
El Rrosario de Guido, Novela Diretorio.
[1153] Dotores ms de iento, en libros questiones,
Con fuertes argumentos, con sotiles raones,
Tyenen sobre estos casos deviersas opiniones:
Pues, por non dezir tanto, non me rebtedes, varones.
[1154] Vos, don clrigo synple, guardatvos de grant error:
De mi perrochano non seades confesor,
Do poder non avedes, non seades juzgador,
Non querades vos penar por ajeno pecador.
[1155] Syn poder del perlado syn aver lienia
Del su clerigo cura, non le dedes penitenia,
Guardat non asolvades nin dedes la sentenia
De los casos, que no son en vuestra pertenenia.
[1156] Segund comn derecho, aquesta s la verdat;
Mas en ora de muerte de grand neesidat,
Do el pecador non puede aver d' otro sanidat.
A vuestros ajenos oyd, asolvet, quitat.
[1157] En tienpo de peligro, do la muerte arrapa,

244

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Vos sodes para todos arobispo papa;
Todo su podero est so vuestra capa:
La grant neesidat todas las cosas papa.
[1158] Pero estos tales devdeslos mandar
Que, si ante que mueran, si podieren fablar
E puedan aver su cura para se confesar,
Que lo fagan cunplan, para mijor estar.
[1159] E otros mandatle ste maldolyente
Que, si dende non moriere, quando mijor se siente, Que de los casos graves, que l' vos distes ungente. Que
vaya lavarse al ro la fuente.
[1160] Es el papa syn dubda la fuente perenal,
Que es de todo el mundo vicario general;
Los ros son los otros, que an el pontifical:
Arobispos obispos, patriarcas, cardenal.
[1161] El frayle sobredicho, que ya vos he nonbrado,
Era del papo papa mucho dl privado:
En la grand' nesesidat Carnal prisionado
Asolvile de todo quanto estava ligado.
[1162] Desque el buen frayre ovo Carnal confesado,
Dil' esta penitenia: que por tanto pecado,
Comiese cada da un manjar sealado
E que ms non comiese sere perdonado.
[1163] El da del domingo por tu codicia mortal
Conbrs de los garvanos con azeyte non con l, Yrs las iglesias, no estars en la cal,
Que non veas el mundo nin codiies el mal.
[1164] En el da de lunes, por tu sobervia mucha,
Conbrs de las arvejas non salmn nin trucha,
Yrs oyr las oras, non provors la lucha,
Non bolvers pelea, segund que la as ducha.
[1165] Por tu grad' avariia mndote que el martes
Comas de los esprragos mucho non te fartes,
El medio de un pan conbrs las dos partes;
Para los pobres lo otro te mando que apartes.
[1166] Espinacas el mircoles conbrs non espesas:

245

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

246

Por tu loca luxuria, conbrs poquillas dsas:


Non guardeste casadas nin mongas profesas,
Por cunplir tu furniio fazes grandes promesas.
[1167] El jueves enars, por la tu mortal yra
E porque perjureste deziendo la mentira,
Lantejas con la sal: en rear te rremira;
Quando mijor te sepan, por Dios de t las tira.
[1168] Por la tu mucha gula por la tu golosina,
El viernes pan agua conbrs non coina;
Fostigars tus carnes con santa desiplina:
Averte ha Dios mered saldrs d' aqu ayna.
[1169] Com' el dya del sbado las havas non ms:
Por tu envidia mucha, pescado non conbrs;
Como quier que algn poco en esto lastars,
Tu alma pecador as la salvars.
[1170] Anda en este tienpo por cada iminteryo,
Visita las iglesias reando el salterio,
Est y muy devoto al santo ministerio:
Ayudarte h Dios avrs pro del lazerio.
[1171] Dada la penitenia, fizo la confesin:
Estava don Carnal con muy grand devoin
Deziendo: Mea culpa!; dile la asolucin;
Partise dl el frayre, dada la bendein.
[1172] Ffync ally enerrado don Carnal, el coytoso;
Estava de la lid muy flaco lloroso,
Doliente malferido, costribado dolioso,
Non lo vee ninguno xristiano rreligioso.
[Nota 1128: Smbolo del mundano en cuaresma, que debe arrepentirse y confesarse. El Arcipreste, con la sana
intencin con que escribi el libro, trata muy puntualmente la materia, criticando los clrigos que obraban
con harta ligereza. El que crea ser demasiado largo y fuera de propsito todo este trozo, no ha entendido el
intento del libro y lo saca de su tiempo para quererlo poner en el nuestro.]
[Nota 1136: NAVARRO, Manual, 1, 28: Lo X ser verdad lo que oy comunmente todos dizen, conviene
saber, que por la contricion sola se perdonan qualesquier pecados mortales, aun antes de confessarlos. Aunque
Graciano con otros antiguos dubdan en ello. Graciano alude el Arcipreste en el Decreto. Ibid., 1, 33: Por
ende avisarse deben muchos simples, que piensan que despues de cometer algun mortal, siempre estan en l
hasta que lo confiessen, porque para salir del, basta el arrepentimiento, como arriba se dize, calificado, no
obstante que queda obligado los confessar. Ibid., 1, 1: Contricion... es arrepentimiento voluntario,
doloroso y grandissimo actual virtual de aver peccado, por ser ello offensa de Dios sobre todo lo al amado,

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

247

con proposito a lo menos virtual de no peccar mortalmente y de confessar y satisfazer. Ibid., 1, 14: Diximos
con proposito de confessar, porque puesto que la contricion perdone los pecados quanto la culpa, pero no
desobliga de la necessidad de confessarlos, segun aquello de nuestro salvador: Cuyos pecados no soltardes no
quedan sueltos, quanto la obligacion de los confessar, segun Andria.]
[Nota 1142: De San Pedro: Egressus foras flevit amare (Mateo, 26, 75), flevit amare (Lucas, 22, 6).]
[Nota 1143: En aquellos dias cay Ezequias enfermo de muerte y vino l Isaias profeta, hijo de Amos, y
djole: Jehova dice as: Dispon de tu casa, porque has de morir y no vivirs. Entonces volvi l su rostro la
pared y or Jehova y dijo: Ruegote, oh Jehova, ruegote hagas memoria de que he andado delante de ti en
verdad y entero corazn y que he hecho las cosas que te agradan. Y llor Ezequias con gran lloro. No haba
pasado Isaias de la mitad del patio, cuando fu palabra de Jehova Isaias, diciendo: Vuelve y d Ezequias,
prncipe de mi pueblo: Asi dice Jehova el Dios de David tu padre: Yo he oido tu oracion y he visto tus
lgrimas; he aqui yo te sano; al tercer da subirs la casa de Jehova. Y aadir tus dias quince aos y te
librar ti y esta ciudad de mano del rey de Asiria, y amparar esta ciudad por amor de m y por amor de
David mi siervo (_2 Regum 20_). _Eadi_, aadi. Djose annader_, _anader_, _anedir, _aedir_,
ennader_, _annadir_, _enadir_ de in|addere_.]
[Nota 1148: En el Manual de NAVARRO (1554, c. 27) puede verse todo lo de las censuras: Una glossa
magistral colegi 50 descomuniones, puestas ipso facto, por solas las Clementinas, y otra antes 32, puestas
por solos los textos del Sexto. Y antes ayunt Host. 33 solas, que induzieron todos los textos de hasta su
tiempo en el Decreto y Decretales con alguna del Sexto. De donde se sigue, quan escassos fueron los antiguos
concilios y padres sanctos en descomulgar y quan francos los nuevos. Pues hasta el ao de 1398 en que el
Sexto se public, no se hallavan aun 33 casos, que en verdad se pueden resolver en menos de 126. Y por solo
el Sexto se induzieron 32 y por solas las Clem. 50. Y despus ac por las bullas de la Cena, por Extrava,
sabidas y no sabidas y por constituciones provinciales, synodales, por visitaciones y reformaciones de seglares
y religiosos, tantas que no ay cuento. La qual franqueza di alguna ocasin, aunque no justa, la escasseza de
obedecer de los Lutheranos. Ya nuestra opinin seria bien que este sancto Concilio Tridentino apocasse, a lo
menos quanto al foro de la conciencia, las que estn dadas contra los subditos... (c. 27, 49). De las
descomuniones reservadas al Papa, que no se contienen en la bulla de la Cena y primero de las que estn en el
Decreto y Decretales (c. 27, 75). A stas alude el Arcipreste, pues las otras son muy posteriores, como que
son del Papa Julio III. Luego trata de los reservados los obispos, etc. Manuales, tratados de confesores,
como el del famoso doctor Martn de Azpilcueta Navarro: Manual de Confesores y penitentes, Medina del
Campo, 1554, al cual he citado.]
[Nota 1149: Blago_, de baculu(m)_, mediante baglo_. BERC., _S.M., 148: Enbiame el blago que tu sueles
traer. El palio es insignia pontifical que da el Papa los arzobispos y algunos obispos, y es una faja blanca
con seis cruces negras que pende de los hombros sobre el pecho. Pontifical, los ornamentos del obispo y el
libro de las ceremonias en las funciones del mismo.]
[Nota 1152: Reportorio se deca, as el famoso _Reportorio de los tiempos_ y en el ttulo del Manual de
NAVARRO: Con reportorio copioso de todas las materias al cabo y con el de los captulos al comienzo.
DEZ LUSIT., Marial, p. 558: Sin andar hechos estrelleros revolviendo reportorios buscando pronsticos.
Guillermo Durante, clebre jurisconsulto que muri en 1296, escribi Speculum iuris y por ello fu llamado el
Especulador; adems Repertorium iuris (TIRABOSCHI, Stor. d. Letter. Ital., t. 4, P. 249 y 250). El Ostiense,
por haber sido obispo y cardenal de Ostia, se llamaba Arrigo, esto es, Enrique: fu gran jurisconsulto en
ambos Derechos y muri en 1271 (TIRAB., ibid., t. 4, p. 247). Inocencio IV, llamado antes Sinibaldo de
Fieschi, fu tan gran jurisconsulto que le dieron el renombre de Monarca del derecho (Ibid., t. 4, p. 216). El
Rosario es una obra sobre el Decreto de Graciano, que escribi Guido de Baiso, Arcediano de Regio,
jurisconsulto que muri en Avin el ao de 1313 (Ibid., t. 5, P. 276).]
[Nota 1153: Non me rebtedes, no me acusis, riis, reprendis, valor propio, de _rep(u)tare_, que todava

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

248

tiene retar en Cuenca. Cal. Dimna, 4: Cuando lleg la puerta oy como Calila rebtaba maltraia Dymna
por su traicion et por su mezcla, denostandol' su mal consejo.]
[Nota 1154: Perrochiano_ en _G._, _parrochiano_ en _S., parroquiano, de donde aparrochar_ en _Lisandro
y Rosel., 1, 3. Alude al cnon 21 del concil. gener. IV Lateranense celebrado el 1215, en que se manda que el
penitente se confiese proprio sacerdoti, su propio prroco.]
[Nota 1157: Arrapa. Regim. princ., 1, 3, 2: Todos los galardones de virtudes arrapa e roba la codicia e la
ambicin. Papa_ en _G., todos los casos atapa_ en _S.; la necesidad todo se lo traga. S. BADAJ., 2, p. 197: Si
es quizs este el infierno, | que a los pecadores papa. L. GRAC., Crit., 2, 9: Estaba otro papando lisonjas de
sus convidados.]
[Nota 1159: Doliente_, enfermo; _valiente, sano, como en latn valens_. _Ungente, unguento por perdn.]
[Nota 1161: Del papo papa, as en G_; en _S: Era del papa; pero el verso queda faltoso. Estar bien en _G_
con socarronera? Porque le impone penitencia ordenndole el papo y lo que ha de comer.]
[Nota 1162: Esto de comer un solo manjar en cada comida, aderezndolo de mil maneras para que no hubiese
un solo plato, parece era principio y precepto de los Tirteafueras de entonces, ordenados para la yantar del rey
por Pedro IV de Aragn el Ceremonioso en su famoso cdigo de etiqueta palaciega, tan renombrado que
Ladislao, rey de Romanos y de Bohemia envi su camarero Roberto de Praga en 1378 Aragn para que se
informase de la orden de la corte y casa del Rey, y que hubo de adoptar Castilla, algo atrasada siempre en
todo respecto del reino aragons. Las _Ordinations fetes per lo Molt Alt Seor en Pere ter Rey d'Arag sobre
lo Regiment de tots los officials de la sua Cort_, se pusieron en prctica desde el ao 1344, poca en que el
Arcipreste estaba escribiendo acaso su libro. Los meges mdicos opinaban que el comer de muchas viandas
diversas en un yantar es daoso, sobre todo si se mezclan cosas tan contrarias en sus cualidades como son
carnes y pescados pescado y cosas de leche de queso. A don Carnal le impuso doa Cuaresma que no
comiese mas que una vez al da, y aqui el _santo flayre diole_ por penitencia este precepto de aquellos
_fsicos_, que _comiese cada da un manjar sealado, e non comiese mas, e seria perdonado_. A ti te lo digo,
Juan el Carnal, para que lo entiendas Pedro el Ceremonioso.]
[Nota 1163: Los garbanzos y el potaje de arroz eran las legumbres prescritas por los fsicos para la yantar real.
Garvanzos cochos, cocidos en S_; _cal, calle.]
[Nota 1164: La lucha (c. 969). La as ducha, la tienes por costumbre, ducho en algo el hecho ello; ductus,
ducere; concertado el participio.]
[Nota 1165: Por los esparragos_ de _G_ hay en _S_ _formigos hormiguillos, que dice la Academia y es
guisado de avellanas machacadas, pan rallado y miel. LAG., Diosc., 1, 142: Las buenas viejas suelen hacer
ciertos hormiguillos de avellanas tostadas para asentar el estmago. Pero deba haber hormigos menos
golosos, de sola harina, que son los aqu preceptuados: DUEAS, Espejo, 1, 6: Que en mi presencia haga
unas harinas hormigos. F. FLORES, Regim., 1: Hacen tambin de la harina fideos, lazaas, macarrones y
hormigos. Comer esprragos, pero sin hartarse, tiene su donaire, pues dicen que el que esprragos chupa no
come. Las dos (terceras) partes.]
[Nota 1166: Espeso_, abundante, frecuente. _Celest., 9, 117: Espessos como piedras tablado entravan
mochachos cargados de provisiones por mi puerta. _Non guardeste mongas_, no miraste para tenerles
respeto. Furnicio, fornicacin.]
[Nota 1167: El Ceremonioso prohiba las lantejas lentejas, no menos que las berzas, berenjenas y aceitunas,
por ser malenconicas melanclicas; aqu por la yra le ordena comer lentejas, porque, segun Monardes (Sev.
med., c. 12) son frias y secas y esfriantes, malas y melanclicas.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

249

[Nota 1169: Lazrar_ en _S_, _lastar_ en _G_, padecer, como _lacear. J. MAN. Caza, 11: A los falconeros,
porque ellos hayan talante de lazrar con los falcones BERC., S.D., 412: Mas maguer nos lazremos, commo en
ti fiamos. G. Alf., 1, 2, 10: Haciendole lastar y padecer.]
[Nota 1172: Costribado_, trabajado; de _costribar, trabajar con ahinco, hacer fuerza estribar con_. VALD.
_Dial. leng.: Quin no come no costriba.]
[K]DE LO QUE SE FAZE MIRCOLES CORVILLO EN LA QUARESMA
[1173] Desque ovo la duea conplida la fazienda,
Muvi todo el real mand coger su tyenda;
Anda por todo el mundo manda fazer emienda:
Los unos los otros non se pagan de contyenda.
[1174] Luego el primer da, el mircoles corvillo,
En las casas do entra, esta nin canistillo
Non dexa, tajador, ban nin cantarillo,
Que todo non lo muda sobre linpio librillo.
[1175] Escudiellas sartenes, tinajas calderas,
Canadas barriles, todas cosas casseras,
Todo lo faz' lavar las sus lavanderas,
Espetos greales, ollas coberteras.
[1176] Rrefaze las moradas, las paredes repega,
Dellas faze de nuevo dellas enxalvega:
Do lo ella veer puede, suzidad non se allega:
Salvo don Carnal, no s quin non plega.
[1177] Bien como este da para el cuerpo repara,
As en este da para el alma se para:
A todos los xristianos llama con buena cara,
Que vayan la iglesia con la coniena clara.
[1178] A los que all van con el su buen talente,
Con eniza los cruza con rramos en la fruente:
Dizeles que se conoscan que les venga en miente
Que son eniza tal tornarn iertamente.
[1179] Al xristiano cathlico dale el santo sino,
Porque en la quaresma biva santo dino;
Da mansa penitenia al pecador indino,
Ablanda rroble duro con el su blando lino.
[1180] En quanto ella anda estas obras faziendo,

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Don Carnal, el doliente, yva salud aviendo:
Yvase poco poco de la cama yrgyendo,
Pens cmo feziese con que fuese rriendo.
[1181] Dixo don Ayuno el domingo de Ramos:
Vayamos oy misa, seor, vos yo amos;
Vos oyredes la misa yo rresar los salmos;
Oyremos la pasin, pues valdos andamos.
[1182] Rrespondi el Ayuno que desto le plaza:
Rreio es don Carnal; mas, flaco se faza:
Fueron la iglesia, mas non lo qu' l deza:
De lo que l' dixo en casa, ally se desdeza.
[1183] Fxo de la iglesia, fuese la Judera:
Rresibironle bien en su carniera,
Pascua de pan ceneo entone les vena:
A ellos con l plgo l vido buen da.
[1184] Luego lunes maana, don Rraby Aebyn,
Por le poner en salvo, prestle el su rron:
Pasose muy ayna 'n estremo de Medeln;
Dixieron los corderos: Be! he aqu la fyn!
[1185] Cabrones cabritos, carneros ovejas
Davan grandes balidos, dizen destas conssejas:
Sy nos lieva de aqu Carnal por las callejas,
A muchos de nos vos tirarn las pellejas.
[1186] Prados de Medeln, de Cneres, de Troxiello,
La Bera de Plasenia fasta Valdemoriello,
Toda la Serrana el presto manebiello
Alboro ayna fizo grand portiello.
[1187] El canpo de Alcudia toda Calatrava,
El canpo de Hazalvaro, en Valsavin entrava,
En tres das lo anda; semeja que bolava,
El rron del rrab con miedo byen andava.
[1188] Desque l' vieron los toros, enerisan los erros,
Los buxyes las vacas repican los enerros,
Dan grandes apellidos terneras beerros:
Aba! aba! vaquerios, acorrednos con los perros!.

250

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[1189] Enbi las sus cartas ado andar non pudo,
E por estas montaas en la sierra estudo;
contra la Quaresma estava malsaudo;
Pero de venir solo non era atrevudo.
[1190] Estas eran las cartas, el testo la glosa:
De nos, don Carnal, fuerte matador de toda cosa,
A ty, Quaresma flaca, magra vil sarnosa:
Non salud, mas sangra, como seca, flemosa:
[1191] Byen sabes cmo somos tu mortal enimigo:
Enbyamos nos ty al Amuero, nuestro amigo,
Que por nos te lo diga, cmo seremos contigo,
De oy en quatro das, que ser el domingo.
[1192] Como ladrn veniste de noche, al escuro,
Estando nos dormiendo yaiendo sseguro;
Non te nos defenders en castiello nin en muro,
Que de ty non ayamos el tu cuero maduro.
[1193] La nota de la otra vene todos: Nos,
Don Carnal, poderoso, por la graia de Dios,
A todos los xristianos, moros judis:
Salud con muchas carnes sienpre de nos vos.
[1194] Byen ssabedes, amigos, en cmo mal pecado!
Oy h ssiete semanas fuemos desafiado
De la falsa Quaresma del mar ayrado:
Estando nos seguro fuemos della arrancado.
[1195] Por ende vos mandamos, vista la nuestra carta,
Que la desafiedes ante que dende parta;
Gardatla que non fuya, qu' tod' el mund, enarta; Enbitgelo dezir con doa Merienda harta.
[1196] E vaya el Almuero, que es ms apreebido,
E dgal' qu' el domingo, ante del sol salido,
Ymos lydiar con ella, faziendo grand' roydo:
Sy muy sorda non fuere, oyr nuestr' apellido.
[1197] Nuestra carta leyda, tomad della traslado,
Datla don Almuero, que va con el mandado:
Non se detenga y va luego privado.
Dada en Valdevacas, nuestro lugar amado.

251

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[1198] Escriptas son las cartas todas con sangre biva.
Todos con el plazer, cada uno por do yva,
Dizen la Quaresma: D t'esconders catyva?
Ella aquesta rasn avala por esquiva,
[1199] Porque ella non ava las cartas rresebidas;
Mas de que gelas dieron las ovo leydas,
Rrespondi muncho flaca, las mesiellas caydas,
Diz': Dios me guardar destas nuevas oydas!
[1200] Por ende cada uno esta fabla decuere:
Quien su enemigo popa, sus manos muere:
Quien a su enemigo non mata, si podiere,
Su enemigo l matar, si cuerdo fuere.
[1201] Dizen los naturales que, si non son las vacas,
Mas que todas las fenbras son de coran flacas,
Para lydiar non firmes, mas qu' en afrecho estacas; Salvo si son vellosas, ca estas son berracas.
[1202] Por ende doa Quaresma de flaca conplisin
Rrecelose de la lyd muerte grand' presin:
De yr Jerusaln fecho a su promisin:
Para pasar la mar fecho ha su amisin.
[1203] La duea en su rrepto puso da ssabido
Fasta quando lidiase: byen lo avedes oydo:
Non ave porqu lidiar con su venido;
Syn vergena se pudo yr al plao cunplido.
[1204] Lo l, es ya verano non vienen del mar
Los pescados ella para la ayudar;
Otrosy duea flaca sola non puede lydiar:
Por todas estas cosas non quiso esperar.
[1205] El Viernes de indulgenias vesti una esclavina,
Grant sonbrero rredondo, mucha concha maryna,
Bordn lleno de ymgenes, en l la palma fyna,
Esportilla cuentas para rear ayna.
[1206] Los apatos rredondos bien sobresolados,
Ech un grand' dobler sobre los sus costados.
Gallofas bodigos lyeva y condesados:
Destas cosas romeros andan aparejados.

252

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

253

[1207] Deyuso del su sobaco va la mijor alfaja:


Calabaa bermeja, ms que pyco de graja:
Bien cabe un aunbre ms una miaja:
Non andaran rromeros syn aquesta sufraja.
[1208] Estava demudada desta guisa que vedes;
El Sbado de noche salt por las paredes,
Diz': Vos, que me guardades, meto que non me tomedes, Ca todo pardal viejo no s' toma en todas redes.
[1209] Ssaly mucho ayna de todas esas calles;
Diz': Tu, Carnal sobervio, meto que non me falles. Luego aquesta noche fuese Rronesvalles.
Vaya Dios la gue por montes por valles!
[Nota K: Miercoles corvillo es el Mircoles de ceniza, primer da de ayuno de cuaresma, y llamse as por la
humillacin y encorvamiento de la ceremonia de la ceniza, como se hace en el _Humiliate capita vestra Deo_,
porque corvilla era inclinacin y humillacin, del corvarse. As dice el refrn: En la corvilla de Enero S.
Antn es el primero, esto es, en la inclinacin de Enero pasada su mitad.]
[Nota 1173: En cuaresma no haba guerras, con la llamada _tregua de Dios_, y esto da entender con lo de
non se pagan de contienda. Real es el campamento.]
[Nota 1174: Lavabanse todos los cacharros, para que ni rastro tuviesen de grasa cosa que oliense contra la
abstinencia. Canistillo, canastillo, dimin. de canistrum_. _Librillo_ es el _lebrillo barreo vidriado, donde
se lavan los tajadores fuentes de servir las viandas, los bacines, escudillas, etc.]
[Nota 1175: Escudiellas eran como nuestras tazas, necesarias para tomar los alimentos lquidos sorbiendo, ya
que no se usaban cucharas, escudillando_ o repartiendo en ellas al comer. Cort. Alcal_, 1348: Otros el dia
de la boda que non coman en la boda de parte del novio de la novia mas de quinze escudiellas de omes e
otras quinze de mugeres sin las dos del novio e de la novia. _Caada_ era vasija para vino, como el barril, y
todava en Asturias es medida de ms de una arroba del mismo. Espetos, asadores (ONDIN), en Asturias palo
con punta; de aqu espetar_. _Greals_ en _G_, _griales_ en _S eran escudillas platos, como el famoso Santo
Grial de los libros caballerescos, el nico que conoce la Academia, pues dice que grial es plato mstico
Con misticismo de cocineros, sin duda, pues en las cocinas andaban revueltos con asadores, ollas y
coberteras!]
[Nota 1176: Repegar, volver pegar y juntar bien, como repellar. Enjalbegar_, encalar, de exalbicar(e)_.
Plega, agrade, de placer.]
[Nota 1178: Cruzarle con rramos en la frente con ceniza, es hacerle con ella, como suele hacerse, una cruz de
dos ramos, como _cruzarle uno la cara_ golpendole hirindole en ella. FONS., Vid. Cr., 1, 3, 12: Hasta el
herir la piedra fu en forma de cruz, cruzando el segundo golpe para que quedase ms clara figura de la cruz.
PANTAL. Vejam._, 1: Vive Dios que he de cruzarle toda esa cara. _Tornar, intransitivo.]
[Nota 1179: Con el su blando lino, con las lgrimas, que se enjuga con el pauelo el pecador, y as es el lino
de Doa Cuaresma.]
[Nota 1180: Pens cmo hacer para comenzar ya reir y alegrarse. Ersiendo_ _G_, _yrguiendo_ _S_ y _T.]
[Nota 1181: Baldio_, ocioso. FONS., _Vid. Cr., 3, 2, 17: Luego llamaron los que andaban baldios por las

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

254

calles y plazas de la ciudad. Notarase que _l_ no impide el consonante aqu y en otros lugares.]
[Nota 1182: Ya ha cobrado fuerzas y est recio; pero simula estar flaco para desmentir los demas. Se
desdezia, hizo all lo contrario de lo que dijo, pues se escap de la iglesia, que esos eran sus salmos y dl
poda decirse lo de todo astuto: _El se sabe su salmo_ (CORR., 82, 518, 519, 565) Comed. Eufros., 3: Que si
sabeis mucho, tambien yo s mi salmo.]
[Nota 1183: _Fxo_, pretrito irregular de fuir_, huir. _Carneceria en S_. _La Juderia era el barrio de los
judos, donde estaban abiertas las carneceras en Toledo, sobre todo en la cuaresma, pues ellos seguian
comiendo carne y los cristianos no, que de Toledo habla el Arcipreste. Era tiempo de la Pascua de ellos,
celebrada con panes cimos _cenceos_ esto es, sin levadura_, no _levados leudados, no levantados
fermentados, sino aplastados y delgados, que es el propio valor de cenceo, adems del de sencillo. LEN
Casad., 12: Crece en barriga, estrchase con faja, como si tranzase el cabello, con que va derecha y cencea.
MARIANA, H.E., 4, 2: Los judos celebraron su pascua sbado 24 de Marzo y comenzaron los das de los
cimos pan cenceo. _Plgo_, agradronse con l, de placer. Siendo los carniceros de la ciudad, por fuerza
haban de holgarse con don Carnal, que es el que les llevaba los parroquianos.]
[Nota 1184: _Lunes maana_, sin de, por ser como adverbio, de mane_. _Rraby Acebyn_ en _G _Aelyn_
en _S_, sera algn rab muy conocido entonces; no he podido averiguar nada de l; qudese averiguarlo para
el asiduo P. Fita. Mientras l no nos comunique que ha dado con el nombre de ese rab toledano, capataz de
los carniceros, me contentar con suponerle nombre simblico, como tantos otros de este libro. Acebin me
suena cosa de cebar y de cebn con el ha arbigo, el del cebo_. _Acelyn pudiera ser algn Selim_ que baj_
por all; pero esto sera dar crdito la chacota que dan los anticuarios y epigrafistas con el cuento aquel de
que uno de ellos interpret una piedra donde se lea: Por aqui baxo selim, diciendo que por all pas Selim;
sino que luego hallse en otra el final: pia, y efectivamente era aquello un albaal. Privado, presto en S_,
_ayna_ en _G_ _En estremo de Medelin_ _G_. _Medellyn_ _S. Estremos llamaron las partes ltimas del
reino de Castilla, de donde Estremadura, por caer de la parte de all del Duero. Hubo dos Extremaduras, la
debajo del Duero, capital Segovia (COLMEN., _H. Segov._, c. 12, 9, ao 1029), y ms tarde la leonesa
moderna, que se la llam por el uso que los ganaderos hacan del vocablo Estremos_, significando por ellos
los _fines confines recorridos por los ganados trashumantes. Todava usan el vocablo, y puesto primero a las
sierras de ac del Duero adonde los llevaban, dise igualmente las de Leon, adonde luego llevaban los
ganados. Anda, anda, de Burgos Aranda, que de Aranda Extremadura yo te pasar en mi mula. Porque
comenzaba al otro lado del puente de Aranda sobre el Duero. Las escrituras de Valbuena llaman as la banda
meridional del Duero, y as la llamaban los Benedictinos (SEZ, Moned. Enrique III, nota 11): In Extremis
Dorii. Scase tambin de las leyes municipales dadas Seplveda por los Condes de Castilla y Alfonso VI y
de las del Conde D. Sancho a Peafiel. Medelln est, como es sabido, en esos estremos_, en Extremadura.
_Mingo Rev._: Para todo lo estremeo..._ que sigue los estremos_. _Ordenam. Burgos, 1315: Otrossi porque
decides que recevides grandes dapnos de los ganados que van vienen de los estremos, que salen de las
cannadas antiguas, entran por los panes por los vinos, las quales cannadas son la una que dicen de Leon, et
la otra Segoviana (por esta vena D. Carnal), et la otra que dicen de la Mancha de monte Aragon... Los
corderos de Extremadura, adonde era natural fuese don Carnal, como la parte donde estn los ganados, sus
sbditos, alborotronse al verle: de esta hecha, ya estamos en la carnicera! _Be!_, he aqu nuestra muerte.]
[Nota 1185: Por autoridad de Marco Varrn, trae Aulo Gelio (l. 7, c. 16) los manjares que ms rebuscaban los
tragones de su tiempo: el pavo de Samos y el francolin de Frigia (aunque nuestro Marcial antepone los de
Jonia, I, 13), la grua de Melo, el cabrito de Ambracia, el atun de Calcedonia, la lamprea de Tarifa, la raya de
Pesinunte, las ostias de Tarento, el acipenser de Rodas, el escaro de Cilicia, las nueces de Taso, los dtiles de
Egipto y las bellotas de Espaa Todos sabamos que en esta noble tierra de Espaa, y mayormente de
Extremadura, se daban valentsimos alcornoques; pero los que pinta el Arcipreste no gustaban de sus
afamadas bellotas, pues no parecen por la mesa del don Carnal espaol, el cual buscaba por Extremadura slo
Cabrones e cabritos, carneros e ovejas.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

255

[Nota 1186: _Alboro_ por alborot. Hacer portillo djose del entrar saco una ciudad, aportillando los
muros, y del abrir entrada en una cerca, como la de los ganados, en una casa, etc. VALDERR., _Ej. Viern.
dom. 3 cuart._: Haciendo lastimeras roturas y portillos en aquella divina y soberana maravilla.]
[Nota 1187: En Alcudia, Calatrava, etc., siempre fueron famosos los ganados, y todava lo son los pocos
trashumantes que nos quedan. En S_, _Vasayn_; en _G_, _Valsavyn;_ en _T_, _Valsanin, por Valsavin, y
as tambin la _Montera de Alfonso XI_, de _vallis sapinorum_, por los rboles famosos de aquel real sitio de
Balsain, que hoy dicen, en San Ildefonso, provincia de Segovia (vase Biblioth. arab Scurial.; t. II, p. 63).
Como se ve, don Carnal y el Rab seguan la caada que todava siguen los ganados que de Alcudia vienen
la sierra segoviana, y la he recorrido yo hace poco en varios trechos.]
[Nota 1188: Los toros erizaron... sus cerros. VALDERR., _Ej. Fer. 6 Ceniz._: Sale el perro... erizado el cerro,
amagando con los dientes. Enerisan_ en _G_, _yrisaron_ en _S_. _Buxyes_ en _G. bueyes, passim. _Aba,
aba!_, interjeccin que se dice en los peligros, como en el que se vea esta pobre gente cornuda a vista del
carnicero y del tragn. BART. APARICIO (Bibl. Gallard.): Aba, que yo lo dir, | que t no tienes primores...
Aba, qutate de ah. Autos s. XVI, 3, 387: Aba, que me deslizo. Y abate_, con el _te_, _se_, reflexivo.
Autos s. XVI_, 599: Abate, Mariquita, guarda el coco. L. RUED., Reg. pas., 6: Djeme por su vida, bese de
ah. Usase todava en Len, Extremadura y Salamanca.]
[Nota 1190: En vez de salud_, como de ordinario, le manda sangra_ como enferma.]
[Nota 1191: Ser con irse ver, tratar combatir con l. Lena, 4, 7: Diga mi yerno que luego ser con l.
_Amuero_, almuerzo, de _morsu(m)_, bocado. El almuerzo es aqu el embajador de D. Carnal por ser la
primera comida del da. La emplaza para el domingo de Pascua, en que vence D. Carnal y acaba la Cuaresma.
Los tres das (c. 1187) que ech en ir buscar ganados, son los de Semana santa; el cuarto enva la carta de
desafo, estando solo (c. 1189), porque todo el mundo ayunaba durante la Semana santa.]
[Nota 1192: Sequro_, adverbio. _El tu cuero (_S_), cuerpo (_G_) maduro, por las disciplinas y asperezas; no
las carnes, que no las tena, pues con los ayunos estara en los cueros _en puros cueroz_. A media noche
entra y comienza la cuaresma.]
[Nota 1193: _Judis_, como en muchos cantos populares, donde trastuecan la acentuacin este tenor. Con
muchas carnes, que siempre de nosotros, Carnal y Rab carnicero, os vendrn vosotros.]
[Nota 1194: _Mal pecado!_, exclamacin conocida, de desgracias, etctera, atribuyndolas al pecado y al
diablo, que son todo uno, como hemos visto. Arrancado_, vencido. _Cid, 793: Quando la tal batalla auemos
arrancado.]
[Nota 1196: _Doa Merienda, harta_, pues viene tras la comida, y don Almuerzo, mas apercibido, como que
madruga ms que las dems comidas, son los mensajeros de don Carnal. Ymos, vamos.]
[Nota 1197: Valdevacas, monte en las cercanas de Navamorcuende, de que hace mencin la _Montera de
Alfonso XI_. Hay tambin pueblo asi llamado en tierra de Segovia. De todos modos, un valle de vacas es
lugar amado de don Carnal y del Rab carnicero. Va_ por _vaya, con el antiguo uso del indicativo por el
subjuntivo.]
[Nota 1198: Con sangre biva, y no propia por supuesto, como compete D. Carnal y un carnicero. Catyva,
desdichada, miserable, vil, como en italiano, era comn. Quij., 1, 4: Non fuyais gente cobarde, gente cautiva
atended. Esquivo_, malo, de lo que se huye. Trat. Arg._, 1: Que como el cuerpo est en prisin esquiva. Quij.,
1, 14: En esquivas playas.]
[Nota 1199: De que, como desque, es comn en el pueblo.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

256

[Nota 1200: Decuere_, decorar, tener y recitar de memoria, par coeur_ en fr., de coro_; _cuer, corazn, Quij.,
1, 11: Entonces se decoraban los concetos amorosos del alma simple y sencillamente. Popar es tener un
hombre en poco, como si con las manos le diesen palmadas en la cabeza y en los hombros.
(COVARRUBIAS). VALD. _Dil. leng._: Popar, por despreciar, me parece que usa un refrn que dice: Quien
su enemigo popa, a sus manos muere. Idem en Lisandro y Roselia, 3. 1. A. PREZ, Mierc. dom., 1 cuar., f.
199: De ningn enemigo se puede popar, ni aun hacer poco caso.]
[Nota 1201: _De coraon flacas_, fuera de las vacas, son todas las hembras cobardes, de pocos nimos, tan
poco firmes para pelear como las estacas hincadas en el afrecho salvado: menos las muy peludas, que son
tan fuertes como las berracas hembras de los verracos, las cerdas. VALDERR. Ej. Fer., 5 om. pas.: Lo que
encendan las mujeres eran como afrechos salvados. La excepcin de las vacas tira claramente la
costumbre de correrlas, como hoy, lydiarlas.]
[Nota 1202: Su admision en la nave.]
[Nota 1203: Rrepto_, reto posverbal de _reptar retar. El reto que primero envi _la duea_, o sea la
Cuaresma, era a plazo fijo, dentro del cual venci D. Carnal; pasado el plazo, puede ahora irse sin desdoro.
Tiquismiquis del Cdigo del honor de ahora y de los duelos de entonces.]
[Nota 1204: Lo al, por lo dems, adems, sin pescados es difcil ayunar y tambin queda libre del desafo la
mujer, por serlo.]
[Nota 1205: Es el traje del romero, como pintan a Santiago. Llegada la pascua, la cuaresma se va de Espaa y
de la Iglesia, para la Jerusaln celestial, donde asiste Cristo, hasta otro ao que vuelve pelear con D.
Carnal. La concha maryna_, _pecten Veneris, la llevan Santiago y los romeros en el ala delantera, doblada,
del sombrero: dicen los gallegos que provino de las que hay en aquella costa; pero los romeros iban all
comnmente por tierra, y ms probable es que provenga de la peregrinacin tierra santa por mar. _Bordon
lleno de ymagenes_, esculpidas en l y aun colgadas; entre estas esculturas _la palma_, smbolo de Jerusaln,
como se ve en las monedas de aquella ciudad (PREZ BAYER, De nummis hebraicosamaritanis.)
Esportilla, ser el zurroncito, que colgado de correas llevaban a la banderola, cayendo sobre el lado
izquierdo, y en el cual metan algunos objetos?]
[Nota 1206: Zapatos redondos y bien sobresolados, de doble suela, como para caminar: y no los en punta
largusima, que usaban los pisaflores y lindas en casa y en palacio. Dobler, doblez, parecen ser las alforjas por
su doble talego, como las bisazas, llamadas por su doble saco, el capillo de atrs en que metan cosas:
_chemelo en el capillo_. Los costados_, los hombros, de donde echarselo a cuestas_. En las alforjas llevaba
guardados condesados los panes que pordioseaba gallofas_, y los _bodigos panes que le iban dando los
curas al paso. Los romeros llamronse as por sus peregrinaciones Roma; pero los de Compostela eran ms
numerosos. El camino de Santiago desde Pars era por Orleans, Tours, Burdeos, Roncesvalles, Pamplona,
Burgos. En 1434 discurrieron por aquel camino 2.460 ingleses y en 1445, 2.100; franceses y flamencos venan
muchsimos ms (ENIOT, Relac. comer. entre Flandes y Esp.) Pedro de Guzmn (Bienes del hon. trabajo, 2,
8) dice que hay ao que pasan por solo el camino de Santiago por Burgos de sesenta mil peregrinos. El
camino de Santiago era uno de los que Alfonso XI calific de cabdales, el uno que va Santiago e los otros
que van de una cibdat otra de una villa otra e los mercados e las ferias. Condesar_, de _densus_,
denso. CAST., _Canc., 1, p. 110: Si es muy avaro, que siempre condesa. Cal. Dimna, p. 43: Convieneme
condesar desto cuanto podiere; ca el que non cuida ni condesa, non es enviso, e yo quiero facer provision
desto que fall. Gallofa, pan de pobre y de romero. S. BADAJ., 1, p. 382: Si, voto diez, que colais | cuantas
gallofas juntais | por aquesos bodegones. Bodigo_, de votivu(m)_, el pan que ofrecen los fieles en la iglesia
por sus difuntos y se lo dan al cura: costumbre conservada todava, por ej., en la provincia de Segovia, de
donde trata el Arcipreste. _Ba. Arg._, 3: Cuando de los bodigos | que por los pobres muertos | ofrecen ricas
viudas...]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

257

[Nota 1207: Alfaja alhaja_, _f_ y _h eran lo mismo en el sn. Miaja meaja, un poco ms, migaja. Sufraja_
en _G_; en _S sofraja_, en _T_ _alhaja. Por sufragio socorro, del plural suffragia.]
[Nota 1208: Demudada_, mudada, cambiada cuanto al traje. _Meto que, como prometo que, apuesto pongo
que es lo que vala en la Edad media mittere_ y _meter_, esto es, _poner.]
[Nota 1209: Roncesvalles era el puerto ordinario de los peregrinos de Santiago.]
DE CMO DON AMOR DON CARNAL VENIERON LOS SALIERON RRESEBIR
[1210] Vegilia era de Pascua, arbil erca pasado,
El sol era salido, por el mundo rayado:
Fu por todo el mundo gran rroydo entrado
De dos enperadores, que al mundo han llegado.
[1211] Estos enperadores Amor Carnal eran.
A rresebirlos salen quantos que los esperan,
Las aves los rboles noble tyenpo aueran.
Los que Amor atyenden, sobre todo se esmeran.
[1212] A don Carnal rresiben todos los carnieros,
E todos los rrabes con todos sus aperos,
A l salen triperas taniendo sus panderos,
De muchos que corren monte llenos van los oteros.
[1213] El pastor lo atyende por fuera de carrera,
Taniendo su anpoa los albogues, espera;
Su moo el caramiello, fecho de caavera;
Tana el rabadn la tola trotera.
[1214] Por el puerto asoma una sea bermeja,
En medio una fegura: cordero me semeja;
Venie derredor della baylando mucha oveja,
Carneros cabritos con su chica pelleja.
[1215] Los cabrones valyentes, muchas vacas toros,
Ms venien erca della que en Granada moros;
Muchos buxes castaos, otros hoscos loros:
Non los conprare Drio con todos sus thesoros.
[1216] Vene don Carnal en carro muy preiado,
Cobierto de pellejos de uero errado;
El buen enperador estav' arremangado,
En saya, faldas en inta, en sobra byen armado.

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

258

[1217] Traye en la su mano una segur muy fuerte:


A toda quadrupea con aquella da muerte:
Cochiello muy agudo, la rres qu' acomete,
Con aqul la degella, desollar se mete.
[1218] En deredor eida traye de la ynta,
Una blanca rrodiella: en su sangre est tynta.
Al cabrn, qu' est gordo, l muy mal gelo pynta,
Faz'le fazer b! quadrado en boz doble quinta.
[1219] Buena coffya 'n su cabea, qu' el cabello no l' ssalga,
Tiene vestida quea blanca rabygalga,
En el su carro otro par dl non cavalga,
A la liebre, que sale, luego l' echa la galga.
[1220] En derredor de ssy traye muchos alanes,
Vaqueros de monte tray' otros muchos canes,
Ssabuesos podencos, que l' comen muchos panes,
E muchos nocharniegos, que saltan matacanes.
[1221] Ssogas para las vacas, muchos pesos pessas,
Tajones garavatos, munchas tablas mesas
Para las sus treperas gamellas artesas,
Las alanas paridas en las cadenas presas.
[1222] Rrehallas de Castiella con pastores de Ssoria
Rrecbenle en sus pueblos dzenle grand' estoria, Taniendo las canpanas en deziendo la gloria:
De tales alegras non h 'n el mundo memoria.
[1223] Pos el enperador en las carnieras:
Venienl' obedeser villas alcaras.
Dixo con grand' orgullo muchas bravas grandas,
Comen el fidalgo fazer cavalleras.
[1224] Matando degollando dessollando rresses,
Dando quantos venen, castellanos ingleses;
Todos le dan dineros, rreales torneses:
Cobra quanto ha perdido en los pasados meses.
[Nota 1210: El Sbado de gloria. El ruido de las campanas que se echan vuelo y es seal de que acaba el luto
de la pasin y comienza la gloria, que para los mundanos consiste en amor y carne. _Rayar el sol_, nacer.
LEN, Casad., 30: Cuando rayaba el sol.]
[Nota 1211: La alianza de don Carnal con don Amor recuerda el fabliau que LE GRAND ha llamado Des

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

259

chanoinesses et des Bernardines (Fabliaux de LE GRAND, t. I, p. 279). Aueran, agueran, auguran,


pronostican buen tiempo; de agorar, aguero. _Crn. gral._, f. 149: Esto facien quando agoraban por las seas
que vean en el aire. Atyenden, esperan.]
[Nota 1212: Los carniceros son los que hacen su agosto vendiendo sus carnes. Esto prueba que las carniceras
estaban en manos de los judos (c. 1183). Triperas, vendedoras de menudos, etc. De tantos como corren por
los montes.]
[Nota 1213: Carrera_, camino. anpoa_, instrumento pastoril modo de flauta compuesto de muchas
flautas como la siringa, que toca el dios Pan y an tocan anuncindose por las calles los capadores. ANT.
AGUST., Medall. pl., 199: Un stiro, que ensea un hermafrodito taer una zampoa de muchas flautas.
Puede verse en las _Cntigas_ de Alfonso el Sabio (RIAO, _Critical and bibliographical notes on early
spanisch music_. London, Quaritch, 1887, fig. 45, n. 1). Enamorose Pan de la ninfa Siringa (la Naturaleza se
enamor del sonido y msica), virgen de Arcadia (de tierra pastoril), la cual huyendo de Pan, lleg al ro
Ladon, y como no pudiese pasarlo, pidi socorro las ninfas y convirtironla en caavera, la cual, meneada
del viento, haca un sn apacible y de tan suave armona, que por el gran contento de que Pan gozaba en
cuanto lo oa y por el amor que tena Siringa tom siete caas de aquellas y juntndolas con cera orden
invent la zampoa: Pan primus calamos cera coniungere plures instituit (VIRGIL., Egl., 2). Albogues,
desusados ya cuando se escribi el Quijote, como lo prueba la falsa descripcin de Cervantes y el
desconocerlos Sancho (1, 67): Albogues son unas chapas modo de candeleros de azofar, que dando una con
otra por lo vacio y hueco hacen un son... y este nombre albogues es morisco. Viene de arbigo [rabe:
albq] _albq_, bucina, cornu, fstula (R. MART.), albogue flauta (P. ALC.), de [Griego: bukan]
trompeta, lat. buccina. As en ABEN JALDUN, Proleg., II, 353: El albogue es un tubo de cobre de un codo
de largo, el cual se ensancha hasta el punto que el extremo por donde sale el aire resulta tan dilatado, que
puede introducrsele la mano ligeramente cerrada... Splase dentro por medio de un ligero tubo, que transmite
el aire de la boca. Produce un zumbido fuerte. Tiene tambin cierto nmero de agujeros por medio de los
cuales se producen, mediante la aplicacin de los dedos, muchas notas, que guardan entre s relaciones
determinadas. Entonces se le escucha con placer. Acaso se halla en las _Cntigas_ (RIAO, f. 51, n. 3).
Caramiello, flauta delgada, pastoril, de sonido agudo, _fecho de caavera_ carrizo. _Dil. perr._:
Desmayarse aqu el pastor, all la pastora; acull resonar la zampoa del uno, ac el caramillo del otro.
_Caavera_, D. SANCHO, Cast., 31: Todos los fechos que se facen sin gran consejo e bueno son semejanza
de la caavera, que non ha raices que derriba luego en tierra pequeo viento. _Ctola_, segn Pedrell
(_Organografa musical ant. espaola_, 1901, pg. 15) tomndola de Cerone
(Melopeo), es la cythara y se tae con pluma, mas empero, sin viento y sin teclas. Trae _ctola_ el
Alexandre, donde no se confunde con la _ctara_, que l llama cedra, conforme la fontica castellana y que
PEDRELL, (p. 44) dice era muy semejante la guiterna, sin el cuerpo tan redondeado ni el mstil tan
prolongado como los de este instrumento. Juan de Mena dice que Orfeo taa la ctola vihuela. Citas
donde aparece la _ctola_ (vanse en RIMBAULT, The Pianoforte, 1860, P. 25). Por todo esto no se saca lo
que era la ctola. Yo creo que erraron los autores por la falsa etimologa de _ctola_ como derivada de
_ctara_; pero no tiene que ver con ella (CEJADOR, Tesoro, Silbantes, 9) y siendo adems la tarara del
molino, deba de ser instrumento golpeador, acaso tan slo para llevar el ritmo comps, que por eso la llama
trotera, del servir para marchar y correr que parece correr y trotar, _Retabl. marav._: Vlgate el diablo por
msico aduendado y qu hace de menudear sin ctola y sin son. Yo me inclino creer que la ctola es el
instrumento que traen las _Cntigas_ (RIAO, f. 41, n. 3) compuesto de dos conos truncados de barro unidos
por la parte truncada con membranas en las dos bases: puesto al hombro se golpea con los dedos para llevar el
comps. En Marruecos la derbuqa no es ms que este instrumento, sino que tiene por forma la mitad del de las
_Cntigas_, pues es como un jarrn ancho de base y ms estrecho por el otro extremo, en la base mayor el
pergamino. Colcase sobre el hombro izquierdo y se golpea con los dedos de la derecha para los golpes
fuertes y con los de la izquierda para los dbiles. Hllase igualmente en otro cdice espaol del s. XI, aunque
tocado diferentemente. Tal es para m la ctola, que hace aqu con el golpeteo lo que la del molino, y por eso
ella y al odrecillo las pone el Arcipreste como instrumentos de taberna y baile villano (c. 1516). Trotero,
corredor, que sirve para marchar golpeando y sealando el ritmo.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

260

[Nota 1214: _Una sea bermeja_, estandarte rojo, cual conviene don Carnal, esto es, en_CARN_ado. En
torno de ella y detrs seguan todas las reses de carnicera. El cordero es lo que se come por Pascua, como
smbolo de Cristo sacrificado como un cordero, que por eso lo coman los israelitas en su Pascua. Los
cristianos comen el cordero pascual, por serlo Cristo, simbolizado en el de los israelitas, que les salv de la
esclavitud de Egipto, como Cristo haba de salvar los hombres. Los israelitas coman el cordero pascual, de
cuya institucin habla el Exodo (c. 12): Tmese cada uno un cordero por las familias de los padres, un
cordero por cada familia... Y tomaran de la sangre y pondran en los dos postes y en el dintel de las casas en
que lo han de comer... Pasar aquella noche por la tierra de Egipto y herir todo primogenito... y ver la
sangre y pasar de vosotros y no habr en vosotros plaga de mortandad, cuando herir la tierra de Egipto...
Esta es la vctima de la Pascua de Jehova, el cual pas las casas de los hijos de Israel en Egipto, cuando hiri
los Egipcios y libr nuestras casas. Bailando_ _G, balando_ _S.]
[Nota 1215: Hosco_, de color oscuro; _loro, amarillento oscuro de barro. QUEV., Orlando, 1: Al indio
cisco, tapetado y loro. OVIEDO, H. Ind., 16, 7: Ovo otro mancebo de color loro. Id., 24, 9: La gente de los
indios, que all viven, son loros. Granada era ya el nico baluarte seguro de los moros cuando escriba esto el
Arcipreste.]
[Nota 1216: Pinta don Carnal guisa de cocinero con los cueros de reses desolladas, haldas en cinta,
cuchillo y segur en mano (_byen armado_). En sobra, sobradamente.]
[Nota 1217: Quadrupea_ en _G_, _quatropea_ en _S, cuadrpedo, y se usa en Castilla la Vieja. En Palencia
llaman as al ferial de ganado. Biblia Ferrara Gen._, 6, 7, 8; VILLENA, _Cisoria.]
[Nota 1218: Es el traje de faena de los cocineros de entonces, de modo que el de los chefs de hoy no es tan
moderno como alguien creera. Faz' le, le hace balar en octava ms alta y aun en la quinta ms alta. En G_:
_fas le faser lo quadrado en boz dobla e quinta; en T_: _fasel faser boz guadrado en los doble e quinta.
Parece significar que le hacer balar cantar el be cuadrado becuadro en octava y en quinta. Quiere decir, en
una y otra variante, que el gordo cabron se las ve venir muy malas (muy mal se lo pinta y fantasea), y bala
voz en cuello, alto y largo, viendo la muerte al ojo.]
[Nota 1219: Cofia grande de cocinero, que le coge todo el pelo. _Quea_ en G_ y _S_, mejor que inta_ en
T_. Quea_ es tnica (c. 1275), blanca y larga como rabo de galgo. Lleva galgos para no dejar escapar liebre
que asome, as como perros vaqueros y de monte. Echa la galga toda liebre que le sale al paso.]
[Nota 1220: Del modo de montear de noche tratan los _Dilogos de montera_, cap. 9, p. 257. Matacanes no
pueden ser aqu liebres que con su ligereza cansan los galgos, sino ladroneras, voladizo que coronaba
algunos trozos y singularmente las puertas, de las antiguas fortalezas, y hoy an se usan en la fortificacin
imprevista pasajera de edificios. Eran perros que saltan las ladroneras matacanes esos.]
[Nota 1221: Tajones_ y _tajos son troncos sobre tres palos, sobre los cuales se cortan las carnes en carniceras
y cocinas. Los garavatos ganchos para colgarlas. Las gamellas barreas para uso de las triperas y
mondongueras.]
[Nota 1222: Rrehallas_ en _G_, _rehalas_ en _S, rebaos hatos (P. ALCAL). Fuer. Usagre: Todo
cavalero que cavaleria prisiere en rafala. Fuer. Salam.: Si ganado vendiesen en corea o en la rrafalla. Del arab.
rajhala_, viajar, ir. _Grand' estoria, le cantan la gala, le alaban, lo cual es natural en los ganaderos, que por
los Carnales ganan vendiendo sus ganados. En deziendo la gloria de Sabado Santo, que acaba la cuaresma y
vence Don Carnal.]
[Nota 1223: Alcarias alqueras, casa sola de labor en el campo. Grandias_, bravatas. _Hacer caballerias,
mostrar destreza y nobleza en saber manejar y andar caballo, jugar las armas y otros ejercicios de caballero.
VALDERRAMA, Ejerc. Fer. 5 dom. pas.: Ni pasear la plaza haciendo caballerias, que ya no est gallardo ni

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

261

para eso.]
[Nota 1224: Hace aqu de ganadero y carnicero, que vende reses y carnes espaoles ingleses y le pagan en
dineros, reales y torneses, recobrando as lo que no vendi en cuaresma. Alude la gente que de Inglaterra, de
Francia y Navarra vinieron en socorro de los cristianos para el cerco de Aljeciras. De Inglaterra con licencia
del rey Eduardo los Condes de Arbid y de Soluzber (MARIANA, H.E., 16, 11); aunque los soldados
estranjeros, en quien los primeros impetus son muy fervorosos y con la tardanza se resfrian, se fueron de los
reales luego que vino el otoo, los de Inglaterra llamados de su rey (asi quisieron se entendiese). A la cuenta
los ingleses eran tan amigos de comer carne entonces como ahora, pues no hace mencin de franceses ni
navarros y solo si de los ingleses quienes di muchas carnes. De franceses y navarros solo recuerda los
dineros torneses, llamados as por haberse acuado en Tours de Francia y corrieron en Navarra, dnde adems
de los sanchetes, de los reyes Sanchos, Carlos II acu dineros carlines, pero de tan baja ley que no corrieron
y hubo de dar un manifiesto en 1355 en que otorgaba de gracia especial, que se hiciese luego buena moneda
fuerte, es saber chicos _dineros torneses_, de tal ley e talla e as buenos e fuertes como fueran e son los
buenos torneses del cuino de cornados, qui en el tienpo pasado han obido corso en nuestro regno, que se
batiesen tambin groses torneses blancos de plata y meajas chicas, etc., (YANGUAS, _Dicc. antigu. Navarra,
Moneda_). En el _Ordenamiento de Leyes de las Cortes de Burgos_, 1315, se prohibe sacar fuera de los
regnos entre otras varias cosas, caballos, rocines... oro, plata, todo velln de cambio, aver monedado,
sacando ende doblas de la sennal del Rey Don Alfonso, _torneses de plata, torneses pretos_ e los dineros
coronados. Los dineros reales son los reales de plata de Castilla.]
DE CMO CLRIGOS LEGOS FLAYRES MONJAS DUEAS JOGLARES SALIERON
REEBIR DON AMOR
[1225] Da era muy ssanto de la Pascua mayor:
El sol salya muy claro de noble color;
Los omes las aves toda noble flor,
Todos van rresebir cantando al Amor.
[1226] Rresbenle las aves, gayos ruyseores,
Calandrias, papagayos mayores menores,
Dan cantos plaenteros de dules ssabores:
Ms alegra fazen los que son ms menores.
[1227] Rresbenle los rboles con rramos con flores
De deviersas maneras, de fermosas colores,
Rresbenle las omes dueas con amores:
Con muchos instrumentes salen los atabores.
[1228] Ally sale gritando la gitarra morisca,
De las vozes aguda, de los puntos arisca,
El corpudo alat, que tyen' punto la trisca,
La guitarra ladina con estos se aprisca.
[1229] El rrab gritador con la su alta nota:
_Calbi, garab!_ ba teniendo la su nota;
El salterio con ellos ms alto que la mota

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


La vyyuela de pola con estos ay sota.
[1230] Medio cao harpa con el rrab morisco,
Entr'ellos alegrana al galope franisco,
La rrota diz' con ellos ms alta que un risco,
Con ella el taborete, syn l non vale un prisco.
[1231] La vihuela de arco faze dules vayladas,
Adormiendo las vezes, muy alta las vegadas,
Vozes dules, sabrosas, claras bien puntadas,
A las gentes alegra, todas tyene pagadas.
[1232] Dulce cao entero sal' con el panderete,
Con sonajas d' afar faze dule sonete,
Los rganos que dizen chanonetas motete,
La _Hadedur' alvardana!_ entre'ellos s' entremete.
[1233] Gayta axabeba, el inchado albogn,
infona baldosa en esta fiesta sson,
El ffrans odreillo con estos se conpn',
La neiacha vandurria aqu pone su son.
[1234] Tronpas aafiles ssalen con atabales.
Non fueron tyenpo h plaenteras tales,
Tan grandes alegras nin atn comunales:
De juglares van llenas cuestas eriales.
[1235] Las carreras van llenas de grandes proesiones:
Muchos omes ordenados, que otorgan perdones,
Los clrigos seglares con muchos clerisones;
En la proesin yva el abad de Berdones.
[1236] Ordenes de estil con las de San Benito,
La orden de Cruzniego con su abat bendito,
Quantas rdenes son non las pus' en escripto:
_Venite exultemus!_ cantan con alto grito.
[1237] Orden de Santiago con las del Ospital,
Calatrava Alcntara con la de Buenaval,
Abades beneditos en esta fiesta atal:
_Te, Amorem, laudamus!_ le cantan non l.
[1238] Ally van de Ssant Pablo los sus pedricadores.

262

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Non va y Sant Franisco, mas van frayres menores,
Ally van agostynes dizen sus cantores:
_Exultemus et ltemur!_, ministros priores.
[1239] Los de la Trenidat con los frayres del Carmen,
E los de Santolalla, porque non se desamen,
Todos mandan que digan, que canten que llamen:
_Benedictus qui venit!_; responden todos: _Amen!_
[1240] Frayres de Santo Antn van en esta quadriella,
Muchos buenos cavalleros en mucha mala siella,
Salen los escuderos en la saya cortiella:
Cantando _Aleluya!_ andan toda Castiella.
[1241] Todas dueas de orden, las blancas las prietas,
De istel, pedricaderas muchas menoretas:
Todas salen cantando, deziendo chanonetas:
_Mane nobiscum, Domine!_ que taen conpletas.
[1242] De la parte del sol vy venir un sea
Blanca, rresplandeiente, alta ms que la pea.
En medio fegurada una ymagen de duea:
Labrada es de oro, non viste estamea.
[1243] Traya'n su cabea una noble corona
De piedras de grand' preio, con amor se adona,
Llenas traye las manos de mucha noble dona,
Non conprarien la sea Pars nin Barilona.
[1244] A cabo de grand' piea vy al que la traye:
Vista rresplandeiente: todo el mundo rreye:
Non conprara Francia los paos que veste,
El cavallo d' Espaa muy grand' preio vale.
[1245] Muchas conpaas vienen con el grand' enperante,
Aiprestes dueas, stos vienen delante,
Luego el mundo todo, quantos vos dixe de ante:
De los grande rroydos es todo el val sonante.
[1246] Desque fu y llegado don Amor, el loano,
Todos inojos fyncados besronle la mano;
Al que non gela besa, tienenle por villano;
Acaesi grand' contyenda luego en ese llano.

263

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[1247] Con cules possare ovieron grand porfa:
Queren levar los clrigos aquesta mejora;
Furonles bien contrarios quantos tenan frayra;
Tanbin ellos, como ellas, le dan posadera.
[1248] Dixieron ally luego todos los ordenados:
Seor, nos te daremos monesterios honrrados,
Rrefitorios pintados manteles parados,
E grandes dormitorios de lechos bien provados.
[1249] Non quieras los clrigos por huspedes de aquesta,
Que non tyenen moradas, do tovieses la fiesta:
La su chica morada grand' seor non presta;
De grado toma el clrigo amidos enpresta.
[1250] Esquilman quanto pueden quien se les allega,
Non han de que te fagan serviio que te plega;
A grand' seor conviene grand' palacio grand' vega, Non es para l bueno posar en la bodega.
[1251] Seor, dizen los clrigos, non quieras vestir lana,
Astragare un monje quanto el convento gana,
La su casa vasa non es para ty sana;
Tyenen grand' la galleta chica la canpana.
[1252] Non te fazen serviio en lo que dicho han,
Dante lechos syn rropa manteles syn pan,
Tajadores dan grandes, de carne poco dan,
Coloran su mucha agua con un poco d' aafrn.
[1253] Seor, sey nuestro uspet, dicen los cavalleros;
Non lo fagas, seor, dizen los escuderos.
Darte han dados plomados, perders tus dineros,
Al tomar vienen prestos, la lid tardineros.
[1254] Tyenden grandes alfamares, ponen luego tableros,
Pyntados de jaldetas como los tablajeros;
Al tomar las soldadas ellos vienen primeros,
Para yr en frontera mucho son costumeros.
[1255] Desa todos aquestos; toma de nos serviio,
Las monjas le dexieron,Seor, non avrs viio;
Son pobres bahareros de mucho mal bollyio;
Seor, vete connusco, prueva nuestro eliio.

264

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[1256] Ally rresponden todos que non gelo conssejavan:
Que amavan falsamente quantos las amavan,
Son parientes del cuervo, de cras en cras andavan: Tarde cunplen nunca quanto ellas afusiavan.
[1257] Todo su mayor fecho es dar muchos sonetes,
Palabrillas pyntadas, fermosillos afeytes:
Con gestos amorosos, engaosos rrisetes,
Trayen muchos locos con sus falsos juguetes.
[1258] Mi seor el Amor, si l m criera,
El conbid de las monjas, aqueste rresibiera:
Todo viio del mundo, todo plazer oviera:
Sy dormitorio entrara, nunca s' arrepentiera.
[1259] Mas porque el grand' seor non deve ser vandero,
Non quiso rresebir conbite rrehertero;
Diles muchas de graias estava plaentero,
Prometiles mered todos, m primero.
[1260] Desque vy mi seor, que non tena posada,
vy que la contyenda era ya sosegada,
Fynqu los mis ynojos ant' l su mesnada.
Demandle mered aquesta sealada:
[1261] Seor, t me oviste, de pequeo, criado:
El byen, si algo s, de ti me fu mostrado,
De ti fu aperebido, de ti fu castigado:
En esta santa fiesta sey de m ospedado.
[1262] Su mesura fu tanta, que oy mi peticin
E fu mi posada con esta procesin;
Todos le acompaaron con grand' conssolain:
Tyenpo h que non andude tan buena estain.
[1263] Ffuronse sus posadas las ms de aquestas gentes.
Peroque en mi casa yncan los estrumentes,
Mi seor el Amor par todos mientes:
Vido pequeas cassas para tantos servientes.
[1264] Dyz': Mando que mi tyenda fynque en aquel prado:
Sy me veniere ver algn enamorado,
De noche de da ally sea el estrado:
Ca todo tyenpo quiero ser todos pagado.

265

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[1265] Desque ovo yantado, fu la tyenda fincada:
Nunca pudo ver ome cossa tan acabada,
Byen creo que de ngeles fu tal cosa enbiada,
Ca ome terrenal non fara desto nada.
[1266] La obra de la tyenda vos querra contar,
Avrsevos h un poco tardar la yantar.
Es una grand estoria, pero non de dexar:
Munchos dexan la ena por fermoso cantar.
[1267] El maste, en que se arma, es blanco de color,
Un marfyl ochavado, nunca vistes mijor,
De piedras muy preiosas ercado en deredor:
Alnbrase la tyenda del su grand' rresplandor.
[1268] En la ima del maste una piedra estava;
Creo que era rruby: al fuego ssemejava,
Non ava mester sol, atanto alunbrava;
De sseda son las cuerdas con que ella se tyrava.
[1269] En suma vos lo cuento por vos non detener,
Si tod' esto escriviese, en Toledo no' ay papel;
En la obra de dentro ay tanto de fazer,
Que, si lo dezir puedo, mereser el bever.
[1270] Luego la entrada, la mano derecha,
Estava una messa muy noble bien fecha:
Dellante ella grand' fuego, de si grand' calor echa; Tres que comen ella, el un' al otro assecha.
[1271] Tres cavalleros comen, todos un tablero,
Asentados al fuego, cada uno seero,
Non se alcanaran con un luengo madero
E non cabra entr' ellos un canto de dinero.
[1272] El primero coma primeras cherevas,
Comiena dar enorias bestias d'establyas,
Da primero faryna buexes de heras,
Ffaze das pequenos madrugadas fras.
[1273] Coma nuevas pias asava las castaas,
Mandava ssenbrar trigo cortar las montaas,
Matar los gordos puercos desfazer las cabaas,
Las viejas tras el ffuego ya dicen sus pastraas.

266

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[1274] El segundo coma toda carne salpresa,
Estava enturbiada con la niebla su mesa,
Faze nuevo azeyte, con la brasa no l' pesa,
Con el fro las veses en las sus manos besa.
[1275] Coma el cavallero la cocina con veras,
Enclaresa el vino con amas sus almueas,
Amos visten amarras, quieren calientes queas:
En pos este estava uno de dos cabeas.
[1276] A dos partes otea aqueste cabeudo,
Gallynas con capada coma menudo,
Fazie errar las cubas inchillas con enbudo,
Echar deyuso yergos, que guardan vino agudo.
[1277] Faza sus collaos fazer los valladares,
Rrehazer los pesebres, lynpiar los alvaares,
errar silos del pan fynchyr los pajares.
Ms quera traer pea, que loriga en yjares.
[1278] Estavan tres fijosdalgo otra noble tabla,
Mucho estavan llegados, uno otro non fabla,
Non se alcanaran con las vigas de Gaula,
Non cabre entre ellos un cabello de Paula.
[1279] El primero de stos era chico enano,
Oras triste, sanudo, oras rre loano,
Tiene las yervas nuevas en el prado aniano,
Prtese del invierno, con l viene verano.
[1280] Lo ms que este mandava era vias podar,
E enxerir de escoplo gaviellas audar,
Mandava poner vinas para buen vino dar,
Con la chica alhiara non le pueden fartar.
[1281] El segundo enbiava vias cavadores,
Echar muchos mugrones los amugronadores,
Vyd blanca fazer prieta buenos enxiridores:
Omes, aves bestias mtelos en amores.
[1282] Este tyene tres diablos presos en su cadena,
El uno enbiava las dueas dar pena,
Psales en el lugar do la mujer es buena;

267

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Desde entone comiena de pujar el avena.
[1283] El segundo diablo rremese los abades:
Ariprestes dueas fablan sus poridades
Con aqueste conpao, que les da libertades,
Que pierdan las obladas fablen vanidades.
[1284] Ante viene cuerbo blanco, que pierdan asnera:
Todos, ellos ellas, andan en modorra,
Los diablos do se fallan, llganse conpaa,
Fazen sus travesuras su truhanera.
[1285] Enba otro diablo los asnos entrar:
En las cabeas entra, non en otro lugar,
Fasta que pasa agosto non quedan de rrebuznar,
Desde ally pierden seso: esto puedes provar.
[1286] El terer fijodalgo est de flores lleno,
Con los vientos, que faze, cree trigo enteno,
Faze poner estacas, que den azeyte bueno,
A los moos medrosos ya los espanta el trueno.
[1287] Andan tres ricos omes ally en una dana,
E non cabra entr' ellos una punta de lana,
Del primero al segundo ay una grand' labrana,
El segundo al terero con cosa non alcana.
[1288] El primero los panes las frutas granava,
Fgados de cabrn con rruybarvo almorava,
Fuyan dl los gallos, ca todos los yantava,
Los barvos las truchas menudo enava.
[1289] Buscava cassa fra fuya de la siesta,
La calor del esto fasie l' doler la tyesta,
Anda muy ms loano, que pavn en floresta,
Busca yervas ayres en la sierra enfiesta.
[1290] El segundo tena en su mano la hoz,
Segava las evadas de todo el alhoz,
Coma las bevras nuevas coga el arroz,
Agraz nuevo comiendo embargsele la boz.
[1291] Enxera los rboles con ajena cortea,

268

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Come nuevos panares, sudava sin perea,
Beve las aguas fras de su naturalea,
Traye las manos tyntas de la mucha erea.
[1292] El terero andava los entenos trayendo,
Trigo todos panes en las eras tendiendo,
Estava de los rbores las frutas sacudiendo,
El tvano al asno yvalo malmordiendo.
[1293] Comenava comer las chicas codornies,
Sacar barriles fros de los pozos helyes;
La mosca mordedora faz' traer las naries
A las bestias por tierra, abaxar las ervies.
[1294] Tres labradores vienen todos una carrera,
Al segundo atiende el de la delantera,
El terero al segundo atindele en frontera,
El que viene non alcana al otro que l' espera.
[1295] El primero coma ya las uvas maduras,
Come maduros figos de las fygueras duras,
Trillando beldando aparta pajas puras,
Con l viene otonio con dolenias curas.
[1296] El segundo adoba aprieta carrales,
Estercuela barvechos sagude nogales,
Comiena vendimiar uvas de sus parrales,
Esconbra los rrestrojos erca los corrales.
[1297] Pissa los buenos vinos el labrador terero,
Inche todas las cubas como buen bodeguero,
Enbya derramar la semiente al ero,
Arcase el invierno, bien como de primero.
[1298] Yo fuey maravillado desque vy tal visin,
Cuydme que soava, peroque verdat son;
Rrogu mi seor que me diese rran,
Por do yo entendiese qu era qu non.
[1299] El mi seor Amor, como era letrado,
En sola una copla puso todo el tratado,
Por do el que lo leyere ser erteficado,
Esta fu su rrespuesta su dicho abreviado:

269

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[1300] El tablero la tabla, la dana la carrera
Son quatro tenporadas del ao del espera;
Los omes son los meses, cosa es verdadera,
Andan e non se alcanan, atindense en carrera.
[1301] Otras cossas estraas, muy graves de creer,
Vy muchas en la tienda; mas por vos non detener
E porque enojoso non vos quiero seer,
Non quiero de la tienda mayor prlogo fazer.
[1302] Myo seor, desque fu su tyenda aparejada,
Vino dormir en ella fu poca su estada:
Desque fu levantado, no vido su mesnada,
Los ms con don Carnal fazan su morada.
[1303] Desque le vy despaio, como era su criado,
Atrevme preguntarle lo del tyenpo pasado,
Cmo nunca me viera, d ava morado?
Rrespondime con sospiro como con cuydado.
[1304] Dyxo: En eyvernada visit Ssevilla
E toda Andalusa, que me non fync villa:
Ally toda presona de grado se me omilla,
Andut' mucho viioso, como por maravilla.
[1305] Entrada de quaresma vneme para Toledo,
Cuyd estar viioso, plaentero ledo;
Fall y gran santidad fizome estar quedo,
Pocos me rresiban nin me fazan del dedo.
[1306] Estava en un palaio pyntado de almagra;
Vino a m mucha duea de mucho ayuno magra,
Con muchos pater nostres con orain agra,
Echronm' de la ibdat por puerta de Visagra.
[1307] Non quese porfiar, fume un monesterio,
Fallava por esa claustra por el iminterio
Muchos rreligiosos rreando el salterio,
E vy que non poda sofrir aquel lazerio.
[1308] Cuyd en otra orden fallar cobro alguno,
Do perdiese lazeria; non pud' fallar ninguno:
Con orain lymosna con mucho ayuno

270

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

271

Arredrvanse de m, como si fuese lobuno.


[1309] En caridat fablaban, ms non me la fazen,
Yo veya las caras, mas non lo que dezen,
Mercado falla ome gana sy se detyen';
Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien.
[1310] Por la ibdat andava rrado perdudo,
Dueas caras fenbras fablavan menudo;
Con sus Aves Maras fazanme callar mudo:
Desque vy que mal me yva, fuyme dende saudo.
[1311] Saly desta lazeria, de cuyta de lastro,
Fuy tener la quaresma la villa de Castro,
Muy byen me rresibieron m mi rrastro;
Algunos y fall, que me llamavan padrastro.
[1312] Pues que Carnal es venido, quiero perder lazeria,
La quaresma catlica dla Santa Quiteria;
Quiero yr Alcal morar y la feria,
Dende andar la tyerra, dando muchos laseria.
[1313] Otro da maana ante que fuese de da
Movi con su mesnada fuse Amor su va,
Dexme con cuydado, pero con alegra,
Este mi seor sienpre atal custunbre ava.
[1314] Syenpre doquier qu' l sea, pone mucho cuydado,
Con ello plaer grande al su enamorado;
Syenpre quiere alegra, plaer seer pagado,
De triste nin de saudo non quiere ser amado.
[Nota 1225: Pascua mayor, la de resurreccin, pues tambin se deca Pascua de Navidad (SEZ, Moned.
Enr., III, p. 186). Qu pensar de esta apoteosis, no ya humorstica, sino irreverente y sacrlega? As
pregunta Menndez y Pelayo, y cree excusarle con responder: No En el Arcipreste no es ms que una facecia
brutal en que el poeta, dando rienda suelta los instintos pecadores de su naturaleza exuberante y lozana, se
alegra y regocija ferozmente con la perspectiva de bodas y yantares y juglarias con que le convidan las ferias
de primavera (Antolog., III, p. XCII). Tan irreverente y sacrlega apoteosis del Amor la hallaba el Arcipreste
en los clrigos, frailes, monjas, caballeros y dueas de su tiempo, sino que l supo darle forma potica,
sacndola de los repliegues de las almas donde se solapaba, la luz pblica del arte. Su penetrante mirada la
vi y su ingenio le di plasticidad potica. Y por eso se ha de atribuir la persona del Arcipreste como
facecia brutal de su alegra y regocijo feroz la vista de bodas y yantares que le aguardan? Lo que supo ver y
pintar en la sociedad que critica hsele de atribuir l mismo? Viejo injustamente agraviado y preso
escriba todo esto el Arcipreste (c. 1671, 1674, 1677, 1683): bueno estaba l para tales facecias brutales,
yantares y bodas!]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

272

[Nota 1226: Gayos_, en _T_ _gallos; pero stos no hacen corro con las dems aves que aqu se recuentan.
ARFE, Conme., 3, 2, 3: Gayo es ave parda y de pico corto, tiene en las alas unas plumas retocadas de azul y
blanco. Bibl. Gallard., 4, 225: O loar con mesura | un gayo d'entre las flores | calandrias y ruiseores. J.
MAN., Cab. esc., 41: Et los gayos et las pegazas. Corr., 122: Gay gayo tambin es el pico picarazon, ave
en Aragn. Papagayos, aves de papo de colores, que es lo que gayo significa: es de color verde, cuello
dorado, pecho redondo, pico torcido y fuerte; al americano se le di el nombre despus por parecrsele. Alex.,
1337: Y son los papagayos unas aves mui sabridas | que vencen los omnes de seso las vegadas. Vase en
VALDECEBRO lo que hay acerca de los papagayos (c. 52): Cuatro linajes hay de papagayos y slo en ser
unos grandes y otros pequeos se diferencian. Hay papagayos loros, catalnicas y pericos. Los papagayos son
como una gruesa gallina; los loros, como una polla; las catalnicas, como un perdign, y los pericos, como una
codorniz. Todos visten plumas de diferentes colores, aunque en los ms, lo ms de la pluma es verde,
salpicados con manchas amarillas, coloradas y azules. Ntese cmo el Arcipreste senta las bellezas de la
naturaleza, cosa extraa en el arte hasta muchos aos despus. Su exquisito gusto le hace preferir los menores,
as como las dueas chicas. En todo se adelant en su a tiempo este poeta brutal y tabernario!]
[Nota 1228: Aqu comienzan los instrumentos msicos. El Arcipreste era entendidsimo en msica espaola y
morisca: era un verdadero trobador. En esto de los instrumentos del Arcipreste se ha fantaseado de lo lindo.
Estudiado asunto tan intrincado lo he llevado la aprobacin del malogrado amigo mo D. Cecilio de Roda,
Director del Conservatorio, entendidsimo en msica antigua espaola y marroqu. Guillaume Machaut, que
vivi en tiempos del Arcipreste (12841377), escribi en 8.877 versos el poema de la _Prise d'Alexandrie_,
donde menciona un buen golpe de instrumentos msicos y entre ellos, comunes con los del Arcipestre: orgues,
micanons (_medio cao_) rubebes (rabel), psalterions, les (laud), guiternes (guitarra), citoles, tabours,
flastes, trompes, rotes, harpes, chevrettes (odrecillo), cornemuses, chalemelles (caramillo), chifonie
(infonia), douceines (dulema), simbales (atanbales), frestel (anpoa). (vase EMILE TRAVERS, _Les
instruments au XIV^e sicle d'aprs Guillaume de Machaut_). En el Poema de Alfonso XI _Crnica
rimada_, escrita por RODRIGO YEZ, tambin se cita un buen golpe de instrumentos (c. 407), el laud, la
vihuela, el rab, la guitarra, la exabeba, el medio canon, la gayta, la farpa. Atabores_ en _G, atanbobores_ en
_S_, como _tabours en francs y tabur en la Chanson de Roland_, y _atamor_ en el _Cid. Vase copla 899.
La guitarra morisca, por las trazas debe de ser el instrumento guitarrillo de dos cuerdas, muy pequeo y
delgado y el cuerpo por encima forrado de pergamino y sin agujero, que tienen los marroques y llaman
[rabe: kanbri] guenbri_; mientras que la _ladina latina era la guitarra espaola, de cuatro rdenes de
cuerdas. Al guenbri se asemeja algn instrumento de las _Cntigas_ (RIAO, _Critical and bibliographical
notes on early spanish music_, London, Quaritch, 1887, f. 43, n. 1), donde se ve que el que lo toca es moro
por el traje. Por el texto del Arcipreste se saca que tena las voces _agudas y ariscas_, sea speras, como
tena que sonar un guitarrillo chico y suena el guenbri, del cual posey el Sr. Roda varios ejemplares. Cuanto
la ladina (en _G_) latyna (en _S_), esto es, espaola, dice BERMUDO (Descr. instr., l. 2, c. 32) que la
guitarra comn tiene cuatro rdenes de cuerdas... tiene dos temples. Uno se llama _ los nuevos_ y otro _ los
viejos_. La guitarra _ los nuevos_ tiene en vaco una novena mayor y ordnase... No es otra cosa esta
guitarra sino una vihuela, quitada la sexta y la prima... El temple de la guitarra _ los viejos_ no difiere de esta
_ los nuevos_, sino que la cuarta cuerda suelen abajar un tono... Pues queda esta guitarra _ los viejos_ una
decena mayor. Este temple ms es para romances viejos y msica golpeada que para msica de el tiempo...
Guitarra habemos visto en Espaa de cinco rdenes de cuerdas. Id., c. 66: La antiqusima es la guitarra de
Mercurio. De las palabras de Boecio saco que Mercurio us guitarra y Orfeo la aument y la hizo vihuela. El
corpudo alaut laud, instrumento de cuerdas arbigo, panzudo, [rabe: al[=u]d] _algh[=u]d_, vihuela, laud
(P. ALC.), Quij., 2, 12: Templando est un laud viguela. Hay varios en las _Cntigas_ de Alfonso X
(RIAO, f. 44, n. 2 y 3; f. 47, n. 2): _Que tien' punto la trisca_, de regocijo. Dcese punto que tiene sonido
del tono de derminada consonancia. FERRER. Dom. 2 adv.: La levanta hasta el punto debido, sin atender los
puntos de las otras: ansi conviene entendais vos que el punto de nuestra dignidad est en la diestra de Dios,
que por eso este Seor soberano elev hasta aquel punto la naturaleza humana. Trisca_ por regocijo.
VALDERR. _Ej. Mierc. dom. 3 cuart.: Por un chiste de un truhan, por una trisca de un regocijo. A. MOLINA,
_Dom. 3 cuar._: Hecho el mal, ah es la trisca de todo el infierno, la risa de los demonios. Apriscarse, juntarse

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

273

como ovejas con ellas en el aprisco, donde es de oir el concierto de balidos, que el Arcipreste recuerda aqu.
Comed. Florin., 21: Por ah me entras? Con las ovejas me aprisco.]
[Nota 1229: _El rrab_ rabel, en rabe [rabe: rabahb] _rab[=e]b_, _reb[=a]b_, que tiende desaparecer en
Marruecos, sustitudo por el kamendjah violn europeo; pero que todava los hay, con sus dos gruesas
cuerdas, su pequea caja abombada, su membrana de pergamino en la parte inferior y su arco, tal como est
representado en RIAO (f. 44, nms. 4 y 5; f. 47, n. 1). El rabel morisco se apoya siempre en la rodilla; el que
se apoya en el hombro es rebeca vihuela de arco, que son los antecesores del violn; vase en las
_Cntigas_ (RIAO, f. 44, 1). El rabel sigui usndose en Espaa, idos los moros, y todava lo hemos visto
tocado por las calles de Madrid, pues vive en algunas comarcas del Norte de Espaa. Quij., 1, 11: Y es msico
de un rabel que no hay ms que desear. Describe el rabel ALFARABI, auntor del s. X, y los rabes le llaman
rebab el moghani rabel del cantor, si tiene dos cuerdas; el de una rebab eshshaer, rabel del poeta, porque
acompaa al que canta sosteniendo siempre el mismo sonido, para que el recitante no se salga de tono, Aqu
no es rabel del poeta, pues aunque acompaa, es, no un recitado, sino un cantar conocido. El Sr. Roda posea
uno precioso, trado de Marruecos. Bien le dice gritador al _rrab_, chillador, mejor dicho. Calbi garabi
hubo de escribir el Arcipreste: en S._ _cabel El orabyn_; en _G._ _alborayn ba taniendo; en T._ _cabel el
garaui_. _Calbi_ mi corazon, propiamente _qalb corazon, _i_ mi; gharabi, rabe. Es el comienzo de una
tonada arbiga, que trae SALINAS (De Musica libri septem, Salmanticae 1592, pg. 339) hablando del metro
compuesto de crtito et trocheo, y dice as: Cuius cantus et saltatio apud nostrates in usu frequentissima
solebant esse a mauris, ut reor, accepta, nam verbis etiam Arabicis canitur: Calvi vi calvi, Calvi aravi. Cantum
talis est (con notacin modernizada):
[Illustration: Rey Don Alfonso Rey mi seor]
La letra arbiga es qalbi gharabi mi corazon (es corazn) de rabe; sino que se repite _mi corazn_ (calvi)
y la segunda slaba _(vi)_ antes de decir toda la frase seguida, como hacen los andaluces. Bien se ve que esta
letra es la nota del Arcipreste, cantada al sn del _rrab_: esto significan los dos primeros versos. Tenemos,
pues, la tonada, conservada por Salinas, y la letra, conservada por el mismo y por el Arcipreste. No hay, pues,
tal instrumento alborain orabin, etc., etc., como algunos soaron. Nota en el primer verso es tono, en el
segundo es la letra del canto moro, que ya se haba aplicado al rey Alfonso. El salterio, instrumento muy
antiguo, de cuerdas fijas, que se punteaban por medio de una especie de dedales en punta, con plectro con
las uas. Haba muchas variedades en formas y nmeros de cuerdas. Colgbase al cuello, si era pequeo, se
apoyaba sobre las rodillas. Pueden verse en las _Cntigas_ (RIAO, f. 42, nmeros 2 y 3). Llamse salterio_,
del griego psllo_, puntear, psalterium en latn. La forma ms comn era la triangular y con 23 cuerdas,
tendidas paralelamente a la base del tringulo, con puentecillos movibles, sobre los que se apoyaban las
cuerdas para afinarlas con la colocacin de ellos. Tocbase con ambas manos. Mota es un cabezo en medio
del llano. J. PIN., Agr., 10, 7: Tal es la vehemencia del amor ardiente con que los justos se traban con Dios,
que las motas se les tornan montes altos. _Vyyuela de pola_ _pndola_ djose del puntearse sus cuerdas
con una pluma plectro: dos siglos ms tarde, al comenzarse usar la vihuela como instrumento polifnico,
dando origen la riqusima literatura de los vihuelistas espaoles, sustituyse el plectro por los dedos y tom
el nombre de vihuela de mano_. En las Cntigas_ puede verse (RIAO, f. 43, n. 5; f. 46, n. 1) y cotejarse con
el de los tratados de vihuela del s. XVI y con el de Fr. Juan Bermudo: la misma comba de sus aros, los trastes
(nico instrumento que los tiene en las _Cntigas_) y sus cuatro cuerdas aumentadas ya hasta seis principios
del siglo XVI. La vihuela de pndola de las _Cntigas_ tiene cuatro cuerdas, seis fines del s. XV, y Fr. Juan
Bermudo, propuso ya la adicin de la sptima. La guitarra, que principios del s. XVI se us generalmente
con cuatro cuerdas, tom la quinta en la misma centuria y la sexta al comenzar el siglo XIX. Sotar_, saltar,
_Alexandre, 252: Rean e sotaban.]
[Nota 1230:] _Medio cao_, parece ser lo mismo que el meo canon, que peda el rey Alfonso IV de Aragn al
rey de Castilla para tomar algn placer con aquellos joglares del rey de Castilla que eran en Taraona.
(Carta dada en Valencia 19 das andados del mes de Octubre en el ao de nostro Senyor de 1329, _Archivo
Coron. Aragon, Legaj. 6 de Cartas Reales_). Es el llamado kanon_, _kanum_, kun[=u]m_, del cual derivaron

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

274

el tricordo_, la _pandora_ asiria, el _tanbur rabe, llamado todava kanoun ganoun a la francesa escritos,
en Argelia y Marruecos. El canon rabe, de que aqu se trata, no tiene la forma trapezidea de los usados hoy
en la India, sino la de una caja sonora en forma de tringulo agudo. Colcase sobre las rodillas, y a pesar de
las 75 cuerdas de los mayores, es tan ligero como una guitarra. Los menores medio canon tienen 36 cuerdas
y aun menos. La caja es de madera ligera, cubierta con membrana como el tambor. Las cuerdas de los
mayores son de 80 90 centmetros. Puntase como el salterio, con dos plectros de ballena de can de
pluma, sostenidos por una sortija puesta en el ndice y el medio de cada mano. Tal es el _medio cao_ que
aqu dice y el _cao entero_ de que habla en la copla 1232. Puede verse en las _Cntigas_ (RIAO, f. 51, n. 4
el entero; fig. 48, n. 2 el medio cao). Es instrumento aristocrtico en Marruecos. Djose del canon_, regla,
regular, del griego. El _harpa es conocida y se halla en las _Cntigas_ (RIAO, f. 47, nms. 3 y 41). _Rrab
morisco_, ya dijimos; al rabel morisco se parece el que an se usa en Espaa. _Al galope franisco_, algn
baile danza acaso francesa; en S._ el galipe_, que no ha faltado quien ha convertido en instrumento y acaso
tenga razn, s el galope_ es el _galoubet, petite _flte bec_ (E. TRAVERS, op. cit., p. 11). Quiere decir
que entre estos instrumentos iba la gente alegremente danzando trotando, _al galope francisco_, con la flauta
y tamborete, como hoy la guaita y tamboril. La flauta_ en _S_, por la _rrota_ de _G_ y _T_ que sin _taborete
tamboril no vale un albrchigo prisco, es la que toca la vez que tae el taborete una figura de las
_Cntigas_ (RIAO, f. 41, n. 4). Rrota rotta, francs rote, instrumento de 3 7 cuerdas, de la clase de los
salterios, que se toca con plectro con los dedos, mencinase por primera vez en 868 y parece estar
relacionado con la antigua lira. (GROVE, Dictionary of music and musicians). Acaso en las _Cntigas_
(RIAO, f. 42, n. 1). Tanborete_ en _S. taborete en G. es el tamboril que se tocaba con un palillo de la
mano derecha y se llevaba colgado con cuerda del cuello, mientras con la mano izquierda se tocaba, y an se
toca, la flauta el pito. Hllase as representado en las _Cntigas_ (RIAO, f. 41, n. 4).]
[Nota 1231: Vihuela de arco. Parece ser la de la figura 44 de las _Cntigas_ (RIAO, nmero 1, y la 48, n. 4):
la primera, apoyada en el hombro, de figura muy parecida, si no igual, la del siglo XIV, reproducida en el
Diccionario de GROVE, t. V, p. 294; la segunda, quiz una vihuela baja, una predecesora de la viola de
gamba. Convineles estos instrumentos el nombre de vihuelas, mejor que el de rabeles, no slo por tocarse
en posicin enteramente desconocida de los moros, y haberse por eso tomado el nombre latino derivado de
viola, sino porque con el nombre de vihuelas fu adelantando el instrumento, mientras que el rabel, aunque
llega con su nombre al siglo XVII (CERONE), desaparece pronto y no parece mudar de naturaleza con el
tiempo. Vaylada_, lo mismo que _balada_ y _baila, tonada y baile. Alex., 1976: Las dolces de las baylas, el
plorant semiton. Autos s. XVI, 4, 80. Cata qu' es lindo atinar | y el andar de bailada. El mismo calificativo de
dulce le dan el Arcipreste y el Alexandre_. _Puntar_, entonar, de _punto, tono, que hemos ya visto (1228).]
[Nota 1232: Del _cao entero_ en la c. 1230. Panderete, pandero pequeo. Pandero, instrumento rstico de
un cuadro de madera, cubierto de pergamino por ambos lados y en el hueco cuerdas cruzadas, y en ellas
cascabeles y sonajillas. _Con sonajas de aofar_, tabla delgada en cerco, con agujeros, y en ellos alambres con
dos rodajas de azfar, para que, meneando el instrumento con la mano, suenen; suelen llevar un parche, como
el tambor, para golpearle con la mano y en los codos y rodillas. Gitanilla: Tom Preciosa unas sonajas.
Sonete, son. A. VENEG., Agon., 3, 10: All se veran las limosnas, si se dieron con ttulo de caridad por
sonete de magnificencia y liberalidad. _Los rganos_, como puede verse en las _Cntigas_ (RIAO, f. 49, n.
1), eran porttiles, con varios tubos de diferente dimensin y un fuelle que les daba aire y era manejado con la
mano izquierda, mientras que la derecha toca las teclas del instrumento, que estn en la tabla que sirve de base
los tubos. _Chanonetas_, villancicos festivos, de chanza dicho jocoso, casi lo mismo que motete breve
composicin msica, sobre todo para la iglesia; en _S_, _chanones_. OA, Postrim., 1, 2, 1: Dejad ya la
msica consonancia instrumentos de ella, dejad contrapuntos y motetes. Entre estos motetes y chanonetas
se entremete y toca y canta uno, que deba de ser bien conocido, cuya letra era: _Hadedura albardana!
desdichada albardana!_ BERC., Loor., 46: Cuyd ser artero, probar por fadeduro. Albardn es bufn, truhn
y holgazn; hadeduro, desdichado. J. ENC., 23: Ni andeis hechos albardanes | comiendo vianda vil. _Conq.
Ultram._, t. 44. p. 499: E pagbase poco de joglares nin de albardanes. CLEONARD y otros inventan aqu no
s qu instrumento msico y le traen su etimologa arbiga de addedar, que diz es el sonido del tmpano
tambor; pero se entremete entre ellos, esto es, entre los motetes_ y chanonetas_, de modo que es un motete o

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

275

chanzn particular, y nada ms. Es imposible que todos fueran instrumentos; el Arcipreste meti entre ellos
danzas y voces, y as en la copla 1229 van cantando una tonada morisca; en la 1230, van danzando al son de la
gaita y tamboril; en la 1232, cantan un motete villancico, acompaado del rgano, cao y panderete.]
[Nota 1233: _Dulema_ en S_, por la _gayta_ de _G_ y _T. Debe de ser la dulzaina, flauta dulce, como se usa
en casi toda Espaa y la usaron mucho los moros, de quienes dice Cervantes (Quij., 2, 26) que usan un
gnero de dulzainas que parecen nuestras chirimas. Figura, segn esto, en las miniaturas de las _Cntigas_
(RIAO, f. 50, n. 4). Es casi igual la gaita rhaita_ que traen _G_ y _T_ por dulema_, y que hoy usan los
moros, diferencindose slo en la forma del pabelln (esfrico en las _Cntigas_, en pabelln en la gaita
moderna). Ntese que, tanto en la _dulema_ del Cdice Alfonsino como en la gaita mora actual, hay luego
de la caa de la embocadura una rodaja de cuerno, para apoyar los labios cuando se toca muy fuerte. La caa
de la embocadura de la gaita mora es un tubo de metal, donde se ata con hilo fuerte un trozo de un junquillo
que crece en los ros africanos, y que es el que propiamente engendra el sonido. Acompanla siempre del
atabal de la derbuqa: con el atabal, en los cortejos de boda y en las fiestas de los santos; con la derbuqa, en
las cofradas religiosas de los jhamadjas y aisaguas. La gaita gallega, de todos conocida, es un instrumento
compuesto de un pellejo de cabra carnero, llamado fol, con cuatro aberturas para otras tantas boquillas
donde encajan los tubos del aire: el primero es por donde se sopla para henchir el cuero, y es el soprete; el
mayor ronco, _roncn_, sirve de bajo, y est junto al soprete, descansando sobre el hombro izquierdo, y
consta de tres piezas: prima_, _segundo tercio y copa_; el todo vara do ronco_, con su borla_ y _farrapo; el
tercer tubo cae debajo del lado izquierdo, y se llama ronquillo, voz entre el bajo y el tiple puntero,
punteiro, con ellos armonizado; el cuarto y principal es una chirima debajo del soprete, y la maneja el gaitero
con ambas manos y encaja en el cuero mediante una boquilla palleta, como la de la chirima del fagot.
Hllase la gaita el las _Cntigas_, en la iglesia conventual de San Francisco de Orense, en la de Santo
Domingo de Ribadavia, tocndola un ngel; en la sillera del coro del Monasterio de Celanova, tocadada por
un bufn; en el coro alto de la Catedral de Astorga, en el capitel de Mellid, del siglo XI, etc. (Vase Bolet.
Acad. Gallega, nmeros, 43, 44, 45, 53). Axabeba_, _ajabeba_, _jabeba sin artculo arbigo, especie de flauta
de caa, del arbigo [rabe: alshbahba]
_ashshabb[=e]ba_, fstula (R. MORT.), flauta, fstola, ctola, instrumento de msica (P. ALC. MORG., H.
Sev., 4, 5): Un flautado principal de 18 palmos y unas flautas tapadas, unsonas del proprio flautado, unas
octavas... unas trompetas y unas xabebas. Albogon. Ser el abuaq (jouaq djouak escriben los franceses),
la flauta doble que parece denunciar la leyenda recogida por Casimir Blanc? Roda, de quien tomo estas
palabras, no se atreve decidir ni sealar instrumento correspondiente de las _Cntigas_. Puesto que es
aumentativo de albogue, yo me barrunto si ser el que traen las _Cntigas_, y puede verse en RIAO (figura
41, n. 2), ya que, como se ve, es un albogue mayor y es finchado. Que es instrumento de viento y como flauta,
con agujeritos para los tonos, est fuera de duda por el ejemplo 41 del Conde Lucanor; por consiguiente, es un
albogue mayor. Et tom el albogon et aadi en l un forado la parte deyuso, en derecho de los otros
forados, et dende en adelante facia el albogon muy mejor son que fasta entonces facia _infonia_, es la que
traen las _Cntigas_ (RIAO, f. 46, ns. 4 y 5), y consiste en una caja cuadrangular que se pone sobre las
rodillas, y dentro de la cual van las cuerdas sonadoras: la mano derecha da un manubrio que sale de una de
las caras menores, y la izquierda baja unos botones teclas, puestas en la cara que toca las rodillas, por toda
su largura. Hoy la conservan los mendigos, lyra mendicorum_, y se llama viola de ruedas_, samphonia_,
_cinfonia_, _chinfonia_, _sinfonia_, zampoa_, zarrabete_, _gaita zamorana. (Vase LEN GAUTIER,
_Les popes franaises_, II, p. 70; BRAGA, _Historia das Novellas portuguezas de Cavalleria)_. Q.
BENAV., Condes fingidos: Soy Condesa, seor de Chinfonio. | Esta Condesa creo que la engaita. |
Dnde cae Chinfonia?Junto Gaita. | Buena provinciaRica, alegre y llana. | Qu nombre la
provincia?Zamorana. | Tierra de muchos msicos, que es cosa | que mi me da gran gusto. Baldosa,
instrumento de cuerdas punteadas. En 25 de Agosto de 1587, el Receptor general de la iglesia de Toledo
mand pagar Luis Ribera mill ciento veynte y dos maravedis que ha de haber, porque fu taendo la
valdosa el dia y octava de Nuestra Seora. En 1. de junio de 1591, Juan Ribera dos ducados, porque ta
la valdosa en la procesion del Corpus Christi y su octava. (PEDRELL, _Organogrofa musical antigua
espaola_, p. 61). Dijose de bandosa, que tambin se llam, y de la que habla Aimery de Peyrac, abate de
Moissac, en su manuscrito de la _Vida de Carlo Magno_. Baini (_Memore di G.P. da Palestrina_, vol. 1. p.

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

276

110) dice que la bandosa_ es instrumento _di molte corde_, CAST., _Canc., 2, p. 465: Si saltan de la baldosa |
las cuerdas de perficion | sonar alegre triste? | No, porque no es cierta cosa | c'a de fallecer el son | porque
en las cuerdas consiste | verdad es que la hechura | quedar caxa pintura | bien al caso pertenece; | mas si las
cuerdas fallecen, | fallecer la dulura. _Odreillo_ ya vimos lo que era (c. 1000); corresponde la tibia
utricularis romana, la que llaman en Europa cornamusa_, _bagpipe en ingls, dudelsack en alemn, piva
zanpogna_ en italiano, _musette en francs, cheng en chino. En las _Cntigas_ est representada claramente
(RIAO, f. 51, nmeros 1 y 2). Manduria (_S_), bandurria_, que traen _G_ y _T. BERMUDO (Instr., mus.,
l. 2, c. 68): Comunmente tiene la bandurria tres cuerdas en la forma del rabel... Est una cuerda de otra por
distancia de una quinta perfecta... Quisieron los taedores que de este temple usan abreviar la guitarra en el
tamao y cuerdas y hicieron la bandurria. Algunas veces tienen este instrumento sin trastes... otras le ponen
seis siete trastes y aun no bien puestos.]
[Nota 1234: Tronpas. Van casi siempre junto con los atabales y el aafil en los escritores castellanos de los
siglos XV y XVI. Estn representadas en el Cdice de las _Cntigas_ en una miniatura (RIAO, f. 49,
nmeros 3 y 4). No parece se usen hoy en Marruecos. Es instrumento marcial de bronce como un clarn, pero
retorcido y de ms buque y en disminucin desde el un extremo al otro. _Crn. grat._, 3, 19: E venan taendo
trompas e aafiles. _Aafil_. Usanlo los marroques en el mes de Ramadn y en los cortejos de boda. En estos
ltimos, la msica se compone de una dos gaitas, uno dos atabales y el aafil, que slo repite una nota de
vez en cuando, en el ritmo
[Illustration]
Es el mismo representado en el Cdice Alfonsino (RIAO, f. 42, n. 4), esto es, un tubo muy largo, y se
diferencia de la trompeta bastarda y de la italiana en que stas tenan el tubo con vueltas redoblado,
mientras que era derecho el del _aafil_ _trompeta morisca_. Usronlo pregoneros y heraldos en Espaa, y
vino de Roma, donde la llamaban tuba recta_. _Atanbales (_S_), atabales, que traen G_ y _T. No se hallan
en el Cdice de las _Cntigas_, pero s en otro del siglo XIV (Leges palatinas, RIAO, p. 132). En la
literatura castellana figuran siempre como sinnimo de los timbales, que se tocaban caballo; pero en
Marruecos llaman hoy tbal nuestros tambores grandes. La manera de tocarlos los moros es con un palo
grueso que llevan en la mano derecha, y est tallado con adornos en colores, dando los golpes fuertes en el
parche que mira hacia arriba, y en el de abajo con una varilla ligera que llevan en la mano izquierda los golpes
dbiles. Es el atabal una media esfera, cubierta por cima de la circunferencia con pergamino, y se toca con dos
palillos rematados en bolas. Estas _plaenterias_ regocijos comienzan con los atabores (c. 1227) de
estruendo vago y acaban con trompas_, aafiles_ y atabales, que dejan tras s el mismo estruendo y el agudo
trompeteo, que se oye largo tiempo despus de pasar tan magnfica procesin.]
[Nota 1235: _Clerizn_ clerizonte es monaguillo que sirve en el altar en el coro los clrigos con sotanilla
y sobrepelliz y adems se llama as el que trae hbitos eclesisticos, sin tener rdenes mayores. ALCAZ.,
_Crn._, 1, p. 186: Monjes Alcal probar ciertos embelecos de un clerizon advenedizo. Berdones_ en _T_,
_bordones en G_, _borbones_ en _S_. Probablemente _de Verdones, que es del Cister en Gascua. Hay en
Galicia dos pueblos, uno Bordones_ y otro San Pedro de Bordones_. Pone este abad por ser del Cister, Orden
que pone continuacin la primera como ms famosa entonces, desde la reforma de San Bernardo (1112), en
la procesin de frailes, clrigos, monjas y todo linaje de gentes, que vienen tras la msica honrando don
Carnal. Porque as, es en realidad, que la mayor parte le sirven, y la verdad no debe espantar nadie. Es una
crtica de la relajacin de las costumbres eclesisticas, que nunca llegaron al abismo de aquel siglo. San
Bernardo critic las del siglo XII; el Arcipreste de Talavera, las del siglo XV; en el siglo XVI, Juan de Pineda
les da buenos pases en su Agricultura cristiana. Por lo visto, en dos siglos las Cistercienses haban ya
bastardeado. Otro buen rapapolvo las Ordenes religiosas puede leerse en el Libro de los gatos, 53.]
[Nota 1236: _estil_ en G_, isten_ en S_, istel_ en _T_, del Cister. Cruzniego, de Cluni, en Borgoa,
abada de benitos, que por eso llama bendito su abad, y fu la reforma benedictina introducida en aquel
Monasterio, y luego en otros muchos, por San Odn (926943), continuada por San Aymardo, San Mayolo,

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

277

San Odiln, San Hugo el Magno, en cuyo tiempo (10481109), se extendi por toda Europa. Gracias los
documentos sobre las visitas los conventos de Espaa, publicados por ULYSSE ROBERT en el tomo XX, p.
330 del _Boletn de la Academia de la Historia_, podemos hoy conocer lo que el mismo Yepes embroll sin
querer. El Monasterio ms cercano adonde estaba el Arcipreste era el de San Baudilio del Pinar, San Boali,
San Boval d'Alpinat, Delphina, que con todos estos nombres se halla escrito el de San Boal de Pinal, en la
provincia de Segovia. Reglamentaramente deba de tener dos religiosos: en 1336 no tena ninguno ms que el
prior y un clrigo; en 1392, tena uno, adems del prior. Son conocidos los nombres de los priores Jordanus,
antes de 1310, Petrus Sobrini antes de 1336 y Hugo hacia el 1336. En San Salvador de Budio, cerca de Ty,
de los ocho frailes reglamentarios, haba dos en 1314, adems del prior; tres en 1336, con dos clrigos; no
haba ninguno de 1337 1377, y slo el prior en 1392. L'glisedice Robertn'est pas couverte; il n'y
que des maisons en paille; il ne reste plus de clotre (en 1392). Ser este Budio, tambin escrito Bodino,
Badino, Bondino, Bordino, el Bordones del Arcipreste? Para muestra de cmo andaban estos benditos frailes
y cun necesitados estaban del solfeo que les da el Arcipreste, igase al autor citado hablando de todos los
cruzniegos de Espaa, verdaderos negadores_ de la _cruz: L'incontinence des religieux et le concubinage de
certains prieurs fut, aussi bien au point de vue matriel qu'au point de vue moral, une des causes de la
dcadence des couvents clunisiens, une des principales raisons pour lequelles l'ordre de Cluny fut tellement
dconsider en Espagne que, plusieurs reprises, les chapitres gnraux s'en murent, qu'ils firent venir de
cette province des religieux Cluny pour chercher les former aux moeurs de la discipline monastique (ao
1288, etc.). Les constatations faites par les visiteurs ne prouvent que trop combien peu ils y russirent.
Aade, que en doscientos aos, entre 150 religiosos, hall 30 acusaciones de incontinencia, sin ms
pormenores, tous les couvents ont eu leur brebis gleuses; douze prieurs sont dnoncs comme
concubinaires; l'un d'eux, celui de Villafranca, luimme fils de moine, vit au prieur avec sa maitresse et ses
deux fils, comme s'ils taient lgitimes (1314), celui de Pombeiro (Lugo) no se content pas d'une seule
femme, mais pour me servir des termes des actes du chapitre de 1392 il en a plusieurs: Saint Isidore
(Palencia) en 1349 (el Arcipreste escribi su obra el 1343) le sousprieur et les religieux vivaient _tous
publiquement en concubinage_ et leurs enfante taient levs au monastre. Y aquellos seores haban
entrado en Espaa con tanto ruido, logrando se aboliese nuestro rito mozrabe y metindonos el romano, de
donde se dijo: _All van leyes do quieren reyes_. Todo por devocin de la reina al arzobispo que los
patrocinaba, D. Diego Gelmrez! Creo que con esto se comprender la obra del Arcipreste y no habr estado
fuera de su lugar nota tan larga. Venite exultemus Domino, comienzo del Invitatorio de Maitines, del salmo
94.]
[Nota 1237: Las Ordenes militares, que siguen en antigedad las ramas de los benedictinos, puestas en la
copla anterior. Buenaval, Bonaval, monasterio de bernardos en el Arzobispado de Toledo, fundado en el siglo
XII, en tiempos de D. Alfonso el Noble; suprimida su abada en los de D. Juan el II, se uni al de Montesin,
que est media legua de Toledo. Te amorem, laudamus!, ti, Amor, te alabamos; por el Te Deum,
laudamus_ del himno conocido. E non l_, y no otra cosa, que al Amor.]
[Nota 1238: Sguese la Orden de predicadores dominicos, que llama de San Pablo, quien pretendan
imitar, y que dejaban algo que desear, segn el Arcipreste. No as San Francisco, que all no iba, por ser
verdadero Santo, aunque si iban franciscanos frailes menores y agustinos. _Exultemus et laetemur!_, del
salmo 117, 24: Haec est dies quam fecit Dominus: exultemus et laetemur in ea. Este es el da (de Pascua)
que hizo el Seor: _regocijmenos y alegrmonos en l_.]
[Nota 1239: Trinitarios y Carmelitas, los de Santa Eulalia, que as se llamaban los Mercenarios, y puede verse
en la _Hist. general de la Orden_, por F. Alonso Remn, t. IV, l. II, f. 47. Vanse ambas Ordenes citadas en
las Cortes de Alcal de 1348; acaso, y sin acaso, se traan sus contiendas, como suelen, y ms tratando de
testamentos mandas. Benedictus qui venit in nomine Domini, bendito el que viene en nombre del Seor
(MAT., 21, 9: MARC., 11, 9; LUC., 13, 35; JUAN, 12, 13), que cantaron Jess al entrar en Jerusaln con
ramos y palmas.]
[Nota 1240: Frayres de Santo Anton_, de la Cofrada hospitalaria de San Antn_, Orden dedicada los

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

278

enfermos, instituda en Viena del Delfinado en 1095 por Gastn, por promesa hecha al Santo si curaba su
hija Gurin del fuego sagrado de _San Antn_, erisipela, que haca estragos entonces en Francia. En
Espaa entraron el siglo XII, y de ellos fu la casa de Madrid, al final de la calle de Hortaleza, que despus se
cedi los de las Escuelas Pas. A caballeros y escuderos los despabila en dos magnficas pinceladas, porque
la stira va, sobre todo contra el estado clerical.]
[Nota 1241: Siguen las monjas _dueas de orden_, de traje blanco y negro. Pedricaderas_, dominicas;
_menoretas, franciscanas. _Mane nobiscum, Domine_, quoniam advesperascit, _Qudate, Seor, con
nosotras_, que ya cae la tarde, palabras de los discpulos en Emaus Jess (LUC., 24, 29). Por eso dice que
_taen completas_, que es al atardecer.]
[Nota 1243: Es la _sea_ perdn de don Amor. Se adona, se adorna y engalana. _Pero Nio_, 1, 12: Muy
apostado e devisado en sus traeres e adonbalos.]
[Nota 1244: De aqu se saca la riqueza de Pars y Barcelona en aquel tiempo, y que las mejores telas eran
francesas y los mejores caballos, espaoles.]
[Nota 1245: Val, contraccin de valle. Verso sonoro por armona imitativa.]
[Nota 1246: Inojos fyncados, puestos los hinojos, de rodillas. En aquel tiempo tenan por menguado al que no
se enamoraba y andaba por ah lozaneando y loqueando, hasta los arciprestes y las grandes seoras
(_dueas_). Todos porfiaron por llevarse don Amor su casa, todos se beban los vientos por tener amores y
andaban en ello porfa, ver quien ms amaba, frailes y monjas. Vase cmo pinta esta podredumbre el
Arcipreste con tan hermosa alegora. Con los frailes (_frayra_) porfiaban los clrigos, y con unos y otros no
menos ellas, las monjas. CCER., f. 228: Los que profesamos la fraila.]
[Nota 1248: Los Monasterios eran los edificios ms honrados de todo el mundo, ms famosos y clebres.
Refitorios refectorios, comedores con bonitas pinturas, de los Monasterios, con sus mesas de bien
aparejados manteles. El mantel nunca falt en la mesa espaola: _Comer pan manteles_. Y vaya si estaban
bien probados (_T_) y requeteprobados los lechos aquellos, segn apunta delicadamente aqu el Arcipreste
con este epteto ultrahoraciano! En S_ y _G, poblados, que todo es lo mismo.]
[Nota 1249: Entonces, como ahora, el clero seglar era pobre y ms dispuesto y necesitado de recibir que de
dar. Como que todo se daba los frailes, que dar jams supieron: _Fraile que su regla guarda, toma de todos y
no da nada_ (CORR., 297). Ellos siempre dicen: Qu trae, hermano? Los dems ellos: Qu se le ofrece?
_Por huspedes de aquesta_ (hecha).]
[Nota 1250: Esquilman..., qu verdad es que cada cual achaca al prjimo aquello en que ms l flaquea!
_Fraile franciscano, el papo abierto y el saco cerrado_ (CORR., 297). _Fraile ni judo, nunca buen amigo_
(CORR., 297). _Frailes, vivir con ellos y comer con ellos y andar con ellos, y luego vendellos, que as hacen
ellos_ (SBARBI, Refr., 8, 146). _Ni fraile descalzo ni hombre callado ni mujer barbada, no les des
posada_ (CORR., 208). En fin, stos que as hablaban haba que decirles: _El fraile predicaba que no se
deba hurtar, y l tena en el capillo el ansar_ (CORR., 87). Todo ello lo dijo el pueblo espaol, y el pueblo, a
la larga, en los refranes no marra. Lo de la bodega viene al cuento de que es la pieza que mejor tenan los
frailes.]
[Nota 1251: Casa vasia_, por lo grande. _Grande la galleta, comen bien y beben mejor, e chica la canpana,
poco trabajar en la iglesia. Al revs de las campanas de las iglesias, que son grandes para llamar todos, y los
curas comen y beben lo que ellos desechan. Galleta, cntaro de cobre manual, con un cao torcido para echar
el licor que contiene, de que suelen usar algunas religiones en el refectorio para echar el vino. (Dicc. autor.).
_El fraile cucarro, deja la misa y vase al jarro_ (CORR., 87). Por eso dice que tienen _chica la canpana_.
Como se ve, el Arcipreste aprovecha la ocasin para zamarrearlos unos y otros, clrigos y frailes,

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

279

zamarreos llevados al cabo por ellos mismos entre s lo cual tiene mucha ms gracia, y as, nadie se amohine
contra el Arcipreste, que aqu est callado, dejndoles a ellos que se repelen a su sabor.]
[Nota 1252: Tajadores son los platos (c. 1399).]
[Nota 1253: Dados plomados, con plomo metido en un lado del dado para hacer fulleras. Los caballeros con
su gana de ostentar grandeza, andaban la cuarta pregunta. BAENA, p. 483. Por quanto te lano los dados
plomudos.]
[Nota 1254: Alfamares, tapetes, reposteros, del arbigo: habla de los de las mesas de juegos tableros_. _De
jaldetas, de oro, como los jugadores: de jalde_, color amarillo. _Quij., 1, 18: Aquel caballero que all ves de
las armas jaldes. Son grandes jugadores. Para recibir del rey la soldada por los servicios son prestos; tardos
para irle servir la guerra, por las continuas escaramuzas que tenan con los moros los que guardaban los
castillos fronterizos, de las fronteras del reino. Costumeros, tardos, remolones.]
[Nota 1255: Dijeronle las monjas: Djate de todos esos, srvete venir con nosotras, que con ellos no tendras
regalo (_viio_), que son unos pobretes fanfarrones, que no tienen mas que presuncion. Bahareros, como en
Aragon bafaneros, el que bafanea, fanfarron, en Murcia vahanero_ y como _bahurrero_: sufijos _arero_ y
_areno_, de _bafar befar_, propiamente echar el aliento baf!_, de donde burlar. Alex., 395: Que cuemo
diz Omero, non quiero yo bafar. Lo del celicio es irona muy salada.]
[Nota 1256: Afiusiavan_ en _S_ y _T_, _afusiavan_ en _G, prometan, daban confianza fe de, de afiuciar
afuciar_, de _fiucia, fucia, hucia_ que sonaba lo mismo, de fi(d)ucia(m)_, confianza. J. ENC., Bibl.
Gallard., 2, 896: A la mi f no te ahucio (=afucio) | ni quiero tu placenterio. Id., 67: Hucia en Dios que no se
ir.]
[Nota 1257: Sonetes, aqu meter ruido, como _mal bollyio_ en la copla 1255, y pocas nueces. Rrisetes,
sonrrisas, de riso, risa. Todo esto es maravilloso! Pues lo del dormitorio!]
[Nota 1259: Vandero_, parcial, como _banderamente, parcialmente (NEBRIJA: Factiose); de banda_, lado,
partido. _Rrehertero, que causa reyertas.]
[Nota 1261: Me cri en amores desde nio, dice el clrigo de aquellos tiempos!]
[Nota 1262: _Fu_ por _fu_. Andude, pretrito del tema participial andudo, andar, como estudo de estar, y
_udo_, gusto en otros participios.]
[Nota 1263: Peroque, pero, aunque. Los medios del amor quedan en casa del clrigo!; pero el Amor mira por
todos.]
[Nota 1266: Es parafrasis del Alexandre (2376), del cual se acord el Arcipreste tambin en la copla 1081.]
[Nota 1267: Un marfyl, cuerno de elefante, hueso de alfil elefante en rabe. Maste_ en _G_, _mastel_ en _S,
mstil.]
[Nota 1269: Otra prueba de que escriba en Toledo. Bever, un vaso de bon vin, que dice Berceo: es la propina
del juglar.]
[Nota 1271: Las cuatro estaciones del ao. Los tres caballeros son Noviembre, Diciembre y Enero. En el
margen de _G_ invierno. Caballeros son los del invierno, que es tiempo pobre y en que nada se coge y slo se
gasta lo allegado, como saben hacerlo los caballeros. Estn juntos los meses, que no cabe el canto de un
dinero entre ellos y sin embargo se hacen muy largos. Al margen en _G_: N.^e, esto es, Noviembre.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

280

[Nota 1272: Establyas_, en _S_ estabras_, establos.]


[Nota 1274: Al margen de G_: _Desienbre_, _Salpresa, aderezada con sal y apretada, que se conserve, de
preso_. _Bibl. Gallara., 1, 1230: Con anchova salpresa. Se sopla las manos de fro.]
[Nota 1275: Cocina, el potaje menestra de legumbres y garbanzos, etc., esto es, la olla vulgar. Barahona, p.
733: Cuajada (la panza) de cocina y de pan bazo. _Enclaresa_, enclarecer, aclarar. _Almueas_, echndole
pares almuezas almuerzas de yeso u otra cosa. Almueza en Palencia, lo que cabe en las dos manos juntas
ahuecadas. SUREZ, Doctr. Caball., 1, f. 23: De la cual darase cada maana la bestia una almueza...
Dnsele vuelta de la cebada una almueza llena de trigo. _Quea_, quiza, como en gallego, tnica, como
alquicel alquice, del arbigo [rabe: alquis] alquise_, _lodex (R. MART.), alquicel (P. ALC.), Bibl.
Gallard., 1, 578: Desnuda en una quea | lavando la fontana | estaba la ninna loana. El de las dos cabezas es
Jano, como lo pintaban, que mira atrs y adelante, y de l Januarius, Enero tercer caballero.]
[Nota 1276: Capada_ en _G_, en _S_ y _T_ _capirotada, aunque no consta el verso: especie de olla podrida,
mas selecta y aparatosa, de carne de cerdo, perdices y salchichas otras viandas, todas asadas y partidas en
pedacitos, con torrijas de pan, en lechos alternados o tongadas, y espolvoreado todo con queso rallado, y se
sazonaba con pimienta, nuez moscada y gengibre. Hecha sobre el platel una buena pirmide capirote de
esto, recubrase con huevos estrellados y encima una salsa trabada de varia composicin en general de huevos
batidos, queso rallado, ajo, caldo y azafrn. En fin se doraba el todo en el horno. La _fricasse_ es una
capirotada. ACOSTA, H. Ind., 4, 17: Hacen capirotadas de ello. Capada acaso por las tongadas. Yergos,
yezgos, especie de saco. Vase en MONARDES (c. 25) la receta del vino florido con flor de sahuco...
Agudo, vivo, con viveza, presto, sase en Palencia. S. BADAJ., 1, p. 343: Cuando la v muy aguda | tirar ropas
de viuda.]
[Nota 1277: _Collaos_, criados, y se usa en Extremadura, vasallos. Fuero Brihuega. H. NU.: Manda y haz
y no daras pan collaz. OTALORA, De Nobilitate cap. ult.: Mas debe dar por juradores, que sean caballeros
infanzones, seores de collazos... pechar los collazos collazo tal como aquel aquellos por quien haba
jurado. Mas querria traer vestido de pieles en casa, que loriga en la guerra.]
[Nota 1278: Fijosdalgo son los tres meses de primavera, que tienen ya algo y no como los caballeros del
invierno, porque la tierra empieza dar de s: Febrero, Marzo y Abril. Vigas de Gaula, de Gales. Los meses
de invierno son largos como madero y no estn separados por el canto de un dinero: el madero de quemar para
calentarse y el dinero que entonces escasea. Los meses de primavera no se alcanzan con las vigas de Gales, ni
cabria entre ellos un cabello de mujer (Paula, chica duea, cual las prefiere l), porque la primavera _ omes...
mtelos en amores_ (c. 1281), como los del _Amads de Gaula_, al cual alude y se conoca ya antes de 1325
(LENG. CERV., II, _Amads_), y ellos e ellas andan en modorria, que no los separa un cabello de la duea
chica (c. 1284). A esto viene lo de Gaula_. Al margen de _G: Verano.]
[Nota 1279: Al margen de G_: _Febrero_. Febrero el curto, que mat su hermano hurto_ (CORR., 495).
Es frecuente hacer sol y buen tiempo en los primeros del mes, que es sacar Febrero al sol su padre su
hermano Enero, como dice el otro: _Febrero el loco sac a su hermano al sol y apedreolo_, y venir despus
lluvias y granizo, que es lo que dice: Oras triste... Anciano, viejo no slo de personas, BERC., Sacr., 97:
Anciano tiempo. Verano, la primavera, mejor la segunda parte de la prima vera. P. ESP. (RODR. MARN,
p. 38 y 366). Pero CORREAS (p. 368), dice: El vulgo divide el ao en invierno y verano; los astrlogos y
escritores, en cuatro partes: en verano, que comienza en Hebrero y acaba en Abril; en esto, otoo invierno.]
[Nota 1280: Alhiara aliara, como dicen en Extremadura, vaso hecho del cuerno vacuno por los pastores y
que en Castilla dicen cuerna.]
[Nota 1281: Al margen de G._: Maro_. Mes en que renace la naturaleza y los amores, de suerte que los
diablos entran en funcin.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

281

[Nota 1283: Remecer_, menear. J. PIN., _Agr., 23, 20: Se comenz remecer para la salir recebir. Abades,
curas, todava en Galicia. Obladas, ofrendas que llevan la iglesia por sus difuntos, como bodigos_; de
_oblata offerre._. En Salamanca dicen _ofrecer al llevar la mujer durante la misa y antes de la
consagracion un bollo, una jarra de vino y una vela. Lazar., 2: Vino el msero de mi amo y quiso Dios que no
vi las obladas que el angel haba llevado. Con ocasion de las obladas el diablo enzarza con las dueas los
abades!]
[Nota 1284: Antes vereis cuervo blanco (de lo imposible) que dejaran de asnear. Hay quien dice haber visto
cuervos blancos (MARTN DEL RO, Disquis, magic., p. 205). CORR., 376: Cras crastinando, dijo el cuervo
y no s cuando se tornar blanco. Modorria es el ponerse modorras las ovejas por el calor, que por evitrselo
en la cabeza, la meten cada una entre la panza de las dems, apelotonadas todas. As dice que andan ellos y
ellas, Arciprestes y dueas. Terrible crtica de costumbres, que no acabaron, mal pecado! con aquel siglo:
an colea! Y quisiera Dios que con muchas de las que se comen los confesonarios no hubiese semejantes
modorrias!]
[Nota 1285: Estos asnos son tan bpedos como los de las asneras de la anterior copla. Quin no sabe por qu
rebuznan en viendo faldas? Esto lo puedes provar, al volver de la esquina al salir del umbral. Hasta que pasa
Agosto con su calor; aunque los hay que lo conservan todo el ao y no acaban de ser asnos.]
[Nota 1286: Al margen de G_: _Abril_. _Estacas, palos ramas que se plantan, sobre todo de olivo: _Plantar
estaca_. Comienza tronar.]
[Nota 1287: Los meses del esto, Mayo, Junio y Julio los llama _ricos omes_, porque el campo da la cosecha.
_No cabe una punta de lana_, por ser la poca en que se hacan las expediciones guerreras. De Mayo Junio
grana lo labrado, de Junio Julio acaban casi de un golpe de hacerse los panes.]
[Nota 1288: Al margen de G_: _Mayo. Como nada queda ya de la cosecha pasada y comida, se entra por el
corral y se come cabras y gallos y se va pescar. El rruybarvo se usaba en salsas y guisados, como hoy en la
repostera inglesa.]
[Nota 1289: De la siesta_, del calor. _Tyesta_, cabeza. _Enfiesta, erguida, alta, enhiesta_, que era como
sonaba. _Floresta es el bosque, _fort_, forestal.]
[Nota 1290: Al margen de G_: _Junio_, tiempo de la siega. _Alhoz alfoz, caada, valle. Bebras_, de
bif(e)ra(m)_, de donde por mettesis breva_. _Agras nuevo, la uva todava en agraz.]
[Nota 1292: Al margen de G_: _Julio_, mes de la trilla. _Panes mieses_ en _S_. _El tavano molesta al
asno.]
[Nota 1293: _Helyes_, de hielo (?), como quien dice helizo. El tbano se les entra en la nariz, por lo que la
bajan por restregrsela en el suelo, les sale sangre y es horrible molestia para el caminante, como yo lo he
experimentado. Culguesele un cardo delante de la nariz y por miedo de espinarse no la bajarn. As lo hacen
los tos.]
[Nota 1294: Los meses de otoo, Agosto, Setiembre y Octubre son para los labradores, que alzan la cosecha
(todos una carrera): uno tras otro ansiosamente se esperan por el ansia de recogerlo todo. _En frontera_, por
ser el ltimo del ao agrcola, que que es el que, como se ve, describe el Arcipreste.]
[Nota 1295: Al margen de G_: _Agosto Beldar, ablentar con bieldo, usado en varias regiones. GALLO, Job.,
24, 6: Al beldar del trigo propio echan ojo al que es ajeno. _Otoo_ trae dolencias a los viejos, curas
cuidados de menguas los labradores.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

282

[Nota 1296: Al margen de G_: _Setienbre_. _Carrales, como garrales, para vino; aprietales los aros.
Esconbrar, quitar de enmedio limpiando. FONS., Am, Dios, 25: Con un cierzo que limpia el cielo y le
escombra. Cercar, poner cercas.]
[Nota 1297: Al margen de G_: _Otubre_. _Ero, tierra de labor.]
[Nota 1302: Todos los que se dan amores son carnales.]
[Nota 1304: El invierno el Amor se lo pasa en tierras templadas de Andaluca y por all campa y se lozanea:
por eso qued sin verle el Arcipreste. Andut'_ por _andude, del tema andudo, por anduve.]
[Nota 1305: Alaba las buenas costumbres de Toledo respecto de Andaluca y otras tierras. Hacerle del dedo,
llamarle por seas del dedo mano.]
[Nota 1306: Almagra, almazarrn, y aludir algn edificio donde habra amores, y que hoy no es fcil
deslindar; pero almagrar djose por sealar y por arrebolarse las mujeres. Mingo Rev.: Non lo cura de
almagrar. Sealar, ca el buen pastor el dueo del ganado tenido es de lo almagrar y poner en cada res su
seal... Almagrar es sealar. BARBAD., Corr. vic., 252: No solamente se arrebolan y almagran (las mujeres).]
[Nota 1308: Lobuno, partidario del lobo, de quien se arredraban aquellas ovejas de Cristo.]
[Nota 1309: Mucha observancia en los Monasterios, pero poca caridad, no ser de pico; en fin, como en
mucha gente beata, que olvida lo de Cristo y San Pablo, que sin caridad, por muchas virtudes que se crea
tener, no es uno ms que un badajo de campana, la cual se queda en la torres sin entrar en el templo con los
dems quienes llama. Rrahez, ruin, villano, es acogerse uno donde no se halla bien.]
[Nota 1310: Perdudo, perdido.]
[Nota 1311: Lastro_ y _lasto_, posverbal de _lastrar lastar, penar, padecer, pagar lo debido. CCER., ps.
68: Parece que dieron carta de lasto contra mi persona y bienes, sin deber yo nadie nada, pago por todos
todos. VALDERR., Ej. Fer. 4 dom. 4 cuart.: Las lanzas que bajan en esta nube all las lastrastes en el mundo,
que ac no hay lanceros que las hagan ni madera de que se corten los grillos y cadenas que os han de
aprisionar en el cautiverio. L. FERN., 129: Harto lo tengo llastrado | y trabajado | en pasar vida tan triste.
Castro Urdiales, donde no se pasa mal la Cuaresma con tan rico pescado. Recibironle bien por dejarse de
carnes; pero no comindola all nadie, por ser barato el pescado, tenan por padrastro don Amor, que una
va con don Carnal, quien no pueden ver los pescadores. Rrastro, las gentes que siguen don Amor y don
Carnal, y alude al significado de lugar donde se matan las reses. Quij., 2, 20: Que cada una cabia un rastro de
carne.]
[Nota 1312: _Dola Santa Quiteria_, la quito de m me quito de ella. L. GRAC., _Crt._, 1, 12: Tomasa por
lo que toma y Quiteria por lo que quita. La feria de Alcal fu de las principales de aquellos tiempos. A ella y
la de Brihuega, concedida por Enrique I esta villa, hizo merced Alfonso XI de ciertas exenciones en
beneficio de los mercaderes que iban ellas. Famosas eran la de Segovia por sus paos, la de Palencia por
sus mantas, la de Toledo, por su bonetera, las de Madrid, Valladolid, Burgos, Astorga, Pearanda, San
Sebastin, Villaln, Medina de Roseco y Medina del Campo. En las de Alcal y Brihuega daba carta el rey
contra los caballeros que iban robar y alborotar con criados armas y caballos y no se dejaban prender. El
Amor est aqu pintado como uno de ellos, pues iba la feria de Alcal y andar la tierra dando muchos
materia (_S_), _lasera_ (_G_). Que en todas estas ocasiones es donde l hace de las suyas y saca la tripa de
mal ao. Por algo se dijo que Ni antruejo sin luna, ni feria sin puta, ni piara sin artua. (CORR., 209).
Sancho IV encarg los merinos de la tierra castigar los malhechores que robaban y detenan los hombres
buenos que iban las ferias y mercados (COLMEIRO, _Introd. Cort. Len y Cast._, p. 180); con todo, de aqu
se dijo Vaste feria, y yo sin capa, porque no la compr porque se la quitaron, y lo de _feria y pendn

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

283

verde_, sea la gente maleante que andaba por ferias y bodegones. En 1305 di Fernando IV una carta en
Medina del Campo para que no se tuviesen ferias en otros lugares al tiempo que se hacan las de Brihuega y
Alcal. (Vase en la Bibl. Nac._, _Mss. 13096 pg. 29).]
DE CMO EL ARIPRESTE LLAM SU VIEJA QUE LE CATASE ALGUND COBRO
[1315] Da de Casimodo iglesias altares
Vy llena de alegras, de bodas de cantares:
Avan grande fiesta fazan yantares,
Andan de boda en boda clrigos juglares.
[1316] Los que ante eran solos, son agora casados;
Veyalos de dueas estar aconpaados:
Pu cmo oviese de tales gasajados,
Ca el ome, que es solo, tiene munchos cuydados.
[1317] Ffyz' llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida:
Presta plaentera de grado fu venida;
Rrogele que me catase alguna tal garrida,
Que solo syn conpaa era penada vida.
[1318] Dxome que conosa una byuda loana,
Muy rrica byen moa con mucha ufana:
Aipreste, amad sta, yo ir all maana,
E si esta rrecabdamos, nuestra obra non es vana.
[1319] Con la mi vejezuela enbile ya qu,
Con ella estas cntigas, que vos aqu robr;
Ella non la err yo non le pequ.
Si poco end' trabaj, muy poco end' saqu.
[1320] Assaz fizo mi vieja quanto ella fazer pudo;
Mas non pudo trabar, atar, nin dar un nudo:
Torn m muy triste con coran agudo;
Diz': Do non te quieren mucho, non vayas menudo.
[Nota 1315: Domingo de Quasimodo es el siguiente al de Pascua de Resurreccin, as llamado por el
comienzo de la Epstola que se lee aquel da. En Salamanca llaman al lunes siguiente Lunes de aguas, por las
del bautismo de los catecmenos, que tambin di nombre la Dominica in albis, por el traje blanco que se
les vesta. Celebran dicho lunes los salmantinos merendando en el campo, y esta tradicional costumbre alude
el Arcipreste en las bodas, cantares y fiestas. Torna hablar el clrigo mundano.]
[Nota 1316: _Pu_, pugn.]
[Nota 1318: Faltan G_ y _T_ hasta la copla 1332. _Con mucha ufana, orgullo, engreimiento, como ufano, de
ufar, bufar, resoplar. Bibl. Gallard., 1, 478: E fengir de gran ufana | de nonada vos sents.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

284

[Nota 1319: Enbiele ya que, algo, algn regalo, _Robr_, firm: robrar_, firmar, de rob(o)rar(e)_. BERC.,
Mil., 842: Con su seyello misme robr esa labor. _Non le pequ_, no le habl mal, como la otra vez.]
[Nota 1320: Do non..._ CORR., 9: A do te quieren mucho, no vayas menudo_. (Porque no canses.) Id., 292:
_Donde bien te quieren, irs pocas veces; donde mal, nunca irs_.]
DE CMO EL ARIPRESTE FU ENAMORADO DE UNA DUEA, QUE VIDO ESTAR FAZIENDO
ORAIN
[1321] Da era de Sant Marcos, ffu fiesta sealada,
Toda la santa iglesia faz' proesin onrrada,
De las mayores del ao, de xristianos loada;
Conteciom' una ventura, la fiesta non pasada.
[1322] Vy estar una duea, fermosa de veldat,
Rrogando muy devota ante la majestat;
Rogu la mi vieja que me oviese piadat,
E qu' andudiese por m passos de caridat.
[1323] Ella fiso mi rruego; pero con antipara:
Diz': Non querra sta que me costase cara,
Como la marroquia, que me corri la vara;
Mas el leal amigo al byen al mal se para.
[1324] Ffu con la pleytesa, tom por m afn;
Fsose que vende joyas, ca d' uso lo han;
Entr en la posada, rrespuesta non le dan:
Non vido la mi vieja ome, gato nin can.
[1325] Dxole por qu yva dil' aquestos verssos:
Seora, diz', conprad traveseros aviesos.
Dixo la buena duea: Tus desires traviesos
Entyndolos, Urraca, todos esos y esos.
[1326] Ffija, dixo la vieja, osarvos h fablar?
Dixo la duea: Urraca, por qu lo has de dexar? Seora, pues yo digo de casamiento far:
Ca ms val' suelta estar la viuda, que malcasar.
[1327] Ms val' tener algund cobro, mucho enelado:
Ca ms val' buen amigo, que mal marido velado,
Fija, qul vos yo dara, que vos sere mandado,
Muy loano corts, sobre todos esmerado.
[1328] Sy recabd non la buena menssajera.

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

285

Vynme muy alegre, dxome de la primera:


El que al lobo enba, la fe carne espera.
Estos fueron los versos, que lev mi trotera:
[1329] Ffabl la tortolilla en el rregno de Rrodas:
Diz': Non avedes pavor, vos, las mugeres todas,
De mudar vuestro amor por aver nuevas bodas?
Por ende casa la duea con cavallero Apodas.
[1330] E desque ffu la duea con otro ya casada,
Escusse de m de m fu escusada,
Por non faser pecado por non ser osada:
Toda muger por esto non es de ome usada.
[1331] Desque me vy seero syn fulana solo,
Enbi por mi vieja; ella dixo: Adolo?
Vino m rreyendo, diz': Omllome, don Polo:
Fe aqu, buen amor, qual buen amiga busclo.
[Nota 1321: Hcese procesin de rogativas, segn ritual. Ventura, aventura dichosa. _Flores de fils._, p. 18:
Id buena ventura, mas mienbreos atanto que.]
[Nota 1323: _Con antpara_, como con encubierta, disimulo; es crcel biombo, de parar_ delante. QUEV.,
_Mus. 6 r. 8: El que segundo lleg | un manto fu de burato; | malhechor de madrugones, | y antpara de
pecados. Como la marroquia, la mora de las coplas 150812, que la dej corrida y avergonzada, como al que
sacan la vergenza azotndole con vara, que se deca correrle la vara_. _Se para, se ofrece, est dispuesto.]
[Nota 1324: Tomar afan_, trabajo, como _afanar_. _Trag. Policiana, 21: Yo ha que vivo del afan de estas
manos (habla un labrador).]
[Nota 1325: Travesero, almohada que atraviesa el largo de la cabecera. MU., Fr. Bart., 4, 29: Tomando las
sbanas y travesero, lo rasgaban todo. Avieso, acaso como vieses de tela de encajes para sbanas: vale
torcido, y como sustantivo, extravo, mala costumbre (Tesoro, A, 79).]
[Nota 1328: De la Primera, de buenas primeras, antes de hablarle yo. SANTILL.: _Quien al lobo enva,
carne espera._]
[Nota 1329: La tortolilla, como ave sencilla, pregunta en el reino de Rrodas, esto es, donde ruedan y andan las
mujeres rodando de amor en amor. Ella, smbolo del amor sencillo y verdadero, reprende ese mudar de
amantes y buscar tan slo para casarse el inters, en vez del puro amor que ella usa. Es copla simblica y
crtica de los amoros. Apodas_, nombre ficticio, del posverbal de _apodar, estimar, calificar, como apodo,
esto es, con caballero muy estimado, calificado. HERR., Agr., 2, 34: Un balaj, que le apodaban en una
ciudad.]
[Nota 1331: _Adolo?_, a do ello?, dnde est ello? Ya lo declar RODRGUEZ MARN en BARAHONA,
p. 813. En Lagr. Angel.: Qu veneficio? si hay alguno, adolo? L. RUED., Eufem.: Adolo? donde van?
Corvacho, 2, 1: Quin lo lev? Adolo este huevo? _F aqui_, he aqu, aqu tenis un buen amor, como
buscado por buena amiga. Cid, 485: Fe_llos en Casteion. Id., 1335: _Fevos aqu las seas, verdad vos digo
yo. Don Polo llama la vieja al clrigo enamoradizo, en torno del cual ella anda sirviendo, y al cual mira como

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

286

los navegantes la estrella polar.]


DE CMO TROTACONVENTOS CONSSEJ AL ARIPRESTE QUE AMASE ALGUNA MONJA DE
LO QUE LE CONTESI CON ELLA
[1332] Ella me dixo: Amigo, oydme un poquillejo:
Amad alguna monja, creedme de conssejo,
Non se cansar luego nin salir conejo;
Andaredes en amor de grand' dura sobejo.
[1333] Yo las serv un tienpo, mor y byen dis aos:
Tienen sus amigos viiosos, syn sosaos,
Quin dire los manjares, los presentes tamaos, Los munchos letuarios nobles tan estraos!
[1334] Muchos de letuarios les dan muchas deveses:
Diaitrn, codonate letuario de nueses,
Otros de ms quanta de inorias rreheses,
Enban unas otras cada da rreveses.
[1335] Cominad', alexandra, con el buen diagragante,
Diarrodon abbatis con el fino gengibrante,
Miel rrosado, diaymino, diantoso va delante,
E la rrosata novela, que debiera nonbrar ante.
[1336] Adragea, alfenique con el estomaticn
E la gariofelata con diamargaritn,
Triasandalos muy fino con diasaturin,
Que es para doear preioso noble don.
[1337] Ssabed que tod' acar ally anda baldonado:
Polvo, terrn candy mucho del rrosado,
Acar de confites mucho del violado,
De muchas otras guisas, que ya he olvidado.
[1338] Monpeller, Alisandra la nonbrada Valenia
Non tyenen letuarios tantos nin tanta espeia;
Los ms nobles presenta la duea que ms se preia: En noblesas d' amor ponen toda su hemenia.
[1339] E aun l vos dir de quanto hy aprend:
Do an vino de Toro, non beven de valad;
Desque me part dellas, tod' este viio perdy:
Quien monjas non ama, non val' un maravedy.
[1340] Ssyn todas estas cosas, han muy buenas maneras:

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

287

Son mucho encubiertas, donosas, plasenteras,


Ms valen ms saben sus moas cosineras
Para el amor del mundo, que las dueas de sueras.
[1341] Como ymajen pintada de toda fermosura,
Fijasdalgo muy largas francas de natura,
Grandes doneaderas, amor sienpre les dura,
Comedidas, cunplidas con toda mesura.
[1342] Todo plaser del mundo, todo buen doear
Ssols de mucho plaser falaguero jugar:
Todo es en las monjas ms qu' en otro lugar:
Provadlo esta vegada quered ya sossegar.
[1343] Dxel: Trotaconventos, escchame un poquiello:
Yo entrar cmo puedo, do non s tal portiello? Diz': Yo lo andar un pequeo rratiello:
Quien fase la canasta, far el canastiello.
[1344] Ffuese una monja, que ava servida;
Dxome que l' preguntara: Qul fu la tu venida? Cmo te va, mi vieja? cmo pasas tu vida?
Seora, diz' la vieja: As! comunal vyda!
[1345] Desque me party de vos un aripreste sirvo,
Manebo byenandante, de su ayuda bivo;
Para que vos sirva cadalda lo abivo:
Seora, del convento non lo fagades esquivo.
[1346] Dixol doa Garoa: Enbite l m?
Dxele: Non, seora; yo me lo comed:
Del byen, que me fesistes en quanto vos serv,
Para vos lo querra, que mijor nunca vy.
[1347] Aquesta buena duea ava seso sano:
Era de buena vida, non de fecho lyviano;
Diz': Asy me contese con tu conssejo vano,
Como con la culuebra contesci al ortolano:
[Nota 1332: _Nin salir conejo_, ni se har pblico el hecho. Sobejo, adverbio, abundantemente.]
[Nota 1334: Letuario_, _electuario, del bajo latn electuarium, eligere, elegir, confeccin de polvos
compuestos, pulpas extractos, con jarabe de azcar o miel. Eran los medicamentos antiguos por excelencia.
El Abad Nilo dijo en el siglo XI que el cocinero mayor del infierno era Nabuzardan, quien, ayudado de
Ademuz, primer panadero, cada da saca vender sus nefandas invenciones para perdicin del hombre, pues
ni Dios le cri con salsillas ni Adn supo de guisados, despensas, repuestos, botilleras, golosinas y otras
monstruosas invenciones. San Bernardo en su _Apologia ad Guillelmum abbatem_ enumera no pocos

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

288

guisotes y maneras de aderezar los huevos. El Arcipreste critica aqu las amistades monjiles y las golosinas
con que regalaban sus amigos. _Diaitron_, la corteza de la cidra confitada y cubierta, de citrus_, cidra.
Pragm. Tasac. ao_ 1680, f. 48. Codonate, carne de membrillo, el cual en cataln suena cudon, de
_cydoniu(m) (malum)_ (PROPERC. 3, 11, 17), de [Griego: kydnios], de la ciudad de Cydon en Creta.
Hllase en farmacopeas antiguas. Otros letuarios de nueces y de viles zanahorias.]
[Nota 1335: Cominada, deba de ser alguna conserva con cominos, as como Alexandria, epteto de la misma
de otra venida de Alexandra, de donde dice (c. 1338) llegaban no pocas: que los rabes se pintan solos para
estas dulcedumbres _jhalui_, como las llaman y las presentan en bandeja todo visitante que llega a una
casa. Diagragante, el diagarganto Nicolai, cuya receta pondr segn la trae JUBERA (_Dechado y
reformacin de todas las medicinas_, Valladolid, 1578, cap. 131), por si alguien gusta hacerlo y saborearlo:
Tragacanthi uncias duas; gummi Arabici unciam unam et drachmas duas; amydi uncie semissem; liquiritie
drachmas duas; penidiorum uncias tres; camphore scrupuli semissem; syrupi violati quod sufficiat: fiat
electuarium. Diarrodon abbatis, corrijo por el _diaitron abatys_ de S._, en _T._ _alatris_. Es el diarhodon
Abbatis_ de Nicolao, que cita VILLALOBOS (Poes., p. 364) y dice ser contra el canino apetito; de rhodon,
rosa. All va la receta, segn Jubera (c. 127 y 128): Sandalorum alborum et rubeorum ana drachamas duas et
semissem; tragacanthi, gummi Arabici, spodii ana scrupulos duos; asari, spice, mastichis, cardamomi, croci,
lignialoes, gariophyllorum, gallie muscate anisi, maratri, cinnamomi, fucci liqueritie, rhabarbaris, semim.
basiliconis, berberis, scariole, portulace, papaveris albi, citruli, melonis, cucumeris, cucurbite ana scrupulum
unum; ossis de corde cervi, margaritarum ana scrupuli semissem; saccari candi, rosarum ana unciam unam et
drachmas tres, camphore terciam partem unius scrupuli et grana septem; musci grana tria et semissem; syrupi
facti de aqua rosata quod sufficiat: fiat electuarium. El diarrodon lo cita tambin passim GORDONIO
_Libro de Medecina_, por ej., f. 66. Si le parecen pocas las cosas con que se regalaban aquellas monjitas,
todava quedan el gengibrante, de gengibre y el diacymino de Nicolao, cuya receta es (cap. 130 JUB.):
Cyminis prius infusi in aceto per diem, deinde exsiccati drachm. octo et scrupulum unum: cinnamomi,
gariophyllorum ana drachmas duas et semissem; zinziberis, melanopiperis ana drachmas duas et grana
quinque; galange, thymbre, calamenthi ana drachmam unam et scrupulos duos: ameos, levistici ana drachmam
unam et grana decem et octo; macropiperis drachm. unam; nardi, carui, mastichis ana scrupulos duos et
semissem; mellis quod sufficiat: fiat electuarium. No lo traduzco no vaya caer en la tentacin de hacer este
potingue la gente menuda y se envenene. La rosata novela de Nicolao comprende otras catorce cosas, sobre
todo las rosas, vea la receta quien guste en JUBERA. Con rosas tambin se haca miel rrosado_. El
_diantioso_ en _S., _da antosyo_ en G._, de _dianthum_, _dianthon, de [Griego: anthos] flor, antdoto
descrito por Myrepsus y citado en las antiguas farmacopeas de Londres, con el nombre de species dianthi:
eran polvos compuestos de no menos sustancias aromticas y excitantes que los eletuarios anteriores.]
[Nota 1336: Adragea dragea grajea, es conocida y vino de Francia. BAENA, p. 519: Por no ofreer | de mi
adragea, sy quiera un bocado. El _alfeique_ se halla en escritores rabes para el azcar con el cocimiento de
cebada, aromatizado con alguna planta olorosa (_Diccion. de Farmacia del Colegio de Farmacuticos de
Madrid_). BAENA, p. 424: Mas porque ssepamos quien ena alfeique | carne de toro ssalada, muy tyesta.
Estomaticon era en la antigua farmacopea el emplasto de estoraque, y _electuario estomtico_ un compuesto
de pimienta, raz de nula, clamo aromtico, hinojo, azcar y miel (Formulario antiguo de ALVAREZ). Hay
tambin un _elixir
estomquico_, de alcohol, ajenjos, ruibarbo, genciana, corteza de naranja y cascarilla. Habla del estomaticon
JUBERA (c. 1600). Gariofelata_, en _G_ _gariofelaera_, en _T_ _gariofleta_, en _S garriofilota,
propiamente como corrijo; debe de ser la
cariofilata, planta roscea, cientficamente geum urbanum, muy comn en Espaa, llamada hierba de S.
Benito: tiene olor de clavo y es aromtica por lo mismo: de caryophilli clavos de especia. LAGUNA, Diosc.,
3, 1: Cuenta el Fuchsio entre las especies de la Betonica aquella planta vulgar que llamada Tunica,
Garyophylea y Betonica coronaria, de algunas se dice clavel en Espaa, por ser olorosa su flor como los
clavos de especias; de la cual se halla silvestre y domestica; y dado que de ninguna dellas nos sirvamos en
casos de medicina, todava el agua destilada de sus olorsimas flores ans bevida como dada oler, rehace los
espritus resolutos y es cordial en extremo. Hacese de las mesmas conserva para corroborar la virtud vital. Del

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

289

Diamargariton escribe JUBERA (c. 134 Y 135): Margaritarum praeparatarum unciam unam; coralorum
rubeorum, alborum, tragacanthi, omnium sandalorum, seminis acetose, rasure eboris ana drachmas tres;
florum cordialium, nenupharis, sete crude ana drachmas duas; seminis, grane, spadii, portulace, scariole,
lactuce, endibie ana drachmam unam; coriandri praeparati, ossis de corde cervi, boli Armenici praeparati,
lignialos ana drachmae semissem; camphore scrupulum unum; panes auri et argenti ana numero sex: fiat
pulvis, ut artis est. Queda tambin voluntad del que lo ordenare aromatizarlo con algn grano de musco
ambra, si viere que conviene. En Villalobos (Poes., p. 357) es medicina cordial contra el tremor de corazn,
llamado cardiaca y de l habla JUBERA (Dechado y reform., f. 161). Tras esto bien podan chuparse los cinco
mandamientos. No se burlar aqu el Arcipreste de mdicos, farmacopeas y tecnicismo tan endiablado de
unos y otras? Del Triasandalos dice JUBERA (c. 133): El Triasandalos de Nicolao se sigue, el qual lleva
Sandalorum alborum, rubeorum, citrinorum, rosarum, ucari ana solidos duos; rhabarbari, spadii, sueci
liquiritie, seminis portulace ana solidum unum et semissem; amydi, gummi Arabii, tragacanthi, quatour
seminum frigidorum maiorum scariole ana solidum unum; camphore scrupulum unum et semissem; syrupi
rosati quod sufficiat: fiat electuarium. En _S_ tria sandalix_, en _G_ _tria sandel_, en _T_ _cria sandaly.
Todos estos nombres estn trabucados en los cdices; corrjolos por JUBERA y otros autores. Diasaturion_,
en _S_ _diasanturion_, en _T diasatagicon, deba ser bebida hecha con el satyrion
trifolium, [Griego: satyrion triphyllon], del que dice Dioscrides (Lag., 3, 137): La flor blanca y como aquella
del lirio; la raz bulbosa, gruesa como una manzana, roja por de fuera, por de dentro blanca, ni ms ni menos
que un hueso y dulce y sabrosa al gusto; la cual conviene beber con vino negro y austro, contra el opistotono.
Usaras tambin della, _si quisieres satisfacer la dama, porque, segn dicen, despierta y aguijonea la virtud
genital_. Sirve, pues para _doear_, en el sentido que da este verbo MONARDES y en el que en s lleva el
nombre griego de esta planta, propia de _stiros_ _doeadores_, y es el que dice DIOSCRIDES. R.
COTA, Dial.: Convertir el impotencia | en muy potente virtud... | estincos, sateriones, | atincar nin otros
gastos. Saterion_ es el _saturion y el atincar ya lo vimos.]
[Nota 1337: Baldonado_ en _T_, _bolando_ en _S_,_ bollando_ en _G. Tirado y rodando por lo abundante,
despreciado, _echado la balda_. Celest., 3, p. 41: Como vivira siempre pobre e baldonado. Candy, azcar
piedra cristalizado. Segn esto no slo era conocido entonces en Espaa el azcar refinado, sino el
cristalizado, cuando en Francia no se conoci hasta mediado el siglo XVI. Pero no se puede asegurar tuviera
entonces el valor que ahora. El azcar refinado traase sobre todo de las islas de Grecia y de la de Canda. Era
el azcar cocido cuatro cinco veces, con lo que quedaba duro, blanco y cristalizado: era el que haba
sustituido al saccharum_ de los antiguos. Azucar rrosado_ se haca como los esponjados, volados
azucarillos de hoy y se usaba para tomar con l agua fra. En la obra de Farmacia de Dorvault es el azcar
cocido con agua teido, con la cochinilla y aromatizado con rosas. En JUBERA se habla de los jarabes rosado
(c. 9 11) y violado (c. 12). Por ejemplo: Conserve violate infuse in aqua ferventi quantitate sufficienti, per
horas tres, libram unam, colature adde saccari albi libras duas, fiat syropus, ut decet. _Aucar de confites_
debi de ser como el de pila, unos piloncitos como bellotas grandes, especie de golosina que se traa en
escarcelas pequeas cajas de grajea.]
[Nota 1338: De estas poblaciones se traan y Monpelier es bien conocida por su escuela mdica. Especia y
especie clase era entonces todo uno. Las especias tradas de Oriente por los cruzados llegaron Espaa por
los puertos de Levante, Valencia sobre todo. Llama el Maestro Chrino especias agudas _la pimienta, el
clavo, nuez moscada_, etc. Servan, no slo para sazonar los manjares, sino que se mezclaban con el vino y
otras bebidas, como se v en MONARDES. Et vi ab piment que cita Pedro IV de Aragn en sus Ordinations
se estudia en la Sevillana Medicina, y ARNALDO DE VILLANOVA di recetas para el nectar, en que
entraban la canela, el gengibre, el clavo, grano del paraso malagueta de frica (amomum grana paradisi),
azcar miel y un grano de almizcle. Usbase adems el ans, cubeba, garingal (races de galanga, planta
indiana), y bayas de cedro rojo, guindillas, resina y bayas de enebro. Coln aadi todas stas el pimentn al
volver de Amrica. Hemencia, vehemencia.]
[Nota 1339: El mejor vino que se a aqui bermejo es el de Toro; este es caliente y seco en segundo grado, y es
de gran esfuero y de gran govierno (MONARD., Sev. med., c. 25). El primer catamiento segun la natura de

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

290

las vias, ca el que es de uva _valad_ es bermejo y dulce y es bueno luego para lo bever y malo para adelante,
ca se torna malo (ibid.). El mejor vino blanco de por all aade que era el de Madrigal, as como el de Toro
el mejor tinto. Hy, all. Por valadi de S_ y _T_, trae _G._ _de Valladolid.]
[Nota 1340: Ssyn, adems de. _Dueas de sueras_, eran las damas aristocrticas, como quien dice, que
cavalgaban en ellas (c. 449).]
[Nota 1341: Largas_, generosas. _Doneaderas, que dicen donaires, que donean.]
[Nota 1345: Byenandante_, afortunado. _Conde Luc., c. 45: Non ha en el mundo tan grand desventura como
ser home malandante el que suele ser bienandante. Cadaldia, cada da, todos los das, H. N.: No es
cadaldia pascua santa Maria.]
[Nota 1346: _Garoa_, nombre de la monja en T_ y _S_, Garota_ en G_; pero ha de ser Garoa_, para que
consuene (c. 1392). _Garoa_ parece ser el arbigo [rabe: arusa], _ghar[=a]sa_, desposada, esposa del
Seor, como quien dice, _Me lo comed_, me lo tram, pens.]
ENXIENPLO DEL ORTOLANO DE LA CULEBRA
[1348] Era un ortelano byen synple syn mal;
En el mes de enero con fuerte tenporal,
Andando por su huerta vido so un peral
Una culuebra chica, medio muerta atal.
[1349] Con la nief' con el viento con la elada fra
Estava la culuebra de fro amodorrida:
El ome piadoso, desque la vid' atordida,
Dolise mucho della, qusole dar la vida.
[1350] Tomla en la falda levla su casa,
Psola cab' el fuego, erca de buena brasa;
Rrebevi la culuebra: ante que la l asa,
Entr en un forado de la cosina rrasa.
[1351] Aqueste ome bueno dvale cadalda
Del pan de la leche de quanto l coma;
Creci con el grand viio con el bien que tena,
Tanto, que sierpe grande todos paresa.
[1352] Venido es el estivo la siesta affyncada,
Que ya non ave miedo de viento nin de elada:
Saly de aquel forado sauda yrada,
Comen ponoar con venino la posada.
[1353] Dixo el ortelano: Vete deste lugar!
Non fagas aqu dao!Ella fues' ensaar,

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

291

Abralo tan fuerte, que l' quere afogar,


Apretndolo mucho cruelmente sylvar.
[1354] Algrase el malo en dar por miel venino,
E por fruto dar pena al amigo vesino,
Por piadat engao: dende bien le avino!
As derechamente m de ty me vino.
[1355] T estavas cuytada, pobre, ssyn buena fama,
Donde ovieses cobro, non tenas adama:
Ayudte con algo, fu grand tyenpo tu ama;
Conssjasme agora que pierda yo mi alma.
[1356] Sseora, diz' la vieja: por qu s baldonada?
Cuando traygo presente, s mucho falagada;
Oy mis manos vasas, finco malesculcada;
Contee como al galgo viejo que caa nada:
[Nota 1348: Ortelano_ en _G_, _ortolano_ en _S, hortelano, de hortulanus, S. BADAJ., 2, p. 133: Entra el
ortolano con una azada al hombro.]
[Nota 1350: Cabe, junto . Abivo_, en _S_, rrebevi_ en _T_, revivi. Forado_, agujero, de foratu(m)_.
Celest. VII, p. 94: No ay cosa mas perdida, hija, que el mur que no sabe sino un forado. Rrasa, llana, por
donde pudo deslizarse.]
[Nota 1352: La siesta_, bien entrado el calor del _estivo _esto_, de _aestivu(m)_.]
[Nota 1355: Donde_, de _onde_. _Adama, arbitrio conveniente, remedio apto, del mismo tema que adeza,
conveniencia (Alex., 1714) y adiano_, etc. La _l_ no impide la rima en _alma, etc. (c. 1442).]
[Nota 1356: Malesculcada_, pisoteada, despreciada, de _esculcar, buscar escarbando con los pies, como
inculcare_ y _conculcare, de calcare (ROSAL), de donde inquirir, espiar, esculca, espa. LOPE, Prim. rey
Cast., VIII, 64: Y dende yo esculcar | en adelante el monte. En T_ _descolcada_, por eso corrijo el
_escultada de los cdices S_ y _G.]
ENXIENPLO DEL GALGO DEL SEOR
[1357] El buen galgo lebrero, corredor valyente,
Ave, quando joven, pies ligeros, corriente;
Ave buenos colmiellos, buena boca buen diente:
Quantas liebres veya, prende de buena mente.
[1358] A su seor l syenpre algo le presentava,
De la corrida nunca vaso le tornava:
El su seor por eso mucho lo falagava,
A todos los vesinos del galgo se loava.

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[1359] Con el mucho lasero fu muy ayna viejo,
Perdi luego los dientes, corre poquillejo;
Fu su seor caa salt un conejo:
Prendil', no l' pudo tener, fusele al vallejo.
[1360] El caador al galgo ferilo con un palo;
El galgo querellndos' dixo: Qu mundo malo!
Quando era manebo, desenme: halo, halo!
Agora, que s viejo, disen que poco valo.
[1361] En mi juventud caa por pies non sse me yva,
A mi seor la dava, quier muerta quier biva:
Estone me loava; ya viejo, me esquiva:
Quando non trayo caa, non me falanga nin sylva.
[1362] Los byenes loores muchos de manebez
Defienden la flaquea, culpa de la vejez;
Por ser el ome viejo, non pierde por ende prez,
El seso del buen viejo non se mueve de rrehez.
[1363] En amar al manebo su loana
E desecharle viejo, faserle peora,
Es torpedat mengua, maldat villana:
En el viejo se loa su buena maneba.
[1364] El mundo codiioso es d' aquesta natura,
Sy el amor da fruto, dndolo mucho atura:
Non dando nin serviendo el amor poco dura:
De amigo syn provecho non h el ome cura.
[1365] En quanto da el ome, en tanto es preiado:
Quando yo dava mucho, era mucho loado;
Agora, que non do algo, s vil despreciado:
Non ay menin nin grado del serviio pasado.
[1366] Non sse mienbran algunos del mucho byen antygo:
Quien mal ome sirve, syenpre ser mendigo,
El malo los suyos non les presta un figo,
Apenas que el pobre viejo falle amigo.
[1367] , sseora, convusco atal m contese:
Servivos byen syrvo en lo que acaese:
Porque vyn' sin presente, la vuestra saa crese

292

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

293

E s maldenostada, segunt que ya parese.


[1368] Vieja, dixo la duea, ierto yo non menty;
De lo que me dexistes yo mucho me ssenty,
De lo que yo te dixe, luego m' arrepenty,
Porque talente bueno entiendo yo en ty.
[1369] Mas temo h rreelo que engaada sea,
Non querra me fuese, como al mur del aldea
Con el mur de la villa, yendo faser enplea:
Desirte h la fasaa fynque la pelea.
[Nota 1357: Lebrero, lebrel.]
[Nota 1360: _Halo, halo!_, de animacin, como _hala!, ala!_ Cid, 2351: Ala, Pero Vermuez, el myo
sobrino caro!]
[Nota 1361: _Irsele por pis_. Comed. Florin, 12: Viene enojado de unos que se le fueron por pies. Esquivar_,
huir de. QUEV., Mus. 4, s. 44_: La gente esquivo y me es horror el da.]
[Nota 1362: De rrehez, fcilmente, como rafez_, _rahez_, _raez, rece_. VALD., _Dial, leng.: De raez hacemos
rece, que vale tanto como fcil y est celebrado en el refrn que dice: Huesped que se convida, rece es de
hartar. BERC., S.D., 246: Qui buscar la quisiere, rehez la trobar.]
[Nota 1363: _Peora_, dao mayor. LERUELA, Restaur., p. 2, causa 2, 2. Vinieron en peoria y tal extremo
que.]
[Nota 1364: Atura_, dura, persevera. _Cal. Dimna, 3: Si mucho atura el agua por encima face rastro en ella.
Corr., 218: No hay bien que dure ni mal que cien aos llegue y ature.]
[Nota 1365: Grado_, como agrado y gracias. L. RUEDA, _Camil.: Sin querer comunicar una pequeuela
parte con quien tu grado desea. CAST., Canc., 1, p. 206: Antes le debeis dar grado | porque os ha hecho
maestro.]
[Nota 1366: Non sse mienbran_, en _S_ _nienbran, no se acuerdan, de nembrarse_ vulgar antiguo por
membrarse _Alex., 70: Nembrete cuemo peches Dario la mudada.]
[Nota 1369: Enplea_, como _emplette_ en fr. y _empleo, posverbales de emplear, llenar el trajinero que
viene de vaco, hacer sus compras en el mercado. NAVARRETE, Casa d. juego, f. 64: Iban de vaco
emplear en Cordoba... Volvan con su empleo de trigo.]
ENSIENPLO DEL MUR DE MONFERRADO DEL MUR DE GUADALHAJARA
[1370] Mur de Guadalhajara un lunes madrugava,
Fuese Monferrado, en el mercado andava;
Un mur de franca barva rresebil' en su cava,
Conbidl' yantar dile una hava.
[1371] Estn en mesa pobre, buen gesto buena cara;

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Con la poca vianda buena voluntad para,
A los pobre manjares el plaser los rrepara:
Pags' del buen talante mur de Guadalhajara.
[1372] La su yantar comida, el manjar acabado,
Conbid el de la villa al mur de Monferrado,
Que el martes quisiese yr veer su mercado,
E como l fu suyo, fuese l su conbidado.
[1373] Ffu con l ssu casa dil' mucho de queso,
Mucho tosino lardo, que non era salpreso,
Enxundias pan cocho syn medida syn peso:
Con esto el aldeano tvos' por byenapreso.
[1374] Manteles de buen lino, una blanca talega,
Byen llena de farina: el mur ally se apega;
Mucha onrra le fiso serviio que l' plega,
Alegra buen rostro con todo esto s' allega.
[1375] Est en mesa rrica mucha buena vyanda,
Un majar mijor que otro menudo ay anda,
E demas buen talante: husped esto demanda:
Sols con yantar buena todos omes ablanda.
[1376] Do comen folgavan, en medio de su yantar
La puerta del palaio comen ssonar:
Abrela su seora, dentro quera entrar,
Los mures con el miedo foxieron al andar.
[1377] Mur de Guadalhajara entrse en su forado,
El husped ac all fuya deserrado:
Non tena lugar ierto do fuese manparado,
Estido lo escuro la pared arrimado.
[1378] errada ya la puerta pasado el temor,
Estava el aldeano con fiebre con tremor;
Falagbale el otro diz': Amigo seor.
Algrate come de lo que as sabor.
[1379] Este manjar es dule sabe como la miel:
Dixo el aldeano: Venino yase en l:
Al que teme la muerte el panar sabe fiel;
A ty solo es dule: t solo come dl

294

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

295

[1380] Al ome con el miedo non sabe dule cosa,


Non tiene voluntat con vida temerosa:
Temiendo en la muerte la miel non es sabrosa,
Todas cosas amargan en vida peligrosa.
[1381] Ms quiero rroer favas seguro en paz,
Que comer mill manjares corrido syn solaz:
Las viandas preiadas con miedo son agraz,
Todo es amargura do mortal miedo yaz'.
[1382] Porque tanto me tardo, aqu todo me mato,
Del miedo que cog, quando bien me lo cato,
Cmo estava solo: sy veniera el gato,
Ally me alcanara me diera mal rrato.
[1383] T tyenes grandes casas, mas ay mucha conpaa!
Comes muchas viandas: aquesto te engaa!
Buena es mi pobresa en ssegura cabaa:
Que el ome mal pisa el gato mal rascaa.
[1384] En paz segurana es rrica la pobresa;
Al rrico temeroso es pobre su rriquesa:
Tyene syenpre rreelo con miedo tristesa:
La pobredat alegre es muy noble rriquesa.
[1385] Ms valen en convento las sardinas saladas.
Fasyendo Dios serviio con las dueas onrradas, Que perder la mi alma con perdises assadas,
E fyncar escarnida com' otras deserradas.
[1386] Diz' la vieja: Seora, desaguisado faedes,
Dexar plaser viio laseria queredes,
As como el gallo, vos as escogedes:
Desirvos h la fabla non vos enojedes.
[Nota 1370: Vase en sustancia este ejemplo en el _Libro de los gatos_, 11, y en ESOPO. Mur, ratn.]
[Nota 1371: Buen gesto, expresin adverbial, como el acusativo griego y como: _Estaba orillas del ro_.]
[Nota 1373: Byenapreso_, feliz, como _malapreso, infeliz.]
[Nota 1376: _Palaio_, sala mayormente de comer y sobre todo en alczares y casas de seores. En las
Ordinations de Pedro IV de Aragn palau passim. En FERN. GMEZ CIBDARREAL: _del palacio la
cocina_, y es frase corriente en el juego de nios conocido, donde se aade: _cuantos dedos hay encima?_
Conde Luc., 4: Envi por su mujer et por sus fijos et asentose en un palacio muy bueno, donde parecia la mar
et la tierra. _Libr. engaus_, p. 65: Vete e escondete en aquel palacio fasta de da. Fuxieron al andar de la

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

296

seora.]
[Nota 1377: Estido_, estuvo. _Deserrado, y c. 1385, sin saberse qu hacer, errado. Bocad. oro, f. 27: No
podras enderezar tu pueblo no siendo tu enderezado, ni podrs guiarlo siendo deserrado. Manparar, aparar
con la mano, amparar. TORR., Fil. mor., 10, 3: Por guardar la cabeza mampranse los golpes con el brazo.
Selvag., 198:
Mamparndote de todo el mundo, que sobre el caso te quiera daar.]
[Nota 1378: Tremox, temblor miedoso.]
[Nota 1383: Tiene miedo el ratn de que le pisen las personas y le _rascae_ el gato, de _rascaar_, rascar.]
ENXIENPLO DEL GALLO QUE FALL EL AFIR EN EL MULADAR
[1387] En un muradal andava el gallo cerca un rro;
Estando escarbando de maana con el fro,
Fall afyr golpado: l nunca mijor vido;
Espantse el gallo dixo como sando:
[1388] Ms querra de uvas de trigo un grano,
Que ty nin iento tales en la mi mano.
El afir dil' respuesta: Bien te digo, villano, Que sy me conoieses, t seras loano.
[1389] Sy oy m fallase quien me fallar deva,
Sy aver me podiese el que me conosa,
Al qu' el estircol cubre, mucho rresplandesera: Non entiendes nin sabes qunto yo meresera.
[1390] Muchos leen el libro tinenlo en poder,
Que non saben qu leen nin lo saben entender;
Tyenen algunos cosa preiada de querer,
Que non le ponen onrra, la que deve aver.
[1391] A quien Dios da ventura non la quier' tomar,
Nin quiere valer algo nin saber nin pujar,
Aya mucha laseria cuyta trabajar,
Contsal' como al gallo, qu' escarva el muradal.
[1392] Byen asy acaese vos, doa Garoa:
Queredes en convento ms agua con la ora,
Que con taas de plata estar la roa,
Con este manebillo, que vos tornare moa.
[1393] Comedes en convento sardinas camarones,
Veruelas laseria los duros caones;
Dexades del amigo perdizes capones:

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

297

Perddesvos, cuytadas mugeres, syn varones.


[1394] Con la mala vyanda, con saladas sardinas,
Con sayas d' estamea pasdesvos, mesquinas!
Dexades del amigo las truchas, las gallynas,
Las camissas fronidas, los paos de Melinas
[1395] Dixo doa Garoa: Oy ms non te dir:
En lo que t me dises en ello penssar;
Ven cras por la rrespuesta yo te la dar:
Lo mijor que yo viere, de grado lo far.
[1396] Otro da la vieja fuese la monga
E fall la monja, que en la misa seya:
Yuy! yuy!, dixo, seora, qu luenga ledana! En aqueste rroydo vos fallo cada da,
[1397] O vos fallo cantando vos fallo leyendo,
Las unas con las otras contendendo reiendo;
Nunca vos he fallado jugando rriendo;
Verdat dise mi amo, como vo veyendo:
[1398] Mayor rroydo fasen ms voses syn recabdo
Dis nsares en laguna, que cient buexes en prado. Dexat eso, seora, desirvos he un mandado:
Pues la misa es dicha, vayamos al estrado.
[1399] Alegre va la monja del coro al parlador,
Alegre va el frayle de teria al rrefitor.
Quiere oyr la monja nuevas del entendedor,
Quiere el frayle goloso entrar en el tajador.
[1400] Diz' la vieja: Seora, direvos un juguete;
Non me cuenta convusco com' al asno con blanchete, Que le vi con su seora jugar en el tapete:
Dirvos la fabliella, sy dierdes un risete!
[Nota 1387: Muradal_, de donde _muladar_, por echarse junto al _muro la basura que en bacines sacaban de
sus casas los vecinos. _erca un rro_, as en T_; en _S_ _ajevio_, en _G_ _auviando_. _Golpado golpeado,
cascado. BAENA, p. 267: Que vos golpe en el barquino. _Sando_ se deca.]
[Nota 1391: Pujar, medrar. J. ENC., 254: El que llega bachiller, | llugo quiere mas pujar.]
[Nota 1392: _A la roa_, muy pegado, como en Aragn de roza, que significa andar muy pegado faldas,
etc., y rocero, el demasiado familiar con sus inferiores y el aficionado mujeres, del rozarse demasiado, del
cual roza es posverbal.]
[Nota 1394: Melinas, Malinas, clebre por sus encajes y tejidos.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

298

[Nota 1396: _Monja_ las monjas como _fraila_ los frailes. _Yuy!_, exclamacin de asombro. Qu largo
rezo! _Ledana_, letana.]
[Nota 1397: A como, lo que veo, segn veo.]
[Nota 1399: Parlador_, locutorio. _Tajador, lugar donde se taja trincha; tajadero, plato trinchero.]
[Nota 1400: Cuenta_, de contir, pongo por el _contesca_ de _S_ y _G, porque en T_ hay _cuentan_: vale lo
mismo. _Alex., 8: Grandes signos contiron quando est infant nasci. Id., 251: Una cosa conti. Blanchete,
pronnciese blanquete, nombre de un perrillo blanco. BAENA, p. 97: A linda blancheta lanan grant mastyn.
Ojala dierais una carcajada y os alegrarais! Tapete, tapiz, alfombra. Esta fbula andaba entre las espicas y
est ya en el _Hitopadea_.]
ENXIENPLO DEL ASNO DEL BLANCHETE
[1401] Un perrillo blanchete con su seora jugava,
Con su lengua boca las manos le besava,
Ladrando con la cola mucho la falagava;
Demostrava en todo grand' amor que la amava.
[1402] Ant' ella sos conpaas en pino se tena,
Tomavan con l todos sols alegra,
Dvale cada uno de quanto l coma.
Veyalo el asno esto de cada da,
[1403] El asno de mal seso pens tovo mientes;
Dixo el burro nesio as entre sus dientes:
Yo la mi seora todas sus gentes
Ms con provecho syrvo, que mil tales blanchetes.
[1404] Yo en mi espinazo les trayo mucha lea,
Tryoles la farina, que comen, del aea:
Pues tambin tern pino falagar la duea,
Como aquel blanchete, que yase so su pea.
[1405] Sali bien rebusnando de la su establa:.
Como garann loco, el nesio tal vena:
Rretoando fasiendo mucha de caorra,
Fuese para el estrado, do la duea seya.
[1406] Puso en los sus onbros entramos los sus braos;
Ella di grandes boses, vinieron los collaos,
Dironle muchos golpes con palos con maos,
Fasta qu' en l los palos se fesyeron pedaos.
[1407] Non deve ser el ome al faser denonado

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

299

Nin desir nin comidir lo que le non es dado:


Lo que Dios natura an negado vedado,
De lo faser el cuerdo no deve ser osado.
[1408] Quando cuyda el nesio que dize bien derecho,
E cuyda fazer serviio plaser con su fecho,
Dize mal locura faz' pesar despecho.
Callar las vegadas faze mucho provecho.
[1409] E porque ayer, seora, tanto vos arrufastes,
Por lo que yo desa por byen, vos asaastes,
Por ende non me atrevo preguntar que pensastes: Rrugovos que me digades en lo que acordastes
[1410] La duea dixo: Vieja, de maana madrugeste
A desirme pastraas de lo qu' ayer me fableste;
Yo non te lo consentra, como t me lo rrogueste: Que conssentir no devo tan mal juego como ste.
[1411] Sy!, dixo la comadre, quando el surugiano
El coran querra sacarle con la mano!
Desirte h su insienplo agora por de mano;
Despus dart' h rrespuesta, qual devo bien de llano.
[Nota 1402: Ponerse en pino_, _hacer pino levantarse en pie. Trag. Policiana, 9. Que en la maana todo el
mundo haga pino. ZAMOR., Mon 3 Expect.: Y dando l tantos pasos los negocios no hacen pino.]
[Nota 1404: _So su pea_, debajo de su abrigo.]
[Nota 1405: _Garaon_, asno padre. _Caorria_, accin y broma pesada del cazurro.]
[Nota 1409: Arrufarse, enojarse, embravecerse y todava se usa en Venezuela. J. ENC., 160: Un garzon muy
repicado | y arrufado. BAENA. p. 288: Desque modo liberal | entendi y Pero Rruys, | arruf su grant naris.]
[Nota 1411: Surugiano_, cirujano. _Por de mano, primero. En sustancia hllase este cuento en el Conde
Lucanor (cap. 29), en ESOPO, LOKMAN _Hitopadea_.]
ENXIENPLO DE LA RAPOSA QUE COME LAS GALLINAS EN LA ALDEA
[1412] Contesi en un aldea, de muro byen ercada,
Que la presta gulhara as era vezada,
Que entrava de noche, la puerta ya errada
E coma las gallinas de posada en posada.
[1413] Tenanse los del pueblo della por malchufados:
erraron los portiellos, feniestras forados;
Desque s' vido enerrada, diz': Los gallos furtados Dsta creo que sean pagados escotados.

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[1414] Tendise a la puerta del aldea nombrada,
Fsose como muerta, la boca rregaada,
Encogidas las manos, yerta, desfegurada:
Disen los que pasaban: Tente esa trasnochada!
[1415] Passava de maana por y un apatero,
O!, diz', qu buena cola! Ms vale que un dinero! Far traynel della para calar lygero.
Cortla estudo ms queda que un cordero.
[1416] El alfajeme pasava, que vena de ssangrar.
El colmillo dsta, dixo, puede aprovechar
Para quien dolor tiene en muela o en quexar.
Sacl' el diente: estudo queda syn se quexar.
[1417] Una vieja passava, que l' comi su gallina.
Diz': El ojo d' aquesta es para melesina
A moas aojadas que han la madrina.
Sacgelo estudo sosegada la mesquina.
[1418] El fsico pasava por aquesta calleja.
Diz': Qu buenas orejas son las de la golpeja
Para quien tiene venino o dolor en la oreja!
Cortlas estudo queda ms qu' una oveja.
[1419] Dixo este maestro: El coran del rraposo
Al tremer del coran es mucho provechoso.
Ella diz': Al diablo catedes vos el polso!
Levantse corriendo fxo por el coso.
[1420] Dixo: Todas las cuytas puede ome sofrir;
Mas el coran sacar muerte rresebir
Non lo puede ninguno nin deve consentyr:
Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr.
[1421] Deve catar el ome con seso con medida
Lo que fazer quisiere, que aya dende salyda.
Ante que faer cosa que l' sea rretrayda:
Cuando teme ser preso, ante busque guarida.
[1422] Desque ya es la duea de varn escarnida,
Es dl menospreiada en poco tenida,
Es de Dios ayrada del mundo aborrida,
Pierde toda su onrra, la fama la vida.

300

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

301

[1423] E pues t m dizes rasn de perdimiento


Del alma del cuerpo, muerte enfamamiento,
Yo non quiero fazerlo, vete syn tardamiento!,
Sy non, dart' h gualardn qual tu meresimiento.
[1424] Mucho temi la vieja deste bravo dezir:
Seora, diz', mesura, non me querades ferir!
Pudevos por ventura de mi grand pr venir,
Como al len vino del mur en su dormir.
[Nota 1412: Vezada, acostumbrada, avezada. S. BADAJ., 1, p. 127: Vzala a rezar contigo. Entrem., s. XVII,
120: Que como yo no estaba vezado all en mi tierra de llevarla, que no la sabra llevar.]
[Nota 1413: Chufar_, _malchufar_, burlar. A. VENEG., _Difer., 3, 40: Me escarnecieron y se chufaron de m.
Feniestra ventana, de _fenestra(m)_.]
[Nota 1414: _Regaar la boca_, ensear los dientes, aqu como muerta. Alex._, 1699: Ferian muy fuerte los
dientes regannados. Tente esa trasnochada!_ ah tienes esa trasnochada! burlando.]
[Nota 1415: Falta el texto en G_ hasta la c. 1440. _Traynel aqu como traina, cordn para el calzado, de traer
o tirar. En el libro de Caza_ de D. JUAN MANUEL tiene _traina el sentido de cordel y el de accin de
encarnizar al halcn y ensearle a acometer a la garza, no el de pjaro, como dice BAIST. Et entone deven
le echar ( la garza) una trayna muy reia e los ojos descosidos e dexar la yr tanto volando porque se puede
acoger al agua ante que el falcon la alcane (cap. 6). Como les deven fazer traynas de la gara (a los
halcones), que les quieren meter en ella (a los cualles se quiere ensear a que embistan como se debe la
garza).]
[Nota 1416: Alfajeme, sangrador, del arbigo. Quexar_, _quijar; quijal_, _quijada_, J. POLO, _Humor: Pasto
de tu quijal lo hubieras hecho. De quijar sali quijarudo_. P. AGUIL., _Jineta, f. 14: Si estos conejunos
acertaren a ser quijarudos.]
[Nota 1417: Aojado, que le aojaron, que tiene mal de aojo. P. VEGA, 3, 9, 2: Pues hay aojados de ojos malos,
que causan muerte a los vivos, con mayor razn aolados de ojos tan buenos como los de Dios, causan vida a
los muertos. L. ZAMORA, Mon., 2, 3, 2, 8: A quien por herencia les viene el aojar a los nios. Madrina
parece ser mal de madre. HUERTA, Plin., 8, 29 not.: Sus compaoncillos tienen las damas por gran remedio
para el mal de madre, poniendolos encima del vientre.]
[Nota 1419: Coso, carrera, calle o lugar donde se corre, de _cursu(m)_. Monter., p. 40: Un caballo no parece
bien si entra luego en la carrera en llegando al coso, que antes lo pasea y galopea un rato.]
[Nota 1421: Retraer, dar en cara con algo ya olvidado.]
[Nota 1422: Aborrida_, aborrecida, como _aburrida. La pajara dicen los muchachos que aburre el nido y los
huevos que se han manoseado, de abhorrere.]
ENXIENPLO DEL LEN DEL MUR
[1425] Dorma el len pardo en la frida montaa,
En espesura tiene su cueva soterraa.

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Ally juegan de mures una presta conpaa:
Al len despertaron con su burla tamaa.
[1426] El len tom uno queralo matar;
El mur con el grand' miedo comenl' falagar:
Seor, diz', non me mates, que non te podr fartar; En t darme la muerte non te puedes onrrar.
[1427] Qu onrra es al len, al fuerte, al poderoso,
Matar un pequeno, al pobre, al coytoso?
Es desonrra mengua non vener fermoso:
El que al mur le vene es loor vergonoso.
[1428] Por ende vener es onrr' tod' ome nasido;
Es maldad pecado vener al desfallydo:
El venedor h onrra del preio del vencido,
Su loor es atanto, quanto es el debatido.
[1429] El len destos dichos tvose por pagado,
Solt al moresillo; el mur, cuando fu soltado,
Dile muy muchas graias que l' sera mandado,
En quanto l podiese, que l' sirvire de grado.
[1430] Ffuese el mur al forado, el len fu caar;
Andando en el monte, ovo de entropear:
Cay en grandes rredes, non poda retaar,
Enbuelto pies manos non se poda alar.
[1431] Comen querellarse, oylo el murisillo,
Fu l, dxol': Seor, yo trayo buen cochillo: Con aquestos mis dientes rodr poco poquillo,
Do estn vuestras manos far un grand portillo.
[1432] Los vuestros blaos fuertes por ally sacaredes,
Abriendo tirando las rredes rrasgaredes:
Por mis chiquillos dientes vos oy escaparedes,
Perdonastes mi vida vos por m byviredes.
[1433] T, rrico poderoso, non quieras desechar
Al pobre, al menguado no l' quieras de ti echar:
Puede faser serviio quien no tyene que pechar,
El que non puede ms, puede aprovechar.
[1434] Puede pequea cossa de poca valya
Faser mucho provecho dar grand' mejora:

302

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

303

El que poder non tyene, oro nin fidalgua,


Tenga manera seso, arte sabidora.
[1435] Ffu con esto la duea ya quanto ms pagada;
Vieja, dixo, non temas, est byen segurada:
Non conviene duea ser atan denodada;
Mas rreslome mucho de ser malengaada.
[1436] Estas buenas palabras, estos dules falagos
Non querra que fuesen m fiel amargos,
Como fueron al cuervo los dichos encargos
De la falsa gulfara con sus malos trasfagos.
[Nota 1425: Este ejemplo est en _Hitopadea_. Leon pardo, leopardo. Frida, fra, de _fri(gi)da(m)_. _Presta
conpaa de mures_, tropel de ligeros ratones, como _compaia_. Burla por juego, entretenimiento.]
[Nota 1428: Desfallydo_, como _fallido_. _Debatir, pelear. CAST., Canc., 1, p. 176: Esta siempre nos
guerrea, | esta siempre nos debate.]
[Nota 1429: Morescillo_, ratoncillo, de _mur, de aqu morcillo, como _msculo_ es diminutivo de mur.]
[Nota 1430: Entropezar_, como _tropezar. H. N.: Madeja
entropezada, quien te asp por qu no te devana? Retazar, de donde retazo, como tazar, cortar, despedazar, y
se dice de la carne y lea en Extremadura y Salamanca.]
[Nota 1436: Fiel_, hiel, que es como sonaba. _Trasfagos, tratos, posverbal de trasfagar_, de _transficare_, de
donde _trafagar y _trfago_. (CEJADOR, Tesoro Silbant., 181). J. TOLOSA, Disc., 1, 10: Tanto trafago
como traen en sus casas.]
ENXIENPLO DE LA RRAPOSA DEL CUERVO
[1437] La marfusa un da con la fanbre andava;
Vido al cuervo negro qu' en un rbol estava:
Grand pedao de queso en la boca levava;
Ella con su lysongia tanbin lo falagava:
[1438] O, cuervo tan apuesto! de isne eres pariente
En blancura en dono, fermoso, rrelusiente;
Ms que todas las aves cantas muy dulemente:
Sy un cantar dixeses, dira por l veynte.
[1439] Mijor que la calandria nin que el papagayo,
Mijor gritas que tordo nin rruysynor nin gayo:
Si agora cantasses, tod' el pesar que trayo
Me tyraras en punto, ms que con otro ensayo.
[1440] Bien se cuyd el cuervo que el su grojear

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

304

Plase tod' el mundo, ms que otro cantar:


Crey que la su lengua su mucho gasnar
Alegrava las gentes, ms que otro juglar.
[1441] Comen cantar, la su boz erer:
El queso de la boca vosele caer;
La gulpeja en punto se lo fu comer:
El cuervo con el dao ovo d' entristeer.
[1442] Falsa onrra vana gloria riso falso
Dan pessar tristesa dapo syn traspaso;
Muchos cuydan que guarda viadero el paso,
E es la magadana, qu' est en el cadahalso.
[1443] Non es cosa segura creer dule lisonja:
D' aqueste dulor suele venir amarga lonja;
Pecar en tal manera non conviene monja,
Rreligiosa non casta es podrida toronja.
[1444] Seora, diz' la vieja, este miedo non tomedes;
El ome, que vos ama, nunca lo esquivedes:
Todas las otras temen eso que vos temedes,
El miedo de las liebres las monjas le tenedes.
[Nota 1437: Vase en sustancia en el Conde Lucanor (c. 5).]
[Nota 1439: En punto_, al punto, passim. _Ensayo, empeo, actividad, eficacia. T. NAHARRO, 1, 115:
Lechuza me soy tornado | contra el sol y sus ensayos | que temiendo vuestros rayos.]
[Nota 1440: Gasnar_, gaznar, de donde _graznar_ y _gaznate, P. VEGA, 2, 3, 2: Y la zorra la gallina,
porque no pueda gaznar.]
[Nota 1441: _Erer_ erger_, alzar, de er(i)ger(e)_. BERC., Mil., 654: Eri Dios los oios con grant
humildat.]
[Nota 1442: Syn traspaso_ en _S_, _sin trabajo_ en _G_ y _T: vale aqu trueque, sin dao del otro. D. VEGA,
Disc. Fer. 3 dom., 1: Que acontece andar en traspasos y venderse diez doce veces. Muchos creen que es el
viadero el que guarda la via, y es el dominguillo que est en alto. _Magadaa_ en S_, _madagana_ en _G_,
magdagaa_ en _T_ y _magadaa_ puesto por el corrector, engao; cadahalso, tablado alto, como el que se
haca para ver torneos y fiestas y para ahorcar al ajusticiado. Entre las variantes hay _magadaa_, que es el
aragons _malagaa_, industria para sentar los enjambres que salen de las colmenas, por trasposicin de
_magadaa_.]
ENXIENPLO DE LAS LIEBRES
[1445] Andvanse las liebres en la silva llegadas;
Son poco la silva fuxieron espantadas:

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Fu sueno de laguna ondas rrebatadas.
Las liebres temerosas en uno son juntadas.
[1446] Catan todas partes, non pueden quedas seer:
Disen con el grand' miedo que se fuesen esconder;
Ellas esto fablando ovieron de veer
Las rranas con el miedo so el agua meter.
[1447] Dixo la una liebre: Conviene qu' esperemos;
Non somos nos seeras, que miedo vano tenemos;
Las rranas se asconden de balde, ya lo vemos:
Las liebres las rranas vano temor tenemos.
[1448] A la buena esperana nos conviene atener.
Fsenos tener miedo lo que non es de temer:
Somos de coran flaco, ligeras en correr.
Non deve temor vano en sy ome traer.
[1449] Acabada su fabla comenaron de foyr.
Esto les puso miedo fiso todos yr:
En tal manera tema el que bien quiere bevir,
Que non pierda el esfuero por miedo de morir.
[1450] El miedo es muy malo syn esfuero ardid:
Esperana esfuero vene en toda lid:
Los cobarden fuyendo mueren disiendo: foyd!
Biven los esforados desiendo: daldes, ferid!
[1451] Aquesto acaese vos, seora ma,
E todas las monjas, que tenedes frayla:
Por una synventura muger, que ande rrada,
Tenedes vos que todas yrs por esa va.
[1452] Tened buena esperana, dexad vano temor:
Amad el buen amigo, quered su buen amor;
Si ms ya non, fablatle com' un chato pastor:
Desilde: Dios vos salve! dexad el pavor.
[1453] Tal eres, diz' la duea, vieja, como el diablo,
Que di su amigo mal consejo mal cabo:
Psole en la forca, dexlo y en su cabo.
Oy' la fabla non quieras mi dao menoscabo.
[Nota 1445: Esta fbula es de las espicas.]

305

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[Nota 1447: De balde, en balde, sin qu ni para qu, en vano, ROA, Ecija, 13: No de balde se dice que di
lugar al proverbio espaol.]
[Nota 1453: Dar mal cabo_, mal fin, acabar mal. _En su cabo en su fin.]
ENXIENPLO DEL LADRN QUE FIZO CARTA AL DIABLO DE SU NIMA
[1454] En tierra syn justiia eran muchos ladrones.
Fueron al rrey las nuevas, querellas pregones.
Enbi sus alcalles, merinos sayones:
Al ladrn enforcavan por quatro pepiones.
[1455] Dixo un ladron dellos: Ya yo s desposado
Con la forca, que por furto ando desorejado!
Si ms yo s con furto del merino tomado,
El me far del todo con la forca casado.
[1456] Ante qu' el desposado penitenia pediese,
Vino l el diablo, porque non le perdiese.
Dxol' que de su alma la carta le feiese
E furtase syn miedo quanto furtar quisiese.
[1457] Otorgle su alma, fsole dende carta.
Prometile el diablo que dl nunca se parta:
Desta guisa el malo sus amigos enarta.
Fu el ladrn un canbio, furt de oro grand sarta.
[1458] El ladrn fu tomado, en la cadena puesto,
Llam al su mal amigo, que le conssej aquesto.
Vino el mal amigo; diz': Fme aqu presto:
Non temas, en m fa, que non morrs por esto.
[1459] Quando ty sacaren judgar oy cras,
Aparta al alcalle con l fablars;
Pon la mano tu seno, dal'lo que fallars:
Amigo, con aquesto en salvo ficars.
[1460] Sacaron otro da los presos judgar.
El llam al alcalle con l fu fablar;
Meti mano su seno dende fu sacar
Una copa de oro noble de prestar.
[1461] Digela en presente callando al alcalde;
Diz' luego el judgador: Amigos, el ribalde

306

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

307

Non fallo porqu muera, predstesle de balde;


Yo lo d quito, suelto: vos, merino, soltalde.
[1462] Sali el ladrn suelto syn pena de prisin.
Us su malfetra grand' tienpo grand' sasn.
Muchas veses fu preso escapava por don.
Enojse el diablo: fu preso su ladrn.
[1463] Llam su mal amigo, ans como sola.
Vino el malo diz': Qu llamas cadalda?
Faz' asy como sueles, non temas, en m fa:
Dars cras el presente, saldrs con arte ma.
[1464] Apart al alcalle, segund l' ava usado,
Puso mano en su seno, fall negro fallado:
Sac una grand soga, dila al adelantado.
El alcalle diz': Mando que sea enforcado.
[1465] Levndol' la forca, vido en altas torres
Estar su mal amigo, diz': Por qu non m' acorres? Rrespondile el diablo: E t por qu non corres?
Andando fablando, amigo, non t' engorres.
[1466] Luego ser contigo, desque ponga un frayle
Con una frayla suya, que me diz': trayle, trayle! Engaa quien t' engaa quien te fay, fayle; Entre
tanto, amigo, vete con ese vayle.
[1467] Cerca del pie de la forca comen llamar:
Amigo! valme, valme! que me me quieren enforcar! Vino el malo dixo: Ya te viese colgar!
Que yo t' ayudar como lo suelo far.
[1468] Sbante non temas, culgente osadas,
E pon tus pies entramos sobre las mis espaldas,
Yo te sotern syenpre, segund otras vegadas
Sotove mis amigos en tales cavalgadas.
[1469] Estone los sayones al ladrn enforcaron.
Cuydando que es muerto, dende todos derramaron;
A los malos amigos en mal lugar dexaron.
Los amigos entramos en uno rrasonaron:
[1470] Quexse el diablo, diz': Ay, que mucho me pesas!
Tan caros que me cuestan tus furtos tus presas! Dixo el enforcado: Tus obras malapresas
Me troxieron esto, porque t me sospesas.

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[1471] Fablle luego el diablo: Amigo, dize, otea
E dime lo que vieres, toda cosa que sea.
El ladrn par mientes, diz': Veo cosa fea:
Tus pies descalabrados; l non s que me vea.
[1472] Beo un monte grande de muchos viejos apatos,
Suelas rrotas paos rotos viejos hatos,
E veo las tus manos llenas de garavatos,
Dellos estn colgados muchas gatas gatos.
[1473] Rrespondile el diablo: Todo eso que dixiste,
E mucho ms dies tanto, que ver non lo podiste,
He yo rroto andando en pos ty, segund viste:
Non puedo ms sofrirte, ten lo que mereiste.
[1474] Aquellos garavatos son las mis arteras,
Los gatos las gatas son muchas almas mas,
Que yo tengo travadas; mis pies tienen sangras,
En pos ellas andando las noches los das.
[1475] Su rasn acabada, tirse di un salto.
Dex su mal amigo en la forca bien alto:
Quien al diablo cree, trval' su garavato,
El le da mala ena grand' mal en chico rato.
[1476] El que con el diablo fase la su criana,
Quien con amigo malo pone su amistana,
Por mucho que se tarde, mal galardn alcana:
Es en amigo falso toda la malandana.
[1477] Es el mundo texido de malos arigotes:
En buenandana ome tyen' buenos galeotes:
Parientes apostisos amigos paviotes;
Desque le veyen en cuyta, non dan por l dos motes.
[1478] De los amigos malos vienen malos escotes;
Non vien' dellos ayuda, ms que d' unos arlotes,
Sinon falssas escusas, lysonjas, amagotes:
Gurdevos Dios, amigos, de tales amigotes!
[1479] Non es dicho amigo el que da mal conssejo;
Ante es enemigo malqueriente sobejo:
Al que te dexa en cuyta, non quieras en trebejo,

308

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

309

Al que te mata so capa, no l' salves en conejo.


[1480] Seora, diz' la vieja, muchas fablas sabedes;
Mas yo non vos conssejo eso, que vos creedes;
Sinon tan solamente ya vos que lo fabledes,
Abenidvos entramos, desque en uno estedes.
[1481] Farias, dixo la duea, segund que yo te digo,
Lo que fiso el diablo al ladrn su amigo:
Dexarm' yas con l sola, erraras el postigo:
Sera escarnida, l fyncando comigo.
[1482] Diz' la vieja: Seora qu coran tan duro!
Deso, que rreselades, yo vos bien asseguro:
Que de vos non me parta, en vuestras manos juro:
Si de vos me partiere, en m caya el prejuro.
[1483] La duea dixo: Vieja non lo manda el fuero,
Que la muger comiene fablar amor primero;
Cunple otear firme que es ierto menssajero.
Seora, diz', el ave muda non fase agero.
[1484] Dixo doa Garoa: Que ayas buenaventura
Que d' ese aripreste me digas su fegura,
Bien atal qual l sea, dime la su fechura:
Non rrespondas escarnio do te preguntan cordura.
[Nota 1454: Falta el texto en _G_ hasta la c. 1467. La sustancia de este cuento hllase en el Conde Lucanor (c.
45), que escribi D. Juan Manuel, contemporneo del Arcipreste y es popular, pues yo lo tengo odo contar de
nio una vieja devota. Merino, juez puesto por el rey donde tena amplia jurisdicin y era el Merino mayor,
distincin del puesto por el Adelantado Merino menor, el cual tiene jurisdicin para aquello slo que se le
delega. Partid., 2, 9, 23: Merino es nome antiguo de Espaa, que quiere tanto decir como home que ha
mayoria para facer justicia sobre algun lugar sealado. Sayon era el verdugo y tambin el alguacil. SALAZ.
MENDOZA, Dign., 1, 18: Est nombrado el Mayorino del Rey como juez mayor, y el sayn como su ejecutor
y ministro.]
[Nota 1455: Desorejaban por pena al ladrn y malhechor, porque fuese conocido y sola hacerse en Martes,
de donde se dijo: _No hay orejas para cada martes_. (Respondi el desorejado escarmentado) CORREAS,
217: y no menos lo de La menor tajada la oreja. JUAN DE LA SAL (Carta indita de la Bibl. Real): Que la
oreja haba de ser la menor tajada de los que no sienten lo que ellos. QUEV., Rom., 72. Por ladron
desorejado.]
[Nota 1456: Presiese_, tomase, del tema _priso_, en _T_ _pediese.]
[Nota 1457: Dende_, de ello; _enartar, coger y engaar con arte. Cambio_ en _S_, _al camino_ en _G.
Cambio era lo que hoy decimos casa de banca, donde se hacen cambios y el banquero que los hace, el oficio y
el ejercicio de la profesin. GUEVARA, _Ep. Razon. la Emperatr._, pl. 568: A san Mateo, que estaba en el

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

310

cambio, Cristo le busc. En Medina, durante las famosas ferias, los cambios sacaban la calle de la Rua un
tabln grande y un banco de respaldar. El espacio estaba asegurado con cadenas contra atropellos. Como
gente adinerada y con buenas fianzas para ejercer el oficio, los mercaderes fiaban ms de ellos que de tener el
dinero en arcas, y as haba quien tena en los cambios 2.000, 4.000 y ms ducados (LPEZ OSORIO, _Hist.
Medin._; ESPEJO Y PAZ, Ferias de Med., p. 76). Alfonso XI por necesidades apremiantes embargaba los
fondos de los cambios, causando con ello grave quebranto las ciudades, villas y lugares, los romeros de
Santiago, los mercaderes y los viandantes, por razn que non fallaban presto el cambio, cuando les era
mester. Prometa D. Alfonso que correran de nuevo con entera libertad conforme las urgencias de la
contratacion; pero el cumplimiento de esta promesa, hecha en las Cortes de Alcal de 1348, estaba reservado
su hijo D. Pedro, tres aos ms tarde, de modo que todos pudieran usar de ellos como solan antes del estanco
(Cort. Vallad., 1351). Tambin por esto llama el Arcipreste Alfonso XI monedero y masillero, cuando fu
Alcal, nuestra ciudad, dice; frase que confirma haber sido de all el Arcipreste (326).]
[Nota 1458: _Morrs_, de _mor(i)rs_.]
[Nota 1461: Ribalde_, ribaldo, bellaco. _Quito_, libre, de _quitar.]
[Nota 1463: El malo, el diablo, nombre comn que se le da.]
[Nota 1464: _Fall negro fallado_, hall negro mal hallazgo.]
[Nota 1465: Non t' engorres, no te detengas. S. BADAJ., 2, p. 72: Si un tantico me engorro, | no creeis que
engarrafara | como gato de tripera? J. ENC., 217: Muerte, no cures de mas engorrar; | ven prestamente, que
alegre te pido.]
[Nota 1466: Pintura de lo ms recio, realista y expresivo. _A quien te fay, fayle_, es frase proverbial,
imperativo hoy vulgar. CORR., 16: _A quien te la fai, faila_. A quien te la faz, fazla_. _Vayle_ en _G, bayle_
en _S, era el que coga los malhechores y recoga las rentas reales (YANGUAS, _Dicc. Antiged.
Navarra_), y aun hoy en Navarra y Aragn el que recoge las aguas torrenciales en balsas para el riego.
ZURIT., Anal., 3, 11, 41: Ramn de Mur, baile general de Aragn, AYORA, Cart., 12: Lo que aquel baile
cree es que si la hueste de V.A. llegase Narbona.]
[Nota 1467: _Ya...!_, ojal! Far, hacer.]
[Nota 1468: Sotener_, tener por debajo, sotern_ mettesis por _sotenr_, sotendr.]
[Nota 1469: Derramaron, se fueron, se desparramaron.]
[Nota 1470: Porque tu me sospesas, por lo que t me sostienes en peso. L. GRAC., Crit., 2, 12: Tomndola en
sus manos y sospesandola decia: A gran peso, gran pesar.]
[Nota 1471: Otea_, mira. _Col. perr.: Y desde all ote y v que.]
[Nota 1472: Hatos_, vestidos. _Gatas e gatos, los ladrones y ladronas que engarraf el diablo.]
[Nota 1473: Dies tanto_ en _T_, diez veces otro tanto; en _S_ y _G dos tanto_, doble; como _tres tanto, triple,
que era la manera de expresarse en castellano los adjetivos y adverbios multiplicativos. Loz. andal._, 16: Tres
tanto pareceis mejor desa manera. _En pos ty, _en pues t_. EUGUI., Cron., 12: Que corria enpues el ouso.
En la c. 1474: En pos ellas_. _Cort. Jerez, 1268: Su hueste que yra en pos ellos en aquella mar.]
[Nota 1477: Sobre arigote, gente vil, despreciable, vase CEJADOR, Tesoro_, R 59. Buenandana_, felicidad.
Galeote era el remero de la galea galera: quiere decir que al rico y poderoso todos prestan su ayuda porque

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

311

esperan de l. Apostizos, falso, postizo, suppositicium (NEBRIJA) _H. Nu._: Ni pariente apostizo ni cochino
invernizo. BAENA, p. 405: E assi trahe apostizo | la muger el avayalde. Que quieren pasar por ser sus
parientes, sin serlo. _Amigos paviotes_, amigos de pico, que lo chillan mucho, sin serlo de veras. Mote,
sentencia, palabrilla, en francs mot. SANTILLANA, p. 15: Del qual se podia decir aquello que en loor de
Ovidio... que todos sus motes e palabras eran metro. J. LUCENA, Vit. beat., p. 1: Esto es lo que siento en
pocos motes de la vida beata en esta vida.]
[Nota 1478: Alrrotes_ en _S, arlotes_ como traen _G_ y _T (c. 439), baldo, holgazn (Tesor., R 28).
Amagotes, es del tema mag, que indica mengua y engao (vase _magadaa_, maguer magar_ y _amagar),
es, pues, engaifa, como las falsas lysonjas y como amigotes amigos despreciables.]
[Nota 1479: Malqueriente_, el que _malquiere_; _sobejo_, mucho. En trebejo_, en los pasatiempos y
deportes. So capa, con solapera, tenindote bajo su capa y amparo cual excelente amigo. _No l' salves en
conejo_, no le tengas por bueno en pblico, pues salvarle es abonarle, tenerle darle por bueno.]
[Nota 1481: Dexarm' yas_, me dejar_ias_, _yas_ del verbo _haber.]
[Nota 1482: En mi caya el prejuro_. CORR., 274: Jura mala en piedra caiga_.]
[Nota 1483: _Agero_, de agorar.]
DE LAS FIGURAS DEL ARIPRESTE
[1485] Seora, diz' la vieja: yo le veo a menudo:
El cuerpo muy grant, mienbros largos, trefudo,
La cabea non chica, velloso, pescuudo,
El cuello non muy luengo, cabel' prieto, orejudo.
[1486] Las ejas apartadas, prietas como carbn,
El su andar infiesto, bien como de pavn,
El paso segurado de buena rasn,
La su nariz es luenga, esto le desconpn,
[1487] Las encas bermejas la fabla tunbal,
La boca non pequena, labros al comunal,
Ms gordos que delgados, bermejos como coral,
Las espaldas byen grandes, las muecas atal.
[1488] Los ojos h pequeos, es un poquillo bao,
Los pechos delanteros, bien trefudo el brao,
Bien cunplidas las piernas; el pie, chico pedao; Seora, dl non vy ms: por su amor vos abrao.
[1489] Es ligero, valiente, byen manebo de das,
Sabe los estrumentos todas juglaras,
Doeador alegre, por las apatas mas!
Tal ome qual yo digo non es en todas eras.

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[1490] A la duea mi vieja tan byen que la enduxo!:
Seora, diz' la fabla del que de feria fxo:
La mierca de tu huo Dios es que te la aduxo.
Amad, dueas, amalde tal ome, qual debuxo!
[1491] Ssodes monjas guardadas, deseosas, loanas!
Los clrigos cobdiiosos dessean las ufanas:
Todos nadar desean, los pees las rranas:
A pan de quine das fanbre de tres semanas.
[1492] Dixol' doa Garoa: Verme h, dame espaio.
Alah! diz' la vieja, amor non sea laio:
Quiero yr desrgelo. Yuy! cmo me lo engraio! Yo le far que cras venga en este palaio.
[1493] La duea dixo: Vieja, gurdeme Dios de tus maas!
Ve, dile que cras venga ante buenas conpaas.
Fablarme h buenas fablas; non burlas nin picaas. E dil' que non me diga d' aquestas tus faaas.
[1494] Vino mi leal vieja alegre plasentera;
Ante del Dios vos salve! dixo la mensajera:
El que al lobo enba, a la fe!, carne espera:
La buena corredera as fase carrera.
[1495] Amigo Dios vos salve! Folgad, sed plasentero!
Cras dise que vayades. Fabladla, non seero;
Mas catad nol' digades chufas de pitoflero:
Que las monjas non se pagan del abbad fasaero.
[1496] De lo que cunple al fecho aquello le desid;
Lo que cras le fablardes, oy bien lo comedid:
A la misa maana vos en buenora yd:
Enamorad la monja luego vos venid.
[1497] Yo l' dixe: Trotaconventos, rugote, mi amiga,
Que lieves esta carta ante que yo gelo diga:
E si en la rrespuesta non te dexiere nemiga,
Puede ser que de la fabla otro fecho se ssyga.
[1498] Levol' una mi carta la missa de prima,
Traxo buena rrespuesta de la fermosa ryma.
Guardas tiene la monja, ms que la mi esgrima;
Pero de buena fabla vino la buena ima.

312

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[1499] En el nombre de Dios fuy misa de maana.
Vy estar la monja en oracin: loana,
Alto cuello de gara, color fresco de grana:
Desaguisado fiso quien le mand vestir lana!
[1500] Vlme Santa Mara! Mis manos me aprieto!
Quin dy blanca rrosa bito velo prieto?
Ms valdr' la fermosa tener fijos nietos,
Que atal velo prieto nin que bitos iento!
[1501] Peroque sea errana contra mo Seor
El pecado de monja ome doeador;
Ay Dios! yo lo fuese aqueste pecador,
Que feiese penitenia deste fecho error!
[1502] Otea de unos ojos! Paresan candela!
Yo sospir con ellos! Diz' mi corazn: hla!
Fuyme para la duea: Fablme fablla,
Enamorme la monja yo enamorla!
[1503] Rresibime la duea por su buen servidor,
Sienpre le fuy mandado leal amador,
Mucho de bien me fiso con Dios en linpio amor:
En quanto ella fu byva, Dios fu mi guiador.
[1504] En mucha orain Dios por m rogava,
Con la su abstinenia mucho me ayudava,
La su vida muy lynpia en Dios se deleytava,
En lucura del mundo nunca se trabajava.
[1505] Para tales amores son las rrelijosas,
Para rrogar Dios con obras piadosas;
Que para amor del mundo mucho son peligrosas,
E son muy escuseras, peresosas, mintrosas.
[1506] Atal fu la mi ventura, que, dos messes pasados,
Muri la buena duea: ove nuevos cuydados!
A morir han los omes, que fueron son nados!
Dios perdone la su alma los nuestros pecados!
[1507] Con el mucho quebranto fize aquesta endecha,
Con pesar tristesa non fu tan sotil fecha.
Entindala todo ome quien buen amor pecha:

313

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

314

Que yerro malfecho emienda non desecha.


[Nota 1485: Las figuras facha del enamorado y acaso del Arcipreste, cuando era mozo, es lo que quiso l
pintar aqu, pues al escribir esto era machucho y ya sabemos hablaba en primera persona por traza artstica. Lo
que pretende es pintar tantos arciprestes galanes y rebosando vida, como andaban en esos trfagos, y contra
quienes muy principalmente va el libro. Cabel' prieto_, pelo negro. _Trefudo, c. 1008.]
[Nota 1487: Esto de la fabla tunbal, que suena cual hueca tumba, aplicado un arcipreste cannigo, que
ejercita su vozarrn en el coro, es epteto tan propio como del Arcipreste. Hay en Galicia la gaita tumbal, en
si bemol, por otro nombre roncadora, la de dos bordones, ronco y ronquillo tnica y dominante, y su voz
es cavernosa. Adems de la tumbal_, hay la gaita _redonda_ en _do y la grileira_ en _re chilladora y que
carece de ronco pequeo. En BERCEO (Duelo 192) se lee: Que non cantaban alto nin cantaban tuval, errata
acaso por tumbal. Y en BAENA, p. 79: Que tengan las tronpas los atabales | e yo suba quintas en boses
tunbales. Ibid., p. 289: Con un grant laud tunbal.]
[Nota 1488: _Bao_, moreno, negro. TAFUR, 110: La color de los onbres de la India mayor es un poco mas
baos que nosotros, viniendo la Etiopia, mucho mas baos, todava fasta los negros atezados.
Delanteros_, que se adelantan, salientes. Non vy ms_, callando lo que no dice ms que con un abrazo, la
artera vieja dice ms que mil descripciones y ponderaciones.]
[Nota 1489: _Manebo de das_, joven maduro. J. PIN., Agr., 18, 10: Lo cual es mas facil al hombre de das y
de experiencia. Juglaria, arte del juglar. _Por las apatas mas!_, juramento ponderativo, bien de aquel
tiempo, que tanto empeo ponan en la galanura del calzado puntiagudo, fino, de seda de colores, y ms en la
trotera, cuyo oficio es gastar zapatas, as como el clrigo por su corona y el caballero por sus barbas.]
[Nota 1490: Y qu lindamente supo mi vieja engatusar la duea! Enduxo, indujo. Seora, d credito al
refran que sin duda invent alguno que huy de la feria por no haberle ido bien en ella. Cada uno dice de la
feria, como le va en ella (CORR., 327: SANTILLANA, Celestina, 4). Lo que mercas en la puerta de tu casa,
Dios te lo trajo, quiere decir que de Dios viene lo comprado la puerta, donde no hay las trampas que en la
feria. Mierca, accin de mercar; _huo_ en G_, uo_ en S_ y _T_, puerta de casa; _aduxo, adujo, adducere,
traer. Yo, viene decir la vieja, que s lo que en las ferias pasa, os aconsejo no vayais buscar por ah
mancebos; casa os traigo quien bien conozco, como de la mano de Dios debeis preferirlo otros. Cid, 3:
Vi puertas abiertas e uos sin caados. Bolet. Acad. Hist., XIV, 308: Los uzos et las finiestras de cal et de
canto. Sahagun ao 1092, n. 1255: Vuestras portas et vestros uscios. En ant. fr. uys (Discipl. clerical., edic.
Pars, 1824, pg. 63, 67, etc.).]
[Nota 1491: Las ufanas, las que alardean y no estn tan encerradas como vosotras, esas prefieren los
clrigos; aunque unas y otras, todas deseis nadar: y ntese la fuerza de este verbo! Las que no hallan amante,
apechugan con cualquiera que se les presente, como para comer pan duro es menester buena hambre. A pan...
(CORR., 18).]
[Nota 1492: _Verme h_, lo pensar, verse en ello, recapacitar. _Alah!_, la fe, gracias Dios! del
afianzarse en su parecer. L. RUEDA, Camil.: N, la h, porque no lo he de costumbre. _Quij. 1 prol._: A la
fe, esto no nace de. _Laio_, flojo, perezoso, tardo. Viaj. parn., 7: Daba ya indicios de cansado y lcio | el
bro, de la brbara canalla. Engraciarselo, ganarle su gracia: cmo me lo va agradecer! Palacio_, sala.
_Cras, maana.]
[Nota 1493: _Picaas_, picardas, bromas del picao.]
[Nota 1494: El que al lobo..., por no decir: Buenas albricias, pues he logrado no poco: dme lo que he ganado
con mi trabajo, que la buena corredera corredora as es como sabe recabar y obrar. SANTILL., _Quien al
lobo enva, carne espera._]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

315

[Nota 1495: _Non seero_, pero no a solas, sino _ante buenas conpaas_ (c. 1493). Chufas, bromas de
chocarrero (c. 784). _Abbad fasaero_, clrigo ponderador, chismoso. L. GRAC., Crit., 1, 12: Algun
hazaero, que suelen hacer mucho del hombre y son nada. MALO, _S. Mat._: Algunas mujeres hazaeras,
que traen en cuentos y en parlerias Dios. Y tal es el valor de _fazaas_ en la copla 1493.]
[Nota 1497: Nemiga_ en _G_, como dice el pueblo, en _S_ y _T enemiga, palabras de enemigo,
manifestaciones de odio, enemistad. La carta iba en verso, como luego dice (ryma, c. 1498).]
[Nota 1498: De prima_, de madrugada, hora de rezar prima. _Esgrima, espada negra, que tiene guardas.
_ima_, lo que hoy dicen xito, dar cima, cabo, lograr. Guarda en los conventos de monjas la religiosa que
acompaa los hombres que entran en l; en la espada lo que resguarda el puo.]
[Nota 1499: Alto cuello, pintura al fresco en dos pinceladas como de tal artista. Pero el epifonema
_Desaguisado fiso..._ es ms natural todava y fresca exclamacin. Las tres coplas siguientes no tienen par en
la literatura hertica. Cuntas veces habrn descrito los poetas el encuentro de dos que se enamoran?
Ninguno alcanz decirlo con ms bro, color, sentimiento y en menos palabras.]
[Nota 1500: Apretarse las manos, de admiracion y espanto. Velo negro, ella, que era una rosa blanca!]
[Nota 1501: Aunque sea _errana_, especie de adulterio contra Dios para el que peca con monja ay Dios!
Quisiera haber sido yo ese pecador dichoso; despus de hecho el pecado, hara penitencia! Pensamiento que
el Arcipreste atribuye al clrigo mundano, que quiere juntar la Fe y el miedo al infierno con tan horrendo
sacrilegio. Que esto acaezca y tales pensamientos y deseos pasen por cabezas clericales, es un hecho; pero
dnde est el hombre que con la valenta del Arcipreste lo diga y con la fuerza de su pincel lo pinte?]
[Nota 1502: Candela, fuego, como dicen los aduluces. Los dos ltimos versos dicen tanto y tan bien como el
Veni, vidi, vici de Julio Csar; pero con una armona y suavidad incomparable.]
[Nota 1503: Mandado, obediente, como bien mandado.]
[Nota 1504: Trabajarse_. LAG., _Diosc., 2, 133: A esta causa no me trabajar en referir sus fuerzas
cualidades.]
[Nota 1505: Escuseras, rezongonas, que dan escusas. La delicadeza del Arcipreste en idealizar el amor de la
monja, hacindolo enteramente platnico, nos deja ver toda la grandeza de su alma. Alguien habr que no crea
en tales platonismos y acaso acaso el hondn de ellos sea pura fisiologa sexual; pero el Arcipreste saba muy
bien que se dan veces y, si alguna, en religiosas como la que ha pintado desde que la puso razonar con la
Trotaconventos. Virginal mujer, que no deja de ser mujer, pues siente el amor y lo siente como una virgen.]
[Nota 1506: A morir han_, _han de morir_, _morir + an_; _nados, nacidos, natos.]
[Nota 1507: Todo ome e quien tiene amor de Dios, buen amor, el virtuoso, entender esta delicadsima
endecha, que acabo de hacer del amor platnico, y no se deje engaar por l sino enmindese, si en l cayere.]
DE CMO TROTACONVENTOS FABL CON LA MORA DE PARTE DEL ARIPRESTE E DE LA
RESPUESTA QUE LE DI
[1508] Por olvidar la cuyta, tristesa pessar,
Rrogu la mi vieja que me quisiese casar.
Fabl con una mora; non la quiso escuchar:
Ella fiso buen seso, yo fiz' mucho cantar.

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

316

[1509] Dixo Trotaconventos la mora por mi:


Ya amiga, ya amiga! qunto h que non vos vy?
Non es quien vervos pueda: Cmo sodes ansy?
Saldavos amor nuevo. Diz' la mora: Lesnedri.
[1510] Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcal,
Enbavos una _oda_ con este alval.
El Criador es convusco, que mucho desto tal h:
Tomatlo, fija seora. Diz' la mora: _Legual!_
[1511] Fija, s el Criador vos d paz con salud!
Non gelo desdeedes, pues ms traer non pud',
Aducho bueno adugo, fabladme lad,
Non vaya de vos tan sola. Diz' la mora: _Ascut!_
[1512] Desque vido la vieja, que non rrecabdava y,
Diz': Quanto vos he dicho, bien atanto perd:
Pues l non me desides, quirome partir d' aqu. Cabee la mora dixo: _Amxy, amxy!_
[Nota 1508: Casar, aqu amancebar. Estas cinco coplas son originalsimas, un idilio en dilogo de lo ms
delicado. En el Ordenamiento de Burgos de 1315 se dice: Otrosi que los christianos non vivan con judos ni
con moros, nin crien sus fijos; et los que lo ficieren, que los jueces de las villas e de los logares do acaesciere,
que fagan escarmiento en ellos e en sus cuerpos como aquellos que quebrantan su ley. Otros que los moros
no trayan copete, mas que anden cabel partidos cercenados en derredor. Este bendito clrigo crease libre
de esa ley y de los Cnones y buscaba ayuntamiento con mora placentera. La leccin, que la mora le da
rechazndole con la ley comn, es lo que pretende hacer notar el Arcipreste. De aqu la sequedad brusca con
que pinta la mora, firme en su ley religiosa y en la ley civil, ella mora y mujer, mientras salta por una y otra
l, varn esforzado, cristiano y devotsimo cura de almas. Resalta todava ms este cuadrito de cinco coplas
junto al que acaba de pintarnos del amor platnico de la monja. Monja y mora cumplen con su deber, mientras
el clrigo se despea de lujuria en lujuria.]
[Nota 1509: En S_ _yznedri_, en _G_ _lesnedir_, en _T_ _lesnedri. En rabe vulgar debi decir
_leshn[=e]dri_. Lesh de la negacin _l[=a]_ y _sh_ (ch francesa) de shai cosa en literario, que as se junta
la negacin en rabe vulgar: ma fish, no hay dicen en Siria, lesh no cosa, no, con verbos, como aqu. El
verbo [rabe: nathar] nathara, ver, mirar, en el participio presente y con la dentolingual, como en vulgar se
articula, _n[=a]der_, _n[=e]der_, y con la tercera persona vulgar _hi_, _i_: _n[=e]dri_. Significa no le he
visto, no lo tengo visto. La leccin verdadera es, pues, lexnedri lesnedri.]
[Nota 1510: En esta lectura de _S_ se fundan con razn los que creen era de Alcal el Arcipreste; en G_ que
mora en Alcal_; en T_ es en la villa_; pero ni uno ni otro consuenan. Alvala, _alvar_, escritura, cdula, del
arbigo [rabe: albar[=a]] _albar[=a]_. Aqu es billete, como en ABEN JALDUN, (Hist. Bereber. 2, 351) y
en ABEN BATUTA (IV, 268). Cort. Vallad., 1325: Nin de alval con mio nombre, et si alguno mostrare tal
carta tal alval. _oda_ en G_, aodra_ en T_, odra_ en _S_. Estarn estas voces por _idra_? Poca cosa
es para regalar una mora; adems que el convenir todos los cdices en poner _oda_, aunque
corrompidamente los dos de ellos con una _r_, me hacen sospechar si ser voz arbiga. Supongo es el arbigo
[rabe: saud] _sugh[=u]d_, que al castellanizarse haba de sonar sud sod_, _pues el [rabe: a gutural]
medial desaparece: acerola, alarabe, alarde, alarife, alazor, laud, noria. Vale buen agero, buena dicha que se
desea uno, de [rabe: sa'ad] saghada ser prspero, dichoso, _labba[=i]k ua saghda[=i]k_ estoy vuestro

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

317

servicio, _min saghadi_ por dicha, _sagh[=i]d_ dichoso. Son frases usadas todava en el rabe del norte de
Africa, as como saghad por dicha, felicidad: ghandu essaghad_ tiene dicha. Enbiavos una oda_, os enva
sus felicitaciones y saludos con este billete, que es lo que acaba de decir en romance: Saludavos..._, _mucho
vos saluda, y lo de despus: El Criador... Dios sea con vos, que l es muy bien afortunado. Tomatlo, el albal
billete. _Legual_ en G_ y _T, pronunciada la slada _u_, como _w_, _gu_ al modo que en guardar_ de
_warton, aguelo = avuelo = ahuelo_; en _S_ le al_. Significa: _No, por Al!_ _L[=a]_ _l[=e]_, no; u_ y;
Al_, nombre de Dios, que aaden para dar fuerza la negacin, como _no, f!_]
[Nota 1511: _S el Criador_, as..., ojal... Paz y salud en las frases islmicas corrientes, _assal[=a]m_,
_assalau[=a]t_. Aducho, cosa trada, envo, de adductus_, _adducere_; _vos adugo, os traigo, aducir.
Habladme laud, gusto, como con msica. _Ascut!_, silencio!, interjeccin para hacer calar, [rabe:
uscut], del verbo sakata, callar.]
[Nota 1512: Bien atento_, otro tanto, cuanto os he dicho. Amxy!_, vete!, participio del verbo [rabe:
masha] masha_, _iamshi partirse. En el Quijote_ _amexi (1, 41), que suena _mshi_, mientras que en Hita
_amsh_, por ser femenino, enderezado a la vieja.]
EN QULES INSTRUMENTOS NON CONVIENEN LOS CANTARES DE ARVIGO
[1513] Despus fiz' muchas cntigas de dana troteras
Para judos moros para entendederas,
E para estrumentos, comunales maneras:
El canto, que non sabes, yle a cantaderas.
[1514] Cantares fiz' algunos, de los que disen los iegos,
E para escolares, que andan nocharniegos,
E para otros muchos por puertas andariegos,
Caurros de burlas: non cabran en dyez pliegos.
[1515] Para los estrumentos estar byen acordados,
A cantares algunos son ms apropriados;
De los que he provados aqu son sealados,
En qules estrumentos vienen ms assonados.
[1516] Arvigo non quiere la viuela de arco,
infona guitarra non son de este marco,
Ctola odreillo non aman ataguylaco;
Mas aman la taverna sotar con vellaco.
[1517] Albogues bandurria, caramiello anpoa
Non se paga del arvigo, quanto dellos Boloa:
Como quier que por fuera dsenlo con vergoa,
Quien lo desir fesiere, pechar deve caloa.
[1518] Dize un filsofo, en su libro se nota,
Que pesar tristeza el engeo enbota:

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

318

E yo con pessar grant non puedo desir gota,


Porque Trotaconventos ya non anda nin trota.
[1519] As fu mal pecado que mi vieja es muerta:
Muri m serviendo: Lo que me desconfuerta!
Non s cmo lo diga, ca mucha buena puerta
Me fu despus errada, que ante m' era abierta.
[Nota 1513: _Cntigas troteras_, como trotallas, como quien dice embateria_ griegas, marchas, pasacalles.
_Entendederas, ensalmadoras curanderas con ensalmos. El canto tonada de esas cntigas oyeselo las
cantaderas, si no lo conoces.]
[Nota 1514: Nocharniego nocherniego_, de noche. Caurros_, de burlas, como troba cazurra, de bromas y
chanzas.]
[Nota 1515: Para que vengan bien los instrumentos han de acomodarse la clase de cantares: dir los que
convienen para cada clase.]
[Nota 1516: Marco, medida, clase. La ctola y odrecillo no son para los versos arbigos, que S_ llama _caguyl
hallaco (_hallao_ por errata), G_ aaghulaco_; en T_: _non aman atan vellaco. Sin duda es el metro llamado
largo_, atta[=u][=i]l_, de ocho pies en dos hemistiquios, y es el primero de que tratan los rabes (vase en
CASPARI, _Gram. rabe_, 488 y 492). Es, pues, ataguyl como lo pronunci y escribi el Arcipreste; la
segunda parte _aco_ de _G_ hallaco_ de _S, acaso sea terminacin adjetiva, que le aadi para meterlo en
la copla. Son, dice, instrumentos de taberna y de baile villano. Esto confirma lo que dije de la _ctola_ (c.
1213).]
[Nota 1517: Bolonia, por haber sido su Universidad, en el siglo XII sobre todo, el centro principal de los
graves estudios de Derecho de todas las naciones con hasta 12.000 estudiantes. Haba colegios de todas las
naciones y el _Colegio mayor de San Clemente de los Espaoles_ fundlo el Cardenal Albornoz, segn
testamento otorgado en 1364, y en l estudiaron Agustn, Fortuny de Arteaga, Fernando de Loaces, Nebrija y
Luis Vives. Muri don Gil Alvarez Carrillo de Albornoz en Viterbo ao 1367 y naci en Cuenca ao 1310:
fu el que encarcel nuestro Arcipreste, grande estadista, capelln de corte, consejero de Estado y su
abanderado y Arzobispo de Toledo desde 1337, y de quien tanta cuenta hizo Alfonso XI. Habiendo reprendido
sus desarreglos Don Pedro el Cruel hubo de huir Avin, donde Clemente VI le hizo cardenal en 1350,
renunciando entonces al arzobispado y sirviendo al Papa como cabeza militar de su ejrcito. Su sepulcro en la
catedral de Toledo. Suyas fueron las Constituciones Egidianas (Aegidius=Gil) y hubiera sido papa, si no
evitara el concurrir al cnclave. Como quier, da entender que no les saba bien los juglares se les dijese tal
cosa. _Vergoa_, vergenza. _Pechar caloa_, pagar pena pecuniaria, como los delincuentes. Cron. gral., 4, f.
272: Que matasen aquel que lo metiesen sin caloa ninguna.]
[Nota 1519: Me desconfuerta, me desconforta.]
DE CMO MORI TROTACONVENTOS DE CMO EL ARIPRESTE FAZE SU PLANTO,
DENOSTANDO MALDIZIENDO LA MUERTE
[1520] Ay Muerte! muerta sseas, muerta malandante!
Matsteme mi vieja: matasses m enante!
Enemiga del mundo, que non as semejante:
De tu memoria amarga non s quien non se espante.

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[1521] Muerte! al que t fieres, livastelo de belmz.
Al bueno al malo, al noble al rrehez
A todos los ygualas lievas por un prez:
Por papas por reyes non das una vil nuez.
[1522] Non catas seoro, debdo amistad,
Con todo el mundo tyenes continua enamistad;
Non ay en ty mesura, amor nin piadad;
Synon dolor, tristesa, pena crueldad.
[1523] Non puede foyr ome de ty nin se asconder,
Nunca fu quien contigo podiese bien contender;
La tu venida triste non se puede entender:
Desque vienes, non quieres al ome atender!
[1524] Dexas el cuerpo yermo gusanos en fuesa;
Al alma, que lo puebla, livastela de priesa;
Non es el ome ierto de tu carrera aviesa:
De fablar en ti, Muerte, espanto me atraviesa!
[1525] Eres de tal manera del mundo aborrida,
Que, por bien que lo amen al ome en la vida,
En punto, que t vienes con tu mala venida,
Todos fuyen dl luego, como de rres podrida!
[1526] Los que aman quieren en su vida conpaa,
Aborrsenle muerto, como cosa estraa;
Parientes amigos, todos le tyenen saa,
Todos fuyen dl luego, como si fues' araa.
[1527] De padres de madres los fijos tan queridos,
Amigos amigas, deseados servidos,
De mugeres leales los sus buenos maridos,
Desque t vienes, Muerte, luego son aborridos.
[1528] Ffases al mucho rico yaser en grand pobresa:
Non tyene una miaja de toda su riquesa.
El que byvo es bueno con mucha noblesa,
Vyl, fediondo es muerto aborrida vilesa!
[1529] Non h en el mundo libro nin escrito nin carta,
Ome sabio nin reio, que de ty byen departa;
En el mundo non h cosa, que de ty byen se parta;

319

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Salvo el cuervo negro, que de muertos se farta,
[1530] Cada da le dises que t le fartars;
El ome non es ierto qundo qul matars!
El que byen fer podiere, oy le valdra ms;
Que non atender ty nin tu amigo cras.
[1531] Seores, non querades ser amigos del cuervo:
Temed sus amenasas, non fagades su ruego;
El byen que far podierdes, fasedlo oy luego luego: Tened que cras morredes, ca la vida es juego.
[1532] La salud la vida muy ayna se muda,
En un punto se pierde, quando ome non cuyda:
El byen, que fars cras, palabra es desnuda;
Vestidla con la obra, ante que muerte acuda.
[1533] Quien mal juego porfa, ms pierde que non cobra:
Cuyda echar la ssuerte: echa mala oobra.
Amigos, perebydvos faser buena obra:
Que, desque viene la Muerte, toda cosa asonbra.
[1534] Muchos coydan ganar, quando disen: todo!
Vienen un mal azar: trae dados en rodo.
Llega ome thesoros por allegar apodo;
Viene la muerte luego dxalo con lodo.
[1535] Pierde luego la fabla el entendimiento:
De sus muchos thesoros de su allegamiento.
Non puede levar nada nin faser testamento;
Los averes llegados livagelos mal viento.
[1536] Desque los sus parientes de la muerte varruntan,
Por heredarlo todo, amenudo se ayuntan:
Quando por su dolencia al fsico preguntan,
Si dise que sanar, todos gelo rrepuntan.
[1537] Los que son ms propingos, hermanos hermanas,
Non cuydan ver la ora, que tangan las canpanas:
Ms preian la erencia ercanos ercanas,
Que non al parentesco nin las barvas canas.
[1538] Desque l' sale el alma al rrico pecador,
Dxanl' en tierra, solo: todos an dl pavor:

320

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Rroban todo el algo, primero lo mijor,
El que lieva lo menos tynese por peor.
[1539] Mucho fasen porque luego lo vayan soterrar;
Tmense que las arcas les an desferrar,
Por yr luego misa non lo quieren tardar.
De todos sus thesoros danle chico axuar.
[1540] Non dan por Dios pobres nin cantan sacrefiios
Nin disen oraiones nin cunplen los ofiios;
Lo ms qu' en esto fasen los herederos noviios
Es dar boses al sordo, mas non otros serviios.
[1541] Sotiranlo luego, desque graias van,
Amidos, tarde nunca, por l en misa estn:
Por lo qu' ellos andavan, ya fallado lo han:
Ellos llevan el algo; el alma leyva Satn.
[1542] Sy dexa muger moa, rrica paresiente,
Antes de misas dichas, otros la an en miente;
O casa con ms rrico moo bien valiente;
Nunca del trentanario del duelo mucho siente.
[1543] Allega el mesquino non ssabe para quin;
E maguer cada da esto as avin',
Non ha ome, que faga su testamento byen,
Fasta que ya por ojo la muerte ve que vien'.
[1544] Muerte, por ms desirte mi coran fuero!
Nunca das los omes conorte nin esfuero;
Synon, desque es muerto, que lo coma el escuero:
En ty tienes la tacha, que tiene el mastuero.
[1545] Faze doler la cabea al que lo mucho coma,
Otros tu mal mao, en punto que assoma,
En la cabea fiere, todo fuerte doma,
Non le valen mengas, ca tu rravia le toma.
[1546] Los ojos tan fermosos pneslos en el techo,
igaslos en un punto, non han en sy proyecho;
Enmudees la fabla, fases huerco el pecho:
En ty es todo mal, rrencura despecho
[1547] El oyr el oler, el taer el gostar,

321

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


A todos inco sesos los vienes gastar;
Non hay ome, que te sepa del todo denostar;
Quando eres denostada, d uvias acostar?
[1548] Tyras toda vergena, desfeas fermosura,
Desadonas la graia, denuestas la mesura,
Enflaqueses la fuera, enloqueses cordura,
Lo dulce fases fiel con tu mucha amargura.
[1549] Despreias loana, el oro escurees,
Desfases la fechura, alegra entristees,
Mansyllas la lynpiesa, cortesa envilees:
Muerte, matas la vida, al mundo aborrees!
[1550] Non plases ninguno, ty con muchos plase:
Con quien mata muere, con quien fiere malface; Toda cosa bienfecha tu mao la desfase,
Non ha cosa que nasca, que tu rred non enlase.
[1551] Enemiga del bien, del mal amador,
Natura as de gota, del mal de dolor:
Al lugar do ms sigues, aquel va muy peor,
Do t tarde rrequieres, aquel est mijor.
[1552] Tu morada por siempre es ynfierno profundo:
T eres mal primero l es el segundo!
Pueblas mala morada despueblas el mundo:
Dises cada uno: Yo sola todos hundo!
[1553] Muerte, por ty es fecho el lugar ynfernal!
Ca beviendo ome syenpre en mundo terrenal,
Non avre de ty miedo nin de tu mal hostal,
Nin temere tu venida la carne umanal.
[1554] T yermas los poblados, pueblas los iminterios,
Rrefases los fonsarios, destruyes los enperios!
Por tu miedo los santos rresaron los salterios!
Synon Dios, todos temen tus penas tus laserios.
[1555] T despoblaste, Muerte, el ielo sus syllas!
Los que eran lynpiea feystelos mansyllas:
Feyste de los ngeles diablos rrensyllas,
Escotan tu manjar dobladas sensyllas.
[1556] El Seor que te fiso t ste mateste!

322

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


Ihesuxristo Dios ome t ste peneste!
Al que teme el ielo la tierra ste
T le pusiste miedo t le demudeste!
[1557] El ynfierno le teme t non le temiste!
Temite la su carne! grand miedo le posiste!
La su omanidat por ty fu entone triste!
La Deydat non temi, ca estone non la viste.
[1558] No l' cataste ni l' viste! Vdote El cat!
La su muerte muy cruel ty mucho espant!
Al ynfierno, los tuyos ty malquebrant!
T matstel' un ora! El por sienpre te mat!
[1559] Quando te quebrant estone le conosiste!
Sy ante lo espantaste mayor miedo presiste!
Sy t El penaste mill tanto pena oviste!
Dinos vyda moriendo al que t muerte diste!
[1560] A santos, que tenas en tu mala morada,
Por la muerte de Xristos les fu la vida dada:
Fu por tu santa muerte tu casa despoblada!
Quieres poblarla matndol' por El fu ermada!
[1561] Sac de las tus penas nuestro padre Adn,
A Eva, nuestra madre, sus fijos Sed Can,
A Jafet patriarcas al bueno d' Abrahn,
A Ysac Jacob non dex Dan.
[1562] A Ssan Juan el Bautysta con muchos patriarcas,
Que tenas en penas en las tus malas arcas,
Al Santo Moisn, que tenas en tus barcas,
Profetas otros santos muchos, que t abarcas.
[1563] Yo desyr non ssabra qules eran tenidos,
Quntos en tu ynfierno estavan apremidos:
A todos los sac, santos escogidos:
Mas contigo dex los tus malos perdidos.
[1564] A los suyos levlos con l al Parayso,
Do han vida, veyendo ms gloria quien ms quiso:
El nos lyeve consygo, que por nos muerte priso,
Gurdenos de tu casa, non fagas de nos rriso.

323

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[1565] A los perdidos malos, que dex en tu poder,
En el fuego enfernal los fases t arder,
En penas perdurables les fases enender,
Para sienpre jams non los has de perder.
[1566] Dios quiera defendernos de la tu alagarda,
Aqul que nos guard de ty non se guarda:
Ca por mucho que byvamos, por mucho que se tarda,
A venir ha tu rravia, qu' todo el mundo escarda.
[1567] Tnto eres en ty, Muerte, syn byen atal,
Que diser non se puede el diezmo de tu mal:
A Dios me acomiendo, que yo non fallo l,
Que defenderme pueda de tu venida mortal.
[1568] Muerte desmesurada, matases ty sola!
Qu oviste comigo? mi leal vieja dola?
Me la mataste, Muerte! Ihesuxristo conplla
Por la su santa sangre; por ella perdonla!
[1569] Ay! mi Trotaconventos, mi leal verdadera!
Munchos te seguan biva; muerta yases seera!
Do te me han levado? Non s cosa certera!
Nunca torna con nuevas quien anda esta carrera.
[1570] Cierto en parayso ests t asentada!
Con los mrteres deves estar aconpaada!
Sienpre en el mundo fuste por Dios martyriada!
Quin te me rrebat, vieja, por mi lasrada?
[1571] A Dios mered le pido que te d la su gloria,
Que ms leal trotera nunca fu en memoria;
Fasert' h un petafio, escrito con estoria:
Pues que ty non viere, ver tu triste estoria.
[1572] Far por ty lymosna far orain,
Far cantar las misas far oblain;
Dios, mi Trotaconventos, te d su bendiin!
El que salv el mundo l te d salvain!
[1573] Dueas, non me rrebtedes nin me llamedes neuelo!
Que sy vos serviera, ovirades della duelo!
Lloraredes por ella!, por su sotyl ansuelo!

324

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

325

Que quantas segua, tantas yvan por el suelo!


[1574] Alta muger nin baxa, errada nin escondida,
Non se le detena, do fasa abatyda:
Non s ome nin duea, que tal ovies' perdida,
Que non tomas' tristesa pesar syn medida.
[1575] Yo fisle un petafio pequeo con dolor:
La tristeza me fiso ser rrudo trobador.
Todos los que 'l oyeredes, por Dios nuestro Seor, La orain digades por la vieja d' amor.
[Nota 1520: Fuera de la Biblia, jams hombre se alz en vuelos tan sublimes acerca de la muerte, que
simboliza al pecado, como su natural fruto y conforme con la ms honda teologa catlica, y acerca del poder
de Cristo, que entregndose su guadaa la desarm y venci para cuantos crean en l. El triunfo de la cruz
sobre la muerte y el pecado es lo que canta el Arcipreste en este trozo, que no slo es el ms teolgico y
filosfico y de ms poder potico y hondura de ideas, fuerza de sentimiento, escultrico de expresin, de
cuanto escribi el poeta del siglo XIV, sino de los trozos ms sublimes y sentidos que han cantado los ms
soberanos poetas. Esta elega a la humanidad, condenada a la muerte, que luego se trueca en himno triunfal,
no tiene par ni parecido ni aun en el mismo Dante, no ya en Virgilio Homero, y hay que llegar hasta los
Profetas hebraicos, sin quedar entre ellos oscurecido nuestro poeta. Este arranque es realmente de un
primitivo, de un vate natural y recio: sus ecos rebotan de los peascales del Cucaso, donde retumbaron las
voces de Prometeo encadenado. Enante y denantes, que de l sali, formas todava vulgares en Espaa y
Amrica por antes (Tesoro, N, 13).]
[Nota 1521: De belmez, arrastrndole de las cadas del jubn, as llamado, que sobresalan por debajo de la
cota. Alex., 1845: Los de parte de Poro de voluntat feren, | ms ellos en todo el belmez les tenien. Cid, 3635:
Las dos le desmanchan e la terera finco: | el belmez con la camisa e con la guarnizon. Acaso del arbigo,
[rabe: mulbus] malbus_, vestido, de _talabbasa, vestirse, con mettesis balmus belmes.]
[Nota 1522: Debdo_, deudo. _Enamistad, de amistad.]
[Nota 1524: Fuesa, la huesa, que as sonaba. Aviesa, torcida. BERC., S.D., 235: Eran aviessas las passadas
(los caminos).]
[Nota 1530: Cras_, el cuervo en cuanto dice maana_; dejar las obras para maana, y en cuanto viene tras la
muerte roer cadveres.]
[Nota 1533: Sobra_ en _T_, vence, subyuga. _Corvacho, 4, 2: Tentola de sacalia por ver sy la veneria, e
non la pudo sobrar. En _S_ sonbra_, en _G_ _asonbra, djala oscuras.]
[Nota 1534: _A todo!_, copar en la banca. Azar, en los dados lo que hace perder. En rodo_, abundantemente,
rodando, como rodo_. VALDERR., Ej., 2, 8: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas se hallaron en la
ciudad tan de sobra y rodo. Llegar_ y _allegar valen aqu juntar, alcanzar, de plicare_, _plegar, que se usa
juntamente con llegar en este sentido en Aragn: allega el hombre tesoros por alcanzar estima, que esto vale
apodo, luego comparacin estimativa y calificativa; de apodar_, de _adputare, estimar, tener por. HERR.,
Agr., 2, 34: Un balaj que le apodaban en una ciudad. D. VEGA, Asunc.: Que all enmudeci y que falt el
apodo que poder comparar tanta dulzura.]
[Nota 1536: Repuntar_, reprobar, del punzar como _repuntarse, ponerse de punta con otro... Les sabe mal
que les diga el mdico que sanar.]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

326

[Nota 1539: Desferrar_, descerrajar, de _hierro_. _Axuar, ajuar, como sonaba: la menor mortaja posible.]
[Nota 1540: Dar voces al sordo, al difunto con endechas y voces: terrible desengao! Es refrn. REBULL.,
Teatr., p. 386: Viendo que nadie le est atento y que canta villancicos al sordo. TEJAD., _Len_, 1, 35: Mas
persuadir un avaro es dar msica a un sordo y pedir que cante un mudo.]
[Nota 1541: Despus que han recogido lo que les toc de gracia en herencia en mandas, van a la fuerza
(amidos) misa por su alma, porque ya tienen aquello por lo que antes se movan tanto.]
[Nota 1542: Trentanario, duelo del primer mes. Me podr con razon reprender el docto y bienenseado
lector, ms que tengo de hacer viendo que las mujeres de nuestro tiempo luego me citan la autoridad del
Apstol, y que apenas han enterrado el primer marido, cuando cantan de memoria las reglas y preceptos de la
bigamia (_Epist. S. Jeron._, I. 2 ep. 6).]
[Nota 1545: Falta _G_ hasta la c. 1649.]
[Nota 1546: Convierte su pecho en huerco infierno.]
[Nota 1547: _Taer_, tocar; sesos_, sentidos. _Acostarse, inclinarse. GRAN., Adic. mem., 1, 1, 7: Adonde se
acostare el amor, all se acostar la voluntad y eso abrazar todo el hombre. Gastar, echar perder, que es su
valor etimolgico, como _gter_.]
[Nota 1548: Desfear_, poner feo. Preciosos contrastes. _Desadonar, quitar el donaire y gracia.]
[Nota 1550: A nadie agradas; pero tu te agradas con el que mata muere, hiere o hace mal: esos son tus
amigos.]
[Nota 1551: Requerir, buscar.]
[Nota 1553: El miedo a la muerte dice el mundano, invent el infierno y el rezo (salterios): tal interpreta este
paso el seor Puyol. No es menester mucha teologa para ver cun errada y grosera es semejante
interpretacin. La muerte es fruto hija del pecado: el pecado y, por consiguiente, la muerte es el que puebla
el infierno; viviendo siempre, el hombre vivira en la gracia del Paraso terrenal y no tendra miedo al
pecado_, y por lo tanto ni a la muerte. El miedo al pecado_, y si se quiere el miedo a la muerte de por s, pero
no el miedo servil, sino el reverancial llev los anacoretas al yermo y los monjes al claustro para
encomendarse Dios y cantarle noche y da. No cabe en un siglo creyente, como aquel, ni menos en el
Arcipreste, el desplante de decir que el miedo _invent_ todo eso.]
[Nota 1555: El pecado convirti en demonios los ngeles del cielo: bien claro se ve cmo el gran poeta
cristiano pasa de la muerte su causa el pecado, per peccatum mors. _A dobladas sensyllas_, alude las
monedas, de donde las doblas y doblones y reales sencillos y dobles. Escotart, pagar.]
[Nota 1556: Lucha Dios hecho hombre con el pecado y la muerte. Aqui comienza el magnfico himno
Cristo, que la venci muriendo.]
[Nota 1559: Mill tanto_, como _dos tanto_, _tres tanto, etc., multiplicativos.]
[Nota 1560: Baj Cristo los infiernos libertar de la muerte, de quien qued vencedor, los justos, que ella
tena aherrojados por derecho de conquista y de esclavitud desde que Adn pec. Cegse queriendo matar al
autor de la vida y en l perdi sus aceros la guadaa. Ermar_, dejar _yermo, despoblado.]
[Nota 1563: Apremir_, de premir. _Alex., 1975: Alzando e apremiendo facien cantos suaves (apretando

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

327

bajando las cuerdas).]


[Nota 1567: Diezmo, la dcima parte.]
[Nota 1568: Tras este magnfico himno, que pone el Arcipreste en boca del otro arcipreste clrigo
mujeriego, le hace bajar de golpe y porrazo las ms broncas notas del bordn, para que campee mejor el
contraste de los pensamientos religiosos con los raheces y
bodegonescos del loco amor. Del himno Dios se hunde en el himno su alcahueta. Y todava le hace decir
que la tal mala hembra ha sido perdonada y comprada por la sangre de Cristo y est en el paraso con los
mrtires, porque en el mundo fu por Dios martirizada! Pide Dios d la gloria a tan ruin sabandija, porque
_fu leal trotera_, esto es, fina alcahueta! As enloquece el loco amor, como poco ha sublimaba el buen amor
al clrigo, en quien el Arcipreste se reviste. _Dola?_ dnde ella? BARAHONA, p. 813: Do est vuestra
presencia? Dola, dola? Igualmente adola_. L. RUEDA, _Eufem.: Pues adola?]
[Nota 1570: La locura del loco amor llega hasta canonizar, bendecir sacerdotalmente y cantar en epitafio, que
resulta bufonesco, la podrida vieja, divinizndola casi casi, como graciosamente levant los cuernos de la
luna el oficio de alcahuete don Quijote (1, 22). Socarroneria es esta que algunos se les antoja ser cosa de
misterio, digo los que llevan aquellos tiempos de f religiosa el descreimiento de estos que corremos y
quieren hacer del Arcipreste un precursor de Lutero y Cervantes un sectario enmascarado. Bonitas
antiparras para leer la historia y desaforado enaltecimiento de los grandes hombres que pasaron!]
[Nota 1573: La irona de las coplas siguientes creo no puede ser ms clara como no puede ser ms sangrienta,
y con todo la ceguera les hace algunos tener por un tonto de capirote al Arcipreste, cuando no por un impo
y blasfemo, forrado de albardan y de borracho de baja estofa.]
[Nota 1574: Debatida_ en _S_, como _batida_ de caza; en _T abatyda_. _Perdida, concertando con duea,
por perdido, que diramos hoy.]
EL PETAFIO DE LA SSEPULTURA DE URRACA
[1576] Urraca s, que yago so esta sepultura:
En cuanto andude el mundo, ove viio soltura.
Con buena rrazn munchos cas non quis' locura;
Cay en una ora so tyerra del altura!
[1577] Prendime syn sospecha la muerte en sus rredes!
Parientes amigos aqu non me corredes?
Obrad bien en la vida, Dios non lo erredes:
Que byen como yo mor, asy todos morredes.
[1578] El que aqu llegare, s Dos le bendiga!
E si l' d Dios buen amor plaser de amiga!
Que por m, pecador, un Pater noster diga;
Si dezir non lo quisiere muerta non maldiga!
[Nota 1577: Non me corredes? Irnicamente del correrla y acorrerla.]
[Nota 1578: Que le d Dios buen amor, esto es amor de Dios, y plaser de amiga, esto es loco amor: as pintan
los extremos las tales y los clrigos sus admiradores. _S..._, optativo, as...]

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

328

DE QULES ARMAS SE DEBE ARMAR TODO XRISTIANO PARA VENER AL DIABLO, EL


MUNDO LA CARNE
[1579] Seores, acordavos del bien, s vos lo digo!
Non fiedes en tregua de vuestro enemigo:
Ca non vee la ora, que vos lyeve consigo.
Sy veedes que vos miento, non me preiedes un figo.
[1580] Debemos estar iertos; non seguros de muerte:
Ca nuestra enemiga es natural fuerte.
Non podemos, amigos, della fuyr por suerte:
Por eso cada uno de nos sus armas puerte.
[1581] Sy cualquier de nosotros oviese cras lydiar,
Con algn enemigo en el campo entrar,
Cada uno buscara armas para se armar:
Syn armas non querra en tal peligro entrar.
[1582] Pues sy esto faremos por omes como nos byvos,
Muy ms debemos faser por tantos tan esquivos
Enemigos, que nos quieren faser siervos catyvos
E por syenpre jams disen: al ynfierno ydvos!
[1583] Los mortales pecados ya los avedes oydos:
Aquestos de cada da nos trayen combatidos,
Las almas quieren matar, pues los cuerpos an feridos: Por aquesto debemos estar d' armas byen guarnidos.
[1584] Lydian otros conbusco otros tres prinipales:
La carn', el diablo, el mundo; dstos nasen los mortales, Dstos tres vienen los otros: tomemos armas atales,
Que venamos nos ellos. Quirovos desir quales:
[1585] Obras de missericordia de mucho bienobrar,
Dones de Espritu Santo, que nos quiera alunbrar.
Las obras de piadat virtudes vos nenbrar,
Con siete sacramentos los enemigos sobrar.
[1586] Contra la gran cobdiia el bautismo porfa,
Dono de Espritu Santo de Sabydura.
Sabernos guardar d' ageno, non diser: esto quera! La vertud de la justiia, judgando nuestra follya.
[1587] Vestir pobres desnudos con la santa esperana:
Que Dios, por quien lo fasemos, nos dar buenandana. Con tal loriga venemos la cobdiia, que nos trana: E
Dios nos quiera guardar de cobdii' malandana!

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,


[1588] Sobrar la grand sobervia, diser mucha omildat.
Es bueno temer Dios, su santa Magestad.
Vertud de tenplamiento con mesura, onestad:
Con esta espada fuerte seguramente golpad.
[1589] Con muncha mesericordia dar los pobres posada:
Tener fe que santa obra es de Dios galardonada.
Non rrobar cosas agenas nin forar muger nin nada: Con esta confirmain la sobervi' es arrancada.
[1590] Ayamos contr' avariia espritu de piadat,
Dando lymosna pobres, dolyendo su pobredat.
Vertud, natural justyia judgando con omildat:
Con tal maa al avarisia bien largamente le dad.
[1591] El santo sacramento de orden saerdotal.
Con cierta fe, escogida ms clara que 'l cristal, Casando hurfanas pobres, nos con esto atal.
Veneremos avariia con la graia spirital.
[1592] Ligeramente podremos la loxuria refrenar:
Con castidat coniena nos podemos escusar;
Spritu de fortaleza, que nos quiera ayudar:
Con estas brafuneras la podremos bien matar.
[1593] Quixotes cailleras de santo sacramento.
Que Dios fiz' en parayso matrimonio, casamiento,
Cassar los pobres menguados, dar bever al sediento: Ans contra la luxuria avremos venimiento.
[1594] Yra, que es enemiga mata muchos ayna,
Con don de entendimiento con caridad dyna,
Entendiendo su grand dapno, fasiendo blanda farina, Con paienia bien podremos lydiar con tal capelina.
[1595] Con vertud de esperana con mucha paienia,
Visitando los dolientes fasiendo penitenia,
Aborreser los denuestos amar buen' abenenia:
Con esto venceremos yra, avremos de Dios querenia.
[1596] Grand pecado es la gula, puede muchos matar:
Abstinenia ayuno pudelo de nos quitar,
Con spritu de ienia sabiendo mesura catar,
Comer tanto, que podamos para pobres apartar.
[1597] Otros rrogar Dios con santo sacrifiio,

329

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

330

Que es de cuerpo de Dios sacramento ofiio,


Con f en su memoria lidiando por su serviio:
Con tal graia podremos vener gula, que es viio.
[1598] La enbidia mat muchos de los profectas:
Contra esta enemiga, que nos fiere con saetas,
Tomemos escudo fuerte pyntado con tabletas,
Spritu de buen conssejo, encordado destas letras.
[1599] Sacramento de unin meter nos soterremos,
Aviendo por Dios conpasin, con caridat non erremos, Non fasiendo mal sinples, pobres non denostemos:
Con estas armas de Dios enbidia desterraremos.
[1600] Armados estemos mucho contr' aidia, mala cosa:
Es de los siete pecados ms sotil engaosa,
Esta cada da pare doquier qu' el diablo posa:
Ms fijos malos tyene, que la alana rraviosa.
[1601] Contra sta sus fijos, que ansy nos devallen,
Nos andemos rromeras las oras non se callen,
E penssemos pensamientos, que de buenas obras salen: Ansy que con santas obras Dios baldos non fallen.
[1602] De todos buenos desseos de todo bienobrar
Fagamos asta de lana non queramos canssar
Con fierro de buenas obras los pecados amatar:
Con estas armas lydiando podmoslos amanssar.
[1603] Contra los tres prinipales, no s' ayunten de consuno:
Al mundo con caridad, la carne con ayuno,
Con coran al diablo: todos tres yrn deyuso,
Nin de padres nin de fijos con esto non fynca uno.
[1604] Todos los otros pecados mortales veniales
Dstos nasen como ryos de las fuentes perhenales: Estos dichos son comieno suma de todos males:
De padres, fijos, nietos, Dios nos guarde de sus males!
[1605] Dnos Dios atal esfuero, tal ayuda, tal ardid,
Que venamos los pecados arranquemos la lid,
Porque el da del juysio nos sea fecho conbyd,
Que nos diga Jhesuxristo: Bendichos, m venid!
[Nota 1579: Saca ya, hablando en veras el propio Arcipreste, la moraleja de las blasfemias y caminos del loco
amor, que ha venido pintando y enhebra con lo de los pecados capitales, de que arriba trat, lo de sus
remedios y armas para combatirlos. No son apuntes de sermones, que le ocurri enjerir aqu, como pens

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

331

Menndez y Pelayo; es la moraleja del libro, el alma de l para sus lectores, que supone cristianos de buena fe.
De estas armas escribi DON SANCHO en los Castigos y documentos (c. 1).]
[Nota 1585: Nenbrar membrar, recordar, y sobrar vencer son aqu infinitivos imperativos.]
[Nota 1587: Follya_, locura. _Tranzar_, partir por el eje. _Buena y malandanza, dicha y desdicha.]
[Nota 1588: Sobrar_, vencer en _S_, _bueno_ en _T.]
[Nota 1592: Imitando a San Pablo, compara las virtudes a las piezas de la armadura. Brafuneras brahoneras,
lo que haca de brahones en la armadura, como bragas de acero para los muslos hasta la rodilla: en los
muslos pone la Biblia la virilidad y ellos ha de aplicarse la armadura de la castidad. _Romancero
Seplveda_, 1551: Parecan brafoneras de las que el Cid se calava.]
[Nota 1593: _Quixotes e cailleras_, armaduras de rodillas y canillas.]
[Nota 1598: Las tabletas del escudo, encordadas trenzadas de cuerdas.]
[Nota 1599:] Meter poner nosotros, los clrigo, el sacramento de la extrema uncin. E soterrenos, y
enterremos los difuntos.]
[Nota 1601: Devallar_, como _aballar, (c. 1010) y baliar, echar abajo, pegar (en Germania). Ordin.
Barbastro (Rev. Arag., 1903, p. 58): Que los ganados e cabanyas que deuallyaran de la montanya e puyaran
ad iquellya por erbagar.]
[Nota 1603: Deyuso, en el nico cdice (!). Acaso de uno.]
[Nota 1605: Arrancar_, vencer. Cron. P. Nio_, p. 127: La batalla fu muy ferida de amas las partes, e
arrancaban ya los flamencos los franceses.]
DE LAS PROPIEDADES QUE LAS DUEAS CHICAS HAN
[1606] Quiero abreviarvos, seores, la mi predicacin,
Ca sienpre me pag de pequeo sermn
E de duea pequea de breve rrasn:
Ca lo poco bien dicho finca en el coran.
[1607] Del que mucho fabla rren, quien mucho rre es loco,
Tyene la duea chica amor grand non de poco:
Dueas dy grandes por chicas, por grandes chicas non troco; Mas las chicas por las grandes non se rrepiente
del troco.
[1608] De las chicas, que bien diga, el amor me fiso rruego,
Que diga de sus noblesas quirolas decir luego:
Direvos de dueas chicas, que lo tenedes en juego. Son fras como la nieve arden ms que 'l fuego:
[1609] Son fras de fera; en el amor ardientes,
En cama solaz, trebejo, plasenteras rrientes.

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

332

En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bienfasyentes; Muncho l fallaredes, ado byen paredes mientes.
[1610] En pequea girgona yase grand rresplandor,
En acar muy poco yase mucho dulor:
En la duea pequea yase muy grand amor:
Pocas palabras cunple al buen entendedor.
[1611] Es pequeo el grano de la buena pimienta;
Pero ms que la nus conorta ms calyenta:
Asy duea pequea, sy todo amor consienta,
Non h plaser del mundo, qu' en ella non se sienta.
[1612] Como en chica rrosa est mucha color,
E en oro muy poco grand preio gran valor,
Como en poco balsamo yase grand buen olor:
Ansy en chica duea yase muy grand amor.
[1613] Como rroby pequeo tyene muncha bondad,
Color, vertud preio, noblesa e claridad:
Asy duea pequea tyene mucha beldad
Fermosura donayre, amor lealtad.
[1614] Chica es la calandria chico el rroysyor;
Pero ms dule canta, que otra ave mayor:
La muger, por ser chica, por eso non es pior;
Con doeo es ms dule, que acar nin flor.
[1615] Son aves pequeuelas papagayo orior;
Pero cualquiera dellas es dule gritador,
Adonada, fermosa, preiada, cantador:
Bien atal es la duea pequea con amor.
[1616] En la muger pequena non ha conparacin:
Terrenal parayso es consolain,
Sols alegra, plaser bendiin,
Mijor es en la prueva, qu' en la salutain!
[1617] Ssyenpre quis' muger chica, ms que grand' nin mayor:
Non es desaguisado de grand mal ser foydor!
Del mal, tomar lo menos: dselo el sabidor:
Por end' de las mugeres la menor es mijor!
[Nota 1606: Como tantas otras veces, el clrigo mundano, despus de volverse elevados pensamientos y
Dios, merced los desengaos de la vida, torna los amoros, que su sino atribuye. Aqu a propsito de

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

333

haberse alargado y diciendo que se pag siempre de _pequeo sermn_, se acuerda de la _duea pequea_, y
escribe un regocijado juguete, que acaba por un golpe humorstico de irona, que es todo del Arcipreste,
olvidado ya del papel que haca de enamoradizo: _Del mal, tomar lo menos, por end' de las mugeres la menor
es mijor_ (c. 1617).]
[Nota 1610: _Girgona_, piedra fina. VILLENA, Cis., 3: Asy como rubi e diamante e girgona.]
[Nota 1615: Orior oriol, pajarito de color rojo bajo, que tiene enemistad con el cuervo y el cuervo con l,
quebrndose mutuamente los huevos. Papagayos hay grandes y pequeos, llmanse adems loros los menores
como una polla; catalnicas, los como un perdign; pericos, como una codorniz. Las guacamayas son doble de
grandes que los papagayos. Cantador_, _gritador, usbanse igualmente como femenino.]
DE DON FFURN, MOO DEL ARIPRESTE
[1618] Salida de febrero entrada de maro:
El pecado, que sienpre de todo mal es cao,
Traya de abades lleno el su rregao,
Otrosy de mugeres fasia grand rretao.
[1619] Pues que ya non tena mesajera fiel,
Tom por mandadero un rraps traynel:
Hurn ava nonbre, un apuesto donel,
Synon por quatore cosas, nunca vy mijor qu' l!
[1620] Era mintroso, beodo, ladrn mesturero,
Tahur, peleador, goloso, rrefertero,
Rreidor, adevino, susio agurero,
Neio pereoso: tal es mi escudero.
[1621] Dos das en selmana era grand ayunador:
Non tene qu comer? Ayunav' el pecador!
Non poda comer?: Ayunava con dolor!
Syenpre aquestos dos das, ayunav' mi andador!
[1622] Pero, sy diz' la fabla, que suelen rretraer:
Que ms val' con mal asno el ome contender,
Que solo cargado fas cuestas traer.
Pusle por mesajero con el grand menester.
[1623] Dxel': Busca, amigo, ctame nueva hunda.
Diz': Seor, catar, aunqu' el mundo se hunda,
E yo vos la traer syn mucha barahunda:
Que las veses mal perro rroe buena coyunda.
[1624] El sabe leer tarde, poco por mal cabo;

"Sy agora t me sacas de buen entendimiento,

334

Dixo: Dadme una carta veredes que rrecabo:


E, seor, vos veredes, maguera non me alabo,
Que sy lo yo comieno, que le dar buen cabo.
[1625] Dile una mi carta al que d Dios malfado:
Yvagela lyendo boses por el mercado!
Dixo doa fulana: Tyrat' all, pecado!
Que m non t' enba nin quiero tu mandado.
[Nota 1618: Ffuron, huron, como sonaba, por meterse en las madrigueras y traer la caza al amo. El pecado,
por el diablo. _Rretao_, pedazo y aqu como atajo de ganado: aunque siendo ellas carne de abades no est
mal el retazar.]
[Nota 1619: Traynel, recadista en Germana. El chiste del apostado donel, sin tacha, fuera de catorce, lo