Las acciones se expresan con verbos, no con sustantivos Al fundamentarse el conocimiento cientfico en la lgica, la objetividad es inherente a la ciencia, con lo que el lenguaje se centra en la descripcin del objeto de estudio. Por tanto, para muchos autores (sobre todo de habla inglesa), es imprescindible bloquear la presencia del sujeto (investigador) y centrar toda la atencin en la investigacin. Esto hace que una de las caractersticas del lenguaje cientfico resida en la neutralidad o impersonalidad del escrito. En el nmero anterior se vio que una manera de conseguirlo era medante el empleo de la voz pasiva en ingls, o la pasiva refleja en espaol. En esta entrega veremos hay que aadir la utilizacin de construcciones nominales para convertir las acciones dinmicas en objetos observables y estticos. Esta forma de perfrase, que es muy frecuente en ingls pero no en espaol, cada vez cuenta con ms detractores en ambas lenguas. De hecho, en espaol y en ingls, las acciones deben expresarse con verbos, no con sustantivos: si se utilizan sintagmas nominales, los verbos pierden gran parte de su significado y dejan de ser el trmino en el que sustenta el predicado de la oracin. El uso de la construccin nominal no es extrao en ingls, puesto que este idioma utiliza con frecuencia los sustantivos acompaados de verbos sin significado propio (carry out, do, make, need, perform) para expresar acciones. En cambio, en espaol se prefiere la construccin verbal, por lo que la utilizacin de construcciones nominales en un texto cientfico en espaol, sin ser un error, contribuye a que el texto sea ms pesado porque el verbo pierde su sentido y se convierte en una interferencia.
Por ejemplo, si un cientfico lee
the need for agarose digestion acabar diciendo en espaol (totalmente convencido de que lo hace bien) la necesidad de la digestin de la agarosa, porque mantiene los sustantivos del ingls en la frase en espaol. Obviamente, la frase en espaol es muy difcil de digerir tal cual. En cambio, si convertimos el sustantivo digestion en su correspondiente verbo, la frase quedar como la necesidad de digerir la agarosa, que resulta mucho ms natural. O mejor an, si sustituimos tambin el sustantivo necesidad procedente del trmino ingls need por su forma verbal necesitar, la frase se convierte en se necesita digerir la agarosa, que es mucho ms corta y fluida en espaol, y resulta tan larga (no ms) que la inglesa. La frase la necesidad de la digestin de la agarosa aleja al investigador del hecho de que hay que digerir la agarosa; en cambio, se necesita digerir la agarosa es ms breve y directa, y proporciona exactamente la misma informacin. Veamos otros ejemplos similares: To perform the sterilization esterilizar, mejor que efectuar la esterilizacin; en este caso, la frase en espaol es mucho ms corta que en ingls. Lo malo es que muchos investigadores creen errneamente que la forma larga de la frase es un lenguaje cientfico ms erudito, cuando realmente no es ms que un calco del ingls. Users will carry out the calibration process los usuarios calibrarn, mejor que los usuarios llevarn a cabo el proceso de calibracin. Este abuso de frases con sintagmas sustantivos no empez a abundar en el espaol cien-tfico hasta mediados del siglo XX, poca en la que la bibliografa en ingls cobr una importancia notable en la dis-
16
tribucin del conocimiento cientfico.
It results in longer sampling time aumenta el tiempo de muestreo, mejor que da lugar a un tiempo de muestreo mayor. Tocopherols play a role in the prevention of many diseases los tocoferoles son importantes para prevenir muchas enfermedades, mejor que los tocoferoles son importantes para la prevencin de muchas enfermedades; en este caso, lo incorrecto es *los tocoferoles juegan un papel en la prevencin de muchas enfermedades porque se est utilizando el verbo jugar con un significado incorrecto en espaol. The patient was submitted to surgery se oper al paciente, mejor que el paciente se someti a una intervencin quirrgica; ojo, en este caso no sera correcto *el paciente se someti a una ciruga. Obsrvese cmo, de nuevo, la frase en correcta espaol llega a ser ms corta que la inglesa. A period of time sufficient to allow for product formation un tiempo suficiente para permitir que se forme el producto mejor que cualquier otra forma alternativa.