Вы находитесь на странице: 1из 1

Abril-Junio 2009

15

Escribir bien no cuesta trabajo


Las acciones se expresan con verbos, no con sustantivos
Al fundamentarse el conocimiento cientfico en la lgica, la
objetividad es inherente a la ciencia, con lo que el lenguaje se centra
en la descripcin del objeto de
estudio. Por tanto, para muchos
autores (sobre todo de habla inglesa), es imprescindible bloquear
la presencia del sujeto (investigador) y centrar toda la atencin en
la investigacin. Esto hace que una
de las caractersticas del lenguaje
cientfico resida en la neutralidad o
impersonalidad del escrito.
En el nmero anterior se vio
que una manera de conseguirlo era
medante el empleo de la voz pasiva
en ingls, o la pasiva refleja en espaol. En esta entrega veremos
hay que aadir la utilizacin de
construcciones nominales para
convertir las acciones dinmicas en
objetos observables y estticos.
Esta forma de perfrase, que es
muy frecuente en ingls pero no en
espaol, cada vez cuenta con ms
detractores en ambas lenguas. De
hecho, en espaol y en ingls, las
acciones deben expresarse con
verbos, no con sustantivos: si se
utilizan sintagmas nominales, los
verbos pierden gran parte de su
significado y dejan de ser el
trmino en el que sustenta el predicado de la oracin.
El uso de la construccin
nominal no es extrao en ingls,
puesto que este idioma utiliza con
frecuencia los sustantivos acompaados de verbos sin significado
propio (carry out, do, make, need, perform) para expresar acciones. En
cambio, en espaol se prefiere la
construccin verbal, por lo que la
utilizacin de construcciones
nominales en un texto cientfico en
espaol, sin ser un error, contribuye a que el texto sea ms pesado porque el verbo pierde su
sentido y se convierte en una interferencia.

Por ejemplo, si un cientfico lee


the need for agarose digestion acabar
diciendo en espaol (totalmente
convencido de que lo hace bien) la
necesidad de la digestin de la
agarosa, porque mantiene los sustantivos del ingls en la frase en
espaol. Obviamente, la frase en
espaol es muy difcil de digerir tal
cual. En cambio, si convertimos el
sustantivo digestion en su correspondiente verbo, la frase quedar
como la necesidad de digerir la agarosa,
que resulta mucho ms natural. O
mejor an, si sustituimos tambin
el sustantivo necesidad procedente
del trmino ingls need por su
forma verbal necesitar, la frase se
convierte en se necesita digerir
la agarosa, que es mucho ms
corta y fluida en espaol, y resulta
tan larga (no ms) que la inglesa.
La frase la necesidad de la digestin de la agarosa aleja al investigador del hecho de que hay que
digerir la agarosa; en cambio, se
necesita digerir la agarosa es ms
breve y directa, y proporciona exactamente la misma informacin.
Veamos otros ejemplos similares:
To perform the sterilization esterilizar, mejor que efectuar la esterilizacin; en este caso, la frase en
espaol es mucho ms corta que
en ingls. Lo malo es que muchos
investigadores creen errneamente
que la forma larga de la frase es
un lenguaje cientfico ms erudito,
cuando realmente no es ms que
un calco del ingls.
Users will carry out the calibration
process los usuarios calibrarn,
mejor que los usuarios llevarn a
cabo el proceso de calibracin.
Este abuso de frases con sintagmas
sustantivos no empez a abundar
en el espaol cien-tfico hasta mediados del siglo XX, poca en la
que la bibliografa en ingls cobr
una importancia notable en la dis-

16

tribucin del conocimiento cientfico.


It results in longer sampling time
aumenta el tiempo de muestreo,
mejor que da lugar a un tiempo
de muestreo mayor.
Tocopherols play a role in the prevention of many diseases los tocoferoles son importantes para
prevenir muchas enfermedades,
mejor que los tocoferoles son
importantes para la prevencin de
muchas enfermedades; en este
caso, lo incorrecto es *los tocoferoles juegan un papel en la prevencin de muchas enfermedades
porque se est utilizando el verbo
jugar con un significado incorrecto en espaol.
The patient was submitted to surgery
se oper al paciente, mejor
que el paciente se someti a una
intervencin quirrgica; ojo, en
este caso no sera correcto *el
paciente se someti a una ciruga.
Obsrvese cmo, de nuevo, la
frase en correcta espaol llega a
ser ms corta que la inglesa.
A period of time sufficient to allow for
product formation un tiempo
suficiente para permitir que se
forme el producto mejor que cualquier otra forma alternativa.

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27
M. Gonzalo Claros claros@uma.es

28
Vol.2 N 123

Вам также может понравиться