Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
192
JORGE A. OSRIO
193
194
JORGE A. OSRIO
Reaparecendo inopinadamente junto de Erasmo, a cuja hospitalidade se acolhe, Gis dedica-se, ento, a uma intensa actividade
nos meios evanglicos alemes. A ida para Itlia foi-lhe vivamente
aconselhada pelo prprio Erasmo, se que no foi imposta (7). Chegado
a Pdua na primeira metade de Outubro de 1534, com carta de recomendao para Pietro Bembo, cuja atitude para com o reformismo no
era de oposio vigorosa, Damio de Gis desenvolve uma actividade
orientada por um lado para contactos com meios italianos (Bonamico,
Sadoleto, Bembo) conhecidos por uma atitude mais aberta frente aos
reformistas, e virada, por outro lado, para a divulgao de aces portuguesas ou de defesa de pontos de vista portugueses. possvel que,
nesses anos de indeciso de Carlos V diante da questo reformista,
Gis quisesse servir D. Joo III divulgando, em latim, uma literatura
de actualidade sobre a presena portuguesa no Oriente (8).
Mas porqu o De Senectute, editado em Veneza em 1538(9)?
Podemos suspeitar, com Jean Aubin, que a dedicatria ao Conde de
Vimioso doit avoir quelque signification qui serait tirer au clair (10).
E recorde-se que D. Francisco de Sousa merece uma detida notcia na
2.a edio da Crnica do Prncipe D. Joo (11). H, portanto, que
perguntar: porqu o Conde de Vimioso e porqu o De Senectutel
D. Francisco de Sousa era homem da gerao de Damio de Gis
e sempre mereceu a confiana e a proteco de D. Manuel e de
D. Joo III; a qualificao de Catam ensorino que Gis lhe concede
no cap. XVII da sua Crnica parece conter subjacente um mundo de
aluses que no estamos em condies de decifrar em pormenor, mas que
talvez possamos delinear em traos gerais (12). Efectivamente, evocar
(7) Sobre as relaes de Gis com Erasmo, cf. Jean-Claude Margolin, Damio
de Gis et rasme de Rotterdam, in Damio de Gis, Humaniste Europen, cit.,
p. 17 ss. (cf. p. 48-49).
(8) Cf. Jorge Borges de Macedo, Damio de Gis et l'Historiographie portugaise, in Damio de Gis, Humaniste Europen, cit., em particular p. 133 ss.
(9) E no 1534, como ainda se escreve por vezes; cf. a introduo de Maria
Leonor Carvalho Buescu, Duarte de Resende, Tratados da Amizade, Paradoxos e
Sonho de Cipio, Lisboa, 1982, uma edio lamentvel sob diversos aspectos de
crtica textual.
(10) Art. cit., p. 22.
(11) Graa de Almeida Rodrigues, Crnica do Prncipe D. Joo de Damio
de Gis. Edio crtica e comentada, Lisboa, 1977, p. 46-47.
. (12) Ainda existem muitos pontos obscuros nas relaes de Damio de Gis;
note-se que frequentou o Colgio Trilingue de Lovaina e, ao tempo do cerco da
195
uma tal comparao na crnica era evocar a traduo do dilogo ciceroniano dedicado a uma personalidade romana de grande envergadura
moral, instituda em exemplo para os mais novos. No ser, por
consequncia, legtimo interrogarmo-nos sobre se a traduo portuguesa,
para alm de comportar um significado humanista, a que aludiremos
mais frente, no pretenderia antes valorizar a ideia de que os indivduos
mais novos no eram propriamente os mais indicados para desempenharem as funes governativas, precisamente porque estavam sob .o
domnio das paixpes e de interesses que no sabiam conter nos limites
do razovel? E se assim de facto aconteceu, no teria Damio de Gis
em mente aqueles que se opuseram, com xito, sua nomeao para
Tesoureiro rgio, no tempo de D. Joo III, cujo veador da fazenda foi
D. Francisco de Sousa (13), a quem o prprio Gis dedicou uma traduo do Ecclesiastesl E no ter sido por isso que Gis se mostrou
particularmente sensvel a um comentrio de Clenardo sua traduo
do Cato Maior, a propsito de um passo em que a figura central do
dilogo ciceroniano contrasta os malefcios da presena dos jovens na
governao dos Estados com os benefcios da dos homens de idade?
Por outras palavras: a traduo portuguesa, com a sua apologia da
sensatez e da prudncia como virtudes centrais da governao que a
juventude no podia possuir, teria em mente os maus conselheiros
do rei que afastaram Damio de Gis, vencendo a prpria vontade
do monarca? Se assim aconteceu, a traduo tem algo de muito mais
pessoal do que primeira vista poderia parecer.
A carta de resposta que Gis enviou, em 17 de Agosto de 1547,
a Clenardo elucida-nos efectivamente que o Flamengo advertira o tradutor das suas discordncias quanto a dois pontos do texto portu-
196
JORGE A. OSRIO
197
198
JORGE A. OSRIO
199
auctoritate, sententia, quibus non modo non orbari, sed etiam augeri senectus
solet (6,17). Em relao primeira frase, h que notar que nem Sylvius traz qualquer
nota a este passo na edio de 1536 (fo. XLV v. XLVI r.), nem os editores crticos
da coleco Les Belles Lettres e da Teubneriana oferecem qualquer informao
crtica pertinente para o caso; quanto segunda frase, compete tambm sublinhar
que Sylvius insiste sobretudo na ideia de que a velhice no fica necessariamente inferiorizada com a ausncia das foras fsicas e para tal evoca as histrias dos estratagemas de Arquimedes e de Sertrio (fo. XXIX r.-v.), mas nada insere sobre a construo frsica; por sua vez os editores de Veneza, 1536, e de Paris, 1565, tambm
nada anotam sobre o local.
200
JORGE A. OSRIO
Lutetiae,
201
202
JORGE A, OSRIO
mais frente a propsito dos pases cujo Estado fora posto em runa
pelos jovens, mas salvo depois pelos velhos:
mximas res publicas ab adulescentibus labefactas, a senibus
- sustentatas et restituas reperietis (6, 20).
Interpretar de outro modo no seria incorrer no erro de desvalorizar a
velhice, atribuindo a Ccero um pensamento oposto ao seu (unde
ipsum Ciceronem mendacissimum redderemus), ou seja, a ideia de
que os negotia publica deviam ser cometidos aos jovens e no aos
velhos? Por isso negationes nullo pacto adimendas esse! Nem ele,
Gis, acreditava que o seu amigo Clenardo subscrevesse uma to
imprudente sententia (26).
Eis-nos no limiar no s do significado que Gis atribua mensagem do Cato Maior, mas tambm do sentido e da inteno subjacentes
prpria edio, conforme atrs apontmos, tal a nfase posta neste
menosprezo pela capacidade dos iuuenes para a gesto das res
publicas !
Mas antes de avanarmos, convm situar o texto da traduo
goisiana perante a verso latina que lhe ter servido de fundamento.
Tudo leva a crer que Damio de Gis utilizou, para o efeito, alguma
edio erasmiana que inclua o De Senectute, se que no foi a que
oferecia, como a parisiense de 1536, um texto fixado por Francisco
Sylvus, com as anotaes de Erasmo. Na impossibilidade de dispormos de outras edies erasmianas do Cato Maior, recorremos
a um exemplar desta ltima existente na Biblioteca Pblica de vora (27).
203
24
JORGE A. OSRIO
Foi este o texto utilizado por Gis na sua traduo, apesar de no ter
sido acolhido pelos editores de Veneza, 1536, e de Paris, 1565(30):
pellos Deoses te iuro, que s' eu fora Seriphio, nam fora porisso
ignoble... (p. 20).
Um outro caso curioso sem dvida aquele que se refere ao incio
da dedicatria do Cato Maior, quando Ccero transcreve o verso de
nio Ille uir, ha\id magna cum re, sed plenus fidei (1,1), e que Gis
traduz assim:
Por certo a mim cuem, Attico, fallar-vos nestas palauras,
nas quaes aquelle poeta Ennio mais cheo de fe, que abundoso de
riquezas, em versos falia ao mesmo Flaminio (p. 11).
Aqui Gis revela ter-se deixado influenciar por uma anotao do tipo
Ennius dicit constante da edio de 1536 (fo. II r.), estabelecendo
assim a relao entre o autor do verso e o sujeito da enunciao nele
contida.
Para alm do passo respeitante carreira poltica de Cato, j
atrs apontado, outros locais e pormenores evidenciam a dependncia
da traduo portuguesa de Gis face a um texto acolhido por alguma
edio como aquela que utilizamos aqui. Deste modo, nos versos de
nio citados em 6,16, Damio de Gis segue a lio com ruina
em vez de uiai, na esteira de 1536 (fo. XXVI v.)(31):
... aguora per maa csideraam os queres destroir? (p. 31).
Ora o tradutor podia ter presente o comentrio de Sylvius, que sobre
a citao dizia que em cdices antigos lia sese flexere via, n ruina,
205
206
JORGE A. OSRIO
a este passo (fo. LX1 v.-LXII r.), para justificar a opo de occaecatum em vez de occatum que lia in antiquis codicibus e explicar
o seu sentido. Ora qual o procedimento de Gis? Para evitar a
obscuridade que, no texto portugus, instituiria a nota etimolgica de
Ccero, opta por traduzir no as palavras, mas a sentena:
... a qual depois d' alqueeuada, e laurada, recebe em sim a semente
que lhe lana, e a mesma primeiro gradada, inchando-a, e abrindo-a
com seu vapor, e natural temperana... (p. 73).
Mas tudo isto sem qualquer nota explicativa.
No entanto, se Gis procedeu a uma seleco de notas para a sua
traduo, no deixou tambm de recorrer ao comentrio para reforar,
de certo modo, a informao junto do seu leitor. Assim que, ao
traduzir as palavras de nio citadas em 20,73, escreve:
... mas em verdade milhor dizia Ennio nestas palauras. Ningum honre minha morte c lagrimas, n me faa exquias c
choro, por q? Porq minha memoria para sempre vieur na boca
dos homes (p. 98-99).
Ora na nota 139 elucidava ele o leitor: Estes versos tyramos do primeiro
liuro das thosculanas, os quaes aqui Cicero n recitou todos. Ter,
de facto, Gis ido buscar ao texto latino das Tusculanas o complemento
do passo de nio, ou no ter recorrido antes nota de Sylvius a este
local: Illud autem est apud Ciceronem libro Tusculanar .j.
(fo. LXXXIII v.), onde vm citados outros dois versos do epitfio (33)?
2. Mas no basta situar o texto da traduo goisiana face a uma
edio da obra ciceroniana que lhe ter servido de fundamento. Cremos que ainda necessrio recorrer influncia erasmiana para situar
a mensagem dessa traduo. Importa, por conseguinte, procurar
observar como Damio de Gis inscreveu a sua leitura do De Senectute
num plano transparentemente erasmiano, denunciado j na dedicatria
ao Conde de Vimioso no momento em que faz o elogio das suas relaes
(33)
207
208
JORGE A. OSRIO
209
(41) ASD, p. 252, 1. 643. Lus Vives, que ensinou largos anos em Lovaina
e de que Gis incluiu uma carta nas Epistolae impressas a em 1544, recomendava
vivamente tambm a leitura de Ccero e do Cato Maior; no opsculo sado em Lovaina
em 1518, Anima senis, apontava essa obra como um verdadeiro compndio cuja
leitura era indispensvel (Cf. Fidel Agudo Snchez, Vives y el humanismo ciceroniano, in P. Sainz Rodriguez et alii, Homenaje a Luis Vives, Madrid, 1977, p. 144-145) ;
e no Liber in Pseudodialectcos, editado em 1519 no mesmo local, considerava que
aqueles que, durante toda a vida, se dedicaram s umbratilae pugnae e s contentiosae altercationes da lgica escolstica, chegavam velhice e Alia nulla habent
quae loquantur, ou seja, nada encontram de humano para conversar (Cf. Juan
Luis Vives, In Pseudodialectcos. A Critical Edition by Charles Fantazzi, Leida,
1979, p. 83-85). E no esqueamos que um humanista to erasmista como Juan
Maldonado reescreveu o tratado ciceroniano em perspectiva interiorista no seu
De senectute Christiana (Cf. Eugnio Asensio e Juan Alcina Rovira, Paraenesis ad
lit ters: Juan Maldonado y el Humanismo espanol en tiempos de Carlos V, Madrid,
1980, p. 44). Compete, no entanto, no perder de vista que a imagem da velhice
nem sempre se fixou, entre os humanistas, nos moldes dignos que lhe dava a obra de
Ccero ; cf. Sebastio Tavares de Pinho, O Poema da Velhice de Lopo Serro, dissertao de doutoramento dactilografada, Coimbra, 1983.
(42) Correspondance d'rasme, T. 1, 1484-1514, traduction et notes de Marie
Delcourt, Bruxelas, 1967, p. 332.
(43) Jean-Claude Margolin, Les Tusculanes, Guide spirituel de la Renaissance, in Prsence de Cicron, cit., p. 129 ss. A influncia das Tustulanas na formao dos homens de letras como Lus de Cames foi evidenciada pelo Prof. Amrico
da Costa Ramalho, Os Estudos de Cames, Anurio da Universidade de Coimbra (1980-1981), em especial p. 40-41 ; mas do mesmo Prof, veja-se Cames e o humanismo renascentista, Actas da IV Reunio Internacional de Camonistas, Ponta Delgada, 1984, em particular p. 498 ss.
14
210
JORGE A. OSRIO
em 1523 foi acompanhada de um importante prefcio, onde so evocadas as altae cogitationes de vera hominis felicitate, de particular
relevo para o homem interior, sobretudo em tempos to difceis e de to
grandes tumultos na vida pblica como haviam sido aqueles em que
Ccero escrevera as Tusculanas. Ora, como tem sido recentemente
realado, com certeza este o texto onde Erasmo mais explcito se
revela na sua admirao pelo pago Ccero, cujo valor moral e literrio apontava aos homens cultos do seu tempo.
Mas se o De Officiis e as Tusculanae disputationes haviam merecido
uma leitura cuidada de Erasmo, traduzida nas anotaes, quase sempre
rpidas e sem extensos comentrios que impedissem a leitura quotidiana
de textos oferecidos pelas suas edies (44), j o De Senectute no chegou
a ser comentado por ele (45). Tal no significava, porm, menor
ateno ao seu contedo, como revela a importncia que lhe concede,
nomeadamente a propsito da questo da morte, no Convivium religiosum. A verdade que, se as Tusculanas conhecem diversas edies
independentes, o Caio Maior s em 1535, a um ano da morte do humanista, sair em edio prpria em Paris; mas o texto era, certamente,
aquele que havia sido adoptado nas edies conjuntas precedentes.
Contudo, tempo de perguntar: porqu o Cato Maiorl Porque
no o De Officiis ou o De Amicitial O De Officiis livro importante
no s para Erasmo, como tambm para o movimento que sob o seu
nome se acolheu. Na j citada carta-prefcio a Voecht, de 1501,
o livro dito um enchiridion que, segundo o conselho de Plnio o Jovem,
se devia ter sempre mo (46); mas na edio de 1520, Erasmo retira
do prefcio, agora renovado, o termo enchiridion, utilizado para o
Enchiridion militis christiani desde 1503, porque e nisto h que concordar com Charles Bn o facto de elogiar e acentuar o valor moral
dos tratados pagos no significava, em Erasmo, que as Letras sagradas
deixassem de desempenhar o papel fundamental na luta do homem
contra os vcios, em busca da santidade (47). E assim se compreende
que o Holands, em obras to devotas como o Modus orandi, que tanto
211
212
JORGE A. OSRIO
213
214
JORGE A. OSRIO
215
216
JORGE A. OSRIO
217
218
JORGE A. OSRIO
219
220
JORGE A, OSRIO
muito menos defendida contra s vcios, podia ser lido como portador
de uma lio : para alm da dignidade que, de acordo j com os exemplos
deixados pelos antigos, se atribua velhice no a velhice ridcula (79) insinuava-se que nela residiam as virtudes daqueles que
deviam encarregar-se do governo das coisas pblicas, ou, de outro
modo, do reino. Parece claro que, nesta perspectiva, o Cato Maior
poderia ser equacionado como uma resposta apologia do corteso
jovem, em tempos que eram j da larga influncia da literatura preceptstica do tipo do Cortegiano de Castiglione.
Importa, por conseguinte, procurar equacionar os factores que
se nos afiguram dominantes na maneira como Damio de Gis abordou
e tratou o texto latino de Ccero sobre a velhice. E em primeiro lugar
parece importante que busquemos definir as coordenadas determinantes
da leitura que desse tratado revela ter feito.
4. No seu Prologo (...) sobre o Livro da Velhice de Tlio, que
lhe tornou de latim ein lingoagem para o Senhor Infante Dom Pedro,
o Dr. Vasco Fernandes de Lucena punha em destaque que, nos velhos,
acontecia que Por necessidade faltassem as naturais virtudes (80) ;
mas acrescentava de imediato que os espirituais poderios da alma,
criados da infinda luz da presena e Magestade de Deos no podem
envelhecer nem perecer, posto que se dezate a composio dos
elementos do corpo. Deste modo Lucena valorizava uma leitura
inscrita na busca de um aproveitamento cristo imediato daquilo que
lhe parecia ser o sentido do Cato Maior, recorrendo a um vocabulrio
de matriz escolstica nas suas referncias psicolgicas, para acentuar
que, merc da fraqueza da condio humana, em este valle de lagrimas
na presente misria nosso entendimento no pode entender sem fantazia,
ou imaginativa virtude, pois que o enfraquecimento da virtude
imaginativa e da memria provocava a debilidade do entendimento.
Mas para Lucena, o grande sinal da fraqueza dos velhos residia na falta
de memria. Foi para tentar ajudar os velhos quebrantados por
enfermidades e mal dispostos pella fraqueza geral dos membros que
ele procedeu precisamente traduo do Cato Maior, que apresenta
ao Infante porque, havendo precedentemente vertido para portugus
hu livro de Paulo Vergerio, que falia dos liberais estudos e virtuosas
(79) Ibidem, 739-740.
(80) Livro dos Ofcios, ed. cit., p. XLIII.
221
(81)
(82)
(83)
(84)
Ibidem,
Ibidem,
Ed. cit.
Ibidem,
p. XLIV.
p. XLVI.
de 1845, p.
p. 9.
222
JORGE A. OSRIO
223
224
JORGE A. OSRIO
225
226
JORGE A. OSRIO
227
228
JORGE A. OSRIO
229
230
JORGE A. OSRIO
231
232
JORGE A. OSRIO
ficado cuja evocao corporal e sensorial era muito mais tnue, como
acontecia na segunda parte da mesma terceira refutao, quando Cato
evoca o ideal da vida apaziguada e calma dos lavradores, compatvel
unicamente com os ambientes campesinos e com os estudos, os banquetes frugais e as conversas honestas (114); em tal caso, uoluptas surge
compatibilizada com a temperantia. Ora precisamente neste plano
que radica a ideia da legtima fruio dos prazeres por parte dos velhos,
o que torna, por contraste, ainda mais ridculos os morosi et anxii et
iracundi et difficiles senes (18,65), porque buscam, na velhice, manter
os vcios que na juventude eram j perniciosos.
No texto de Damio de Gis, uoluptas traduzido por deleitao.
A primeira coisa a notar que deleitao no serve para traduzir delectatio, seu precedente etimolgico, apesar de deleitar equivaler a delectare/ri. Neste particular, porm, Damio de Gis actua como outros
tradutores quinhentistas ; Duarte de Resende, na sua verso do De Amicitia, faz tambm equivaler deleitaes a uoluptates, admitindo, todavia,
que, para o seu sentido mais forte, se usasse o portugus apetites e,
nesta base, ocasionalmente deleitaes pudesse traduzir libidines\ por
outro lado, j na segunda metade do sculo, no Dictionarium de Jernimo
Cardoso, encontramos ainda uma situao idntica: uoluptas traduzido por Ho deleite, ou passatpo, ficando deleitao para traduzir
oblectamentum (115).
De Fin., 1, 11, 39: Nam si ea sola uoluptas esset quae quasi titillaret sertsus, ut ita
dicam, et ad eos cum suauitate afflueret et illaberetur. Por isso, quando Damio
de Gis traduzia titillatio (De Sen., 14, 47) por ccegas de delectaam (1845, p. 69),
revelava ter sido sensvel ao mbito de conotaes que o termo latino oferecia.
(114) O tpico habitual na literatura de teor moralizante e doutrinrio;
basta referir s S de Miranda e a sua Carta a Antnio Pereira. Mas precisamente
por esta apologia catoniana da vida campesina, o De Senectute foi utilizado tambm,
em articulao com o final do livro II das Gergicas, em parfrases enaltecedoras
da vida longe das cidades, como fez Hernando Alonso de Herrera na sua Obra de
Agricultura (Alcal de Henares, 1513), onde afirma que o trabalho dos campos
vida sancta, segura, llena de inocncia, ajena de pecado, pois que o campo elimina
a ociosidade, conserva a sade e evita os rancores e as inimizades; cf. Adolfo Bonilla
y San Martin, Un antiaristotlico del Renacimiento : Hernando Alonso de Herrera
y su Breve disputa de ocho levadas contra Aristtil y sus secuaces, Revue Hispanique,
T. 50 (1920), p. 75.
(115) Sobre o dicionrio de Cardoso, cf. Paul Teysser, Jernimo Cardoso
et les origines de la lexicographie portugaise, Bulletin des tudes Portugaises et
Brsiliennes, T. 41 (1980), p. 7 ss. e O vocabulrio das profisses no primeiro Dicio
233
No entanto, para os destinatrios quinhentistas da traduo goisiana, deleitao no era independente das influncias exercidas pelo
campo semntico vizinho do prazer corporal e sensorial, marcado
pelas condenaes que sobre ele recaam do ponto de vista religioso (116).
Deste modo, se no texto de Ccero que se ocupa da discusso d a
filosofia epicurista o termo uoluptas empregue praticamente sem
determinao adjectiva que, pr exemplo, provocasse uma mais rica
caracterizao ou at uma intensificao do seu sentido (o autor recorre
ao plural uoluptates quando pretende avivar a multiplicidade da extenso
e a variedade do seu significado), no caso de Gis o problema no se
podia resolver de uma forma to limitativa das conotaes de deleitao
em portugus; por outras palavras, a traduo no se podia confinar
na equivalncia de deleitao!deleitaes para uoluptasjuoluptates, visto
que, no texto original, o prprio contexto frsico matizava o alcance
e a orientao semntica da palavra. Por isso, do ponto de vista da
organizao frsica em portugus, Damio de Gis recorreu a um
procedimento que caracteriza profundamente a sua traduo e que a
iterao sinonmica, no s como meio de reforar a explicitao do
valor semntico dos termos latinos, mas tambm como procura de
preenchimento dos espaos vazios de sentido que a tcnica de verbo
a verbo necessariamente provocava. Deste modo, sequncia latina
omnibus uoluptatibus (5,15) corresponde a portuguesa: todollos
prazeres, e delectaes (p. 30). Noutros locais, porm, a equivalncia
faz-se atravs da geminao deleitaes, e passatempos (p. 58), utilizando-se um termo que Jernimo Cardoso tambm usa no seu Dictionarium para dar o significado portugus de uoluptas (117). De qualnrio de Jernimo Cardoso (1562), in Forum Litterariuin. Miscelnea de Estudos
Literrios, Lingusticos e Histricos oferecida a J. J. Van Den Besselaar, Amsterdo, 1984, p. 103 ss.
(116) preciso ter presente que o mbito semntico de uoluptas no oferecia
limites ntidos e fixos para os humanistas; em contexto cristo, o valor da palavra
interseccionava outros domnios semnticos, como caritas, summum bonum, uirtus.
Da a discusso em torno do De vero bono de Valia (cf. Mario Fois, Ilpensiero Cristiano
di Lorenzo Valla nel quadro storico-culturale dei suo ambiente, Roma, 1969, em particular p. 144 ss. e p. 589 ss.). O prprio Erasmo revela certa flutuao no emprego
de termos como uoluptas, laetitia, gaudium, alis um pouco na linha da espiritualidade
monstica medieval (cf. R. Bultot, rasme, Epicure et le De Contemptu mundi, in
Scrinium Erasmianum, T. II, Leida, 1969, p. 205 ss.).
(117) Deleite e deleitao so termos habituais j nos textos monsticos
medievais em portugus; cf. Ludolfo Cartusiano, O Livro de Vita Christiem lingoagem
234
JORGE A. OSRIO
quer modo, para Gis o sentido de 'deleite' essencial ao campo semntico centrado em uoluptas = deleitao, mesmo quando se aproxima
mais de libido ; assim temos : libido uoluptatis = deleitosa luxuria (p. 59),
scortorum uoluptates = deleitaes do luxuriar (p. 72), sendo este um
verbo de sentido forte, uoluptas corporis = corporal deleitao (p. 58).
Quer isto dizer que Damio de Gis, seguindo uma atitude j
praticada por outros no seu sculo, retirava deleitao do campo lexical
que integra os vocbulos latinos com que se aparentava directamente
do ponto de vista etimolgico e atribua-lhe o lugar central do campo
smico referente ideia do 'prazer'.
Neste particular observa-se uma situao de certo modo similar
que se encontra no texto latino : em Ccero uoluptas no vinha acompanhado de equivalncias sinonmcas nem de caracterizaes adjectivas,
alm de que uoluptuosus no ocorre no Cato Maior. Em Gis d-se
um pouco a mesma coisa quanto a deleitao: se exceptuarmos o plural
deleitaes e os sinnimos prazeres e passatempos (ambos no plural
tambm), no h outra variedade lexical no terreno da ideia de 'prazer'(118).
Um tanto diferente a situao observvel numa zona semntica
vizinha de uoluptasjdeleitao, mas do lado oposto a libido. Trata-se
da rea preenchida por delectare e outros termos da mesma famlia.
Aqui a variedade lexical aumenta claramente, correspondendo alis a
algo que j se verificava no texto original, onde surgem os termos
delectatio, delectare, delectari, oblectare, oblectamenium. O centro
smico (119) deste novo campo reside na ideia de 'contentamento' e de
'agradvel'. No texto portugus integram-se nele os termos gosto,
contentamento, passatempos, deleitar (mas no deleite, que Resende
tambm no emprega). As zonas perifricas deste campo semntico
so talvez mais difusas do que as de uoluptas, j que, por exemplo,
a expresso levar gosto nos transporta para o valor de gaudere e de
portugus, ed. de Augusto Magne, Vol. I, Rio de Janeiro, 1957, p. 365, 999: E se
algu mal te parecer delectoso, magina como nom praz a Deus dele, e logo nos parecer sem delecto.
(118) Num ponto cum uoluptate (De Sen., 16, 56) traduzido por com toda
ba vontade (1845, p. 81), do mesmo que ad uoluptatem loquentium omnia no
De Amicitia, 25, 91, traduzido por Duarte de Resende por e que sempre falam a
vontade (1531, fo. d iiij r; Buescu, p. 79).
(119) Cf. Annette Paquot-Maniet, Le noyau smantique, in At ti, cit.,
T. IV, p. 343 ss.
235
236
JORGE A. OSRIO
(120) Nisto Damio de Gis no fazia mais do que procurar situar o significado nas circunstncias referenciais do ponto de vista da lngua de chegada que era
a dos seus leitores quinhentistas; cf. Jean Stfanini, Un manuel de traduction
en 1660, in Interlinguistica, Sprachvergleich und Ubersetzung, em homenagem a
Mario Wandruska, Tubinga, 1971, em particular p. 602.
(121) 1531, fo. d iiij v; Buescu, p. 80.
237
238
JORGE A. OSRIO
horizonte de conhecimentos dos leitores quinhentistas, a fora da condenao moral implcita no ataque aos vcios e aos prazeres materiais.
o que se verifica quando necessrio delinear, com traos ntidos,
as figuras dos velhos ridculos pelo seu apego aos prazeres antigos.
O recrutamento do lxico respectivo aponta para os sectores semnticos
prprios da uoluptas nos seus valores mais concretos e, portanto, prximos do sentido que pertence j libido. Desses senes era prpria
uma stultitia ou deliratio, que Gis traduz por simplicidade ou desuariar, e destperar (p. 55), o que faz deles, por oposio aos restantes,
inutilles, e inconstantes (p. 55). A esses se aplicavam, no texto latino,
os adjectivos de stulti, creduli, obliuiosi, dissoluti, stultissimi, cujo sentido
o tradutor portugus tentou valorizar com equivalncias do tipo :
stultos = destampados
crdulos = que crem de ligeiro
obliuiosos = que lhes esquece o que am de fazer
dissolutos = que tem pouco cuidado de suas cousas.
stultissimi = mos e preuersos.
E deste modo, se j o original latino buscava atrair o leitor para imagens
situadas no plano do concreto ou das referncias inscritas na experincia
vulgar dos leitores, o tradutor portugus sente que no pode deixar
fugir tambm tais momentos:
libidinosa enim et intemperans adulescentia effetum corpus tradit
senectuti (9,29) = Por que a destperada, e luxuriosa mancebia
d o corpo fraco, esterile, e debilitado aa velhice (p. 47)j
repare-se como, alm de manter na traduo a sinonmia que qualifica
adulescentia, Gis explora as conotaes possveis em portugus do
lexema latino effetum, frisando por meio de trs sinnimos a ideia de
'esgotamento'.
Como exemplo da ateno que dava enfatizao de significados
cuja direco semntica se orientasse para zonas da experincia habitual
das pessoas, apontemos uma comparao entre Duarte de Resende e
Damio de Gis. J atrs nos referimos ao modo como Gis utiliza
o texto latino da citao atribuda ao cmico Ceclio sobre os cmicos
stultos senes (11,36), que Gis traduziu por:
Porque aquelles que Caeilio cmico chama velhos destampados (p. 54);
239
(123) De Am., 26, 99; 1531, fo. (v) v.; Buescu, p. 81.
240
JORGE A. OSRIO
8. Chegamos assim ao limiar de uma outra faceta da traduo portuguesa do De Senectute : os processos utilizados para criar um ambiente
de aceitabilidade da verso em vulgar junto de leitores situados, contextualmente, em pleno sc. xvi. As intenes manifestadas na dedicatria por Damio de Gis no sentido de se manter rigorosamente fiel
ao verbo latino no podiam, porm, prejudicar a actualizao necessria da obra, se o tradutor visava efectivamente fornecer aos seus leitores um exemplo ou modelo de comportamento que eles pudessem
aceitar (124). bvio que, como j referimos atrs, Damio de Gis
no duvida da permanncia da lio e do valor das sententiae do autor
clssico, sobretudo sendo ele Ccero, nem da possibilidade de uma
identidade de pontos de vista entre a sua doutrina e aquela que, para
os seus contemporneos, entendia ser til. No fundo, era perseguir,
neste aspecto, o programa erasmiano quanto utilidade e necessidade
da leitura dos antigos autores pagos como Ccero e Plutarco. Desta
maneira, se traduzir de facto atraioar um texto, a verdade que sem
essa traio a obra pode tornar-se incompreensvel e at intil para
leitores a grande distncia cronolgica do texto original.
Damio de Gis recorreu a diversos procedimentos para produzir
a actualizao da leitura do Cato Maior que entendeu necessria para
o pblico do seu tempo. Um deles, j existente no manuscrito conservado na Biblioteca Pblica Municipal do Porto e mantido na edio
Rollandiana de 1845 que, ao que tudo leva a crer, reproduziu com
rigor um exemplar da primitiva edio de Veneza, 1538 (125), consistiu
em juntar notas explicativas que, na sua grande maioria, pretendem
esclarecer o leitor menos informado sobre pontos de natureza histrica
efilolgica;assim sucede com os nomes de personagens romanas evocadas no texto ciceroniano, com nomes geogrficos ou com nomes de
autores latinos referidos tambm no texto original. Para isso Gis
pode ter-se servido de anotaes de alguma edio erasmiana, aproveitando num ponto ou noutro sugestes de comentrios mais eruditos
(124) Sobre esta problemtica, cf..M. Testard, Les problmes de la traduction, Bulletin Bud (1985), 1, p. 2 ss.
(125) A edio veneziana oferecia no entanto caractersticas que o editor
de 1845 no reproduziu; sobre os problemas ligados a este aspecto da traduo
goisiana, cf. Jorge Alves Osrio, O texto da traduo do Cato Maior por Damio
de Gis: Alguns problemas crticos, comunicao apresentada ao Colloque International sur Critique textuelle portugaise, Paris, 1981.
241
(126) Todavia, a nota n. 101 (p. 65) surge-nos enunciada na primeira pessoa:
Este lugar reqre ser mais declarado que annotado pello que nelle usarei licencia de
commentador...; trata-se de uma longa nota a propsito do passo 13, 45 sobre as
sodalitates relacionadas com a introduo do culto da Grande Me no tempo de
Cato. Gis colhia facilmente elementos em comentrios como o de Sylvius
(fo. LV r-v) a este respeito; mas a verdade que no podia transcrever textualmente
a nota deste comentador, visto que nela se chamava colao a opinio de Erasmo
a propsito do significado de sacerdotes: Eius fere generis esse putat Erasmus,
qui nunc monachi aut canonici sunt, eius in sententiam facile concedo; ora as ressonncias conotativas de monachi e canonici sob o nome de Erasmo e na pena de
um Gis a quem o Holands aconselhara prudncia nos contactos com os Reformistas, no autorizavam sugestes como as do comentador parisiense de 1536.
l
242
JORGE A. OSRIO
(127) Livro dos Oficios, cit., p. 115. J. Piei anota, perante este exemplo,
que ele evidencia a dificuldade de traduzir o superlativo em -issimus (p. XXXV);
deve notar-se que Damio de Gis ainda recorre normalmente duplicao sinonmica
para traduzir em portugus superlativos deste tipo, embora, ocasionalmente, os use
j no seu texto.
(128) Ibidem, P- 45.
(129) Ibidem, P- 39.
(130) Ibidem, P- 60.
(131) Ibidem, P- 111.
(132) Ibidem, P- 196.
243
244
JORGE A. OSRIO
tal como fizera o Infante D. Pedro. Mas j no traduz dux por duque
(D. Pedro chamara a Epaminondas duque d'Athenas) (135), antes
lhe d uma equivalncia de sentido mais exacto:
dux ille Graeciae (10,31) = aquelle capitan de Graecia (p. 49).
Mas ainda mantm ressaibos do vocabulrio cavaleiresco, ao traduzir
praestantiof (10,33) por mais animoso, ou mais ardido (p. 50).
No campo dos comportamentos sociais e das instituies era
necessrio, porm, um maior cuidado. certo que Damio de Gis
tinha j atrs de si a aclimatao de um vocabulrio poltico que, como
mostrou recentemente a Prof> Maria Helena da Rocha Pereira (136),
penetra no lxico portugus precisamente no sc. xv acompanhando as
tradues ento levadas a cabo de tratados poltico-morais como eram
o De Officiis ou o De Beneficiis. Deste modo, Gis dispe com toda a
facilidade de governo, governar, repblica, evitando empregar reger
isolado e no usando regimento (137); por outro lado, sabe identificar
o significado jurdico-poltico de certas expresses reportadas individualidade do Imprio Romano, no como extenso territorial, mas como
organizao estatal:
cum rempublicam consilio et auctoritate defendebant (6,15):
com grande conselho, e authoridade gouernau todo o Imprio Romo (p. 31),
onde o tradutor viu que a defesa do interesse pblico era um acto de
governao, sentido que no esqueceu em
245
(138) curioso observar como o Infante D. Pedro e Damio de Gis traduziram um mesmo passo latino, onde surge res; trata-se dos versos de nio acerca
de Q. Maximus:
Vnus homo nobis cunctando restituit rem;
Non enim rumores ponebat ante salutem.
Ergo postque magisque uiri nunc gloria claret.
D. Pedro, ao traduzir De Off., 1, 34, 84, escreve: Huu homem per sua tardana
nos recobrou a nossa comunidade, e esto fez porquanto nom prezava tanto os falssos
louvores como a ssaude da cousa publica, e por esto o sseu louvor lie ainda agora
mayor do que era em sua vida (ed. Piei, p. 51); por sua vez, Gis verteu do seguinte
modo (De Sen., 4, 10) : Hui home sperando, e dissimulando nos restituio o Imprio
Romo: porque estimou mais a sade de seu exercito, que as murmuraes que delle
fazio seus soldados, e assi seus inimigos, atribuindo-lhe a couardia, nam querer
peleiar, por tanto muim grande he aguora sua gloria, e finalmte muyto maior he,
do que fora, se venceera peleiando. (1845, p. 23-24). Repare-se como o segundo
caso amplifica e glosa o texto original, de forma que ao leitor chegue uma informao
mais completa e enquadrada num contexto de referncias do seu conhecimento
(murmuraes, inimigos).
246
JORGE A. OSRIO
247
248
JORGE A. OSRIO
249
A frase portuguesa oferece uma maior quantidade de elementos significantes, resultante, como natural, da diferena entre as duas lnguas (140). Mas nela nota-se uma caracterstica que esteve presente
em praticamente todos os exemplos citados nas pginas precedentes
e qual j fizemos ocasionalmente aluso nestas linhas. Trata-se do
procedimento que consiste em procurar corresponder um par de lexemas sinnimos a um nico lexema do texto original.
A repetio de sinnimos um processo vulgar de reforo e intensificao do sentido ainda em vigor tanto na linguagem vulgar como
na literria (141). Sob o ponto de vista da traduo, este reforo da
matria lexical, concretizado na acumulao de termos em busca de
uma definio mais exacta do campo conceptual da palavra latina,
constitua uma soluo de certo modo fcil para superar os problemas
de equivalncia interlexemtica que as diferenas lingusticas e dos
contextos histricos e mentais punham aos tradutores. Na verdade,
a geminao sinonmica foi um processo utilizado pelos tradutores
do sc. xv, quando se viam a braos com as dificuldades de equivalncia
entre palavras latinas e vernculas, bem como com dificuldades de
equivalncia entre referentes semnticos pertencentes a contextos distintos. A ela recorreu o tradutor francs do De Senectute em 1405 (142),
como dela se serviu esse grande tradutor de latim para francs que foi
o portugus Vasco de Lucena, radicado na corte borgonhesa, ao traduzir
a Ciropedia de Xenofonte a partir da verso latina de Poggio Bracciolini (143).
(140) Uma das dificuldades sentidas pelos tradutores dizia respeito conciso
do latim; cf. Vasco de Lucena confessa que En aucuns lieux je n'ay peu translater
clause a clause ne mot a mot, obstant la difficult et brieft du latin... (cf. R. Bossuat,
art. cit., p. 212); cf. tambm Giuseppe di Stefano, Le traducteur comme lexicographe, in Atti, cit., T. IV, p. 45 ss., a propsito de Simon de Hesdin.
(141) Cf. Maria Manuela Moreno de Oliveira, Processos de intensificao no
portugus contemporneo, Lisboa, 1962, p. 89.
(142) Bernard Guene, Histoire et Culture historique dans l'Occident mdival,
Paris, 1980, p. 224.
(143) Cf. Danielle Gallet-Guerne, Vasque de Lucne et la Cyropdie, cit.,
p. 139 ss.
250
JORGE A. OSRIO
251
252
JORGE A, OSRIO
253
254
JORGE A. OSRIO
255
256
JORGE A. OSRIO
(155) Nos textos historiogrficos Gis deita mo tambm de ditologias sinonmicas, como por exemplo: escrever e assentar, amigos e criados, cidades e
respublicas, gouernana e defensam na Crnica do Prncipe D. Joam, ou liberalidade, & clemia, seruios, & tributos, haueres, & riquezas, leis & costumes
na Crnica de D. Manuel; isto levanta, naturalmente, a questo da estrutura da frase
goisiana em portugus.
257
258
JORGE A. OSRIO
259
260
JORGE A. OSRIO
261
10. Face ao que nos foi dado observar, cremos ser legtimo sublinhar que a traduo portuguesa do De Senectute levada a cabo por
Damio de Gis denuncia o intuito de instituir no discurso em vernculo
uma eloquentia susceptvel de responder qualidade oratria do texto
latino. Isto no significa que o estilo da traduo seja elevado, porque,
tratando-se de uma conversao, o seu registo devia situar-se essencialmente no plano coloquial, apto para a abordagem de assuntos
correntes e familiares, como , por exemplo, a evocao feita por Cato
da sua vida campesina. E Damio de Gis esteve atento a este factor,
visto que o vocabulrio que utilizou procura situar-se num nvel mdio
e comum, alis como aconselhava Erasmo. Por exemplo, Gis emprega
o termo mancebo como equivalente normal de iuuenis, embora se sirva
tambm dele para adulescentulus (adulescentulus miles, 4,10 = caualeiro mancebo, p. 22) e s ocasionalmente utiliza o lexema moo (que
alis traduz adulescens, 4,10; p. 21); idntica situao encontramos
em Duarte de Resende, que traduz tambm adulescens por mancebo
e por moo; mas nem um nem outro empregam o termo cachopo, com
que o Infante D. Pedro vertia adulescentulus: adulescentulorum more
{De Of., 1,15,47) = a maneira de cachopos (162), de registo mais
vulgarizante do que mancebo. Por seu turno, e como j vimos, Gis
traduz stulti por destampados e no por pequos, como faz
Resende.
Nestas condies, a traduo goisiana tem de ser vista como um
exerccio de discurso em prosa literria da primeira metade do sculo xvi,
embora no deva ser interpretada de um modo ligeiro como caracterstica da prosa de Damio de Gis em portugus, pela simples razo
de que se trata de uma traduo.
Por isso, preferimos terminar esta abordagem, naturalmente incompleta, do Livro da Velhice de Ccero traduzido por Gis com um retorno
perspectiva inicial deste trabalho: o enquadramento do significado
da obra no contexto dos anos da dcada de trinta na Europa.
E aqui temos de encarar dois aspectos: o grau de cristianizao,
digamos assim, da mensagem do texto e o sentido da fruitio que a
obra ciceroniana comportava em si.
Em relao ao primeiro ponto, natural que Damio de Gis,
como tradutor que se queria respeitador do texto original, no haja
262
JORGE A. OSRIO
263
aos leitores quinhentistas do que a sobrecaracterizar (164) a mensagem do texto original em termos estritamente cristos.
No entanto, a traduo destinava-se, obviamente, a leitores inseridos num horizonte cristo e nada existe nela que permita sugerir sequer
uma desvalorizao da doutrina moral crist em favor da apologia de
um ponto de vista pago.
Mas isto no pode ser bice a que devamos admitir que no s
o valor mas tambm, e sobretudo, a validade da traduo goisiana
apontavam para um ncleo temtico e problemtico prprio do contexto
mental dos homens do seu tempo. E esse ponto central ter residido,
ao que se nos afigura, na questo, j atrs deixada em sugesto, da
fruitio dos prazeres legtima para o cristo durante o decurso da sua
vida terrena.
Era compreensvel que, num contexto mental e cultural que valorizava de modo particular a leitura dos autores antigos e a utilidade
das suas obras para a formao interior do cristo, sobrepondo-os a
uma alegada frieza do pensamento teolgico face aos problemas
da vivncia afectiva da vida espiritual, as propostas e doutrinas desses
autores, bem como a argumentao por eles aduzida, provocasse interferncias em alguns aspectos da doutrina crist, fundada, como sabido,
no princpio do mistrio da revelao divina.
Os meios cultos e humanistas italianos, que desde cedo foram
permeveis problematizao do pensamento tico sob a influncia
clssica, haviam conhecido polmicas resultantes dessa situao, como
a que ops Poggio Bracciolini a Lorenzo Valla, precisamente em torno
da questo da fruio do prazer e da sua legitimidade para o cristo.
O tema central no De voluptate ac de vero falsoque bono de
Valia, que distinguia com nitidez entre as uoluptates de sabor
epicurista, ou seja, no mbito dos textos e do pensamento antigos,
e o gaudium inerente ao projecto cristo (165). O assunto era
264
JORGE A, OSRIO
265
266
JORGE A. OSRIO
OSRIO
nista; a verdade que Petrarca, grande leitor de Ccero, o utiliza vrias vezes (cf. Eugnio Garin, Rinascite e Rivoluzione. Movimenti culturali dei XIV ai XVIII secolo,
Bari, 1976, em particular p. 85 ss.); e, como j sublinhou R. Bultot, art. cit., o campo
semntico de uoluptas em Erasmo devedor de antecedentes da espiritualidade monstica; cf. ainda sobre o Epicureus, Marie Delcourt et Marcelle Derwa, Trois aspects
humanistes de l'picurisme chrtien, in Colloquium Erasmianum, Mons, 1968,
p. 119 ss.
(177) H que ter presente, como j apontmos, que Damio de Gis fez uma
verso do Ecclesiastes que dedicou ao mesmo Conde de Vimioso: cf. Eugnio Asensio,
introduo a Jorge Ferreira de Vasconcellos, Comedia Eufrosina, Madrid, 1951,
p. XLVII.
(178) Cf. Jean Aubin, Damio de Gis et 1 Archevque d'Upsal, in Damio
de Gis, Humaniste europen, cit., p. 245 ss.
(179) O presente trabalho foi terminado antes de termos podido contactar
com o estudo mais desenvolvido sobre a traduo no Renascimento, que, de forma
aprofundada, nos parece corroborar os pontos de vista aqui expendidos: Glyn
P. Norton, The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and
their Humanist Antecedents, Genebra, 1984.