Вы находитесь на странице: 1из 76

CCERO TRADUZIDO PRA PORTUGUS

NO SCULO XVI: DAMIO DE GIS


E O LIVRO DA VELHICE*
1. Na colectnea epistolar de Damio de Gis que saiu dos prelos
de Rscio em 1544(1) encontra-se uma carta do prprio Gis datada
de Pdua, em 17 de Agosto de 1537, e endereada a Nicolau Clenardo,
que, por essa altura, ia de peregrinao a Santiago de Compostela.
Mas essa carta respondia a uma outra que o humanista flamengo lhe
havia escrito no Natal precedente, quando ainda estava em vora,
carta que s agora, mais de meio ano depois, chegara ao seu destino.
Nela Clenardo tecia, com certeza, algumas observaes sobre o texto
da traduo que Damio de Gis fizera do Cato Maior de Ccero,
conforme possvel deduzir da epstola goisiana.
O testemunho fornecido pelo prprio Damio de Gis na carta
do vero de 1537 reveste-se de um significado interessante, na medida
em que nos informa que, em finais de 1536, j a traduo portuguesa do
Cato Maior se encontrava terminada, para que Clenardo a tenha lido
e comentado, no sendo de excluir que, j nessa cidade italiana, o

* Trabalho concludo em 1985, no mbito do Centro de Estudos Clssicos


e Humansticos (Faculdade de Letras de Coimbra).
(1) Epistolae Sadoleti, Bembi, et aliorum clarissimorum uirorum ad Damianum
a Goes Equitem Lusitanum, includas nos Aliquot Opsculo que Rutgrio Rscio
imprimiu em Lovaina em 1544, fo. (d iv)r ss; Joaquim de Vasconcellos, Goesiana,
c) As Cartas Latinas de Damio de Goes, Porto, 1912, p. 23 ss; Amadeu Torres,
Noese e Crise na Epistolografia Latina Goisiana. I. As Cartas Latinas de Damio
de Gis. Introduo, Texto Crtico e Verso, Paris, 1982, p. 139 ss; Jorge Alves
Osrio, Em Torno do Humanismo de Damio de Gis: A Divulgao dos Opsculos atravs da Correspondncia Latina, Annali deli' Istituto Universitrio Orientale,
Sezione Romanza, Npoles, XVIII (1976), p. 297 ss. ; cf. ainda Alphonse Roersch,
Correspondance de Nicolas Clnard, T. 1, Bruxelas, 1940, p. 136 ss.; deve notar-se
que Roersch no comentou esta carta no T. II do seu -trabalho. .
. .

192

JORGE A. OSRIO

Portugus haja trabalhado nela (2). Mas outras razes de interesse


nos parece conter a carta de resposta de Gis, sobretudo se buscarmos
compreender, de forma mais ampla, as motivaes que podero ter
conduzido Damio de Gis a proceder a essa traduo e, de modo
particular, as intenes que ter querido valorizar mediante a divulgao
desse texto, quer no referente ao momento em que o fez imprimir, quer
em funo da atitude denunciada pelo tradutor frente ao texto original
de Ccero. Para tal h que comear por atentar na dedicatria a
Conde de Vimioso, D. Francisco de Sousa.
Em estudo recente (3), o Prof. Jean Aubin analisou, com mincia,
o perodo misterioso da estadia de Gis junto de Erasmo, precedente
de forma imediata, como se sabe, da sua viagem Itlia, perodo que,
recorde-se, atiou a curiosidade da Inquisio em 1571 (4). Ora no
texto da dedicatria (5), Damio de Gis refere-se a Erasmo a propsito
das dificuldades que a operao de traduzir comportava, citando-o
logo a seguir a Ccero e a S. Jernimo. ento que utiliza a opinio
(2) Cf. Lus de Matos, Un umanista portoghese in Italia: Damio de Goes,
Estudos Italianos em Portugal, Lisboa, 19 (1960), p. 41 ss. (p. 51).
(3) Jean Aubin, Damio de Gis dans une Europe vanglique, Humanitas,
Coimbra, XXXI-XXXII (1979-80), p. 197 ss.; sobre as relaes europeias de Gis,
vid. tambm Marcel Bataillon, Le Cosmopolitisme de Damio de Gis, in tudes
sur le Portugal au temps de l'Humanisme, Paris, 21974, p. 121 ss. Cfr. ainda A. Torres,
Noese e Crise, cit., I, p. 255-258.
(4) Cf. Isaas da Rosa Pereira, Damio de Gis devant le Tribunal de l'Inquisition (1571-1572), in Marcel Bataillon et alii, Damio de Gis, Humaniste Europen,
Braga, 1982, p. 331 ss.
(5) O texto da traduo do Cato Maior encontra-se no Ms. 671 (actual n. 691)
da Biblioteca Pblica Municipal do Porto, com 68 folhas numeradas e aparadas
e com o seguinte frontispcio: Cicero / De / Senectute. / Dedicado / Ao M*0 Illustre
Senhor Dom / Francisco de Souza / Conde de Vimioso. / Traduzido / Por Damio
de Goes, / e seu prprio original. //; a letra deste ttulo no , porm, contempornea
da do texto. Para alm deste manuscrito, hoje s temos disponvel o texto atravs
da edio do sculo passado : Livro de Marco Tullio Ciceram, chamado Catam Maior,
ou Da Velhice, dedicado a Tito Pomponio Attico, traduzido por Damio de Goes.
Nova edio. Lisboa, na Typographia Rollandiana, 1845. Desconhece-se o paradeiro de qualquer exemplar da 1 . a edio feita em Veneza por Estvo Sbio em 1538 ;
cf. Francisco Leite de Faria, Estudos Bibliogrficos sobre Damio de Gis e a sua
poca, Lisboa, 1977, p. 15, n. 3, p. 104, n. 70 (para a dedicatria, cf. tambm os
n. os 109 e 111); dessa edio veneziana obtivemos s a reproduo do rosto (British
Library, Harley, 5925, n. 458). Anote-se, porm, que Francisco Leite de Faria
no alude, no seu estudo, ao Ms. da BPMP. Nas pginas que se seguem, as remisses
ao texto da traduo sero feitas a partir da edio de Lisboa, 1845.

DAMIO DE GOIS E O LIVRO DA VELHICE

193

daquelle prudentssimo e grauissimo Erasmo Roterodamo neste nosso


ureo, e doctissimo sculo principe de toda doctrina, e eloquncia (p. 6),
para de imediato acrescentar que conversara sobr' este negocio algas
vezes, iuntamente com outras muytas sanctissimas confabulaes
(per spao de cinquo meses que com elle em Friburgo de Brisgoia pousei)
entre noos passadas ouvi (p. 6).
O particularismo de que se reveste a aluso ao Roterodams parece
conter, latentes, emisses de sentido em dois planos de inteno: por
um lado a familiaridade de Gis com Erasmo que ressalta, inclusivamente mediante a frase parenttica; por outro lado evidencia-se a nfase
posta na autoridade de Erasmo como humanista cristo, cujas confabulaes eram sanctissimas.
O estudo de Jean Anbin aconselha-nos a 1er com prudncia a
nfase colocada nas referncias a Erasmo. Se bem atentarmos, elas
ocupam s por si praticamente uma quarta parte de toda a dedicatria;
ora no crvel que uma tal demora, que permite a Gis proclamar
perante um pblico a que, de certeza, no eram estranhos os portugueses
que representavam o Reino junto da Cria romana ou das Repblicas
italianas, a sua convivncia com Erasmo com essa indicao to
concreta de que se instalou em casa dele durante cinco meses se
limitasse, na sua insistncia, a servir s de panegrico da sua prpria
pessoa. Damio de Gis parece ter necessidade de salientar, neste
texto, indicaes de natureza cronolgica, pois que, em dois momentos
da dedicatria, alude a perodos da sua vida, marcada por uma longa
ausncia do reino: os cinco meses em Friburgo e, mais frente, os
quatro meses soomentes que a sorte lhe concedera passar no pas
natal nesses ltimos dezasseis anos da sua vida. Jean Aubin, dissecando
os testemunhos sobre os movimentos de Gis em 1533 e 1534, suspeita
do rigor da informao sobre os quatro meses passados em Portugal,
aonde Gis fora chamado para ser investido no cargo de Tesoureiro
rgio, que o monarca lhe oferecera. Tudo parece indicar, como sublinha o citado autor, que Gis entrava no Reino com a inteno de no
voltar a sair dele e de assumir, de facto, o cargo. Algo se ter passado, de
misterioso, que o impediu de ser nomeado e o obrigou a sair de novo do
pas, sob o pretexto de uma peregrinao a Santiago de Compostela (6).
(6) Sobre a viagem a Compostela, cf. Manuel Gonalves Cerejeira, O Renascimento em Portugal. IClenardo e a Sociedade Portuguesa, Coimbra, 41974,
p. 117 ss.; J. Aubin, art. cit., p. 203 ss.
13

194

JORGE A. OSRIO

Reaparecendo inopinadamente junto de Erasmo, a cuja hospitalidade se acolhe, Gis dedica-se, ento, a uma intensa actividade
nos meios evanglicos alemes. A ida para Itlia foi-lhe vivamente
aconselhada pelo prprio Erasmo, se que no foi imposta (7). Chegado
a Pdua na primeira metade de Outubro de 1534, com carta de recomendao para Pietro Bembo, cuja atitude para com o reformismo no
era de oposio vigorosa, Damio de Gis desenvolve uma actividade
orientada por um lado para contactos com meios italianos (Bonamico,
Sadoleto, Bembo) conhecidos por uma atitude mais aberta frente aos
reformistas, e virada, por outro lado, para a divulgao de aces portuguesas ou de defesa de pontos de vista portugueses. possvel que,
nesses anos de indeciso de Carlos V diante da questo reformista,
Gis quisesse servir D. Joo III divulgando, em latim, uma literatura
de actualidade sobre a presena portuguesa no Oriente (8).
Mas porqu o De Senectute, editado em Veneza em 1538(9)?
Podemos suspeitar, com Jean Aubin, que a dedicatria ao Conde de
Vimioso doit avoir quelque signification qui serait tirer au clair (10).
E recorde-se que D. Francisco de Sousa merece uma detida notcia na
2.a edio da Crnica do Prncipe D. Joo (11). H, portanto, que
perguntar: porqu o Conde de Vimioso e porqu o De Senectutel
D. Francisco de Sousa era homem da gerao de Damio de Gis
e sempre mereceu a confiana e a proteco de D. Manuel e de
D. Joo III; a qualificao de Catam ensorino que Gis lhe concede
no cap. XVII da sua Crnica parece conter subjacente um mundo de
aluses que no estamos em condies de decifrar em pormenor, mas que
talvez possamos delinear em traos gerais (12). Efectivamente, evocar
(7) Sobre as relaes de Gis com Erasmo, cf. Jean-Claude Margolin, Damio
de Gis et rasme de Rotterdam, in Damio de Gis, Humaniste Europen, cit.,
p. 17 ss. (cf. p. 48-49).
(8) Cf. Jorge Borges de Macedo, Damio de Gis et l'Historiographie portugaise, in Damio de Gis, Humaniste Europen, cit., em particular p. 133 ss.
(9) E no 1534, como ainda se escreve por vezes; cf. a introduo de Maria
Leonor Carvalho Buescu, Duarte de Resende, Tratados da Amizade, Paradoxos e
Sonho de Cipio, Lisboa, 1982, uma edio lamentvel sob diversos aspectos de
crtica textual.
(10) Art. cit., p. 22.
(11) Graa de Almeida Rodrigues, Crnica do Prncipe D. Joo de Damio
de Gis. Edio crtica e comentada, Lisboa, 1977, p. 46-47.
. (12) Ainda existem muitos pontos obscuros nas relaes de Damio de Gis;
note-se que frequentou o Colgio Trilingue de Lovaina e, ao tempo do cerco da

DAMIO DE GIS E O LIVRO DA VELHICE

195

uma tal comparao na crnica era evocar a traduo do dilogo ciceroniano dedicado a uma personalidade romana de grande envergadura
moral, instituda em exemplo para os mais novos. No ser, por
consequncia, legtimo interrogarmo-nos sobre se a traduo portuguesa,
para alm de comportar um significado humanista, a que aludiremos
mais frente, no pretenderia antes valorizar a ideia de que os indivduos
mais novos no eram propriamente os mais indicados para desempenharem as funes governativas, precisamente porque estavam sob .o
domnio das paixpes e de interesses que no sabiam conter nos limites
do razovel? E se assim de facto aconteceu, no teria Damio de Gis
em mente aqueles que se opuseram, com xito, sua nomeao para
Tesoureiro rgio, no tempo de D. Joo III, cujo veador da fazenda foi
D. Francisco de Sousa (13), a quem o prprio Gis dedicou uma traduo do Ecclesiastesl E no ter sido por isso que Gis se mostrou
particularmente sensvel a um comentrio de Clenardo sua traduo
do Cato Maior, a propsito de um passo em que a figura central do
dilogo ciceroniano contrasta os malefcios da presena dos jovens na
governao dos Estados com os benefcios da dos homens de idade?
Por outras palavras: a traduo portuguesa, com a sua apologia da
sensatez e da prudncia como virtudes centrais da governao que a
juventude no podia possuir, teria em mente os maus conselheiros
do rei que afastaram Damio de Gis, vencendo a prpria vontade
do monarca? Se assim aconteceu, a traduo tem algo de muito mais
pessoal do que primeira vista poderia parecer.
A carta de resposta que Gis enviou, em 17 de Agosto de 1547,
a Clenardo elucida-nos efectivamente que o Flamengo advertira o tradutor das suas discordncias quanto a dois pontos do texto portu-

cidade durante o qual se evidenciou, aparece a inscrever-se na Universidade Juan


Micas, elemento importante das famlias judias portuguesas na Europa; cf. Marcel
Bataillon, Alonso Nnez de Reinoso y los marranos portugueses en Italia, in
Varia Leccin de Clsicos Espanoles, Madrid, 1964, p. 64-65. Por outro lado,
preciso no esquecer as ligaes com o Infante D. Lus no contexto poltico da poca;
cf. Robert Ricard, tudes sur l'Histoire morale et religieuse du Portugal, Paris, 1970,
Pour une monographie de l'Infant D. Luis de Portugal, em especial p. 144, n. 1 ;
note-se que a este irmo do rei que Gis dedica o De Belle Cambaico Ultimo, sado
em Lovaina em 1549.
(13) Crnica do Principe D. Joo, cit., p. 47.

196

JORGE A. OSRIO

gus : um sobre a identidade de dois cnsules romanos, Tuditano e


Getego, e outro respeitante a uma construo sintctica negativa (14).
Em relao ao primeiro caso, Damio de Gis considera que se
tratava dos cnsules C. Claudius Cento e M. Sempronius Tuditanus,
ambos cnsules An. 513 ab Vrb. cond., enquanto Publius Sempronius
Tuditanus e Marcus Cornelius Cethegus haviam sido cnsules mais
tarde, quo tempore Cato praeturam obtinuit, trigesimum annum
agens(15). Seguia aqui a opinio de Teodoro Gaza que alis
traduzira o De Senectute para grego , do mesmo modo que, ao longo
da traduo, mostrar coincidir com solues suas, como se v atravs
da edio comentada por Franciscus Sylvius, que em diversos locais
aceita tambm a autoridade de Gaza. Mas Gis reconhecia que o
assunto era complexo; e tinha razo, visto que os cdices revelam a
interpolao de glosas (aedilis e quaestor) denunciadoras da inteno
de introduzir, na mesma frase, toda a carreira poltica de Cato (16).
Ao tempo o problema era j debatido ; assim, a edio parisiense
que traz, no rosto, a data de 1536 (17) e que inclui um texto alegadamente fixado por Franciscus Sylvius e seus comentrios, enobrecida com
as notas de Erasmo o que pode querer significar que pretende
nserir-se na tradio dos textos j editados pelo Holands anterior-

(14) Flagitas a me ob meam in Linguam Lusitanicam Ciceronis De Senectute


uersionem rationes temporum Romanorum consilium; Porro de duabus negationibus quod scribis, in ipso Catone una et altera in Oratore; vid. Amadeu Torres,
Noese e Crise, cit., I, p. 139 e p. 140; por se tratar de um texto crtico, citaremos
esta carta a partir desta edio.
(15) Gis declara seguir, nesta matria, a opinio de Teodoro Gaza, uir
disertissimus, que, face aos deprauata exemplaria que induziram muitos em erro,
cum rem inextricabilem iudicaret, nomina consulum ubi de Liuio Andronico legitur
in sua Graeca interpretatione omisit (ibidem, p. 139).
(16) Cf. II Catone Maggiore. Dialogo intorno alia vecehiaia di M. Tullio
Cicerone illustrate da Felice Romarino, Turim, 21911, p. 12.
(17) M. T. CICERONIS / CATO MAIOR SEV DE SENECTVTE, / ad
T. Pompo. Atticum, de quo idem Ci. Legen-jdus est mihi saepius Cato Maior ad te
missus: a-jmariorem enim me senectus facit, F. Syluii com-jmtariis, & D. Erasmi
annotationibus illustratus. / (gravura) PARISIIS. M.D.XXXVI. / Apud Michaelem
Vascosanu in aedibus Ascen-jsianis, via ad D. Iacobum sub signo Fontis. //. O clofon
traz, porm, o ano de 1535. Aproveitando uma sugesto de Francisco Leite de
Faria, Estudos Bibliogrficos sobre Damio de Gis, cit., p. 16, utilizmos o exemplar
da Biblioteca Pblica de vora, que tem uma nota da Inquisio de Coimbra, autorizando a sua circulao: Non prohibetur.

DAMIO DE GOIS E O LIVRO DA VELHICE

197

mente (18) d-se claramente conta das dificuldades que o texto


oferecia, sobretudo quanto graduao do cursus honorum:
quintoque anno post ad Tarent Quaestor. / Deinde Aedilis,
quadrinio post factus sum Praetor, quem magistratum gessi
Consulibus Tuditano et Cethego (fo. XIII r-XVI r).
Esta a lio dos manuscritos que nos provieram dos sees, ix-xi, da
famlia a que pertence o Parisinus 6332, que testemunha a incluso de
aedilis e quaestor no texto (19). E foi esta tambm a verso seguida por
Gis na sua traduo, certamente porque era a do texto que utilizou :
e cinqu' annos depois [me fui] a Tarento feito questor, e depois
Edil: e dahy a quatr' annos Pretor. O qual officio serui sendo
cnsules Tuditano, a Cethego (p. 22-23).
As dificuldades de interpretao que esta verso comportava no
passaram desapercebidas ao comentador da edio de Paris, nem escaparam ao leitor avisado do see. xvi que, no exemplar da Biblioteca
Pblica de vora, foi anotando mo o texto, registando que o passo
no se entende e concluindo que ele se encontrava corrompido (20).
Pela nossa parte, poderemos admitir que Damio de Gis no
tenha atentado inicialmente nas dificuldades do texto e que haja sido
a carta de Clenardo do Natal de 1536, em resposta, certamente, ao
envio do prprio texto portugus, a chamar-lhe a ateno para a identidade dos cnsules e para a obscuridade do passo; mas tambm no de
excluir totalmente a hiptese de que tivesse entrado em contacto com
algum comentrio como o que Sylvius dedica ao local, optando por aceitar que os termos adulescentulus e iuuenes se podiam tomar como equivalentes, para que Ccero no estivesse a chamar adulescentulus a um
Gato de 33 anos.
No devemos esquecer, porm, que Gis se define a si prprio
perante Clenardo no como um erudito, mas como um aprendiz (21),
(18) Vid. Ferdinand Vander Haeghen, Bibliotheca Erasmiana. Rpertoire des
Oeuvres d'rasme, Nieuwkoop, 31972, 2e srie, p. 18 ss.
(19) Cf. Ccero, Caton VAncien (De la Vieillesse). Texte tabli et traduit
par P. Wuilleumier, Paris, 1955, p. 113-114; o passo em apreo encontra-se em 4, 10.
(20) totus locus est deprauatus, fo. XVI r.
(21) O que no significa que Gis no possa ser classificado como autntico
fillogo de saber provado e opinies fundamentadas; A. Torres, Noese e Crise,
cit., II, p. 170.

198

JORGE A. OSRIO

pelo que no h que atribuir significao especial confuso por ele


estabelecida; admissvel que se tenha tratado de um lapso: no havia
Teodoro Gaza resolvido a dificuldade, omitindo simplesmente os
nomes dos cnsules, como dizia a Clenardo na carta? A verdade que
os comentadores da poca calculavam com correco a idade de Cato,
como faz Sylvius na citada edio de 1536, dando a Fbio Mximo a
idade de 44 anos, turn quum natus Cato est (fo. XIII v). Todavia,
o objectivo de Gis no residia preferentemente no plano filolgico,
apesar de no se revelar alheio a tais preocupaes, mas em acentuar
certos valores significativos da doutrina expendida no Cato Maior.
No fundo, ele sabia que o texto adoptado manifestava incoerncias que
permitiam concluses como a do referido comentador de 1536: Hic
quoque hallucinatus est Cicero (fo. XVI v).
Se as observaes de Clenardo sobre o passo concernente carreira
poltica de Cato constituem testemunho tanto do sentido filolgico
do humanista flamengo como da preocupao de Gis por uma informao crtica correcta, a verdade que do passo em apreo no decorrem
consequncias de especial peso para o significado da verso portuguesa,
segundo nos parece. O mesmo no poderemos dizer, todavia, de outra
anotao de que a citada carta de Gis se faz eco. Efectivamente, de
mais interesse se reveste, em nosso juzo e para o fim que temos em vista
nestas pginas, a segunda observao colocada por Clenardo a Gis
sobre a sua verso in Linguam Lusitanicam, a propsito de uma
construo sintctica negativa.
A carta de Damio de Gis permite-nos inferir que o humanista
lhe fizera notar que a traduo portuguesa pressupunha, em dado local,
uma construo frsica negativa, provavelmente uma dupla negao,
da qual discordava, evocando a propsito um caso similar no Orator (22).
No fcil identificar o passo em causa, j que Gis no o faz
na sua carta de resposta (23). Se nos acudirmos da edio erasmiana

(22) Gis reporta-se ao passo Or., 3, 9: cuius ad cogitatam speciem imitando


referuntur ea quae sub culos ipsa non cadunt; afirmando a necessidade do non,
estava de acordo com as melhores lies do texto.
(23) Cf. A. Torres, Noese e Crise, cit., I., p. 310, n. 1. 46 da traduo. Na nota
1. 39 do texto (p. 143) este Autor havia indicado o seguinte passo Ergo et legibus
et institutis uacat aetas nostra muneribus eis quae non possunt sine uiribus sustineri (11, 34); mas na p. 310 prope e defende como provvel um outro passo: non
uiribus aut uelocitate aut celeritate corporum res magnae geruntur, sed consilio,

DAMIO DE GOIS E O LIVRO DA VELHICE

199

de Paris, uma hiptese de identificao poderia residir na sequncia do


exemplo aduzido por Cato respeitante anedota de Temstocles com
o habitante de Serifo:
nee enim in summa inpia leuis esse senectus potest ne sapienti
quidem, nec insipienti etiam in summa copia non grauis (3, 8).
Na edio parisiense de 1536 o editor manteve o texto, mas, em
nota, considerou que Locus hic deprauatus esse videtur. Para ele
vislumbrava-se uma contradio nessa frase: Nam confessus Cato est
propter diuitias senectutem aliquantum tolerabilem esse, sed nequaquam
in illo esse omnia. Postea in rerum comparatione diceret in paupertate
ne sapienti quidem eam esse tolerabilem (fo. XI r). Por isso entendia
que o texto deveria ser corrigido da seguinte forma: Nec enim in
summa inpia non leuis esse senectus potest sapienti, nec insipienti
in summa copia non grauis. Tratava-se de uma alterao significativa
no sentido da frase, qual, no entanto, aderiu o leitor que anotou o
exemplar eborense, ao entrelinhar um non sobre leuis, riscando o
ne e o quidem que envolvem sapienti. O problema dizia respeito
tolerabilis senectus, ou seja questo de saber se, como observa
Llio, ela resulta propter opes et copias et dignitatem (3, 8), ou se,
como quer exemplificar o velho Cato, nequaquam in isto sunt omnia.
Se a situao material no tudo quanto torna a velhice suportvel,
no deixa, porm, de constituir condio necessria para o xito de
uma velhice bem suportada. Ora a emenda alvitrada por Sylvius pretendia avivar a ideia de que, mesmo sem meios materiais favorveis,
nada impedia que o sbio pudesse suportar facilmente a velhice.
Como que Damio de Gis reagiu ao texto latino neste local?

auctoritate, sententia, quibus non modo non orbari, sed etiam augeri senectus
solet (6,17). Em relao primeira frase, h que notar que nem Sylvius traz qualquer
nota a este passo na edio de 1536 (fo. XLV v. XLVI r.), nem os editores crticos
da coleco Les Belles Lettres e da Teubneriana oferecem qualquer informao
crtica pertinente para o caso; quanto segunda frase, compete tambm sublinhar
que Sylvius insiste sobretudo na ideia de que a velhice no fica necessariamente inferiorizada com a ausncia das foras fsicas e para tal evoca as histrias dos estratagemas de Arquimedes e de Sertrio (fo. XXIX r.-v.), mas nada insere sobre a construo frsica; por sua vez os editores de Veneza, 1536, e de Paris, 1565, tambm
nada anotam sobre o local.

200

JORGE A. OSRIO

Afigura-se-nos que a sua traduo revela marcas da sugesto proposta


pelo esprito do comentador da edio parisiense:
O que tambm se pde dizer da velhice, a qual por muyto pobre
que seia aos sabedores nunqua he graue. Nem aos ignorantes,
e que carecem de vertude leue, per riqua, e abondossa que seia
(p. 20-21).
Damio de Gis parece motivado pela preocupao de sublinhar de
modo particular a ideia de que as condies materiais no podem afectar
a velhice do homem sbio. Ora tal leitura, com a sua velada conotao
de utilidade da penitncia, apontava para uma interpretao algo cristianizada do De Senectute, de que outros indicadores nos parecem
existir no texto.
No entanto, nada permite impor esta identificao do passo,
j que se pode opinar que a frase considerada no corresponde exactamente ao perfil daquela que Clenardo teria comentado.
Se mantivermos a mesma base de pesquisa, buscando os locais do
texto assinalados pela crtica coeva, poderamos apontar como hiptese
uma outra frase, pertencente ainda ao mesmo pargrafo e respeitante
s arma senectutis:
non solum quia nunquam deserunt, ne extremo quidem tempore
aetatis (3, 9).
A edio parisiense de que temos vindo a fazer uso nada traz de anotado
sobre este passo (fo. XI r). Mas, consultando uma outra edio, a
das Opera omnia de Paris, 1565, apresentada como contendo textos
ex auctoritate codicum manuscriptorum emendatos, sob a responsabilidade de Dionysius Lambinus, verificamos que este comentador
anota que o advrbio temporal nunquam falta em alguns cdices,
e talvez com razo, observa ele, porque se segue a negao ne, quae
vna satis est (24).
Se alguma pertinncia for de conceder evocao desta frase,
ela resultar do facto de se enquadrar no tipo de exemplos utilizados

(24) Opera Omnia (...) a Dionysio Lambino Monstroliensi (...)


In Aedibus Rouillij (...), T. IV, M.D.LXVI, p. 501 a.

Lutetiae,

DAMIO DE GOIS E O LIVRO DA VELHICE

201

pela crtica gramatical do tempo. Basta pensar nas Elegantiae de


Valia, onde se recorre tambm a um exemplo com nunquam no captulo sobre De usu Negationis (Liv. III): Trs aliquando negationes
non plus efficiunt quam duae, collocatione ipsa dictionum efficiente,
Vt nunquam mihi nec obfuisti, nec profuisti (fo. LIIH v da edio
ascensiana de Paris, 1521).
Na ausncia de outros elementos, cremos que os testemunhos
da sensibilidade da crtica textual da poca aos locais e aos problemas
de incidncia interpretativa podem constituir um auxiliar a no menosprezar. E que a questo das construes negativas assumia importncia no s gramatical mas tambm retrica evidencia-o o facto
de Bade Ascense ter procurado enriquecer a sua edio das Elegantiae
de Valia com a nota De usu negationum de Bud, transcrita das
Adnotationes in Pandectas: Vt interdum duae negationes non plus
quam vna pollent: vt si dicas, nunquam mihi nec obfuisti nec profuisti.
sic interdum vna negatio, duarum negationum instar est, duntaxat
adiuvante vi verbi (fo. XXXI v).
Ser que a frase citada, com um nunquam que Lambin h-de considerar suprfluo, no respondia s preocupaes de Gis em no diminuir a fora do sentido da frase, com o argumento de que, se tal se
verificasse,
ipsum sensum auferas et senectuti imponas, si uacaret muneribus iiis, quae posset sine uiribus sustinere?
Essas uires eram as leis e os princpios que permitem velhice libertar-se daqueles trabalhos s realizveis com o vigor e as foras fsicas (25). A eliminao do nunquam no enfranqueceria o sentido do
valor concedido ao conhecimento e ao exerccio das virtudes (as artes
exercitationesque uirtutum)? Gis pensava que sim e por isso traduz
da seguinte forma:
No tamsoomentes por nunqua nos desempararem, nem no
derradeiro tempo da vida (p. 21).
Fosse este ou outro o passo que merecera a crtica de Clenardo,
o certo que ele se relacionava intimamente com o exemplo evocado
(25) A. Torres, Noese e Crise, cit., I, p. 140, 11. 39-41.

202

JORGE A, OSRIO

mais frente a propsito dos pases cujo Estado fora posto em runa
pelos jovens, mas salvo depois pelos velhos:
mximas res publicas ab adulescentibus labefactas, a senibus
- sustentatas et restituas reperietis (6, 20).
Interpretar de outro modo no seria incorrer no erro de desvalorizar a
velhice, atribuindo a Ccero um pensamento oposto ao seu (unde
ipsum Ciceronem mendacissimum redderemus), ou seja, a ideia de
que os negotia publica deviam ser cometidos aos jovens e no aos
velhos? Por isso negationes nullo pacto adimendas esse! Nem ele,
Gis, acreditava que o seu amigo Clenardo subscrevesse uma to
imprudente sententia (26).
Eis-nos no limiar no s do significado que Gis atribua mensagem do Cato Maior, mas tambm do sentido e da inteno subjacentes
prpria edio, conforme atrs apontmos, tal a nfase posta neste
menosprezo pela capacidade dos iuuenes para a gesto das res
publicas !
Mas antes de avanarmos, convm situar o texto da traduo
goisiana perante a verso latina que lhe ter servido de fundamento.
Tudo leva a crer que Damio de Gis utilizou, para o efeito, alguma
edio erasmiana que inclua o De Senectute, se que no foi a que
oferecia, como a parisiense de 1536, um texto fixado por Francisco
Sylvus, com as anotaes de Erasmo. Na impossibilidade de dispormos de outras edies erasmianas do Cato Maior, recorremos
a um exemplar desta ltima existente na Biblioteca Pblica de vora (27).

(26) O problema insere-se, ao que se nos afigura, na questo do valor da


dupla negao, que se revestia de uma faceta lgico-gramatical e de uma outra retrico-estilstica. Lorenzo Valla ocupara-se do assunto numa perspectiva mais estilstica do que dialctica, apoiado na experincia fornecida pelo uso da prpria lngua
e no nas implicaes do raciocnio dedutivo-dialctico ; por isso remetia o leitor
para as suas discusses dialcticas: Caetera quae de natura negafionum disputari
soient, in libros dialecticae nostrae contulimus, quae ideo praeterimus, quod fere non
sunt ignota oratoribus, dialecticorum vero nemini cognita (Elegantiae, ed. parisiense de 1521, fo. LV r.). O problema repercutiu-se nos autores humanistas;
cf. Jacques Chomarat, Grammaire et Rlitorique chez rasme, Paris, 1981, T. 1,
p. 231; Francisco Rico, Nebrija frente a los brbaros, Salamanca, 1979, p. 66.
(27) O exemplar a que, em nota supra, fizemos referncia tem a cota See. XVI,
f 554. No se conhecendo as condies concretas da elaborao da traduo goi-

DAMIO DE GIS E O LIVRO DA VELHICE

203

So variados os locais reveladores da dependncia da traduo


portuguesa de uma lio do texto similar da que a edio de Paris
acima citada oferecia. Para alm daqueles passos j atrs utilizados,
muitos outros poderiam ser indicados; limitemo-nos, porm, aos que
se afiguram mais eloquentes e elucidativos.
De todos, o mais significativo para este aspecto ser talvez o
passo 11, 36, onde Ccero menciona uma citao de Ceclio Estaco
sobre os velhos caricatos: Nam quos ait Caecilius "cmicos stultos
senes" hos significat crdulos.... Damio de Gis fez a seguinte
traduo: Porque aquelles que Caecilio cmico chama velhos destampados (p. 54), o que evidentemente denuncia ter seguido uma lio
do tipo Caecilius comicus, como vem de facto na edio de Paris
de 1536: N quos ait Caecilius Comicus... (fo. XLVI r.), lio que
efectivamente transmitida por um manuscrito do sc. xn (ms. Q),
acolhida tambm por outras edies, como por exemplo a que saiu
em Veneza nesse mesmo ano de 1536 (28). Outros editores, porm,
fixaram para o passo uma lio correcta, como sucedeu na edio Opera
omnia de Paris, 1565 (29). Mas na de 1536 de que temos vindo a fazer
uso, o prprio Sylvios comentador frisava ainda mais no esprito do
leitor que comicus se ligava a Caecilius, visto que se limitava a
uma nota interpretativa sobre Stultos senes (fo. XLVII v.), sem se
referir ao problema textual.
Um outro testemunho diz respeito ao passo, j atrs referido,
da resposta de Temstocles ao habitante de Serifo (3, 8). Os trs
melhores cdices do texto do Cato Maior coincidem na oferta da lio
genuna, sem a incluso da glosa ignobilis, ao invs de outros que a
incluem, numa verso que foi aceite pelo editor parisiense de 1536:
Nec hercle, inquit, si ego Seriphius essem: ignobilis esse
(fo. XI r.).

siana, parece admissvel que o recurso edio parisiense de 1536 no absolutamente


incompatvel com a estadia em Itlia, sobretudo se aceitarmos que a tarefa no tenha
sido levada a cabo sem interrupes. preciso ver que a dedicatria de Franciscus
Sylvius Antonio Sylvio Pontifici Blitterensi datada de 1523, o que faz supor uma
edio ou edies anteriores, que no pudemos confirmar.
(28) Opera Omnia (...), Venetiis in officina Lucae AntoniiIuntae M.D.XXXVIl,
T. IV, p. 506.
(29) Ed. cit., T. IV, p. 410.

24

JORGE A. OSRIO

Foi este o texto utilizado por Gis na sua traduo, apesar de no ter
sido acolhido pelos editores de Veneza, 1536, e de Paris, 1565(30):
pellos Deoses te iuro, que s' eu fora Seriphio, nam fora porisso
ignoble... (p. 20).
Um outro caso curioso sem dvida aquele que se refere ao incio
da dedicatria do Cato Maior, quando Ccero transcreve o verso de
nio Ille uir, ha\id magna cum re, sed plenus fidei (1,1), e que Gis
traduz assim:
Por certo a mim cuem, Attico, fallar-vos nestas palauras,
nas quaes aquelle poeta Ennio mais cheo de fe, que abundoso de
riquezas, em versos falia ao mesmo Flaminio (p. 11).
Aqui Gis revela ter-se deixado influenciar por uma anotao do tipo
Ennius dicit constante da edio de 1536 (fo. II r.), estabelecendo
assim a relao entre o autor do verso e o sujeito da enunciao nele
contida.
Para alm do passo respeitante carreira poltica de Cato, j
atrs apontado, outros locais e pormenores evidenciam a dependncia
da traduo portuguesa de Gis face a um texto acolhido por alguma
edio como aquela que utilizamos aqui. Deste modo, nos versos de
nio citados em 6,16, Damio de Gis segue a lio com ruina
em vez de uiai, na esteira de 1536 (fo. XXVI v.)(31):
... aguora per maa csideraam os queres destroir? (p. 31).
Ora o tradutor podia ter presente o comentrio de Sylvius, que sobre
a citao dizia que em cdices antigos lia sese flexere via, n ruina,

(30) Estes editores adoptaram a verso si ego Seriphius essem nobilis


(p. 501 e p. 406 respectivamente; alm disso, Lambin, na p. 501 a, no introduz qualquer anotao ao local); fcil ver que a lio nobilis pretende solucionar o problema
por meio de um compromisso.
(31) Trata-se dos versos de nio, Ann., IX, 202:
Quo uobis mentes, rectae quae stare solebant
Antehac, dementes sese flexere uiai?

DAMIO DE GOIS E O LIVRO DA VELHICE

205

mas considerava que certe ruina melius script videtur, vt mentes


quam stabant, ruerint (fo. XXVIII r.).
Outro exemplo encontra-se em 7, 23, num philosophorum principes; Damio de Gis segue claramente a lio principem, que
surge na edio comentada por Slvio, at talvez porque este, registando
embora a existncia de principes em cdices antigos, entende ser
prefervel seguir neste ponto Teodoro Gaza, que liga principem a
Pythagoram (fo. XXXIII v.):
ou ao principe dos philosophos Pythagoras (p. 39).
Enfim, e para no alongarmos demasiado a enumerao de pormenores, j que todos tendem a convergir na mesma concluso, apontemos um outro que se reveste de algum significado. Trata-se do passo
16, 58 : Sibi habeant igitur arma (...) sibi uenationes, na lio adoptada
pelo editor da coleco Les Belles Lettres, ou sibi natationes, na
que foi seguida pela edio teubneriana. Damio de Gis traduz:
Guardem os mancebos pera si as armas, (...) e o ioguo da pela, e o
nadar, e o correr (p. 82). evidente que no comenta a questo
filolgica, mas podia ter-se inspirado na opo que tambm faz o editor
parisiense, que regista venationes (fo. LXIX v.), socorrendo-se da
verso de Teodoro Gaza, quae lectio mihi n displicet (fo. LXXI r.).
Cremos poder concluir que a dependncia da traduo portuguesa
de Damio de Gis em relao a um texto como o parisiense parece
altamente provvel. E se certo que Erasmo s chegou a anotar os
Officia (32), a incluso de notas na edio de 1538 do texto portugus
denuncia a sua dependncia de alguma outra edio comentada que,
pelos sinais atrs indicados, admitimos ter sido a sada tambm em Paris.
No entanto, cumpre fazer notar que as notas que acompanham a traduo portuguesa no coincidem, no seu texto, com as do comentrio
de Sylvius, normalmente muito extensas e de cariz fundamentalmente
filolgico. Damio de Gis no as podia transcrever, at porque
muitas delas incidiam sobre questes que a traduo no permitia
colocar perante o leitor. Basta citar o caso do termo occaecatum
em 15, 51: primum id occaecatum cohibet ex quo occatio quae hoc
efficit nominata est. O editor parisiense de 1536 dedica uma nota

(32) Cf. J. Chomarat, ob. cit., T. I, p. 457,

206

JORGE A. OSRIO

a este passo (fo. LX1 v.-LXII r.), para justificar a opo de occaecatum em vez de occatum que lia in antiquis codicibus e explicar
o seu sentido. Ora qual o procedimento de Gis? Para evitar a
obscuridade que, no texto portugus, instituiria a nota etimolgica de
Ccero, opta por traduzir no as palavras, mas a sentena:
... a qual depois d' alqueeuada, e laurada, recebe em sim a semente
que lhe lana, e a mesma primeiro gradada, inchando-a, e abrindo-a
com seu vapor, e natural temperana... (p. 73).
Mas tudo isto sem qualquer nota explicativa.
No entanto, se Gis procedeu a uma seleco de notas para a sua
traduo, no deixou tambm de recorrer ao comentrio para reforar,
de certo modo, a informao junto do seu leitor. Assim que, ao
traduzir as palavras de nio citadas em 20,73, escreve:
... mas em verdade milhor dizia Ennio nestas palauras. Ningum honre minha morte c lagrimas, n me faa exquias c
choro, por q? Porq minha memoria para sempre vieur na boca
dos homes (p. 98-99).
Ora na nota 139 elucidava ele o leitor: Estes versos tyramos do primeiro
liuro das thosculanas, os quaes aqui Cicero n recitou todos. Ter,
de facto, Gis ido buscar ao texto latino das Tusculanas o complemento
do passo de nio, ou no ter recorrido antes nota de Sylvius a este
local: Illud autem est apud Ciceronem libro Tusculanar .j.
(fo. LXXXIII v.), onde vm citados outros dois versos do epitfio (33)?
2. Mas no basta situar o texto da traduo goisiana face a uma
edio da obra ciceroniana que lhe ter servido de fundamento. Cremos que ainda necessrio recorrer influncia erasmiana para situar
a mensagem dessa traduo. Importa, por conseguinte, procurar
observar como Damio de Gis inscreveu a sua leitura do De Senectute
num plano transparentemente erasmiano, denunciado j na dedicatria
ao Conde de Vimioso no momento em que faz o elogio das suas relaes
(33)

Tusc, 1, 48, 117:


Mors mea ne careat lacrimis; linquamus amicis
Maerorem, ut clbrent funera cum gemitu.

DAMIO DE GIS E O LIVRO DA VELHICE

207

pessoais com Erasmo. O texto tem um ntido sabor lembrana


saudosa de um Erasmo j desaparecido, a relembrar, por sua vez,
a evocao constante da carta de Gis a Jernimo Cardoso, anos mais
tarde, cheia de uma saudade que o retrato de Diirer, alegadamente da
figura do Holands, mais ajudava a avivar.
bvio que a in Linguam Lusitanicam Ciceronis de Senectute
uersionem no constitui, em si mesma, um texto erasmista; mas no
menos verdade que a referncia evidente s muytas sanctissimas
confabulaes possui um ntido sabor erasmista, pois que evoca, de
imediato, as confabulationes que eram em si os Colloquia familiaria. Parece quase impossvel que, ao usar a expresso na dedicatria
da sua edio de 1538, Gis no tivesse em mente esses colloquia
e de modo particular o Convivium religiosum, precisamente aquele
dilogo onde, pela boca de Eusbio, Erasmo deixara expressa a sua
enorme admirao por Ccero e nomeadamente pelo De Senectute:
non possum lgre libram Ciceronis de Senectute, de Amicitia,
de Officiis, de Tusculanis quaestionibus, quin aliquoties exosculer
codicem ac venerer sanctum iilud pectus afflatum coelesti
numine (34).
O passo surge no incio de uma conhecida tirada de Eusbio, o piedoso,
aberta com a afirmao solene de que Imo prophanum dici non debet,
quicquid pium est et ad bonos mores conducens; por isso, livros de
autores antigos como Ccero e Plutarco autores morais eram
muito mais eficazes para o ensino de uma verdadeira moral do que os
livros de um Duns Escoto, cum aliquot sui similibus (35). Ora,
e como registava o clofon da edio parisiense do Cato Maior com as
notas de Erasmo, a obra era mesmo o liber aureus de Ccero...
O Convivium religiosum de 1522, ou seja, daqueles anos do incio
da dcada de vinte em que Erasmo mais alto eleva o seu fervor por
Ccero (36). Logo no ano seguinte, em 1523, sai em Basileia a sua
edio das Tusculanas, impressas por Froben, cujo prefcio mostra
(34) Opera Omnia Desiderii Erasmi Roterodami, Ordinis Primi, Tomus Tertius,
Amsterdam, 1972, p. 251.
(35) Ibidem, P- 252; cf. J. Chomarat, ob. cit., , p. 434.
(36) Charles Bn, rasme et Cicron, in Colloquia Erasmiana Turoniensia,
Paris, 1972, Vol. II, p. 571 ss.

208

JORGE A. OSRIO

como, para Erasmo, ao lado do Antigo Testamento, de S. Paulo, dos


Evangelhos, o pensamento religioso e moral de Ccero podia inspirar
no s a reflexo do cristo, mas tambm os seus sentimentos, a sua
conduta, a sua atitude perante a vida e perante a morte, isto e em suma,
ser visto como fonte de piedade (37).
Uma tal admirao erasmiana por Ccero provinha dos anos da
adolescncia, mas, a partir da polmica com Lutero, tende a sofrer
uma inflexo no sentido do comedimento. No entanto, no interior do
movimento humanista, com o seu enraizado reconhecimento da utilidade e das vantagens da leitura dos autores antigos, Erasmo podia
quase cristianizar as almas de Scrates e de Ccero, num passo clebre
do j referido Convivium feligiosum (38). Damio de Gis, que trava
conhecimento directo e familiar com Erasmo j nos ltimos anos da
vida do humanista (39), foi de certeza cativado por essa pietas docta
do Holands, profundamente ciceroniana. No ser possvel apontar
a origem da sua traduo portuguesa no estmulo que lhe ter dado o
seu anfitrio de alguns meses em Friburgo, em 1534?
De Senectute, De Amicitia, De Officiis, Tusculanae Disputationes:
eis um corpus ciceroniano que, desde a Patrstica, acompanhava a cultura
e a literatura crists e que, atravs do sonho de S. Jernimo, onde este
fora julgado ciceronianus e no christianus, chega apologia da
leitura dos autores antigos pelos cristos que Loureno Valia faz na
introduo ao Livro IV das suas Elegantiae Latinae. Um Ccero que
esteve presente na cultura medieval e que Petrarca, no De sui ipsius
et multorum ignorantia Liber, coloca entre os filsofos e poetas que mais
apreciava 1er, pelo seu engenho e estilo, desde a juventude, ab adolescentia delectatus sum (40). Mas um Ccero editado por esse Erasmo
que foi, ele tambm, grande e incansvel promotor de edies de autores
clssicos latinos.
No Convivium religiosum, o Cato Maior merece lugar de especial
relevo, sobretudo pela utilizao, quase textual, do passo sobre o elogio
(37) Cf. Jacques Chomarat, Sur rasme et Cicron, in Prsence de Cicron,
Hommage au R. P. M. Testar, Paris, 1984, p. 117 ss., em especial p. 126.
(38) Cf. Giulio Vallese, rasme et Cicron, in Colloquia Erasmiana Turoniensia, cit., Vol. I, p. 241 ss., em particular p. 244; cf. ASD, p. 254.
(39) Cf. Franz Bierlaire, La Famlia d'rasme. Contribution l'histoire de
l'humanisme, Paris, 1968, p. 96-97.
(40) Francesco Petrarca, Prose, a cura di G. Martellotti et alii, Milo-Npoles, 1965, p. 724.

DAMIO DE GIS E O LIVRO DA VELHICE

209

da coragem perante a morte, em palavras que, tenham sido de Cato


ou de Ccero, justificavam plenamente a questo: Quid ab homine
Christiano dici potuit sanctius? (41). Mas se, em 1523, Erasmo
destacava claramente o De Senectute, a verdade que haviam sido
sobretudo o De Officiis e as ento designadas Tusculanae quaestiones
os tratados de Ccero mais acarinhados pelo Holands. O primeiro
fora editado por ele j em 1501, com uma carta-dedicatria a Jacques
Voecht, onde o livro chamado, como habitualmente, obra verdadeiramente de ouro (42), e, aps reedies, enriquecido, em 1513, de novo
prefcio, surgido em tempo das polmicas que iriam acentuar-se nos
anos seguintes, no qual se reafirmam os elogios obra ciceroniana.
O segundo tratado, talvez ainda mais do que este, constitui um verdadeiro guia espiritual do Renascimento, conforme recentemente sublinhou o Prof. Jean-Claude Margolin (43) ; a sua edio independente

(41) ASD, p. 252, 1. 643. Lus Vives, que ensinou largos anos em Lovaina
e de que Gis incluiu uma carta nas Epistolae impressas a em 1544, recomendava
vivamente tambm a leitura de Ccero e do Cato Maior; no opsculo sado em Lovaina
em 1518, Anima senis, apontava essa obra como um verdadeiro compndio cuja
leitura era indispensvel (Cf. Fidel Agudo Snchez, Vives y el humanismo ciceroniano, in P. Sainz Rodriguez et alii, Homenaje a Luis Vives, Madrid, 1977, p. 144-145) ;
e no Liber in Pseudodialectcos, editado em 1519 no mesmo local, considerava que
aqueles que, durante toda a vida, se dedicaram s umbratilae pugnae e s contentiosae altercationes da lgica escolstica, chegavam velhice e Alia nulla habent
quae loquantur, ou seja, nada encontram de humano para conversar (Cf. Juan
Luis Vives, In Pseudodialectcos. A Critical Edition by Charles Fantazzi, Leida,
1979, p. 83-85). E no esqueamos que um humanista to erasmista como Juan
Maldonado reescreveu o tratado ciceroniano em perspectiva interiorista no seu
De senectute Christiana (Cf. Eugnio Asensio e Juan Alcina Rovira, Paraenesis ad
lit ters: Juan Maldonado y el Humanismo espanol en tiempos de Carlos V, Madrid,
1980, p. 44). Compete, no entanto, no perder de vista que a imagem da velhice
nem sempre se fixou, entre os humanistas, nos moldes dignos que lhe dava a obra de
Ccero ; cf. Sebastio Tavares de Pinho, O Poema da Velhice de Lopo Serro, dissertao de doutoramento dactilografada, Coimbra, 1983.
(42) Correspondance d'rasme, T. 1, 1484-1514, traduction et notes de Marie
Delcourt, Bruxelas, 1967, p. 332.
(43) Jean-Claude Margolin, Les Tusculanes, Guide spirituel de la Renaissance, in Prsence de Cicron, cit., p. 129 ss. A influncia das Tustulanas na formao dos homens de letras como Lus de Cames foi evidenciada pelo Prof. Amrico
da Costa Ramalho, Os Estudos de Cames, Anurio da Universidade de Coimbra (1980-1981), em especial p. 40-41 ; mas do mesmo Prof, veja-se Cames e o humanismo renascentista, Actas da IV Reunio Internacional de Camonistas, Ponta Delgada, 1984, em particular p. 498 ss.
14

210

JORGE A. OSRIO

em 1523 foi acompanhada de um importante prefcio, onde so evocadas as altae cogitationes de vera hominis felicitate, de particular
relevo para o homem interior, sobretudo em tempos to difceis e de to
grandes tumultos na vida pblica como haviam sido aqueles em que
Ccero escrevera as Tusculanas. Ora, como tem sido recentemente
realado, com certeza este o texto onde Erasmo mais explcito se
revela na sua admirao pelo pago Ccero, cujo valor moral e literrio apontava aos homens cultos do seu tempo.
Mas se o De Officiis e as Tusculanae disputationes haviam merecido
uma leitura cuidada de Erasmo, traduzida nas anotaes, quase sempre
rpidas e sem extensos comentrios que impedissem a leitura quotidiana
de textos oferecidos pelas suas edies (44), j o De Senectute no chegou
a ser comentado por ele (45). Tal no significava, porm, menor
ateno ao seu contedo, como revela a importncia que lhe concede,
nomeadamente a propsito da questo da morte, no Convivium religiosum. A verdade que, se as Tusculanas conhecem diversas edies
independentes, o Caio Maior s em 1535, a um ano da morte do humanista, sair em edio prpria em Paris; mas o texto era, certamente,
aquele que havia sido adoptado nas edies conjuntas precedentes.
Contudo, tempo de perguntar: porqu o Cato Maiorl Porque
no o De Officiis ou o De Amicitial O De Officiis livro importante
no s para Erasmo, como tambm para o movimento que sob o seu
nome se acolheu. Na j citada carta-prefcio a Voecht, de 1501,
o livro dito um enchiridion que, segundo o conselho de Plnio o Jovem,
se devia ter sempre mo (46); mas na edio de 1520, Erasmo retira
do prefcio, agora renovado, o termo enchiridion, utilizado para o
Enchiridion militis christiani desde 1503, porque e nisto h que concordar com Charles Bn o facto de elogiar e acentuar o valor moral
dos tratados pagos no significava, em Erasmo, que as Letras sagradas
deixassem de desempenhar o papel fundamental na luta do homem
contra os vcios, em busca da santidade (47). E assim se compreende
que o Holands, em obras to devotas como o Modus orandi, que tanto

(44) Charles Bn, rasme et S-int Augustin ou Influence de Saint Augustin


sur l'humanisme d'rasme, Genebra, 1969, p. 345-346.
(45) J. Chomarat, Grammaire et Rhtorique, cit., p. 457.
(46) Correspondance, cit., p. 332; Erasmo retoma o tpico no Conuiuium
religiosum, ASD, p. 242, 1. 335-336.
(47) Ch. Bn, rasme et Cicron, cit., p. 573.

DAMIO DE GIS E O LIVRO DA VELHICE

211

cativou os meios espirituais peninsulares (48), postulasse, como leituras


mais teis para preenchimento dos momentos de cio dos prncipes,
obras como as sentenas de prncipes recolhidas por Plutarco, a Ciropedia de Xenofonte, a Poltica, o Econmico e a tica de Aristteles e,
enfim, os Ofcios de Ccero, do que, por exemplo, as rezas por livros
de horas (49). Tratava-se, note-se, de leituras aconselhveis ao prncipe.
No entanto, j Marcel Bataillon fez notar, com clareza, que as tradues
de livros de moralistas antigos ocupam um lugar muito importante na
literatura erasmiana peninsular; e a era naturalmente reservado um
espao privilegiado aos tratados ciceronianos como o De Officiis e as
Tusculanae disputationes, a par do Sominum Scipionis, com certeza sob
a influncia do panegrico que traado no passo do Convivium religiosum atrs citado (50).
Significava isto que o clebre tratado de Ccero sobre os deveres
que, note-se, no tem a forma dialogada, ao invs de outros continuava a merecer o favor do pblico letrado, numa tradio que provinha j do De Officiis ministrorum de Santo Ambrsio (51) destinado
aos ambientes monsticos e, em tempos bem mais prximos de Gis,
nas tradues e aproveitamentos diversos (52).
Quanto ao Laelius de Amicitia, a sua carreira acompanha a do
tratado sobre os deveres na bibliografia erasmiana (53), sem, contudo,
haver alcanado o lugar cimeiro que coube aos Ofcios e s Tusculanas
nos favores de Erasmo. Alis o seu contedo no seria to facilmente
cristianizvel como o dos outros dois tratados e talvez por isso mesmo
o erudito que o traduziu em 1537 em Paris, Jean Collin, tenha sentido
a necessidade de utilizar passos de S. Mateus e de S. Paulo para afirmar
que la nature de ce livre est conjoinct la loy evangelique (54).
(48) Marcel Bataillon, Erasmo y Espana. Estdios sobre la historia espiritual
dei siglo xvi, Mxico, 21966, p. 572 ss.
(49) Ibidem, p. 577.
(50) Ibidem, p. 627-628.
(51) M. Testard, Saint Ambroise et son modle cicronien dans le De Officiis, in Prsence de Cicron, cit., p. 103 ss.
(52) R. Lebgue, Interprtations chrtiennes d'auteurs paens, in Courants religieux et humanisme la fin du XVe et au dbut du XVIe sicle, Paris, 1959,
p. 42; cj. Jean-Pierre Massaut, Josse Clichtove, L'humanisme et la rforme du clerg,
Paris, 1968, T. 1, p. 403.
(53) Haeghen, Bibliotheca Erasmiana, 2 e Srie, cit., p. 19 cita uma edio
independente do Laelius siue de amicitia, Paris, 1530.
(54) R. Lebgue, art. cit., p. 42.

212

JORGE A. OSRIO

Todavia, apesar deste ambiente e no obstante Erasmo, no auge


da sua apologia de Ccero no Convivium religiosum, apontar o homem
cristo, o homo christianus, como destinatrio privilegiado de tais obras,
Damio de Gis no optou por nenhum de ambos os tratados considerados. Porque foi insensvel, por exemplo, ideia de que a atitude
atribuda pelo Arpinate a Cato no relativo morte prxima, consubstanciada no Nec me vixisse poenitet, quoniam ita vixi, vt frustra
me natum non existimem (55), podia levantar, do ponto de vista
cristo, objeces quanto sua aceitao, o que levou o autor da traduo do citado De Senectute para castelhano, Fray Alonso de
Virus (56) a precisar con mayor cuidado lo que impedir que un
Cristiano pronuncie esas palabras de Cato? O certo que, na sua
traduo, Gis no cuida de esbater, por pouco que seja, a afirmao
de plena confiana que a afirmao de Cato comportava em perspectiva
crist (57).
Mas olhando noutra direco, no ter sido Damio de Gis
levado a escolher o texto do Cato Maior porque, em lngua portuguesa,
existiam j verses do De Officiis e do De Amicitial
O De Officiis tinha merecido a ateno e o interesse do Infante
D. Pedro, porque, enquanto os outros mui boos livros que trautam da
philosophia moral se limitavam a considerar que causa som as virtudes, quanto, por que, como devem ser prezadas, este declara como
em cada virtude nos devemos aver e que maneira em cadaha obra
devemos de teer pra guardar ou cobrar estado virtuoso (58). Para
D. Pedro avultava a utilidade prtica do tratado ciceroniano, isto
a sua utilidade para o novo contexto moral e cultural que decorria tambm da evoluo social e das perspectivas que a nova dinastia portuguesa, com a sua concepo de modelo de monarca e de homem da
nobreza, parecia pretender equacionar (59). Mas no crvel que

(55) SD, p. 252, 1. 639-640.


(56) M. Bataillon, Erasmo y Espana, cit., p. 305.
(57) Na edio cit. de Lisboa, 1845, p. 111: Ne m'arrepdo do modo q viui
por que viui de modo q n cuido ser nacido debalde neste mudo.
(58) Livro dos Ofcios de Marco Tullio Ciceram o qual tornou em linguagem
o I/ante D. Pedro Duque de Coimbra, Edio crtica de Joseph Piei, Coimbra, 1948,
p. 3-4.
(59) Basta recordar a comparao que Vasco de Lucena faz entre D. Joo I
e Alexandre Magno, colocando-o a par dos dois duques de Borgonha, Philippe le

DAMIO DE GIS E O LIVRO DA VELHICE

213

Damio de Gis tivesse excludo a ideia de traduzir o De Officiis pelo


facto de ter sido feita anteriormente a traduo do Infante, no s
porque poder, muito provavelmente, no a ter conhecido, mas tambm
porque a leitura que o Infante procurara sublinhar, dependente ainda
de uma viso cavaleiresca da dignidade do homem e do nobre (60),
se coadunaria mal com o interiorismo que Erasmo encontrava no
tratado de Ccero. E no esqueamos que Gis apresenta a sua traduo numa dedicatria onde as marcas espirituais da sua convivncia
com o humanista de Roterdo so claramente evocadas.
Para o De Amicitia poderia aventar-se, como mais provvel, o
conhecimento da traduo recente levada a cabo por Duarte de Resende,
que saiu dos prelos de Germo Galharde, em Coimbra, no ano
de 1531 (61). Impresso em caracteres gticos redondos, o volume
inclua ainda a verso portuguesa dos Paradoxa e do Somnium Scipionis;
como se v, literatura escolhida pela sua incidncia moral e no por
qualquer preocupao retrica ou de paradigma de eloquncia.
A dedicatria de Duarte de Resende vem dirigida a Garcia de
Resende, da casa dei rey nosso senhor y escrivo de sua fazenda,
e justifica a iniciativa pelo proveito que lhe parecia advir a nossa
nao portuguesa, visto que via em muytos esta amizade andar
errada & simulada (fo. ai v.). O objectivo explicitado situa-se,
portanto, no plano claramente moral e doutrinrio. Endereada a um
corteso to importante e influente, a doutrina sobre a amizade como
Hardi e Jean sans Peur; cf. Robert Bossuat, Vasque de Lucene, traducteur de Quinte-Curce (1468), Bibliothque d'Humanisme et Renaissance, Genebra, VIII (1946),
p. 211.
(60) A focagem cavaleiresca e corts das histrias antigas, herdada das
narrativas anteriores sobre a matria antiga, patenteia-se no prlogo da verso
portuguesa da Vida e Feitos de Jlio Csar, Edio crtica de Maria Helena Mira
Mateus, Lisboa, 1970, p. 5: Grande debate foe antre os anciaos por saber como a
cavalaria poderia seer mais exalada, se per fora de corpo ou per virtude e engenho.
(61) Marco tulio cicerom de Amicicia I paradoxas & sonho de Scipio. tira]do
em lingoage portuguesa per Duar/te de Resede caualeyro fidalguo da / cassa dei rey
nosso senhor; o clofon indica que a impresso foi realizada por Germo Galharde,
em Coimbra, tendo sido terminada em 30 de Agosto de 1531. Recentemente foi
feita uma edio com actualizao do texto por Maria Leonor Carvalho Buescu,
j cit., que, entre outras deficincias, continua a datar a edio do Livro da Velhice
de Veneza no ano de 1534 (p. 13, n. 1) e desconhece a existncia de um exemplar da
l. a edio do texto de Duarte de Resende na Biblioteca do Pao Ducal de Vila Viosa,
de que nos servimos aqui.

214

JORGE A. OSRIO

elemento de solidariedade social dirigia-se, provavelmente, Corte


ou, por outras palavras, ao grupo social que tinha na Corte a expresso
mais elevada da sua projeco social. No deveria esse grupo esclarecer
e iluminar os fundamentos da sua prpria conduta social e moral,
solidificando-os com os modelos e exemplos bem estruturados de uma
antiguidade que legara concepes fundamentais sobre a noo de
Estado e das razes que cabem a cada grupo social que se move no seu
interior? No valeria a pena actualizar, por meio da traduo, alguns
textos, cuja utilidade se patenteava no interesse por eles revelado (62)?
A estas perguntas respondiam certamente as primeiras linhas
da dedicatria de Duarte de Resende, relativas ao dano causado aos
homens que no possuem conhecimto das cousas senam despoys
q com grande dano ou proueyto seu: sente em sy o mal ou bem q delias
lhe vem: o q na verdade nam deuia assy ser. Face a esta experincia moral, note-se definida como fundamento do conhecimento
e da conduta moral, Resende apontava a utilidade e a riqueza do conhecimento obtido atravs das letras, o que equivalia, certamente, a uma
perspectiva de ntido recorte humanista e renascentista.
O plano de Duarte de Resende era ainda mais audacioso: para
alm dos textos ciceronianos que o impressor coimbro acabou de dar
estampa em finais de Agosto de 1531, havia ainda traduzido para
portugus o De Senectute e o De Officiis. Porque no os editou
tambm? Porque entretanto soubera da sua impresso em castelhano,
com certeza a edio de Sevilha, de 1501, na traduo de Alonso de
Cartagena (63), que, a propsito do Cato Maior, elogiava a eloquncia
de Ccero seu autor, no deixando muito embora de notar que ele no
alcanara verdadera lumbre de fe, mas frisando bem que o tratado
era til ao cristo para que ms pronto se halla para la lectura principal
de la Sacra Escritura (64). bvio que Duarte de Resende desconhece totalmente as tradues da primeira metade do sc. xv, visto
que nem refere a do Infante D. Pedro para o De Offiiss nem alude
quela que o mesmo Infante mandou fazer ao Dr. Vasco Fernandes de
Lucena (65).
(62) Cf. Maria Helena da Rocha Pereira, Nas origens do humanismo ocidental: os tratados filosficos ciceronianos, Revista da Faculdade de Letras, Porto, II
(1985), p. 7.
(63) M. Bataillon, Erasmo y Espana, cit., p. 49-50.
(64) Ibidem, p. 51.
(65) Livro dos Ofcios, ed. Piei, cit., p. XLIII.

DAMIO DE GOIS E O LIVRO DA VELHICE

215

O conjunto de textos doutrinrios de Ccero traduzidos por Duarte


de Resende era ainda, com certeza, reflexo do sucesso obtido pelas
edies erasmianas que vinham, havia trs dezenas de anos, divulgando pela Europa esses tratados morais, que o pblico culto e humanista ia, por sua vez, consumindo regularmente. E no devemos
menosprezar as relaes de Duarte de Resende com Joo de Barros :
a ele que dedicada a Ropica Pnefma, impressa em Lisboa pelo mesmo
Germo Galharde em 1532, nos mesmos caracteres redondos que haviam
servido para os textos traduzidos por Resende. Ora, atravs de Barros,
chegamos junto de um crculo de humanistas como o mdico Antnio
Lus, que lhe dedica o seu De Pudore e os Erotematum libri, e como
Lus Vives, que lhe dedica um conjunto de exerccios de oraes espirituais (66).
Parece-nos quase impossvel que Damio de Gis estivesse alheio
a esses meios humanistas. Mas ter sido o conhecimento das razes
que levaram Duarte de Resende a no fazer imprimir a sua traduo
do De Senectute que o impulsionou a tentar essa iniciativa?
3. No vale a pena arquitectar explicaes fundadas unicamente
em suposies, at porque a figura de Duarte de Resende muito mal
conhecida (67). Pela nossa parte inclinamo-nos mais afoutamente para
a ideia de que Gis haja tomado a peito traduzir o De Senectute sob a
influncia de razes que tm mais a ver no s com o contedo do
prprio tratado, mas tambm com o ambiente erasmiano que evoca n a
sua dedicatria ao Conde de Vimioso.
Afigura-se-nos evidente que aquilo que prendia de forma mais
profunda o leitor quinhentista ao De Senectute no haveria de ser o
figura de Cato e a sua longa vida de um homo novus, que se impe
pelo seu valor e pelo seu prestgio moral e militar (68); como tambm
o tema cnico de que a velhice no , em si mesma, um mal no constituiria o plo principal de atraco desse leitor. Contudo, j o princpio
estico de que a virtude devia ser considerada o bem supremo e ingre(66) Cf. Jorge Alves Osrio, L'Humanisme portugais et l'Espagne: Lus
Vives et les Portugais ; propos d'un livre ddi Joo de Barros, in L'Humanisme
portugais et l'Europe, Paris, 1984, p. 229 ss.
(67) A introduo de Maria Leonor Carvalho Buescu recente edio j
citada nada adianta sobre esta matria.
(68) Cf. Maria Helena da Rocha Pereira, Estudos de Histria da Cultura
Clssica, II volume, Cultura Romana, Lisboa, 1984, p. 177.

216

JORGE A. OSRIO

diente fundamental para o alcance da felicidade devia ressoar mais


prximo da reflexo de um cristo cultivado nas letras humaniores.
De facto, a atitude de um sereno herosmo perante a morte prxima,
que Cato denota na parte final do livro, bem como as repetidas invectivas contra os vcios e os prazeres corporais como fundamento d a felicidade constituam matria com largas zonas de coincidncia no terreno
da doutrina crist, pese embora a ausncia de humilitas que o tradutor castelhano sentiu em algum ponto do livro (69).
Cremos, porm, que talvez tivessem existido outros motivos que
tero tambm conduzido Gis a prestar ateno cuidada ao tratado
ciceroniano sobre a velhice. E esses motivos radicam ousamos
afirm-lo na natureza literria do livro, que no deixava de oferecer
convergncias vrias com alguns aspectos da produo literria de
Erasmo, o anfitrio de Gis em Friburgo.
Em primeiro lugar apontemos o carcter dialogado do Cato Maior,
ou seja, a sua estruturao numa forma dialgica do discurso que tanto
agradou a Erasmo (70), no propriamente o dilogo como maneira
de acumular ou enumerar pontos de vista expostos em tiradas atribudas
a sujeitos diferentes, mas sobretudo a variedade de que a expresso
literria se reveste no De Senectute, aspecto a que Erasmo tanta ateno
prestava e a que, ao que se nos afigura, Damio de Gis tambm no
foi insensvel.
Mais do que isto; o tratado ciceroniano relacionava-se com o
gnero da diatribe, de ascendncia cnica, mas til para equacionar,
de forma pragmtica, um assunto ou tema que pudesse ser analisado
sob perspectivas ou matizes diversos (71). Ora a diatribe palavra
que detm em Erasmo o sentido de uma discusso de natureza dialctica,
ou melhor, de um discurso que se pretende portador de uma mais acentuada nfase na evidentia, merc, precisamente, do contexto mais polmico em que surgem os textos assim classificados por ele: o De Libero
Arbtrio, de 1524, e as Hyperaspites Diatribae, de 1528, ambos escritos

(69) Cl. M. Bataillon, Erasmo y Espana, cit., p. 305.


(70) Cf. Jean-Claude Margolin, L'art du dialogue et de la mise en scne
dans le Julius exclusus (c. 1513), in Le dialogue au temps de la Renaissance (dir. de
publicao de M. T. Jones-Davies), Paris, 1984, p. 213 ss.
(71) Cf. Alain Michel, L'influence du dialogue cicronien sur la tradition
hilosophique et littraire, ibidem , p. 9, ss.

DAMIO DE GIS E O LIVRO DA VELHICE

217

empenhados contra Lutero, quando o Holands viu esgotadas todas as


tentativas de entendimento com o Reformador (72).
Ora o tom apaixonado e at empolgado com que Cato defende
a virtude contra a valorizao dos prazeres mundanos, que a um cristo
soavam naturalmente como terrenos, bem como a apologia final da
serenidade perante a morte podiam ser lidos como sinais de uma adeso
ntima a essa doutrina e at talvez de certa identificao de um Erasmo
j idoso quando Gis o conhece, incomodado pelos achaques da falta
de sade, mas cativado pelo estoicismo catoniano, que no via colidir
com a hurmliias prpria de um cristo to reflexivo como ele, Erasmo,
sempre fora ao longo da vida.
No parece ilegtimo admitir que as muytas sanctissimas confabulaes, que Gis durante alguns meses pde ter com ele em Friburgo, rondassem tambm em torno do tema da velhice e da morte.
E, assim, a traduo bem poderia ser tambm uma homenagem figura
de Erasmo.
Cremos, todavia, que um outro tipo de consideraes ter conduzido
Damio de Gis para o De Senectute. Efectivamente, este tratado
de Ccero, escrito j no final da vida, argumentava a favor da ideia
de que a boa velhice, isto , a idade que, pela sua extenso, havia permitido ao homem acumular um largo saber atravs da experincia e dos
estudos (73), oferecia como caracterstica fundamental tornar possvel
o pleno exerccio das faculdades mentais e morais do homem, visto
que nela se verificava o apaziguamento das perturbaes que as inclinaes corporais e sensoriais impunham adolescncia e juventude (74). Por isso Ccero, servindo-se da figura de Cato para sujeito
da enunciao de um discurso de fundo retrico, se detm na enfatizao

(72) J. Chomarat, Grammaire et Rhtorique, cit., II, p. 1122.


(73) o sentido que series assume em Erasmo, conforme nota J.-Cl. Margolin
na sua edio da Declamatio de Pueris statim ac liberaliter instituendis, Genebra, 1966,
p. 569 (n. 705, da p. 443). Alis, S. Toms, como j antes Isidoro de Sevilha, colocava
o termo da juventude aos 50 anos; cf. Etienne Gilson, Autour de Saint Thomas,
Paris, 1983, p. 37.
(74) Erasmo dedicou um colquio a este tema, na edio de 1524 dos Colloqiria
Familiaria; trata-se da conversa entre quatro ancios, cujo ttulo mais corrente
Senile colloquium (ASD, p. 375 ss.), onde se destaca a figura, de ntido recorte erasmiano, de Glycion, no seu amor pelos livros e na recusa em se preocupar com os
incommoda senectutis (p. 380, 1. 184).

218

JORGE A. OSRIO

da figura da velhice decrpita (75), onde os apetites corporais, ainda


para cmulo desregrados e ridculos face tolerncia com que podiam
ser vistos na juventude, surgem utilizados como ingredientes de uma
retrica da dissuaso que visa enfatizar a imagem digna da velhice
calma, a quem a juventude devia apelar para benefcio e fortalecimento
da res publica.
Ora a carta de Damio de Gis dirigida a Nicolau Clenardo,
a que jfizemosreferncia logo no incio deste trabalho, parece oferecer
algum indcio de uma leitura goisiana decorrente do que fica dito em
cima. Na verdade, e como vimos, nesse seu texto Gis chamava a
ateno do destinatrio para o perigo que constituiria introduzir, no
texto latino, uma emenda que pudesse conduzir a uma interpretao
susceptvel de sugerir ao leitor um menor empenhamento de Ccero na
defesa da velhice como elemento de alta utilidade na governao dos
Estados. Damio de Gis lia o Cato Maior numa perspectiva que
talvez pudssemos classificar de humanista, com um sentido de
acumulao de saber letrado reflectido na prudentia, no plano da
manifestao e da prtica social, oposta inconstncia da juventude,
pois que o passo defendido por Gis diz precisamente respeito utilidade dos velhos isto , dos homens de idade provecta na salvao
dos Estados desorganizados pelos excessos dos mais jovens (76).
No ser, por conseguinte, legtimo admitir que a leitura goisiana
do De Senectute comportava uma direco semntica actualizante e
que esta se orientava, por sua vez, para o terreno do pensamento poltico
e da prpria prtica governativa? Por outras palavras, a traduo
goisiana no estaria sintonizada com a valorizao que o humanismo
renascentista faz do homem feito, resultante da formao nas letras

(75) Era esta a imagem que parte da literatura medieval se comprazia em


avivar; o Roman de la Rose inclua a velhice entre os vcios porque era feia (cf. Daniel
Poirion, Le Roman de la Rose, Paris, 1973, p. 28-29). E o prlogo de Vasco Fernandes de Lucena, a que se far adiante aluso, apontava como um dos principais bices
da velhice a falta de memria, utilizando um tpico senequista (cf. Livro dos Ofcios,
cit., p. XLIV).
(76) Convm notar a opinio de Marslio Ficino; escudando-se em Plato
na distino entre pueritia e senectus, considera que o sentimento religioso
incutido nas crianas com o leite materno (Nam pueri cum lacte religionem sugunt),
abandonado muitas vezes na adolescncia e s mais tarde, numa maturior aetas,
recuperado; Cf. Thologie Platonicienne de l'Immortalit des Ames, d. de Raymond
Marcel, Paris, II vol., 1964, p. 284-286 (L. XIV, cap. X) ; a fonte Plato, Leis, x, 887d.

DAMIO DE GIS E O LIVRO DA VELHICE

219

desde o perodo da adolescncia, opondo, de certo modo, o ideal desse


homem experimentado ao jovem dominado unicamente pelo impulso
das suas paixes, porque no educado nas letras ? No fundo, e perspectivando a questo em termos de cultura corts e no era D. Francisco
de Sousa homem da confiana do monarca? , esta atitude correspondia enfatizao de um paradigma de comportamento humano assente
no ideal do domnio de si prprio de que fica excluda a valorizao
do amor (no sentido corts), que era componente indispensvel s
concepes de raiz cavaleiresca e cortesanesca sobre o ideal de homem
perfeito. Ora a verdade que o amor no entra no programa contido
no De Senectute, como tambm n so a consideradas as questes do
valor do casamento nem do amor conjugal para a elaborao do perfil
do homem prudente (77). Ser de perguntar se Damio de Gis no
estaria a situar-se no campo de uma crtica humanista literatura
cavaleiresca e cortesanesca, sendo certo que o romance de cavalaria,
inclusivamente na reactualizao paradigmtica que Joo de Barros
parece tentar na Crnica do Imperador Clarimundo, constitua o grande
veculo desse ideal de comportamento em que o amor surgia como
elemento integrante do ideal e das motivaes da aco humana mais
elevada.
No invalidemos, porm, sugestes mais directamente erasmianas,
sobretudo a ideia do respeito pelos velhos como ndice do aperfeioamento dos costumes dos cristos, ou sobre a imagem dos exemplos
dos antigos, ainda que pagos, como o Holands postulava na Lngua,
por exemplo:
Obtrectamus juvenes senibus, quibus debebatur reverentia:
non parcimus virginibus aut matronis, oblatramus cognatis ac
fratribus, male loquimur de bene meritis, obrnurmuramus praefectis, principibus et episcopis nostris (78).
Quer isto dizer que o De Senectute, como enaltecimento e, portanto,
exortao em favor de uma velhice purificada frente a uma juventude
(77) A narrativa cavaleiresca comportava tambm, naturalmente, um modelo
de comportamento e de formao do homem perfeito, orientado mais para destinatrios corteses; cf. Juan Manuel Cacho Blecua, Amads: Herosmo mtico cortesano,
Madrid, 1979.
(78) Erasmo, Opera Omnia, LB, IV 722 C.

220

JORGE A, OSRIO

muito menos defendida contra s vcios, podia ser lido como portador
de uma lio : para alm da dignidade que, de acordo j com os exemplos
deixados pelos antigos, se atribua velhice no a velhice ridcula (79) insinuava-se que nela residiam as virtudes daqueles que
deviam encarregar-se do governo das coisas pblicas, ou, de outro
modo, do reino. Parece claro que, nesta perspectiva, o Cato Maior
poderia ser equacionado como uma resposta apologia do corteso
jovem, em tempos que eram j da larga influncia da literatura preceptstica do tipo do Cortegiano de Castiglione.
Importa, por conseguinte, procurar equacionar os factores que
se nos afiguram dominantes na maneira como Damio de Gis abordou
e tratou o texto latino de Ccero sobre a velhice. E em primeiro lugar
parece importante que busquemos definir as coordenadas determinantes
da leitura que desse tratado revela ter feito.
4. No seu Prologo (...) sobre o Livro da Velhice de Tlio, que
lhe tornou de latim ein lingoagem para o Senhor Infante Dom Pedro,
o Dr. Vasco Fernandes de Lucena punha em destaque que, nos velhos,
acontecia que Por necessidade faltassem as naturais virtudes (80) ;
mas acrescentava de imediato que os espirituais poderios da alma,
criados da infinda luz da presena e Magestade de Deos no podem
envelhecer nem perecer, posto que se dezate a composio dos
elementos do corpo. Deste modo Lucena valorizava uma leitura
inscrita na busca de um aproveitamento cristo imediato daquilo que
lhe parecia ser o sentido do Cato Maior, recorrendo a um vocabulrio
de matriz escolstica nas suas referncias psicolgicas, para acentuar
que, merc da fraqueza da condio humana, em este valle de lagrimas
na presente misria nosso entendimento no pode entender sem fantazia,
ou imaginativa virtude, pois que o enfraquecimento da virtude
imaginativa e da memria provocava a debilidade do entendimento.
Mas para Lucena, o grande sinal da fraqueza dos velhos residia na falta
de memria. Foi para tentar ajudar os velhos quebrantados por
enfermidades e mal dispostos pella fraqueza geral dos membros que
ele procedeu precisamente traduo do Cato Maior, que apresenta
ao Infante porque, havendo precedentemente vertido para portugus
hu livro de Paulo Vergerio, que falia dos liberais estudos e virtuosas
(79) Ibidem, 739-740.
(80) Livro dos Ofcios, ed. cit., p. XLIII.

DAMIO DE GIS E O LIVRO DA VELHICE

221

manhas dos mancebos, parecia agora oportuno fornecer este tractado


de Tlio, que falia das artes e dos officios que aos velhos pertencem (81).
Na evidncia dos propsitos enunciados, ficava assim afirmada
a inteno de munir um pblico leitor com um conjunto doutrinrio
equilibrado, cuja utilidade devia ser mais nitidamente sentida na perspectiva de uma estratgia de fornecimento de bases atinentes formao
poltico-moral de uma aristocracia que, no sc. xv, a realeza procurava
fixar em torno de si.
Nos propsitos de Lucena o De Senectute aparece, portanto,
como contraponto do De ingenuis moribus de Vergerio, que tambm se
aproveitava do De Senectute. No entanto o ponto de vista interpretativo enquadrava a condio da velhice no mbito e na perspectiva crist
da condio miservel da vida terrena; para Lucena, Ccero havia
pretendido oferecer a Tito tico que maneyra podesse soportar as
mizerias daquella idade, das quais se soem muitos velhos a meude
aquerelar (82).
Mas regressando a Damio de Gis e sua traduo; devemos
comear por sublinhar que nada permite afirmar que a sua interpretao
no desligada, naturalmente, de pressupostos tambm cristos do
Cato Maior estivesse dominada de uma forma to evidente como em
Lucena pela preocupao de valorizar a necessidade de uma pacincia
(no penitente, em todo o caso) que permitisse ou ajudasse o cristo
a suportar as mingoas e os padecimentos da velhice. Que algumas
sugestes do texto fossem aproveitadas nesse sentido afigura-se provvel,
j que as referncias s sanctissimas confabulaes com Erasmo e
utilidade de tam diuina obra (83) podem conter indicaes nesse
sentido mais ou menos explcitas. Mas Gis sabia que, numa perspectiva crist que era naturalmente a do leitor no conhecedor do latim
a quem se destinava a traduo portuguesa, a mensagem do De Senectute e Ccero era pago implicava a necessidade de uma leitura
prudente e reflectida; desde que esta condio prvia fosse atendida,
era evidente que a utilidade do tratado se reflectia na ajuda que permitia
fazer da velhice um momento de muyto moores gostos, e contentamentos... (84).

(81)
(82)
(83)
(84)

Ibidem,
Ibidem,
Ed. cit.
Ibidem,

p. XLIV.
p. XLVI.
de 1845, p.
p. 9.

222

JORGE A. OSRIO

A linguagem porm, que era diferente da que Lucena utilizara


no prlogo, j que o texto da sua traduo nos desconhecido; Damio
de Gis no recorre a sugestes possibilitadas por imagens ou comparaes como a do marinheiro dominado pelo desejo de chegar ao
termo de seu caminho ou a dos cavalleiros que cobiam amansar
alguns fortes e furiosos cavallos maliciosos (85), para sublinhar a
utilidade da obra ciceroniana no combate aos viosos costumes dos
velhos. Neste ponto Gis demarca-se da linguagem alegorizante da
poca anterior; basta-lhe ficar por uma evocao claramente erasmiana,
ao definir o Cato Maior como escudo, e defensa contra a velhice (86).
Mais do que isso, no recupera, ainda que residualmente, a perspectiva
medieval, decorrente do De misria de Inocncio III e aproveitada na
literatura em vulgar, da imagem da velhice grotesca e ridcula pelos
aspectos disformes dos gestos e das figuras. Para Damio de Gis,
como para Ccero, a velhice possui uma beleza resultante da virtude
moral que fortalece o homem para que ele possa suportar os trabalhos,
e as misrias desta vida graas, em boa parte, ao cultivo das letras.
5. Como todo o tradutor, Damio de Gis teve de solucionar a
transferncia de um cdigo lingustico para outro diferente, que era
o seu, apesar de, como vimos atrs, alegar uma competncia menos
vitalizada na lngua materna em virtude de uma longa ausncia do
reino. No cremos, porm, que as caractersticas da sua traduo
sejam imputveis a essa situao. De modo diferente, elas resultam,
em larga medida, da necessidade de actualizar a mensagem, isto de
inserir a lio no contexto referencial dos leitores da primeira metade
do sc. xvi a quem se destinava a traduo.
O problema fundamental residia na possibilidade da traduo
como acto hermenutico de transferncia que ela no fundo. A Damio
de Gis, no entanto, no interessa discutir as implicaes tericas do
acto de tirar em linguagem em si (87) ; como tambm o problema no
se pusera cem anos antes ao Infante D. Pedro. A preocupao central
deste residia na capacidade de aproveitar, em portugus e para leitores
portugueses, a mui virtuosa enssynana dos Ofcios, anotando para
consolo do seu confessado menor conhecimento do latim que os pro(85) Livro dos Ofcios, ed. cit., p. XLVI.
(86) Ed. de 1845, cit., p. 5.
(87) Cf. Georges Mounin, Los Problemas tericos de la traduction, Madrid,
1977, p. 309.

DAMIO DE GOIS E O LIVRO DA VELHICE

223

veitosos e fremosos latiis desse tratado nom levom maonaria


nem floreamentos, mas dizendo soomente o necessrio (88). Dizer
o necessrio sem floreamentos: com este fundamento se legitimava
a verso para portugus, j que, se o latim na Cristandade mais geral,
em Portugal esta linguagem he mais geeral que o latim (89). O emprego
do nuestro romance no sentido de la cottidiana e comum manera
de fablar, como observava em carta o rei seu irmo (90), justificava-se
deste modo, pela possibilidade que oferecia de fazer chegar o texto junto
de um pblico mais vasto do que o restrito crculo daqueles que eram
latinados (91). Significava isto que a lngua verncula permitia
veicular, de forma satisfatria, um discurso literrio em latim inscrito
no estilo mdio, dentro da hierarquia medieval dos trs estilos: nem o
elevado, com as conotaes que o termo implicava no domnio da
ornamentao retrica, nem o baixo, adverso da noo de cortesia e de
dignidade que estava implcita na dignidade do prprio tradutor e do
destinatrio.
Por outro lado, preciso ter presente o incremento da valorizao
das tradues para vulgar de textos em latim verificado no incio do
sc. xv, precisamente sob a instigao ou a iniciativa do poder poltico
e principesco (92); basta evocar o caso da corte de Filipe o Bom, que
no ter deixado de ser exemplo para a prpria corte portuguesa.
No era, como bvio, a primeira vez que se faziam verses de
latim para vulgar; o que constitua inovao ou pelo menos reflectia
uma orientao propositada nesse sentido era a escolha literria e
cultural: a tratadstica moral e histrica de incidncia poltica. O fenmeno tem a ver, necessariamente, com a renovao dos horizontes
ideolgicos do poder desde finais do sc. xiv na Europa e com o reequacionamento da concepo do poder e do Estado (93). No se
trata s da valorizao do direito romano, e daquilo que ele comportava
(88) Livro dos Ofcios, ed. cit., p. 2.
(89) Ibidem, p. 1.
(90) Ibidem, p. XXVIII, nota 3.
(91) Ibidem, p. 2.
(92) Cf. Danielle Gallet-Guerne, Vasque de Lucne et la Cyropdie la Cour
de Bourgogne (1470). Le trait de Xnophon mis en franais d'aprs la version latine
du Pogge, Genebra, 1974.
(93) Cf. J. Monfrin, La connaissance de l'Antiquit et le problme de l'humanisme en langue vulgaire dans la France du XVe sicle, in The Late Middle Ages and
the Dawn of Humanism Outside Italy, Lovaina The Hague, 1972, p. 131 ss.

224

JORGE A. OSRIO

para a viso de um poder poltico menos enquadrado pela instituio


eclesial, mas em boa medida do alargamento semntico da resultante,
manifestado na adopo de uma mais rica terminologia na rea poltica,
que a lngua culta no havia ainda includo no seu reportrio (94).
Por isso tambm, o fenmeno no pode explicar-se unicamente
pela dignificao das lnguas vulgares ao plano de lnguas literrias,
no sentido concreto do termo, isto , registadas pela letra escrita, o que
acarretava, como sabido, consequncias de vria ordem, desde ortogrficas a sintcticas e lexicais ; ainda necessrio ter presente a enorme
presso que foi exercida sobre a utilizao literria da lngua corrente
no sentido de satisfazer as espectativas a que o latim a lngua perfeita parecia no poder responder agora de forma to completa.
Toda a dedicatria de D. Pedro, assim como o cap. n. 99 do
Leal Conselheiro (95) partem do princpio, at pela importncia que
concedem ao conhecimento da sentena por parte do tradutor, de
que a mensagem ou contedo doutrinrio veiculado pelo texto possuam
um valor uma evidncia suficientemente credvel e vlida para
superar as diferenas lingusticas e at os aspectos menos eloquentes
da prosa vulgar obtida pela traduo em si.
O problema, para o caso portugus, ainda no foi estudado seriamente, por forma que se pudesse fazer uma ideia mais clara do papel
e da contribuio desempenhados pelas tradues quatrocentistas na
estruturao da lngua portuguesa culta do sc. xvi (96). Aqui importa
observar que, em mais de um local, D. Pedro mostra-se sensvel importncia que assume a situao referencial do texto traduzido, actualizando, junto de um leitor do sc. xv, enquadrado num horizonte de
conhecimentos de matriz cavaleiresca, o significado de termos oriundos
de um mundo totalmente diferente. Basta lembrar o modo como
procura a traduo de termos como pietas, miles, augur, etc. (97).
Dir-se-ia que, para D. Pedro, era necessrio vencer a distncia cultural
(94) Cf. Walter Ullmann, Radiei dei Rinascimento, Bari, 1980, em particular
os caps. I e II.
(95) D. Duarte, Leal Conselheiro, Edio crtica de Joseph M. Piei, Lisboa,
1942, p. 372.
(96) Para o vocabulrio de natureza poltica, cf. no entanto Maria Helena
da Rocha Pereira, Soziale Typenbegriffe von Homer bis Aristteles und ihr Fortleben
im Portugiesischen, in Soziale Typenbegriffe im alten Griechenland, Berlim, 1982,
T. 6, p. 350 ss.; e tambm a introduo de Joseph Piei cit. ed. do Livro dos Ofcios.
(97) Livro dos Ofcios, cit., p. XXXIV.

DAMIO DE GOIS E O LIVRO DA VELHICE

225

e o estranhamento que o pblico destinatrio da sua traduo poderia


sentir perante um texto que, como o De Officiis, se inscrevia numa
atitude to fortemente apelativa e pedaggica. Talvez por isso, sobrecaracterizou alguns aspectos de natureza civilizacional e ideolgica,
e certamente tambm por isso D. Pedro no recorreu s notas explicativas, oferecidas como marginalia, soluo que viria a ser adoptada
depois por Duarte de Resende e Damio de Gis (98) ; que ao leitor
no era exigido o obscurecimento da informao motivado pela distncia
de situaes ou por uma menor competncia cultural, visto que o tradutor procurava diluir, mediante o recurso glosa, os escolhos mais
evidentes no prprio texto da traduo. Idntica atitude alis tomou
Vasco de Lucena nas suas verses (99). Com isto talvez se pudesse
considerar que o pblico leitor deste tradutor do sc. xv era ainda
insuficientemente humanista, em comparao com aquele a quem se
destinam as tradues do sculo seguinte (100).
Efectivamente, no foi esta, primeira vista, a estratgia de Duarte
de Resende ao traduzir o De Amicitia para portugus, o que no o
impediu, como no impediu Damio de Gis, de adoptar solues
semelhantes em alguns casos s dos tradutores do sculo anterior.
Do ponto de vista da afirmao de princpios, Resende desloca a focagem da questo para um campo um tanto diferente, numa perspectiva
que j dos tempos do humanismo.
Duarte de Resende define como to perigosa empresa a ousadia
de tirar de latim em nosso lingoaj este pequeno tratado sobre a
amizade, precisamente porque o seu autor era aquella fonte de eloquncia Marco Tlio Ccero (101). As dificuldades do tirar em
linguagem no existem no plano da sentena, mas no da lngua.
Resende, porm, nem sequer duvida da possibilidade de traduzir, isto
(98) De facto, tanto a edio de 1531 da traduo de Duarte de Resende
como o manuscrito da BPMP com o texto de Gis incluem as anotaes nas margens
das pginas, e no em p de pgina, como fizeram a edio de 1845 e a recente edio
de Carvalho Buescu.
(99) Cf. Robert Bossuat, art. cit..
(100) A presena de Ccero foi constante na cultura europeia, mas o humanismo contribuiu de forma profunda para a sua influncia, no s atravs da imprensa,
mas tambm e sobretudo atravs da prpria vida escolar; cf. Amrico da Costa
Ramalho, Ccero nas oraes universitrias do Renascimento, Revista da Faculdade
de Letras, Srie Lnguas e Literaturas, Porto, II (1985), p. 29.
(101) Ed. de 1531, fo. (a i) v.; ed.. Buescu, p. 37.
*5

226

JORGE A. OSRIO

de comunicar a sentena do tratado, fundado, inconscientemente,


no postulado da unidade da experincia humana (102). O protesto
habitual da humildade do seu conhecimento no perturba a certeza
da possibilidade da traduo:
o que sinto & vejo ser mal csyrado, assy por me falecer scicia
pra entender suas prudentes sentas copisoso & elegte latim,
como copia de palauras purtuguesas craras & polidas pra decrarar
as q cuydo q entendo: q b creo q nha das lingoas de Espanha
(& se diser de toda a Europa, n me arepderey) t auentag da
purtuguesa pra em ella se tratar de graues & excelentes matrias (103).
Para Resende e este um ponto importante o portugus
uma lngua susceptvel de traduzir, de forma superior s restantes
lnguas romnicas, as prudentes sentenas e o copioso latim de
Ccero. Em princpios do sculo xvi a afirmao deve ser interpretada
no mbito do significado que tinha o tema da iengua companera dei
imprio, noo que aproximava Resende dos gramticos como
Ferno de Oliveira e Joo de Barros (104). Mas nisto j sensvel
a presena de um tema humanista, desensolvido em contexto renascentista, destinado a colocar as lnguas vulgares na companhia digna
do latim para, um pouco mais tarde, se passar afirmao da sua
superioridade.
No fundo, porm, persiste a ideia de que a realidade moral e o
pensamento dos Romanos se podiam transpor para a actualidade e que,
portanto, era possvel estabelecer uma identidade de situaes entre
os leitores de Ccero e os leitores portugueses do sc. xvi.
(102) Cf. G. Mounin, ob. cit., p. 200.
(103) Ed. de 1531, fo. (a i) v.; d. Buescu, p. 37-38. Cf. tambm Ccero,
De Finibus, 1, 3, 7.
(104) Eugnio Asensio, La lengua companera dei Imprio. Historia de una
idea de Nebrija en Espafia y Portugal, in Estdios Portugueses, Paris, 1974, p. 1 ss. ;
cf. ainda Maria Jos de Moura Santos, Nota sobre o movimento quinhentista de
"Defesa e Ilustrao" das lnguas vulgares, Biblos, Coimbra, LI (1975), p. 517 ss.
Note-se que a Ropica Pneflna, impressa por Germo Galharde em 1532, foi dedicada
por Joo de Barros a Duarte de Resende; o texto sugere que Resende utilizou para
a sua traduo livros cedidos por Barros e que o De Officiis e talvez o De Senectute
tenham sido traduzidos numa segunda fase.

DAMIO DE GOIS E O LIVRO DA VELHICE

227

E Damio de Gis? Na dedicatria ao Conde de Vimioso, Gis


coloca-se sob a proteco da autoridade de Erasmo quanto arte de
traduzir. Erasmo todavia tinha traduzido s de grego para latim e
no de latim para vulgar; a sua aco imitava, pois, os exemplos de
Ccero e de S. Jernimo. Mas Damio de Gis sentia que podia
evocar a analogia, visto que, no fundo, tratava-se de comunicar a
sentena de uma obra antiga mediante um cdigo lingustico diferente; por isso no se acanhou de aludir a Ccero, o qual n temeo
tralladar de verbo a verbo em suas obras muytas sentenas, e dictos de
philosophos (105).
Traladar de verbo a verbo: eis o ideal da traduo, o limite
impossvel de realizar, se colocarmos a questo sob o ponto de vista
lingustico; mas para Gis, como para Resende e para os outros tradutores, a distino no plano dos significantes no afectava a identidade
de significado que importava oferecer aos leitores. Alis se os Romanos
haviam traduzido do grego para a sua lngua (106), por que razo no
se haveria de os imitar e traduzir, com a mesma legitimidade, de latim
para portugus? Deste modo, Gis, louvando Ccero pello arteficio,
e polida ordem que em no tirar, e colligir quasi todo de verbo a verbo
das obras de Plato, recuperava para si os mritos de uma tarefa que
colocava sob o escudo de Erasmo e que definia como tanto ou mais
nobre do que a produo de uma obra original (107).

(105) Ed. de 1845, p. 5. O exemplo havia sido j utilizado como autoridade


por S. Jernimo, Epstola LVII, ad Pammachium, 5. que Ccero e S. Jernimo
constituam as duas fundamentais autoridades no domnio da traduo; no entanto,
no sc. xvi Luis Vives foi um pouco mais longe, ao postular a relao entre o modo
de traduzir e o tipo de texto que se pretende verter de uma lngua para outra; cf. Eugnio Coseriu, Vives y el problema de la traduccin, in Tradicin y novedad en la
cincia del lenguaje, trad, esp., Madrid, 1977, p. 86 ss.; cf. ainda Miguel ngel Prez
Priego, La obra dei Bachiller Juan de Molina, una prctica del traducir en el Renacimiento espanol, in 1616, Madrid, IV (1981), p. 35 ss.
(106) evidente que o paralelismo de situaes entre as verses de grego
para latim e de latim para portugus no era seno aparente. S. Jernimo, na citada
carta ad Pammachium, havia j sublinhado o caso da traduo de hebraico para
grego como exemplo da distncia interlingustica; nesta matria ele recolhia a autoridade de Ccero (De op. gen. or.) e de Horcio (Arspoet.), no concernente questo
da fidelidade da traduo, que no residia no plano da correspondncia de palavra
a palavra, mas no sentido ou sensus.
(107) Cf. na ed. de 1845, p. 7 ep. 5-6. As palavras de Gis chamam a ateno
para o estatuto da traduo entre os humanistas. Para Lorenzo Valla, tanto no

228

JORGE A. OSRIO

6. tempo, no entanto, de observarmos a actuao de Damio


de Gis como tradutor do De Senectute.
Nas linhas precedentes deixmos apontada a inteno de Gis
em se fixar na verso de verbo a verbo, ou seja naquela que, no dizer
de D. Duarte, era ao pee da letra, que chamam os leterados "a contexto", o qual a algus nom muyto praz, por seer scripto na maneira
latinada (108). evidente que esta atitude denunciava, no fundo,
a preocupao pela mxima equivalncia possvel entre significantes de
sistemas lingusticos distintos. Por outro lado, j antes havamos
alvitrado que, no quadro dos objectivos que Gis podia ter querido
atingir com a sua traduo, estaria a sua inteno de valorizar a utilidade dos prstimos dos homens enriquecidos pela experincia da vida
e pelo estudo das letras na gesto dos assuntos de Estado, em detrimento dos mais jovens. Para a anlise do comportamento de Damio
de Gis enquanto tradutor do Cato Maior importa voltar agora a estes
aspectos.
Impem-se, porm, duas observaes prvias: em primeiro lugar,
no possvel levar a cabo aqui um estudo exaustivo dos pormenores
da traduo em confronto com o texto latino ; em segundo lugar, esse
estudo, a ser feito, pressupor um esclarecimento mais profundo da
lio textual seguida pelo tradutor portugus, pois que as diferenas
entre os textos adoptados pelos diversos editores quanto delimitao
grfica das unidades frsicas e em especial dos perodos podem ser um
factor a ter em considerao na anlise da estruturao da frase traduzida
para vulgar.
prefcio s Elegantiae linguae Latinae como no da sua verso de Tucldides para
latim, a traduo detm uma validade que, sem permitir coloc-la no vrtice da
eloquentia, nem por isso lhe concede menor utilidade na transmisso do pensamento ;
e do mesmo modo pensava Luis Vives no seu De ratione dicendi, Livro III, cap. 12,
Versiones seu interpretationes. que Valia, no aceitando o conceito aristotlico
de linguagem, no interior do qual as palavras constituam smbolos acidentais e
arbitrrios das coisas preexistentes, via na traduo um modo de fazer reviver o
mundo espiritual da latinidade clssica, que no podia estar dependente da acidentalidade histrica (que no seu pensamento correspondia corrupti). No caso de
Gis, a traduo portuguesa, sem pretender concorrer com a eloquentia ciceroniana,
mas procurando no desmerecer dela, implicava a perspectiva de que era possvel
fazer renascer uma lio moral e espiritual cuja utilidade nem valeria a pena demonstrar. Sobre Valia e a problemtica da traduo, cf. Marianne Pade, The Place of
Translation in Valla's Thought, Clssica et Mediaevalia, XXXV (1984), p. 285 ss.
(108) Leal Conselheiro, ed. cit., p. 377.

DAMIO DE GOIS E O LIVRO DA VELHICE

229

Na abordagem que pretendemos fazer de seguida, optmos por


centrar a ateno de modo especial numa faixa bem definida do lxico
do texto: o vocabulrio do 'prazer'. Na verdade, avanmos para a
no pressuposto de que Gis aproveitava a estratgia j seguida pelo
autor latino na desvalorizao da juventude face velhice, sobretudo
quando chega refutao da opinio daqueles que consideravam a
velhice molesta e msera porque acarreta a privao dos prazeres.
Trata-se da mais longa sequncia discursiva do Cato Maior, com u m
nmero de pargrafos muito superior ao das duas refutaes precedentes
e da quarta e ltima que se lhe segue.
Mal entra nesta seco da obra (Sequitur tertia uituperatio
senectutis, 12, 39), o leitor depara com uma elevada frequncia de
ocorrncias do lexema uoluptas. E durante uma boa parte dos pargrafos respeitantes a este terceiro argumento em defesa da velhice,
Ccero repetir constantemente este termo, que, por sua vez, faz entrar
na sua rbita outros vocbulos, como libido, delectatio e delectare.
No Cato Maior a palavra uoluptas concentra em si o ncleo temtico da ideia de 'prazer'; mas esta noo implicava uma problemtica
variada, de que o De Finibus, escrito pouco antes do De Senectute, tinha
tratado, dentro de um programa de vulgarizao filosfica que ocupa
Ccero a partir do momento em que se viu obrigado a retirar-se da vida
activa da eloquncia e da poltica (109). Na apresentao da doutrina
epicurista sobre o prazer, que ocupa os livros I e II do De Finibus,
feita por Lucius Torquatus e criticada por Ccero, o termo uoluptas
desempenha um papel central na exposio do pensamento e, sobretudo,
na matizao dos diversos nveis em que se devia abordar a noo de
'prazer'. Por isso, a preocupao primeira consiste em fixar uma
definio de uoluptas capaz de arredar o erro ou a incorreco de significados que os ignorantes atribuam palavra: a uoluptas ipsa quae
qualisque sit (1,11,37) , numa perspectiva epicurista, a doloris omnis
priuatio recte nominata (ibidem).
O problema das relaes entre o prazer, a sabedoria (sapientia;
De Fin., 1,13,45) e o desejo (cupiditas) no , no entanto, abordado
no Cato Maior, embora seja sensvel que lhe est subjacente. Basta
notar a similitude de ponto de vista sobre a mtua excluso entre a

(109) Cf. introduo de Jules Martha edio do De Finibus na coleco


Les Belles Lettres, Paris, 1967, T. I, p. 11.

230

JORGE A. OSRIO

temperantia e a libido com o que percorre a terceira refutao de Cato


contra os detractores da velhice (110); ou ento a ideia de que a natureza (ipsa natura; De Fin., 1,13,45) (111) se encarrega por si mesma
de fornecer os meios para satisfazer os desejos naturais (cupiditates
natufales), pelo que, na perspectiva do De Senectute, era ridcula a
figura dos velhos alarmados com a impossibilidade de poderem manter
na velhice os prazeres da juventude. Damio de Gis foi sensvel a
este ponto, porque o repescou na carta a Clenardo, como vimos.
Dentro do ponto de vista ciceroniano, o problema fundamental
residia na questo fruitio legtima, assunto que Ccero legou reflexo
posterior. No entanto, e apesar do impacto que a discusso teve
nos meios humanistas italianos de finais do sc. xv, no se nos afigura
provvel que Damio de Gis tivesse avanado para o De Senectute
a partir da problemtica que Lorenzo Valla tratou, polemicamente, no
De vero bono ou que tivesse tentado veicular, para os leitores portugueses, ecos dessa discusso.
Nestas circunstncias, quando Ccero centra a ateno no termo
uoluptas, evidente que tem presente o questionamento que ops, no
mundo antigo, Epicuristas e Esticos sobre o conceito e a utilidade
do prazer. Mas para Gis o problema era diferente: no se tratava
de equacionar os fundamentos de uma discusso filosfica, ainda que
orientada para a perspectiva crist, mas de estimular no leitor do seu
tempo mecanismos de rejeio dos prazeres corporais, pressupondo,
deste modo, uma identidade de pontos de vista morais entre as condenaes ciceronianas e aquelas que, de longa data, faziam parte da
tradio doutrinria crist. Assim que, ao deparar, no incio desta
parte do texto, com a afirmao atribuda a Quintas Maximus, de que
nullam capitaliorem pestem quam uoluptatem corporis homnibus
dicebat a natura datam, cuius uoluptatis auidae libidines temere et
effrenate ad potiendum incitarentur (12,39), Damio de Gis sentiu
que no podia desperdiar as conotaes que pestispestilena e
uoluptas corporis corporal deleitaam accionavam na sensibilidade e
na mentalidade do seu tempo, e por isso produziu um trecho que,

(110) De Sen., 17, 41; ed. de 1845, p. 59.


(111) preciso ter presente que a noo de natureza ocupa um lugar importante no pensamento de Erasmo; cf. Jean-Claude Margolin, Recherches rasmiennes,
Genebra, 1969, cap. L'ide de nature dans la pense d'rasme, p. 9 ss.

DAMIO DE GIS E O LIVRO DA VELHICE

231

funcionando tambm como glosa, se abre em autntico fogo de artifcio


lexical :
Nenha mr nem mais capital pestilena dizia ter a natureza
dada aos homs, que a corporal delectaam, da qual pra se gozar,
e vsar se excitau temerria, e desemfreadamente, desordenadas,
e deshonestas luxurias (p. 58-59).
Por isso torna-se necessrio analisar o vocabulrio que Gis utiliza
para o campo semntico de 'prazer'. Voltemos, pois, a uoluptas no
Cato Maior.
O campo semntico de que este termo ncleo central (112) inclui
ainda libido, blanditiae, delectatio, delectafe, delectari, oblectare, oblectamentum, iucundus, laetus, alacer, gaudere; a enumerao patenteia uma
riqueza lexical tanto mais sensvel quanto se destaca frente parcimnia
do vocabulrio referente s virtudes morais e intelectuais. Mas revela
tambm que estamos perante uma hierarquia de valores que coloca
libido num plano de mais forte valorizao das sugestes e aluses
sensoriais do que sucede com uoluptas e com os restantes vocbulos
citados. Por sua vez, os adjectivos como iucundus, laetus e alacer
comunicam matizes situados no terreno do 'agradvel' e do 'aprazvel',
ou seja, em domnio j mais afastado de libido.
Volpias, alis de acordo com a discusso filosfica desenvolvida
pelo Arpinate, possua uma versatilidade conotativa que dependia do
posicionamento doutrinrio adoptado pelo enunciador do discurso;
assim, as uoluptates podiam reportar-se ao plano dos sentidos corporais,
aproximando-se ento do terreno ocupado por libido e blanditiae, como
sucedia quanto aos suculentos banquetes procurados pela juventude
e que nos velhos eram titillatio (113), ou podiam comportar um signi(112) Cf. Otto Duchcek, Le rle de la smantique dans la structure du
lexique, in Atti do XIV Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza,
Npoles-Amsterdo, vol. IV, 1977, p. 319 ss.
(113) O termo titillatio, que Ccero, no De Nat. Deo., 1, 40, 113, diz ser expresso de Epicuro, utilizado por ele em outros locais, nomeadamente em De Off.,
2,18, 63, num passo que D. Pedro traduziu sem explorar as sugestes que a palavra
latina comportava (quasi titillantium = e com cobiia de deleitaom ; Livro
dos Ofcios, cit., p. 132,1. 14); o seu significado relaciona-se com o sentido de carere,
tal como vem definido em Tusc, 1, 36, 88 (Carere igitur hoc significai: egere eo quod
habere uelis) e, neste contexto, Ccero dava a seguinte definio de titillatio no

232

JORGE A. OSRIO

ficado cuja evocao corporal e sensorial era muito mais tnue, como
acontecia na segunda parte da mesma terceira refutao, quando Cato
evoca o ideal da vida apaziguada e calma dos lavradores, compatvel
unicamente com os ambientes campesinos e com os estudos, os banquetes frugais e as conversas honestas (114); em tal caso, uoluptas surge
compatibilizada com a temperantia. Ora precisamente neste plano
que radica a ideia da legtima fruio dos prazeres por parte dos velhos,
o que torna, por contraste, ainda mais ridculos os morosi et anxii et
iracundi et difficiles senes (18,65), porque buscam, na velhice, manter
os vcios que na juventude eram j perniciosos.
No texto de Damio de Gis, uoluptas traduzido por deleitao.
A primeira coisa a notar que deleitao no serve para traduzir delectatio, seu precedente etimolgico, apesar de deleitar equivaler a delectare/ri. Neste particular, porm, Damio de Gis actua como outros
tradutores quinhentistas ; Duarte de Resende, na sua verso do De Amicitia, faz tambm equivaler deleitaes a uoluptates, admitindo, todavia,
que, para o seu sentido mais forte, se usasse o portugus apetites e,
nesta base, ocasionalmente deleitaes pudesse traduzir libidines\ por
outro lado, j na segunda metade do sculo, no Dictionarium de Jernimo
Cardoso, encontramos ainda uma situao idntica: uoluptas traduzido por Ho deleite, ou passatpo, ficando deleitao para traduzir
oblectamentum (115).

De Fin., 1, 11, 39: Nam si ea sola uoluptas esset quae quasi titillaret sertsus, ut ita
dicam, et ad eos cum suauitate afflueret et illaberetur. Por isso, quando Damio
de Gis traduzia titillatio (De Sen., 14, 47) por ccegas de delectaam (1845, p. 69),
revelava ter sido sensvel ao mbito de conotaes que o termo latino oferecia.
(114) O tpico habitual na literatura de teor moralizante e doutrinrio;
basta referir s S de Miranda e a sua Carta a Antnio Pereira. Mas precisamente
por esta apologia catoniana da vida campesina, o De Senectute foi utilizado tambm,
em articulao com o final do livro II das Gergicas, em parfrases enaltecedoras
da vida longe das cidades, como fez Hernando Alonso de Herrera na sua Obra de
Agricultura (Alcal de Henares, 1513), onde afirma que o trabalho dos campos
vida sancta, segura, llena de inocncia, ajena de pecado, pois que o campo elimina
a ociosidade, conserva a sade e evita os rancores e as inimizades; cf. Adolfo Bonilla
y San Martin, Un antiaristotlico del Renacimiento : Hernando Alonso de Herrera
y su Breve disputa de ocho levadas contra Aristtil y sus secuaces, Revue Hispanique,
T. 50 (1920), p. 75.
(115) Sobre o dicionrio de Cardoso, cf. Paul Teysser, Jernimo Cardoso
et les origines de la lexicographie portugaise, Bulletin des tudes Portugaises et
Brsiliennes, T. 41 (1980), p. 7 ss. e O vocabulrio das profisses no primeiro Dicio

DAMIO DE GIS E O LIVRO DA VELHICE

233

No entanto, para os destinatrios quinhentistas da traduo goisiana, deleitao no era independente das influncias exercidas pelo
campo semntico vizinho do prazer corporal e sensorial, marcado
pelas condenaes que sobre ele recaam do ponto de vista religioso (116).
Deste modo, se no texto de Ccero que se ocupa da discusso d a
filosofia epicurista o termo uoluptas empregue praticamente sem
determinao adjectiva que, pr exemplo, provocasse uma mais rica
caracterizao ou at uma intensificao do seu sentido (o autor recorre
ao plural uoluptates quando pretende avivar a multiplicidade da extenso
e a variedade do seu significado), no caso de Gis o problema no se
podia resolver de uma forma to limitativa das conotaes de deleitao
em portugus; por outras palavras, a traduo no se podia confinar
na equivalncia de deleitao!deleitaes para uoluptasjuoluptates, visto
que, no texto original, o prprio contexto frsico matizava o alcance
e a orientao semntica da palavra. Por isso, do ponto de vista da
organizao frsica em portugus, Damio de Gis recorreu a um
procedimento que caracteriza profundamente a sua traduo e que a
iterao sinonmica, no s como meio de reforar a explicitao do
valor semntico dos termos latinos, mas tambm como procura de
preenchimento dos espaos vazios de sentido que a tcnica de verbo
a verbo necessariamente provocava. Deste modo, sequncia latina
omnibus uoluptatibus (5,15) corresponde a portuguesa: todollos
prazeres, e delectaes (p. 30). Noutros locais, porm, a equivalncia
faz-se atravs da geminao deleitaes, e passatempos (p. 58), utilizando-se um termo que Jernimo Cardoso tambm usa no seu Dictionarium para dar o significado portugus de uoluptas (117). De qualnrio de Jernimo Cardoso (1562), in Forum Litterariuin. Miscelnea de Estudos
Literrios, Lingusticos e Histricos oferecida a J. J. Van Den Besselaar, Amsterdo, 1984, p. 103 ss.
(116) preciso ter presente que o mbito semntico de uoluptas no oferecia
limites ntidos e fixos para os humanistas; em contexto cristo, o valor da palavra
interseccionava outros domnios semnticos, como caritas, summum bonum, uirtus.
Da a discusso em torno do De vero bono de Valia (cf. Mario Fois, Ilpensiero Cristiano
di Lorenzo Valla nel quadro storico-culturale dei suo ambiente, Roma, 1969, em particular p. 144 ss. e p. 589 ss.). O prprio Erasmo revela certa flutuao no emprego
de termos como uoluptas, laetitia, gaudium, alis um pouco na linha da espiritualidade
monstica medieval (cf. R. Bultot, rasme, Epicure et le De Contemptu mundi, in
Scrinium Erasmianum, T. II, Leida, 1969, p. 205 ss.).
(117) Deleite e deleitao so termos habituais j nos textos monsticos
medievais em portugus; cf. Ludolfo Cartusiano, O Livro de Vita Christiem lingoagem

234

JORGE A. OSRIO

quer modo, para Gis o sentido de 'deleite' essencial ao campo semntico centrado em uoluptas = deleitao, mesmo quando se aproxima
mais de libido ; assim temos : libido uoluptatis = deleitosa luxuria (p. 59),
scortorum uoluptates = deleitaes do luxuriar (p. 72), sendo este um
verbo de sentido forte, uoluptas corporis = corporal deleitao (p. 58).
Quer isto dizer que Damio de Gis, seguindo uma atitude j
praticada por outros no seu sculo, retirava deleitao do campo lexical
que integra os vocbulos latinos com que se aparentava directamente
do ponto de vista etimolgico e atribua-lhe o lugar central do campo
smico referente ideia do 'prazer'.
Neste particular observa-se uma situao de certo modo similar
que se encontra no texto latino : em Ccero uoluptas no vinha acompanhado de equivalncias sinonmcas nem de caracterizaes adjectivas,
alm de que uoluptuosus no ocorre no Cato Maior. Em Gis d-se
um pouco a mesma coisa quanto a deleitao: se exceptuarmos o plural
deleitaes e os sinnimos prazeres e passatempos (ambos no plural
tambm), no h outra variedade lexical no terreno da ideia de 'prazer'(118).
Um tanto diferente a situao observvel numa zona semntica
vizinha de uoluptasjdeleitao, mas do lado oposto a libido. Trata-se
da rea preenchida por delectare e outros termos da mesma famlia.
Aqui a variedade lexical aumenta claramente, correspondendo alis a
algo que j se verificava no texto original, onde surgem os termos
delectatio, delectare, delectari, oblectare, oblectamenium. O centro
smico (119) deste novo campo reside na ideia de 'contentamento' e de
'agradvel'. No texto portugus integram-se nele os termos gosto,
contentamento, passatempos, deleitar (mas no deleite, que Resende
tambm no emprega). As zonas perifricas deste campo semntico
so talvez mais difusas do que as de uoluptas, j que, por exemplo,
a expresso levar gosto nos transporta para o valor de gaudere e de
portugus, ed. de Augusto Magne, Vol. I, Rio de Janeiro, 1957, p. 365, 999: E se
algu mal te parecer delectoso, magina como nom praz a Deus dele, e logo nos parecer sem delecto.
(118) Num ponto cum uoluptate (De Sen., 16, 56) traduzido por com toda
ba vontade (1845, p. 81), do mesmo que ad uoluptatem loquentium omnia no
De Amicitia, 25, 91, traduzido por Duarte de Resende por e que sempre falam a
vontade (1531, fo. d iiij r; Buescu, p. 79).
(119) Cf. Annette Paquot-Maniet, Le noyau smantique, in At ti, cit.,
T. IV, p. 343 ss.

DAMIO DE GIS E O LIVRO DA VELHICE

235

frui, enquanto alegrar-se, que traduz delectari, nos conduz, atravs de


alegre, para um sector de significados polarizados na noo de 'agradvel' e 'aprazvel', onde circulam os adjectivos iucundus, placidus, alacer,
conditus, quietus, laetus, os quais, pondo por agora de parte a situao
contextual da frase, so traduzidos em portugus por alegre, caro,
amado, deleitoso, descansado, aprazvel, gostoso.
No entanto, se entrarmos em linha de conta com as duplicaes
sinonmicas to frequentes na traduo goisiana, nomeadamente nesta
parte respeitante argumentao contra a valorizao dos prazeres
corporais na velhice, teremos ento um ndice muito mais elevado da
variedade lexical que o texto portugus oferece face ao latino:
iucundus = caro e amado
doce e alegre
descansada e alegre
iucundissima = deleitosa e alegre
laetus = alegre e aprazvel
conditiora = mais alegres e gostosas.
Como se pode observar, o adjectivo alegre, que traduz alacer
(mas tambm, por exemplo, aequissimo animo = com nimo alegre, p. 110) est presente em diversos conjuntos sinonmicos, como se
polarizasse em torno de si a rea semntica de 'agradvel' ou 'aprazvel',
que ocupava um terreno contguo ao de 'prazer' que vimos atrs. Mas
tambm aqui Damio de Gis segue costumes j institudos; Duarte
de Resende, para traduzir o mesmo iucundus ciceroniano, utilizava j
alegre e gostoso, mui alegre e deleitosa, o que indica que, em ambos
os autores, o vocabulrio era fundamentalmente o mesmo para este
campo semntico.
A rea de influncia do ncleo smico de 'prazer' era ainda mais
extensa, espraiando-se at s faixas dos valores de 'doura', 'bem estar',
'descanso' que so prprios do latim iucundus. Devemos no entanto
anotar que o largo campo lexical que em latim depende de iucundus
e que em portugus parece girar tambm em torno de alegre constitudo
por vocbulos cujo significado aponta precisamente para o sentido
oposto ao das conotaes fortemente concretzantes, sendo por isso
aproveitado por Ccero para sugerir aqueles prazeres cuja fruio era
legtima, como sucedia com os da vida campesina.

236

JORGE A. OSRIO

Exactamente do lado contrrio ficava o terreno pertencente


libido, com todas as sugestes, fortalecidas pela prpria etimologia,
de anarquia desregrada dos sentidos, opostas s noes de consilium
e de prudentia. Libido faz-se acompanhar, por assim dizer, de dois
satlites: blanditiae e uitium; mas ela que concentra em si quase todo
o capital de significados desta rea. Por isso, tanto Damio de Gis,
como j antes Duarte de Resende e ainda depois Jernimo Cardoso,
recorrem ao portugus luxria para traduzir libido, visto que, n a tradio
crist, este termo absorvera as referncias ao mundo da aco do Demnio e das tentaes motivadas pelos apelos do corpo e da realidade
concreta do mundo terreno (120). No nos admiremos, portanto, que
Gis traduza blanditiae por afagos e enganos (p. 64), enquanto para
Resende elas so branduras (121).
Deste modo, vamos encontrar em Gis a preocupao em no
descurar a oposio ciceroniana entre a juventude entregue aos deleites
sensoriais e a velhice j liberta deles:
qui se et libidinum uinculis laxatos esse (3,7):
por se veerem liures, e soltos das luxurias, e vios da mancebia (p. 19),
ou como comentava o editor de 1536: libidines autem consecrationes
voluptatis (fo. L v.). Por aqui passa todo um feixe de relaes
semnticas e conceptuais, que conduzem o leitor a fixar a ateno
na noo de 'deleite' analisada em diversos nveis de significao. Ora,
no plano mais materialzante, o termo usado era libido, que, por isso
mesmo, surgia exactamente como o inverso de temperantia (fo. L v.).
Por isso tambm, colocando a questo do ponto de vista cristo, a
libido caa no campo do condenvel, do pecaminoso e do erro:
notandam libidinem: passar seu grande erro sem puniam
(12,42) (p. 61).

(120) Nisto Damio de Gis no fazia mais do que procurar situar o significado nas circunstncias referenciais do ponto de vista da lngua de chegada que era
a dos seus leitores quinhentistas; cf. Jean Stfanini, Un manuel de traduction
en 1660, in Interlinguistica, Sprachvergleich und Ubersetzung, em homenagem a
Mario Wandruska, Tubinga, 1971, em particular p. 602.
(121) 1531, fo. d iiij v; Buescu, p. 80.

DAMIO DE GOIS E O LIVRO DA VELHICE

237

Pelo que acabmos de referir, parece possvel concluir que Damio


de Gis, precisamente porque adoptou como princpio a procura da
mxima equivalncia interlingustica de verbo a verbo ao traduzir
o De Senectute, acompanha as modelaes e os matizes que se vo
verificando ao longo do desenrolar do texto ciceroniano. Se o original
oferecia uma concentrao mais evidente no lxico do 'prazer' na
parte em que, de forma mais demorada, Cato se empenhava em opor
o apaziguamento das paixes e das perturbaes corporais na velhice
inconstncia da vontade e das suas actuaes na juventude, o texto
portugus mantm-se cuidadosamente em fiel paralelismo ao longo
dessas variaes.
Cabe, no entanto, apontar que a oposio atrs referida no podia
assumir, na traduo goisiana, o mesmo significado que tinha na obra
de Ccero. preciso ver que, no De Senectute, a tese principal apontava
para a imagem da velhice como momento da vida em que as contradies
psicolgicas provocadas pela presena imperante das paixes se encontravam superadas e que, por outro lado, tal momento no dava azo
a que sobreviesse o medo da morte (122), como a ltima parte do discurso de Cato pretende exemplificar.
Mas ainda que admitssemos como hiptese que Damio de Gis
buscava propositadamente utilizar o final do Cato Maior para incitar o
leitor cristo desconfiana perante as atitudes de pavor diante da
iminncia da morte lio que o Convivium religiosum no descura ,
tal no removeria para segundo plano a inteno, que parece nele muito
mais viva, de opor a juventude idade madura. Quer isto dizer que
Gis, para alm de se manter fiel a um texto original, parece ter-se
preocupado de forma mais particular com o modo de avivar peculiarmente tudo quanto permitisse sobressair a ideia de que as paixes
corporais e os prazeres sensoriais e terrenos eram essencialmente caracterstica da juventude, os quais, merc de tal, a tornavam mais prejudicial
para a res publica.
7. No nos podemos, portanto, limitar verificao de que Gis
aumenta a variedade lexical nos momentos do texto original que a tal
obrigavam. preciso tambm anotar que, quando isso acontece, Gis
procura recrutar um vocabulrio capaz de intensificar as conotaes
concretizantes e as referncias susceptveis de actualizarem, face ao
(122) De Sen., 20, 74.

238

JORGE A. OSRIO

horizonte de conhecimentos dos leitores quinhentistas, a fora da condenao moral implcita no ataque aos vcios e aos prazeres materiais.
o que se verifica quando necessrio delinear, com traos ntidos,
as figuras dos velhos ridculos pelo seu apego aos prazeres antigos.
O recrutamento do lxico respectivo aponta para os sectores semnticos
prprios da uoluptas nos seus valores mais concretos e, portanto, prximos do sentido que pertence j libido. Desses senes era prpria
uma stultitia ou deliratio, que Gis traduz por simplicidade ou desuariar, e destperar (p. 55), o que faz deles, por oposio aos restantes,
inutilles, e inconstantes (p. 55). A esses se aplicavam, no texto latino,
os adjectivos de stulti, creduli, obliuiosi, dissoluti, stultissimi, cujo sentido
o tradutor portugus tentou valorizar com equivalncias do tipo :
stultos = destampados
crdulos = que crem de ligeiro
obliuiosos = que lhes esquece o que am de fazer
dissolutos = que tem pouco cuidado de suas cousas.
stultissimi = mos e preuersos.
E deste modo, se j o original latino buscava atrair o leitor para imagens
situadas no plano do concreto ou das referncias inscritas na experincia
vulgar dos leitores, o tradutor portugus sente que no pode deixar
fugir tambm tais momentos:
libidinosa enim et intemperans adulescentia effetum corpus tradit
senectuti (9,29) = Por que a destperada, e luxuriosa mancebia
d o corpo fraco, esterile, e debilitado aa velhice (p. 47)j
repare-se como, alm de manter na traduo a sinonmia que qualifica
adulescentia, Gis explora as conotaes possveis em portugus do
lexema latino effetum, frisando por meio de trs sinnimos a ideia de
'esgotamento'.
Como exemplo da ateno que dava enfatizao de significados
cuja direco semntica se orientasse para zonas da experincia habitual
das pessoas, apontemos uma comparao entre Duarte de Resende e
Damio de Gis. J atrs nos referimos ao modo como Gis utiliza
o texto latino da citao atribuda ao cmico Ceclio sobre os cmicos
stultos senes (11,36), que Gis traduziu por:
Porque aquelles que Caeilio cmico chama velhos destampados (p. 54);

DAMIO DE GOIS E O LIVRO DA VELHICE

239

ora Resende encontrara, j quase no fim do De Amicitia, uma citao,


mais completa, do fragmento de Ceclio, que traduziu da seguinte
forma :
oje senhor honrraras todos os pequos velhos crdulos e desprouidos (123).
Parece lcito sublinhar que a escolha de destampados para stultos comporta uma maior carga de sugesto em confronto com o termo pequos,
talvez mais vulgar, utilizado por Resende. Deve notar-se, alis, que
Damio de Gis deu-se bem conta das sugestes que se poderiam tirar
da utilizao do prefixo des-, na medida em que este permitia deixar
ntida a forma primitiva cujo sentido se pretendia negar; assim, para
alm de casos como desastres, desgostos, desfalecer, desacostumar, onde
a incidncia do prefixo estava j diluda, outros, pelo contrrio, possuam
ainda uma fora que valia a pena aproveitar: desalmados, desvariar,
destemperar, desenfreadamente, desordenadas, desonestas, desordenadamente.
Mas os exemplos citados reportam-se todos caracterizao e
caricaturizao da velhice destampada; para responder maior
variedade lexical prpria j do texto latino, Gis teve de buscar modos
de fazer aceitar ao leitor portugus a mesma retrica de dissuaso
daquilo que de sugestivo pudesse haver na adulescentia ou mancebia. Mas j no podia proceder da mesma maneira quanto ao
vocabulrio centrado em torno das virtudes, porque a tambm o original
no valorizava as referncias concretizantes que verificmos no caso
dos vcios. Deste modo, no texto goisiano nota-se um abrandamento
do investimento de recursos que se utilizam no caso destes ltimos.
E assim, se a iterao sinonmica empregue para traduzir patientia
por prudncia, e pacincia (p. 23), prudentia por saber, prudncia
(p. 35), honestum por bom, e honesto (p. 73), j no aparece noutros
casos: honesta (senectus) = a velhice he ba (p. 56), temperantia (12,41) = a tempera (p. 59), honestissimum domicilium (18,63) =
= honestssima morada (p. 63), caso em que Gis nem sequer esboou
a prtica da geminao sinonmica com que costuma traduzir os superlativos em -issimus (por ex. : stultissimos = mos e preuersos).

(123) De Am., 26, 99; 1531, fo. (v) v.; Buescu, p. 81.

240

JORGE A. OSRIO

8. Chegamos assim ao limiar de uma outra faceta da traduo portuguesa do De Senectute : os processos utilizados para criar um ambiente
de aceitabilidade da verso em vulgar junto de leitores situados, contextualmente, em pleno sc. xvi. As intenes manifestadas na dedicatria por Damio de Gis no sentido de se manter rigorosamente fiel
ao verbo latino no podiam, porm, prejudicar a actualizao necessria da obra, se o tradutor visava efectivamente fornecer aos seus leitores um exemplo ou modelo de comportamento que eles pudessem
aceitar (124). bvio que, como j referimos atrs, Damio de Gis
no duvida da permanncia da lio e do valor das sententiae do autor
clssico, sobretudo sendo ele Ccero, nem da possibilidade de uma
identidade de pontos de vista entre a sua doutrina e aquela que, para
os seus contemporneos, entendia ser til. No fundo, era perseguir,
neste aspecto, o programa erasmiano quanto utilidade e necessidade
da leitura dos antigos autores pagos como Ccero e Plutarco. Desta
maneira, se traduzir de facto atraioar um texto, a verdade que sem
essa traio a obra pode tornar-se incompreensvel e at intil para
leitores a grande distncia cronolgica do texto original.
Damio de Gis recorreu a diversos procedimentos para produzir
a actualizao da leitura do Cato Maior que entendeu necessria para
o pblico do seu tempo. Um deles, j existente no manuscrito conservado na Biblioteca Pblica Municipal do Porto e mantido na edio
Rollandiana de 1845 que, ao que tudo leva a crer, reproduziu com
rigor um exemplar da primitiva edio de Veneza, 1538 (125), consistiu
em juntar notas explicativas que, na sua grande maioria, pretendem
esclarecer o leitor menos informado sobre pontos de natureza histrica
efilolgica;assim sucede com os nomes de personagens romanas evocadas no texto ciceroniano, com nomes geogrficos ou com nomes de
autores latinos referidos tambm no texto original. Para isso Gis
pode ter-se servido de anotaes de alguma edio erasmiana, aproveitando num ponto ou noutro sugestes de comentrios mais eruditos

(124) Sobre esta problemtica, cf..M. Testard, Les problmes de la traduction, Bulletin Bud (1985), 1, p. 2 ss.
(125) A edio veneziana oferecia no entanto caractersticas que o editor
de 1845 no reproduziu; sobre os problemas ligados a este aspecto da traduo
goisiana, cf. Jorge Alves Osrio, O texto da traduo do Cato Maior por Damio
de Gis: Alguns problemas crticos, comunicao apresentada ao Colloque International sur Critique textuelle portugaise, Paris, 1981.

DAMIO DE GOIS E O LIVRO DA VELHICE

241

como os que acompanham a edio parisiense de 1536 a que j fizemos


referncia (126).
Outras notas esclarecem o leitor sobre o alcance de alguma terminologia de natureza sobretudo institucional ou civilizacional, como so
aquelas que explicam o que eram cnsules, pretores, edis, tribunos,
augures (n. 30: Augures er os agoyreiros que adeuinhauam pellas
aues, as cousas que aui de vir, p. 25), pontfices, censores, legados.
Enfim, um outro tipo de notas, mais raro, pretendia fornecer elementos
de natureza civilizacional, como acontece na nota 72, a propsito da
estima em que a msica era tida entre os Gregos, ou na nota 157, sobre
o costume pago da cremao dos corpos.
No entanto, evidente que as anotaes so meramente marginais ao texto (e no manuscrito so de facto marginalia), no se podendo
inserir na anlise da traduo em si mesma.
Quanto a esta, os esforos para aproximar o texto do leitor quinhentista e do seu ambiente cultural podem ser observados sob dois
ngulos: no plano referencial e no plano do tratamento do lxico.
No primeiro caso, Damio de Gis deparava-se com o problema
que se pe a qualquer tradutor que pretenda articular uma obra antiga
com o contexto referencial dos leitores contemporneos dessa traduo.
A questo colocou-se de modo particular quando, no sc. xv, se traduziram obras latinas de teor doutrinrio-moral e poltico para uso e formao de um pblico laico e no propriamente religioso, como acontecia
com as tradues promovidas pelo Infante D. Pedro entre ns. Era
evidente que a realidade social e institucional do incio do sc. xv, que
ele e os seus leitores conheciam, no correspondia quela que servira de
contexto s obras de Ccero ou de Sneca que eram objecto de traduo ;

(126) Todavia, a nota n. 101 (p. 65) surge-nos enunciada na primeira pessoa:
Este lugar reqre ser mais declarado que annotado pello que nelle usarei licencia de
commentador...; trata-se de uma longa nota a propsito do passo 13, 45 sobre as
sodalitates relacionadas com a introduo do culto da Grande Me no tempo de
Cato. Gis colhia facilmente elementos em comentrios como o de Sylvius
(fo. LV r-v) a este respeito; mas a verdade que no podia transcrever textualmente
a nota deste comentador, visto que nela se chamava colao a opinio de Erasmo
a propsito do significado de sacerdotes: Eius fere generis esse putat Erasmus,
qui nunc monachi aut canonici sunt, eius in sententiam facile concedo; ora as ressonncias conotativas de monachi e canonici sob o nome de Erasmo e na pena de
um Gis a quem o Holands aconselhara prudncia nos contactos com os Reformistas, no autorizavam sugestes como as do comentador parisiense de 1536.
l

242

JORGE A. OSRIO

no entanto, a necessidade de pensar a organizao social e as funes


e modos de exerccio do poder poltico em termos no propriamente
eclesiais acarretava por sua vez a necessidade de transferir, para a
compreenso do leitor quatrocentista, uma diferente realidade poltica
e institucional que os textos veiculavam. Por outro lado, o conhecimento da Antiguidade no estava ainda de tal modo divulgado que
permitisse ao tradutor pressupor no leitor destinatrio da sua
traduo uma competncia suficiente para se situar em termos de
distncia histrica que evitasse profundas metamorfoses nos textos
traduzidos.
Foi por isso que o Infante teve de proceder a circunlquios do tipo
da glosa, para obter uma equivalncia aceitvel pelos seus leitores a
uoluptates blandissimae em mui brandas e senhoras delleitaes (127), a res militaris em feitos cavalleirosos (128), a studium
bellicae gloriae em o louvor cavalleiroso (129), a reuerentia aduersus
homines em cortesia e boa converssaam (130), a quaestor urbanus
em emqueredor corts (131). Em D. Pedro mais evidente do que
nos tradutores quinhentistas, que se dirigiam j a um pblico mais
largamente informado pelo contexto humanista entretanto desenvolvido, a necessidade de aproximar a mensagem do texto dos horizontes
de conhecimentos e das referncias dos seus leitores da primeira metade
do sc. xv, e por isso quase uma constante, ao longo da sua traduo
do De Officiis, a preocupao em enquadrar o ideal de actuao e de
comportamento militar romano nos limites do ideal de cavalaria; no se
trata s de traduzir miles por cavaleiro, ou Qui cum mximas res
gesserit in bello (2,26,98) por quando foi em aquella guerra e fezesse
grandes cavallarias (132), mas tambm do recurso a um vocabulrio
habitual nas narrativas cavaleirescas to em voga na poca, como, por

(127) Livro dos Oficios, cit., p. 115. J. Piei anota, perante este exemplo,
que ele evidencia a dificuldade de traduzir o superlativo em -issimus (p. XXXV);
deve notar-se que Damio de Gis ainda recorre normalmente duplicao sinonmica
para traduzir em portugus superlativos deste tipo, embora, ocasionalmente, os use
j no seu texto.
(128) Ibidem, P- 45.
(129) Ibidem, P- 39.
(130) Ibidem, P- 60.
(131) Ibidem, P- 111.
(132) Ibidem, P- 196.

DAMIO DE GOIS E O LIVRO DA VELHICE

243

exemplo, ardimento e alevantamento de coraom (133) ou at a


aproximaes onomsticas entre Palamedes e Pallamades (134).
Damio de Gis no avana tanto neste terreno, certamente porque, traduzindo o De Senectute j no segundo quartel do sc. xvi,
num ambiente cultural muito mais informado da cultura e da literatura
clssicas, podia dispensar um esforo exagerado nesse sentido.
No entanto, torna-se evidente que, por trs da sua traduo, esto os
mesmos problemas que afligiam os tradutores do sculo precedente,
a alguns dos quais deu resposta idntica.
Reportando-se o De Senectute a uma conversao entre homens
cultos e educados, Gis sugeriu, logo partida, esse ambiente quase
corts em que o leitor podia imaginar a fala de Cato:
Saepenumero admirari soleo cum hoc C. Laelio... (2S4):
Muytas vezes, Senor Marco Catam, me soyo marauilhar com
Caio Laelio (p. 15).
O mesmo se nota na traduo de comitas por cortesia:
erat enim in illo uiro comitate condita grauitas (4,10):
Auia nelle hua grauidade misturada com cortesia, e com ha
muim humana conuersaam (p. 22),
ou ainda no recurso ao estilema corts:
Faciam uero, Laeli (2,6)=Farei de muim leeda vontade (p. 18).
Todavia, estes so pormenores de pequena incidncia, visto que
era sobretudo no domnio das correspondncias institucionais ou
civilizacionais que se tornava necessrio facilitar mais a compreenso
do texto. Aqui Damio de Gis segue ainda uma boa parte das solues j adoptadas anteriormente j na verdade, continua a usar cavaleiro
para denotar o conceito de miles (tribunus militaris (10,32) = tribuno dos caualeiros (p. 49)), assim como traduz augures por agoireiros,

(133) Ibidem, p. 39.


(134) Ibidem, p. 196. O recurso s referncias cavaleirescas feito tambm
por Vasco de Lucena ao traduzir Quinto Crsio; cf. R. Bossuat, art. cit., p. 213.

244

JORGE A. OSRIO

tal como fizera o Infante D. Pedro. Mas j no traduz dux por duque
(D. Pedro chamara a Epaminondas duque d'Athenas) (135), antes
lhe d uma equivalncia de sentido mais exacto:
dux ille Graeciae (10,31) = aquelle capitan de Graecia (p. 49).
Mas ainda mantm ressaibos do vocabulrio cavaleiresco, ao traduzir
praestantiof (10,33) por mais animoso, ou mais ardido (p. 50).
No campo dos comportamentos sociais e das instituies era
necessrio, porm, um maior cuidado. certo que Damio de Gis
tinha j atrs de si a aclimatao de um vocabulrio poltico que, como
mostrou recentemente a Prof> Maria Helena da Rocha Pereira (136),
penetra no lxico portugus precisamente no sc. xv acompanhando as
tradues ento levadas a cabo de tratados poltico-morais como eram
o De Officiis ou o De Beneficiis. Deste modo, Gis dispe com toda a
facilidade de governo, governar, repblica, evitando empregar reger
isolado e no usando regimento (137); por outro lado, sabe identificar
o significado jurdico-poltico de certas expresses reportadas individualidade do Imprio Romano, no como extenso territorial, mas como
organizao estatal:
cum rempublicam consilio et auctoritate defendebant (6,15):
com grande conselho, e authoridade gouernau todo o Imprio Romo (p. 31),
onde o tradutor viu que a defesa do interesse pblico era um acto de
governao, sentido que no esqueceu em

(135) Livro dos Ofcios, p. 51.


(136) Maria Helena da Rocha Pereira, Helenismos no Livro da Virtuosa
Benfeitoria, Biblos, LVII (1981), p. 313 ss. ; embora tendo em vista o domnio francs,
refiram-se tambm os trabalhos de Jean Rychner, Observations sur la traduction de
Tite-Live par Pierre Bersuire (1354-1356) e de Jacques Monfrin, Humanisme et
traductions au Moyen Age, ambos publicados em L'Humanisme Mdival dans les
Littratures Romanes du XIIe au XIVe Sicle, Paris, 1964, p. 167 e p. 217 respectivamente.
(137) Ocasionalmente, reger aparece isolado; cf. de tuenda re familiari
(16, 59) = o modo de que se deuem reger as casas, e famlias (p. 82).

DAMIO DE GIS E O LIVRO DA VELHICE

245

Ita enim senectus honesta est si se ipsa dfendit (11,38):


Assi que a velhice he ba, sabendo-se gouernar (p. 55-56).
Alis, para Gis a res ou a res publica o Imprio Romo (138)
De qualquer forma, o vocabulrio de que dispe o tradutor portugus para designar a gesto dos assuntos pblicos ou privados nitidamente mais moderno do que o dos tradutores quatrocentistas. Assim,
se regebat traduzido por fegia e gouernaua (p. 15), j noutros casos
o verbo governar o centro do campo lexical:
a quibus iura ciuibus praescribebantur (9,27): pello saber dos
quaes se gouernaua o Imprio Romo (p. 45);
male rem gerentibus patribus bonis interdici solet (6,22) : temos
por costume priuar da administraam dos bens os pais que mal os
gouernam (p. 37);
a rebus gerendis (5,15): a administraam, e gouerno das cousas
corporaes (p. 30).
Quanto ao termo repblica, estava j inscrito no lxico; Duarte de
Resende utilizara-o, se bem que no lhe fizesse equivaler o sentido
de Imprio Romano, como em Gis.

(138) curioso observar como o Infante D. Pedro e Damio de Gis traduziram um mesmo passo latino, onde surge res; trata-se dos versos de nio acerca
de Q. Maximus:
Vnus homo nobis cunctando restituit rem;
Non enim rumores ponebat ante salutem.
Ergo postque magisque uiri nunc gloria claret.
D. Pedro, ao traduzir De Off., 1, 34, 84, escreve: Huu homem per sua tardana
nos recobrou a nossa comunidade, e esto fez porquanto nom prezava tanto os falssos
louvores como a ssaude da cousa publica, e por esto o sseu louvor lie ainda agora
mayor do que era em sua vida (ed. Piei, p. 51); por sua vez, Gis verteu do seguinte
modo (De Sen., 4, 10) : Hui home sperando, e dissimulando nos restituio o Imprio
Romo: porque estimou mais a sade de seu exercito, que as murmuraes que delle
fazio seus soldados, e assi seus inimigos, atribuindo-lhe a couardia, nam querer
peleiar, por tanto muim grande he aguora sua gloria, e finalmte muyto maior he,
do que fora, se venceera peleiando. (1845, p. 23-24). Repare-se como o segundo
caso amplifica e glosa o texto original, de forma que ao leitor chegue uma informao
mais completa e enquadrada num contexto de referncias do seu conhecimento
(murmuraes, inimigos).

246

JORGE A. OSRIO

Mas para outro vocabulrio poltico Gis tem necessidade de


caracterizar o sentido, mormente quando ele poderia parecer demasiado
distante do contexto do leitor:
imperium [de pio Cludio] in suos (11,37) = sobellos seus
(...) mdo, e senhorio (p. 55);
dominatur in suos (11,38) = senhorear, e mdar os seus
(p. 56);
Hinc patriae proditones, hinc rerum publicarum euersiones
(11,40) = E daqui nacer trair-se os Reinos, e prouincias,
perder se as Respublicas (p. 59),
sendo certo que a ideia de 'reino' vem sempre acompanhada pela de
'autoridade' :
in uoluptatis regno (12,41) = em seu Reino, e senhorio (p. 59);
qui [mens, ratio, consilium] si nulli fuissent, nullae omnino ciuitates
fuissent (19,67) = sem os quaes nenhs Reinos, ne senhorios
se poderia bem reger, n gouernar (p. 92).
No domnio das relaes interpessoais, que caracterizam a vida
social, tambm o tradutor teve de prestar alguma ateno para que
no fosse lesada a disposio do leitor para aceitar a mensagem de
fundo moral que o De Senectute comportava. Os exemplos a seguir
referidos parecem evidenciar um realce particular da parte de Damio
de Gis em sublinhar o valor da obra latina na censura aos lisongeiros,
indiscretos e maus conselheiros:
hinc cum hostibus clandestina colloquia nasci, nullum denique
scelus, nullum malum facinus esse (12,40),
que Gis traduziu mediante uma ampUficatio orientada precisamente
contra os maus servidores:
E daqui dizia vir voltarem-se na guerra contra seu principe,
os capites, e soldados per secretas falias, e intelligcias
(p. 59).

DAMIO DE GOIS E O LIVRO DA VELHICE

247

A mesma preocupao deve ter provocado a glosa em que resultou a


traduo do verso de Nvio citado em 6,20:
Proueniebant oratores noui, stulti adulescentuli : Porque nos
aconteceo sermos gouernados per conselheiros ignorantes, e mcebos doudos, e indiscretos (p. 35),
onde a insistncia pode no ser indiferente situao que havia sido
criada a Damio de Gis em Lisboa, antes da sua partida para junto de
Erasmo e, por conseguinte, do momento em que preparou esta traduo.
No iria no mesmo sentido esta outra amplificao da frase original:
itaque omnia exsequi regis officia et munera (10,34): nem
falecer a todollos negcios, e trabalhos que os Reis sam obrigados
fazer, pra bem, e sanctamente gouernarem seus Reinos? (p. 52)
As conotaes de glosas amplificantes como estas permitiriam
actualizar a orientao semntica do texto, no s no plano genrico
da doutrina sobre o bom prncipe e o bom conselheiro, mas tambm no
plano pessoal, se fossem lidas como aluses queles que, na corte, se
opuseram a que Gis ocupasse o cargo que o prprio monarca lhe havia
oferecido.
Noutros casos, porm, a sintonizao com a mentalidade da
poca faz-se atravs de frmulas ou estilemas, nomeadamente no terreno
da sensibilidade religiosa; assim pietas traduzida por virtude e bondade, fortiter por c gram pacincia, e se diis immortalibus equivale
a Deoses immortaes, tambm deparamos com a interpolao da
frmula dau graas a Deos (p. 19) num passo cujo original latino
nada tinha de correspondente no texto (cf. 3,7). Trata-se, no entanto,
de pequenas coisas que no chegam para se poder afirmar que a traduo
goisiana cristianiza declaradamente o texto ; o que se pode dizer que,
em pleno sc. xvi, tanto Gis como Resende sentem que o pblico leitor
possui j uma competncia cultural suficientemente segura para aceitar
tradues que, apesar de tudo, interferem em pequena escala na actualizao da obra original. De facto, se vemos Resende traduzir in hemicyclio sedentem (De Am., 1,2) por em hu pojal asentado (139)

(139) 1531, fo. b r; Buescu, p. 47.

248

JORGE A. OSRIO

e Gis fazer corresponder ao latim rostra (10,32) o portugus plpitos,


e lugares pblicos (p. 50) ou a culmus a glosa hum culmo, ou cano
cheo de noos (p. 74), estamos unicamente perante a necessidade de
resolver problemas de equivalncia no plano das diferenas civilizacionais que a distncia histrica entre o texto original e o leitor quinhentista
impunha.
Esta atitude decorria, naturalmente, da estratgia enunciada na
dedicatria inicial e aplicava-se com tanto maior facilidade quanto
mais similares fossem as situaes; por isso Gis sente-se vontade
na evocao da vida e da economia campesinas e dos trabalhos agrcolas, que Cato desenvolve a partir de 15,51 e que constituem as
deleitaes dos lavradores (p. 73). Desta maneira pode apresentar
do seguinte modo o cenrio j evocado no texto latino:
Iam hortum ipsi agricolae succidiam alteram appellant. Conditiora facit haec superuacaneis etiam operis aucupium atque uenatio (16,56): E sobre tudo isto, tem os lauradores suas hortas, a
que chamam outro modo de prouisam: como chacina, toucinho,
e carnes sequas pra todo o anno. Finalmente todas estas cousas
faz mais alegres, e gostosas o exerccio, e passatempo que tem da
caa, e montaria o tempo que lhes sobeia de seus trabalhos, e
lauouras (p. 81).
O mesmo sucede na evocao da cena a bordo do navio durante a tormenta no meio do mar (6,17), se bem que, neste caso, se atenha bastante
ao texto original a ponto de manter a imagem do piloto c o gouernalho
na mo assentado, e quedo na popa (p. 32) (ille autem clauum tenens
quietus sedeat in puppi), que no corresponderia realidade da vida
a bordo no sc. xvi e que, pelo menos, no traduzia a tenso da cena
em evocaes como as de Cames. Atentemos no paralelismo entre
os dois trechos:
similesque sunt ut si qui gubernatorem in nauigando nihil agere
dicant,
cum alii maios scandant,
alii per foros cursent,
alii sentinam exhauriant, ille autem

Assi he como se dixessem, o


Piloto que gouerna a nao nam
fazer nada, emmtes que na tromenta hs marinheiros sobem
pello masto, e enxarcea. E outros
correm pella cuberta aos aparelhos. E outros a sequar, e esgotar

DAMIO DE GIS E O LIVRO DA VELHICE

clauum tenens quietus sedeat in


puppi.

249

a quilha, e ensais. E elle esteia c


o gouernalho na mo assentado,
e quedo na popa.

A frase portuguesa oferece uma maior quantidade de elementos significantes, resultante, como natural, da diferena entre as duas lnguas (140). Mas nela nota-se uma caracterstica que esteve presente
em praticamente todos os exemplos citados nas pginas precedentes
e qual j fizemos ocasionalmente aluso nestas linhas. Trata-se do
procedimento que consiste em procurar corresponder um par de lexemas sinnimos a um nico lexema do texto original.
A repetio de sinnimos um processo vulgar de reforo e intensificao do sentido ainda em vigor tanto na linguagem vulgar como
na literria (141). Sob o ponto de vista da traduo, este reforo da
matria lexical, concretizado na acumulao de termos em busca de
uma definio mais exacta do campo conceptual da palavra latina,
constitua uma soluo de certo modo fcil para superar os problemas
de equivalncia interlexemtica que as diferenas lingusticas e dos
contextos histricos e mentais punham aos tradutores. Na verdade,
a geminao sinonmica foi um processo utilizado pelos tradutores
do sc. xv, quando se viam a braos com as dificuldades de equivalncia
entre palavras latinas e vernculas, bem como com dificuldades de
equivalncia entre referentes semnticos pertencentes a contextos distintos. A ela recorreu o tradutor francs do De Senectute em 1405 (142),
como dela se serviu esse grande tradutor de latim para francs que foi
o portugus Vasco de Lucena, radicado na corte borgonhesa, ao traduzir
a Ciropedia de Xenofonte a partir da verso latina de Poggio Bracciolini (143).

(140) Uma das dificuldades sentidas pelos tradutores dizia respeito conciso
do latim; cf. Vasco de Lucena confessa que En aucuns lieux je n'ay peu translater
clause a clause ne mot a mot, obstant la difficult et brieft du latin... (cf. R. Bossuat,
art. cit., p. 212); cf. tambm Giuseppe di Stefano, Le traducteur comme lexicographe, in Atti, cit., T. IV, p. 45 ss., a propsito de Simon de Hesdin.
(141) Cf. Maria Manuela Moreno de Oliveira, Processos de intensificao no
portugus contemporneo, Lisboa, 1962, p. 89.
(142) Bernard Guene, Histoire et Culture historique dans l'Occident mdival,
Paris, 1980, p. 224.
(143) Cf. Danielle Gallet-Guerne, Vasque de Lucne et la Cyropdie, cit.,
p. 139 ss.

250

JORGE A. OSRIO

Este procedimento, que se coadunava bem com um outro, que


de certo modo era a sua expanso, a glosa, tornava-se especialmente
necessrio quando o tradutor buscava encurtar a distncia cultural
entre o horizonte de conhecimentos dos seus leitores e aquele que
aparecia referido no texto original. No de admirar portanto que
fosse no plano conceptual e institucional que mais necessrio se tornava
recorrer a esse meio, j que, no campo da terminologia concreta das
artes e dos ofcios era mais fcil, merc do objecto referente, situar
o leitor no contexto exigido pelo texto latino. Isto no impedia, porm,
que nas tradues quatrocentistas de obras de teor altamente informativo
e exemplar no campo da actuao poltica e sobretudo militar, como
eram as de Csar, Salstio, Quinto Crsio e Suetnio, se recorresse ao
comentrio do vocabulrio tcnico (144), precisamente para que os
objectivos tidos em vista pelo tradutor, de fornecer alta aristocracia
manuais de conduta guerreira e estratgica, pudessem ser atingidos.
Damio de Gis no foi, por conseguinte, o primeiro a deitar mo
deste procedimento na sua traduo do De Senectute; ao faz-lo no
estava seno a manter-se no interior de uma tradio fixada por outros
antes dele. O Infante D. Pedro exemplifica j essa actuao, na sua
verso do De Officiis, quando traduz, por exemplo, familiares
(cf. 1,37,132: congressionibus familiariurn) por amygos e servidores (145) ou ab honestate (2,1,1) por da honestidade e de toda
maneira de virtudes (146); no entanto, D. Pedro parece um pouco
mais vontade com a glosa, como aquela com que pretende dar o
significado de pietas na Virtuosa Benfeitoria (147).
Por sua vez, Duarte de Resende recorre mesma tcnica na sua
traduo do De Amicitia, de maneira mais abundante do que o Infante.
Como exemplos podem apontar-se os casos de familiaritate (1,4) = amizade e cuersao (148), eruditi (2,7) = doctos e auisados (149),
aduerti (2,8) = vi e conheci em ti (150), commoueri (2,8) = cmouer

(144) J. Monfrin, La connaissance de l'Antiquit, art. cit., p. 161.


(145) Livro dos Ofcios, cit., p. 78, 1. 9.
(146) Ibidem, p. 94, 1. 1.
(147) O Livro da Virtuosa Benfeitoria do Infante D. Pedro, ed. de Joaquim
Costa, Porto, 21940, p. 282 (L. V, cap. xi).
(148) 1531, fo. b v; Buescu, p. 47.
(149) Ibidem, fo. b ij r; p. 49.
(150) Ibidem, fo. b ij v; p. 49.

DAMIO DE GIS E O LIVRO DA VELHICE

251

e cgoxar(151), etc. Mas a leitura do texto de Resende revela-nos


que a iterao sinonmica no desempenha nele o papel fundamental
que ocupa na traduo goisiana, apesar de a sua presena ser a claramente notria.
Em Damio de Gis o emprego da iterao sinonmica para traduzir um lexema latino constitui uma prtica quase constante ao longo
de todo o texto, equivalendo a um enriquecimento lexical que permitiria actualizar a mensagem e evitar a diluio do significado provocada
pela transferncia lingustica.
Se alinharmos algumas destas duplicaes sinonmicas, como:
dignus = digno e merecedor
grauis = pesada nem triste
loquacior = palreira e faladora
citius mais cedo e muito mais apressadamente
auctoritatem = autoridade e vontade
magna uoce = clara e entoada voz
animi lumen = todo o lume e razam do animo e intelletto
permulcere = afagar nem consolar
repugnare = repugnar nem contradizer.
seremos conduzidos a observar que Gis procura movimentar a adeso
do leitor de um plano mais estritamente etimolgico para um outro
situado mais ao nvel das referncias imediatas do conhecimento do
pblico leitor. Deste modo o tradutor no se afastava do tipo de
traduo dito de verbo a verbo, mas ao mesmo tempo introduzia no
discurso um complemento informativo que explicitava o sentido do
lexema original no quadro dos conhecimentos ou da experincia dos
homens seus contemporneos.
A utilidade deste procedimento parece evidenciada no que se
refere ao vocabulrio designador das instituies polticas ou das funes relacionadas com a administrao dos assuntos pblicos (152).
Tomemos o caso da ideia de 'senhorio'. No texto portugus o termo
senhorio aparece naqueles passos que correspondem aos momentos em

(151) Ibidem; ibidem.


(152) Trata-se de um sector frente ao qual os tradutores do sc. xv revelam
sentir uma distncia maior entre a obra latina e o contexto contemporneo.

252

JORGE A, OSRIO

que, no texto latino, se alude ao exerccio da autoridade ou se tem em


vista o prprio conceito de Estado:
sed eis qui haberent aurum imperare (16,55): como o imperar,
e senhorear aaquelles de cuio o ouro era (p. 79-79); qui [mens,
ratio, consilium] si nulli fuissent, nullae omnino ciuitates fuissent
(19,67): sem os quaes nenhs Reinos, ne senhorios se poderia
bem reger, ne gouernar (p. 92).
Nestas circunstncias, imperium (11,37) surge traduzido por mando
e senhorio (p. 55), dominafi (11,38) por senhorear e mandar (p. 56),
regnum (12,41) por reino e senhorio (p. 59). No entanto, se o termo
senhorio denotava a ideia de exerccio da autoridade, j no conotava
a de administrao. Para isso preciso recorrer palavra imprio,
que surge a traduzir, no sintagma Imprio Romano, quer a expresso
imperium Romanum, quer o termo res, como sucede na traduo
dos versos de nio em 4,10 (cf. p. 23), ou ainda res publica (cf. 6,15;
p. 31). Da uma traduo como a seguinte:
Quodsi lgre aut audire
uoletis externa,
mximas res publicas ab adulescentibus labefactas, a senibus sustentatas et
restituas reperietis (6,20)

E se Jer, e ouuir quiserdes as cousas dos outros reignos e prouincias,


achares grandes Imprios, e Respublicas perecerem per gouerno de
mancebos, os quaes per cselho, e
prudncia dos velhos foram depois
recobrados (p. 35)

preciso notar que a traduo denuncia a ideia de que o trao


caracterstico da administrao romana consistia precisamente na
aplicao da lei:
a quibus iura ciuibus praescribebantur (9,27): pello saber dos
quaes se gouernaua o Imprio Romo (p. 45).
O passo citado patenteia que o lxico poltico de Damio de Gis tendia
a evitar a utilizao do antigo verbo reger e a substitui-lo, como j
referimos, pelo verbo governar, relacionando a ideia de governo com
a de administrao, fosse no plano pblico ou no privado, como se v
pela traduo de
A rebus gerendis senectus abstrahit (6,15) por Empacha a
velhice a administraam, e gouerno das cousas corporaes? (p. 30).

DAMIO DE GOIS E O LIVRO DA VELHICE

253

Mas a observao dos casos citados e dos muitos outros que


proliferam pelo texto diz unicamente respeito a duplicaes sinonmicas
de uma s unidade lexical no texto original. Em princpio Gis no
traduz um lexema latino por trs portugueses de significado vizinho (153),
embora possa ocasionalmente proceder tambm operao inversa.
Deste modo, quando no texto goisiano nos surge uma sequncia de trs
nomes ou de trs verbos, em regra isso significa que no original se
encontrava j uma enumerao trimembre:
quiete et pure atque eleganter (5,13) = da idade passada,
pura, e vertuosamente (p. 27);
At sunt morosi et anxii et iracundi et difficiles senes (18,65) =
= Mas dirs q sam os velhos molestos, e merencoreos, farnetegos,
e difics (p. 89);
Non uiribus, aut uelocitate aut celeritate corporum (6,17) = com
foras e destreza do corpo (p. 33).
O ltimo exemplo em cima citado revela-nos bem como a tendncia
de Damio de Gis vai sempre no sentido de instituir na frase portuguesa a sinonmia com dois termos, mesmo quando a sua frase surge
como autntica glosa amplificadora da original:
Caret epulis
exstructisque
mensis
frequentibus poculis;
caret ergo etiam uinolentia
et cruditate et insomniis.
(13,44).

Mas direes que carece de poder


vsar de muytas vidas, e iguarias, e
de poder acompanhar antre os banqutes, e comeeres splendidos, e assi
de beber muytas vezes, e iarrear.
Carece em verdade tambm co isso,
de bebedice, e de maa digestam do
estamaguo, e mao dormir. (p. 64).

Ao leitor deste trecho portugus era oferecido um conjunto mais amplo


de imagens concretizantes desses jantares onde a juventude se perdia e

(153) So extremamente raros na sua traduo casos como os seguintes:


omne animi lumen exstingueret (12, 41) = e mata todo o lume, e razam
do animo, e intelletto (p. 60);
misera uideatur (5,14) = parece triste, misera, e afflicta (p. 29)

254

JORGE A. OSRIO

que, por isso mesmo, serviam ao autor e ao tradutor para enfatizarem


o descrdito sobre os prazeres corporais e mundanos e, consequentemente, sobre os iuuenes.
9. Mas os fundamentos da duplicao sinonmica na traduo
goisiana no podem ser compreendidos unicamente a partir da adopo
de um procedimento posto em prtica por outros tradutores (154);
nem to pouco se afigura decisivo evocar o argumento de que Erasmo,
cujas ideias Gis conhecia bem, aconselha, como primeiro preceito do
seu De Utfaque Verborum ac Rerum Copia, cap. x, que se deve evitar
a todo o custo tanto a abundncia provocadora da nusea no leitor,
como a extrema parcimnia, incapaz de criar a elegncia do estilo.
Para alm disso, a geminao sinonmica constitui um elemento
de equilbrio na estruturao e no ritmo da frase goisiana face ao texto
latino; e nisto, ao que se nos afigura, Damio de Gis individualiza-se
entre os outros tradutores, nomeadamente Duarte de Resende, que
tambm utiliza o mesmo processo, mas sem fazer dele um factor do
movimento da frase traduzida.
Do ponto de vista retrico, a sinonmia uma figura de repetio
e nessas circunstncias que importa consider-la por agora na traduo do De Senectute.
Tomemos um exemplo:
E pra que milhor entendaes, nenha cousa lhe parecia mais
nobre, e Real, que estudo da agricultura : no qual liuro Socrates
fala con Critobulo, dizendo-lhe como a Cyro o minor, que foi
Rei de Persia, o qual tanto per seu engenho, como pello poder,
e gloria de seu Reino, foi principe excelentssimo, veo Lisander
Lacedemonio, home de grande authoridade, e virtudes estando em
Sardis, e lhe trouxe dons, e presentes de seus amigos, e alliados:
ao qual Lisander alem de em todallas outras cousas s'apresentar
humanssimo, amostrou hum gram pomar todo cerquado, e cheo
d'aruores prantadas com grande ordem, e arteficio (p. 82-84),
(154) Joseph Piei observou que sendo o superlativo em -issimo ainda um
elemento estranho no portugus, D. Pedro lana mo da florida circunlocuo as mui
brandas senhoras delleitaes para traduzir uoluptates blandissimae (p. XXXV),
conforme j apontmos atrs. Damio de Gis revela que o uso desse superlativo
ainda no entrara na lngua literria usual; por isso traduz por exemplo aptissima
(3, 9) por Muim proueitosas, e conuenientes (p. 21) ou iucundissima (ibidem)
por deleitosa, e alegre (ibidem).

DAMIO DE GIS E O LIVRO DA VELHICE

255

trecho que traduz um passo em 17,59:


Atque ut intellegatis nihil ei tam regale uideri quam stadium
agri colendi Socrates in eo libro loquitur cum Critobulo Cyrum
minorem, Persarum regem, praestantem ingenio atque imperii
gloria, cum Lysander Lacedaemonius, uir summae uirtutis, uenisset
ad eum Sardis eique dona a sociis attulisset, et ceteris in rebus
comem erga Lysandrum atque humanum fuisse, et ei quendam
consaeptum agrum diligenter consitum ostendisse.
Trata-se de uma frase longa, alis uma das frases mais longas do texto
original latino. Na edio parisiense de 1536 (fo. LXXII r.) corresponde a um perodo quanto notao grfica da pontuao; mas
todos os editores assinalam graficamente a pausa forte em ostendisse.
Damio de Gis respeitou todo o andamento da frase, que vem
a cair em ostendisse, mantendo-se em suspenso desde o loquitur da parte
inicial. Mas se em Ccero a introduo dos dois membros subordinados cum uenisset e cum attulisset permitia alimentar a suspenso
sintctica e, portanto, protelar o desfecho do perodo frsico, com a
consequente explorao da expectativa satisfeita em comem et humanum fuisse, com que se encerra a parte sobre Lisandro, e em ostendisse, com que se delimita o mbito do perodo, se isto pde realizar-se
no texto original de forma que o ouvinte tivesse a sensao ntida da
natureza peridica da frase, em Damio de Gis o leitor no podia
ser mantido em suspenso ao longo de uma to grande extenso frsica,
entre Ciro e amostrou. Por isso, embora se revele preocupado
em respeitar a distribuio dos elementos ao longo da frase latina,
Gis teve de recorrer uma estratgia distinta, aproximando-a um pouco
da frase narrativa:
Socrates ... loquitur ... Cyrum ...
eum ... eique dona ... attulisset, et
agrum ... ostendisse:
Socrates fala ... dizendo-lhe como a
trouxe dons ... ao qual Lisander ...
gram pomar ... arteficio.

cum Lysander ... uenisset ad


... humanum fuisse, et ei ...
Cyro ... veo Lisander ... e lhe
humanssimo, amostrou hum

Atente-se no paralelismo das frases, mas atente-se tambm na


modificao da parte final: o desfecho , em Ccero, ostendisse, e,

256

JORGE A. OSRIO

em Gis, com grande ordem, e arteficio. E foi isto que, de facto,


provocou o espanto de Lisandro e, pr isso, Gis o realou com nfase
no termo do perodo. No entanto, para alm de certo esbatimento da
energia da frase na passagem de cum uenisset ad eum Sardis para
ve Lisander ... estando em Sardis, Damio de Gis teve de insuflar
ritmo e novo balano frase com a relembrana de ao qual Lisander,
porque ao leitor portugus no bastava uma simples equivalncia entre
lhe e ei.
Poderia talvez evocar-se uma comparao com a estrutura de
uma outra frase longa em portugus do mesmo do autor, como por
exemplo, no cap. XLVI da I Parte da Crnica de D. Manuel. A no
existe qualquer expectativa sintctica, que o autor haja que vir a satisfazer: a frase trata dos eventos diplomticos que justificaram o casamento de D. Manuel com D. Maria de Castela, vistos nas vicissitudes
que envolveram de incio a sua preparao ; a frase no peridica, na
medida em que no h o jogo entre a prtase e a apdose, antes elaborada custa de membros que se vo aglutinando e que tm como trao
comum o facto de se relacionarem todos directamente com a diplomacia
preparatria do citado casamento. A frase seguinte tratar da data
das bodas; depois ser a entrega da princesa e do seu recebimento pelo
rei portugus, depois o matrimnio. E como Damio de Gis via o
acto mais nas implicaes polticas do que na perspectiva corts, a
referncia s festas est limitada ao mnimo.
Todavia, trata-se, tambm, de uma frase longa, mas de natureza
diversa daquela que caracteriza a frase citada da traduo do texto
latino; que o discurso histrico no se identificava com o de um
tratado latino como o De Senectute; as situaes e os gneros eram
muito diferentes (155).
A frase que temos vindo a considerar da traduo e que foi transcrita mais em cima termina com a expresso com grande ordem,
e arteficio, que traduz o lexema diligenter em latim, exemplificando
como Damio de Gis atribuiu, neste caso, iterao sinonmica a

(155) Nos textos historiogrficos Gis deita mo tambm de ditologias sinonmicas, como por exemplo: escrever e assentar, amigos e criados, cidades e
respublicas, gouernana e defensam na Crnica do Prncipe D. Joam, ou liberalidade, & clemia, seruios, & tributos, haueres, & riquezas, leis & costumes
na Crnica de D. Manuel; isto levanta, naturalmente, a questo da estrutura da frase
goisiana em portugus.

DAMIO DE GIS E O LIVRO DA VELHICE

257

funo de instituir um equilbrio rtmico necessrio ao final de uma


frase bastante longa. Mas apontemos ainda um outro exemplo, agora
em frase curta:
ita sensim sine sensu aetas senescit, nec subitu frangitur, sed
diuturnitate exstinguitur (9,38);
a frase ciceroniana vive do apoio sobre trs verbos : senescit, frangitur
e exstinguitur. E em Damio de Gis:
E desta maneira viuendo, pouquo, a pouquo, sem se sentir emuelhece a idade: nem se quebra, e gasta subitamente, mas per logo
tempo s'apagua, e fenece (p. 57-58).
Ao nvel do material significante, as duas frases equivalem-se mais ou
menos, mas em Gis torna-se patente um reforo lexical que procura
valorizar a sentena veiculada pelo texto original na sua segunda parte :
frangitur = se quebra e se gasta
exstinguitur = s'apagua e fenece.
Estes dois casos so extremamente significativos da tcnica goisiana da traduo, que recorre constantemente repetio iterativa
de sinnimos, procurando instituir uma gradatio no interior do sintagma criado por esse processo, a qual de certo modo corresponde
a dois momentos: num primeiro busca-se respeitar a equivalncia
de verbo a verbo (frangere = quebrar, exstingui = apagar-se) e num
segundo momento procura enfatizar-se a conotao actualizante por
meio da qual se pretende atingir com mais eficcia a ateno do leitor
(frangere = gastar-se, exstingui fenecer) (156).
No entanto, e como j ficou aludido atrs, a duplicao sinonmica
tambm um factor de valorizao do ritmo do discurso. Mas neste
particular h que considerar que o agrupamento de lexemas com significado aproximado era praticado na lngua literria em tempos anteriores ;
(156) O emprego da repetio sinonmica d-se mesmo em tradues latinizantes: sen regugnar, e contradizer (p. 17) (cf. nisi naturae repugnare, 2,5);
aduersante, e repugnante a mesma natureza (p. 96) (cf. aduersante et repugnante
natura, 19,71).
17

258

JORGE A. OSRIO

basta referir que a poesia cancioneiril do see. xv o utilizava j, no s


como elemento da intensificao expressiva, mas tambm como factor
da marcao do ritmo e das pausas da frase versificada (157).
Comecemos por indicar alguns exemplos:
s'apagua, e fenece (p. 57-58) (exstinguitur, 11,38)
m'alegram e delectam (p. 57) oblectaret, 11,38)
emxuto, e bem desposto (p. 52) (siccitatem corporis, 10,34)
sem noio, nem tristeza (p. 13) (sine molstia, 1,2)
screuendo, e studando (p. 27) (scribens, 5,13).
Em primeiro lugar, notemos como os grupos sinnimos tendem a
criar um ritmo no interior do qual as slabas tnicas ficam separadas
por trs tonas, numa tendncia que equivale realizao frtil e
abondsa. Ora esta estrutura evoca a clebre clusula esse uideatur,
com um pon 1. e um espondeu. O problema que, por conseguinte,
se tem de colocar o da presena propositada de esquemas rtmicos na
prosa da traduo goisiana.
A questo ganha pertinncia se entrarmos em linha de conta com
a utilizao do latim escrito por Damio de Gis. Num estudo recente
sobre a epistolografia latina goisiana, foi feito um levantamento das
clusulas mtricas das cartas (158), agrupadas em quatro fases da vida
do seu autor, tendo ficado realada a preocupao de Gis por este
aspecto da estruturao da frase, vista na perspectiva do registo oratrio. Com fundamento nesse trabalho possvel reter que, no perodo
de Friburgo e de Pdua, que corresponde feitura da verso do De Senectute, Damio de Gis revela tendncia para aumentar o recurso s
clusulas, tanto primrias como secundrias (159), o que, entre outros
motivos, poder resultar de um maior cuidado e de um mais profundo
conhecimento da frase eloquente em latim.
evidente que no se pode afirmar que Damio de Gis tentou
aplicar frase da sua verso portuguesa os efeitos mtricos da frase
latina; a verdade, porm, que os grupos sinonmicos que utiliza com
tanta frequncia tm como caracterstica comum e praticamente cons(157) Cf. Rafael Lapesa, La obra literria dei Marqus de Santillana, Madrid,
1957, p. 198-199.
(158) Amadeu Torres, Noese e Crise, cit., H, p. 204 ss.
(159) Ibidem, p. 234.

DAMIO DE GIS E O LIVRO DA VELHICE

259

tante o facto de serem constitudos por dois lexemas polissilbicos,


com a tendncia para serem colocados em final de membros no interior
da frase, ou no final do perodo. Alm disso, um outro trao caracterstico reside no facto de os dois polisslabos do sintagma se disporem
de tal forma que entre as suas slabas tnicas medeiam em regra duas
ou trs slabas tonas.
Aparentemente esta estrutura sintagmtica de tipo acentuai conduz-nos quilo que os mestres dictatures da escola francesa chamaram
o cursus trispondaicus, em que trs slabas tonas se encontram entre
duas tnicas. Noutros casos so duas as slabas tonas que separam
as tnicas, e ento a sequncia aproxima-se do chamado cursus planus,
como em pesada nem triste (p. 26), se quebra, e gasta (p. 57-58).
O facto de Gis no parecer alheado da busca de efeitos estilsticos
obtidos mediante o recurso s sequncias mtricas na sua prosa latina
pode no ser determinante para se afirmar de imediato que os numerosos
casos de repetio iterativa de sinnimos na verso portuguesa do Cato
Maior se devem equacionar como reflexo directo dessa preocupao,
que, na frase portuguesa, tomaria a forma de cursus maneira medieval.
Isto no impede, porm, que verifiquemos uma tendncia generalizada
para a organizao de certo modo rtmica dos sintagmas sinonmicos,
correspondentes a um nico lexema latino, ao longo do texto da traduo.
Um indcio da predileco de Damio de Gis por conjuntos
cujos elementos tendem a equilibrar-se em extenso pode observar-se
no s na frequncia de lexemas de duas ou de trs slabas, mas tambm
no uso quase exclusivo de uma ordenao que coloca o lexema mais
curto no primeiro lugar do sintagma e o mais longo na segunda fase:
dizer, e aconselhar (p. 33)
regia, e gouernaua (p. 55)
ira, e crueldade (p. 90).
Por outro lado, patente que Damio de Gis evita o recurso aos
proparoxtonos, do tipo inutilles, e inconstantes (p. 55), que resulta
num cursus velox, assim como parece no lhe agradarem sequncias
como quieta, e descansadamente (p. 70), douda, e ignorantemente
(p. 93), muito bem, e conuenientemente (p. 98), onde a distncia
entre as slabas tnicas maior, se bem que a existncia de um resduo
de intensidade na slaba tnica do adjectivo que serviu de base ao
advrbio compense, em certa medida, essa ausncia.

260

JORGE A. OSRIO

Os exemplos apontados servem para evidenciar que Damio de


Gis no ter sido insensvel aos cuidados estilsticos concedidos pelo
ritmo, talvez em resposta aos mesmos efeitos na prosa ciceroniana,
que conhecia regularmente (160). Esse cuidado no se concretizava,
no entanto, unicamente nos grupos de sinnimos inscritos no discurso
em portugus. A preocupao pelo ritmo regular ressalta por vezes
tambm na prpria organizao do perodo, criando, no seu final, uma
situao equivalente, por exemplo, ao cursus planus, como acontece
no caso seguinte:
e per aqui veres, e iulgars o lepouso, e descaso de minha
velhice (p. 74),
onde sensvel a cadncia trocaica do final da frase.
Importa, contudo, atentar em que, em regra, Damio de Gis
evita sequncias sinonmicas em que a distncia entre as slabas tnicas
dos dois elementos equivalha a uma nica slaba tona; casos como
leue, e doce (p. 96), em forma de dicoreu, so raros; como tambm
nos demos conta de que so excepcionais os casos em que o segundo
elemento tivesse menos slabas do que o primeiro. E se acrescentarmos
a isto que so muito pouco frequentes conjuntos do tipo douda, e
ignorantemente (p. 93), j referidos em cima, poderemos concluir
que Damio de Gis buscava, de facto, certo equilbrio na construo
dos sintagmas sinonmicos, revelando uma predileco por esquemas
do tipo:
palreira, e faladora (p. 77)
frtil, e abondosa (p. 76)
gostos, e passatempos (p. 77)
que denunciam o cuidado em evitar os finais oxtonos e os proparoxtonos: ocorrncias como
mais fraqua, e imbecil (p. 47)
triste, e misera (p. 80)
proueitosos, e utiles (p. 82)
so de facto bastante raros (161).
(160) Ibidem, p. 173 ss.
(161) Casos de oxitonas: sotis, e delicados (p. 71), amor, e humanidade
(p. 90), moderaam, e tempera (p. 78).

DAMIO DE GIS E O LIVRO DA VELHICE

261

10. Face ao que nos foi dado observar, cremos ser legtimo sublinhar que a traduo portuguesa do De Senectute levada a cabo por
Damio de Gis denuncia o intuito de instituir no discurso em vernculo
uma eloquentia susceptvel de responder qualidade oratria do texto
latino. Isto no significa que o estilo da traduo seja elevado, porque,
tratando-se de uma conversao, o seu registo devia situar-se essencialmente no plano coloquial, apto para a abordagem de assuntos
correntes e familiares, como , por exemplo, a evocao feita por Cato
da sua vida campesina. E Damio de Gis esteve atento a este factor,
visto que o vocabulrio que utilizou procura situar-se num nvel mdio
e comum, alis como aconselhava Erasmo. Por exemplo, Gis emprega
o termo mancebo como equivalente normal de iuuenis, embora se sirva
tambm dele para adulescentulus (adulescentulus miles, 4,10 = caualeiro mancebo, p. 22) e s ocasionalmente utiliza o lexema moo (que
alis traduz adulescens, 4,10; p. 21); idntica situao encontramos
em Duarte de Resende, que traduz tambm adulescens por mancebo
e por moo; mas nem um nem outro empregam o termo cachopo, com
que o Infante D. Pedro vertia adulescentulus: adulescentulorum more
{De Of., 1,15,47) = a maneira de cachopos (162), de registo mais
vulgarizante do que mancebo. Por seu turno, e como j vimos, Gis
traduz stulti por destampados e no por pequos, como faz
Resende.
Nestas condies, a traduo goisiana tem de ser vista como um
exerccio de discurso em prosa literria da primeira metade do sculo xvi,
embora no deva ser interpretada de um modo ligeiro como caracterstica da prosa de Damio de Gis em portugus, pela simples razo
de que se trata de uma traduo.
Por isso, preferimos terminar esta abordagem, naturalmente incompleta, do Livro da Velhice de Ccero traduzido por Gis com um retorno
perspectiva inicial deste trabalho: o enquadramento do significado
da obra no contexto dos anos da dcada de trinta na Europa.
E aqui temos de encarar dois aspectos: o grau de cristianizao,
digamos assim, da mensagem do texto e o sentido da fruitio que a
obra ciceroniana comportava em si.
Em relao ao primeiro ponto, natural que Damio de Gis,
como tradutor que se queria respeitador do texto original, no haja

(162) Livro dos Ofcios, cit., p. 32, 1. If

262

JORGE A. OSRIO

intervindo de tal forma na mensagem da obra original que a linguagem


adoptada passasse a conotar uma lio estritamente crist, at porque,
numa perspectiva humanista que era tambm a sua, o legado moral
dos gentios valia profundamente como paradigma para os cristos.
E assim pensava Erasmo. Isto no impediu, contudo, em particular
no plano textual, que Damio de Gis tivesse colorido de uma forma
mais crist e, por conseguinte, mais actual certos momentos do
texto; mas tais incises no plano textual no se revestem de uma profundidade semntica muito acentuada.
Elas assumem normalmente a configurao de estilemas ou expresses que, ao nvel do texto, matizam a denotao estritamente pag
de termos ou frases de valor religioso, como se pode ver nos casos
seguintes :
ad cultum etiam deorum pertinent (16,56): como ao seruio,
honra, e acatamento de Deos (p. 81);
Sed credo deos immortales sparsisse nimos (20,77): Mas eu
creo q Deos immortal infundio as almas (p. 104).
Mas noutros casos a interveno traduz-se em interpolaes que, na
traduo, pretendem dar fora relao que o leitor estimulado a
fazer entre o contedo da obra e o contexto mental e de sensibilidade
que lhe prprio ; isso pode ser obtido custa de estilemas da linguagem
habitual e corrente, como precisamente no fecho do tratado:
Ad quam utinam perueniatis (23,85): aa qual praza a Deos
que chegues (p. 113),
tendncia esta que pode ir ao ponto de aparecerem expresses de cariz
bblico, como sucede na traduo de um simples Sed (Sed haec morum
uitia, 18,65) por Diguo-uos em verdade (p. 89) ou de um Equidem
(Equidem efferor, 23,83) por Em verdade vos diguo (p. 110) (163).
evidente, porm, que se trata de pormenores que no chegam
a caracterizar a hermenutica que a traduo pressups; a sua funo
destina-se mais a intensificar certo ambiente ou tonalidade mais familiar

(163) Mas estes factores comparticipam tambm na instituio de um registo


coloquial em alguns pontos do texto.

DAMIO DE GIS E O LIVRO DA VELHICE

263

aos leitores quinhentistas do que a sobrecaracterizar (164) a mensagem do texto original em termos estritamente cristos.
No entanto, a traduo destinava-se, obviamente, a leitores inseridos num horizonte cristo e nada existe nela que permita sugerir sequer
uma desvalorizao da doutrina moral crist em favor da apologia de
um ponto de vista pago.
Mas isto no pode ser bice a que devamos admitir que no s
o valor mas tambm, e sobretudo, a validade da traduo goisiana
apontavam para um ncleo temtico e problemtico prprio do contexto
mental dos homens do seu tempo. E esse ponto central ter residido,
ao que se nos afigura, na questo, j atrs deixada em sugesto, da
fruitio dos prazeres legtima para o cristo durante o decurso da sua
vida terrena.
Era compreensvel que, num contexto mental e cultural que valorizava de modo particular a leitura dos autores antigos e a utilidade
das suas obras para a formao interior do cristo, sobrepondo-os a
uma alegada frieza do pensamento teolgico face aos problemas
da vivncia afectiva da vida espiritual, as propostas e doutrinas desses
autores, bem como a argumentao por eles aduzida, provocasse interferncias em alguns aspectos da doutrina crist, fundada, como sabido,
no princpio do mistrio da revelao divina.
Os meios cultos e humanistas italianos, que desde cedo foram
permeveis problematizao do pensamento tico sob a influncia
clssica, haviam conhecido polmicas resultantes dessa situao, como
a que ops Poggio Bracciolini a Lorenzo Valla, precisamente em torno
da questo da fruio do prazer e da sua legitimidade para o cristo.
O tema central no De voluptate ac de vero falsoque bono de
Valia, que distinguia com nitidez entre as uoluptates de sabor
epicurista, ou seja, no mbito dos textos e do pensamento antigos,
e o gaudium inerente ao projecto cristo (165). O assunto era

(164) Cf. Marcel Govaert, Critres de la traduction, in Interlinguistica,


cit., p. 427.
(165) Cf. Salvatore I. Camporeale, Lorenzo Valla, Umanesimo e teologia,
Florena, 1972, p. 340-341. Os matizes do pensamento de Valia sobre a uoluptas,
nomeadamente quanto s diferenas entre o De Voluptate (1431) e as verses seguintes do dilogo De Vero falsoque bono foram analisados por Maristella De Panizza
Lorch, Volpias, molle quoddam et non invidiosum nomen: Lorenzo Valla's Defense
of Volpias in the Preface to his De Voluptate, Philosophy and Humanism. Renais-

264

JORGE A, OSRIO

polmico, sobretudo quando se conjugava a leitura de Ccero com a


de Santo Agostinho (166).
No , todavia, provvel que a inspirao de Gis viesse dos lados
italianos, pois que, como desde o incio fomos considerando, o ponto
de partida para a sua traduo deve situar-se antes do lado de Erasmo.
Ora significativamente o Holands inscrevera, na ltima edio actualizada dos seus Colloquia familiaria, sada em 1533, portanto um ano
antes de Gis o ir procurar a Friburgo, um colquio intitulado Epicureus, que obteve bastante sucesso, a ponto de ser publicado depois
em edies independentes.
O Epicureus retoma pontos de vista anteriormente enunciados por
Erasmo em obras como o De Contemptu mundi e em alguns momentos
dos prprios Colloquia, sobre o conceito de uoluptas. A conversa
travada entre os seus dois interlocutores, Hedonius e Spudaeus, parte
precisamente do De Finibus de Ccero, a que j fizemos aluso, e desenvolve-se tendo como eixo central a distino entre a uoluptas dos sentidos
e do mundo terreno e a uoluptas que se identifica com uma laetitia
e com uma beatitudo espirituais, em mbito cristo. Por isso, ao longo
da discusso, que segue de perto o mtodo do dilogo platnico,
possvel ir demonstrando a afirmao de Hedonius, de que Quod si
de veris loquamur, nulli magis sunt Epicurei quam Christiani pie viuentes(167); o cerne da questo reside precisamente neste pie viuere, que
equivale a um viuere suauiter (168), que, por sua vez, decorre de que
nihil esse felicius animo sibi bene cnscio (169).

sance Essays in Honor of Paul Oskar Kristeller, Edited by Edward P. Mahoney,


Leida, 1976, p. 214-228.
(166) Cf. Charles Trinkaus, In Our Image and Likeness. Humanity and
Divinity in Italian Humanist Thought, Chicago, 1970, Vol. I, p. 114-115; cf. tambm
Giorgio Radetti, La religione di Lorenzo Valla, in Medioevo e Rinascimento.
Studi in onore di Bruno Nardi, Florena, 1955, Vol. II, p. 597 ss.
(167) Colloquia Familiaria, ed. ASD, p. 721, 1. 33-34.
(168) ASD, p. 723, 1. 161.
(169) ASD, p. 721, 1. 46-47. Erasmo jogava com certa flutuao de significados nesta rea semntica, como j apontmos mais atrs; cf. tambm J. Chomarat,
Grammaire et Rhtorique, cit., I, p. 34-35. Mas esse aspecto esteve tambm ligado
ao facto de um editor coimbro dos Colloquia familiaria, expurgados de acordo com
os critrios parisienses, ter mantido" este ltimo dilogo, Epicureus, inalterado na sua
edio; cf. Jorge Alves Osrio, O Humanismo portugus e Erasmo, dissertao de
doutoramento dactilografada, Porto, 1978, Vol. I, p .281 ss.

DAMIO DE GIS E O LIVRO DA VELHICE

265

Ora o De Senectute, no obstante no introduzir o leitor no interior


das disputas sobre o valor das propostas e fundamentos da filosofia
defendida pelos seguidores de Epicuro, no deixava de veicular a ideia
de que a felicidade assenta no prazer que no tem por consequncia
a dor, tal como era realado atravs da evocao da vida campesina
feita por Cato a propsito das uoluptates agricolarum (15,51).
Ccero aproveitava um tema literrio tradicional, que significativamente
a poesia portuguesa de meados do sc. xvi glosou por diversas vezes,
no interior do qual o campo oferecia o cenrio onde se neutralizavam
as conotaes materializantes e moralmente condenveis da vida na
cidade. Ora Erasmo, que no final do Epicureus recorda que Euangelica peccatrix fertur per omnem vitam egisse poenitentiam (170),
deixando o leitor na recordao do Salmo 50, Miserere mei, situava
esse epicurismo, que poderamos designar de cristo (Et si nos tangit
cura nominum, nemo magis promeretur cognomen Epicuri, quam
adorandus ille Christianae philosophiae princeps ) (171), no terreno da
penitncia e da caridade, em oposio delectatio carnis (172).
Conforme ensaimos evidenciar nas pginas precedentes, Damio
de Gis traduz o- De Senectute com o que nos parece ter sido o pressuposto de que a obra do Arpinate continha uma mensagem perfeitamente aproveitvel para os homens do seu tempo, que a aceitariam merc
da argumentao a desenvolvida contra o apego aos interesses e aos
prazeres terrenos, atravs da imagem moralmente avolumada de Cato
o Velho. Este modelo nada continha que o aproximasse da conduta
vulgar desses cristos que no podiam gozar a verdadeira uoluptas
(veram voluptatem non cadere nisi in animum sanum) (173), porque,
conforme escrevia Erasmo, viviam sob o domnio do vinho, da ira,
da avareza, do amor, da ambio (174), tornando a velhice ainda mais
infeliz, quum per se sit tristis (175), aterrorizados pela proximidade
da morte e lamentando mais a luxuriae egestas do que pensando no
longo espao que lhes oferecido apud Deum (176). Traduzir para
(170) ASD, p. 733, 1. 490-91.
(171) ASD, p. 731, 1. 421-23.
(172) ASD, p. 731, 1. 417.
(173) ASD, p. 723, 1. 81-82.
(174) ASD, p. 724, 1.139-40.
(175) ASD, p. 727, 1. 254-55.
(176) ASD, p. 733, 1. 488. O ideal da velhice serena como momento de
apaziguamento das inquietitudes psicolgicas no era propriamente inovao huma-

266

JORGE A. OSRIO

portugus uma obra proponente de uma to alta conduta moral, a que


eram alheias as superstitiones que o mesmo Erasmo incansavelmente
denunciava na conduta dos cristos, no teria sido um modo de prolongar a mensagem e o legado do Holands (177)? E dedicar uma
ateno especial s condenaes dos vcios e dos prazeres corporais
mediante um investimento lexical evidente na parte da obra original
a isso reservada, no seria tambm orientar uma leitura, enfatizando
aqueles aspectos que deviam funcionar como factores de uma retrica
da dissuaso que estava j presente no texto original? Enfim, colocar
essa traduo do Cato Maior sob a evocao de Erasmo de Roterdo
e das relaes pessoais com ele em Friburgo no seria ainda, da parte
de Damio de Gis, um modo de estimular a aceitabilidade de um ideal
de vida que, numa Europa evanglica em que ento ele se movia d 78),
poderia significar, entre outras coisas, a busca de uma soluo espiritualmente conciliatria, colocada acima de mesquinhos interesses
como aqueles que, em Lisboa, lhe barraram o caminho aberto pela
oferta do prprio monarca (179)?
JORGE A.

OSRIO

nista; a verdade que Petrarca, grande leitor de Ccero, o utiliza vrias vezes (cf. Eugnio Garin, Rinascite e Rivoluzione. Movimenti culturali dei XIV ai XVIII secolo,
Bari, 1976, em particular p. 85 ss.); e, como j sublinhou R. Bultot, art. cit., o campo
semntico de uoluptas em Erasmo devedor de antecedentes da espiritualidade monstica; cf. ainda sobre o Epicureus, Marie Delcourt et Marcelle Derwa, Trois aspects
humanistes de l'picurisme chrtien, in Colloquium Erasmianum, Mons, 1968,
p. 119 ss.
(177) H que ter presente, como j apontmos, que Damio de Gis fez uma
verso do Ecclesiastes que dedicou ao mesmo Conde de Vimioso: cf. Eugnio Asensio,
introduo a Jorge Ferreira de Vasconcellos, Comedia Eufrosina, Madrid, 1951,
p. XLVII.
(178) Cf. Jean Aubin, Damio de Gis et 1 Archevque d'Upsal, in Damio
de Gis, Humaniste europen, cit., p. 245 ss.
(179) O presente trabalho foi terminado antes de termos podido contactar
com o estudo mais desenvolvido sobre a traduo no Renascimento, que, de forma
aprofundada, nos parece corroborar os pontos de vista aqui expendidos: Glyn
P. Norton, The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and
their Humanist Antecedents, Genebra, 1984.

Вам также может понравиться