Вы находитесь на странице: 1из 12

JOGAR O JOGO OU SOBRE TRADUZIR

Entrevista com Paulo Henriques Britto


Andr Luiz de Freitas DIAS1

Paulo Henriques Britto nasceu no Rio de Janeiro em 1951.


Poeta, contista, ensasta, professor e um dos principais tradutores
brasileiros da lngua inglesa, formou-se em portugus e ingls
pela PUC-Rio. professor de traduo, criao literria e literatura
brasileira na PUC-Rio, onde tambm defendeu mestrado em lngua
portuguesa. Em 2002, recebeu o ttulo de Notrio Saber na mesma
instituio. Morou nos Estados Unidos em dois perodos, no
comeo dos anos 1960, ainda menino, e no comeo dos anos 1970,
quando estudou cinema em San Francisco. Como poeta, estreou
em 1982, comLiturgia da matria. Depois, vieram os volumes
de poesiaMnima lrica(1989),Trovar claro (Prmio Alphonsus
de Guimaraens da Fundao Biblioteca Nacional, 1997),Macau
(Prmio Portugal Telecom, 2004),Tarde (2007) e Formas do Nada
(2012). Publicou tambm os contos de Parasos artificiais(2004)
e Eu quero botar meu bloco na rua(2009), sobre a msica de
Srgio Sampaio. Ainda em 2012, publicou o livro A traduo
literria. J traduziu cerca de cem livros, entre eles volumes de
poesia de Byron, Elizabeth Bishop e Wallace Stevens, e romances
de William Faulkner (O som e a fria). Recebeu o Prmio Paulo
Rnai da Fundao Biblioteca Nacional (1995) pela traduo deA
mecnica das guas(Companhia das Letras), de E. L. Doctorow.

Doutorando (bolsista Cnpq). Programa de Ps-Graduao em Literatura, Cultura e Contemporaneidade. Faculdade de Letras, PUC-Rio. andrecapile@gmail.com
1

Texto Potico | ISSN: 1808-5385 | Vol. 14 (1o sem-2013) | p. 72-83


72 Revista
DIAS, A. L. F. Jogar o jogo - ou Sobre Traduzir. Entrevista com Paulo Henriques Britto

1 A primeira vez que vi voc fora do livro, foi em uma aula


inaugural na UFJF. Ali, de muitos modos, j mostrava um circuito
de opinies muito diversas sobre traduo e poesia; tambm um
modo de enxergar as funes dessas matrias, tanto na prtica
escrita [criativa, tradutria] quanto na posio de professor. Nessa
aula inaugural, voc dizia ter comeado a traduzir, do portugus
para o ingls, poemas de Fernando Pessoa e as letras dos msicos
Tropicalistas, especialmente Caetano, para mostrar aos amigos
nos Estados Unidos. Poderia falar um pouco mais desse perodo e,
ao voltar para o Brasil, como se deu sua entrada profissional no
campo da traduo?
Fui para a Califrnia com o objetivo oficial de estudar cinema, mas, na
verdade, era mais um pretexto para ir embora do Brasil, num momento
1972 em que vivamos um clima irrespirvel, ps-AI5; no fundo
eu pensava em me radicar nos Estados Unidos, imaginando que, por
falar ingls desde a infncia e ter conhecimento prvio da cultura norteamericana, eu me aclimataria sem problemas. Nada ocorreu como o
previsto; ainda que eu frequentasse crculos contraculturais semelhantes
aos que conhecia no Rio, e fizesse algumas amizades slidas, eu me
sentia um peixe fora dgua, tinha saudades do Rio, da lngua portuguesa,
da famlia, dos amigos, de tudo. E embora eu estudasse cinema, meu
interesse cada vez mais se concentrava na literatura e na lingustica.
Assim, depois de seis meses de Los Angeles e um ano de San Francisco,
o banzo me trouxe de volta ao Brasil. Aprendi alguma coisa de cinema,
sem dvida; o mais importante, porm, foi que atualizei meu ingls,
descobri a gramtica gerativa voltei para o Rio decidido a me tornar
linguista , travei contato com a obra de vrios escritores, inclusive um
poeta que veio a se tornar importante para a minha formao, Wallace
Stevens, e tambm adquiri alguma prtica na traduo literria e
no s por traduzir poemas e letras de canes do Brasil para mostrar
aos amigos americanos. Como eu pretendia ficar nos Estados Unidos,
Revista Texto Potico | ISSN: 1808-5385 | Vol. 14 (1o sem-2013) | p. 72-83
DIAS, A. L. F. Jogar o jogo - ou Sobre Traduzir. Entrevista com Paulo Henriques Britto 73

comecei a escrever um livro de contos em ingls, e, com a volta ao Brasil,


tive que traduzir o que j havia escrito para o portugus.

Quando voltei para o Rio em carter definitivo, em meados de 1973,


comecei a lecionar ingls no IBEU, e para aumentar a renda comecei a
fazer tradues. Na verdade, meus primeiros trabalhos foram de revisor,
na editora Imago; e comecei a fazer tradues comerciais, tanto do
ingls para o portugus, quanto vice-versa. Minha primeira traduo
literria, alguns anos depois, foi para a Nova Fronteira: Voss, romance
do australiano Patrick White, que conquistou o Nobel de literatura de
1973. Minha insegurana era total. No sabia que forma de tratamento
adotar: o romance era passado no sculo XIX, e eu no sabia se usava
tu ou voc; no sabia quando usar o senhor. No tinha a menor
experincia, no tinha ningum que pudesse consultar no conhecia
nenhum tradutor literrio. Por no ter bons dicionrios, eu no saa
da biblioteca do IBEU; como no sabia nada sobre a Austrlia, passei
uma tarde inteira l lendo o imenso verbete referente Austrlia da
Enciclopdia Britnica, tomando notas. Foi assim que aprendi a traduzir
literatura: na marra. Entreguei a traduo para a editora, o tempo foi
passando e acabei me esquecendo dela. Quase dez anos depois que
o livro foi publicado no me pergunte por qu. A essa altura, eu j
estava trabalhando para outras editoras.
2 H mudanas significativas, em termos de profissionalizao
[de editores e editorial de tradutores], de quando voc comeou,
para o quadro atual? Quais seriam? O aprimoramento terico da
prtica tradutria, oferecido pelos cursos universitrios, tem peso
nessa mudana?

Muita coisa aconteceu de meados dos anos 70 para c, no Brasil e no


mundo, no campo da traduo. A Associao Brasileira de Tradutores foi
fundada em 1973 eu estava presente sesso de fundao, quietinho
Texto Potico | ISSN: 1808-5385 | Vol. 14 (1o sem-2013) | p. 72-83
74 Revista
DIAS, A. L. F. Jogar o jogo - ou Sobre Traduzir. Entrevista com Paulo Henriques Britto

num canto, enquanto falavam Aurlio Buarque de Holanda, Paulo Rnai


e outros nomes importantes que at ento eu s conhecia dos livros; da
ABRATES nasceu depois o Sindicato dos Tradutores; e, no final dos anos
80, finalmente a profisso de tradutor foi legalmente reconhecida. Os
cursos universitrios do qual o mais antigo o da PUC-Rio, fundado
ainda no final dos anos 60 tambm foram relevantes, lanando no
mercado profissionais que j tinham tido algum embasamento terico
e, mais importante ainda, muita prtica tradutria. Mas talvez o mais
significativo de tudo seja a mudana de atitude das editoras, que at
ento davam muito pouco valor ao papel do tradutor. Aos poucos os
editores foram se dando conta de que uma m traduo pode matar um
livro, que pagar mais para um bom tradutor e um bom revisor resultava
num produto final que permaneceria no mercado por muito mais tempo,
tendo reedies sucessivas. Enquanto isso, o campo dos estudos da
traduo surgiu e cresceu de modo extraordinrio nas ltimas dcadas
do sculo passado. E, claro, o advento dos microcomputadores e da
internet facilitaram imensamente o trabalho de traduo, permitindo
mais rapidez e melhor acabamento.
3 No campo da traduo, algumas das suas posies tericas
so bastante conhecidas. Culminaram, recentemente, na publicao
do livro A traduo literria. Nesse livro voc abre algumas frentes
que, a meu ver, so bastante interessantes. A reviso, necessria,
de certa perspectiva do senso comum sobre o trabalho do tradutor;
a relativizao de determinados posicionamentos tericos,
principalmente da corrente da desconstruo; da necessidade de
avaliao qualitativa das tradues j indicada, anteriormente,
em um ensaio seu sobre as tradues de Donne, realizadas por
Paulo Vizioli e Augusto de Campos. Poderia nos falar um pouco
mais sobre essas ideias e, naturalmente, como elas so atuadas em
sala de aula? Como esse pensamento tem repercutido, uma vez que
voc, ao que parece, no se incomoda muito de manter uma posio
Revista Texto Potico | ISSN: 1808-5385 | Vol. 14 (1o sem-2013) | p. 72-83
DIAS, A. L. F. Jogar o jogo - ou Sobre Traduzir. Entrevista com Paulo Henriques Britto 75

mais conservadora em relao teorizao desconstrucionista,


por exemplo?
A desconstruo se tornou muito influente no Brasil, principalmente
nos anos 90, e independentemente do que possa ser dito a seu favor
ou contra, no mbito da filosofia e dos estudos literrios, na rea de
traduo ela foi responsvel pela instaurao de um divrcio entre a
atividade prtica da traduo e os estudos tericos. Levados s ltimas
consequncias, os princpios da desconstruo tornam insustentveis
todos os conceitos que proporcionam os alicerces da empresa tradutria:
original, correspondncia, fidelidade, transparncia, etc. Por mais que
concordemos com muito do que afirmado por esses tericos, como
sua defesa de uma viso antiessencialista da linguagem, as concluses
tiradas por eles vo de encontro s prticas da traduo como forma
de vida, para usar um conceito de Wittgenstein (um autor, alis, cuja
viso da linguagem, tambm antiessencialista, me parece bem mais til
para fundamentar o trabalho de traduo). Ora, sei perfeitamente que o
significado de um texto no uma entidade estvel, a respeito da qual
possa haver um consenso absoluto; que traduo alguma pode reproduzir
com exatido o significado de um texto e, no caso do texto literrio, os
seus efeitos de forma ; que no h uma nica traduo correta de um
dado texto. Mas, para quem tem a obrigao profissional de traduzir um
determinado texto, necessrio partir dos pressupostos de que h um
determinado significado e determinados efeitos de forma que so
cruciais para um dado texto; que possvel reproduzir no idioma-meta
essas propriedades do texto original com um grau razovel de preciso;
e que, dadas duas tradues de um texto, possvel afirmar-se, com
base em argumentos razoveis, fundados em propriedades do original
e da traduo, que uma melhor ou pior que a outra, ou de qualidade
comparvel a ela. So essas as regras que vigoram nesta forma de vida
que a traduo; sabemos que so apenas regras, mas sem elas no se
joga o jogo de traduzir.
Texto Potico | ISSN: 1808-5385 | Vol. 14 (1o sem-2013) | p. 72-83
76 Revista
DIAS, A. L. F. Jogar o jogo - ou Sobre Traduzir. Entrevista com Paulo Henriques Britto

Vou dar um exemplo, que creio ter includo no livro: imagine-se que,
no meio de uma partida de futebol, um jogador segura a bola com as
mos e corre com ela em direo ao gol do time adversrio. O rbitro
ento saca o carto vermelho, claro. O jogador, que seguidor de
Derrida, resolve argumentar que as regras do futebol no so verdades
transcendentais, criadas por Deus e inscritas nas realidades da bola e do
campo; que elas no refletem nenhuma essncia eterna, ou seja, podem
mudar e mudam de fato, quando a FIFA decide que uma mudana
necessria; que os juzos do rbitro no exprimem verdades absolutas.
O rbitro, se for um bom leitor de Wittgenstein, responder: Tudo
que voc afirma verdade; mas as regras do futebol em vigor probem
qualquer contato entre as mos e a bola. Se voc pega a bola com a mo
no meio do jogo e no goleiro, no est mais jogando futebol. Como
voc v, minha rejeio das posies desconstrucionistas no se deve
a algum conservadorismo da minha parte. Quem traduz se orientando
pelos princpios da desconstruo, acreditando que no tem acesso ao
sentido do original, o qual totalmente instvel; que o texto que est
produzindo no pode corresponder ao sentido do original, e, portanto,
pode dele afastar-se o quanto quiser; e que o produto de seu trabalho
no melhor nem pior do que qualquer outro texto que seja produzido
por algum a partir do mesmo original, j que todos os juzos humanos
so relativos e falhos quem age assim no est mais traduzindo, e
sim fazendo outra coisa qualquer, que pode at ser interessante, mas
pelos critrios atualmente adotados pela grande maioria das pessoas
traduo no .
4 Se tomarmos a famosa colocao de Harold Bloom acerca da
influncia, os irmos Campos te geraram algum tipo de angstia
no ato de traduzir? Voc costuma dizer que as categorias criadas
por eles, como transcriao, transluciferao etc.; no passam
de nomes pomposos para tradues muito bem feitas que, na
Revista Texto Potico | ISSN: 1808-5385 | Vol. 14 (1o sem-2013) | p. 72-83
DIAS, A. L. F. Jogar o jogo - ou Sobre Traduzir. Entrevista com Paulo Henriques Britto 77

verdade, guardam mais aproximaes com os originais do que


com a inveno. Como voc viu, na poca, a discusso entre Bruno
Tolentino e Augusto de Campos, acerca da traduo de Hart Crane?
Voc v, de algum modo, a necessidade de reavaliar as posies,
ainda hegemnicas, do pensamento dos Campos para a traduo?
O pensamento de Haroldo de Campos, por mais fascinante e influente
que seja, na minha opinio, pe nfase excessiva na autonomizao do
texto traduzido em relao ao texto original. Ele chega a afirmar que em
ltima anlise o tradutor literrio quer usurpar o lugar do original. Ora,
no vejo como tal coisa poderia se dar. Por melhor que seja a traduo de
Homero feita por Haroldo, ela s ter real valor para os leitores lusfonos
e, talvez, tambm para tradutores de outros idiomas, na medida em
que as solues encontradas por ele podem lhes apontar caminhos
interessantes. O fato que, para a parcela da humanidade que no fala
portugus, o ponto de partida ser sempre o conjunto de textos gregos
recolhidos sob o nome de Homero; nenhuma traduo pode usurpar tal
lugar. O mximo que o tradutor pode pretender realizar a recriao,
na lngua-meta, daqueles elementos de sentido e de forma do original
que, de acordo com a sua leitura, so os mais importantes, dentre os que
podem ser recriados na lngua-meta em questo. Querer mais que isso
hybris. Mas a prtica tradutria de Haroldo e de Augusto de Campos,
felizmente, no vai nesse caminho. Pelo menos com base no que posso
avaliar as tradues que eles fizeram do ingls ou de lnguas que
leio, com mais ou menos desenvoltura, como o italiano e o francs o
trabalho deles quase sempre muito respeitoso com o original, tanto
no plano do significado quanto no do significante. Quanto angstia
de que fala Bloom, jamais me ocorreu que minhas tradues pudessem
ser comparveis em qualidade, para dar s um exemplo, ao Hopkins de
Augusto; para mim, eles so mestres que devem ser emulados, e que
para mim, ao menos permanecem insuperveis.
Texto Potico | ISSN: 1808-5385 | Vol. 14 (1o sem-2013) | p. 72-83
78 Revista
DIAS, A. L. F. Jogar o jogo - ou Sobre Traduzir. Entrevista com Paulo Henriques Britto

A controvrsia entre Bruno Tolentino e Augusto de Campos, como


todas as controvrsias provocadas por Tolentino, no coisa que possa
ser discutida com seriedade. Ele tinha o gosto por polmicas, nas
quais fazia afirmaes muitas vezes estapafrdias como a de que
Augusto de Campos no conhecia bem o ingls afirmaes essas
que, em mais de uma ocasio, contradiziam o que ele havia afirmado
pouco antes. Como tradutor, Tolentino est muito aqum do nvel de
Augusto. Seu comportamento errtico e agressivo, associado s posies
arquiconservadoras que defendia, acabaram tendo um efeito negativo
sobre o reconhecimento de sua obra potica, o que uma pena. Sua
ltima produo, A imitao do amanhecer, merecia ser mais lida e
comentada; a meu ver um excelente livro.

5 Um dos enfoques da sua produo ensastica d nfase a


uma leitura mais formalista do texto potico. Como exemplos,
podemos observar sua leitura sobre o desvio do pentmetro ingls
e o decasslabo portugus na traduo de poemas; tambm, mais
recentemente, a busca de uma tipologia para o verso livre no
Brasil, tomando como partida algumas tradues conhecidas de
um mesmo poema de T.S. Eliot [A Love Song of Alfred J. Prufrock].
Embora a partida dos textos esteja vinculada traduo, so
bastante interessantes para pensar a dinmica do verso de maneira
mais geral. Como observa essa afirmao? Poderia nos falar um
pouco mais sobre a direo dessas pesquisas?
Sim, estou interessado na questo do verso tal como tem sido
utilizado no Brasil, principalmente a partir do modernismo. Um curso
recente que dei na PUC-Rio foi justamente sobre isso a histria do
verso do modernismo at agora; dei uma verso compacta desse curso,
indo s at as neovanguardas dos anos 1950-60, na UFPE, h duas
semanas. Nesse primeiro momento, estou enfatizando o chamado verso
livre, que, na verdade, toda uma constelao de formas, e o decasslabo,
Revista Texto Potico | ISSN: 1808-5385 | Vol. 14 (1o sem-2013) | p. 72-83
DIAS, A. L. F. Jogar o jogo - ou Sobre Traduzir. Entrevista com Paulo Henriques Britto 79

mas a ideia ir expandindo, pegando mais poetas e mais formas. Creio


que peguei a ideia com Saintsbury, que escreveu um tratado longussimo
trs volumes alentados sobre a histria do verso ingls, desde os
primrdios at a poca dele (logo antes da ecloso do modernismo).
Acabei de ler o livro recentemente, e estou tentando no cair nos erros
de Saintsbury: trabalhar com termos no definidos (ele jamais define
p, por exemplo) e valer-se do achismo, fazer afirmativas categricas
sem dar nenhum lastro emprico a elas.
6 notvel seu interesse sobre a poesia contempornea no
Brasil. So exemplares, os cursos que privilegiam a leitura de
poetas no muito conhecidos, como Edimilson de Almeida Pereira
ou Rubens Rodrigues Torres Filho; uma extensa leitura da potica
de Claudia Roquette-Pinto, para a coleo Ciranda da Poesia; orelhas
ou apresentaes de livros, como, por exemplo, Lucas Viriato,
Marcello Sorrentino, Mariano Marovatto e Iacyr Anderson de
Freitas. Qual balano pode ser feito, se balano h, sobre a poesia
brasileira contempornea?

Ainda falta estudar muita coisa, mas j d para tirar algumas


concluses. A primeira que, ao contrrio do que certos crticos
afirmam, estamos vivendo um bom momento na poesia brasileira
(para no falar na portuguesa, que tambm est em tima fase); h
muitos poetas excelentes em atividade. A segunda uma obviedade:
no h mais tendncias bem definidas, e nada que possa ser rotulado
de movimento. Se h experimentao, trata-se principalmente de
retrabalhar ou avanar nas conquistas formais do modernismo ou
seja, dialoga-se mais com as vanguardas do incio do sculo do que
com as neovanguardas, embora estas tambm tenham tido um impacto
importante, principalmente o concretismo. A terceira que, embora
haja uma pluralidade de versos, a forma mais popular hoje em dia o
que venho chamando, por falta de nome melhor, de novo verso livre:
Texto Potico | ISSN: 1808-5385 | Vol. 14 (1o sem-2013) | p. 72-83
80 Revista
DIAS, A. L. F. Jogar o jogo - ou Sobre Traduzir. Entrevista com Paulo Henriques Britto

um verso curto, fortemente enjambado, que nas mos dos melhores


poetas usado para estabelecer um contraponto entre o verso sonoro
(que muitas vezes ignora a fronteira entre os versos grficos) e o verso
grfico (que muitas vezes no tem autonomia sonora).
7 H um poema seu, no Formas do Nada, chamado Ps que
ensaia, a meu ver, uma resposta ou incio de discusso com
as vanguardas e certo posicionamento sobre a produo potica
hoje, alm da aberta citao ao Ps-Tudo de Augusto de Campos.
O terceiro poema, da srie Oficina, salvo engano, brinca com a
funo da msica do poema em Joo Cabral de Melo Neto um
soneto mobilizado por tera-rima e fechado em um dstico com
uma potente paronomsia. Ricardo Domeneck, j h algum tempo,
escreveu sobre certa inconsistncia em usar formas histricas
do poema, como o soneto. Toma, inclusive, uma famosa srie de
sonetos seus [at segunda ordem], como exemplo, elogioso, do
bom uso da forma. Como v essa afirmao? Qual sua relao com a
tradio e a produo potica recente na sua poesia?

Ao contrrio de Ricardo Domeneck, no acredito que o uso do soneto


implique uma determinada viso do mundo, fatalmente ultrapassada.
No creio que s o novo verso livre corresponda ao nosso tempo, como
nunca acreditei que o uso do sistema harmnico de Bach-Rameau
remetesse necessariamente ao passado e todo compositor tivesse que
utilizar o mtodo serial, como era moda dizer at mais ou menos a
dcada de 1970. Como diz Antonio Cicero, as vanguardas pensam que
esto demolindo formas antigas, mas o que acabam fazendo revitalizlas e criar novas formas, aumentando o repertrio. Stravinsky criou uma
forma nova na Sacr du printemps e revitalizou a harmonia tradicional
em Pulcinella; Bandeira foi um dos criadores do verso livre entre ns,
mas soube tambm retrabalhar de modo magnfico o octosslabo em
Boi morto, entre tantas outras formas. interessante observar que
Revista Texto Potico | ISSN: 1808-5385 | Vol. 14 (1o sem-2013) | p. 72-83
DIAS, A. L. F. Jogar o jogo - ou Sobre Traduzir. Entrevista com Paulo Henriques Britto 81

a suposta obsolescncia das formas, e mesmo do verso, uma ideia


que nunca foi levada muito a srio pelos poetas de lngua inglesa.
Stevens, Frost, Eliot, Pound, Yeats e Auden para citar apenas os seis
maiores poetas modernos do idioma todos trabalharam com formas
tradicionais.

Se formos estender a lgica de Domeneck segundo a qual o soneto,


por exemplo, est fatalmente ligado concepo de mundo da poca em
que surgiu onde vamos parar? O verso tout court no estaria ligado
ao passado, como diziam os concretistas nos anos 50 e 60? Haroldo de
Campos pelo visto j no acreditava mais nisso quando publicou um longo
poema em tera-rima na ltima fase de sua carreira. A lngua portuguesa
no estaria comprometida irremediavelmente com o passado distante,
o tempo de sua formao, fazendo-se necessrio que crissemos uma
lngua brasileira? Mario de Andrade e outros chegaram perto de
afirmar tal coisa nos anos 20, mas depois voltaram atrs. Ou muito me
engano ou Domeneck, nas prximas dcadas, vai descrever um percurso
semelhante...
A meu ver, no h como um artista no dialogar com a tradio
repeti-la servilmente e romper com ela de modo radical so duas
maneiras extremas de faz-lo, e nenhuma das duas me atrai. Meu mtodo
predileto tomar formas tradicionais e tension-las no soneto, por
exemplo, usando decasslabos com uma pauta acentual incomum e
colocando forma e sentido em contraste, como Domeneck observou
com sua costumeira argcia na sua anlise do meu poema; ou ento
alterar a forma, interferindo nas regras do soneto, criando sonetoides
e sonetetos. Mas onde no pode haver volta atrs, do meu ponto de
vista, na linguagem: o idioma do poema no pode ser marcado por um
vocabulrio precioso e uma sintaxe arrevesada. A conquista do coloquial,
operada por Bandeira e os modernistas, me parece definitiva.
Texto Potico | ISSN: 1808-5385 | Vol. 14 (1o sem-2013) | p. 72-83
82 Revista
DIAS, A. L. F. Jogar o jogo - ou Sobre Traduzir. Entrevista com Paulo Henriques Britto

8 Paulo, pra fechar a tampa, os livros sobre versificao no


Brasil no so muito numerosos e, em sua maioria, no tratam do
verso livre ao menos, no de modo satisfatrio. Podemos esperar
uma publicao, nos mesmos termos de A traduo literria?
Gostaria muito de reelaborar meus artigos esparsos, acrescentar
alguma coisa talvez muita coisa e fazer um livro, sim.

Revista Texto Potico | ISSN: 1808-5385 | Vol. 14 (1o sem-2013) | p. 72-83


DIAS, A. L. F. Jogar o jogo - ou Sobre Traduzir. Entrevista com Paulo Henriques Britto 83

Вам также может понравиться