Вы находитесь на странице: 1из 9

En busca de lo intraducible

Gnero concepto de literatura mundial pondra


de relieve la literatura no occidental, pero en
su lugar se ha creado la regimentacin y el
oeste de centrado. Erudito literario Emily
Apter un golpe a favor de los lmites del
lenguaje.

13 de agosto 2014 a las 01:00, actualizado: 13


de agosto 2014 a las 10:43
Ya en 1827, el Goethe proclam la literatura y
la literatura universal muertos resucitan
nacional como el New age "literatura nacional
es hoy en da obsoleto; nos enfrentamos a la
poca de la literatura universal, y todos
debemos esforzarnos para acelerar su llegada
"Esta idea de Weltliteratur designado por
Goethe a los ideales transgressivt:. una
literatura que podra hablar con todas las

personas del mundo, viajar sobre la tierra sin


restriccin por las fronteras nacionales y las
barreras del idioma.
El espectculo regresar en el "Manifiesto
Comunista" 21 aos ms tarde - una
publicacin que tambin se convirti en uno
de los siglo de ms traducido y distribuido.
Marx y Engels afirman que el Nacional
unilateralidad ha vuelto cada vez ms
imposible en el presente, y en su lugar que
defender una especie de Internacional
literaria: "A partir de las numerosas literaturas
nacionales y locales all surge una literatura
universal."
En retrospectiva, es fcil sealar lo
equivocados que estaban en su frutspelser,
sobre el siglo que se caracteriz por el Estadonacin muy y el surgimiento del nacionalismo.
Amrica, las lenguas literarias paneuropeos
dominados previamente Europa, lleg a la
dcada de 1800 cada vez est siendo
sustituido por las lenguas nacionales, as
como el carcter nacional de la literatura se
profundiz en sus pistas. Y la literatura
nacionalizada es un patrimonio mnimo
caracteriza el campo de la literatura hasta
nuestros das. Basta pensar en cmo los
escritores extranjeros promociona como
representantes nacionales, en particular en el
contexto del Premio Nobel de literatura
mundial grand prix. Para los escritores
contemporneos parecen poseer los lectores

del pas de origen siendo la principal audiencia


imaginado. En Escandinavia caso pone de
relieve la forma en relativamente poco que en
Suecia estamos tomando parte de la literatura
noruega y danesa recientemente publicado la proximidad cultural, lingstica y geogrfica
de Defiance.
En este sentido es quizs tentador
desilusionado determinar lo poco que se
convirti en el Weltliteratur Goethe y Marx
imagin hace ms de 150 aos. An as
parece que el inters por la literatura no
nacional se han incrementado notablemente
en los ltimos dos decenios. Y desde
mediados de los aos 90, slo la literatura
universal, o literatura mundial, consolid su
posicin como el nombre del gnero en la
industria del libro y se ha convertido en un
subdisciplin acadmica importante y en
expansin en los estudios literarios
comparativos, sobre todo en los Estados
Unidos. Tal vez puede ser visto como una
respuesta a las nuevas demandas que las
ciencias humanas en un mundo cada vez ms
globalizado y multicultural contempornea,
donde las experiencias de la migracin y el
exilio ahora es una amplia y general.
Librero coronas los nuevos escritores en
idioma Ingls como Mohsin Hamid,
Chimamanda Ngozi Adichie, Jhumpa Lahiri,
Kiran Desai y Taiye Selasi este flujo literario,
que tambin tiene su propia revista literaria: la

venerable sede en Oklahoma, Literatura


Mundial Hoy. Saltando de la teora poscolonial
y la crtica imperialismo se exime de la
literatura mundial en la vanguardia de la lucha
contra el eurocentrismo literaria, de una
mayor diversidad en la literatura, tanto en el
mundo acadmico y en el mercado.
Suena bastante dicha reclamacin
encomiable? A la literatura mundial, a partir
de un horizonte local representa las
experiencias universales que pueden hablar a
la poblacin mundial. A pesar de ello, cada vez
son ms las voces crticas en los ltimos aos
levantaron contra la forma en la literatura
mundial y sus instituciones vienen a ser
formulada. Uno de los ms poderosos de entre
ellos es Emily Apter, profesor de literatura en
la Universidad de Nueva York. El ao pasado
apareci Apter con el libro "Contra la literatura
mundial: En la poltica de intraducible" (Verso,
2013), donde sostiene que la literatura
universal - a pesar de su objetivo declarado
para resaltar y aumentar la circulacin de la
literatura no occidental - en gran medida se
convierten en homogeneizar, y ciego a la
lengua y los trminos y conceptos especficos
de la cultura.
Sobre la base de los tericos como Jacques
Derrida, Gayatri Spivak, Samuel Weber,
Barbara Johnson, Abdelfattah Kiltio y douard
Glissant su ilustran cmo la literatura mundial
ha venido a servir las ideas impulsadas por el

mercado y eurocntricas de traducibilidad y


universalidad, as como contribuy al consumo
de culturas extranjeras en omstpningar de
fcil digestin y anglicised - a menudo bajo los
nombres de "Asian Literatura" o "arte
islmico". Tiene las lecturas tendido a
reducirse a la sociologa o la crtica social,
privados de su derecho a la esttica.
As fue el principal punto de ataque contra Mo
Yan, despus de haber ganado el Premio Nobel
en 2012, la falta de crtica social en sus libros.
Algunas demandas similares fueron apenas en
el bombo modernista de etileno residual
Tomas Transtrmer aos.
A la literatura mundial en trminos de
Occidente, por lo tanto? Apter comienza el
libro para criticar al historiador de la literatura
italiana Franco Moretti, uno de los tericos
ms influyentes de la literatura mundial en los
ltimos aos. Moretti aboga por un tipo de
lectura llamada lectura distante, que, por la
acumulacin de grandes cantidades de datos,
construir grficos y tablas que asignan la
produccin literaria en una poca o de una
regin - algo que nos permite construir una
"perspectiva del mundo" global en la historia
de la literatura.
Para Apter Moretti es sintomtica de la
literatura que en la lectura de la literatura no
occidental demasiado a menudo sacrifica la
lectura atenta de la lengua original de ancho

cuantitativa en traducciones al ingls. Critica


especialmente Moretti (y la literatura
universal) tienden a atribuir a otros
continentes literaturas trminos literarios
occidentales y formas de narracin conceptos que pica, picaresca de romance y
sentimentalismo - no hay necesariamente
ninguna contrapartes indicadas son. Para
Apter, esto est relacionado con una
historiografa-oeste centrada que neutraliza el
carcter cultural de las obras de otras partes
del mundo.
Apter argumenta que la raz del problema
radica en que la literatura mundial se basa en
una idea de la traducibilidad - un paradigma
de las ciencias humanas que ella cree que
debe ser roto. Propuesto lugar a los estudios
literarios y culturales que en la reunin con el
extranjero lingstica y culturalmente asume
lo intraducible.
Ella introduce el concepto de "lo intraducible":
un intento de acercarse a lo desconocido a
travs de las reas grises que surgen en la
mala traduccin, la omversttningen repetida
e inevitable lenguaje especfico. En la
controversia con la idea de que cualquier cosa
es posible pasar de una lengua a otra Apter
dice que oversttbarheten debe colocarse en
el centro y ser el punto de partida constante
en literatura comparada preparado para
cumplir con su pretensin de validez global.

La misma idea que subyace en el diccionario


multilinge fresco "Diccionario de
untranslatables: A Philosophical
Lexicon" (Princeton University Press, 1344 p),
para el que Apter tambin ha sido co-editor.
Es una obra gigantesca con contribuciones de
ms de 150 investigadores - incluyendo Judith
Butler, Alain Badiou y Gayatri Spivak - que
traza los idiomas europeos ms comunes
concepto "intraducible" a travs de los
estudios interculturales y la cruz-lingsticas.
En otras palabras, una especie de aplicacin
prctica de la traduccin y lspraktik como
defensores Apter.
El libro se basa en una visin de la traduccin
como problemtico en s mismo, a menudo
hasta el punto de que cambia el significado de
un concepto o resultado en un neologismo. En
un momento en Ingls se convierta cada vez
ms el lenguaje literario y cientfico
dominante, ganando "Diccionario de
Untranslatables" como una fuerza contraria a
las nociones de la solucin de los
conocimientos y la experiencia universal,
apuntando a las capas de importancia se
hacen invisibles cuando todo debe ser
traducido en una y misma lengua franca
universal.
Porque cuando conceptos como la
polica, Begriff, prctica, Aufheben, mimesis y
logotipos son estudiados en las barreras del
idioma nos hizo muy consciente de los

matices semnticos no simplemente dejarse


transferidos. Por qu no podemos reemplazar
la mente Ingls con el Geist alemn? Para
entender el Pravda de Rusia como la justicia o
la verdad? Cmo debemos redefinir la
historia literaria si entendemos mimesis como
la representacin en lugar de la imitacin? En
un pasaje interesante muestra cmo las
diferencias lingsticas entre el gnero
Ingls, los griegogenos, gnero francs y
alemn Geschlecht no slo en teora sino
tambin filosficamente significativa crucial y
dieron lugar a una serie de malas
interpretaciones de clsico feminista de
Simone de Beauvoir "El segundo sexo"
( 1949). El traductor emerge aqu como un
filsofo por derecho propio: un historiador,
crtico e intrprete literario.
Los estudios culturales son por lo tanto
sinnimo de su prctica de la traduccin
gradual - una especie de "filosofar entre las
lenguas." La traduccin es en gran medida
una actividad filosfica compleja y difcil, que
amenaza con transformar nuestros conceptos
habituales y formas de entender el mundo. Al
tratar de pensar en lo que no se puede
transferir directamente, podemos dejar que
nuestros conceptos transformaron en el
encuentro con lo desconocido y dar un salto
hacia una nueva orientacin en el
pensamiento.

Al final, se trata de conocer a los otros de una


manera que - con palabras Pia Tafdrups - No
dan forma a las armas estaban siendo
despus de ese abrazo. "Contra la literatura
mundial" y "Diccionario de untranslatables"
representa de esta manera dos contribucin
significativa tanto el pensamiento postcolonial
como los estudios culturales. Son una
declaracin a futuro para los estudios literarios
comparativos, escenifica como los estudios de
traduccin.
Esperemos que dar lugar a ms personas
comienzan a reflexionar sobre lo que el
"mundo" prefijo cada vez vienen a representar
en la literatura mundial -, as como la forma en
que podemos encontrar nuevas entradas a
una literatura con pretensiones globales.
Viola Bao es un estudioso de la literatura y
crtico.

Вам также может понравиться