0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
19 просмотров9 страниц
Género concepto de literatura mundial pondría de relieve la literatura no occidental, pero en su lugar se ha creado la regimentación y el oeste de centrado. Erudito literario Emily Apter un golpe a favor de los límites del lenguaje.
Género concepto de literatura mundial pondría de relieve la literatura no occidental, pero en su lugar se ha creado la regimentación y el oeste de centrado. Erudito literario Emily Apter un golpe a favor de los límites del lenguaje.
Género concepto de literatura mundial pondría de relieve la literatura no occidental, pero en su lugar se ha creado la regimentación y el oeste de centrado. Erudito literario Emily Apter un golpe a favor de los límites del lenguaje.
de relieve la literatura no occidental, pero en su lugar se ha creado la regimentacin y el oeste de centrado. Erudito literario Emily Apter un golpe a favor de los lmites del lenguaje.
13 de agosto 2014 a las 01:00, actualizado: 13
de agosto 2014 a las 10:43 Ya en 1827, el Goethe proclam la literatura y la literatura universal muertos resucitan nacional como el New age "literatura nacional es hoy en da obsoleto; nos enfrentamos a la poca de la literatura universal, y todos debemos esforzarnos para acelerar su llegada "Esta idea de Weltliteratur designado por Goethe a los ideales transgressivt:. una literatura que podra hablar con todas las
personas del mundo, viajar sobre la tierra sin
restriccin por las fronteras nacionales y las barreras del idioma. El espectculo regresar en el "Manifiesto Comunista" 21 aos ms tarde - una publicacin que tambin se convirti en uno de los siglo de ms traducido y distribuido. Marx y Engels afirman que el Nacional unilateralidad ha vuelto cada vez ms imposible en el presente, y en su lugar que defender una especie de Internacional literaria: "A partir de las numerosas literaturas nacionales y locales all surge una literatura universal." En retrospectiva, es fcil sealar lo equivocados que estaban en su frutspelser, sobre el siglo que se caracteriz por el Estadonacin muy y el surgimiento del nacionalismo. Amrica, las lenguas literarias paneuropeos dominados previamente Europa, lleg a la dcada de 1800 cada vez est siendo sustituido por las lenguas nacionales, as como el carcter nacional de la literatura se profundiz en sus pistas. Y la literatura nacionalizada es un patrimonio mnimo caracteriza el campo de la literatura hasta nuestros das. Basta pensar en cmo los escritores extranjeros promociona como representantes nacionales, en particular en el contexto del Premio Nobel de literatura mundial grand prix. Para los escritores contemporneos parecen poseer los lectores
del pas de origen siendo la principal audiencia
imaginado. En Escandinavia caso pone de relieve la forma en relativamente poco que en Suecia estamos tomando parte de la literatura noruega y danesa recientemente publicado la proximidad cultural, lingstica y geogrfica de Defiance. En este sentido es quizs tentador desilusionado determinar lo poco que se convirti en el Weltliteratur Goethe y Marx imagin hace ms de 150 aos. An as parece que el inters por la literatura no nacional se han incrementado notablemente en los ltimos dos decenios. Y desde mediados de los aos 90, slo la literatura universal, o literatura mundial, consolid su posicin como el nombre del gnero en la industria del libro y se ha convertido en un subdisciplin acadmica importante y en expansin en los estudios literarios comparativos, sobre todo en los Estados Unidos. Tal vez puede ser visto como una respuesta a las nuevas demandas que las ciencias humanas en un mundo cada vez ms globalizado y multicultural contempornea, donde las experiencias de la migracin y el exilio ahora es una amplia y general. Librero coronas los nuevos escritores en idioma Ingls como Mohsin Hamid, Chimamanda Ngozi Adichie, Jhumpa Lahiri, Kiran Desai y Taiye Selasi este flujo literario, que tambin tiene su propia revista literaria: la
venerable sede en Oklahoma, Literatura
Mundial Hoy. Saltando de la teora poscolonial y la crtica imperialismo se exime de la literatura mundial en la vanguardia de la lucha contra el eurocentrismo literaria, de una mayor diversidad en la literatura, tanto en el mundo acadmico y en el mercado. Suena bastante dicha reclamacin encomiable? A la literatura mundial, a partir de un horizonte local representa las experiencias universales que pueden hablar a la poblacin mundial. A pesar de ello, cada vez son ms las voces crticas en los ltimos aos levantaron contra la forma en la literatura mundial y sus instituciones vienen a ser formulada. Uno de los ms poderosos de entre ellos es Emily Apter, profesor de literatura en la Universidad de Nueva York. El ao pasado apareci Apter con el libro "Contra la literatura mundial: En la poltica de intraducible" (Verso, 2013), donde sostiene que la literatura universal - a pesar de su objetivo declarado para resaltar y aumentar la circulacin de la literatura no occidental - en gran medida se convierten en homogeneizar, y ciego a la lengua y los trminos y conceptos especficos de la cultura. Sobre la base de los tericos como Jacques Derrida, Gayatri Spivak, Samuel Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kiltio y douard Glissant su ilustran cmo la literatura mundial ha venido a servir las ideas impulsadas por el
mercado y eurocntricas de traducibilidad y
universalidad, as como contribuy al consumo de culturas extranjeras en omstpningar de fcil digestin y anglicised - a menudo bajo los nombres de "Asian Literatura" o "arte islmico". Tiene las lecturas tendido a reducirse a la sociologa o la crtica social, privados de su derecho a la esttica. As fue el principal punto de ataque contra Mo Yan, despus de haber ganado el Premio Nobel en 2012, la falta de crtica social en sus libros. Algunas demandas similares fueron apenas en el bombo modernista de etileno residual Tomas Transtrmer aos. A la literatura mundial en trminos de Occidente, por lo tanto? Apter comienza el libro para criticar al historiador de la literatura italiana Franco Moretti, uno de los tericos ms influyentes de la literatura mundial en los ltimos aos. Moretti aboga por un tipo de lectura llamada lectura distante, que, por la acumulacin de grandes cantidades de datos, construir grficos y tablas que asignan la produccin literaria en una poca o de una regin - algo que nos permite construir una "perspectiva del mundo" global en la historia de la literatura. Para Apter Moretti es sintomtica de la literatura que en la lectura de la literatura no occidental demasiado a menudo sacrifica la lectura atenta de la lengua original de ancho
cuantitativa en traducciones al ingls. Critica
especialmente Moretti (y la literatura universal) tienden a atribuir a otros continentes literaturas trminos literarios occidentales y formas de narracin conceptos que pica, picaresca de romance y sentimentalismo - no hay necesariamente ninguna contrapartes indicadas son. Para Apter, esto est relacionado con una historiografa-oeste centrada que neutraliza el carcter cultural de las obras de otras partes del mundo. Apter argumenta que la raz del problema radica en que la literatura mundial se basa en una idea de la traducibilidad - un paradigma de las ciencias humanas que ella cree que debe ser roto. Propuesto lugar a los estudios literarios y culturales que en la reunin con el extranjero lingstica y culturalmente asume lo intraducible. Ella introduce el concepto de "lo intraducible": un intento de acercarse a lo desconocido a travs de las reas grises que surgen en la mala traduccin, la omversttningen repetida e inevitable lenguaje especfico. En la controversia con la idea de que cualquier cosa es posible pasar de una lengua a otra Apter dice que oversttbarheten debe colocarse en el centro y ser el punto de partida constante en literatura comparada preparado para cumplir con su pretensin de validez global.
La misma idea que subyace en el diccionario
multilinge fresco "Diccionario de untranslatables: A Philosophical Lexicon" (Princeton University Press, 1344 p), para el que Apter tambin ha sido co-editor. Es una obra gigantesca con contribuciones de ms de 150 investigadores - incluyendo Judith Butler, Alain Badiou y Gayatri Spivak - que traza los idiomas europeos ms comunes concepto "intraducible" a travs de los estudios interculturales y la cruz-lingsticas. En otras palabras, una especie de aplicacin prctica de la traduccin y lspraktik como defensores Apter. El libro se basa en una visin de la traduccin como problemtico en s mismo, a menudo hasta el punto de que cambia el significado de un concepto o resultado en un neologismo. En un momento en Ingls se convierta cada vez ms el lenguaje literario y cientfico dominante, ganando "Diccionario de Untranslatables" como una fuerza contraria a las nociones de la solucin de los conocimientos y la experiencia universal, apuntando a las capas de importancia se hacen invisibles cuando todo debe ser traducido en una y misma lengua franca universal. Porque cuando conceptos como la polica, Begriff, prctica, Aufheben, mimesis y logotipos son estudiados en las barreras del idioma nos hizo muy consciente de los
matices semnticos no simplemente dejarse
transferidos. Por qu no podemos reemplazar la mente Ingls con el Geist alemn? Para entender el Pravda de Rusia como la justicia o la verdad? Cmo debemos redefinir la historia literaria si entendemos mimesis como la representacin en lugar de la imitacin? En un pasaje interesante muestra cmo las diferencias lingsticas entre el gnero Ingls, los griegogenos, gnero francs y alemn Geschlecht no slo en teora sino tambin filosficamente significativa crucial y dieron lugar a una serie de malas interpretaciones de clsico feminista de Simone de Beauvoir "El segundo sexo" ( 1949). El traductor emerge aqu como un filsofo por derecho propio: un historiador, crtico e intrprete literario. Los estudios culturales son por lo tanto sinnimo de su prctica de la traduccin gradual - una especie de "filosofar entre las lenguas." La traduccin es en gran medida una actividad filosfica compleja y difcil, que amenaza con transformar nuestros conceptos habituales y formas de entender el mundo. Al tratar de pensar en lo que no se puede transferir directamente, podemos dejar que nuestros conceptos transformaron en el encuentro con lo desconocido y dar un salto hacia una nueva orientacin en el pensamiento.
Al final, se trata de conocer a los otros de una
manera que - con palabras Pia Tafdrups - No dan forma a las armas estaban siendo despus de ese abrazo. "Contra la literatura mundial" y "Diccionario de untranslatables" representa de esta manera dos contribucin significativa tanto el pensamiento postcolonial como los estudios culturales. Son una declaracin a futuro para los estudios literarios comparativos, escenifica como los estudios de traduccin. Esperemos que dar lugar a ms personas comienzan a reflexionar sobre lo que el "mundo" prefijo cada vez vienen a representar en la literatura mundial -, as como la forma en que podemos encontrar nuevas entradas a una literatura con pretensiones globales. Viola Bao es un estudioso de la literatura y crtico.