Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an
independent status to whom paragraph 6 applies - is acting in a Contracting State on behalf of an
enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent
establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person
undertakes for the enterprise, if such person:
a) has, and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the
enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if
exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent
establishment under the provisions of that paragraph; or
b) has no such authority, but habitually maintains in the first mentioned State a stock of goods or
merchandise from which he delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State
merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any
other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of
their business. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on
behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of an independent status within the
meaning of this paragraph.
7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a
company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other
State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either
company a permanent establishment of the other.
except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in
respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a
fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the
company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or
partly of profits or income arising in such other State.
taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions
of this Agreement.
9. The provisions of this Article shall not apply if it was the main purpose or one of the main purposes
of any person concerned with the creation or assignment of the debt claim in respect of which the
interest is paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains
from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such
fixed base, may be taxed in that other State.
3. Gains derived by an enterprise from the alienation of ships, aircraft or road transport vehicles
operated in international traffic, boats engaged in inland waterways transport or movable property
pertaining to the operation of such ships, aircraft, road transport vehicles or boats, shall be taxable
only in the Contracting State of which the enterprise is a resident.
4. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall
be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of
Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting
State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable
profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a
resident of the first-mentioned State.
5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled,
directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in
the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or
more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of
the first-mentioned State are or may be subjected.
6. The provisions of this Article shall, apply to taxes covered by this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.
PROTOCOL
BETWEEN
THE REPUBLIC OF CROATIA AND THE SULTANATE OF OMAN
On signing of the Agreement between the Republic of Croatia and the Sultanate of Oman for the
avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, the
undersigned have agreed upon the following provisions which shall form an integral part of the
Agreement.
1. With reference to paragraph 1 of Article 4:
The term "resident of a Contracting State", in the case of the Sultanate of Oman, shall include any
individual domiciled in the Sultanate of Oman, who has a permanent home, his centre of vital interest
or habitual abode in the Sultanate of Oman.
2. With reference to paragraph 3 of Article 7:
The provisions of this paragraph do not prevent the Contracting State in which the permanent
establishment is situated from applying the provisions of its domestic law, including regulations,
relating to deductions when determining the taxable income of the permanent establishment.
3. With reference to paragraph 1 of Article 8:
The term "profits from the operation of ships, aircraft or road transport vehicles in international traffic"
includes:
a) profits from the charter, lease or rental of ships, aircraft or road transport vehicles fully equipped,
manned and supplied, and used in the operation international traffic;
b) profits from the charter, lease or rental on a bare boat charter basis of ships, aircraft or road
transport vehicles where such charter, lease or rental is incidental to the operation of ships, aircraft or
road transport vehicles in international traffic;
c) profits from the use, maintenance or rental of containers where such use, maintenance or rental is
incidental to the operation of ships, aircraft or road transport vehicles in international traffic.
d) interest on funds directly connected with the operation of ships, aircraft or road transport vehicles in
international traffic. The provisions of Article 11 shall not apply in relation to such interest.
4. With reference to paragraph 2 of Article 8:
The term "profits from the operation of boats engaged in inland waterways transport" includes:
a) profits from the charter, lease or rental of boats fully equipped, manned and supplied, and used in
the operation of inland waterways transport;
b) profits from the charter, lease or rental on a bare boat charter basis of boat where such charter,
lease or rental is incidental to the operation of inland waterways transport;
c) profits from the use, maintenance or rental of containers where such use, maintenance or rental is
incidental to the operation of boats engaged in inland waterways transport;
d) interest on funds directly connected with the operation of boats engaged in inland waterways
transport. The provisions of Article 11 shall not apply in relation to such interest.
5. With reference to Article 8:
The terms "operation of ships, aircraft or road transport vehicles" and "operation of boats" mean
business of transportation by sea, by air or by road or in inland waterways, as the case may be, of
passengers, mail, livestock or goods carried on by the owners, lessees or charterers of ships, aircraft,
boats or road vehicles including the sale of tickets for such transportation on behalf of other
enterprises.
6. With reference to Article 10:
The provisions of Article 10 are based on the fact that according to legislation in force in the Republic
of Croatia and the Sultanate of Oman at the moment of the signing of the Agreement, neither
Contracting State withholds tax on dividends.
It is agreed that, after the date on which the Agreement enters into force, if either Contracting State
introduces a tax on dividends under its domestic law, the Contracting States will enter into negotiations
with a view to modifying the provisions of Article 10.
kojima Republika Hrvatska u skladu s meunarodnim pravom i zakonima Republike Hrvatske vri
svoja suverena prava i jurisdikciju;
b) izraz Sultanat Oman oznaava dravno podruje Sultanata Omana, kao i otoke koji mu
pripadaju, ukljuujui teritorijalne vode i bilo koje podruje izvan teritorijalnih voda nad kojima Sultanat
Oman moe, u skladu s meunarodnim pravom i zakonima Sultanata Omana, vriti suverena prava u
pogledu istraivanja i iskoritavanja prirodnih resursa morskog dna i podzemlja te voda koje se
nastavljaju na ta podruja;
c) izrazi drava ugovornica i druga drava ugovornica oznaavaju Republiku Hrvatsku ili Sultanat
Oman, ovisno o sadraju;
d) izraz porez oznaava hrvatski ili omanski porez, ovisno o sadraju, ali ne ukljuuju bilo koji iznos
koji se plaa u pogledu bilo kojeg zakanjenja ili propusta u pogledu poreza na koje se ovaj Ugovor
odnosi ili koji predstavlja sankcije koje se odnose na te poreze;
e) izraz osoba ukljuuje fiziku osobu, drutvo i bilo koju drugu skupinu osoba;
f) izraz drutvo oznaava svaku pravnu osobu ili drugi oganizacijski oblik koji se u svrhe
oporezivanja smatra pravnom osobom;
g) izrazi drutvo drave ugovornice i drutvo druge drave ugovornice oznaavaju drutvo kojim
upravlja rezident drave ugovornice i drutvo kojim upravlja rezident druge drave ugovornice;
h) izraz meunarodni promet oznaava svaki prijevoz brodom, zrakoplovom ili vozilom za cestovni
prijevoz koji obavlja drutvo drave ugovornice, osim ako se promet brodom, zrakoplovom ili vozilom
za cestovni prijevoz obavlja samo izmeu mjesta u drugoj dravi ugovornici;
i) izraz nadleno tijelo oznaava:
(i) u Republici Hrvatskoj, ministra financija ili njegovog ovlatenog predstavnika;
(ii) u Sultanatu Omanu, ministra nacionalnog gospodarstva i nadzornika ministarstva financija ili
njegovog ovlatenog predstavnika;
j) izraz dravljanin oznaava:
(i) svaku fiziku osobu koja ima dravljanstvo drave ugovornice;
(ii) svaku pravnu osobu, partnerstvo ili udruenje koji svoj status izvode iz propisa koji su na snazi u
dravi ugovornici.
2. U svrhu provedbe odredaba ovog Ugovora od strane drava ugovornica, svaki izraz koji nije njime
definiran, osim ako sadraj ne zahtijeva drugaije, imat e znaenje koje ima prema propisima te
drave u svrhu poreza na koje se ovaj Ugovor primjenjuje, s tim to znaenje koje ima prema
primjenjivim poreznim propisima te drave e prevladati nad znaenjem tog izraza prema drugim
propisima te drave.
lanak 4. - REZIDENT
1. U ovom Ugovoru izraz rezident drave ugovornice oznaava svaku osobu koja, prema propisima
te drave, u njoj podlijee oporezivanju na temelju svog prebivalita, boravita, mjesta uprave, mjesta
registracije ili nekoga drugog obiljeja sline prirode, i takoer ukljuuje tu dravu i njezinu lokalnu
vlast. Meutim, ovaj izraz ne ukljuuje osobu koja u toj dravi podlijee oporezivanju samo dohotka iz
izvora u toj dravi.
2. Ako je, prema odredbama stavka 1., fizika osoba rezident obiju drava ugovornica, onda se njezin
status odreuje kako slijedi:
a) smatra se rezidentom samo one drave u kojoj ima prebivalite; ako ima prebivalite u objema
dravama, smatrat e se rezidentom samo one drave s kojom ima ue osobne i gospodarske veze
(sredite ivotnih interesa);
b) ako se ne moe odrediti u kojoj dravi ima sredite ivotnih interesa ili ako ni u jednoj dravi nema
prebivalite, smatrat e se rezidentom samo one drave u kojoj ima uobiajeno boravite;
c) ako ima uobiajeno boravite u objema dravama ili ga nema ni u jednoj od njih, smatrat e se
rezidentom samo one drave iji je dravljanin;
d) ako je dravljanin obiju drava ili nije dravljanin ni jedne od njih, nadlena tijela drava ugovornica
rijeit e pitanje zajednikim dogovorom.
3. Kad je, sukladno odredbama stavka 1., osoba koja nije fizika, rezident obiju drava ugovornica,
tada e se smatrati rezidentom samo one drave ugovornice u kojoj se nalazi njezino mjesto stvarne
uprave.
lanak 5. - STALNA POSLOVNA JEDINICA
. Za potrebe ovog Ugovora izraz stalna poslovna jedinica oznaava stalno mjesto poslovanja putem
kojega se poslovanje drutva obavlja u cijelosti ili djelomino.
2. Izraz stalna poslovna jedinica ukljuuje posebno:
a) mjesto uprave;
b) podrunicu;
c) ured;
d) tvornicu;
e) radionicu, i
f) rudnik, naftni ili plinski izvor, kamenolom ili bilo koje drugo mjesto iskoritavanja prirodnih
bogatstava.
3. Izraz stalna poslovna jedinica takoer ukljuuje:
a) gradilite, graevinski, instalacijski ili montani projekt, ili nadzornu djelatnost povezanu s istima, ali
samo ako takvo gradilite, projekt ili djelatnost traju dulje od est (6) mjeseci;
b) pruanje usluga, ukljuujui konzultantske usluge, od strane drutva drave ugovornice putem
zaposlenika ili drugog osoblja koje je drutvo angairalo u tu svrhu, ali samo ako se takve djelatnosti
nastavljaju (za isti ili povezani projekt) u drugoj dravi ugovornici u razdoblju ili razdobljima koja
ukupno traju dulje od devedeset (90) dana u bilo kojem dvanaestomjesenom razdoblju.
4. Neovisno o prethodnim odredbama ovog lanka, nee se smatrati da izraz stalna poslovna
jedinica ukljuuje:
a) koritenje objekata iskljuivo za uskladitenje, izlaganje ili isporuku dobara ili robe koji pripadaju
drutvu;
b) odravanje zaliha dobara ili robe koje pripadaju drutvu iskljuivo u svrhu uskladitenja, izlaganja ili
isporuke;
c) odravanje zaliha dobara ili robe koje pripadaju drutvu iskljuivo u svrhu prerade koju obavlja
drugo drutvo;
d) odravanje stalnog mjesta poslovanja iskljuivo u svrhu kupnje dobara ili robe ili u svrhu prikupljanja
podataka za drutvo;
e) odravanje stalnog mjesta poslovanja iskljuivo u svrhu obavljanja bilo kojih drugih pripremnih ili
pomonih djelatnosti za drutvo;
smatra da stalna poslovna jedinica svojom djelatnou ostvaruje dobit koju bi mogla ostvariti kad bi
bila zasebno i nezavisno drutvo koje se bavi istim ili slinim poslovanjem pod istim ili slinim uvjetima
te kad bi poslovala potpuno samostalno s drutvom ija je stalna poslovna jedinica.
3. Pri utvrivanju dobiti stalne poslovne jedinice, kao odbici se priznaju opravdani rashodi nastali za
potrebe stalne poslovne jedinice, ukljuujui izvrne i ope administrativne rashode, bilo da su nastali
u dravi u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica ili drugdje.
4. Ako je u dravi ugovornici uobiajeno utvrivati dobit stalne poslovne jedinice na temelju raspodjele
ukupne dobiti drutva na njezine razliite dijelove, nita u stavku 2. ne sprjeava tu dravu ugovornicu
da takvom uobiajenom raspodjelom odredi oporezivu dobit. Prihvaeni nain raspodjele e biti takav
da rezultat bude u skladu s naelima sadranim u ovom lanku.
5. Nee se smatrati da poslovna jedinica ostvaruje dobit samo zbog toga to kupuje dobra ili robu za
drutvo.
6. Za potrebe prethodnih stavaka, dobit stalne poslovne jedinice odreuje se na isti nain svake
godine, osim ako ne postoji dobar i dostatan razlog da se postupi drukije.
7. Ako dobit ukljuuje i dijelove dohotka koji su na poseban nain ureeni u drugim lancima ovog
Ugovora, odredbe ovog lanka ne utjeu na odredbe tih lanaka.
lanak 8. - POMORSKI PROMET, PROMET NA UNUTARNJIM PLOVNIM PUTOVIMA, CESTOVNI I
ZRANI PROMET
1. Dobit od koritenja brodova, zrakoplova ili vozila za cestovni prijevoz u meunarodnom prometu
koje ostvari drutvo drave ugovornice oporezuje se samo u toj dravi ugovornici.
2. Dobit od koritenja rijenih brodova u prometu na unutarnjim plovnim putovima koje ostvari drutvo
drave ugovornice, oporezuje se samo u toj dravi ugovornici.
3. Odredbe stavka 1. primjenjuju se na dobit od udjela u nekom poslu, zajednikom poslovanju ili u
nekoj meunarodnoj poslovnoj agenciji.
lanak 9. - POVEZANA DRUTVA
1. Ako
a) drutvo drave ugovornice sudjeluje izravno ili neizravno u upravi, nadzoru ili kapitalu drutva druge
drave ugovornice, ili
b) iste osobe sudjeluju izravno ili neizravno u upravi, nadzoru ili kapitalu drutva drave ugovornice i
drutva druge drave ugovornice,
i ako su u oba sluaja izmeu ta dva drutva u njihovim trgovakim i financijskim odnosima utvreni
uvjeti razliiti od onih koji bi postojali izmeu samostalnih drutava, dobit koju bi ostvarilo jedno
drutvo kad takvi uvjeti ne bi postojali, ali zato to postoje nije ostvarena, moe se ukljuiti u dobit tog
drutva i sukladno tome oporezivati.
2. Kada drava ugovornica ukljui, u skladu s odredbama stavka 1., u dobit drutva te drave i
sukladno tome oporezuje dobit za koju je drutvo druge drave ugovornice ve oporezivano u toj
drugoj dravi i kada se nadlena tijela drava ugovornica suglase, nakon savjetovanja, da cjelokupna
dobit ili dio dobiti tako ukljuena jest dobit koja bi nastala u drutvu prvospomenute drave da su uvjeti
izmeu ta dva drutva bili jednaki onima koje bi meusobno dogovorila neovisna drutva, tada e ta
druga drava izvriti usklaenje iznosa poreza koji je u njoj utvren na tu dobit. Pri odreivanju tog
usklaenja duna panja e se posvetiti ostalim odredbama ovog Ugovora.
6. Odredbe stavaka 1. i 2. ne primjenjuju se ako stvarni korisnik kamate, koji je rezident drave
ugovornice, posluje u drugoj dravi ugovornici, u kojoj je ta kamata nastala, putem stalne poslovne
jedinice koja se u njoj nalazi ili u toj drugoj dravi obavlja samostalnu djelatnost iz stalnog sjedita u
njoj, a potraivanje na koje se kamata plaa stvarno je povezano s takvom stalnom poslovnom
jedinicom ili stalnim sjeditem. U tom se sluaju, prema potrebi, primjenjuju odredbe lanka 7. ili
lanka 14.
7. Smatra se da kamata nastaje u dravi ugovornici kad je isplatitelj rezident te drave. Meutim, ako
isplatitelj kamate, bez obzira je li rezident jedne od drava ugovornica ili nije, u jednoj od drava
ugovornica ima stalnu poslovnu jedinicu ili stalno sjedite u vezi s kojima je nastalo dugovanje na koje
se kamata plaa, a takvu kamatu snosi stalna poslovna jedinica ili stalno sjedite, tada se smatra da
kamata nastaje u dravi u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica ili sjedite.
8. Ako je, zbog posebnog odnosa izmeu isplatitelja i stvarnog korisnika ili izmeu njih oboje i neke
druge osobe, iznos kamate, uzimajui u obzir potraivanje za koje se ona plaa, vei od iznosa koji bi
bio ugovoren izmeu isplatitelja i stvarnog korisnika da nema takva odnosa, odredbe ovog lanka
primjenjuju se samo na zadnje spomenuti iznos kamate. U takvu se sluaju viak plaenog iznosa
oporezuje sukladno propisima svake drave ugovornice, uzimajui u obzir druge odredbe ovog
Ugovora.
9. Odredbe ovog lanka nee se primjenjivati ukoliko je glavna svrha ili jedna od glavnih svrha bilo
koje osobe koja je ukljuena u ostvarivanje ili raspodjelu potraivanja u pogledu kojih je isplaena
kamata, iskoristiti ovaj lanak u smislu tog ostvarivanja ili raspodjele.
lanak 12. - NAKNADE ZA AUTORSKA PRAVA
1. Naknade za autorska prava nastale u dravi ugovornici i isplaene rezidentu druge drave
ugovornice, mogu se oporezivati u toj drugoj dravi.
2. Meutim, takve naknade za autorska prava mogu se oporezivati i u dravi ugovornici u kojoj su
nastale, i to prema propisima te drave, ali ako je stvarni korisnik naknada za autorska prava rezident
druge drave ugovornice, tako razrezan porez ne smije biti vei od 10 (deset) posto bruto-iznosa
naknada za autorska prava.
3. Izraz naknade za autorska prava u ovom lanku oznaava sva plaanja primljena kao naknade
za koritenje ili za pravo koritenja bilo kojeg autorskog prava na knjievno, umjetniko ili znanstveno
djelo, ukljuujui kompjutorski softver, kinematografske filmove, filmske trake ili vrpce koritene za
radijsko ili televizijsko emitiranje, kao i svakog patenta, zatitnog znaka, nacrta ili modela, plana, tajne
formule ili postupka, ili za koritenje ili pravo na koritenje industrijske, komercijalne ili znanstvene
opreme te za obavijesti o industrijskom, komercijalnom ili znanstvenom iskustvu.
4. Odredbe stavaka 1. i 2. ne primjenjuju se ako stvarni korisnik naknada za autorska prava, koji je
rezident drave ugovornice, posluje u drugoj dravi ugovornici u kojoj nastaju naknade za autorska
prava putem stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi ili u toj drugoj dravi obavlja samostalnu
djelatnost iz stalnog sjedita koje se u njoj nalazi, a prava ili imovina na temelju kojih su isplaene
naknade za autorska prava stvarno su povezani s takvom stalnom poslovnom jedinicom ili stalnim
sjeditem. U tom se sluaju, prema potrebi, primjenjuju odredbe lanka 7. ili lanka 14.
5. Smatra se da naknade za autorska prava nastaju u dravi ugovornici, kad je isplatitelj rezident te
drave ugovornice. Meutim, ako osoba koja isplauje naknade za autorska prava, bilo da je rezident
drave ugovornice ili nije, u dravi ugovornici ima stalnu poslovnu jedinicu ili stalno sjedite u svezi s
kojim je nastala obveza isplate naknada za autorska prava i takve naknade snosi ta stalna poslovna
jedinica ili stalno sjedite, tada se smatra da takve naknade za autorska prava nastaju u dravi
ugovornici u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica ili stalno sjedite.
6. Ako je, zbog posebnog odnosa izmeu isplatitelja i stvarnog korisnika ili izmeu njih oboje i neke
druge osobe, iznos naknada za autorska prava, uzimajui u obzir koritenje, pravo ili podatke za koje
su one plaene, vei od iznosa koji bi bio ugovoren izmeu isplatitelja i stvarnog korisnika da nema
takva odnosa, odredbe ovoga lanka primjenjuju se samo na iznos zadnje spomenute naknade za
autorsko pravo. U takvu je sluaju viak plaenog iznosa oporeziv prema propisima svake drave
ugovornice, uzimajui u obzir druge odredbe ovog Ugovora.
7. Odredbe ovog lanka nee se primjenjivati ukoliko je glavna svrha ili jedna od glavnih svrha bilo
koje osobe koja je ukljuena u ostvarivanje ili raspodjelu potraivanja u pogledu kojih su isplaene
naknade za autorsko pravo, iskoristiti ovaj lanak u smislu tog ostvarivanja ili raspodjele.
lanak 13. - DOBIT OD OTUENJA IMOVINE
1. Dobit koju rezident drave ugovornice ostvari od otuenja nekretnina navedenih u lanku 6., a koje
se nalaze u drugoj dravi ugovornici, moe se oporezivati u toj drugoj dravi.
2. Dobit od otuenja pokretne imovine koja ini dio poslovne imovine stalne poslovne jedinice koju
drutvo drave ugovornice ima u drugoj dravi ugovornici ili pokretne imovine koja pripada stalnom
sjeditu rezidenta drave ugovornice u drugoj dravi ugovornici u svrhu obavljanja samostalne
djelatnosti, ukljuujui dobit od otuenja takve stalne poslovne jedinice (same ili zajedno s cijelim
drutvom) ili takvog stalnog sjedita, moe se oporezivati u toj drugoj dravi.
3. Dobit od otuenja brodova, zrakoplova ili vozila za cestovni prijevoz koji se koriste u
meunarodnom prometu, rijenih brodova koji se koriste u prometu na unutarnjim plovnim putovima ili
pokretna imovina to slui za koritenje pomorskih brodova, zrakoplova, vozila za cestovni prijevoz ili
rijenih brodova oporezuje se samo u dravi ugovornici u kojoj je drutvo rezident.
4. Dobit od otuenja bilo koje imovine izuzev one navedene stavcima 1., 2. i 3., oporezuje se samo u
dravi ugovornici u kojoj je otuitelj rezident.
lanak 14. - SAMOSTALNA DJELATNOST
1. Dohodak koji ostvari rezident drave ugovornice od profesionalnih djelatnosti ili drugih samostalnih
djelatnosti oporezuje se samo u toj dravi, osim ako u drugoj dravi ugovornici ima stalno sjedite koje
mu redovito stoji na raspolaganju za obavljanje njegovih djelatnosti. Ako ima takvo stalno sjedite,
dohodak se moe oporezivati u drugoj dravi, ali samo onaj dio dohotka koji se moe pripisati tom
stalnom sjeditu.
2. Izraz profesionalne djelatnosti ukljuuje posebno samostalne znanstvene, knjievne, umjetnike,
obrazovne ili nastavne djelatnosti te samostalne djelatnosti lijenika, pravnika, inenjera, arhitekata,
zubara i knjigovoa.
lanak 15. - NESAMOSTALNI RAD
1. U skladu s odredbama lanaka 16., 18. i 19., plae, zarade i druga slina primanja, koje rezident
drave ugovornice ostvari nesamostalnim radom, oporezuju se samo u toj dravi, osim ako je rije o
nesamostalnom radu u drugoj dravi ugovornici. Ako se radi o takvom nesamostalnom radu, primanja
koja se od toga ostvaruju mogu se oporezivati u toj drugoj dravi.
2. Neovisno o odredbama stavka 1., primanja koja rezident drave ugovornice ostvaruje od
nesamostalnog rada u drugoj dravi ugovornici oporezuju se samo u prvospomenutoj dravi ako:
a) primatelj boravi u drugoj dravi u razdoblju ili razdobljima koja ukupno ne traju due od 183 dana u
bilo kojem dvanaestomjesenom razdoblju koje poinje ili zavrava u predmetnoj kalendarskoj godini, i
b) primanje isplati poslodavac koji nije rezident druge drave ili se ono isplati u njegovo ime, i
c) primanje ne tereti stalnu poslovnu jedinicu ili stalno sjedite koje poslodavac ima u toj drugoj dravi.
3. Neovisno o prethodnim odredbama ovog lanka, primanja ostvarena od strane zaposlenika drutva
od nesamostalnog rada ostvarenog na brodu, zrakoplovu ili vozilu za cestovni prijevoz koritenim u
meunarodnom prometu ili na rijenom brodu u prometu na unutarnjim plovnim putovima mogu se
oporezivati u dravi ugovornici u kojoj je drutvo rezident.
lanak 16. - NAKNADE LANOVA UPRAVE
Naknade lanova uprave i druga slina plaanja, koja ostvari rezident drave ugovornice u svojstvu
lana uprave ili slinog tijela drutva koje je rezident druge drave ugovornice, mogu se oporezivati u
toj drugoj dravi.
lanak 17. - UMJETNICI I PORTAI
1. Neovisno o odredbama lanaka 14. i 15., dohodak koji ostvari rezident drave ugovornice kao
izvoa, primjerice kao kazalini, filmski, radijski ili televizijski umjetnik ili glazbenik ili kao porta od
svoje samostalne djelatnosti u drugoj dravi ugovornici, moe se oporezivati u toj drugoj dravi.
2. Ako dohodak od samostalne djelatnosti u svojstvu izvoaa ili portaa ne pripada izvoau ili
portau, ve nekoj drugoj osobi, taj se dohodak neovisno o odredbama lanaka 7., 14. i 15. moe
oporezivati u dravi ugovornici u kojoj izvoa ili porta obavlja svoju djelatnost.
3. Dohodak od djelatnosti koji je ostvario izvoa ili porta u dravi ugovornici izuzimaju se od
oporezivanja u toj dravi, ako je posjet toj dravi u potpunosti ili veinom financiran iz javnih fondova
druge drave ugovornice ili lokalne vlasti ili njihovog slubenog tijela.
lanak 18. - MIROVINE I PLAANJA SOCIJALNOG OSIGURANJA
1. Sukladno odredbama lanka 19. stavka 2., mirovine i druga slina primanja isplaena rezidentu
drave ugovornice s obzirom na njegov prijanji nesamostalni rad, oporezuju se samo u toj dravi.
2. Neovisno o odredbama stavka 1., isplaene mirovine i druga plaanja u okviru javnog plana koji je
dio sustava socijalnog osiguranja drave ugovornice, oporezuje se samo u toj dravi.
lanak 19. - DRAVNA SLUBA
1. a) Plae, zarade i druga slina primanja, osim mirovine, koje drava ugovornica ili lokalna vlast ili
njihovo slubeno tijelo isplati fizikoj osobi za usluge obavljene za tu dravu ili vlast ili tijelo, oporezuju
se samo u toj dravi.
b) Takve se plae, zarade i druga slina primanja, meutim, oporezuju samo u drugoj dravi
ugovornici ako se usluge obavljaju u toj dravi i ako je fizika osoba rezident te drave koji:
(i) je dravljanin te drave, ili
(ii) nije postao rezident te drave samo radi obavljanja te slube.
2. a) Sve mirovine koje fizikoj osobi plaa drava ugovornica ili lokalna vlast ili njihovo slubeno tijelo,
ili se isplauju iz njihovih sredstava za usluge obavljene toj dravi ili vlasti ili njihovom slubenom tijelu
oporezuju se samo u toj dravi.
b) Meutim, te se mirovine oporezuju samo u drugoj dravi ugovornici ako je fizika osoba rezident i
dravljanin te drave.
3. Odredbe lanaka 15., 16., 17. i 18. primjenjuju se na plae, zarade i druga slina primanja te na
mirovine koje se odnose na usluge obavljene u svezi s poslom to ga vodi drava ugovornica ili
lokalna vlast ili njihovo slubeno tijelo.
2. Osobe bez dravljanstva koje su rezidenti drave ugovornice ne smiju biti podvrgnuti nikakvom
oporezivanju ili s tim povezanim zahtjevima ni u jednoj od drava ugovornica, koji bi se razlikovali ili bi
predstavljali vei teret od oporezivanja i s njim povezanim zahtjevima kojima podlijeu ili mogu
podlijegati dravljani te drave u istim okolnostima, osobito vezano uz prebivalite.
3. Stalna poslovna jedinica, koju drutvo drave ugovornice ima u drugoj dravi ugovornici, nee biti u
toj drugoj dravi oporezivana pod manje povoljnim uvijetima od onih koji vrijede za drutva te druge
drave koja obavljaju iste djelatnosti. Ova se odredba nee tumaiti tako da obvezuje dravu
ugovornicu da rezidentima druge drave ugovornice, zbog graanskog statusa ili obiteljskih obveza,
odobrava osobne odbitke, olakice i umanjenja pri oporezivanju koje odobrava vlastitim rezidentima.
4. Osim kad se primjenjuju odredbe lanka 9. stavka 1., lanka 11. stavka 8. ili lanka 12. stavka 6.,
kamate, naknade za autorska prava i druge isplate koje drutvo drave ugovornice isplauje rezidentu
druge drave ugovornice, u svrhe utvrivanja oporezive dobiti takva drutva, odbijaju se pod istim
uvjetima kao da su bile isplaene rezidentu prvospomenute drave.
5. Drutva drave ugovornice, ija je imovina u cijelosti ili djelomino u vlasnitvu ili pod izravnom ili
neizravnom kontrolom jednog ili vie rezidenata druge drave ugovornice, u prvospomenutoj dravi ne
podlijeu nikakvu oporezivanju ili s tim povezanim obvezama koje su drukije ili predstavljaju vei teret
od oporezivanja i s njim povezanim zahtjevima kojima podlijeu ili mogu podlijegati slina drutva
prvospomenute drave.
6. Odredbe ovog lanka primjenjuju se na poreze koji su obuhvaeni ovim Ugovorom.
lanak 25. - POSTUPAK ZAJEDNIKOG DOGOVARANJA
1. Ako osoba smatra da postupci jedne ili obiju drava ugovornica kao posljedicu imaju ili e imati
oporezivanje koje nije u skladu s odredbama ovog Ugovora, ona moe, neovisno o pravnomu lijeku
predvienom unutarnjim pravom tih drava, iznijeti svoj sluaj pred nadleno tijelo drave ugovornice
iji je rezident ili, ako je njezin sluaj obuhvaen lankom 24. stavak 1., pred tijelo drave ugovornice
iji je dravljanin. Sluaj se mora prijaviti u roku od dvije godine od prve obavijesti o postupku koji je
doveo do oporezivanja protivnog odredbama ovog Ugovora.
2. Ako nadleno tijelo smatra da je prigovor opravdan i ako ga samostalno ne bude moglo rijeiti na
zadovoljavajui nain, nastojat e rijeiti sluaj zajednikim dogovorom s nadlenim tijelom druge
drave ugovornice, radi izbjegavanja oporezivanja koje nije u skladu s ovim Ugovorom. Postignuti
dogovor provest e se bez obzira na rokove predviene unutarnjim pravom drava ugovornica.
3. Nadlena tijela drava ugovornica nastojat e zajednikim dogovorom rijeiti sve tekoe ili
nejasnoe koje se pojave pri tumaenju ili primjeni ovog Ugovora.
4. Nadlena tijela drava ugovornica mogu meusobno komunicirati izravno, u svrhu postizanja
dogovora u smislu prethodnih stavaka.
lanak 26. - RAZMJENA OBAVIJESTI
1. Nadlena tijela drava ugovornica e razmjenjivati obavijesti potrebne za provedbu odredaba ovog
Ugovora ili unutarnjih propisa, koje se odnose na poreze navedene u ovom Ugovoru, u mjeri u kojoj
oporezivanje, na temelju istih, nije u suprotnosti s Ugovorom kao i sa sprjeavanjem izbjegavanja
plaanja poreza. Razmjena obavijesti nije ograniena lankom 1. Svaka obavijest koju primi drava
ugovornica smatrat e se tajnom kao i obavijesti dobivene prema unutarnjim propisima te drave te se
mogu priopiti samo osobama ili tijelima (ukljuujui sudove i upravna tijela) koja se bave obraunom i
naplatom, postupcima ovrhe ili kaznenog progona vezanih uz, ili odluivanjem po pravnim lijekovima
vezano uz poreze obuhvaene Ugovorom. Spomenute osobe ili tijela koristit e se tim obavijestima
samo u navedene svrhe. Takve obavijesti mogu otkrivati u javnom sudskom postupku ili sudskim
odlukama.
2. Odredbe stavka 1. nee se ni u kojem sluaju tumaiti tako da dravi ugovornici nameu obvezu da:
a) poduzima upravne mjere suprotne propisima ili upravnoj praksi te ili druge drave ugovornice;
b) daje obavijesti koje se ne mogu dobiti u skladu s propisima ili uobiajenim upravnim postupkom te ili
druge drave ugovornice;
c) daje obavijesti ije bi otkrivanje povrijedilo obvezu uvanja trgovake, poslovne, industrijske,
komercijalne ili profesionalne tajne ili trgovakih postupaka, ili obavijesti ije bi otkrivanje bilo suprotno
javnom poretku (ordre public).
lanak 27. - PROTOKOL
Priloeni Protokol ini sastavni dio ovog Ugovora.
lanak 28. - LANOVI DIPLOMATSKIH MISIJA I KONZULARNIH UREDA
Odredbe ovog Ugovora ne utjeu na porezne povlastice lanova diplomatskih misija ili konzularnih
ureda predviene opim pravilima meunarodnog prava ili odredbama posebnih ugovora.
lanak 29. - STUPANJE NA SNAGU
Svaka drava ugovornica obavjetava drugu dravu ugovornicu, diplomatskim putem, o okonanju
njezinih unutarnjih pravnih postupaka za stupanje na snagu ovog Ugovora.
Ovaj Ugovor stupa na snagu 30 dana nakon datuma primitka kasnije od tih obavijesti te potom
proizvodi uinak u objema dravama ugovornicama, kako slijedi:
a) u pogledu poreza zadranih na izvoru, na iznose isplaene ili uraunate na ili nakon prvoga dana
sijenja godine koja slijedi nakon kalendarske godine u kojoj je ovaj Ugovor stupio na snagu;
b) u pogledu drugih poreza, za poreznu godinu koja poinje na ili nakon prvoga dana sijenja
kalendarske godine koja slijedi nakon godine u kojoj je ovaj Ugovor stupio na snagu.
lanak 30. - PRESTANAK
Ovaj Ugovor ostaje na snazi sve dok ga jedna od drava ugovornica ne okona. Svaka drava
ugovornica moe okonati ovaj Ugovor diplomatskim putem, pisanom obavjeu o prestanku najmanje
est mjeseci prije kraja bilo koje kalendarske godine nakon razdoblja od pet godina od datuma kada je
ovaj Ugovor stupio na snagu.
U tom sluaju Ugovor prestaje proizvoditi uinak kako slijedi:
b) u pogledu poreza zadranih na izvoru, za iznose isplaene ili uraunate na ili nakon prvog dana
sijenja kalendarske godine koja slijedi nakon godine u kojoj je dana obavijest o prestanku;
c) u pogledu drugih poreza, za bilo koju poreznu godinu koja poinje na ili nakon prvog dana sijenja
kalendarske godine koja slijedi nakon godine u kojoj je dana obavijest o prestanku.
POTVRDU TOGA niepotpisani, za to propisno ovlateni, potpisali su ovaj Ugovor.
Sastavljeno, u Muscatu 21. prosinca 2009., koja odgovara 4. moharam 1431. AH, u dva izvornika, na
hrvatskom, arapskom i engleskom jeziku, pri emu su svi tekstovi jednako vjerodostojni. U sluaju
razlika u tumaenju, mjerodavan je engleski tekst.
ZA REPUBLIKU HRVATSKU
ZA SULTANAT OMAN
Dogovoreno je da ukoliko nakon datuma stupanja na snagu ovog Ugovora bilo koja od drava
ugovornica uvede oporezivanje dividendi prema njezinom unutarnjem pravu, drave ugovornice e
pristupiti pregovorima kako bi izmjenile odredbe lanka 10.
7. Vezano uz lanak 24.:
Sultanat Oman nee u potpunosti primjenjivati odredbe ovog lanka sve dok Sultanat Oman ne
uskladi stope koje se primjenjuju na drutva koja posluju u Sultanatu Omanu.
Za Republiku Hrvatsku
Za Sultanat Omana