Вы находитесь на странице: 1из 4

Una mirada a las traducciones

de la Biblia
Marcos Blanco

En medio de una proliferacin


de versiones de la Biblia,
cul de ellas deberamos escoger?

Durante siglos, fue la preferida


dentro del habla hispana. No haba
otra que pudiera hacerle sombra.
Aprendimos a respetarla y amarla, y
hasta memorizamos porciones de ella.
S, la versin Reina-Valera fue la favorita de millares de cristianos que tenemos como lengua materna el idioma
de Cervantes.
Sin embargo, hacia finales del
siglo XX y comienzos del siglo XXI,
el panorama comenz a cambiar.
Algunos estaban descontentos con el
idioma un tanto arcaico de la ReinaValera (1960) (RVR). As, en 1999
pudimos adquirir la Nueva Versin
Internacional (NVI). Nos gust su
lenguaje ms fresco y comprensible;
ms cercano al lector del siglo XXI.
Pero ahora ya hablamos de la
Reina-Valera Contempornea, una
nueva versin realizada por biblistas latinoamericanos, que utiliza un
lenguaje clsico y moderno, con una
actualizacin de las palabras cadas en
desuso. Quizs, la principal diferencia
sea el cambio del plural espaolizado
vosotros por el ms latinoamericano
ustedes. Por su parte, en Espaa,
la traduccin La Palabra, lanzada en
2010, tiene un carcter eminentemente formal (o literal), que en ocasiones
pasa a ser funcional (o dinmico)
segn lo requiera el propio texto.1
Hoy contamos con una cantidad
de versiones de la Biblia, y entonces
aparece la pregunta: Qu versin
debemos escoger? Una respuesta fcil y
rpida es que ninguna Biblia es perfec-

ta. Ninguna refleja con total exactitud


los escritos originales. Pero, del amplio
espectro de versiones, podemos escoger
las mejores.
Qu parmetros se deben utilizar
para este fin? Lo primero que tenemos
que entender es por qu hay tantas
versiones. Se pueden identificar dos
razones fundamentales: (1) la traduccin es distinta, o (2) se basan en
manuscritos diferentes para establecer
la base textual de la Biblia. Para llegar
a una conclusin, abordaremos brevemente estas dos disciplinas: traduccin
bblica y crtica textual.

DILOGO 23 1 2011

Caractersticas de la traduccin
bblica

Aun cuando es muy gratificante leer


la Biblia en sus idiomas originales, si
esto no es posible, la mejor manera de
acercarse al original es leer una buena
cantidad de traducciones diferentes.
La ventaja de usar varias traducciones
radica en que, de esta manera, podemos llegar a obtener un destello de la
riqueza que una palabra tena en el
griego o en el hebreo. Debemos destacar que hay tres clases de traducciones:
1. Traduccin literal, o de equivalencia formal. Intenta traducir el texto
palabra por palabra tan estrechamente
fiel al significado original como sea
posible. La ventaja de esta clase de
traducciones es que se apega ms al
texto original, y le permite al lector
familiarizarse con los idiomas usados
por los escritores bblicos, al ver cmo
se traducen los giros idiomticos y los

patrones retricos. La mayor debilidad


de la traduccin literal es que una
traduccin palabra por palabra produce algunas sentencias confusas, que
hasta pueden ser malinterpretadas. Por
ejemplo, la Reina-Valera de 1960, que
utiliza la traduccin literal, dice as
en Proverbios 25:22: Porque ascuas
amontonars sobre su cabeza. Qu
significa colocar ascuas sobre la
cabeza de alguien?
A pesar de este tipo de complicacin, para un estudio serio de la
Biblia, es mejor utilizar una buena traduccin literal, con la cual comparar
las dems traducciones.
2. Traduccin dinmica, o de equivalencia funcional. La gran ventaja de
este tipo de traduccin radica en que
es ms fcil de comprender. Por ejemplo, la NVI traduce Proverbios 25:22
de esta manera: Actuando as, hars
que se avergence de su conducta,
entendiendo que la frase amontonar
ascuas sobre la cabeza de alguien sera
el equivalente actual de hacer poner
roja de vergenza a esa persona.
La mayor debilidad de esta clase
de traduccin es que est ms sujeta
a la interpretacin de los traductores,
tal como se desprende de las traducciones alternativas de muchos pasajes
bblicos. Por ejemplo, el perodo de
tiempo de Daniel 8:14 en hebreo es,
literalmente, 2300 tardes maanas.
La NVI traduce dos mil trescientos
das con sus noches, mientras que la
Traduccin en Lenguaje Actual traduce
mil ciento cincuenta das, basada en
19

La Nueva Versin Internacional y la


controversia de solo la Reina-Valera
1960
En la discusin acerca de qu Biblia deberamos leer, es importante recordar que, generalmente,
las diferencias entre las versiones modernas de la Biblia en espaol y la Reina-Valera de 1960 reflejan
las diferencias entre los diversos manuscritos. Muchos de los que abogan por solo la Reina-Valera de
1960 presentan estas diferencias como prueba de una conspiracin por parte de los editores de las
versiones modernas; sin embargo, estos editores estn reflejando meramente las diferencias que ya
existen entre los distintos manuscritos del Nuevo Testamento en griego.
Una de las acusaciones es que la NVI niega la divinidad de Cristo. Pero, si se comparan ambas versiones, se encontrar que no solo no existe ninguna diferencia significativa, sino tambin la NVI afirma
ms claramente la divinidad de Cristo (ver, por ejemplo, Juan 20:28; Rom. 9:5; Fil. 2:5, 6; Tito 2:13; Heb.
1:8; 2 Ped. 1:1; Mat. 14:33; Juan 9:38; Mat. 28:9). Es ms, cuando comparamos Juan 1:18, la NVI es ms
clara con respecto a la divinidad de Jess que la RVR:
RVR: A Dios nadie le vio jams; el unignito Hijo, que est en el seno del Padre, l le ha dado a
conocer.
NVI: A Dios nadie lo ha visto nunca; el Hijo unignito, que es Dios y que vive en unin ntima con
el Padre, nos lo ha dado a conocer.
S, la NVI como la RVR y muchas otras Biblias, ensea la divinidad de Cristo. Como adventistas,
podemos defender cada una de nuestras creencias en cualquier versin.

Le han quitado versculos a la Nueva Versin Internacional?

Como parten de diferentes manuscritos, la RVR y la NVI tienen algunas diferencias. Y, si bien concuerdan en un 98 por ciento, la NVI no tiene algunos versculos, o partes de versculos, que s aparecan en la RVR.
La gran mayora de esas diferencias se encuentra en los evangelios, y esa parte que falta en algn
Evangelio de la NVI sigue estando en otro. Es decir, esa informacin no se pierde, no se ha suprimido
de la Biblia. Sencillamente, sigue apareciendo en otro lado.
Veamos algunos ejemplos:
Reina-Valera de 1960
Jess, respondindole, dijo: Escrito est:
No slo de pan vivir el hombre, sino de toda
palabra de Dios (Luc. 4:4).

Nueva Versin Internacional


Jess le respondi: Escrito est: No slo de
pan vive el hombre (Luc. 4:4).

All est! Han quitado una parte importantsima del texto, dicen los crticos. Sin embargo, cuando
vemos el mismo texto en Mateo, s aparece la parte faltante:
Reina-Valera de 1960
l respondi y dijo: Escrito est: No slo de
pan vivir el hombre, sino de toda palabra que
sale de la boca de Dios (Mat. 4:4).

Nueva Versin Internacional


Jess le respondi: Escrito est: No slo de
pan vive el hombre, sino de toda palabra que
sale de la boca de Dios (Mat. 4:4).

Por qu, en muchos casos, la NVI tiene estas diferencias? Simplemente, porque los manuscritos
ms antiguos no tienen esa parte faltante en uno de los Evangelios, pero s en el otro. Los eruditos
piensan que, con el pasar del tiempo, los escribas quisieron armonizar los cuatro Evangelios, y agregaron la informacin que apareca por ejemplo en Mateo, en Lucas, donde no figuraba. Algunos copistas
consideraban que a la versin ms corta de ese mismo episodio le faltaba informacin, y por eso
tendieron a armonizar las diferentes versiones de un mismo episodio.
Cuando el lector encuentre diferencias entre la RVR y la NVI, sobre todo en los Evangelios, recomiendo que controle en los otros, y comprobar que en la mayora de los casos no es que falta una
informacin, sino que aparece en otro de los libros.

20

la interpretacin de que son sacrificios


vespertinos y matutinos.
Las traducciones dinmicas son ms
adecuadas para quien est en sus primeros contactos con la Biblia, ya que
facilitan la lectura y la comprensin de
aquellos que no estn familiarizados
con el lenguaje bblico.
3. La parfrasis, o traduccin del
sentido del texto. Tcnicamente, la
parfrasis es ms un comentario que
una traduccin. Busca redeclarar en
trminos ms sencillos y comprensibles
el texto original. Es una amplificacin
de un pasaje y trata de expresar el
mismo sentido en otras palabras. Las
traducciones literales y las dinmicas
son realizadas por un comit de eruditos, mientras que las parfrasis son
generalmente realizadas por una sola
persona con un estilo literario acabado
pero no necesariamente experto en
los idiomas originales.
Las parfrasis tambin son agradables para usar con propsitos devocionales personales, pero siempre teniendo en cuenta que no se trata de una
traduccin fiel.

El anlisis de los manuscritos (crtica


textual)

Es imperioso establecer cules son


los manuscritos que deben ser tomados como base para la traduccin de
la Biblia. Por qu es necesario contar
con una ciencia que determine cules
son los ms confiables? Sencillamente,
porque no poseemos los autgrafos
originales. Es decir, no tenemos el
Evangelio que escribi el apstol
Juan de puo y letra, as como de
ningn otro libro de la Biblia. Todos
los originales escritos por los profetas
y apstoles mismos se han perdido.
Contamos nicamente con copias
de copias, y el hecho de que estas
copias difieran entre s hace necesario determinar cul de ellas se acerca
ms al original. Algunos estiman que
solamente del Nuevo Testamento hay
unas doscientas mil variantes textuales
dentro de los ms de cinco mil trescientos manuscritos y fragmentos que
DILOGO 23 1 2011

se poseen en la actualidad.
Tambin es cierto que solo un octavo de las variantes es significativo.
As, cerca del 95 por ciento del texto
del Nuevo Testamento es puro,
sin importar la edicin del Nuevo
Testamento griego que se tome como
base.
En aquellos lugares donde las
variantes son significativas, se deben
aplicar las reglas del anlisis textual,
para llegar a conclusiones tentativas,
aunque estas son parciales, porque solo
los autgrafos podran resolver cul es
la variante correcta.

Las versiones en espaol

Fue un 26 de septiembre de 1569


casi 450 aos atrs que se termin de imprimir la primera Biblia en
espaol. Se la conoce como Biblia
del Oso. (Ya exista la de Alfonso X
el Sabio, pero era ms bien una parfrasis resumida.) Fue traducida por
Casiodoro de Reina y se imprimieron
260 ejemplares en Basilea, Suiza. El
texto griego que Casiodoro de Reina
tom como base para su traduccin al
espaol es el que se denomina Textus
Receptus (texto recibido, o tambin
conocido como texto mayoritario).
Cmo se form el Textus Receptus?
El primer Nuevo Testamento en
griego no haba salido de las prensas
sino hasta 1514. Formaba parte de
la Biblia Polglota Complutense, que
tambin contena textos en hebreo,
arameo y latn. Si bien fue impresa en
enero de 1514, sali a la luz recin en
1522. Al enterarse de que esta Biblia
ya haba sido impresa pero todava no
se haba publicado, Johann Froben se
aboc a la tarea de publicar un Nuevo
Testamento antes de que la Polglota
estuviera disponible.
Para ello, contrat los servicios de
Desiderio Erasmo (ms conocido
como Erasmo de Rotterdam), quien
viaj a Basilea en julio de 1515 con la
idea de encontrar manuscritos griegos
de calidad que le sirvieran de base para
su Nuevo Testamento. Sin embargo,
tuvo un gran chasco al descubrir que
DILOGO 23 1 2011

solo haba media docena de manuscritos, y que necesitaban ser corregidos


antes de ser impresos.
Erasmo se bas mayormente en dos
manuscritos del siglo XII, uno para
los Evangelios, y otro para Hechos y
las Epstolas. Al compilar, los compar
con otros dos o tres. Tena solamente un manuscrito del siglo XII para
Apocalipsis, al que le faltaba la ltima
pgina con los seis versculos finales.
Para salir del paso, los retradujo de
la Vulgata Latina al griego original.
Cul fue el resultado? Algunas lecturas del Nuevo Testamento de Erasmo
no han podido ser encontradas en ningn otro manuscrito griego.
Lo que hizo Casiodoro de Reina fue
tomar como base el Textus Receptus.
Despus de aproximadamente una
dcada y media, la Biblia de Casiodoro
de Reina fue terminada en agosto de
1569. Luego de una cuidadosa revisin por parte de Cipriano de Valera,
quien emple veinte aos en esta
labor, se volvi a imprimir en 1602.
Este gran erudito espaol haba huido
de Sevilla en 1557 para instalarse en
Ginebra y luego en Inglaterra, donde
continu sus estudios en Oxford y en
Cambridge. La versin completa de
la Biblia que hoy conocemos como
Reina-Valera es considerada como
una de las mejores que existen en
lengua castellana, la Biblia que hizo
poca.2 Sin embargo, cuenta con
las limitaciones del Textus Receptus:
tomar como base textual del Nuevo
Testamento solamente un puado de
manuscritos tardos del siglo XII.

De dnde provienen las nuevas


versiones de la Biblia?

La Nueva Versin Internacional,


la Biblia de Jerusaln y algunas otras
versiones modernas parten de una base
textual diferente. Cuando Casiodoro
de Reina y Cipriano de Valera publicaron su versin, el Textus Receptus
era prcticamente el nico Nuevo
Testamento griego disponible y, por
lo tanto, fue la base textual de esta
gran versin. Sin embargo, durante los

siglos XVII-XX se descubrieron cientos de manuscritos; muchos de ellos


ms antiguos y confiables que los que
utilizara Erasmo. Adems, la ciencia
de la crtica textual se desarroll con
impresionantes avances, gracias al trabajo de grandes eruditos que estaban
motivados por el amor a la Palabra
de Dios y por el deseo de que el texto
disponible se acercara lo ms posible al
original.
El especialista en el texto bblico
y cazador de manuscritos C. von
Tischendorf (1815-1874) es una de
las figuras ms importantes en la
investigacin del texto del Nuevo
Testamento. Descubri en el monasterio de Santa Catalina, en el monte
Sina el Cdex Sinaiticus que contiene
casi todo el Antiguo Testamento y
todo el Nuevo Testamento en griego. Este manuscrito data del siglo
IV d.C., y se puede observar en el
Museo Britnico (Londres), adems de
estar disponible en forma integral en
Internet (www.codexsinaiticus.org).
Asimismo se han descubierto varias
decenas de papiros antiguos que datan
de los siglos II, III y IV. El papiro
P52 es el ms conocido, dado que
es la porcin del Nuevo Testamento
ms antigua que se haya encontrado.
Contiene una porcin del Evangelio
de Juan, y est fechado alrededor del
ao 125, quiz solo una generacin
posterior a la fecha en que el apstol
escribi su Evangelio.
Actualmente, se utiliza la versin del
Nuevo Testamento griego de Eberhard
Nestle y Kurt Aland, que es fruto de
un concienzudo y profundo trabajo de
investigacin y crtica textual. Nestle
utiliz las tres ediciones cientficamente ms confiables e importantes del
siglo XIX, comparndolas con un gran
nmero de variantes de otros manuscritos neotestamentarios. La edicin
del Nuevo Testamento de NestleAland, revisado y actualizado con el
estudio de los papiros y los manuscritos recientemente descubiertos, ha llegado a ser el texto base de numerosas
traducciones modernas.
21

Si se compara esta riqueza de fuentes


textuales que utilizan hoy las nuevas
versiones de la Biblia con los escasos
manuscritos tardos que utilizaron las
versiones tradicionales antiguas como
la Reina-Valera, vemos que hay mayor
garanta de fidelidad al texto original
en estas nuevas versiones.

Entonces, qu versin utilizar?

De lo anterior, se desprende que no


existe una versin perfecta, sino que se
debe tener en cuenta el propsito para
el que se la utiliza y la audiencia, o
destinatario.
No hay que olvidar que las diferencias entre las antiguas versiones y

La supervivencia de la Biblia
El hecho de que la Biblia exista hoy, es extraordinario. La porcin ms antigua de la Biblia fue escrita unos 1500 aos a.C., y la ms reciente hacia el ao 96 d.C., hace ms de 1900 aos.
Hoy en da, la Biblia se vende por millones en libreras de todos los pases libres del mundo.
Ningn otro libro ha soportado tan exitosamente la prueba del tiempo.
Quiz lo que sea ms extraordinario es que la Biblia ha sobrevivido hasta hoy, contra los esfuerzos
determinados de muchos enemigos para destruirla, a lo largo de las edades sucesivas.

Soport la destruccin fsica:

En el ao 167 a.C., el rey sirio Antoco Epfanes trat de eliminar las Sagradas Escrituras judas,
es decir, lo que hoy sera el Antiguo Testamento.
En la Edad Media, las Escrituras estaban prohibidas para el comn de la gente, por decreto de
las autoridades seculares y eclesisticas.
En los siglos XII y XIII, los valdenses produjeron copias de la Biblia a mano y las repartieron.
Muchos de ellos fueron condenados a morir por hacer esto.
En Inglaterra, las autoridades mandaban quemar la Biblia que Wiclef haba traducido.
William Tyndale, quien en 1526 produjo la primera versin impresa del NT en ingls, fue
encarcelado, condenado y estrangulado. Su cuerpo fue quemado en Bruselas.
Durante gran parte del siglo XX, los regmenes comunistas de muchos pases condenaron la
Biblia y persiguieron a quienes la posean.

Soport el descrdito intelectual:

Tanto los filsofos antiguos Celso y Porfirio, como los racionalistas europeos de los siglos XVII
y XVIII, y los escritores seculares y ateos de nuestros tiempos, intentaron destruir la Biblia con
argumentos.
El iluminista francs Voltaire pronostic que la Biblia desaparecera en menos de cien aos. Un
siglo despus de su presagio, la casa que alguna vez fuera suya es propiedad de la Sociedad
Bblica Britnica.

A pesar de todos los intentos de quitarle vigencia o hacerla desaparecer, la Biblia ha sobrevivido a
lo largo de los siglos.

22

las modernas no pasan del cinco por


ciento, y que en ningn caso afectan
la doctrina o la integridad del mensaje
bblico. Como adventistas, podemos
probar nuestras doctrinas con cualquier versin. No necesitamos apegarnos ciegamente a una sola.
Al abordar este asunto, podemos
seguir el ejemplo de Elena White.
Durante las ltimas tres dcadas de
su ministerio, comenzaron a circular
varias versiones modernas en ingls,
y todas utilizaban los ltimos manuscritos descubiertos, que diferan del
Textus Receptus. Durante ese perodo,
ella cit diez versiones diferentes en
sus escritos: casi todas las versiones
modernas disponibles en ese tiempo!
Esto nos muestra que ella se sinti
cmoda con las versiones modernas, y
las utilizaba cuando y donde servan a
sus intenciones como escritora.3
Como adventistas, no tenemos una
versin oficial. Recomendamos utilizar varias, de acuerdo con los diferentes propsitos y segn la audiencia.
Marcos Blanco es magster en Teologa
(Universidad Adventista del Plata) y
se desempea como director editorial de la Asociacin Casa Editora
Sudamericana en Buenos Aires,
Argentina. E-mail: marcos.blanco@aces.
com.ar.

REFERENCIAS

1. Palabras de Jos Luis Andavert, director general de la


Sociedad Bblica Espaola, en la presentacin de esta
Biblia en Expolit 2010.
2. Sociedad Bblica Argentina (http://www.sba.org.ar/
SBAweb/main.html).
3. General Conference Committee, Problems in Bible
Translations (Washington: Review and Herald Publ.
Assn., 1954), pp. 71, 72.

DILOGO 23 1 2011

Вам также может понравиться