Вы находитесь на странице: 1из 28

MANA 18(3): 511-538, 2012

LIMITES, TRADUES E AFETOS:


PROFISSIONAIS DE SADE
EM CONTEXTOS INDGENAS
Pedro Paulo Gomes Pereira

Michel Taussig analisou, num artigo de grande influncia na rea de


antropologia da sade (1992), o denominado processo de reificao da
enfermidade. Reificao designa a coisificao do mundo, das pessoas e
da experincia, e assinala o movimento pelo qual as relaes entre pessoas
se transformam em coisas. Nas sociedades contemporneas tudo funciona
de forma a negar as relaes humanas encarnadas nos sintomas, signos
e terapias. As doenas e as tcnicas de cura, no entanto, no so apenas
naturais, mas signos de relaes sociais disfarados em coisas naturais.
Eis ento o dilema moderno: sustentar exaustivamente e por todos os meios
que os rgos corporais so apenas coisas e, ao mesmo tempo, insistir sobre
o significado social do mal-estar.
As doenas como smbolos e os mdicos como intrpretes desses smbolos so denegados por uma ideologia que considera a enfermidade como
coisa e substncia em si mesma. A prtica mdica maneira importante de
manter a negao das relaes sociais e de operar a coisificao sob a gide
da cincia.1 Essa negao produz grotescas confuses que transformam
as relaes sociais em coisas e retiram o carter histrico e humano da
enfermidade. Taussig discorre sobre: o sofrimento de pacientes; a leitura
objetificadora dos mdicos e demais profissionais de sade; a incomunicabilidade originada da no percepo dos enunciados; o isolamento, a perda
da autonomia dos pacientes nos hospitais. A internao hospitalar torna-se
uma zona de combate onde se desenrolam disputas de poder e definies
sobre a doena processo que conduz alienao do enfermo. A organizao clnica canibaliza o potencial curativo que reside na intersubjetividade
de paciente e curador. A realidade clnica mostra, enfim, a construo e a
reconstruo clnica de uma realidade convertida em mercadoria. A medicina
humanstica , portanto, um oximoro.
No obstante a fora da poderosa narrativa de Taussig, que descreve
a moderna coisificao e fetichizao mdica do corpo tomado como signo

512

LIMITES, TRADUES E AFETOS

social, e apesar do apelo de seus argumentos, no decorrer de uma pesquisa sobre tecnologias biomdicas, que venho desenvolvendo desde 2008,
deparei-me com um insistente questionamento em relao a determinada
viso que compreende os profissionais de sade unicamente como opressores. A universidade da qual fao parte, Universidade Federal de So Paulo
(Unifesp), colabora na assistncia sade dos povos indgenas do Parque
Indgena do Xingu (PIX) desde 1965, reunindo profissionais de diversas
reas no Projeto Xingu. Desde essa poca, equipes multidisciplinares integradas por mdicos, enfermeiras, nutricionistas, dentistas promovem
aes de sade, tais como: enviar profissionais ao PIX com o objetivo de
realizar vacinaes e atender a ocorrncias clnicas; estreitar vnculos com o
Hospital So Paulo (HSP) na busca de suporte aos casos que necessitam de
cuidados clnicos ou cirrgicos especializados; administrar o Ambulatrio
do ndio em So Paulo, entre outras.
Os profissionais de sade ligados ao Projeto Xingu e ao Ambulatrio
do ndio passaram a me procurar com o objetivo de narrar suas experincias
e debater sobre seu papel e sua atuao na sade indgena. Resolvi levar
a srio o que tinham para me dizer e, alterando o foco inicial da pesquisa,
concentrei meus esforos em compreender as indagaes e os problemas
dos profissionais que trabalhavam com sade indgena (Pereira 2012). Passei ento a registrar sistematicamente as narrativas muitas em extensas
entrevistas e depoimentos que foram se sucedendo em distintos locais, como
Ambulatrio do ndio, dependncias do Projeto Xingu, Departamentos da
Universidade, polos de formao em sade indgena, entre outros. Participei
tambm de vrios eventos: palestras, oficinas e um curso de Especializao
em Sade Indgena, organizado pelo Projeto Xingu. Realizei a pesquisa do
incio de 2008 ao final de 2011, por meio de observao participante, entrevistas e acompanhamento da vida cotidiana dos profissionais de sade.
Logo no incio das investigaes, um mdico me disse algo que eu iria
escutar repetidas vezes ao longo da pesquisa: a sensao que neste tipo
de discurso ora somos opressores, ora no existimos. Certo dia, por exemplo, distribu o mencionado texto de Taussig para um grupo composto por
mdicos sanitaristas, nutricionistas, psiclogas, enfermeiras, que se mostrou
animado com a discusso. Se houve consenso sobre as crticas medicina e
objetivao da doena, fui alertado para a ausncia, no referido texto, de
profissionais de sade como atores do processo de sade. Segundo eles,
mdicos e enfermeiras quando apareciam no artigo de Taussig estavam sempre
sob suspeita. O texto construa um paciente (no caso, uma mulher) envolto
numa multiplicidade de participaes e de interpretaes sobre o adoecimento
e sobre a vida, enquanto a imagem dos profissionais de sade permanecia

LIMITES, TRADUES E AFETOS

esttica e vinculada a atitudes autoritrias. Esse tipo de argumentao aborrecia meus interlocutores que no se enxergavam na narrativa de Taussig
nem nas aes dos profissionais de sade nela descritas.2
Esse questionamento era recorrente. Fui interpelado pelas indagaes
de meus interlocutores que se recusavam a pensar suas atuaes apenas
como forma de operacionalizao da reificao da enfermidade. Essas
interpelaes dos profissionais que trabalhavam com sade indgena sinalizavam que esse tipo de experincia com a alteridade proporcionava
modificao em seus modos de pensar e de agir sobretudo se comparados
aos encontrados nos hospitais. E eles insistiam nessa diferena. Distante da
paisagem desenhada por Taussig, pouco a pouco foram surgindo diante de
mim: mdico que, acometido por enfermidade grave e tendo que se submeter interveno cirrgica, s aceitou o procedimento com a presena
de Encantados Pankararu; enfermeiras que dedicaram a vida profissional e
pessoal tarefa de atuar em sociedades indgenas; mdicos que realizavam
curas espirituais e outros que seguiram eles prprios terapias propostas por
xams; e assim por diante.
Esse quadro me levou s seguintes perguntas: O que acontece com
profissionais de sade que se veem diretamente relacionados a concepes
diferenciadas de corpo, sade e doena? O que sucede quando as prticas de
sade se do num processo de traduo da prpria conceituao do que seja
sade? De que forma esses profissionais so afetados por essa experincia
com a alteridade radical? Sem qualquer inteno de ser exaustivo ou de
abordar todas as nuances dessas indagaes, e assumindo antecipadamente
a parcialidade da empreitada, este texto busca refletir sobre estas perguntas. Trata-se de voltarmo-nos simetricamente (Latour 1997) queles que,
presentes na paisagem geral da sade indgena, por vezes desaparecem em
nossos relatos ou so enquadrados de forma homognea, sem o cuidado com
suas especificidades. A esperana que esse movimento permita apresentar
um pouco da complexidade dos profissionais de sade, dos problemas que
abarcam suas atuaes em sociedades indgenas e de suas concepes do
que seja o prprio trabalho a ser efetuado.
No que se segue, vou explorar essas indagaes, dividindo o texto
em quatro sees. Nas duas primeiras, vou me deter nas histrias de uma
mdica e de uma enfermeira.3 Na seo subsequente, analiso a experincia
dessas profissionais, destacando em suas narrativas motivos constantes,
que nos contam algo sobre limitaes, limites e processos de traduo.
Discusso esta que me conduz, em seo imediatamente posterior, a levar
a srio a possibilidade de os profissionais que trabalham com sade indgena serem afetados. Por fim, sustento que o cenrio descrito talvez possa

513

514

LIMITES, TRADUES E AFETOS

matizar a percepo de uma biomedicina homognea e de profissionais de


sade exclusivamente vinculados ao poder sempre envoltos em relaes
reificadas e reificadoras.

Daniela e os limites da biomedicina


Daniela nasceu em 1967, na cidade de So Paulo. Mdica, formada na Unesp
de Botucatu, optou por uma especializao em Sade da Famlia. A vinculao
de Daniela com a temtica indgena uma constante. Em todos os momentos, procura explicaes para seu desejo de se dedicar causa indgena.
Os sinais j estavam presentes desde criana. Com mais ou menos 11 anos,
em plena poca da Ditadura Militar, na escola municipal onde estudava, os
professores de histria subitamente desapareciam. Esses professores entraram
na imaginao de Daniela de forma fantasiosa e incitante. E foi um deles que
comentou sobre os dilemas dos ndios no Brasil, falando sobre a dizimao das
populaes indgenas. Lembro-me de ter que sair da sala com um grande
mal-estar quando [o professor] abordou o tema da questo indgena, asseverou Daniela. Assim, suas narrativas tecem uma histria na qual o vnculo
com a temtica indgena a acompanhou desde a infncia. Da as constantes
tentativas de elucidar esse vnculo: a memria busca uma explicao que
remete a um tempo anterior s mencionadas aulas.
De famlia grande, mesmo pobre, eu viajava muito para a casa de tios, irmos
de minha me. Um deles, muito querido, morava no Mato Grosso e passei
muitas frias junto com nove primos numa casa de madeira de poucos cmodos
sem forro. Apesar de estar na capital, naquele tempo o Mato Grosso era terra
de ningum... Lembro-me de ouvir alguns vizinhos do meu tio contarem que
matavam jacars com quatro palmos de olho a olho e, ao mesmo tempo, diziam
quantos bugres tinham alvejado. S mais tarde eu atinaria que bugre no era
um tipo de peixe, mas ndios.

As imagens reconstrudas pela memria associam ndios e necessidade, e esto repletas de cenas de violncia. As imagens indicam situaes
de vulnerabilidade nas quais urge intervir. no processo de interveno
que surge a medicina. Se desde a juventude Daniela afirmava o desejo de
trabalhar com ndios, em algum perodo de sua histria acredita que, se
fosse mdica, poderia contribuir melhor, j que os ndios estavam morrendo. A medicina , assim, posterior deciso de se voltar para a temtica
indgena, associada ideia de resgate e com tom de misso.

LIMITES, TRADUES E AFETOS

Lembro-me do momento exato da deciso. Eu era muito, muito nova. O pensamento se encaixou com perfeio. [...] Algumas outras influncias tambm
contriburam: minha me era esprita, e fizemos muitas visitas a instituies
de assistncia. Cresci com grande interesse sobre a questo indgena e tudo
sobre o assunto me atraa. Provavelmente me fujam outros fatores que fizeram
a medicina e a questo indgena entrarem na minha vida, mas durante toda a
faculdade mantive a inteno.

Essas narrativas, de tom marcadamente soteriolgico, constroem firme


deciso e moldam a vida profissional de Daniela: uma semana aps receber
o diploma pela Unesp j estava no Acre e, a partir da, esteve sempre envolvida com sade indgena. Depois da experincia no Acre, inicia um trabalho
no Xingu. Permaneceu tambm algum tempo trabalhando na formao de
Agentes Indgenas de Sade. Prestou residncia em Sade Pblica em Botucatu, mas acabou se dirigindo a Rondnia para trabalhar num projeto com
os Suru e os Cinta Larga. Ao voltar a So Paulo, chegou Aldeia Guarani
do Jaragu, onde est trabalhando at hoje. Esse tour de force nem de longe
d conta de uma rica trajetria. De qualquer forma, a opinio dela clara:
sempre estive vinculada sade indgena, mesmo quando no estava.
Pensando nesse envolvimento, nas narrativas que insistem em alar na
memria um vnculo com a temtica indgena, e com a inteno de indagar
como o contato com a alteridade radical se manifestaria num profissional
de sade, solicitei a Daniela que me contasse um evento importante, que
considerasse significativo de sua experincia com sociedades indgenas.
Ela narrou a seguinte histria.
Para mim difcil escolher dentre tantas histrias vivenciadas a que melhor exemplificasse as crenas como aspecto relevante para interveno, pois minha vivncia
em comunidades indgenas me ensinou muito sobre a importncia de conhec-las
e experimentar um olhar a partir delas. No momento, gostaria de compartilhar um
episdio que comeou numa famlia e acabou por se disseminar pela aldeia toda.

Daniela estava trabalhando com os Caiap, na aldeia Kapoto. Ela tinha 26 anos. Era noite e dormia nas ocas devido ao medo dos alojamentos
distantes das aldeias sempre sujeitos a ataques de ona. Acordou sonolenta
no meio da noite. De incio, no conseguia compreender a cena que via:
uma jovem adolescente se debatendo na rede e cercada de vrias pessoas.
Viu-se impelida a levantar, pois a cena no manifestava sinal de terminar.
Pensou de incio se tratar de uma crise epilptica ou alguma enfermidade
por ela conhecida, e perguntou se poderia ajudar.

515

516

LIMITES, TRADUES E AFETOS

Soergueu-se para enxergar melhor. Percebeu que a moa se debatia e


muitas pessoas tentavam cont-la com dificuldades. Nesse instante, um homem
mais velho disse Daniela que no se preocupasse, porque era doena de ndio. Essa categoria doena de ndio trata das coisas, afirmou Daniela, que
ns mdicos no conseguimos entender nem resolver.4 Mas, ainda assim, a
mdica buscou entender a situao e o porqu de estarem tentando conter
aquela moa. A explicao recebida ampliou a sua curiosidade, dado o seu
carter genrico e inconcluso: se no a contivessem, [a jovem caiap] iria
para o mato e no voltaria mais, e seria perigoso para ela. Como a situao
perdurou por mais algum tempo, Daniela retornou rede, mas no conseguiu
dormir, preocupada. No dia seguinte examinou a moa. A jovem caiap no falava portugus, e o tradutor indgena dizia que ela nada sentia e nem conseguia
descrever o que acontecera noite. Uma realidade que intrigava Daniela.
O trabalho da mdica era voltado deteco de tuberculose, pois havia
muitos casos na aldeia naquela poca. Daniela era a nica mdica ali, e os
agentes indgenas falavam pouco o portugus situao que a levava a depender de traduo para quase todos os afazeres. Era uma poca conturbada.
Muitos avies de garimpeiros assediavam as lideranas com o objetivo de
procurar ouro na regio. Traziam pilhas, carne de frango e outros produtos
de escambo. Diante da situao, o trabalho na rea de sade era intenso.
To intenso que Daniela dormia em funo do cansao. Despertou no meio
da noite, no dia subsequente ao ocorrido com a jovem caiap, com a mesma
cena envolvendo a adolescente. Nesse instante, porm, deixaram-na examinar
a enferma. Daniela constatou que a jovem estava sem liberao de esfncter,
sem febre, com semblante assustado, mexendo-se muito. Mais um dia se passou
e, com o correr das horas, novo exame, nova conversa com o intrprete e, outra
vez, nenhuma resposta. noite a situao se repetiu pela terceira vez. Passaram-se dois dias e outra adolescente apresentou quadro idntico. Mais alguns
dias e j se contabilizavam cinco adolescentes com o mesmo sintoma. Daniela
comeou a formular hipteses: arbovirose? encefalite? Mas no encontrou algo
sustentvel. O que a intrigava naquela ocasio era: por que durante o dia todos
estavam bem e no apresentavam nenhum sintoma?.
As noites se repetiam, at que os sintomas atingiram alguns homens
jovens. Se para segurar uma moa eram necessrios mais ou menos cinco
adultos, imagine um homem!, ponderou Daniela. Toda a aldeia estava
paralisada.
Fiquei com medo de que eles decidissem fugir todos para o mato. Com certeza
eu no conseguiria acompanh-los. No dormimos a noite toda e a velha que
cuidava de mim me alertou para no chegar muito perto, pois um dos homens

LIMITES, TRADUES E AFETOS

havia tentado atirar no grupo que o segurava. No dia seguinte, a mesma tentativa de examinar e conversar. Ento, o homem da espingarda que falava bem
o portugus me explicou: na hora a gente no v os parentes, doutora; na
hora o que eu vi foi muita coisa feia e eles queriam levar meu esprito, por isso
d vontade de fugir ou atirar.

Foi nesse momento que lideranas indgenas disseram Daniela que


pretendiam pedir o auxlio de um paj de outra etnia. A assistncia, parecia
significar tal solicitao, no deveria vir de mdicos, dispensveis nesse
caso. Enquanto isso a situao de sade da aldeia se agravava, o que fez a
mdica interromper o trabalho de tuberculose planejado.
Nesse meio tempo, lideranas indgenas chamaram Daniela. Afirmaram,
dessa vez, que a Funai s liberaria recursos para fretar o avio e trazer os
pajs necessrios para resolver a situao na aldeia se o pedido fosse dela,
a mdica responsvel. A situao era difcil. De um lado, a Funai fornecia
apoio com a condio de tirar as decises das mos dos Caip, num misto de
desconfiana e autoritarismo. Do outro, Daniela no conseguia desenvolver
seu trabalho e via o quadro se complicar, sabendo que seu chefe no aprovaria tal procedimento. Pedir a pajs um auxlio sobre questes de enfermidade poderia ser lido como incompetncia, temia a mdica. No obstante
o dilema de se encontrar com o dever de mediar dois universos diferentes,
com implicaes diretas na sua imagem profissional, Daniela escreveu um
radiograma para quem liberava o recurso com um discurso nos moldes dos
pensados para os altos funcionrios da Funai. O texto do radiograma foi
descrito da seguinte forma:
Estamos enfrentando uma situao que foge da minha competncia e que as
lideranas e comunidade definem como doena de ndio. A comunidade pede a
presena de pajs que, tenho certeza, sabero conduzir o problema e amenizar
o sofrimento da aldeia.

Com esse documento, o avio foi liberado. Mas, sem sucesso, pois rusgas
antigas impediram a ida dos pajs aldeia caiap. A situao se prolongou
por mais alguns dias, mas foi controlada localmente. Da mesma forma que
surgira abruptamente, assim desaparecera. A nica explicao que Daniela
recebeu sobre a resoluo foi que outros pajs haviam intercedido distncia, e que eles haviam curado todos. Daniela costuma contar essa histria
quando instada a falar de seu trabalho em sade indgena. Quem sabe seja
esta uma histria, como irei argumentar adiante, que nos conte algo sobre
zonas de opacidade e de limites da prpria compreenso?

517

518

LIMITES, TRADUES E AFETOS

Carla e a mquina da vida


Carla nasceu em So Paulo, capital, em 1977. Formou-se em enfermagem
pela Faculdade do Hospital Albert Einstein. O desejo de infncia de ser
mdica direcionou-se enfermagem. Essa mudana deveu-se ao acaso
e possibilidade que, segundo ela, o curso de enfermagem oferecia: uma
maior aproximao com o cuidar. A propenso juvenil para atuar na rea
da sade se somou curiosidade com culturas exticas, curiosidade esta
atribuda a uma insatisfao com o meio urbano.
Na faculdade, ela se preocupava com o papel social do profissional,
pensando em extrapolar a assistncia. Os estudos universitrios desenvolvidos propiciaram um contedo mais voltado para a tcnica e com espao
pequeno para os temas de sade coletiva, de poltica, de antropologia.
As pessoas eram educadas para atuar direta e tecnicamente num ambiente
hospitalar. Carla fez estgios nos Hospitais Albert Einstein e Emlio Ribas,
o que a levou certeza de sua inadequao para atuar em hospitais. A ideia
era trabalhar com sade coletiva e conhecer outras culturas. Comeou a
procurar instituies como Mdicos Sem Fronteiras, Cruz Vermelha, entre
outras. Mas foi no Projeto Xingu que se encontrou.
Carla estava fazendo uma capacitao na Unifesp e percebeu um cartaz com as comemoraes dos 35 anos do Projeto Xingu. Ela foi ao evento
e encontrou os dirigentes do Projeto e lideranas indgenas. Identificou-se
com a poltica de sade ali proposta. Escutou os indgenas presentes falarem como viam a medicina e discorrerem sobre a mudana do contato,
as doenas, aquela dizimao toda, e atualmente essa mudana do ndio
querer saber as coisas do branco pra poder se defender, pra poder lutar .
A empatia foi imediata, e Carla se deixou enfeitiar . Eu me encantei,
repetiu diversas vezes a enfermeira. Esse encantamento conduziu-a ao
incio de suas atividades no Projeto Xingu. Tudo seria novo para a enfermeira formada no Einstein. Assuntos como doena de ndio, feitio,
xamanismo eram constantes nas pautas das discusses preparatrias para
as atividades de campo.
Apesar dessa preparao, Carla considera sua primeira viagem ao Xingu
dura. Esse primeiro contato o mais intenso, e nele que se avaliam as
propenses do novio para o trabalho, colocando-o fsica e emocionalmente
prova. Na sua autoavaliao, conseguiu se adaptar com facilidade. Mas
esses no foram seus maiores problemas, nem a parte mais difcil. Percebeu,
medida que convivia e trabalhava no Xingu, que o mais difcil consistia em
aprender a lidar com os prprios valores, como pessoa ocidental, catlica
e profissional de sade. A questo que mais a incomodava era a compati-

LIMITES, TRADUES E AFETOS

bilizao da histria da valorizao da vida a todo custo, o salvar a vida a


todo custo com os valores indgenas sobre a vida.
a tal da velha histria de salvar a vida da pessoa. A gente acaba carregando
isso. Acho que isso o que mais a gente tem que trabalhar, porque a gente
formado pra salvar, formado pra que o sopro de vida [permanea], o corao
continue batendo e a pessoa continue respirando. Aquela coisa, quase uma
mquina que temos que manter funcionando. Eu lembro de ressuscitar uma
criana num barco. Eu estava completamente ensandecida, porque no queria
que aquela criana morresse na minha mo. Como se eu tivesse a responsabilidade e todo o poder na minha mo. Isso eu acho que foi o que mais eu precisei
trabalhar, trabalhar o tempo todo. Eu no chegava a intervir com as pessoas e
dizer faa isso, faa aquilo, no pode. Mas eu sofria por dentro!

Essa vontade de lutar pela vida essa mquina de manter funcionando [o corpo humano] transformou-se num dos maiores dilemas de Carla.
Como lutar pela sade e pela vida se no se compreende o que sade e
o que vida para quem as prticas de sade so direcionadas? Solicitei a
Carla que falasse um pouco mais sobre esse dilema. Ela me contou a histria
da morte de um beb.
Uma vez participei de uma histria que bem ilustrativa dos problemas que
enfrentamos [os profissionais de sade] quando trabalhamos com populaes
indgenas. Foi um processo de luto, numa morte de um bebezinho, muito pequenininho.

Quando Carla chegou aldeia Tanguro, dos Kalapalo, o beb deveria


ter apenas 15 dias de vida. Naquela poca, ela contabilizava somente seis
meses de Xingu. Ao entrar na aldeia, percebeu que todos estavam de luto.
J dentro da oca, notou um choro constante, que associou dor extrema.
Os Kalapalo pranteavam a criana. S depois entendeu que os pais do beb
eram muito jovens e haviam quebrado uma regra importante de quarentena. Pelos seus clculos, o casal teria entre 13 e 14 anos de idade. No soube
exatamente o que havia acontecido, mas ouviu rumores sobre o casal ser
jovem demais, sobre atividades interditas, mas realizadas, e que acabaram
por desembocar no quadro acima.
Ela soubera da situao pelo agente indgena de sade. A criana, no
diagnstico de Carla, havia contrado meningite e apresentava a cabea
inchada, febre alta e convulses. Foi uma cena chocante para Carla. Era a
primeira vez que se deparava com morte no Xingu. Ao lado da enfermeira

519

520

LIMITES, TRADUES E AFETOS

colocaram-se trs pajs, chamados para acompanhar o velrio. O av


da criana, segundo Carla, era o cacique, e chorava copiosamente.
Ao fundo da cena, uma ladainha das mulheres. A cena foi descrita como
bonita e triste: uma cena muito bonita assim, triste e forte, todo mundo
pintado.
Carla havia chegado no final da tarde e passou a noite acordada, tentando fazer alguma coisa. Todavia, ela s fazia o que os pajs permitiam:
dava um remedinho pra febre, tentava um sorinho... tentei dar um soro
nela, a perdeu a veia. Um paj cochichou para o agente indgena de sade
(e Carla pediu para que ele traduzisse): est vendo como a alma da criana
j foi, no adianta a enfermeira querer botar no sangue dela, no tem mais,
se ela furar vai sair de novo. Carla, novia no Xingu que era, ficou desesperada. No conseguia lidar com a morte daquela criana. Todos na aldeia
j estavam de luto, mas Carla percebia vida naquela criana e achava que
devia fazer algo. Ela iniciou um dilogo com os pajs sobre o assunto,
indagando sempre sobre a possibilidade de interveno.
Eu fui ao paj considerado assistente. Cheguei nele devagarzinho assim e disse
pra ele o que eu pensava daquela doena e da possibilidade que eu podia oferecer da criana ir logo cedo pro posto. L havia um mdico, e de l eu podia
pedir um avio pra aquela criana ir direto pra cidade. Ele olhou pra mim assim
com uma cara de, tipo assim, fora de cogitao. Assim: No. Deixa pra l, voc
j fez o seu trabalho. Este aqui e botou a mo no peito este aqui no tem
mais alma, falou outro nome l, esprito, , foi, acabou, morreu. Imagina se
eu entendi aquilo. Falei: no, paj, mas olha, veja, o nenezinho, est vendo ,
est respirando. Olha aqui, eu posso levar, tem mdico no posto, tem mdico.
E ele disse: no vai minha filha, voc vai perder tempo.

Carla no se conformou. Passou a noite em trabalho de convencimento.


Percorreu o que classificou de hierarquia dos pajs. Chegou ao paj que
considerou de maior prestgio. Demorou a conseguir falar com ele. Quando
finalmente se aproximou, com toda a deferncia, contou sua verso, argumentando que havia vida naquela criana. Ao que o paj retrucou: Minha
filha, est bom. Voc j trabalhou (rindo). Agora no d mais, pode descansar,
vai dormir, amanh voc trabalha, v outro, outro, outro. Esse aqui no, que
este j foi. Menina [apontou para me da criana enferma], menina ainda
no sabe ter filho. Mama levou embora.
A conversa sobre o tema com o primeiro paj foi realizada com o
auxlio do agente indgena de sade, que traduzia para a lngua nativa o
que Carla perguntava e, na sequncia, traduzia as formulaes do paj.

LIMITES, TRADUES E AFETOS

Posteriormente, a enfermeira passou a estabelecer conversaes em portugus, em frases bem resumidas e sempre perguntando. Por que a criana
morre?; Por que no posso tentar salv-la?. As respostas, tambm em
portugus, insistiam em que a criana no tinha vida, que o esprito havia
partido: Mama levou embora. O quadro poderia ser telegraficamente
caracterizado da seguinte forma: tradues entre lnguas; busca sistemtica
de comunicao; interlocues difceis, auxiliada por gestos e expresses;
gramticas culturais diferentes em conexo.
A imagem impressionava Carla: os dois meninos o casal de pais do
pequeno enfermo de cabea baixa, a ladainha, as pinturas corporais, o
choro insistente, a pacincia dos pajs, o beb de cabea inchada, febril e
com convulses. Ela no se conteve e pela manh procurou o av da criana. Tanto fez que conseguiu convenc-lo a levar o doente ao Polo Base, o
Posto de Sade Leonardo. No barco surge outra imagem que Carla jamais
esqueceu: o av dirigindo o barco a motor, chorando; a me com o beb no
colo, ao lado de Carla; o paj sentado na proa. Este, de meia em meia hora,
virava-se para a enfermeira e perguntava: e a, minha filha, j morreu?.
E Carla retrucava: no, ainda no. Carla olhava o beb, que j estava
entrando num processo de morte cerebral, contorcendo-se, virando o brao.
Mais meia hora e o paj se virou e perguntou com naturalidade: ento,
minha filha, j morreu?. Carla, o av e a me da criana choravam.
O barco descia o rio Kuleune. Estavam na poca de seca e sempre
perigoso conduzir a embarcao nesse perodo. Aps trs horas nas grandes
guas do rio Kuluene, o barco teve que serpentear pelos tortuosos igaraps
do Tuatuari, estreito e cheio de curvas. Seria mais uma hora nos labirintos
do igarap, mas o av, que conduzia o barco, perdeu-se, atrasando a viagem. Ainda nos igaraps, faltando pouco para chegar ao posto de sade
Leonardo Villas Bas, o paj voltou-se e repetiu a pergunta: e a, minha
filha, j morreu?. Carla ento respondeu: no, mas vai morrer, vai morrer.
O senhor estava certo. A criana morreu ali, antes de chegar ao posto, no
centro sinuoso do Tuatuari.
Cheguei no posto e desabei! Desabei tanto por ter vivenciado aquela morte
como por ter vivenciado aquela morte no lugar errado, do jeito errado. E a eu
me acabei de chorar por ter tirado ela [a criana] do processo mais importante
pra ela naquele momento. Era a coisa mais importante pra ela e pra famlia
dela: morrer dentro da casa dela, com aquele luto, com aquela cena bonita, com
aquela coisa toda do povo dela, e no num barco, correndo. Enfim, naquele
momento eu percebi que s eu no tinha me dado conta. No tinha entendido.
S eu no me conformava com a morte.

521

522

LIMITES, TRADUES E AFETOS

Carla ainda atua no Projeto Xingu. Essa histria vem servindo para
orientar sua conduta com comunidades indgenas. Em situaes semelhantes, como veremos mais frente, a enfermeira teve atitude diferente.

Limitaes, limites e prticas de traduo


Neste artigo acabei por me concentrar nas narrativas de Daniela e Carla
porque, alm da maior proximidade estabelecida no transcorrer da pesquisa,
elas deixam claros alguns motivos (Deleuze 1997) que se repetem, frequentes na composio geral da forma de perceber a interveno e de lidar com
concepes de sade diferenciadas.
Nas narrativas de Daniela e Carla, a escolha pela profisso deu-se
segundo o desgnio de fazer algo para mudar a sociedade. Daniela
descreve imagens de sua infncia nas quais a temtica indgena aparece
sempre vinculada situao de vulnerabilidade. Ser mdica surge como
opo de interveno em populaes necessitadas. Carla manifesta-se
crtica das relaes no meio urbano e busca na profisso uma forma de
cuidar. Em ambas, s imagens das populaes indgenas consideradas
vulnerveis, necessitando de aes que possam amenizar os problemas
e a penria soma-se a ideia da biomedicina como instrumento eficaz
de interveno. Medicina e enfermagem so compreendidas como meios
disciplinares que possibilitam agir. No h como se desviar aqui da relao
direta entre vulnerabilidade e salvao, entre crenas indgenas e uma
soteriologia racionalizada de uma salvao tcnica; nem como se esquivar
da percepo da profisso como lcus de batalha entre populaes que
sofrem e profissionais que cuidam a profisso idealizada como um combate
apaixonado em nome dos que sofrem. Esse tom soteriolgico configura-se
em motivo habitual nas narrativas dos profissionais de sade com os quais
mantive contato (Good 1994; Fller 2004:134). Todavia, minhas pesquisas
indicam que acontece alguma coisa no meio do caminho que provoca uma
toro nas narrativas, assinalando a existncia de outros motivos.
Essa toro pode ser observada no movimento das prprias narrativas,
que vo de um discurso de salvao mdica de populaes vulnerveis a
outros que abordam as limitaes da biomedicina. Estamos diante de discursos que realam as limitaes e apresentam situaes em alguma medida
refratrias s intervenes dos profissionais de sade. Talvez Daniela seja a
mais incisiva em mostrar uma histria da limitao. Ela fala de zonas obscuras nas quais seus saberes so incapazes de alar aos saberes indgenas.
Os limites de sua ao indicam que no h uma equao na qual mdico

LIMITES, TRADUES E AFETOS

e biomedicina so igualados. Sua atuao no se circunscreve aos ditames


de uma cincia que supostamente englobaria toda a sua ao. A linguagem
de Daniela permanece tributria do vocabulrio composto por termos como
crena e interveno, mas nem a descrio de crenas nem a potncia
da interveno se destacam em sua narrativa, que aborda a incapacidade
de intervir ou uma ao que s obtm algum xito descolando-se da biomedicina. No caso de Daniela, o mdico atua em face do enfermo sancionado
pela cincia, mas a atuao no se ancora na cincia.
Carla fala de si como algum profundamente abalada pela resistncia
de outro tipo de concepo de vida. Ressente-se pela ao de uma mquina da vida que aprendera com seu ofcio, mas que, ao mesmo tempo em
que a impele a agir, obsta a capacidade de perceber outras formas de vida.
Quando estimulada a discorrer sobre sua profisso, com um equvoco
que resolve exemplificar.5 O seu limite, portanto, se localiza naquilo que
acreditava ser a potncia de sua interveno. a mquina da vida que
sua histria dilacera. Sua narrativa indica que o limite da atuao deve se
pautar na radical diferena sobre a concepo da prpria vida. Aquele beb
e todo o funeral kalapalo sugerem a existncia de percepo sobre vida e
enfermidade que Carla no conseguiu entender. Foi preciso se aventurar pelo
rio Kuluene e se adentrar nos igaraps do Tuatuari para enfim compreender
seu prprio limite de compreenso. Esse espao de passagem, esse limbo no
qual se meteu com o av da criana um paj que insistia no que j sabia
desde o incio daquela histria e a tmida me do beb, foi revelando a
ela algo impressionante: todo mundo j sabia o que iria acontecer, exceto
ela. Sua incapacidade de escutar o que diziam os pajs na noite anterior
descida do rio assinala os limites da atuao de profissionais de sade em
comunidades indgenas.
Por mais de dois anos venho escutando mdicos e enfermeiros que
trabalharam com sade indgena, principalmente os vinculados ao Projeto
Xingu. Essa experincia me colocou diante de mltiplas histrias de limitao. Por exemplo: num encontro casual com profissionais envolvidos com
sade indgena no se tardou a mencionar a histria de um mdico que
se transformara num dos melhores especialistas de sua rea. Num dia no
Xingu, tal mdico se deparou com um caso de feitiaria. Com uma reputao nacional, que ele considerou em jogo naquela ocasio, prontificou-se
a acompanhar o paciente indgena. No parecia segredo para ningum que,
na concepo desse mdico, ali se debatiam cincia e crenas locais
(s por condescendncia, no denominada de superstio). Depois de trs
dias de viglia, o ndio faleceu, sem que a interveno surtisse efeitos e sem
qualquer explicao plausvel do ponto de vista biomdico. No importa

523

524

LIMITES, TRADUES E AFETOS

que a histria seja verdadeira ou que no tenha ocorrido tal qual me contaram, at porque est envolta num tom de mistrio e sempre contada
numa generalidade das histrias exemplares. E como histria exemplar, e
isto que me interessa mais particularmente, findava sempre com a seguinte
exclamao: isso acontece com todos ns!. Tudo se passa como se, para
falar sobre a potncia de sua interveno, fosse necessrio apresentar os
limites do empreendimento, e assinalar seus equvocos.
Estranhos profissionais estes que, quando instados a falar sobre seu
ofcio, acabam por discorrer no sobre seu alcance e sua potncia, mas sobre
seus limites. Daniela no consegue compreender nem intervir nos casos
de convulso dos Caiap. Sequer soube o que havia acontecido ou como
foi resolvido. Apenas repete, sem compreender, a histria da interveno
de outros pajs que teriam solucionado os distrbios na aldeia. Sua busca
para identificar a enfermidade revelou-se incua. Embrenhada numa cosmopoltica amerndia, na qual o medo dos espritos, somado a manifestaes corporais identificadas (mal traduzidas) como convulses, em meio a
rituais de cura, conflitos entre etnias, presena de garimpeiros, a mdica
que sonhava com ndios antes da medicina e pensava a medicina como
forma de ao descobre a fragilidade tanto para compreender como para
encontrar equivalncia em sua gramtica cultural. Chegou a um ponto em
que a medicina a abandonou.
Carla, por sua vez, deparou-se com novas formas de vida. A enfermeira, crtica das relaes urbanas, que projetava seu ofcio como forma nobre
de cuidar, aprende com os Kalapalo os limites de sua prpria condio de
compreender e os efeitos pouco nobres que o cuidar pode tomar.
Qual a razo de Daniela e Carla terem narrado justamente aqueles
episdios nos quais suas formaes profissionais no as puderam ajudar?
Ou, mais diretamente, por que selecionar num universo to grande de experincias com a alteridade (que incluem prticas educativas, controle de
epidemias, crescimento populacional do Parque do Xingu etc.) exatamente
os pontos que no conseguiram ultrapassar? E qual o motivo de eleger histrias exemplares de atuao em sade indgena selecionando experincias
que sequer entenderam?
Para tentar responder a essas indagaes talvez seja necessrio ampliar
o conceito de limite. H a possibilidade de compreender limite como linde ou
limiar, como algo que acontece entre dois universos e como aquilo que ocorre
entre dois mundos. Nesse sentido, limite implica processos de traduo entre
universos. E este o terceiro motivo das narrativas: a traduo. A atuao da
mdica e da enfermeira est centrada numa busca de traduzir concepes,
palavras, aes.6 O paradoxal da interveno desses personagens que ela

LIMITES, TRADUES E AFETOS

s consegue se efetivar num relativo afastar-se da biomedicina. Esses profissionais so chamados a atuar em nome de um conjunto de concepes e tecnologias (a biomedicina), mas suas aes s podem se efetivar se mantiverem
distncia relativa que permita processos de traduo.
A questo no , portanto, s a dificuldade de estabelecer conversaes,
embora seja tambm aspecto pungente nas experincias vivenciadas: Carla
fala com a ajuda de tradutores, especialmente agentes indgenas de sade, e
com pajs que dominam apenas algumas frases em portugus; Daniela est
na mesma situao e necessita de auxlio de tradutores para compreender o
quadro. Porm, a conjuntura seria mais bem caracterizada se pensssemos
em imaginaes conceituais, convenes, formas de percepo de sade
e doena em contato. A mdica procura na sua gramtica cultural, no seu
vocabulrio, detectar doenas, interpretando determinadas experincias
corporais dentro do quadro nosolgico biomdico. A classificao apresentada pelos Caiap como doena de ndio , nesse caso, uma tentativa
caiap de traduzir suas prprias concepes dentro de um lxico mais ou
menos compreendido pela mdica, um tipo de comunicao instrumental.
Estavam em jogo ali formas diferenciadas de percepo de corpo e doena,
alm de teraputicas distintas, numa linguagem possvel. Para Carla, o que
estava em jogo naquela zona limite entre concepes diferenciadas de vida
era o prprio conceito de vida. Os complexos conceitos kalapalo de corpo, a
linguagem dos rituais (dos quais Carla s conseguiu perceber a beleza e a
solenidade), as percepes e as relaes entre vida e morte constituram-se
numa experincia pouco compreendida e mal traduzida, mas que interpelou
a enfermeira a ponto de ela perceber sua no percepo.
Tanto o idioma quanto o vocabulrio tcnico fornecido pela biomedicina
no operaram a contento naquelas situaes. Termos como epilepsia, convulso, ataques foram tentativas dbias de traduo. As expresses utilizadas nas narrativas da enfermeira e da mdica j so produtos de processos de
traduo: pajs, chefe, pai, me, av. Configuraes de parentesco,
instituies, sensaes foram imediatamente transcritas para a realidade dos
profissionais de sade. Entretanto, as tradues se revelaram equvocas.
H muito que se reconhece a impossibilidade de uma traduo integral.
Persiste nos processos de traduo, argumenta-se, algo de intraduzvel;
persistncia que evoca termos como indecibilidade, resto, equivocacidade, donde a mxima italiana traduttore traitore. E se traduzir trair,
afirma Viveiros de Castro (2009:54), uma boa traduo seria aquela que trai
a lngua de chegada e no a de partida. Uma boa traduo consegue fazer
com que os conceitos estrangeiros subvertam os dispositivos conceituais do
tradutor. Algo subsiste de intraduzvel que interpela os tradutores, existindo

525

526

LIMITES, TRADUES E AFETOS

a possibilidade (e o risco) de os processos de traduo seguirem o fluxo:


traduo, traio, transformao. A agncia da estrangeiridade, no trabalhar
contnuo das tradues, pode provocar transformaes nos conceitos, nas
perspectivas e nas formas de percepo. Contudo, o processo de traduo
no algo apenas conceitual.
Conceito, para Deleuze (2007:171), comporta duas outras dimenses, as
do afeto e do percepto, indispensveis para o movimento, para o devir. Apesar
de conceito ser algo diferente, no tem nem sentido nem necessidade
sem um afeto e um percepto correspondentes (Zourabichvili 2004:4).
Se as tradues mobilizam as outras dimenses do conceito, podem alterar os afetos e os perceptos. E, ainda que no abalem totalmente esse algo
diferente que conceito, podem implicar profundo movimentar de afetos
e perceptos. O que estou tentando argumentar aqui que esse processo
complexo de limitaes e limites, de equvocos e necessrias e incompletas
tradues (que deslizam de simples tradues lingusticas a zonas de incomensurabilidade) pode afetar os profissionais de sade.
O limite instncia do devir incessante de sentido e de sua suspenso,
local de passagem e de conflitos, de afirmaes e reafirmaes de sentidos
prvios, e de hesitaes constantes (Fller 2004). O profissional de sade,
pressionado pela urgncia da traduo, por Outros que se lhe impem como
condio mesma de realizar aquilo que acredita ser seu ofcio, atormentado por sua prpria linguagem e por seus prprios textos, dos quais no
consegue se despregar facilmente, e com os quais tem que trabalhar para
conferir sentido s experincias, no encontrando equivalentes, e muitas
vezes despreparado para esse encontro e essas tradues, ora levado a
tradues etnocntricas aquela traduo que nega a estranheza da obra
estrangeira (cf. Berman 2002:18) ora afetado pelo Outro deixando-se
levar, nesse caso, por esses encontros, alterando-se, modificando o prprio
sentido dos encontros. Surgem nesses encontros imprevisveis ocasies
em que a biomedicina j no mais suficiente, como vimos nos casos narrados por Daniela e Carla. Essa insuficincia na qual o profissional de
sade parcialmente privado daquilo que seria, em tese, sua estrutura de
pensar possibilita que esses encontros produzam mais do que uma
traduo etnocntrica.
certo que, nesses encontros, profissionais de sade vm produzindo
sistematicamente tradues etnocntricas, como muito j se alertou. Todavia,
na experincia com a alteridade, no se pode controlar tudo; e as histrias
de Daniela e Carla apontam para essa instabilidade: algo afeta os profissionais que se veem na presena de um Isto sem nome, sem precedentes
no vocabulrio e na sintaxe; um Isto que se impe no momento da atuao.

LIMITES, TRADUES E AFETOS

Acaba aqui a suficincia que diz: na biomedicina, Isto seria explicado de tal
forma, deixando de funcionar a simples evocao: em minha lngua Isto
se diria assim (Moraes 2008:234). No encontrando tradues equivalentes
familiares, pois o repertrio conceitual deles no pode ser revelado como
isomrfico em relao ao nosso (Holbraad 2003:43), aparecem ento as
hesitaes, os equvocos, o gaguejar, as limitaes que afetam os profissionais de sade. Trata-se aqui, portanto, de pensar os afetos dos processos de
traduo naquilo que possibilitam, nas tores que provocam.

Afetos e afeces
Foi assinalando um problema de traduo que Deleuze (1978), num de seus
cursos em Vicennes, iniciou sua leitura de Espinosa. Deleuze alertava para
a catstrofe de traduzir affectio e affectus para afeco, lembrando que
em francs h os termos affect (afeto) e affection (afeco), mais prximos
da forma utilizada por Espinosa.7 H uma distino entre afeto e afeco
que o emprego de um s termo acaba por olvidar.
Afeto estaria relacionado ao efeito de um corpo sobre outro, um corpo
sofrendo aes de outro. Afeco seria uma mistura de dois corpos, um corpo
que age sobre outro, que por sua vez recolhe traos do primeiro. Affectio
assinala um estado do corpo afetado, implicando presena do corpo afetante;
affectus indica a passagem de um estado a outro, tendo em conta a variao
correlativa dos corpos afetantes. Cada afeco como uma interrupo na
continuidade da potncia de um modo, tal como o que se produz em ns a
partir de um encontro que aumenta ou diminui nossa fora de existir. O afeto
no se reduz a uma comparao intelectual das ideias, antes constitudo
pela transio vivida ou pela passagem vivida de um grau de perfeio a
outro. A afeco, definida como uma mistura de corpos, indica a natureza
do corpo modificado, a natureza do corpo afeccionado e afetado.
Afetos tambm no so sentimentos, so foras que nos atravessam, ultrapassando a distino entre sujeito e objeto, j que o homem se transforma
noutra coisa em virtude de uma fuso, de um entrelaamento. Afetos so
devires no humanos do homem; e devires so encontros, indiferenciaes;
trata-se, portanto, de uma zona de indeterminao, de indiscernibilidade,
como se coisas, animais e pessoas atingissem um ponto (embora no infinito) que precede imediatamente sua diferenciao. Afetos no so, ainda,
interiores: esto no interstcio, no entre, nas intercesses; so vibraes ou
intensidades e, por isso, no se confundem com o que vivido numa interioridade subjetiva. Sentimento s pode ser percebido a partir da dimenso

527

528

LIMITES, TRADUES E AFETOS

afetiva, construdo por mltiplos laos e encontros, mas unificados numa


significao. De forma que sentimento aquilo que move, e o afeto o
prprio movimento, num contnuo diferir.
Para resumir: as afeces, embora aconteam de uma s vez, so efeitos
de um corpo sobre outro no espao; os afetos so os efeitos de um determinado
corpo sobre uma durao variaes de potncia. Afeto corresponde, portanto, ao modo como problematizamos nossas afeces, nossas dores e prazeres;
afeco tudo aquilo que o corpo absorve no encontro com outros corpos.
Essa discusso sobre afetos e afeces est, por conseguinte, relacionada
aos limites e aos processos de traduo, ao interstcio, aos encontros (bons e
maus). A indagao que venho apresentando em que medida essas experincias (essas misturas, essas afeces) com a alteridade radical, como as
narradas por Daniela e Carla, possibilitam um afetar-se, permitem um devir
outro. Esses profissionais de sade podem ser afetados? De que maneira?
Qual a possibilidade de uma atitude de escuta do outro? Para prosseguir nessa
reflexo podemos, por um instante, colocar as experincias de Daniela e Carla
sobreimpressas (Almeida 2007) s comumente associadas biomedicina.
As verdades e os conceitos da biomedicina possuem fora normativa
que incide diretamente sobre as convices e os estilos de vida das pessoas.
A medicina lida com perodos cruciais, como vida, morte, nascimento, enfermidade, impondo-se como definidora das formas ponderadas de bem viver.
As narrativas mdicas geralmente operam da seguinte maneira: supe-se um
consenso da sade como valor fundamental e primrio e que as enfermidades
so nocivas e devem ser combatidas, desejando delas todos escaparem;
localizam-se, imediatamente, determinadas condutas como condies originrias das doenas e, assim, conclui-se que essas condutas devem ser evitadas,
combatidas ou extintas. No necessrio muito para se detectar nos discursos
biomdicos essas pretenses normativas, que se estendem por mltiplos campos diettica, sexualidade, higiene, teraputica. Os pesquisadores da rea
vm alertando para a dimenso normativa e prescritiva das narrativas dos profissionais de sade, sustentando que na biomedicina etiologia e normatizao
andam juntas, e que o poder normativo da biomedicina cresce com seus xitos
e sua eficcia como tecnologia. Como cincia do normal e do patolgico, a
biomedicina torna-se dominante entre as cincias, estabelecendo os padres
de razoabilidade dos comportamentos (Canguilhem 1984).
O encontro de profissionais de sade e comunidades indgenas coloca
a fora das narrativas biomdicas, com seu poder e sua eficcia, ao lado
de outras formas de perceber sade e doena, alm de outras teraputicas,
proporcionando conflitos e disjunes j bastante e apropriadamente comentados (Langdon 2001; Fller 2004). Nesse encontro, as relaes entre

LIMITES, TRADUES E AFETOS

profissionais de sade e ndios so eminentemente hierarquizadas, pois


colocam no polo valorado a biomedicina e os saberes ocidentais e, no polo
desvalorizado, os saberes indgenas, considerados como manifestao do
desconhecimento e da ignorncia, ou como crenas ineficazes. Quem trabalha na rea percebe amide profissionais de sade classificando ndios
de ignorantes sobre sade e doena; pacientes indgenas que no acatam
as medidas teraputicas propostas so denominados de desobedientes.
As histrias de Daniela e Carla, contudo, nos contam algo mais. Os motivos
que compem as narrativas de Daniela e Carla em suas experincias em
sade indgena demonstram um afetar. Daniela e Carla se direcionam, lentamente, para uma distncia relativa de um tipo de saber. Seja verificando
seus limites, seja questionando a prpria mquina da vida, esses encontros,
essas afeces, alteram a potncia de agir desses profissionais de sade que,
antes de se anularem diante do saber biomdico, acabam por se mobilizar.
De alguma forma, narrativas que poderiam se voltar para a potncia da
interveno (daqueles que mudam quadros epidemiolgicos), para seu carter heroico e exitoso (daqueles que trazem solues tcnicas e teraputicas
para salvar vulnerveis), ou humanitrio (daqueles que buscam salvar
vidas), acabam por se centrar nos equvocos e nas dificuldades. Essa toro
produz e produto de novas subjetividades e novas formas de olhar.
Dito diretamente: limitaes, limites e processos de traduo no s dizem
algo sobre os profissionais, como podem ser simultaneamente produtos e
produtores performticos de novas formas de agir e pensar a sade indgena.
A experincia contnua e persistente em processos de traduo nessa zona
de intermedicalidade, como aqui descrita, pode implicar esse afetar.
Afetos e afeces vo alm do reconhecimento dos limites e das dificuldades de traduo o que por si j uma toro daquela fora normativa
da biomedicina, como j abordado. Algo se transformou com as experincias
vividas. O contato com formas diferenciadas de perceber sade e doena, a
necessidade da traduo para poder atuar e os limites das aes alteram as
prticas posteriores de Daniela e Carla. Esta ltima nos conta um episdio
que resume bem o que venho argumentando:
Aconteceu outra situao. Tnhamos uma criana ikpeng num hospital local com
uma doena congnita. Sabamos que, se ela fosse encaminhada a Braslia, poderia sobreviver fazendo uma cirurgia. Mas os pajs pediram pra voltar pra aldeia.
A, neste caso, eu estava na cidade, trabalhando neste meio de campo entre aldeia e hospitais da regio. Isso aconteceu quando eu tinha mais tempo de Xingu.
Os pajs pediram para esta criana voltar. O pai decidiu. Eu esclareci minha posio.
Disse pra ele que a criana poderia morrer. E a criana morreu l na aldeia.

529

530

LIMITES, TRADUES E AFETOS

Dessa vez Carla, que j havia experienciado aquele dramtico encontro


com os Kalapalo, agiu de forma diferente. Algo daquele encontro se incorporou na enfermeira, algo daquela afeco restou. Acompanhemos um pouco
mais o desenrolar de sua histria:
O mais curioso foi lidar com a raiva, com a indignao do mdico que trabalhava
no hospital, que tinha indicado a criana pra Braslia. Ele me olhou, depois que
eu disse pra ele que a famlia tinha decidido que a criana ia voltar e que no ia
ter mais negociao. Disse que a gente j tinha esclarecido, tinha colocado tudo
na mesa e que eles falaram: no, se for pra morrer, vai morrer l na aldeia!.
A, ele [o mdico da cidade] falou com zombaria assim: impressionante como
em pleno sculo XXI vocs ainda do corda pra essas crendices! Essa criana
vai morrer!. E eu falei: pois , pelo menos que morra no lugar dela, na terra
dela, com o povo dela, do que morrer num corredor de hospital. E isso!

Entre o rio Tanguro e o hospital algo mudou. O afeto essa modificao.


O afetar pode indicar que talvez os exerccios e as prticas dos profissionais
de sade possam ser compreendidos para alm daquele quadro de reificao
descrito por Taussig, ou para alm das malhas de um poder em que tudo
controle por parte da biomedicina e dos profissionais de sade. Por mais
precrios que sejam esses encontros, h a possibilidade de se insinuarem
afeces e afetos que mudam a potncia de agir.
De forma similar ao acontecido com Carla, algo daquele encontro
com os Caiap dos corpos agitados, das manifestaes corporais que
questionaram a biomedicina restou em Daniela. A mdica atualmente
trabalha com os Guarani de So Paulo. Na ltima vez em que conversamos
sobre o assunto, estava preocupada com a violncia contra a mulher ,
que vem se tornando prtica recorrente entre os Guarani. De incio, a mdica vinculou violncia pobreza daquela populao. Em seguida, seu
discurso passou a colocar indagaes sobre as especificidades de gnero,
sobre como entender a violncia contextualizando-a e sobre as dificuldades
de uma atuao sem conhecimento das especificidades. Suas indagaes
terminam por solicitar auxlio de antroplogos para compreender aquele
quadro: que ficamos sozinhos! Se pudssemos pensar juntos, iramos
mais longe, cometeramos menos erros. Talvez os Caiap tenham lhe ensinado exatamente isso: os limites do conhecimento prprio e a necessidade
de abertura a saberes outros.
Esse quadro permite ainda algumas perguntas. Podemos nos questionar
at que ponto esse afetar incidiria sobre o prprio saber biomdico, transformando-o. Se nessas experincias narradas, Daniela e Carla tiveram que

LIMITES, TRADUES E AFETOS

se afastar da biomedicina para alar minimamente outros saberes, podemos


ento interrogar: como esses outros saberes, afeces e afetos interrogariam
a prpria biomedicina? E, assim, pensando nalgum ponto no futuro, ser que
a sade indgena poder transformar o prprio fazer biomdico e a forma
de conceber e organizar a assistncia sade no Brasil? Evidentemente,
no tenho condies de responder a estas indagaes. Mas, de qualquer
forma, uma abordagem que apenas caracterize os profissionais de sade
como meros implementadores da reificao desconsidera as fissuras e as
disjunes caractersticas das experincias narradas neste texto. E nos leva
a refletir sobre uma antropologia dos afetos.

Notas finais
A bibliografia sobre sade indgena no Brasil vem apontando, por diversos caminhos, as dificuldades enfrentadas e os limites do encontro entre
profissionais de sade e comunidades indgenas, mas tambm vem indicando as possibilidades de comunicao (Langdon 1991, 2001, 2004, 2005;
Fller 2004). As anlises se voltam para as concepes de sade, doena e
teraputicas indgenas (Lagdon 2001, 2004, 2005); para perceber como as
sociedades indgenas constroem o contato (Buchillet 1991; Garnelo 2003;
Garnelo & Wright 2001; Perez Gil 2007); para quadros de intermedicalidade
(Fller 2004). O contexto geral de intermedicalidade aponta mesmo para
a convivncia de sistemas mdicos distintos, originando sistemas mdicos
hbridos um espao de medicinas hbridas onde os agentes interagem
na prtica e na teoria. Como dito anteriormente, no raro a interao ocorre
numa conjuntura de conflitos, na qual os conhecimentos indgenas so considerados menos valiosos que a biomedicina e concebidos como obstculo ao
desenvolvimento. Neste caso, a biomedicina percebida como ativadora
de uma etnomedicina destituda de sua prpria agncia.
As anlises supracitadas, no obstante, sustentam que os povos indgenas esto longe da passividade; ao contrrio, num quadro de simultaneidade de tradies epistemolgicas, incorporam artefatos e ideias e exercem
agncia social, construindo algo novo. O conhecimento indgena dinmico,
criativo e sujeito s influncias, perfazendo negociaes e renegociaes
constantes entre as diferentes formas de saber mdico. O que busquei
sublinhar aqui que a agncia indgena e os encontros em situaes de
intermedicalidade, como as descritas neste artigo, podem propiciar que os
profissionais de sade sejam tambm eles afetados no prprio processo de
(re)negociao e traduo que a intermedicalidade enseja.

531

532

LIMITES, TRADUES E AFETOS

Num quadro como este, a simples crtica objetividade mdica, diferena de linguagem entre profissionais de sade e pacientes, ao exerccio do poder mdico no consegue parecem dizer as experincias aqui analisadas
abarcar todas as dimenses nas quais profissionais de sade se relacionam
com cosmopolticas amerndias. Mesmo para contextos urbanos e mdicohospitalares, essa crtica forma um quadro esttico e geral demais para dar
conta daquilo que se passa nos dramas sociais que so as enfermidades.
Levar a srio a possibilidade de os profissionais de sade serem afetados em
situaes de alteridade radical uma tentativa de pens-los como agentes
sociais, como seres histricos, capazes de serem afetados pelo outro.
Um enfoque exclusivo nas relaes de poder ou nos processos de reificao acaba por impedir uma aproximao com a complexidade da prpria
experincia vivenciada. Admitir que a experincia com alteridade radical
nada provoca em profissionais de sade principalmente aqueles por
um perodo razovel de tempo interpelados por diferentes concepes de
sade, de doena e de teraputicas, e que s podem atuar em processos de
traduo, como nos casos de intermedicalidade seria atribuir um poder
desmesurvel biomedicina, alm de uma homogeneidade aos sujeitos e,
sobretudo, uma extrema debilidade indgena. Se acolhermos esta hiptese, a
imagem seria mais ou menos esta: dois blocos homogneos, um empoderado
e com potncia para agir e transformar o outro ainda que seja idntico
a si mesmo do incio ao fim; outro, receptor, em perigo, em necessidade,
vulnervel, sem qualquer capacidade de interao e sem afetar o outro, e
igualmente sempre idntico a si.
Nos dois casos, blocos anistricos. Todavia, se os contextos de intermedicalidade demonstram como as comunidades indgenas so extremamente
criativas na negociao com a biomedicina, e se, como vimos, esses contextos
so caracterizados por complexos processos de tradues que expem
tambm a sensibilidade do profissional de sade s dificuldades e s armadilhas das passagens entre cdigos que no so inteiramente equivalentes
(Carneiro da Cunha 1998:14) no me parece estranho aventar a probabilidade de essas formas criativas de pensar e agir e os processos de traduo
afetarem os profissionais de sade. Da a necessidade de se afastar de uma
postura que homogeiniza a variedade de pessoas, desenha suas estratgias
como meros exerccios de poder e controle, privilegiando apenas a vinculao com a biomedicina (considerada tambm como discurso homogneo),
ignorando-se a complexidade e a historicidade dos agentes.
Este artigo tentou seguir um caminho diferente, argumentando na
direo de uma antropologia dos afetos8 uma antropologia que possa ir
alm da reificao e do poder. Se as relaes podem capturar e assujeitar

LIMITES, TRADUES E AFETOS

pessoas, inserindo-as em mecanismos de controle e coero, os afetos podem tambm mostrar disjunes, hesitaes, lapsos e movimentar devires
centrados em para falar como Espinosa (2007), usando expresso cara
a Deleuze (1968; ver Svrac 2005 e Hardt 1996) alegrias ativas. Em
vez de uma focalizao exclusiva em campos rgidos e reificados, uma antropologia dos afetos que permita assinalar algo das realidades que fluem e
escapam, compostas por linhas de fuga, e que se volte para subjetividades
que excedem, resistem e esquivam (Deleuze 1986), no se configurando
exclusivamente como instncias reificadoras. Uma antropologia dos afetos
que ocorrem nesses encontros complexos com todos os seus limites, tradues, hesitaes.

Recebido em 01 de abril de 2012


Aprovado em 27 de novembro de 2012

Pedro Paulo Gomes Pereira professor da Universidade Federal de So Paulo.


E-mail: < pedro.paulo@unifesp.br>

Notas
Taussig (1992) procura demonstrar que, como ser social total, a reificao e
a alienao atingem os fenmenos de enfermidade. A objetividade ilusria (Lukcs
1974) conduz apropriao dos corpos dos doentes como se fossem coisas, como
se fossem realidade exclusivamente fsico-biolgica. As prticas mdicas tornam-se
exemplos do processo de reificao e de agncia das conscincias reificadas, produzindo um homem alienado de si (de seu corpo e de sua doena) e dos outros homens.
1

Nesse artigo, Taussig (1992) se refere realidade mdico-hospitalar. Mas,


mesmo noutros trabalhos, como em sua anlise do terror e cura em Putumayo (Taussig
1993), os profissionais de sade aparecem apenas como operadores do processo de
reificao (1993:273-279): mdicos que prescreviam receitas de frmacos extremamente caros para miserveis, que logo voltavam gua poluda e falta de comida;
medicamentos produzidos por multinacionais qualificadas de abutres que se alimentam de lixo e tripas (1993:273). Existe uma persistncia na forma de descrever
os profissionais de sade, pois a narrativa de Taussig sequer insinua a existncia de
dilemas, dificuldades, limites ou ambiguidades nesses personagens, sempre vinculados ao poder e a atitudes autoritrias.
2

533

534

LIMITES, TRADUES E AFETOS

Optei por utilizar nomes fictcios.

4
Sobre as categorias doena de ndio e doena de branco, ver Gallois (1991)
e Barcelos Neto (2006).

A afirmao dos limites de atuao do profissional que lida com sade indgena
era diretamente proporcional ao tempo de campo. Quando iniciante, com pouco
tempo em reas indgenas, o profissional tende a enfatizar as aes diretas realizadas,
e a conversa gira em torno dos aspectos biomdicos. Todavia, quanto mais experiente,
mais os aspectos se voltam para o que venho denominando de limites: o que no se
consegue implementar, o que no se compreende, os equvocos, o incomensurvel.
5

Traduo geralmente entendida como a interpretao do significado de um


texto numa linguagem especfica, e a produo noutra lngua de um texto equivalente
que comunica a mesma mensagem. Traduo , assim, uma busca de compreenso
de sentidos por meio de tentativas de aproximaes de lnguas, mas tambm de diversas esferas, instncias e modos de pensamento. Neste texto, alm dessa acepo
geral, esto em jogo as regras e as convenes de cada tipo de linguagem, em suas
especificidades culturais. Como a moderna teoria da traduo vem apontando, os
agentes de traduo no so neutros. Ao contrrio, interferem no processo de traduo, criando no mesmo ato que simulam reproduzir, ou melhor, inventam simulando
reproduzir. Sobre o tema existe uma bibliografia considervel: Asad (1986), Tambiah
(1995), Latour (1989, 1997), Benjamin (2001), Derrida (2003, 2005), Ricoeur (2004),
para citar algumas das mais destacadas contribuies. Importantes para este artigo
so os seguintes trabalhos, presentes na composio geral de meu argumento mesmo
quando no citados diretamente: Berman (1995, 2002, 2007), Goldman (1999), Carneiro da Cunha (1998), Albert (2002), Albert e Kopenawa (2010), Viveiros de Castro
(2000, 2004, 2009). Sobre traduo em Deleuze, ver Burchill (2007).
6

A discusso sobre os conceitos de afeto e afeco central na composio


geral da filosofia de Deleuze, perpassando boa parte de sua obra (1978, 1987, 1992,
1995, 1997). Busquei apenas pincelar o assunto.
7

8
Sem condies de abordar mais detidamente o assunto, apenas apresento,
muito sumria e despretensiosamente, a ideia de uma antropologia dos afetos, com a
aspirao de desenvolver a discusso noutro lugar. Se sentimento aquilo que move
e o afeto o prprio movimento, como sustenta Deleuze, s em parte uma antropologia dos afetos se aproximaria da antropologia das emoes, tal como elaborada, por
exemplo, por Lutz e White (1986) e por Rosaldo (1984). Similaridades mais diretas,
que tambm pretendo explorar noutro espao, poderiam ser traadas com a ideia de
ser afetado no trabalho de Jeanne Favret-Saada (1990; ver Goldman 2005). Acredito
que, de uma forma geral, uma antropologia dos afetos est prxima daquilo que
Viveiros de Castro (2002, 2009) vem propondo: a antropologia seria um experimento que envolve uma dimenso de fico, e que assume para si a tarefa de tomar as
ideias indgenas como conceitos (2002:123). Como j ressaltado, conceito comporta
duas outras dimenses, as do afeto e do percepto, indispensveis para o movimento,
para o devir (Deleuze 2007).

LIMITES, TRADUES E AFETOS

Referncias bibliogrficas

ALBERT, Bruce. 2002. O ouro canibal e a

queda do cu: uma crtica xamnica


da economia poltica da natureza (yanomami). In: B. Albert & A. Ramos
(orgs.),Pacificando o branco: cosmologias do contato norte-amaznico.
So Paulo: Unesp. pp. 239-270.
ALBERT, Bruce & Kopenawa, Davi. 2010.
La chute du ciel. Paroles dun chaman
yanomami. Paris: Plon.
ALMEIDA , Maria Ins. 2007. Outro
destino. Entrevista concedida por
Eduardo Viveiros de Castro a Maria
Ins de Almeida. Aletria, 16:20-36.
Asad, Talal. 1986. The concept of cultural
translation in british social anthropology. In: J. Clifford & G. Marcus (orgs.),
Writing culture. The poetics and politics
of ethnography. Berkeley: University of
California Press. pp. 141-164.
BARCELOS NETO , Aristteles. 2006.
Doena de ndio: o princpio patognico da alteridade e os modos de
transformao em uma cosmologia
amaznica. Campos, 7(1):09-34.
Benjamin, Walter. 2001. A tarefa-renncia do tradutor: In: W. Heidermann
(org.), Clssicos da teoria da traduo.
vol. 1: Alemo-portugus. Florianpolis: Editora da Universidade Federal
de Santa Catarina. pp. 189-215.
BERMAN, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne.
Paris: ditions Gallimard.
___. 2002. A prova do estrangeiro: cultura
e traduo na Alemanha Romntica.
Bauru, SP: EDUSC.
___. 2007. A traduo e a letra ou o albergue do longnquo. Rio de Janeiro: 7
Letras.
Buchillet, Dominique. 1991. A antropologia da doena e os sistemas
oficiais de sade. In: D. Buchillet

(org.), Medicinas tradicionais e medicina ocidental na Amaznia. Belm:


MPEG/UEP/Edies Cejup. pp. 21-44.
Burchill, Louise. 2007. Deleuze comme traductologue? Ou le temps de
traduire. Multitudes, 27(2):187-197.
CANGUILHEM, Georges. 1984. Le normal et le pathologique. 5 ed. Paris:
Quadrige/PUF.
Carneiro da Cunha, Manuela. 1998.
Pontos de vista sobre a Floresta
Amaznica: xamanismo e traduo.
Mana. Estudos de Antropologia Social, 4(1):7-23.
DELEUZE, Gilles. 1968. Spinoza et le
problme de lexpression. Paris: Les
ditions de Minuit.
___. 1978. Spinoza: Cours Vincennes. Paris.
Ms.
___. 1986. The intellectual and politics:
Foucault and the prison (interview
by Paul Rabinow and Keith Gandal).
History of the Present, 2:1-2, 20-21.
___. 1987. Proust e os signos. Rio de Janeiro: Forense.
___. 1997. Mil Plats: capitalismo e esquizofrenia. vol. 4. So Paulo: Ed.34.
___. 1992. O que a filosofia? Rio de
Janeiro: Editora 34.
___. 1995. Limmanence: une vie.... Philosophie, 47:3-7.
___. 1997. Crtica e clnica. Rio de Janeiro:
Editora 34.
___. 2007. Conversaes. So Paulo: Ed. 34.
Derrida, Jacques. 2003. Torres de Babel.
Belo Horizonte: UFMG.
___. 2005. Quest-ce quune traduction
relevante? Paris: Ed. De lHerne.
ESPINOSA, Bento de. 2007. tica. Belo
Horizonte: Autntica.
Favret-Saada , Jeanne. 1990. tre
affect.Gradhiva. Revue dHistoire et
dArchives de lAnthropologie, 8:3-9.

535

536

LIMITES, TRADUES E AFETOS

FOLLR, May-Lis. 2004. Intermedica-

lidade: a zona de contato criada por


povos indgenas e profissionais de
sade. In: E. Langdon & L. Garnelo
(orgs.), Sade dos povos indgenas:
reflexes sobre antropologia participativa. Rio de Janeiro: Contra Capa/
ABA. pp.129-147.
GALLOIS, Dominique. 1991. A categoria doena de branco: ruptura ou
adaptao de um modelo etiolgico
indgena?. In: D. Buchillet (org.),
Medicinas tradicionais e medicina
ocidental na Amaznia. Belm: Edies CEJUP. pp.175-206.
GARNELO, Luiza. 2003. Poder, hierarquia
e reciprocidade: sade e harmonia
entre os Baniwa do Alto Rio Negro.
Rio de Janeiro: Editora Fiocruz.
___. & WRIGHT, Robin. 2001. Doena,
cura e servios de sade. Representaes, prticas e demandas baniwa. Cadernos de Sade Pblica,
17(2):273-284.
GOLDMAN, Marcio. 1999. O que fazer
com selvagens, brbaros e civilizados?. In: Alguma antropologia. Rio de
Janeiro: Relume-Dumar. pp.77-82.
___. 2005. Jeanne Favret-Saada, os afetos,
a etnografia.Cadernos de Campo,
13:149-153.
Good, Biron J. 1994. Medicine, rationality, and experience: an anthropological perspective. Cambridge, UK:
Cambridge Univ. Press.
HARDT, Michael. 1996. Gilles Deleuze:
um aprendizado em filosofia. So
Paulo: Editora 34.
Holbraad, Martin. 2003. Estimando a
necessidade: os Orculos de If e a
verdade em Havana. Mana. Estudos
de Antropologia Social, 9(2):39-77.
LANGDON, Esther J. 1991. Percepo
e utilizao da medicina ocidental
dos ndios Sibundoy e Siona no sul
da Colmbia. In: D. Buchillet (org.),

Medicina tradicional e medicina ocidental na Amaznia. Belm: Museu


Goeldi. pp. 207-227.
___. 2001. A tolerncia e a poltica de sade do ndio no Brasil: so compatveis
os saberes biomdicos e os saberes
indgenas?. In: L. D. Grupioni; L.
Vidal & R. Fischmann (orgs.), Povos
indgenas e tolerncia: construindo
prticas de respeito e solidariedade.
So Paulo: Edusp. pp. 157-165.
___. 2004. Uma avaliao crtica da
ateno diferenciada e a colaborao
entre antropologia e profissionais de
sade. In: E. Langdon & L. Garnelo
(orgs.), Sade dos povos indgenas:
reflexes sobre antropologia participativa. Rio de Janeiro: Contra Capa/
ABA. pp. 33-51.
___. 2005. A construo sociocultural da
doena e seu desafio para a prtica mdica. In: R. G. Baruzzi & C. Junqueira
(orgs.), Parque Indgena do Xingu.
Sade, cultura e histria. So Paulo:
Ed. Terra Virgem. pp. 115-133.
Latour , Bruno. 1989. Traduire les
intrts des autres. In: La science
en action. Paris: La Dcouverte. pp.
163-235.
___. 1997. Jamais fomos modernos: ensaio
de antropologia simtrica. Rio de Janeiro: Editora 34.
LUKCS, Georg. 1974. Histria e conscincia de classe. Estudos de dialtica
marxista. Lisboa: Escorpio.
LUTZ, Catherine. 1986. Emotion, thought,
and estrangement: emotion as a
cultural category.Cultural Anthro
pology, 1:287-309.
LUTZ, Catherine & WHITE, Geoffrey M. 1986.
The anthropology of emotions.Annual Review of Anthropology, 15:
405-436.
MORAES, Jacques Marcelo. 2008. O tradutor e seus afetos. Remate de Males,
28(2): 227-239.

LIMITES, TRADUES E AFETOS

PEREIRA , Pedro Paulo Gomes. 2012.

Variations around water:bodies, encounters and translation processes.


Vibrant Virtual Brazilian Anthropology,9(1):156-180.
PEREZ GIL, Laura. 2007. Polticas de sade, pluralidade teraputica e identidade na Amaznia. Sade e Sociedade,
16(2):48-60.
RICOEUR, Paul. 2004. Sur la traduction.
Paris: Bayard.
ROSALDO, Michelle Z. 1984. Toward
an anthropology of self and feeling.
In: R. Seweder & R. LeVine (orgs.),
Culture theory. Essays on mind, self
and emotion. Harvard: Cambridge
University Press. pp. 137-157.
SVRAC, Pascal. 2005. Le devenir actif
chez Spinoza. Paris: Honor Champion diteur.
Tambiah, Stanley J. 1995. Rationality,
relativism the translation and commensurability of cultures. In: Magic,
science and the scope of rationality. Harvard: Cambridge University
Press. pp. 111-140.
TAUSSIG, Michael. 1992. Reification and
the consciousness of the patient. In:
The nervous system. New York/London: Routledge. pp. 83-106.
___. 1993. Xamanismo, colonialismo e o
homem selvagem. Um estudo sobre o
terror e a cura. So Paulo: Paz e Terra.
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. 2000. Os
pronomes cosmolgicos e o perspectivismo amerndio. In: . Alliez (org.),
Gilles Deleuze: uma vida filosfica.
So Paulo: Ed. 34. pp. 421-450.
___. 2002. O nativo relativo. Mana. Estudos de Antropologia Social, 8(1):113148.
___. 2004. Perspectival anthropology and the method of controlled
equivocation.Tipit (Journal of the
Society for the Anthropology of Lowland South America),2(1):3-22.

___. 2009. Metaphysiques cannibales.


Paris: Presses Universitaires de
France.
ZOURABICHVILI, Franois. 2004. O vocabulrio de Deleuze. Rio de Janeiro:
Relume-Dumar.

537

538

LIMITES, TRADUES E AFETOS

Resumo

Abstract

Este artigo volta-se simetricamente para


profissionais de sade que atuam em contextos indgenas, elaborando as seguintes
perguntas: O que acontece com profissionais de sade que se veem diretamente
relacionados a concepes diferenciadas
de corpo, sade e doena? O que sucede
quando as prticas de sade se do num
processo de traduo da prpria conceituao do que seja sade? De que forma
esses profissionais so afetados por essa
experincia com a alteridade radical?
Na busca de refletir sobre essas indagaes, o texto se detm nas histrias de uma
mdica e de uma enfermeira, destacando
motivos constantes em suas narrativas,
que nos contam algo sobre limitaes,
limites e processos de traduo. O cenrio
descrito talvez possa matizar a percepo
de uma biomedicina homognea e de
profissionais de sade exclusivamente
vinculados ao poder sempre envoltos em
relaes reificadas e reificadoras.
Palavras-chave Sade indgena, Intermedicalidade, Traduo, Antropologia
dos afetos.

The present article symmetrically deals


with health professionals who work in
indigenous contexts, developing the
following questions: what happens to
health professionals who find themselves
directly relating to different conceptions
of body, health and disease? What happens when health practices take place in
the context of the process of translating
the very concept of health itself? How
are these professionals affected by the
experience of contact with radical otherness? In seeking to reflect upon these
questions, we focus upon the stories of a
doctor and a nurse, highlighting points
contained in their narratives which tell
us something about constraints, limits
and translation processes. The scenario
described here might temper belief in a
homogeneous biomedicine and healthcare professionalism that is exclusively
rooted in power: always wrapped in reified and reifying relations.
Key words Indigenous health, Intermedicality, Translation, Anthropology
of affect.

Вам также может понравиться