Вы находитесь на странице: 1из 13

LAS DIFICULTADES DE LA TRADUCCIN JURADA AL ESPAOL DE

DOCUMENTOS REGISTRALES PROCEDENTES


DE PASES FRANCFONOS
Francisco Javier Casas Cabido
Universidad de Vigo, Espaa
Introduccin
En esta comunicacin se pretende abordar, a partir del estudio y de la traduccin al espaol de los
documentos del Registro Civil franceses y belgas, los problemas generales que presenta, desde una
perspectiva acadmica y profesional, la traduccin jurdica y jurada.
Estos documentos registrales, que remiten a la biografa personal de todos los ciudadanos, emanan
de actos jurdicos y, por consiguiente, en ellos se pone de manifiesto la dificultad inherente a
cualquier discurso legal. Por otra parte, la traduccin de este tipo de textos ocupa un lugar
destacado dentro de la actividad profesional del intrprete jurado, que es la denominacin oficial,
en Espaa, de aquellos traductores que adems de trasladar un texto de una lengua de partida a una
lengua de llegada dan fe de la integridad y fidelidad de la traduccin. Con cierta frecuencia, se
identifica la figura del traductor o intrprete jurado con el traductor jurdico. Ahora bien, aunque
ambas denominaciones pueden coincidir en la misma persona, no tiene por qu ser as y, de hecho,
en muy pocos casos coinciden. El traductor jurdico es la persona especializada en la traduccin de
textos y documentos relacionados directamente con el mundo del derecho. Por su parte, un
traductor o intrprete jurado es un fedatario pblico y su trabajo no se limita nunca a los textos de
carcter jurdico, aunque la traduccin de estos (como es el caso de los documentos del Registro
Civil) ocupe un lugar de excepcin en su prctica profesional.
Como es sabido, las traducciones juradas se consideran documentos oficiales, pues son expedidas
por un fedatario pblico y, si bien es cierto que hasta ahora la falta de coordinacin ha sido una de
las caractersticas del trabajo llevado a cabo por los intrpretes jurados espaoles, ya han sido
propuestas una serie de recomendaciones para la realizacin y presentacin de traducciones juradas
y contribuir, de este modo, a una uniformidad estilstica.
A continuacin se realiza un anlisis de los principales problemas que hubo que resolver en el
proceso de traduccin de diferentes documentos registrales procedentes de Francia y de Blgica
(vid. anexos).
1. Dificultades originadas por divergencias entre el sistema jurdico espaol y francs
Este tipo de dificultades que se presentan en el proceso de interpretacin de los textos originales
estn relacionadas con la comparacin jurdica de los sistemas legales en cuestin.
Las certificaciones francesas del Registro Civil poseen una organizacin preestablecida del
contenido. Se trata de esquemas fijados por el uso continuado y por la tradicin, que difieren
bastante de los documentos espaoles. Al mismo tiempo, las frmulas estereotipas, con su funcin
demarcativa, contribuyen a establecer las partes en las que se divide el escrito. Ante la
imposibilidad de una adaptacin formal, la traduccin intentar reproducir la presentacin francesa.

Ahora bien, las certificaciones del ordenamiento jurdico francs y espaol no solo difieren en la
forma, que en el discurso jurdico es portadora de sentido, sino tambin en el contenido. Los
mismos ttulos de los documentos tienen equivalentes aproximados en la otra cultura y deben ser
adaptados, con la pretensin de fidelidad a los efectos que el documento debe surtir en la lengua
trmino.
De este modo, el ttulo que encabeza el documento n 1 (Copie des registres dtat civil) ha sido
traducido por certificacin literal de inscripcin de nacimiento. El trmino copie se refiere a
certificacin literal, por oposicin a extrait (certificacin en extracto). Cuando se traduce al
espaol, se aade de inscripcin de nacimiento, lo que podra considerarse sobretraducir. Sin
embargo, esta solucin no se ha adoptado de manera arbitraria, pues realmente se trata de una
certificacin literal de inscripcin de nacimiento y este es el ttulo que figurara en el documento
espaol.
Los ttulos de los dos documentos siguientes tambin fueron adaptados. Acte de naissance. Extrait
du Registre des Actes de ltat Civil (doc. n 2) ha sido traducido por Certificacin en extracto de
inscripcin de nacimiento y Acte de dcs copie intgrale (doc. n 3) por Certificacin literal de
inscripcin de defuncin, denominaciones que se dan, respectivamente, a estos documentos en la
prctica del Registro Civil espaol.
En la traduccin del documento n 5, se ha aadido el trmino Matrimonio, por ser el
encabezamiento que aparece en la pgina de los libros de familia espaoles donde se inscribe el
matrimonio de los esposos. Si se abriese esta hoja del libro de familia con el ttulo certificacin en
extracto de inscripcin de matrimonio, resultara un tanto extrao.
En lo relativo al documento n 4, fiche individuelle dtat civil, ya se ha indicado que no hay un
trmino equivalente en espaol. En el ordenamiento jurdico de Espaa no existe ningn documento
en el que se certifique al mismo tiempo el estado civil y la nacionalidad espaola del solicitante. Sin
embargo, en este caso concreto, el documento francs da fe nicamente del estado civil de la
persona interesada, ya que es individual, y no certifica la nacionalidad francesa por no haber sido
presentada la carte nationale didentit en el momento de su emisin. Se ha optado por realizar una
traduccin literal, pues intentar establecer un equivalente funcional podra dar lugar a
malentendidos jurdicos en Espaa.
No obstante, al mismo tiempo, debe explicarse el trmino francs en una nota aclaratoria, en la que
s se indique, con cierta prudencia, una posible traduccin funcional: Fe de vida y estado. Este es
el nombre que recibe la certificacin del Registro Civil espaol en la que se da fe del estado civil.
La decisin no ha sido adoptada precipitadamente y cabe sealar que, ante el dilema de ser fiel al
original o fiel a los efectos que el documento debe surtir en el ordenamiento jurdico de la lengua
trmino, se debe optar por esta ltima posibilidad dada la naturaleza del documento.
Registro Civil es la traduccin propuesta para Service de ltat civil (doc. n 1) y Service
Population. Mairies de quartier et Accueil (doc. n 2). Por otra parte, Service central de ltat civil
ha sido traducido por Registro Civil Central. Estas soluciones han sido adoptadas tras consultar la
legislacin espaola relativa al Registro Civil y obedecen tambin a la finalidad del documento:
surtir los mismos efectos en la lengua trmino.

Otras dificultades encontradas en el proceso de traduccin son producto de la asimetra existente


entre los sistemas jurdicos francs y espaol. Hay que destacar, en este sentido, la existencia de
figuras jurdicas y de formalidades a las que no se hace referencia en las certificaciones espaolas.
Tal es el caso del declarante, figura a la que se hace alusin en las certificaciones literales
francesas (doc. n 1 y doc. n 3). En estos documentos, para referirse al dclarant, se utiliza
formulacin sur la dclaration de, que ha sido traducida por en virtud de la declaracin de.
El declarante tambin existe en el ordenamiento jurdico espaol, tal y como aparece reflejado en
la legislacin del Registro Civil. Sin embargo, en el caso de Espaa, la declaracin de nacimiento
(doc. n 1) y de defuncin (doc. n 3) se recoge por escrito en unos formularios cubiertos por el
encargado del registro, denominados respectivamente Cuestionario para la declaracin de
nacimiento y Declaracin para inscripcin de la defuncin en plazo con licencia para dar
sepultura. Si bien se trata de modelos oficiales, para que constituyan ttulo de inscripcin tienen
que ir unidos al parte mdico. En la traduccin hay que hacer alusin a esta figura, a pesar de que
no aparezca contemplada en las certificaciones espaolas.
Las certificaciones literales francesas tambin hacen referencia a la lectura del acta, formalidad a
la que no se hace alusin en los formularios espaoles, aunque s est contemplada en la legislacin
del Registro Civil. No obstante, este acto est tipificado dentro del ordenamiento jurdico francs y
hay que respetarlo. En este caso, se ha optado por realizar una traduccin literal de la formulacin
francesa.
Del mismo modo, en las traducciones sera conveniente aadir entre parntesis toda la informacin
que se considere imprescindible para el lector del texto. As, en el caso de topnimos, debe
indicarse el nombre del pas o de la ciudad. Cuando los documentos franceses hacen referencia a
pueblos espaoles y, entre parntesis, se indica Espaa, en la traduccin al espaol sera preferible
especificar el nombre de la provincia espaola. La traduccin tiene que surtir unos determinados
efectos en el ordenamiento jurdico espaol y se facilita, de este modo, una informacin adicional
pero necesaria para localizar el lugar en que se registr el acto al que se hace referencia. Asimismo,
se puede hacer constar entre corchetes, tal y como se hace habitualmente en el proceso de redaccin
de traducciones oficiales o juradas, las firmas ilegibles de los encargados del Registro Civil y los
sellos de las instituciones a las que pertenecen. Cuando no se pueden establecer equivalencias, para
facilitar la comprensin del texto se hacen ciertas aclaraciones en las notas del traductor.
En lo referido a los nombres propios y direcciones, estos deben mantenerse, pues en estos casos se
recomienda hacer tan solo una transcripcin de los mismos.

2. Dificultades de tipo lingstico


Al igual que en cualquier otro tipo de discurso, en el discurso jurdico la lengua natural sigue siendo
el instrumento comunicativo pero, en este caso, incorpora a su registro usual una terminologa
especializada y el enunciado hace referencia a realidades especficas del mbito legal. Las
dificultades, inherentes al discurso jurdico y a la lengua francesa han sido clasificadas atendiendo a
aspectos lxicos, morfosintcticos, estilsticos, ortogrficos y convenciones de la escritura.

a) Dificultades lxicas

En el plano lxico, la palabra acte plantea problemas de traduccin debido a su carcter polismico.
G. Cornu (1996, s.v. acte) recoge tres acepciones generales:
I (sens gnraux)
1.- En un sens courant, tout fait de lhomme (...).
2.-(Souvent nomm acte juridique). Opration juridique consistant en une
manifestation de la volont ayant pour objet et pour effet de produire une
consquence juridique (...).
3.- (plus prcisment appel en ce sens acte instrumentaire). crit rdig en
vue de constater un acte juridique (acte authentique ou sous seing priv
constatant une vente, procs-verbal de conciliation, acte de ltat civil), ou un
fait juridique (ex. constat daccident, inventaire) et dont ltablissement peut
tre exig soit peine de nullit (...) soit fin de preuve.

La primera acepcin equivaldra en espaol a acto y la segunda a acta. Esta ltima tambin
designa la tercera acepcin recogida por G. Cornu, tal y como se indica en el diccionario de la RAE
(1994, s.v. acta):
2.Certificacin, testimonio, asiento o constancia oficial de un hecho. Con
frecuencia lleva un complemento con de. Acta de nacimiento, acta de
recepcin.

Sin embargo, en la prctica del Registro Civil espaol se habla ms bien de asiento o de
inscripcin para referirse a la constancia oficial de un hecho. Por otra parte, en las certificaciones
siempre figura la frmula certificacin en extracto/literal de inscripcin de.... Tambin se utiliza
frecuentemente partida para hacer referencia tanto a la inscripcin en el registro como a la copia
certificada de alguna de estas inscripciones o asientos.
Por otra parte, es cierto que en la legislacin del Registro Civil aparece el trmino acta y se
pueden citar algunos ejemplos: acta de defuncin de desconocidos (Ruiz, 1997:918), acta de
matrimonio en extranjero (Ruiz, 1997:98), acta de matrimonio en peligro de muerte (Ruiz,
1997:834). Del mismo modo, es frecuente la formulacin inscripcin realizada en virtud de
acta.... No obstante, en estos casos el trmino acta no tiene el significado de inscripcin o de
partida, sino que se refiere al acta levantada en circunstancias especiales para, posteriormente,
realizar la inscripcin en el registro.
Por estas razones, se ha traducido la mayora de las veces acte por inscripcin o asiento, ya que
acta podra dar lugar a una doble interpretacin.

En los textos franceses tambin aparecen frmulas estereotipadas tpicas de la terminologa


jurdico-administrativa. En casi todos los documentos propuestos figura la expresin pour copie
conforme (doc. n 3) o alguna de sus variantes: copie certifie conforme (doc. n 1), certifi
conforme (doc. n 2 y doc. n 4). En las certificaciones espaolas no consta esta frmula final, que
suele cerrar el documento. Sin embargo, esta formalidad debe ser transmitida en la traduccin y se
ha optado por la expresin equivalente, que aparece en las compulsas espaolas: de acuerdo con el
original.
Otra frmula caracterstica de estos documentos administrativos es la expresin A la demande de
lintress, que ha sido trasladada al espaol como A peticin del interesado, expresin tipificada
del lenguaje administrativo. El trmino Nant (doc. n 2), que tambin aparece frecuentemente en el
discurso jurdico francs, tiene como equivalente en espaol no consta/n.
Deben citarse, asimismo, otras expresiones tpicas del lenguaje jurdico, como es el caso de:

sparation de corps / separacin matrimonial (doc. n 4 y n 5)


attestation / certificacin (doc. n 4)
sciemment / conscientemente (doc. n 4)
jugement / sentencia (doc. n 5)
tablir (une fiche) / expedir(doc. n 4)
faire tat de / dar fe de (doc. n 4)
recevoir (un contrat) / formalizar (doc. n 5)
dresser (un acte) / levantar o extender (doc. n 1, n 3 y n 5).

b) Dificultades morfosintcticas

Desde un punto de vista morfosintctico, hay que sealar, como caracterstica comn a todos los
documentos, la tendencia a la nominalizacin y a la impersonalizacin, rasgo que tambin
caracteriza el discurso jurdico espaol. La utilizacin del nous de modestie (doc. n 1 y doc. n 3),
propio del discurso jurdico francs, contribuye a reforzar el carcter impersonal. En la traduccin,
dado que no puede mantenerse, ha sido sustituido por una frmula tpica del discurso espaol: El
que suscribe. En ella tambin se pone de manifiesto el carcter impersonal de la expresin
francesa.
Las frmulas no personales abundan en el discurso jurdico de los dos pases. Conviene destacar
que el gerundio no siempre puede mantenerse en espaol: ... dune attestation ou dun certificat
faisant tat de faits matriellement inexacts ou qui... Si bien el lenguaje jurdico abusa del gerundio
en espaol (utilizndose incorrectamente en muchas ocasiones), en la frmula precedente aparece
un participio presente que equivale a una subordinada de relativo y, aunque es correcta su
utilizacin en francs, no debe mantenerse esta estructura en espaol.

Tambin se ha utilizado el mismo procedimiento tcnico para traducir la frmula Pour valoir
certificat de vie (doc. n 4). En este caso, la transposicin (Para que tenga validez a efectos de
certificacin) es obligatoria, pues la construccin francesa es agramatical en espaol.
En alguna ocasin hubo que alterar el orden sintctico para facilitar la comprensin del discurso.
Como ejemplo, se puede citar el doc. n 1, donde son pouse aparece al final de los datos referidos a
la madre del nacido. En espaol, resultaba ms claro introducir este nombre de la siguiente manera:
y de su esposa Hortensia Gonzlez Gonzlez.
En el doc. n 4 tambin se encuentran parejas de sinnimos (dune attestation ou dun certificat /
de una certificacin o de un certificado), conjunciones propias del lenguaje jurdico (en
application de / en virtud de) y pronombres caractersticos del lenguaje jurdico (je soussign / el
que suscribe y quiconque / todo aquel que), que han sido trasladados al espaol despus de su
estudio y razonamiento.

c) Dificultades ortogrficas y convenciones de la escritura

Entre los rasgos relativos a las convenciones ortogrficas del discurso inicial, cabe destacar el
empleo de maysculas con valor demarcativo. Tanto en espaol como en francs, las maysculas
pueden utilizarse con este valor y, por consiguiente, se ha mantenido la forma original.
En los documentos franceses tambin se utiliza la mayscula inicial para referirse a los cargos. Sin
embargo, en este caso, cuando se hace alusin al cargo o funcin dentro de una frase, en espaol los
nombres deben aparecer en minscula (Libro de estilo El Pas, 1996:158).
Se pueden sealar, asimismo, otras divergencias en lo que respecta a la utilizacin de maysculas
con los nombres de organismos pblicos. En espaol se utiliza la mayscula inicial con el
sustantivo y con el adjetivo (Ministerio de Asuntos Exteriores, Registro Central) mientras que
en francs se reserva para el sustantivo nicamente (Ministre des Affaires trangres, Registre
central dtat civil ).

d) Dificultades estilsticas

El rasgo estilstico de solemnidad y tono enftico, que tambin es caracterstico del discurso
jurdico, aparece claramente reflejado en la utilizacin de frmulas como las que figuran en el
documento n 4 (Certifie sur lhonneur lexactitude des dclarations portes...) y en los
documentos n 1 y n 3 (Lecture faite et invite lire lacte).

En la traduccin se ha intentado mantener este tono, igualmente caracterstico del discurso jurdico
espaol, y as se ha optado por las siguientes formulaciones: Declara bajo su responsabilidad que
la presente certificacin concuerda con el original y leda el acta. Puede considerarse que esta
ltima frmula no es tan enftica como la francesa, pero hay que tener en cuenta el hecho de que en
los documentos espaoles nunca se hace referencia al acto jurdico de la lectura del acta.

Aunque se ha estado hablando en este apartado de dificultades lingsticas propias del discurso
jurdico, resulta interesante disociar vocabulario jurdico de discurso jurdico, pues a un discurso
puede atribursele dicho carcter aunque no utilice ningn trmino legal en sus enunciados. De esta
manera, si bien es cierto que el lenguaje jurdico se singulariza mediante rasgos estilsticos, el estilo
no es el nico criterio que permite determinar la juridicidad de un mensaje.

El carcter jurdico de un texto viene, sin embargo, determinado por la finalidad del mensaje
emitido y, de este modo, se considera jurdico cualquier mensaje que tienda a establecer o a aplicar
la normativa legal. Mercedes Eurrutia (in Ortega y San Gins, a) 1997: 85) indica dos factores para
determinar la naturaleza jurdica de un texto:
a)
b)

La misma naturaleza del texto en su lengua de origen.


El destino del mismo.

Conviene sealar, adems, que el lenguaje jurdico, a diferencia de las dems lenguas de
especialidad, no tiene un nico referente universal, sino que se plasma en un sistema nacional y
que, por lo tanto, es irreductible a cualquier otro. Las realidades y la terminologa jurdica se
corresponden solo en parte entre una sociedad y otra. Con esto se quiere decir que ciertos conceptos
pueden coincidir plenamente, con o sin diferencias de terminologa, frente a otros que se
corresponden parcialmente o que solo existen en el ordenamiento jurdico de una de las lenguas de
trabajo. Por consiguiente, siguiendo con la afirmacin de Bernard Thiry (in Ortega y San Gins,
1997:24), se puede decir que:

El derecho es inseparable de la lengua natural mediante la cual se expresa


[...]. Constituye, en cada caso, un peculiar ordenamiento institucional; as, por
fin, tiene fama de intraducible por ser exclusivamente nacional.

Frente al mbito cientfico-tcnico, que busca una uniformidad del saber y que estudia realidades
que coinciden ms o menos universalmente en todas las comunidades, segn el nivel de
conocimiento de la materia, el mbito del derecho se caracteriza por la diversidad y heterogeneidad
de formas y sistemas.
No obstante, no se puede olvidar el carcter multidisciplinar del derecho y, si bien existen algunos
mbitos con estructuras estrictamente nacionales, tambin hay campos jurdicos, como es el caso
del Registro Civil aqu estudiado, ms universales y que presentan estructuras comunes a varios
derechos nacionales.

En este sentido, se podra afirmar que el Registro Civil, que ha sido analizado a lo largo de este
trabajo dentro de diferentes ordenamientos jurdicos, rene las dos caractersticas. Por un lado,
presenta un carcter particular debido a rasgos peculiares de la doctrina legal de cada pas. As, se
ha visto que los documentos propuestos difieren no solo en su presentacin y disposicin, sino
tambin en la redaccin y en las formalidades y figuras jurdicas contempladas. Sin embargo, al
mismo tiempo, este mbito del Derecho Civil presenta un carcter universal, que se pone de
manifiesto en los mltiples aspectos comunes a los sistemas jurdicos estudiados. En este caso, no
se debe olvidar en ningn momento que todos ellos proceden del mismo tronco comn romanogermnico.
Ahora bien, a pesar de estos puntos de convergencia, es evidente que se trata de ordenamientos
jurdicos distintos, entre los que no siempre resulta fcil establecer equivalencias. Por otra parte, en
este caso particular, el discurso jurdico francs y espaol presenta muchos rasgos comunes y la
tentacin de la literalidad es constante en la prctica traductora. Del mismo modo, dado que casi
nunca se pueden establecer equivalencias perfectas entre los diferentes ordenamientos jurdicos, el
peligro de los falsos amigos amenaza continuamente al traductor que trabaja con este tipo de
documentos.
3. Dilema del traductor jurdico/jurado: Fidelidad jurdica versus fidelidad lingstica
Como se ha puesto de manifiesto en mltiples ocasiones, hay que precisar que los documentos
jurdicos redactados en francs y espaol difieren desde el punto de vista jurdico y lingstico, lo
que implica una doble interpretacin del discurso original antes de redactar el texto en la lengua
trmino. De este modo, se puede decir que el traductor tiene que prestar atencin al contenido
semntico y a la reaccin que el texto debe producir en el destinatario y que, en este caso concreto,
es de carcter jurdico.
A pesar de que un texto puede estar traducido adecuadamente desde una perspectiva lingstica, la
traduccin puede ser totalmente inadecuada desde el punto de vista jurdico. Por este motivo, se
considera que en la traduccin de un documento legal siempre debe primar la validez jurdica sobre
la fidelidad lingstica. No hay que olvidar que una traduccin jurada es un documento oficial y
debe surtir, en otro ordenamiento jurdico, unos efectos legales determinados que no tienen por qu
ser los mismos que los que surti el documento original en el pas emisor.
A este respecto, conviene hacer referencia a las palabras de A. Argeso (1995:480), cuando seala:

Para ser fiel a los efectos que el documento debe surtir en la lengua de
llegada, el traductor debe ser infiel al original.

Por su parte, Ortega Arjonilla (a) 1997:133) habla claramente de traduccin subordinada al referirse
al proceso de traduccin de documentos jurdicos y precisa lo siguiente:

En este caso, tendramos que hablar tambin de un cierto tipo de


subordinacin del elemento lingstico del texto jurdico al efecto jurdico
que se espera de dicho documento lingstico.

De este modo, se puede decir que la fidelidad propiamente lingstica est supeditada a la fidelidad
a los efectos jurdicos que el documento debe surtir en la lengua trmino. El componente lingstico
siempre estar, por consiguiente, subordinado al elemento jurdico que lo sustenta.
Por esta razn, el traductor jurado de documentos legales no se puede limitar a traducir, sino que
tambin tiene la funcin de asesor jurdico en muchas ocasiones. Dado que la traduccin tiene que
surtir unos determinados efectos legales, debe situarse en la ptica del receptor, quien, al
encontrarse con un documento jurdico procedente de un ordenamiento diferente del suyo, no deja
de ser un profano en la materia, incluso tratndose de un jurista. El cometido del traductor es, ante
todo, facilitar la comprensin del texto en el ordenamiento jurdico de la lengua trmino y preservar
as la finalidad de la traduccin.
Como consecuencia de lo anterior y tal como se pone de manifiesto en los ejemplos presentados en
el apartado de las dificultades de carcter jurdico, hay que aceptar que toda traduccin jurdica o
jurada tiende hacia una adaptacin, es decir, el traductor, en este caso, tiene que crear un texto que
funcione de manera equivalente. Esto es debido a las divergencias que existen entre los sistemas
jurdicos y a la diversidad de funciones que la traduccin puede cubrir en el pas receptor de la
misma.
Virginia Cano Mora, Leo Hickey y Carmen Ros Garca (1994:37) sealan lo siguiente a este
respecto:
La traduccin en general puede concebirse como una actividad analgica
en el sentido de que, lejos de ser una ciencia precisa, trabaja con trminos
aproximados, casi equivalentes en el mejor de los casos, muy desiguales en la
mayora de ellos. La traduccin jurdica se sita a mitad de camino entre el
arte de describir un cuadro de Velzquez a un ciego y la actividad de sustituir
mesa por table: el dilema que se le presenta al practicante de este gnero
o subgnero consiste en elegir entre traducir mal y adaptar bien.

Al mismo tiempo, se hace necesario crear frecuentemente equivalentes funcionales en la lengua


trmino. Sin embargo, siguiendo la afirmacin de los autores anteriormente citados, debe precisarse
que el hecho de concebir la traduccin jurdica como una adaptacin no se explica solo porque el
traductor maneje elementos no equivalentes en muchas ocasiones, sino tambin porque el producto
final, que entrega al cliente, difiere bastante del texto de partida.
De este modo, se puede afirmar que en traduccin jurdica y jurada no hay un mtodo ideal. El
traductor, cuando traduce documentos legales, se encuentra con muchas exigencias, como son la
fidelidad, la literalidad, la transparencia, el buen estilo..., que, tal y como advierte Mayoral
(1995:11), no siempre son compatibles. Con todo, si algo est claro, es que el mtodo traductor

debe ser adoptado atendiendo a la finalidad de la traduccin y no basndose en la tradicional


dicotoma fondo/forma que, hasta hace poco, planteaba la traductologa.
Cuando se trabaja con documentos jurdicos, hay que ser muy consciente, en todo momento, del
desplazamiento de la funcin de la traduccin determinado por el cambio del destinatario y del uso
del texto de llegada que, evidentemente, difiere del que tuvo el texto original en el ordenamiento
jurdico de la lengua de partida. Por ello, se considera que lo ms conveniente es adoptar un mtodo
eclctico en el que se pueda recurrir, dependiendo de cada caso concreto, a las distintas estrategias
y procedimientos tcnicos que lleven a la solucin ptima del problema de traduccin.
4. Dificultadas relacionadas con las variantes lingsticas y el referente temporal
Conviene sealar, asimismo, que el proceso de traduccin jurdica y jurada est determinado no
solo por la finalidad de la traduccin, sino tambin por otros elementos contextuales, como son los
sistemas jurdicos y el referente temporal en que se emite el texto de partida. Todos estos factores
adquieren todava mayor relevancia cuando el traductor se enfrenta con las variedades lingsticas
de sus lenguas de trabajo. En este caso, junto a una forma peculiar de utilizar dichos sistemas
lingsticos, se encuentra con sistemas jurdicos diferentes dentro de los pases que comparten la
misma lengua. El problema de la evolucin de los sistemas jurdicos que suele ser asimtrica y
desigual en los distintos pases que comparten la misma lengua (como es el caso de Francia y
Blgica) no puede, tampoco, pasar desapercibido.
As, a ttulo de ejemplo, en los documentos belgas aparece un trmino de difcil traduccin:
chevin, que hace referencia a una funcin administrativa que no tiene equivalencia ni en el
ordenamiento jurdico espaol ni en el francs. El chevin es el magistrado municipal adjunto del
bourgmestre (burgomaestre). En Blgica, al igual que en los Pases Bajos, los burgomaestres
constituyen la mxima autoridad municipal. Este trmino aparece definido en Le Petit Robert
(1994, s.v. bourgmestre) de la siguiente manera:
Premier magistrat des communes belges (= maeur), suisses, nerlandaises et
allemandes. Le bourgmestre est lquivalent du maire.

Como se puede apreciar, se indica que burgomaestre es el equivalente del alcalde. En este caso se
podra hacer una traduccin funcional para facilitar la comprensin del receptor y traducir chevin
dlgu por adjunto del alcalde por delegacin. Sin embargo, el alcalde, mxima autoridad
municipal, no es el encargado del registro en el sistema jurdico de llegada y, en ningn momento,
se hace referencia a su persona en las certificaciones. Esta funcin corresponde a un juez de primera
instancia y por delegacin al secretario o al juez de paz. Por esta razn, se ha considerado preferible
utilizar el trmino original, burgomaestre, que aparece recogido en el diccionario de la RAE, y
explicarlo en una nota a pie de pgina.
Adems de estos problemas de carcter jurdico-lingstico, hay que sealar que la presentacin de
los documentos registrales no tiene nada que ver con la presentacin formal de los documentos de
Francia o de Espaa.

10

Por consiguiente, se impone el trabajo interdisciplinar del traductor jurado. A este respecto, hay que
precisar que no basta con conocer el funcionamiento de los ordenamientos jurdicos objeto de
traduccin. Al mismo tiempo, el traductor tiene que estar atento a las modificaciones que puedan
producirse en la normativa jurdica de los pases de su combinacin lingstica y a la implantacin
de nuevos acuerdos bilaterales o multilaterales, que afecten de alguna manera a las relaciones
jurdicas de los pases en cuestin. No hay que olvidar, en este sentido, que la validez de una
traduccin jurada depende del referente temporal. As, la traduccin de un acta de nacimiento o de
matrimonio podr surtir unos determinados efectos legales en el pas receptor de la misma mientras
no se cambie la normativa o el formulario que recoge los datos del acta. No obstante, como
advierten los profesores argentinos Ral Eduardo Narvez y Vernica Edith Iriarte:
Un cambio en la normativa vigente en el ordenamiento jurdico del que
emana el documento supondra la necesidad de repetir la traduccin,
siguiendo los referentes jurdicos vlidos en ese momento.
(in Ortega Arjonilla b), 1997:151)

Para ello, el traductor debe proceder a lo que se podra llamar una investigacin documental y
terminolgica y no puede conformarse con consultar diccionarios especializados y formularios
jurdicos, sino que tambin debe recurrir a expertos en la materia objeto de traduccin. Por este
motivo, el entendimiento entre juristas y traductores es fundamental para la correcta realizacin de
traducciones jurdicas y juradas. La investigacin documental lleva necesariamente a la bsqueda
de documentos similares al original pero redactados en la lengua de partida, ya que de su
disposicin y contenido siempre pueden extrapolarse datos beneficiosos para la traduccin.
5. Legibilidad del documento
Asimismo, adems de todas las dificultades analizadas anteriormente, el problema de la traduccin
jurdica tiene otros aspectos, entre los que cabe destacar como uno de los ms evidentes la simple
apariencia fsica de los documentos, ya que la forma en el mbito legal tambin es portadora de
sentido. Por otra parte, el traductor se encuentra en muchas ocasiones con documentos de difcil
lectura y sabe que no debe omitir nada en su traduccin, pues una simple nota marginal puede
contener informacin de gran importancia. As, a ttulo de ejemplo, conviene resaltar que las
inscripciones marginales de los documentos del Registro Civil pueden hacer referencia a sentencias
que anulan la inscripcin principal.
En general, se puede afirmar que, antes de realizar una traduccin, el traductor jurado debe tratar no
solo de conocer las circunstancias referentes al emisor y al destinatario del documento, sino que
tambin debe, al mismo tiempo, determinar las condiciones en que se halla el propio documento,
tal y como advierte (Duro Moreno, 1994:6).

11

Conclusiones
Como tantas veces se ha afirmado, tener un buen conocimiento de la lengua de partida y de la
lengua de llegada no implica que se est capacitado para traducir cualquier texto. El conocimiento
de la materia sobre la que trata el discurso es una condicin imprescindible para que este sea
traducido correctamente, ya que las dificultades que acompaan a todo proceso de traduccin nunca
se limitan al contacto de lenguas. Cuando se trabaja con textos jurdicos, conocer la realidad a la
que hace referencia la terminologa especfica supone vencer uno de los principales obstculos
inherentes a este tipo de traduccin. Para ello, el traductor debe dedicar gran parte de su tiempo de
trabajo a la labor de investigacin y de documentacin. En este sentido, se puede afirmar que para
ser un buen traductor de textos legales se requiere tener un mnimo de formacin jurdica.
De manera general, se puede decir que cuando se traduce se intenta traspasar la realidad de la
lengua de partida a la realidad de la lengua de llegada. La traduccin jurada de documentos
legales, por el contrario, no consiste en traducir un derecho a otro derecho, puesto que cuando se
traducen documentos jurdicos se traslada lo que podra denominarse un mismo derecho-fuente,
expresado en una lengua dada, a otra lengua que desconoce ese sistema legal. Por lo tanto, se puede
afirmar que el conocimiento de los aspectos culturales es fundamental a la hora de realizar este tipo
de traducciones.
La mayor dificultad que presenta la traduccin de documentos legales, sea o no jurada, reside en la
convergencia de sistemas jurdicos no siempre coincidentes. De este modo, el traductor tiene que
conocer no solo el funcionamiento del sistema jurdico del pas de la lengua de partida, sino
tambin el de la lengua a la que va a traducir. Esto es una condicin sine qua non para entender los
sistemas jurdicos de las lenguas con las que trabaja y poder, posteriormente, establecer las
equivalencias.
Hay que sealar una vez ms que en el proceso de traduccin no siempre es posible encontrar
equivalentes lingsticos o jurdicos. Por lo tanto, en muchas ocasiones, el traductor tiene que
adaptarse a las exigencias del cliente y, sin apartarse de la ptica del destinatario de la traduccin,
encontrar un texto que sea lo ms equivalente posible al original. Adems de los falsos amigos o
cognados, existen voces que se corresponden en los dos idiomas solo en algunos casos y trminos
que tienen equivalentes en la lengua comn, pero no en el discurso jurdico. Al mismo tiempo, el
traductor tambin se puede encontrar con trminos que tienen una equivalencia perfecta desde el
punto de vista lingstico pero que no entraan las mismas consecuencias en el ordenamiento
jurdico de la lengua de partida y de llegada, pudiendo dar lugar a serios malentendidos en el mbito
legal. Por ltimo, aparecen casos en que el trmino en cuestin no tiene equivalente en el
ordenamiento jurdico de la lengua de llegada por ausencia ya sea de la denominacin, de la nocin
o de ambas. En este sentido, hay que destacar la existencia de instituciones, formalidades y figuras
jurdicas que no existen en el sistema de llegada. En estas ocasiones, el traductor debe ser muy
prudente y la traduccin consistir nicamente en transmitir la institucin o figura jurdica
contemplada en el texto original, recurriendo a procedimientos explicativos y dejando de lado su
inexistencia dentro del ordenamiento jurdico de la lengua trmino.
Como ya se ha sealado anteriormente, cuando se procede a la traduccin de documentos jurdicos
hay que tener claro que estos han de surtir efecto legal en el pas receptor de esa traduccin. Todo
esto adquiere una gran importancia cuando el traductor se enfrenta a las variedades lingsticas de

12

sus lenguas de trabajo, ya que junto a una forma peculiar de utilizar dichos sistemas lingsticos se
encuentra con sistemas jurdicos diferentes. Esto es precisamente lo que ocurre con el francs
utilizado en Blgica y con las peculiaridades de su sistema legal.

BIBLIOGRAFA CITADA
ARGESO GONZLEZ, Antonio (1995): Traduccin y terminologa: un complemento
indispensable en la versin del lenguaje jurdico, en Quintos encuentros complutenses en
torno a la traduccin, Madrid, ed. Complutense, pp. 473-481.
CANO MORA, V., HICKEY, L. y ROS GARCA, C. (1995): Qu hace, exactamente, el
traductor jurdico?. Livius, V, pp. 25-38.
Code civil (1996): Paris, Dalloz, 95e d.
Cdigo Civil (1996): Madrid, Colex, 8 ed.
CORNU, G. (dir.) (1990): Vocabulaire juridique, Paris, P.U.F., 6e d.
Diccionario jurdico Espasa Calpe (1991): Madrid, Espasa-Calpe.
DICTIONNAIRES LE ROBERT (1994): Le nouveau petit Robert, Paris, Dictionnaires Le Robert,
nouvelle dition remanie et amplifie.
DURO MORENO, M. (1994): La traduccin jurada de documentos acadmicos britnicos del
ingls al castellano: fundamentos y tcnicas, en Butllet de lassociaci dintrprets jurats
de Catalunya, IV.
Libro de estilo EL PAS (1996): Madrid, El Pas, 11 ed.
Les codes Larcier. Droit civil, judiciaire et commercial (1995): Bruxelles, Maison Larcier, Tome I.
MAYORAL ASENSIO, R. (1995): La traduccin jurada del ingls al espaol de documentos
paquistanes: un caso de traduccin reintercultural, en Butllet de lassociaci dintrprets
jurats de Catalunya, VIII.
ORTEGA ARJONILLA, E. y SAN GINS AGUILAR, P. (eds) (1997) a): Introduccin a la
traduccin jurdica y jurada (francs-espaol), Granada, Comares, 2 ed.
ORTEGA ARJONILLA, E. y SAN GINS AGUILAR, P. (eds) (1997) b): Introduccin a la
traduccin jurdica y jurada (ingls-espaol), Granada, Comares, 2 ed.
REAL ACADEMIA ESPAOLA (1992): Diccionario de la lengua espaola, Madrid, Real
Academia, 21 ed.
RUIZ GUTIRREZ, U. (1992): Formularios y prctica del Registro Civil comentada, Granada,
Comares, 3 ed.
RUIZ GUTIRREZ, U. (1997): Legislacin de Registro Civil con resoluciones, Madrid, Tecnos, 5
ed.

13

Вам также может понравиться