Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Anote on spelling
Group names will be given in the plural form throughout the article. For all
group names based on Romanian words, the Romanian spelling is used (e.g.
Cldrari, Biei, Lutari). Group names based on words from languages other
than Romanian (but which are used as well when speaking Romanian) are
dealt with analogously (e.g. Lovari, Calapoi, Catale). For Romani words, and
any other group names, the usual academic transliteration is used (e.g. kat,
roma vlaxika, Cerhari, Burgudi).
Table 1 lists the equivalent of several sounds in different writing systems.
Strict phonetic notation (IPA) and the official orthography for Romani dialects
spoken in Romania are not used in this article but rendered here for the ease
of use for readers more familiar with one of these transliteration systems.
Evelyne Urech is Sociolinguistic Researcher with SIL International, 7500 W. Camp Wisdom
Road, Dallas, TX 752365629, USA. E-mail: evelyne_urech@sil.org. Wilco van den Heuvel
is Linguistic Researcher at the Free University of Amsterdam, De Boelelaan 1105, 1081 HV
Amsterdam, the Netherlands. E-mail: w.vanden.heuvel@let.vu.nl
Romani Studies 5, Vol. 21, No. 2 (2011), 145160
issn 15280748 (print) 17572274 (online)
doi: 10.3828/rs.2011.6
146
IPAa
Romani
academic
transliterationb Romanian
Romanian
standardised
Romani c
[k]
[j]
[x/]
[r]
[//]
[]
[]
[ ]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
k
j, (y)
x
r
h
j,
k, q
j, (, , , )
x
r
rr
h
,
c,
c, ch + i, e
(i)
(h)
r
(rr)
(h)
c + i, e
g + i, e
a
Standard for transcribing language sounds devised by the International Phonetic
Association.
b
Awriting convention evolved among Romani scholars. See more: http://romani.
humanities.manchester.ac.uk/files/14_codification.shtml (accessed 29Sept. 2010).
c
Writing convention adopted by the Romanian Ministry of Education in 1991. At its
basis lies a proposal designed by Marcel Cortiade (Cortiade 1989).
1.Introduction
1.1.Background
The research presented in this article forms only a part of a broader, ongoing
survey of Romani dialects and the sociolinguistic situation of Roma in Romania. The project stands under the aegis of SIL International and is carried out
by a team of researchers affiliated with this organisation.1 Part of the research
tools and valuable feedback was provided by Yaron Matras of Manchester University, who was also involved in planning the survey. Field work was divided
into two periods: a period of pilot testing done in the Mure County in May
and June 2007; and a phase of extensive data-gathering all over Transylvania
between July 2007 and June 2009. Survey team members visited 111 Roma
communities, collecting 135 short word lists, 21 longer word lists, and conducting 131 sociolinguistic interviews, through the medium of Romanian or, in a
few cases, Hungarian.
1.Anna Admkov, B. S. W., licensed social worker (Data gathering); David Gardner, PhysD.,
physicist (Computer support); Sarolta Gardner (Data gathering); Evelyne Urech, M. A., linguist
& ethnologist (Data gathering & Analysis); Talitha van den Heuvel, M. D., medical doctor (Data
gathering); Wilco van den Heuvel, PhD., linguist (Data gathering & Analysis).
147
This article addresses one specific aspect of the survey, i.e., Roma group names.
Athorough report of the full survey will be published in the SIL International
electronic survey report series (http://www.sil.org/SILESR/).
1.2.Methodology
1.2.1. Research tools
The survey draws on the following research tools.
1.2.1.1 Word lists
Two word lists were used in order to identify local language varieties of Romani. One of them comprises of 32 words and short phrases, containing some
of the keydiagnostic features of Romani dialect variation. The initial version
of this list was provided by Yaron Matras from Manchester University and
has been slightly elaborated by the survey team in the course of the research.
Respondents were asked to translate the 32 items from either Romanian or
Hungarian into their variety of Romani. All the answers were electronically
recorded and transcribed on paper on the spot using the IPA notation. Later,
recordings were listened to again to check for things we might have missed.
The use of this short word list enabled us to efficiently classify local varieties of
Romani, while also minimising any hesitancy of respondents to participate in
148
the survey as it was not too time-consuming. In a few cases (twenty locations)2
an extended word list (containing 1060 words, phrases, verb paradigms, and
a short narrative) which had been developed by the Romani Project hosted at
Manchester University was also collected. This long word list was only elicited
in Romanian, thus Roma respondents translated orally from Romanian into
their variety of Romani, while we electronically recorded their answers. Based
on these recordings, all entries were transcribed employing the conventions
used in Romani linguistics, either by the staff of Manchester University, or by
survey team members Wilco van den Heuvel and Sarolta Gardner. The long
word list provides a deeper insight into several local varieties of Romani.
1.2.1.2. Sociolinguistic interviews
In nearly all instances the short word list was followed by a guided interview
about the personal background of the respondents, the local Roma community,
language use patterns, dialect intelligibility, education, etc. The researchers had
a set of questions and topics in mind which they covered during an interview,
however, the respondents were allowed the freedom to add other topics they
found relevant. While the researcher had one main conversational partner
who provided the information for the word list, many interviews took on the
character of a group discussion, which helped to get a multi-faceted insight
into the subjects brought up. All interviews were done either in Romanian or
Hungarian, and were recorded.
1.2.1.3. Observation
Observation of natural language use revealed much about the vitality of the
language, and it helped in evaluating to which degree the reported language
use practices correspond with the actual linguistic behaviour in the community.
1.2.2. Sampling
Sampling was not done in a strictly statistical way but rather by intensive networking. Contacts with the local Roma communities were established through
contact persons (both non-Roma and Roma) from various NGOs, village
or town administration, churches, the Roma political party, school teachers,
medical doctors, etc. In addition to these more official ways of being introduced, several respondents provided the researchers with addresses of family
members or acquaintances whom they considered as being able to contribute
2.Albeti I+II (Mure County), Bahnea (Mure County), Brncoveneti (Mure County),
Corneti (Mure County), Cuied (Mure County), Deaj (Mure County), Diosig (Bihor
County), Glodeni (Mure County), Ineu de Cri (Bihor County), Lugau de Jos (Bihor County),
Mguri (Timi County), Mal (Slaj County), Nsud (Bistria-Nsud County), Scuieni (Bihor
County), Senereu (Mure County), Spinu (Bihor County), Tmada (Bihor County), Tinca
(Bihor County), Uileacu de Cri (Bihor County), Vel (Sibiu County).
149
interesting data to the present study. Thus, as time went by, the network of
contacts grew organically. The data collected in this way is valuable and can
be considered representative for various reasons, the mains ones being (a)the
good geographical coverage and the large number of places visited; (b) contacts were made through representatives from very different social networks;
and (c)new data confirming what has already been found.
2. Basic linguistic findings
When we compared the short word lists, it became evident that there are four
linguistic factors which regularly correlate. These factors are:
a. s vs. h in different positions (e.g. instrumental case ending (-sa, -ha), copula
(som, hom))
b. vs. in certain lexical items (e.g. avo/avo boy)
c. nothing with vs. without -n- (e.g. khan(-i) vs. khaj(-i))
d. tomorrow related to teha(-ra)/tehe or to tejsa/tejse
On the basis of the correlations that we found, local language varieties in our
sample can clearly be divided into two categories. As presented in Table1, half
the varieties are characterised by the correlation of s, , a khan(-i) related form
in the word for nothing (indicated in the fourth column by a +), and a teha(ra)/tehe related form for tomorrow. As these varieties clearly dominate in the
southern part of Transylvania, in this article we will refer to them as South
Transylvanian (ST) dialects. Another 40 per cent of the local language varieties
in our sample show the correlation of h, , a khaj(-i) related form in the word
for nothing (indicated in the fourth column by a ), and a tejsa/tejse related
form for tomorrow. We will refer to them here as North Transylvanian (NT)
dialects, as the local language varieties making up this group prevail in the
north and north-east of the area under study. Only 10 per cent of all the local
Romani varieties examined did not fit neatly into one of the two categories.
Further study is needed in order to evaluate to which degree this is due to
insufficient or deficient data, or to inter-dialectal contact.
It should be stressed that the terms NT and ST are used here simply as
descriptive labels to refer to the two categories which are established empirically. In this article we will show, however, that these two categories can be
correlated to certain group names, and as such reflect certain historical developments.
In the southern Transylvanian counties (Alba, Arad, Braov, Huneadoara,
Sibiu, and Timioara) and in the east (Harghita) only ST dialects are found.
In the two northern Transylvanian counties, Maramure and Bistria-Nsud,
NT dialects clearly dominate. In all other counties both groups are represented
150
Table1.Correlations of factors
Percentage of
varieties with this
combination of
factors
c. 50
c. 40
c. 3
c. 2.5
<2
<2
<1
<1
Factor a:
s vs. h
s
h
h
s
h
h
h
s
h
s
Factor b:
vs.
Factor c:
+ vs. n
+
+
+
+
N/A
Factor d:
teha vs.
tejsa
h
ST dialects
s
NT dialects
h
h
h
h
h
s
3. The form tehe is not described as such, nor can it be found in the Romlex online dictionary
(http://romani.uni-graz.at/romlex/).
151
3. Group names
3.1. General remarks
The Roma are characterised by a great internal heterogeneity. Subgroups are
differentiated by various factors such as life style, religion, language, internal
structures, period and routes of migration, and level of integration in the
broader national community. The names used to refer to the subgroups often
reflect these factors while the actual terms Roma use are generally borrowed
from Romanian, Turkish, or Hungarian (see Bakker et al. 2000: 60f, Matras
2002: 5f, Tcherenkov and Laederich 2004: 275309):
Names deduced from (traditional) occupations, e.g. horse dealers: Lovari
(Hung. l horse), drill makers: Burgudi/Bugurdi (Turk. burgucu gimlet maker), comb makers: Pieptnari (Rom. pieptene comb), musicians:
Lutari (Rom. lut lute, stringed instrument).
Names related to present or former place of residence, e.g. Bergicka Roma
(Germ. Berg mountain)4, Burgenland Roma (Burgenland is the easternmost
Austrian province), Mavaja (Mava is a region in northwestern Serbia).
Names relating to a common ancestor, e.g. Gabori, descendants of a clan
leader of that name.
Names conveying religious affiliation, e.g. Muslim Roma: Xoroxane (Romani xoraxaj/koraxaj foreigner, or ultimately from Quran).
Names referring to dominant surrounding people groups, e.g. Hungarian
Roma, Polish Roma.
Names relating to way of living, e.g. settled people: Arlija (Turk. yerli
local), Rromi de vatr (Rom. vatr hearth), Tent Roma: Cortorari (Rom.
cort tent).
Names marking social standing, e.g. Silk Gypsies: igani de mtase.
Group names are not static concepts, but a means used by individuals, or
groups of people, to position themselves with respect to other individuals or
groups. Thus a single group of Roma can use several endonyms, depending
on how it wants to present itself, and at the same time this group can also be
given different exonyms, depending on either the person using it, or on the
context in which it is used. Moreover group names can be a reason of debate
or negotiating:
Roma placing themselves in one of the main groups do not necessarily accept all other
Roma placing themselves in the same main group. In other words, some Roma who
declare membership of a group are not regarded as belonging to the group by others in
the same group. (Szuhay 2005: 237)
4.Name used for Roma living in mountainous Poland near the Slovakian border.
152
Even though group names are generally flexible and can change according to the situation, or over time, there is often a tendency to conservatism
in name-giving. Because of this, certain names remain in use even after the
conditions that led to the application of the name have disappeared (e.g. Ursari,
from Rom. urs bear, are no longer bear trainers, most Lovari dont work with
horses anymore).
Group names with the same semantic meaning, like for example Ursari,
Mekara (Serb. meka bear), Medvedara (Slovak medved bear), Rikara
(Romani ri bear), and Ajdijes (Turk. ay bear), do not necessarily imply that
all the Roma bearing those names are culturally and linguistically very similar,
some of them might not even speak Romani anymore (Hbschmannov 2003,
Bakker et al. 2000: 60).
One case study will suffice to illustrate here how complex subgroup labelling
can be. In Deaj (Mure County), the Romani speaking community refers to
itself as (1) Crmidari (Rom. crmid brick) brick makers, indicating their
traditional profession, but also as (2) igani de cas House Gypsies, to express
their position as settled Roma in opposition to the Cortorari Tent Roma, and
as (3) igani Romnizai Romanianised Gypsies, to express a closer relationship to the Romanian population and to distinguish themselves from more
traditional, less assimilated Roma, and finally also as (4) igani de mtase Silk
Gypsies, thus declaring their way of living as more refined in comparison
with other Roma groups. The Cortorari Tent Roma, on the other hand, refer
to the Roma from Deaj as (1) Romunguri, a term that could be translated as
Hungarian Roma and which is used to express their (past) assimilation to
the Hungarian population (cf. the section on Cortorari and Romungri below)
which again is presented as standing in contrast to the Cortoraris own more
pure and original position, or in Romani as (2) Lolo po pr (Those who are)
red on the belly,5 a Romani expression which seems to be used as a mocking
name for groups that are considered Romunguri.
3.2. Data collection
The information on Roma group names presented here is based exclusively on
what Roma people say about themselves and about others. The relevant topics
discussed with respondents during the sociolinguistic interview were: a. selfdesignation, and b. designation given by other Roma. We thus received four
types of group names: endonyms (We are igani de mtasa.), exonyms (They
are igani de mtasa.), reported exonyms (They call us igani de mtasa.),
5. This expression seems to be used by Cortorari to refer to Romungri. It was applied to the
Roma in Senereu and Bahnea (both Mure County) as well. Where the designation stems from
is unknown.
153
and reported endonyms (They say that they are igani de mtasa). Although
interviews were conducted in Romanian or Hungarian,6 in a later phase of the
research the group names were asked for using a Romani dialect the researcher
knew. Additionally respondents were asked about (traditional) trades, ways of
living, internal community structures, customs (marriage, clothing), religious
appurtenance, dialect intelligibility, language use patterns, etc.7
For the present analysis only ethnonyms which were mentioned to the
researchers are taken into account. This type of data is subjective in nature, but
provides significant insights into the name-giving processes at hand. It will be
correlated with the information on the local language varieties (as obtained
from the short word lists), which could be considered as data which is less
prone to subject bias.
3.3. Data discussion
3.3.1. No specific name
Concerning names for Roma subgroups, the first observation to be made is
that about 45 per cent of all respondents did not associate with any specific
subgroup, but instead only gave the generic Roma (in Romani) or igani (in
Romanian) as an answer to the question about what type of Roma they were.
This pattern of self-reference is mentioned elsewhere too (Bakker et al. 2000: 61,
Matras 2002: 5, Tcherenkov and Laederich 2004: 277). In our case, respondents
were familiar with typical group names, but they often mentioned them only in
order to state that their group does not belong to any of the clusters mentioned.
3.3.2. Status of the term Gypsy
The second observation to be made is that the term Gypsy (igan in Romanian,
Cigny in Hungarian) is widely accepted and used in a neutral manner when
conversing in the majority language. The only people we met who explicitly
preferred the use of Roma or Rromi over Gypsies, considering the latter derogative, were trained teachers of Romani language and culture, or members of
the Roma Political Party. Otherwise people generally preferred to use the term
Gypsy, saying: We are proud of being igani!, We are not ashamed of being
igani!, Only the ones up there in politics insist that we should be called
Rromi!, or they were indifferent with respect to the use of either of the terms.
6.Only the six interviews done in the Harghita County were conducted in Hungarian. In
Harghita Hungarian is clearly the predominant language. However, Hungarian group names are
not taken into account in this article.
7.While most of the questions used were inspired by the Manchester Ethnographic
Questionnaire (a set of questions elicited in conjunction with the long word list), we did not use
their entire list and went into more detail at certain points.
154
NT dialects
ST dialects
Romungri
(exonym)
Cortorari/Corturari
Tent Roma
(exonym + endonym)
The group names given in this figure are mutually exclusive and each one is
associated with only one of the two dialect groups. The Romanian term Cortorari/Corturari Tent Roma (or in Romani Cerhari, from cerha tent)9 is used
exclusively for speakers of ST dialects, while the name Romungri/Romunguri/
Rumungri/Rumunguri/Rromi Unguri/Romungurisa/Romungli is used exclusively for speakers of NT dialects.
Compared to other group names used for speakers of ST dialects, Cortorari
is the most frequently applied name. Whereas it is almost always used both as a
self-designation and as an outsider-designation, we have met some cases where
it was only given either as an exonym (They are Cortorari.), or as a reported
exonym (Others call us Cortorari.). In two instances, both in Cugir, Alba
County, respondents stated that others call them Cortorari, but they themselves explicitly denied this. The term Cortorari Tent Roma historically points
to (semi-)nomadic groups. Nowadays, the name seems to be associated with
certain features which are considered as traditional, like traditional dresses
8. We do not have data on the total number of ST speakers nor on the number of NT speakers.
9. See Olivera on the equation of the Romanian term Cortorari and the Romani term Cerhari
(Olivera 2007: 157). In our data the term Cerhari is used very rarely.
155
(hats for men, long skirts and long hair for women), certain marriage customs,
the presence of group leaders (buliba), or the traditional court (romani kris).
Contrary to Cortorari, the name Romungri is used exclusively as an exonym.
The singular form rom ungur or rumungur could be translated as Hungarian
Rom and is probably an expression of the fact that historically Romungri lived
among Hungarians, and would typically use Hungarian as their first second
language, i.e., the first language learned after or next to Romani. Although
many Romungri would refer to themselves as Hungarian Roma, (in Romanian: igani Ungureti, igani Unguri), it should be noted that the present use
of the term Hungarian Roma in Transylvania does not fully coincide with the
notion of Romungri, a phenomenon which we will come back to below. Moreover, in certain regions the name Romungri is used for Roma who no longer
know Romani.
The clear correlation between these two ethnonyms and the respective dialect groups is a strong indication that the two sets of correlating features, which
we termed as ST and NT dialects, are not just a theoretical construct but indeed
reflect a historical reality. Speakers of NT dialects seemed to have been settled
in Transylvania for a longer period of time and typically had Hungarian as
their first second language. In the course of time, they assimilated to a certain
degree into the majority population, losing many of their traditional customs.
Some even gave up speaking Romani. This line of reasoning conforms to the
fact, often pointed out, that the term Romungri is used for groups who settled down long ago (see Hbschmannov 2003, Bakker et al. 2000: 61). The
speakers of ST dialects, on the other hand, led a nomadic or semi-nomadic life
until quite recently, and generally did not assimilate as much into the majority
population as the Romungri.
3.3.3.2. Groups speaking South Transylvanian varieties of Romani
Now, focusing only on group names used by, or for, ST dialect speakers, one
can extend the lower part of Figure 2 as in Figure 3.
As can be seen in Figure3, some communities of ST speakers are referred
to as Ciurari sieve makers (Rom. ciur sieve), indicating their historical profession. This term is used both as an endonym and exonym, as is the case for
Cortorari Tent Roma, while for some of the Ciurari communities the name is
Ciurari
Cldrari
Gabori
Cortorari
156
157
hungarian roma
Romungri
NT dialects
ST dialects
Ciurari
Gabori
Cldrari
Cortorari
ROMANIAN ROMA
Figure4. Romanian Roma vs. Hungarian Roma
Hungarian Roma11 do. They are opposed to the Romani terms Roma vlaxika/
Roma laxika/Roma lexika, Walachian/Romanian Roma or the Romanian
terms igani Romneti/igani Romni Romanian Roma. For ease of description, we will use the English terms Hungarian Roma and Romanian Roma
here. Hungarian Roma have Hungarian as their first second language, and
they generally feel more connected to the Hungarian population than to ethnic
Romanians. Romanian Roma are bilingual in Romani and Romanian, and
associate more with ethnic Romanians than with Hungarians.
As can be seen in Figure 4, the terms Romanian Roma and Hungarian
Roma are used for speakers of both NT and ST dialects. However, there is a
tendency that most Hungarian Roma speak a NT variety (the only exception
being the Gabori), and many Romanian Roma speak a ST variety.
The term igani Romnizai Romanianised Roma, a term specifically referring to a perceived cultural assimilation into the majority population, was also
often encountered, but igani Maghiarizai Hungarianised Roma was attested
to only once (i.e., in Lschia, Maramure County).
Roma refer to Non-Roma as Ga(d)e. Even though this term can be used
for all Non-Roma, it is often associated first only with the majority population among which the specific Roma group is living. Thus Ga(d)e refers to
Hungarians in Hungarian dominated regions, and to Romanians in Romanian dominated areas. In certain regions formerly dominated by the Saxons
(Germans) Ga(d)e still refers to Saxons primarily (e.g. Petri, Bistria-Nsud
County). Following this, the Romani expression Roma Ga(d)ikane can correspond either to Romanian Roma or Hungarian Roma, depending on the
present or historical situation of the Roma for whom this designation is used.
11. Most probably the Hungarian term Magyar Cignyok is parallel to this.
158
159
160
Ries, Johannes. 2007. Welten Wanderer ber die kulturelle Souvernitt siebenbrgischer Zigeuner und den Einfluss des Pfingstchristentums. Wrzburg: Ergon.
Saru, Gheorghe. 2006. Dicionar Rrom-Romn. Bucharest: Sigma.
Szuhay, Pter. 2005. The self-definitions of Roma ethnic groups and their perceptions
of other Roma groups. In: Kemny, Istvn, ed. Roma of Hungary. New York:
Columbia University Press. 23746. (http://www.mtaki.hu/docs/kemeny_istvan_
ed_roma_of_hungary/peter_szuhay_the_self_definitions_of_roma_ethnic_
groups.pdf, accessed 12th September 2011)
Tcherenkov, Lev, and Laedrerich, Stphane. 2004. The Rroma. Vol. 1: History, language,
and groups. Basel: Schwabe.
Copyright of Romani Studies is published by Liverpool University Press, and its content may not be copied or
emailed to multiple sites or posted to a listserv without Liverpool University Press's express written copyright
permission. However, users may print, download, or email articles for individual use.