Вы находитесь на странице: 1из 182

Ernesto Bozzano

Xenoglossia
(mediunidade poliglota)

Pieter Brugel
Torre Babel

Contedo resumido
Nessa obra, Bozzano narra os fenmenos de Xenoglossia, ou
mediunidade poliglota, nos quais uma entidade se manifesta
atravs de um mdium, falando ou escrevendo em idioma desconhecido aos presentes ou ao prprio mdium.
Usando o relato de casos reais, ele analisa cientificamente e
comenta cada caso, demonstrando, nos diferentes captulos, as
formas pelas quais o fenmeno se manifesta.

Sumrio
Introduo ..................................................................................... 4
Categoria I
Casos obtidos com o automatismo falante e a mediunidade
audiente ..................................................................................... 8
Categoria II
Casos obtidos com o automatismo escrevente (psicografia) ... 37
Categoria III
Casos obtidos por meio da voz direta ................................... 122
Categoria IV
Casos obtidos por meio da escrita direta .............................. 152
Concluso .................................................................................. 173

Introduo
O termo xenoglossia foi proposto pelo professor Richet,
com o intuito de distinguir, de modo preciso, a mediunidade
poliglota propriamente dita, pela qual os mdiuns falam ou
escrevem em lnguas que eles ignoram totalmente e, s vezes,
ignoradas de todos os presentes, dos casos afins, mas radicalmente diversos, de glossolalia, nos quais os pacientes sonamblicos falam ou escrevem em pseudolnguas inexistentes, elaboradas nos recessos de suas subconscincias, pseudolnguas que
no raro se revelam orgnicas, por serem conformes s regras
gramaticais.
No aqui ocasio de nos ocuparmos com estes ltimos fenmenos, que so de ordem sonamblico-hipntica e nada tm
de comum com a mediunidade poliglota, como nada de comum apresentam com as manifestaes metapsquicas deste
gnero, se bem acontea que incidentes de glossolalia se intercalem em genunas manifestaes supranormais, o que no de
causar surpresa, dado que no se podero evitar as interferncias
subconscientes em qualquer ramo da metapsquica, at que
estejam mais bem conhecidas as leis psicofsicas que diferenciam os estados medinicos dos estados sonamblicos.
Do ponto de vista terico, a mediunidade poliglota se mostra uma das mais importantes manifestaes da fenomenologia
metapsquica, pois por ela se eliminam de um s golpe todas as
hipteses de que disponha quem queira tentar explic-las, sem se
afastar dos poderes supranormais inerentes subconscincia
humana, porquanto a interpretao dos fatos, no sentido espiritualista, se impe aqui de forma racionalmente inevitvel. Quer
isto dizer que, graas aos fenmenos de xenoglossia, se deve
considerar provado que, nas experincias medinicas, intervm
entidades espirituais extrnsecas ao mdium e aos presentes.
No ignoro que os propugnadores, a todo custo, da origem
subconsciente de toda a fenomenologia metapsquica, no chegando a explicar as manifestaes em apreo, por meio das
hipteses de que dispem, formularam timidamente uma outra,

que se denomina memria ancestral, segundo a qual os mdiuns seriam aptos a conversar numa lngua inteiramente desconhecida deles, desde que algum de seus antepassados houvesse
pertencido ao povo cuja lngua eles falam. Nesse caso fora de
presumir-se que as condies medinicas fazem brotar, das
estratificaes de uma hipottica memria ancestral subconsciente, o conhecimento pleno do idioma falado pelo ascendente
do mdium.
A bem da histria, importa lembrar que a hiptese da memria ancestral foi sugerida originariamente pela doutora russa
Maria Manaceine, porm com o intuito muito limitado de explicar um outro fenmeno mnemnico bastante discutido: o da
emerso de lembranas de acontecimentos que na realidade
nunca se deram na vida daquele que os recorda, fenmeno que
Manaceine, depois de Letourneau, procurou explicar, estendendo
a influncia da lei de hereditariedade tambm aos da memria,
mas unicamente sob a forma da emergncia fragmentria de
fatos sucedidos aos antepassados.
Como se v, a concepo originria da doutora eslava, se bem
que audaz, era legtima e podia discutir-se. Outro tanto, certamente, j no ocorre com a extenso absurda e fantstica que
agora se quer imprimir mesma hiptese. A inslita circunspeo, porm, com que tal extenso foi alvitrada por si s demonstra que quem a sugeriu, visando apenas livrar-se, a qualquer
preo, da invaso intempestiva da hiptese espirtica, tinha plena
conscincia de que aventava uma outra de todo impossvel.
Assim sendo, no parece caso de tom-la a srio. Todavia,
observarei que ela igualmente no afrontaria os recentssimos
exemplos de mdiuns que, at este momento, j conversaram
numa dzia de lnguas diversas, o que leva a presumir que, com
o prosseguimento das experincias e com a manifestao de
novas personalidades de defuntos que pertenceram a outras
raas, os mdiuns em questo ainda daro prova de ulteriores
conhecimentos lingsticos.
O professor Richet considera verdadeiro milagre o fenmeno de falar em lnguas ignoradas e no tenta diminuir a imensa
importncia terica do fato, em sentido espiritualista. Entretanto,

acha que a existncia dos fenmenos de xenoglossia, longe ainda


de ficar provada e, com estas judiciosas consideraes, conclui
uma breve enumerao de episdios do gnero:
Resumindo: nenhum dos casos expostos apresenta suficiente valor probante... Segue-se que no possvel se lhes
conceda direito de cidadania no vasto domnio da metapsquica subjetiva. Seja, porm, como for, inclino-me a crer
que um dia, talvez no distante, se ter de reconhecer autntico algum caso de tal natureza. Nessa expectativa, cumpre
se apresentem exemplos melhores, que venham relatados de
forma menos fragmentria, menos imperfeita do que a que
se nota nos at agora conhecidos... (Tratado de Metapsquica, pg. 280 da primeira edio.)
No se pode negar que o Professor Richet tenha razo de exprimir-se assim, com relao a quase todos os casos por ele
citados, os quais, todavia, apenas representam pequenssima
parte dos que existem no gnero de que tratamos. Infelizmente, o
acervo deles se acha disperso um pouco por toda parte, em
livros, opsculos, revistas, em condies, pois, de no serem
facilmente encontrveis pelos estudiosos. Estando as coisas
nesse p, segue-se que quele que quiser que os fenmenos de
xenoglossia adquiram direito de cidadania no vasto domnio da
metapsquica, indispensvel se torna que comece por reunir e
pr em ordem um certo nmero deles, obedecendo a uma especial classificao. Foi o que me propus fazer, com a presente
monografia. Mas, inegvel que, quando se empreende formar
uma coleo de casos do gnero com que nos ocupamos, verifica-se que a observao do Professor Richet pode estender-se
muito alm dos que ele considerou, por isso que, se certo que
os fenmenos de xenoglossia se mostraram sempre relativamente
freqentes no conjunto dos da metapsquica e se multiplicaram
nestes ltimos tempos, contudo, quando se comea a reunir e
analisar os ditos fenmenos, nota-se que eles se apresentam
muito amide relatados de forma puramente anedtica, com tal
parcimnia de pormenores circunstanciais, que no chegam a ser
utilizveis com escopo cientfico, o que tanto mais deplorvel se
faz quanto, as mais das vezes, so episdios no s muito impor-

tantes, como patentemente genunos. Da decorre que a messe


dos fatos que me abalano a enumerar parece bem pouca coisa,
em confronto com o imponente material recolhido. Como quer
que seja, por felicidade, entre os casos aqui apreciados, bom
nmero se conta dos que vm referidos de maneira cientificamente apropriada, alm de serem de data recente ou recentssima.
Devo tambm assinalar outro embarao srio que encontrei
ao organizar a presente classificao. Deparou-se-me ele na
circunstncia de que certos casos clssicos de xenoglossia se
revelam familiares a quem quer que seja versado em metapsquica e eu mesmo j tive ocasio de os citar e comentar em outros
trabalhos. Como proceder nessa conjuntura? Suprimi-los no
parecia aconselhvel, uma vez que, assim, a classificao a
primeira pelo que concerne aos casos em exame sairia muito
lacunosa. Tirei-me, ento, da dificuldade, adotando uma meia
medida: a de os acolher, mas para relat-los em breves (se bem
que adequados) resumos.
Do ponto de vista da classificao dos casos, observo que os
fenmenos de xenoglossia se produzem nas seguintes modalidades vrias de caractersticas extrnsecas: com o automatismo
falante (possesso medinica); com a mediunidade audiente
(clariaudincia), caso em que o mdium repete foneticamente as
palavras que subjetivamente percebe; com o automatismo escrevente (psicografia e tiptologia); com a voz direta; com a escrita
direta. Neste ltimo caso, trata-se, quase sempre, de mos materializadas, visveis ou invisveis, que escrevem diretamente as
suas mensagens. Cumpre se lhes juntem, finalmente, os poucos
casos de fantasmas materializados, que escreveram ou falaram
em lnguas ignoradas do mdium.
Dada esta explicao, entro sem mais demora no assunto.

Categoria I
Casos de xenoglossia obtidos com o
automatismo falante e a mediunidade audiente
Estas duas modalidades de caractersticas extrnsecas dos fenmenos que examinamos, conquanto notavelmente diversas
entre si, resultam afins, porquanto derivam ambas de um fenmeno mais ou menos avanado de possesso medinica e algumas vezes se desenvolvem entrecruzadas. Da decorre que no
podem separar-se, ao serem classificadas.
Caso 1 Comeo tomando em considerao um caso clssico
por excelncia: o da filha do juiz Edmonds, caso importante e
incontestavelmente autntico, mas, como familiar a todos os
que se do metapsquica, atenho-me ao que j anteriormente
disse e limito-me a relat-lo resumidamente.
Nada melhor ento do que me reportar ao resumo que dele
fez o Professor Richet no seu Tratado de Metapsquica (pg.
272), onde escreveu:
O caso mais impressionante o de Laura Edmonds, filha
do juiz Edmonds, personagem de elevada inteligncia e lealdade perfeita, que foi presidente do Senado e membro da
Suprema Corte de Justia de Nova York. Laura, sua filha,
era catlica fervorosa, muito praticante e piedosa. Falava
exclusivamente o ingls e aprendera na escola um pouco de
francs. A isto se limitavam seus conhecimentos de lnguas
estrangeiras.
Ora, acontece que um dia (em 1859), o juiz Edmonds recebeu a visita de um Grego notvel, o Sr. Evangelides, que
pde conversar em grego moderno com sua filha Laura. No
curso dessa conversao, a que assistiam diversas pessoas
(cujos nomes so citados no texto), o Sr. Evangelides chorou, por lhe ter a mdium participado a morte do filho (ocorrida por aquele meio tempo na Grcia). Ao que parece,
Laura encarnava a personalidade de um amigo ntimo de
Evangelides, um tal Botzari, morto na Grcia e irmo do

conhecido patriota. Segundo o juiz Edmonds, se sua filha,


Laura, conversou em grego moderno com Evangelides e se
lhe participou a morte do filho, isso s se poderia explicar
admitindo-se que o defunto Botzari fosse realmente o outro
interlocutor, na conversao.
E Edmonds acrescenta: Negar isto, de que fui testemunha, impossvel; o fato de tal modo claro e eloqente,
que neg-lo equivaleria, logicamente, a negar que o Sol nos
ilumina. Nem poderei, certamente, considerar o fato uma
simples iluso, visto que ele em nada difere de todas as outras realidades com que deparamos em qualquer perodo da
nossa existncia. Acresce que tudo se passou na presena
de oito ou dez pessoas cultas e inteligentes. Nenhuma delas
vira jamais o Sr. Evangelides, que me fora apresentado por
um amigo naquela mesma noite. Como, pois, h podido
Laura participar-lhe a morte do filho? Como se explica, que
haja falado e compreendido o grego moderno, lngua que
nunca ouvira falar? (Tratado de Metapsquica, pg. 272.)
Assim se exprimiu o juiz Edmonds e devemos convir em que,
transcorridos setenta anos desde aquele dia e mal grado aos
enormes progressos realizados no campo das pesquisas metapsquicas, ningum estar apto a responder a essas interrogaes,
dando uma explicao diversa da que ele apresentou e segundo a
qual o fenmeno produzido implicava necessariamente a interveno do defunto amigo do consultante.
Cumpre, por fim, se complete o resumo do prof. Richet, ponderando que, se o incidente de Evangelides o mais notvel de
quantos se deram com a mesma mdium, em grande conta precisa levar-se que esta, noutras circunstncias, conversou em oito
ou dez lnguas diversas. Informa o juiz Edmonds:
Minha filha apenas conhece o ingls e um pouco de
francs. Tem, no entanto, conversado em francs, grego, latim, italiano, portugus, polons, hngaro, assim como em
vrios dialetos indianos. Freqentemente no compreende o
que diz, mas o consulente lhe compreende sempre as palavras. (Letters and Tracts, pg. 198.)

A ningum escapar o alto significado que se encontra implcito no fato de a mdium no compreender, quando em viglia, a
significao das palavras que seus lbios automaticamente
proferiam, fato que demonstra positivamente achar-se ela, nessas
ocasies, em fase parcial de possesso medinica, durante a qual
uma entidade espiritual extrnseca se servia de sua faringe para
exprimir-se. Esta a nica soluo racional do enigma, visto que a
hiptese das personificaes subconscientes, combinada com a
da criptomnsia, no resiste de frente circunstncia de o mdium no compreender a lngua em que conversava.
Poderiam objetar-me que, quando a criptomnsia provoca a
emerso de frases em lnguas ignoradas, ouvidas ou lidas distraidamente pelo sensitivo, tambm a este no compreende as frases
que pronuncia ou escreve. exato; mas, trata-se de fragmentos
de frases incoerentes, destitudas de qualquer relao com situaes do momento, o que nada tem de comum com o fato de o
sensitivo conversar racionalmente numa lngua que no compreende.
Voltando ao assunto, observarei que, se relativamente a uma
parte apenas dos episdios de xenoglossia ocorria a circunstncia
de a mdium Laura Edmonds no compreender as palavras que
lhe saam dos lbios, ento se deve inferir que isto acontecia
achando-se ela em estado de viglia e que, ao contrrio, quando
compreendia, se encontrava em estado de transe, caso em que
naturalmente no era ela quem compreendia, mas a personalidade medinica que se comunicava.
Finalmente, resultar instrutivo comparar-se o caso de Laura
Edmonds com outros anlogos narrados por antigos magnetlogos, que no sabiam explicar o fato extraordinrio dos seus
sonmbulos, quando em transe, interrogados em latim, grego e
hebraico, tudo compreenderem e responderem corretamente, ao
passo que, alm de no se mostrarem aptos a formular uma
resposta nas lnguas em questo, tambm no conheciam o
significado dos vocbulos empregados nas perguntas a que
tinham respondido. Essa aparente contradio, que tanto embaraava o critrio dos magnetlogos, hoje se explica, considerando-se que, se os sonmbulos eram capazes de responder correta-

mente, se bem ignorassem a lngua em que se lhes faziam as


perguntas, isso se dava quando liam o contedo da interrogao
na mentalidade do consultante.
No caso de Laura Edmonds sucedia o fenmeno oposto: ela
era apta a falar automaticamente em dez lnguas diversas, que
totalmente ignorava, sem compreender, ao demais, o significado
do que ela mesma dizia. Da ressalta claramente a diferena que
h entre os estados sonamblicos e as condies de possesso
medinica. Quer dizer tambm que, no primeiro caso, a faculdade supranormal da leitura do pensamento tornava apto o
sonmbulo a compreender perguntas formuladas em lnguas que
desconhecia, mas que no existia na sua subconscincia nenhuma faculdade capaz de faz-lo conhecer o que nunca aprendera,
decorrendo da que no podiam exprimir-se em lnguas que
ignoravam. Contrariamente, no caso de Laura Edmonds, o
aparente milagre se produzia por ser ela mdium em condies
de possesso medinica, o que significa que na realidade quem
falava por seu intermdio no era a sua personalidade e sim uma
entidade espiritual que se apossava momentaneamente de sua
laringe.
Quanto fantstica hiptese da memria ancestral, repito
que no me parece deva discuti-la, como se tratasse de uma
hiptese legtima, sustentvel, verossmil. Como quer que seja,
porm, ponderarei que no caso aqui considerado achamo-nos em
presena de uma mdium que falava em dez lnguas que desconhecia, inclusive diferentes dialetos indianos. Assim, se algum
se achasse disposto a tomar a srio hiptese a que me refiro,
teria que admitir que nas veias da senhorita Edmonds corria
sangue de antepassados pertencentes a dez povos, entre os quais
diversos representantes da tribo norte-americana dos pelevermelha. Quem se sentiria com bastante coragem moral para
sustent-lo?
Caso 2 Outro caso clssico, digno de ser lembrado em resumo, embora no tenha o valor terico do precedente, o de
Ninfa Filiberto, relatado amplamente pelo Doutor Nicolau Cervelo, de Palermo, num opsculo intitulado: Histria de um caso
de histerismo com sonhos espontneos (Palermo, 1853). Uma

senhora inglesa, muito culta, residente em Palermo, Mrs. Whitaker, traduziu para o ingls o opsculo, a fim de ser publicado,
como foi, no Journal of the Society for Psychical Research
(dezembro de 1900), e depois nos Annales des Sciences Psychiques (1901).
Tratava-se de uma jovem de dezesseis anos, que em 1849 foi
presa de graves acessos de crises histricas, com fases de sonambulismo. Narra o Doutor Cervelo:
A 13 de setembro, numa das aludidas crises sonamblicas, Ninfa Filiberto se ps a falar uma lngua para ns incompreensvel e o fez com tal desembarao que se diria ser
aquela a sua lngua materna. Supusemos que falasse em
grego moderno, porque noutra fase de sono dissera: Estive
em Atenas. Vi essa querida cidade, onde a gente fala como
eu...
No dia 14, no compreendia nem o italiano, nem o grego,
mas falava e compreendia exclusivamente o francs (lngua
que conhecia de modo elementar)... Ao ser-lhe dito que no
dia anterior falara em grego, ela se ps a rir e respondeu
que jamais aprendera o grego, nem conhecera outra lngua
seno a prpria; que era uma parisiense residente em Palermo. Zombava de ns pela maneira por que pronuncivamos o francs...
No dia 15, falou em ingls, lngua que lhe era inteiramente
desconhecida, e conversou por muito tempo nesse idioma com
dois ingleses os Srs. Wright e Frederic Olway. A esse propsito, observa o Doutor Cervelo:
Nessa ocasio, sempre a falar em excelente ingls, admirou-se de que ainda lhe no houvessem trazido o ch da
manh (Mrs. Whitaker faz notar que, de fato, em Palermo
no se usa tomar ch pela manh). A essa altura, o Sr. Olway travou uma conversao cerrada, que ela sustentou
admiravelmente... Mais tarde, tornou-se completamente afnica e, ento, para fazer-se compreender, recorreu a um
artifcio engenhoso: pediu um livro ingls e, tendo-o aberto

nas mos, indicava com o dedo os vocbulos que lhe ocorriam para formar a frase que queria enunciar.
No dia 16, declarou ter nascido em Siena e descreveu minuciosamente as obras de arte existentes nessa cidade. No
sei se os outros pensaram como eu, porm, pelo que me diz
respeito, afirma que esse seu falar em purssimo toscano se
me afigurou ainda mais maravilhoso do que o usar ela do
ingls. impossvel a quem quer que seja exprimir-se com
as suaves modulaes dessa lngua harmoniosa, se no nasceu na Toscana... Assim esteve at ao dia 18... Ela predissera que a sua paralisia desapareceria inteiramente nesse dia e
o fato se verificou; porm, o que de mais curioso h no caso
que, no perodo em que a paralisia se dissipava, a enferma, que at aquele momento continuava a falar em purssimo toscano, passou bruscamente, em meio de uma frase, ao
seu dialeto siciliano. A partir da, no mais se recordou absolutamente das lnguas em que falara...
O Doutor F. Hahn, referindo o caso por extenso nos Annales
des Sciences Psychiques (1901, pg. 158), comenta-o nestes
termos:
Parece evidente que os fatos expostos daro lugar a interpretaes diversas, em virtude do carter inslito e da
complexidade deles, bem como da escola a que pertena o
pesquisador. Os neurologistas, fundando-se na multiplicidade dos acessos convulsivos, nos fenmenos de movimento e sensoriais e nas alternativas proteiformes desses fenmenos, diagnosticaro uma forma anormal, aberrante, de
histerismo, muito embora convenham em que grande a dificuldade para incluir o caso no quadro clssico da histeria... Os ocultistas, mdicos ou no, em face da dificuldade
para meter todos os fatos observados na categoria dos fenmenos histricos, procuraro outra explicao; mas, nem
com o automatismo psicolgico, nem com a conscincia
subliminal, nem com a exteriorizao da sensibilidade,
nem com o desdobramento fludico chegaro a explicar a
maravilhosa faculdade que tinha a enferma de falar e compreender lnguas que jamais aprendera, nem ouvira falar.

Nessas condies, o ocultista ser levado, bom ou mau grado seu, a recorrer interveno de entidades espirituais,
que teriam momentaneamente encarnado na paciente sonamblica. Com efeito, devendo-se absolutamente excluir
qualquer espcie de fraude e de simulao, tanto da parte da
enferma quanto das pessoas que a cercavam, fica por interpretar-se o fato extraordinrio de Ninfa Filiberto substituir
improvisadamente o prprio dialeto materno por uma lngua estrangeira, que ela nunca ouviu falar e que fala desembaraadamente, com inata espontaneidade, com absoluta correo, como se fosse a sua prpria lngua, sem nunca
incorrer em erro de construo gramatical, sem sombra de
acento estrangeiro e com todas as modulaes e acentuaes peculiares mesma lngua...
Assim se pronunciou o Doutor Hahn, a cuja opinio me associo. Quanto ao crtico ingls do Journal of the S. P. R., esse acha,
ao contrrio, que o fato de a sonmbula haver falado explicadamente a lngua inglesa no cientificamente conclusivo, falta
de particularidades, visto que no foram registradas as dialogaes da sonmbula em ingls. Sem dvida, se houvessem pensado em fazer intervir um estengrafo conhecedor da lngua inglesa, o caso teria assumido outro valor terico. Parece-me, entretanto, que, mesmo como est, resulta concludente, desde que se
tenha em conta os testemunhos dos dois senhores ingleses que
conversaram longamente com a Filiberto e os dos outros seis
senhores de Palermo, que foram convidados a assistir experincia, porque conheciam e falavam a lngua inglesa. (Note-se
que destes ltimos a sonmbula escarneceu pela acentuao
esdrxula com que falavam esse idioma.) Tenho para mim, pois,
que testemunhando oito pessoas, unanimemente, haver a sonmbula conversado longo tempo com elas, exprimindo-se em
excelente ingls, foroso se torna concordar em que tal fato no
admite dubiedades e, por conseguinte, que o caso Ninfa Filiberto
bastante conclusivo, mesmo do ponto de vista cientfico.
Caso 3 No interessante relato do Doutor, van Eeden acerca
das experincias a que procedeu com a clebre mdium Mrs.
Thompson (Proceedings of the S. P. R., vol. XVII, pg. 75-115),

que foi quem conduziu Myers s suas convices espritas, um


episdio se contm de xenoglossia, consistente apenas em poucas palavras proferidas em lngua holandesa pela entidade que se
comunicava, palavras essas, porm, que se combinam com o fato
de a aludida entidade haver sempre compreendido as perguntas
que o Doutor van Eeden lhe dirigia naquela lngua. De todo
modo, o episdio parece altamente sugestivo de outro ponto de
vista, o de algumas circunstncias concomitantes, que tenderiam
a provar a genuinidade do estado de possesso medinica e, por
conseguinte, a presena real do defunto que se manifestava.
Apresentara-se um amigo do Doutor van Eeden, que tentara
suicidar-se golpeando profundamente o pescoo. Socorrido a
tempo, foi-lhe posto na ferida um tampo de gaze embebida em
iodofrmio e ele se curou. Desde aquele dia, porm, sua voz
conservou-se rouca e alterada e uma tosse caracterstica o afligia
constantemente. Ora, aconteceu que, quando, nas experincias
com Mrs. Thompson, ele tentou falar diretamente ao amigo
apossando-se da laringe da mdium, em vez de servir-se do
Esprito-guia Nelly para transmitir seus pensamentos, aquela foi
atacada de idntica forma de rouquido e da mesma tosse caracterstica que o atormentava. Alm disso, quando despertou, Mrs.
Thompson queixou-se de um cheiro de clorofrmio, que
parecia emanar da sua pessoa.
O narrador resume os fatos da maneira seguinte:
At 7 de junho, todas as informaes a respeito me vinham por intermdio de Nelly, o chamado Esprito-guia
de Mrs. Thompson. Naquele dia, porm, o defunto tentou,
como prometera, controlar ele prprio a mdium (sirvome tambm eu do termo tcnico em uso) e ento impressionantes se tornaram as provas de identidade fornecidas. Por
alguns minutos mas apenas por alguns minutos tive a
impresso indubitvel de conversar com o meu amigo em
pessoa. Falava-lhe em holands e ele imediatamente respondia, sempre corretamente. Ao mesmo tempo, o semblante da mdium e a sua mmica exprimiam o imenso jbilo
que o meu amigo experimentava por havermos chegado a
compreender-nos em nossa lngua. E tudo isso era to es-

pontneo, to vvido, que no se poderia adstringir a um fenmeno de representao subconsciente. Depois, de forma
inesperada, entrou ele a proferir palavras holandesas e me
comunicou pormenores que bem longe estavam do meu
pensamento, alguns dos quais como, por exemplo, os que
se referiam a um tio seu numa sesso precedente me eram
totalmente desconhecidos, mas verdadeiros, conforme verifiquei por meio de posterior inquirio...
Assim falou o Doutor van Eeden. Todavia, mesmo na sesso
de que se trata, o defunto que se comunicava no chegou a
manter constantemente o controle do mdium, como no
chegou a pronunciar frases inteiras em idioma holands, mas
apenas algumas palavras que, entretanto, tiveram o eloqente
significado de uma identificao pessoal. O defunto se esforava,
por meio de gestos, para fazer que o amigo compreendesse estar
ele encontrando insuperveis dificuldades no servir-se do crebro e da laringe da mdium a fim de transmitir seus pensamentos, o que tornou necessria a interveno amiudada do Espritoguia Nelly, a repetir foneticamente os nomes holandeses de
pessoas e de localidades que a entidade do defunto inutilmente
procurava descrever. Pois bem: essas repeties fonticas de
palavras incompreendidas por quem as pronunciava resultam
teoricamente mais conclusivas do que se a transmisso se efetuasse diretamente. Assim, por exemplo, Nelly pergunta:
Que quer dizer Wuitsbergen... Criuswergen?
O Doutor van Eeden comenta:
essa a pronncia quase exata da palavra. Criuysbergen (antigo nome da localidade onde resido e que ora se
denomina Walden)... Notvel o fato de que essa pronncia fontica da palavra difere muito do modo pelo qual a
pronunciaria um ingls que a lesse; entretanto, exatamente
assim que ele a pronunciaria se a ouvisse e quisesse repetila.
Como se v, trata-se de uma questo fontica que, na sua aparente insignificncia, assume alto valor terico, pois tende a
provar a realidade do trplice processo de transmisso aqui

considerado e, por conseguinte, a presena real do defunto que se


comunicava.
Durante a sesso, a mesma entidade se esforou para escrever
com a mo do mdium, porm apenas chegou a traar um nome
holands: Wedstruden, que revestia alto significado probante.
Seguiu-se longo intervalo de silncio, durante o qual Mrs.
Thompson parecia agitadssima, a palpar nervosamente o pescoo com a mo.
O defunto que se comunicava conseguiu transmitir algumas
outras palavras holandesas, mas, como j foi dito, no logrou
formular frases e a circunstncia mais importante, do ponto de
vista em que nos colocamos, a do mesmo defunto compreender
sempre as perguntas que os experimentadores lhe dirigiam em
lngua holandesa, demonstrando ao mesmo tempo o jbilo que
sentia por ouvir falar a sua lngua nativa.
Como quer que seja, repito, o caso em apreo, nada relevante
em si mesmo como exemplo de xenoglossia, adquire valor, desde
que seja considerado em relao s circunstncias concomitantes, qual a da mdium ressentir em si prpria os sintomas e a
enfermidade que afligiram o defunto depois da sua tentativa de
suicdio. Ignorando a mdium a existncia do defunto de que se
tratava, fora de dvida que no podia reproduzir essas particularidades episdicas, mediante o fenmeno de fazer emergir da
sua subconscincia pormenores conhecidos e depois olvidados
(criptomnsia). Poder-se-ia naturalmente objetar que o experimentador conhecia os particulares da questo, que provavelmente pensava neles e que, portanto, a mdium lhe apreendeu o
pensamento. Mas, se tal coisa se pode alegar quanto s particularidades concernentes rouquido crnica e tosse caracterstica
de que padecera o defunto, bem difcil ser sustent-lo com
relao particularidade eloqente de a mdium perceber cheiro
de clorofrmio, em correspondncia com o fato de ter sido posto
na garganta do suicida um tampo de gaze embebida em iodofrmio.
A este propsito, farei notar que o Doutor van Eeden no assistiu o amigo, quando da sua tentativa de suicdio; que, pois,
no podia estar pensando num pormenor que no presenciara e

que, ao demais, no era de molde a interess-lo, uma vez que


devia constituir recordao bastante penosa e vivaz para a mentalidade do defunto. Este, nos dias que se seguiram quela tentativa, muito incomodado se h de ter sentido com o odor desagradvel que emanava da gaze do tampo que lhe fora colocado na
garganta, tal qual se dera, de modo reflexo, com a mdium.
De um ponto de vista genrico, observarei que a circunstncia
de os defuntos que se comunicam reproduzirem, de maneira
realista, as particularidades com que se desenvolveu um episdio
trgico de suas existncias terrenas e, ainda mais freqentemente, a crise por que passaram na hora da agonia, ocorre quase
sempre nas experincias com mdiuns de encarnao (incorporao, dizemos ns), ou de possesso. Sobre este ponto, dizem
os defuntos, como explicao, que quando se acha imerso na
aura vitalizante do mdium, o Esprito volve, por instantes, s
condies terrestres, o que faz que no seu sensrio automaticamente se reavivem os sentimentos emocionais e as particularidades que se produziram na ltima crise trgica da sua existncia
planetria, sentimentos e particularidades que quase sempre
entendem com a crise pr-agnica e, s vezes, com algum momento dramtico pelo qual passou ele no derradeiro perodo da
sua vida. Da resulta que, por efeito da momentnea possesso
medinica, o defunto no pode evitar a transmisso daquelas
emoes e particularidades ao mdium. Isso, porm, s acontece
nas primeiras tentativas que faz para manifestar-se daquela
forma, pois que ele rapidamente adquire suficiente poder de
inibio.
Caso 4 No precedente episdio, fala-se de transmisso fontica de palavras que a personalidade medinica no compreendia; vem, portanto, a plo referir outro caso anlogo e recentssimo, que somente difere do anterior por no ser uma personalidade medinica quem recebe e transmite foneticamente as palavras e sim o prprio sensitivo, que as percebe por meio da
clariaudincia e foneticamente as repete a um estengrafo.
Refiro-me ao conhecido escritor e jornalista norte-americano
William Dudley Pelley, que de sbito se tornou clebre por
haver publicado, com o ttulo Sete minutos na Eternidade, um

volumezinho em que relata um caso interessante, mas que nada


tem de extraordinrio, com ele prprio ocorrido, em um casebre
perdido nas montanhas da Califrnia, para onde se retirara em
busca da quietude necessria elaborao de um livro.
O que ele diz ter visto no mundo espiritual concorda em absoluto com o que j por mais de cem vezes descreveram vrias
personalidades de defuntos. Este, porm, no o momento de
discutirmos isso. Pelley jamais se ocupara com pesquisas psquicas e no queria saber de publicar o que lhe sucedera, receando
ser tomado por espiritista e ficar com a sua reputao literria
comprometida. Foi o diretor do American Magazine quem conseguiu vencer-lhe a resistncia, induzindo-o a escrever para essa
revista uma narrativa do que lhe havia acontecido. Acerca do
estado de nimo em que se achou ao despertar, registrou ele:
No mais me sentia o homem que antes era, assim fsica,
como mental e espiritualmente. Alm disso, tinha conscincia de haver, de certo modo, adquirido sentidos novos, novas e prodigiosas faculdades, que no posso esperar descrever de maneira perceptvel a quem ainda no as experimentou, mas que, entretanto, para mim, eram reais, como a mo
com que escrevo.
Entre as novas faculdades que ele adquirira, contava-se a da
clariaudincia, por meio da qual continuou a manter-se em
relao com as personalidades espirituais com quem conversara
durante os sete minutos passados na eternidade e, no seu
volumezinho (pg. 40), refere um episdio de clariaudincia,
com o objetivo de confutar os ultradoutos comentrios que
fisiologistas e psiquiatras haviam tecido em torno do seu caso,
comentrios que concluam unanimemente por considerar o
ocorrido como uma conseqncia do abuso de drogas e de tabaco. Ele responde ponderando:
Deixemos, pois, que os modernos fisiologistas e psiquiatras expliquem o meu caso por meio da cmoda teoria da
alucinao. Nada obstante, permito-me observar, a esse
respeito, que as alucinaes patolgicas no conferem o
dom de faculdades supranormais permanentes a quem a elas

se acha sujeito e, ainda menos, pem os vivos em condies


de entrarem em comunicao com defuntos, como se estes
se achassem mais vivos do que nunca. O meu Rdio mental despertou de maneira to prodigiosa, que nem sempre
me encontro em condies de sintonizar a minha mentalidade com as mentalidades e as vibraes das vozes dos
que existem num ambiente espiritual, donde o me ser possvel conversar por conta prpria com defuntos, ou por conta de terceiros, sem cair jamais em sono. Aproveito essa
circunstncia para dirigir aos defuntos importantes questes
de toda espcie e colher inteligveis, timos, preciosssimos
ensinamentos. J tomei nota de respostas em que as palavras ultrapassam de dez mil e versam sobre os mais rduos
aspectos das cincias fsicas, cosmolgicas e metalrgicas.
Por trs ou quatro vezes na semana, dedico duas ou trs horas da noite a essas lies que me chegam dos espaos sem
dimenso. Isso considerando e na expectativa de que os
meus doutos censores se apressem a classificar tambm estes admirveis ensinamentos entre as inpcias propinadas
como parvoces da subconscincia, submeto-lhes o caso
seguinte:
Depois de conversar longo tempo com uma Grande Mente, que j no deste mundo, uma outra voz se fez ouvir,
falando em lngua que eu no conhecia. Defronte de mim
estava a estengrafa, a quem pedi taquigrafasse foneticamente, em escrita ordinria, as palavras, que eu claramente
percebia, da estranha lngua, palavras que, para isso, lhe ia
repetindo. Vocbulo por vocbulo, ela as escreveu foneticamente, como eu lhas ditava, tendo o cuidado de graf-las
de modo a poderem ser lidas exatamente como eu as pronunciava. Doze pginas foram escritas nessa linguagem
misteriosa. Decorridas algumas semanas, tive ocasio de
submeter a mensagem a um douto fillogo, que verificou
existir nela mais de um milhar de palavras em puro snscrito. Era interessantssimo o seu contedo, pois que se referia s condies em que hodiernamente se debate a civilizao mundial... Advertiu-se-me de que a mensagem fora

dada em lngua snscrita para refutar as teorias de muitos


doutos superficiais que se deleitam em explicar estas manifestaes, contveis entre as mais portentosas da natureza,
denominando-as o subconsciente... Quanto s insinuaes
de que eu, presumivelmente, abuso de drogas e do tabaco,
respondo que recentemente tive de me submeter a dois exames mdicos rigorosssimos, para um seguro de vida, e
fui dado como fisicamente perfeito.
Este o interessante caso de xenoglossia ocorrido pessoalmente com o narrador, caso do qual se verifica que a entidade comunicante foi induzida a ditar a mensagem em lngua snscrita com
o intuito de preventivamente excluir a hiptese do subconsciente.
Sem dvida, as provas da ordem desta, que com persistncia se
renovam h oitenta anos, deveram racionalmente bastar a eliminar para sempre aquela hiptese de que tanto se tem abusado.
Em conseqncia, deveram, tambm, racionalmente, conduzir a
reconhecer-se o fato da interveno de personalidades espirituais
nas manifestaes medinicas. Mas, praticamente, assim no ,
porque uma grande lei, providencial talvez, de inrcia mental, no
sentido misonesta, domina, governa as aquisies evolutivas do
pensamento humano. Por fora dessa lei, quando um grupo de
conhecimentos quaisquer se organizou solidamente na mentalidade humana, esses conhecimentos se tornam a tal ponto radicados e tenazes, que no podem ser vencidos, nem mesmo pelos
fatos. S por obra do tempo chegam a ser abalados e isso unicamente pelo sucederem-se no certame cientfico novas geraes
de pensadores. Da se segue que, ainda por muito tempo, haver
homens de cincia que se apegaro palavra subconscincia,
para a elucidao dos fenmenos de xenoglossia, palavra mgica
aquela, que se pode comparar a uma grande sacola em que os
pegadores da sobrevivncia enfiam, constringem, comprimem
viva fora tudo o que no chegam a explicar por outra maneira,
de tal modo que, doravante, os termos subconscincia humana
e oniscincia divina se equivalem.
Caso 5 Citarei um terceiro exemplo de palavras de lngua
ignorada, percebidas e transmitidas foneticamente pelo mdium.

Tomo-o ao livro notabilssimo de Vincent Turvey: The Beginings of Seership (pg. 127). Para a avaliao do caso, repito o
que j tive de ponderar noutra circunstncia, a propsito da
personalidade do autor. Vincent Turvey, morto de tuberculose
ainda jovem, era um rico e muito culto gentil-homem, que,
consciente do seu fim prximo, perseverou at ao ltimo momento no exerccio gratuito de suas faculdades medinicas ao
servio da causa. Sempre que se produziam fenmenos importantes, ele solicitava dos experimentadores breves relatos dos
fatos, relatos de que se valeu no prprio livro como documentao testemunhal dos fenmenos expostos, o que empresta valor
cientfico ao volume em questo. Acrescentarei que era grande
amigo de William Stead e do professor Hyslop, os quais acompanhavam com vivo interesse o desenvolvimento fenomnico de
sua mediunidade, a cujo respeito trocaram uma correspondncia
altamente instrutiva o professor Hyslop e o prprio Turvey,
correspondncia que o primeiro publicou no Journal of the
American S. P. R. (1912, pgs. 490-516).
William Stead, prefaciando o livro de que se trata (pg. 36),
refere-se nestes termos s origens da mediunidade de Turvey:
Foi depois da sua ltima e gravssima enfermidade que
Turvey adquiriu a faculdade de ver coisas invisveis e de
perceber sons inaudveis, o que faz presumir que o grosseiro revestimento carnal em que se achavam envolvidos os
sentidos espirituais de sua alma foi perfurado por um mal
que lhe prostrara para sempre as foras fsicas. Resta, pois,
saber se o amigo Turvey teria possudo o dom das faculdades supranormais, caso houvesse continuado a gozar de boa
sade. A tal questo, provavelmente, nem mesmo ele seria
capaz de responder. Como quer que seja, deve reconhecerse que se a runa da sade o preo que se tem de pagar para tornar-se vidente, bem poucos sero os que desejem vir
a s-lo.
Pareceu-me necessrio adiantar o que fica exposto, para uma
justa apreciao do caso bastante complexo de que me proponho
narrar.

Narra Turvey:
Em data de 25 de setembro de 1909, a Light publicou a
seguinte carta minha. Os documentos respeitantes ao caso
de que ela trata se acham em poder do diretor da revista
Sr. Dawson Rogers conforme a nota abaixo, o que torna
ocioso reproduzi-los aqui.
Identificao de um Esprito de oriental
Egrgio Senhor Diretor,
Em setembro de 1905, apareceu-me um fantasma de oriental e proferiu algumas palavras em lngua que me era totalmente desconhecida. Em data de 7 de outubro de 1905,
reproduzi na sua revista aquelas palavras (Omar tu chuddar), pedindo a qualquer de seus leitores, que as soubesse
interpretar, me facultasse, traduzindo-as, o meio de verificar se a viso que eu tivera fora mais do que simples iluso.
Com grata surpresa para mim, um cultor de lnguas orientais respondeu que as palavras acima citadas significavam:
homem, cuida da tua veste (ou invlucro), acrescentando que parecia terem sido empregadas com o intuito de
atrair a ateno de algum para uma pea de vesturio que
estivesse no cho. Persuadi-me, pois, que no me iludira
com a viso que tivera, se bem resultasse inconcludente o
significado daquelas palavras em lngua autenticamente oriental. (Aqui, Turvey no refletiu que em tais palavras, ao
contrrio do que ele sups, haveria uma advertncia, simbolicamente formulada, conforme ao uso oriental, visto que o
termo invlucro podia referir-se ao envoltrio do seu
Esprito, ou seja: ao seu corpo carnal, que parecia irreparavelmente arruinado, interpretao esta que se nos afigura confirmada por uma outra frase que o fantasma proferiu
na manifestao que se segue).
Por amor brevidade chamaremos a este Esprito um
Guru (preceptor). Em abril de 1907, fui novamente visitado pelo mesmo Guru, acompanhado de outro majestoso
fantasma de oriental, com seis ps de altura, trax amplo,
magnificamente conformado, carnao to clara quanto

de um ingls bronzeado. Trazia a barba toda, longa e branca, e sobre o peito lhe brilhava um smbolo mstico. Chamar-lhe-emos o Mestre. Este ltimo dirigiu ao Guru,
em lngua oriental, uma frase que guardei foneticamente e
que um coronel anglo-indiano traduziu. Aludia ao estado de
minha sade: Nele ainda h vitalidade animal.
Em data de 6 de abril, relatei na Light a viso. Porque
perguntava eu a mim mesmo me aparecem estes fantasmas de orientais? Ser porque me encontro em estado de
poder morrer de um momento para outro?
Aps essa primeira visita, o Mestre me apareceu outras
vezes, achando-se, de uma delas (agosto de 1908), em minha casa a mdium vidente Miss Mac Creadie que, percebendo-o na saleta, exclamou, maravilhada: que belo
homem! Doutra feita, foi um amigo meu quem o viu ao
meu lado. Como quer que seja, at esse ponto, no havia
provas concludentes que demonstrassem no se tratar de
uma objetivao ilusria. Porm, no dia 18 de agosto de
1909, isto , quase dois anos e meio depois da descrio
minuciosa que do fantasma eu publicara na Light, uma personagem oriental, com quem casualmente me encontrara a
bordo de um paquete, reconheceu o Mestre mediante a
descrio que eu dele fizera e a adio de alguns pormenores complementares que forneci. Declarou-me a aludida
personagem que era filho de um sobrinho do mestre e que
este fora um grande cabo militar, ainda muito venerado pelos seus concidados. A 23 de agosto, a mesma pessoa, cujo
nome no posso informar por motivos de emprego e de famlia, jantou em minha casa e, depois de uma hora de msica, ps-se a falar do Mestre, dizendo: Ele se me manifesta raramente e desconfio que frustradas ficaro as suas
esperanas. Pois bem: ao contrrio disso, o Mestre se
manifestou juntamente com o Guru e ambos me falaram
em seu idioma, repetindo eu, foneticamente, ao meu hspede as palavras que pronunciavam. Muito espantado me achei ao verificar que o que eu repetia o meu hspede compreendia imediatamente e que o significado de algumas pa-

lavras correspondia perfeitamente s circunstncias. Alm


disso, o Guru informou o seu nome, indicou o lugar em
que derrotara as tropas inglesas, acrescentando que seu corpo fora ali sepultado. Informou que tinha sido pupilo do filho do Mestre e que este era bisav do meu hspede. Melhor ainda, e isto o que teoricamente h de mais importante, deu informaes minudentes e corretssimas acerca de
outro parente, ainda vivo, do Mestre, designando, tambm, com palavras orientais, o posto que aquele ocupa no
exrcito de seu pas.
Lembro aqui que, na minha carta publicada pela Light (7
de outubro de 1905), eu declarara que no conhecia outra
lngua, a no ser o ingls e um pouco de francs... Repito,
finalmente, que percebia, pela clariaudincia, o dialeto indiano que os fantasmas falavam, que lhes repetia foneticamente as palavras ao meu hspede, conservando-me plenamente consciente... Considero este caso capaz de esmigalhar a hiptese teleptica, uma vez que a descrio do fantasma, por mim publicada na Light h dois anos e meio, no
foi lida nem identificada pela personagem de que se trata,
antes de 18 de agosto de 1909, e que ela jamais ouvira falar
de mim... Acresce que me informou de que o costume com
que o seu antepassado me aparece corresponde em tudo ao
de que se usava h dois sculos nas ndias muulmanas.
Acrescentou que seus concidados ainda veneravam o tmulo do Mestre e que tanto este como o Guru continuavam lembrados em toda a ndia muulmana...
Tal o caso curioso e interessante que Turvey refere, caso que,
entretanto, apenas uma amostra das multiformes manifestaes
de fantasmas, que se produziam pela sua mediunidade. Esta,
como j foi dito, se lhe revelara em seguida a gravssima enfermidade, de que lhe resultara o deslocamento do corao e dos
pulmes, com a conseqente runa da sade e a morte inexorvel
a breve termo.
Como se ter observado, notveis foram as provas de identidade pessoal que forneceram os dois fantasmas vistos por Turvey. Porm, de ordem puramente complementar o valor dessas

provas, em confronto com a que, irrefutvel, resultou, no mesmo


sentido, deste fato trplice: haverem eles, em trs ocasies diversas, falado no seu dialeto ndio-muulmano; por trs vezes ter-se
comprovado que, o que disseram nesse dialeto e o mdium
transmitiu ou repetiu foneticamente correspondia ao dialeto que
se falava na provncia de onde eles se declararam naturais; estar
tudo o que disseram em absoluta conformidade com a circunstncia de se manifestarem aos vivos, tendo por escopo produzirem uma identificao pessoal.
Deve, portanto, concluir-se que o caso em apreo merece includo entre os timos exemplos de verdadeira e real xenoglossia, tanto mais que nem sequer a fantstica hiptese da memria
ancestral se lhe poderia aplicar, visto que ningum ousar
sustentar seriamente que no rol dos antepassados de Alfredo
Turvey se contem ndio-muulmanos, naturais daquela provncia
onde se falava o dialeto que ele percebeu por clariaudincia.
Considere-se, ao demais, que os casos de xenoglossia ocorridos
com esse mdium no se limitaram aos em que o dialeto mencionado acima foi o empregado, pois que ele ouviu e repetiu
foneticamente frases e conversaes em dez lnguas diferentes,
que se reconheceram autnticas, sendo digno de nota o fato de
que, quase sempre, essas lnguas eram orientais. A esse respeito,
observa Turvey:
Houve tempo em que atribu o fato de eu ver os espritos a causas muito diversas da manifestao de defuntos.
Quando, porm, os fantasmas que eu via comearam a falar-me em mltiplas linguagens de mim desconhecidas;
quando o que eu considerava gria balda de sentido me
foi traduzido como sendo sucessivamente o hindu, o persa,
o rabe, o sikh, etc., at dez idiomas dos quais eu nada sabia, disse de mim para comigo: Eis aqui uma coisa que
no posso atribuir a objetivaes alucinatrias e... ento, se
no so espritos, que ho de ser? (pg. 223.)
Parece-me que mil razes assistiam a Turvey para concluir
por essa interrogao, a que ningum nunca poder responder,
uma vez que a prpria pergunta, derivando logicamente dos fatos
expostos, no serve para eliminar apenas a hiptese da memria

ancestral, mas todas as hipteses, exceto a que racionalmente


explica os mesmos fatos, mediante a interveno dos defuntos
nas manifestaes medinicas.
Caso 6 Constitui o seguinte caso uma nica frase em lngua
ignorada (o sueco). Trata-se, porm, de uma frase teoricamente
conclusiva, porquanto prpria a caracterizar uma pessoa defunta,
que o mdium no conhecera.
Extraio-o do Compte Rendu du Congrs Spirite de 1890 (pg.
230). A princesa Maria Karadja, de Estocolmo, gentil dama que
h trinta anos era conhecidssima nos meios metapsiquistas,
narra como lhe sucedeu vir a ocupar-se com pesquisas medinicas. Achava-se de passagem em Londres e lhe aconteceu ler
numa revista esprita que um mdium clarividente, chamado
Alfred Peters, recebia todas as quartas-feiras, as 7:50 (Mervington Road). Decidiu-se a procur-lo e, a propsito, observa:
Antes de narrar o que se passou nessa primeira sesso
medinica, preciso declarar:
1. Que, por uma revista, e no por uma pessoa, que pudesse ter anunciado ao mdium a minha visita, foi que tive
conhecimento do endereo de Peters.
2. Que a ningum falara do meu intento de ir a uma sesso medinica.
3. Que havia trs anos eu no passava por Londres e que
nunca pusera os ps no subrbio onde residia Peters.
4. Que falo o ingls como se fora inglesa, donde resulta
impossvel que Peters haja podido adivinhar a minha nacionalidade pela maneira por que me exprimia em ingls.
Chegando casa do mdium, fui introduzida numa saleta
onde j se encontravam cerca de dez pessoas, que me eram
totalmente desconhecidas. Ningum me dirigiu a palavra e
eu me sentei sem pronunciar uma slaba.
Deixo de reproduzir a primeira manifestao, interessantssima, obtida pela princesa Karadja, porque ela exorbita do nosso
tema. Continuando, diz ela:

Aps um intervalo de silncio, volveu o mdium a falar,


dizendo: Vejo agora ao seu lado um esprito feminino. E
minuciosamente mo descreveu. Tive, porm, de responder
que no o conhecia. O mdium calou-se por instantes, depois acrescentou: Ela me diz que se chama Brmer. Ponderei que devia haver erro na transmisso, porquanto eu
jamais conhecera pessoa alguma com esse nome. Peters calou-se de novo; em seguida, com grande esforo, disse:
Fred-ri-ca Br-mer. Fiquei muda de espanto. Fredrica
Brmer era uma escritora sueca, grande filantropa, ardorosa
propagandista da regenerao da Humanidade. A maior parte da minha vida eu a passara no estrangeiro e nunca me interessara por Fredrica Brmer, nem pela sua nobre existncia. Ela, portanto, seria a ltima pessoa que eu pudera imaginar se me manifestasse. De sbito, com grande surpresa
minha, o mdium, noutro timbre de voz, lentamente articulou, em lngua sueca, estas palavras:
Ajuda tambm tu a mulher sueca.
Algo havia nisto, para mim, de maravilhoso! Estou absolutamente certa de que o mdium ignorava por completo
que Fredrica Brmer existira; entretanto, num subrbio de
Londres, recebia eu, na minha lngua materna, uma mensagem, contendo uma exortao literalmente caracterstica da
mulher filantrpica e generosa que se me manifestara.
Aditarei que o falar em lngua que ele ignora constitui
dom extraordinrio do mdium Peters. De outras ocasies,
ouvi-o falar em diversos idiomas vivos e mortos. Certa vez,
presente um coronel britnico, manifestou-se um chefe de
tribo dos pele-vermelha, que aquele oficial, quando moo, conhecera. Falou-lhe o dito pele-vermelha no seu
prprio dialeto indiano, hoje desaparecido, juntamente com
a respectiva tribo.
At aqui a princesa Karadja. Como ficou dito, o incidente de
xenoglossia contido no episdio acima exposto pode considerarse teoricamente conclusivo, no obstante constar de uma nica
frase em lngua que o mdium ignorava. que no se trata de

uma simples frase convencional, facilmente guardada de memria e repetida papagaiadamente, mas de uma frase onde se nos
depara um conceito que caracteriza a pessoa defunta que se
comunicava. No pode, portanto, deixar de ser original, o que
equivale a dizer-se, pensada no momento. Ora, manifesto que
combinar quem quer que seja uma frase original qualquer, numa
lngua que totalmente ignore, representa empresa to impossvel,
como combinar um discurso inteiro.
Importa ainda considerar-se que, no caso em exame, o mdium no s desconhecia a consultante e lhe ignorava a nacionalidade, como tambm nada sabia da existncia da defunta comunicante, circunstncias essas que, a par das outras j invocadas,
concorrem a reforar, de modo notabilssimo, o valor terico do
incidente de que se cogita.
Caso 7 Tomo-o Light (1908, pg. 136). Trata-se de um
episdio que merece considerado, tendo-se em vista o cargo
diplomtico que exercia quem o relatou.
O Conde Chedo Mijatovich, ministro plenipotencirio da
Srvia em Londres, escreveu o seguinte ao diretor daquela
revista:
No sou espiritista, mas estou decisivamente no caminho
que conduz a s-lo... e participei, a meu mau grado, de uma
experincia pessoal que me considero no dever de tornar pblica.
(Neste ponto, explica que alguns espiritistas hngaros lhe escreveram, pedindo procurasse um reputado mdium de Londres,
para, se possvel fosse, comunicar-se com um amigo soberano da
Srvia e consult-lo sobre determinado assunto.)
Exatamente por aqueles dias continua o conde minha mulher lera qualquer coisa sobre um certo Vango, dotado de notveis faculdades medinicas, pelo que fui procur-lo. Jamais o
vira e ele, por seu lado, tambm certamente nunca me vira, nem
razo alguma h para supor-se que tenha sido informado a meu
respeito, ou que haja podido adivinhar. Ao perguntar-lhe se
podia pr-se em comunicao com o esprito em quem eu estava
pensando, modestamente respondeu que algumas vezes o conse-

guia, mas nem sempre, e que, ao contrrio, freqentemente se


manifestavam espritos no solicitados pelos experimentadores.
Em todo caso, colocou-se minha disposio e me pediu concentrasse o pensamento no esprito cuja vinda eu desejava.
Pouco depois, adormeceu e assim falou: Est presente o esprito de um moo que parece em nsias para lhe falar. Exprimese, porm, numa lngua que no conheo. O soberano srvio
sobre quem eu concentrava o pensamento morrera no ano 1350
em idade madura. Curioso, pois, fiquei de saber quem fosse
aquele esprito jovem que ansiava por me falar e pedi ao mdium
que, ao menos, repetisse uma s das palavras proferida pela
entidade presente. Respondeu-me que ia tentar. Isto dizendo,
inclinou o busto para a parede defronte da qual se achava sentado numa poltrona e assim permaneceu, atentamente escuta.
Depois, com grande espanto meu, comeou a soletrar lentamente
as seguintes palavras em lngua srvia: Molim vas pishite moyoy
materi Nataliyi da ye molim da mi oprosti, as quais, traduzidas,
significam: Peo-te o favor de escrever a minha me Natlia,
dizendo-lhe que imploro o seu perdo. Compreendi, naturalmente, que era o esprito do jovem rei Alexandre. Solicitei ento
ao Sr. Vango que me descrevesse o aspecto da entidade, ao que
ele prontamente atendeu: horrvel! tem o corpo crivado de
feridas.
Se necessria fosse outra prova, para me convencer da identidade do esprito comunicante, t-la-ia tido, ouvindo ao mdium:
O esprito deseja dizer-lhe que deplora amargamente no ter
seguido o seu conselho, com relao a certo monumento que se
ia erigir e s medidas polticas que a propsito deviam tomarse. Aludia a um conselho confidencial que eu lhe dera dois anos
antes do seu assassnio, conselho que ele julgara intempestivo no
momento e s utilizvel no comeo de 1904.
Devo acrescentar que o Sr. Vango repetiu as palavras srvias
de maneira bastante caracterstica, articulando slaba por silaba,
a comear da ltima de cada palavra, para chegar primeira.
Assim: Lim, molim, te, shite, pishite; yoy, moyoy; ri, teri,
materi; liyi, Nataliyi, etc.

Como publico o fato no interesse da verdade, no hesito em


afirmar esta com o meu nome e o meu cargo. (Assinado: Chedo
Mijatovich, ex-enviado extraordinrio, ora ministro plenipotencirio da Srvia na Corte de St. James Radicliffe Gardens, 39
Londres, SW.)
Neste caso, cumpre, antes de tudo, acentuar que o conde
Chedo Mijatovich concentrara o pensamento numa determinada
entidade de defunto e que, em lugar dessa, uma outra se manifestou, em quem ele, na ocasio, absolutamente no pensava, o que
afasta a hiptese das personificaes subconscientes, por efeito
de sugesto transmitida telepaticamente do consultante ao mdium.
Alm disso, de notar-se que a personalidade do defunto que
se manifestou forneceu algumas excelentes provas de identidade,
principalmente quando deplorou no haver seguido o conselho
que lhe dera o consulente, numa importante conjuntura de poltica interna.
Por fim, pois que se tratava da lngua Srvia, no se fazem
necessrias atestaes especiais que garantam ignorar completamente o mdium a lngua cujas palavras repetia foneticamente.
Portanto, o fenmeno de xenoglossia parece indubitvel e,
no podendo ser explicado por nenhuma hiptese naturalstica,
obriga logicamente a admitir-se a interveno espiritual, ali, do
jovem rei da Srvia, ansioso por pedir sua me perdo de no
ter seguido, antes, haver repelido desdenhosamente o seu conselho, com o que provocou a conspirao militar de que veio a ser
vtima.
O que, entretanto, verdadeiramente curioso se revela, e mesmo inexplicvel, no caso de xenoglossia que apreciamos, o fato
de o mdium repetir, articulando em sentido inverso as slabas,
as palavras que ia percebendo por meio da clariaudincia. Nas
experincias de psicografia, numerosos exemplos se contam de
escrita pelo espelho, consistindo no escrever o mdium as
palavras em sentido contrrio, o que obriga o experimentador a
ler refletida num espelho a mensagem. Psicologicamente, isto se
explica pela inverso das correntes nervosas nos centros motores

da linguagem escrita; mas, para a inverso das slabas, tal explicao no colhe. Por outro lado, fora absurdo presumir-se que o
defunto se exprimisse dessa maneira. Nenhuma dvida h, pois,
de que o fenmeno da inverso das slabas foi obra da cerebrao inconsciente do mdium e tudo o que se pode afirmar com
segurana, dado que a causa determinante do mesmo fenmeno
se conserva psicologicamente inexplicvel.
Caso 8 Encerro a primeira categoria da presente classificao citando o caso recentssimo de Teresa Neumann, a estigmatizada de Konnersreuth, na Baviera, que pronunciou palavras e
frases em lngua Aramaica, o que quer dizer na lngua de Jesus.
Sendo um caso que todos conhecem, limitar-me-ei a resumirlhe a parte que nos interessa.
Teresa Neumann filha de um alfaiate de Konnersreuth. Tem
atualmente trinta anos e, no estado normal, uma rapariga
simples, de gnio alegre, de ardente f religiosa. Deixo de aludir
ao infortnio que a ps enferma, s suas vises de Santa Teresa e
ao fenmeno dos estigmas, que lhe apareceram pela primeira vez
na semana santa de 1926. Durante a crise dos estigmas, revive a
paixo do Cristo e profere frases e palavras em lngua Aramaica,
inclusive as que ele pronunciou na Cruz.
Nota a propsito o Doutor Weseley que o Arameu era de fato
o idioma que Jesus habitualmente falava e no o Hebraico, nem
o Grego. Acrescenta que os Evangelhos, no original, citaram as
palavras do Mestre em Arameu, lngua esta hoje inteiramente
morta, a ponto de ser impossvel reconstitu-la com fidelidade.
Eis aqui uma amostra das frases ou palavras que a exttica h
pronunciado no curso da crise dos estigmas:
Salabu (Crucificado)
Jehudaj (Judeu)
Schlama Rabbuni (Eu te sado Mestre. Estas foram
as palavras que Jesus proferiu no Jardim das Oliveiras)
Magera baisebua Jannaba; Jannaba magera baisebua!
(Segundo a exttica, estas as palavras que os apstolos proferiram, quando Jesus foi trado.)

Abba shabock l hon. (Pai, perdoa-lhes. Palavras


ditas pelo Cristo, na Cruz.)
Amen Amarna lach bjani atte emi b pardesa. (Em
verdade te digo que hoje estars comigo no paraso. Palavras que Jesus dirigiu ao bom ladro.)
Noutra ocasio, em que diversos orientalistas eminentes a
cercavam, a estigmatizada ouviu de novo as palavras ditas pelo
Mestre na Cruz, entre elas a exclamao: As-che! (Tenho
sede.) Concordes, todos aqueles orientalistas declararam que
teriam enunciado esse pensamento por meio da palavra sachena!. Ora, do ponto de vista terico, altamente sugestiva esta
substituio de palavras, porquanto ningum a tinha em mente,
fato que o doutor Punder assinala, exclamando: Mas, ento,
donde haver Teresa tirado a inesperada e correta palavra Asche? um enigma que por nenhuma forma de sugesto se pode
resolver.
E, referindo-se a esse incidente, assim como ao de uma sentena completa em Arameu, que a estigmatizada enunciou e que
os eruditos que a ouviam ignoravam completamente, o Doutor
Weseley, a seu turno, pondera: No h modo de explicar-se haja
Teresa podido exprimir corretamente uma sentena at agora
desconhecida dos eruditos que a cercavam, e que tenha podido
empregar uma palavra Arameia com que eles no contavam, se
bem absolutamente correta. Presumir que a rapariga pde ler um
pensamento que, em momento algum, se concretizara na mente
do Professor Wutz, nem na dos outros, ser pura idiotice.
Doutra feita, estando a seu lado o Doutor Wutz, que notvel
orientalista, a registrar diligentemente as palavras que ela ia
proferindo, ouviu-a pronunciar uma frase Arameia que no lhe
pareceu correta. Observou ento exttica: Teresa isto no
possvel. As palavras que disseste no so Arameu. Respondeu
ela: Repeti as palavras que me disseram. Perplexo e duvidoso,
regressando a casa, aquele doutor se deu pressa a consultar
documentos Arameus e num dos mais antigos dicionrios desse
idioma deparou com uma frase idntica que a moa pronunciara.

Estes os fatos. Sobre ser puro Arameu a lngua que ela fala,
no pode haver dvida, porquanto isso atestaram todos os eminentes orientalistas que a ouviram, entre os quais o professor
Joahannes Bauer, lente de teologia semtica na Universidade de
Hale.
Do ponto de vista da interpretao espiritualista dos fatos, o
lado fraco do caso consiste em que as frases que Teresa Neumann pronuncia em lngua Arameia so quase sempre simples
reprodues das que proferiram Jesus ou outras personagens dos
Evangelhos, frases que, com a respectiva traduo em lnguas
atuais, existem impressas nos livros e dicionrios daquele idioma. Assim sendo, at certo ponto explicveis parecero os
aludidos fatos, desde que se pode supor que Teresa Neumann,
em estado de xtase, possui a faculdade da telestesia, sob a
forma de leitura, distncia, de livros fechados, faculdade cuja
existncia se acha experimentalmente demonstrada, sobretudo
pelas numerosas e prodigiosas experincias ultimamente feitas,
com a mdium Mrs. Osborne Leonard.
Como se h visto, nos casos anteriormente referidos, ao contrrio, as frases e palavras que os mdiuns disseram em lnguas
que ignoravam foram construdas no momento, pois com essas
frases e palavras respondiam eles a perguntas dos consultantes, o
que taxativamente exclui a hiptese da leitura, distncia, em
livros fechados. Ora, como todos conviro em que impossvel
construir algum frases originais em lngua que totalmente
desconhea segue-se que, naqueles casos, logicamente inevitvel se torna admitir a interveno de entidades espirituais extrnsecas.
Todavia, para sermos exatos, importa observemos que nos
episdios de leitura em livros fechados, obtidos com Mrs.
Leonard, como nos que se conseguiram com o rev. Stainton
Moses, afirmavam as personalidades dos defuntos comunicantes
que o prodgio se dava por intermdio delas e no por obra do
mdium, o que se poderia admitir, ou, antes, se deveria admitir
em casos particulares, tendo-se em conta as admirveis provas de
identidade fornecidas, na poca, pelas prprias personalidades.
Mas, conforme o ensina a experincia, em matria de faculdades

supranormais, aquilo que um esprito desencarnado pode


realizar, deve pod-lo igualmente, ainda que no to bem, um
esprito encarnado, desde que se ache em condies transitrias de incipiente desencarnao (qual seria o estado de transe). Uma vez que, ento, as faculdades supranormais subconscientes podem considerar-se os sentidos espirituais em estado
latente, espera de emergirem para exercitar-se em ambiente
apropriado, depois da crise da morte, essa possibilidade neutraliza a interpretao espiritualista da linguagem Arameia que
Teresa Neumann falava, salvo sempre a circunstncia da existncia de boas provas colaterais a favor de tal interpretao.
No caso em apreo, boas provas h desse gnero, embora insuficientes. Assim, por exemplo, a exclamao As-che! (Tenho sede), forma absolutamente correta, mas contrria s opinies dos orientalistas presentes, que teriam expressado o mesmo
conceito por meio da palavra Sachena. Quem ousaria, porm,
afirmar que, na Cruz, Jesus se haja expressado como o querem
os orientalistas, e no com a frase, igualmente legtima, de que se
serviu a exttica? De toda maneira, o fato que se esta houvesse
lido, a distncia, em livro fechado, devera ter dito Sachena e
no As-che, observao que temos por altamente sugestiva,
visto excluir a hiptese telestsica para a explicao de to
singulares incidentes, como por excluir qualquer forma de sugesto dos presentes.
ainda de relevar-se a frase pronunciada em lngua Arameia
pela exttica e ignorada dos orientalistas, frase que, ao que
declarou a primeira, foi proferida pelos apstolos quando souberam da traio de Judas. No existindo escrita em nenhuma
parte, semelhante frase no poderia explicar-se pela leitura em
livros fechados. Com esta hiptese, ao contrrio, se explicaria a
frase Arameia que o professor Wutz considerou errada, encontrando depois uma idntica em dicionrio antigo. Mas, se as duas
frases precedentes no se podem explicar por meio de tais hipteses, dever-se-ia ento concluir no mesmo sentido, pelo que
concerne ltima.
Finalmente, observarei que, em quase todas as lnguas, as palavras no se pronunciam como so escritas, de modo que, se

Teresa Neumann houvesse tirado, distncia, de um livro fechado, as frases que proferiu, no teria podido pronunci-las com
exatido fontica, observao que reveste no pequena importncia.
Com isto, penso haver submetido ao juzo dos leitores tudo
quanto se podia assinalar pr e contra a hiptese da interveno
de entidades esprita no caso da exttica bvara.
Restaria apenas responder ao seguinte quesito: Admitindo-se
por um momento que a exttica se achasse realmente em comunicao com o mundo espiritual, quem era a entidade que lhe
transmitia em lngua Arameia as frases da Paixo de Jesus? Os
documentos de que disponho no me informam suficientemente
acerca desse ponto, para que me sinta autorizado a externar
qualquer opinio. A vidente percebia com freqncia junto de
si Santa Teresa, isto , a santa cujo nome lhe fora dado, mas as
palavras em Arameu, que eram de sua parte repetidas foneticamente, ela as apreendia por clariaudincia e no se sabe, ou,
melhor, ignoro se declarou alguma vez quem fosse a entidade
que lhas transmitia. Acho mais provvel que nenhuma declarao tenha feito nesse sentido e que ela prpria haja sempre
ignorado quem era a entidade. Deduzo-o desta observao que se
me deparou em recente exposio do caso: Muitos dos que vm
estudar de perto o fenmeno retiram-se convencidos de que a
exttica se acha em comunicao com uma personagem que no
s viveu ao tempo de Jesus, como foi testemunha da Sua Paixo. Portanto, at estes ltimos tempos, ningum estava
informado a respeito.

Categoria II
Casos de xenoglossia obtidos com o
automatismo escrevente (psicografia)
Do ponto de vista cientfico, os casos que formam esta categoria so os melhores, por isso que o texto escrito em lngua que
o mdium ignorava fica, como documento irrefragvel, disposio dos estudiosos, ao passo que, com os mdiuns pelos quais
falam entidades extrnsecas, quase sempre ocorre termos que fiar
do perspicaz discernimento dos experimentadores, a menos que
entre estes haja quem tome o encargo de registrar diligentemente
as palavras que o mdium profere: Como se h visto, na precedente categoria citamos diversos casos em que essa regra de
indagao foi observada.
Pelo que diz respeito a esta outra, previno que, embora seja
ela mais rica de episdios, se apresentar, como a primeira,
muito reduzida quanto ao nmero dos casos apreciados, devido
ainda forma anedtica em que eles, na sua maioria, so relatados. Mas, por felicidade, entre os que sero considerados, vrios
se contam de real importncia e que, com toda razo, se podem
ter por concludentes.
Caso 9 Inicio o rol dos casos desta nova categoria com um
episdio magistralmente pesquisado pelo professor Richet e por
ele narrado nos Annales des Sciences Psychiques (1905, pgs.
317-353).
No um caso que revista grande significado terico, porquanto nele no h frases originais construdas no momento.
Quer dizer que no se trata de uma conversao em lngua
ignorada, mas simplesmente da reproduo, em grego moderno,
de longas frases que se encontram impressas em diferentes obras
e que o mdium fielmente transcreveu, por um fenmeno de
viso clarividente das prprias frases. Trata-se, portanto, de
uma fase preliminar dos fenmenos de xenoglossia. Como quer
que seja, porm, achamo-nos em presena de um fato dessa
ordem, porquanto, se, ignorando o grego, a mdium chegou a

transcrever longas frases nesse idioma, sem ter diante de si os


originais, que ela possua faculdades supranormais de natureza
das que j foram apreciadas, tanto mais que, amide, as frases
correspondem a situaes ocasionais.
O professor Richet no informou o nome da senhora inglesa
que se prestou a tais experincias. Entretanto, desde que essa
senhora tratou de si largamente numa longa e magistral autoanlise psicolgica da sua mediunidade, penso no cometer
indiscrio alguma, revelando quem ela . Mrs. Laura Finch,
pessoa a quem o Professor Richet confiou a direo da revista
inglesa The Annals of Psychical Research, ramificao dos
Annales des Sciences Psychiques.
Observarei, por fim, que, no me sendo possvel reproduzir
aqui a narrativa minuciosa do professor Richet, distendida por 36
pginas daquela revista, limitar-me-ei a transcrever o resumo que
dessa narrativa fez o autor no seu Tratado de Metapsquica (pg.
273):
A Sra. X, dama de uns trinta anos, jamais aprendeu o
grego e est absolutamente provado que ignora essa lngua.
Entretanto, na minha presena, escreveu extensas frases em
grego, nas quais se nota leves erros, que positivamente demonstram ter ela a viso mental das frases existentes em
vrias obras gregas. Depois de laboriosas pesquisas, ajudado mais pela fortuna do que pela minha perspiccia, e graas aos amigos Courtier e Doutor Vlavianos, de Atenas,
cheguei a descobrir o livro principal de onde a Sra. X tirara
as longas frases em grego, que transcreveu na minha presena. Trata-se de um livro impossvel de encontrar-se em
Paris (mas que existe na Biblioteca Nacional) e o Dicionrio greco-francs e franco-grego de Bysantius e Coromelas. Como seja um dicionrio de grego moderno, nunca esteve em uso nos liceus.
Pois bem: a Sra. X escreveu, na minha presena, uma
vintena de linhas em grego moderno, com poucos e leves
erros (oito por cento e, na sua maioria, de acentuao), erros de um gnero que no poderia evitar quem escrevesse
um ditado em lngua grega, sem a compreender.

(Seguem-se exemplos, em lngua e caracteres gregos, para a especificao dos erros, depois do que continua assim o
Professor Richet):
Como se v, todos esses erros provam claramente que se
trata de transcrio imperfeita de um modelo visual e provam igualmente que a Sra. X no conhece de fato o grego,
pois que tais erros so os que cometeria, em transcrio
descurada, uma pessoa que desconhecesse a lngua e o alfabeto gregos.
Estou absolutamente certo (o grifo do professor Richet)
que a Sra. X nenhum modelo teve diante dos olhos, quando
transcreveu aqueles perodos. Ela olhava o vcuo e escrevia
como se copiasse imperfeitamente o texto de uma lngua
desconhecida, da qual apenas percebia as letras, sem lhes
saber o valor. de notar-se que, se bem, com efeito, no
compreendesse o significado das frases transcritas, estas se
adaptavam perfeitamente bem s situaes do momento.
Uma tarde, ao por do Sol, escreveu em grego uma frase que
se l no dicionrio de Bysantius: Quando o Sol nasce ou se
pe, longe se projetam as sombras. A frase foi transcrita
sem acentuao e com um leve erro de cpia.
S duas hipteses podem explicar os fatos: ou inclinao
fraude, servida por inaudita e prodigiosa memria visual,
ou uma extraordinria criptestesia.
Deve-se comear sempre por admitir a possibilidade de
uma fraude. Admitamo-la, pois, admitindo as seguintes inverossimilhanas psicolgicas que ela pressupe:
1: que a Sra. X tenha comprado em segredo o dicionrio
de Bysantius, a Apologia de Scrates, o Fedro de Plato, o
Evangelho de So Joo, isto , os quatro livros de onde extraiu as frases que escreveu na minha presena;
2: que se exercitara demoradamente no manuseio dessas
obras, com o fim de guardar as imagens visuais de frases
inteiras, escritas com caracteres cujo significado no compreendia.

Presunes tais so admissveis, quando haja a possibilidade de uma secreta maquinao, longa e metodicamente
arquitetada... Tudo neste mundo possvel. Todavia, no
deixar de ser portentoso o fato de a Sra. X, que totalmente
ignorava o grego e nada compreendia daquelas frases, ter
delas conservado uma imagem visual to ntida, que lhe
permitiu chegar a reproduzi-las de memria numa vintena
de linhas (622 letras, com 6 por cento de erros)...
Este o resumo, talvez demasiado breve, que o professor Richet fez do caso em apreo, no seu Tratado de Metapsquica.
Cumpre, pois, o completemos, realando mais o fato interessante
de corresponderem quase sempre s frases gregas, conquanto
tiradas todas de livros existentes, a situaes do momento.
Assim, quando o Professor Richet pede explicao sobre a
comunicao dada, obtm esta resposta em grego: A cpia est
conforme ao original. A uma outra pergunta, -lhe respondido
com absoluta coerncia: Tenho as minhas instrues, das quais
no me posso afastar. Como falassem da guerra sino-japonesa,
ento em pleno desenvolvimento, ditado isto: Esta guerra
interessa Europa toda. Todas essas frases, repito, foram
tiradas de livros gregos; porm, longe de reproduzidas ao acaso,
eram escolhidas de acordo com o que se queria exprimir. O
professor Richet o reconhece, quando observa:
Mal grado aparente incoerncia das frases transcritas,
nelas se descobre a trama cerrada de uma espcie de pensamento dirigente, tendendo a realizar, por dois caminhos
diversos, o prprio objetivo. (Annales, 1905, pg. 356.)
Assim sendo, no parece intil acrescentar-se que as transcries do grego traziam freqentemente, por assinatura, o nome de
um antepassado do Professor Richet, Antnio Agostinho Renouard, editor e biblifilo (1770-1853), que publicara diversas obras
de autores gregos. Fora pai de Carlos Renouard que, a seu turno,
foi o av materno do professor Richet.
A propsito de tais manifestaes, informa este:
Passarei voluntariamente em silncio outros indcios de
natureza diversa, que tenderiam a fazer supor haja dado

uma real interveno do defunto meu antepassado. Guardo


sobre eles silncio, por no vir ao caso misturar com este
estudo, concernente mediunidade poliglota, outros gneros de comunicao que, por sua vez, para serem analisados
convenientemente, demandariam longas e laboriosas discusses. (Annales, 1905, pg. 347.)
No h quem no veja o que tm de teoricamente sugestivo
todos esses pormenores complementares, abrindo ensejo a um
confronto interessante, que a seu tempo faremos.
Por ora, o que mais importa aditar exposio do professor
Richet um lano de auto-anlise de Mrs. Laura Finch, no qual ela
descreve as prprias impresses quando lhe sucedia escrever em
grego moderno. Considerada de vrios pontos de vista, revestese de alto valor psicolgico essa auto-anlise, que saiu publicada
na Light (1907, 25 de maio, 1, 8 e 15 de junho).
A autora descreve nestes termos suas impresses, durante as
fases de xenoglossia:
A longos intervalos, tambm surge em mim a faculdade
de escrever em lnguas que totalmente ignoro, faculdade
que, se ainda no a prpria e verdadeira clarividncia, topouco um fenmeno fsico. Mensagens dessa natureza obtive-as por meio das pancadas, sem contacto das mos
com a mesa. A tais fenmenos deu o professor Richet o
nome de xenoglossia e publicou grande parte do que obtive
dessa maneira. Houve um intervalo de dois anos, durante o
qual nada produzi em matria de xenoglossia, e, doutra vez,
o intervalo foi de sete meses, passados os quais me vi presa
de dois impulsos dessa natureza, separados um do outro por
uma trgua de poucos dias. Durante eles escrevi cerca de
um milhar de caracteres gregos, lngua que absolutamente
ignoro. Cada uma dessas fases produzidas era acompanhada
de uma sensao de calor e de esforo cerebral, sendo que
antes delas andava por vrios dias sujeita a uma forma, fraca, mas persistente, de clariaudincia e clarividncia, mediante a qual me era dado ouvir constantemente um rapidssimo sussurro em lnguas que eu desconhecia e ter vises

de caracteres e hierglifos, as quais me passavam diante do


olhar com uma rapidez tal, que me no permitiria copi-los.
Finalmente, essas vises como que se cristalizaram e o fenmeno tomou estabilidade bastante, para me tornar possvel reproduzir os caracteres que, dir-se-ia, algum me colocava diante dos olhos. Bem entendido: a coisa era diferente,
quando o fenmeno de xenoglossia se tornava extrnseco,
por meio das pancadas, ou quando se dava achando-me
eu em estado de transe.
Fao notar que, enquanto as condies de clarividncia
parecem estar minha disposio, sendo-me facultado exercit-las em estado relativamente normal, que me permite
o estudo de mim mesma e das minhas faculdades, outro tanto j no sucede no tocante produo da xenoglossia e das
pancadas. Estes fenmenos se afirmam de todo independentes da minha vontade. Pelo que lhes respeita, sou obrigada a
atender a uma nova marulhada por assim dizer da mar
supranormal... (Light, 1907, pg. 283.)
Isto disse a Sra. Finch. Do ponto de vista da rapidez com que,
a princpio, lhe passavam por diante do olhar as vises dos
caracteres e das frases em lnguas que ela ignorava, cumpre se
acentue a perfeita analogia que esse fato guarda com tudo quanto
ho descrito muitos psicmetras, relativamente s imagens dos
sucessos de tempos idos, quando lhes passam pela viso subjetiva. Assim, por exemplo, diz em sua auto-anlise Mrs. Elisabeth
Denton, mulher do professor Denton, que, com Buchanan,
descobriu as pesquisas psicomtricas:
Geralmente, as imagens me passavam diante do olhar
como um panorama que se movesse com fulminante velocidade. Em tais circunstncias, nem mesmo os contornos
dos objetos podia eu firmar, se bem fossem eles caractersticos. Era-me possvel fazer observaes parciais, mas o objeto fugia minha ateno, muito antes que houvesse conseguido observ-lo. Da resultou que por muito tempo considerei fragmentrias essas vises. Um dia, porm, aprendi
que, com potente esforo da minha vontade, aquelas cenas
fugacssimas se deteriam. Reconheci ento que no eram

fragmentrias, que, naquele cenrio, toda particularidade


era precisa, perfeita e to real, aparentemente, quanto os
pormenores de uma paisagem terrena... (W. Denton, Natures Secrets, pg. IV do Prefcio.)
Tais analogias entre as visualizaes psicomtricas, simples
variedade da clarividncia no passado, e as visualizaes dos
caracteres gregos, por parte de Mrs. Finch, que se podem supor
uma variedade da clarividncia no presente (telestesia), se revelam interessantes, embora tudo concorra para fazer presumir que
elas dizem respeito unicamente s modalidades com que se
apresentam extrnsecas as visualizaes supranormais, em geral,
ao passarem do subconsciente ao consciente, modalidades que
por ora se conservam misteriosssimas, mas que, seja como for,
no podem dar o fio da meada reveladora da gnese dos fenmenos.
E o Professor Richet est to persuadido de que, por enquanto, imperscrutvel essa gnese, que, respondendo a Marcel
Mangin, o qual formulara quatro hipteses para explicao do
caso em apreo, assim se exprimiu:
As observaes de Marcel Mangin, a propsito do caso
de xenoglossia que relatei, apenas provam at que ponto
nos achamos impotentes para fabricar hipteses, porquanto
as que ele aventou, embora demonstrem o engenho do autor, no so de natureza a constituir eixo da discusso. Parece-me mais sbio declarar sinceramente: No sabemos,
no compreendemos. (Annales, 1905, pg. 602)
E nessa prudente atitude persiste ele, mesmo no seu Tratado
de Metapsquica, onde nenhuma hiptese prope para explicao
dos fatos, terminando com estas palavras o respectivo captulo:
Por ora, devemos limitar-nos... a considerar os fenmenos de xenoglossia quais raros e singulares assinalamentos
que se acumulam a servio da cincia metapsquica do futuro, isto , de uma cincia cujas concluses ningum se acha
apto a antecipar.

Por minha conta como j se viu querendo explicar naturalisticamente a limitada seco dos fenmenos de xenoglossia,
anlogos ao de que se trata, havia eu concedido hiptese da
leitura distncia, em livros fechados (telestesia), a importncia que ela merece. Assim procedi, pelo fato de que, hodiernamente, depois das magistrais e concludentes experincias, realizadas com a mdium Mrs. Osborne Leonard, por muitos pesquisadores, entre os quais diversos membros da Society for Psychical Research, e, sobretudo, depois das memorveis experincias
do reverendo Drayton Thomas com a mesma mdium, est
experimentalmente demonstrado, quase direi exuberantemente
provado, que o fenmeno da leitura distncia em livros fechados, conquanto pertena ao rol dos mais raros em fenomenologia metapsquica, se efetua, certissimamente, a despeito da nossa
impotncia para compreend-lo. Assim sendo, da decorreria,
como conseqncia lgica, que nos casos de pseudoxenoglossia, anlogos ao que estamos considerando, pareceria legtimo
explicar-se o fenmeno pelas tais variedades de manifestaes
telestsicas, inerentes subconscincia humana.
Feita essa declarao a favor da interpretao naturalstica
dos fatos, posso eximir-me de acentuar que, nos fenmenos de
leitura a distncia em livros fechados, de maneira quase constante se repete a circunstncia, precedentemente posta em relevo,
de manifestar-se urna personalidade de defunto, dizendo-se autor
dos mesmos fenmenos. No caso do rev. Drayton Thomas eram
o pai e a irm a afirmar que recorriam a fenmenos dessa natureza com o fim de provarem a sua presena real ali. Ponderarei,
ainda, que nos relatos de Drayton Thomas se encontra o mesmo
fenmeno que o professor Richet colocou em evidncia: o corresponderem exatamente os trechos ou frases tiradas pela personalidade medinica, de livros existentes algures a uma pergunta
do experimentador. Isto complica enormemente a tarefa de
indagar a gnese dos fatos em apreo, uma vez que no se chega
a compreender como seja possvel escolher-se, em biblioteca
distante, num determinado livro, a pgina, e nesta o pargrafo
que encerra uma frase adaptvel a uma interrogao do experimentador.

Com a mediunidade do rev. Stainton Moses acontecia alguma


coisa de mais portentosa ainda e o Doutor Maurcio Davies, que
foi seu ntimo, refere, a esse respeito, o seguinte:
Stainton, Moses me disse que, quando estudava as obras
dos antigos Pais da Igreja, freqentemente intervinha Impertor, a lhe transmitir trechos, ou mesmo pginas inteiras dos textos de que ele necessitava. Moses nunca deixava
de ir ao British Museum comparar os lances que lhe eram
dados por via medinica com os textos das obras de onde
aqueles haviam sido tirados, reconhecendo-os sempre literalmente exatos. (Light, 1910, pg. 460.)
Assim, no caso de Moses, como nos de Drayton Thomas e de
Mrs. Finch, apenas se tratava de mera transcrio, distncia, de
frases ou pginas extradas de uma obra existente; mas... quem
ousaria sustentar, sem prudente reserva, que isso se pode dar por
obra da subconscincia do sensitivo e no por obra das entidades
espirituais que constantemente se manifestam em tais circunstncias? o que principalmente ressalta, no caso de Mrs. Finch,
em que no se tratava apenas de frases atinentes a situaes do
momento, porm de frases escritas em lngua que a mdium
ignorava. Ora, devendo por fora a inteligncia que as escolhia
conhecer-lhes o significado, logicamente se impe a concluso
de que, no podendo estar em jogo a subconscincia da mdium,
necessariamente o fato era devido ao defunto que se afirmava
presente e a quem, quando vivo, fora familiar a lngua usada
mediunicamente. Tambm ponderarei que no caso que apreciamos essa interpretao se veria reforada pela circunstncia de
ser ela diametralmente contrria s convices materialistas da
mdium, o que exclui a hiptese das personificaes subconscientes. Com efeito, de notar-se que, na sua auto-anlise, Mrs.
Finch declara explicitamente No creio na sobrevivncia da
alma e, pessoalmente, no sinto a necessidade de tal crena.
Decorre da tornar-se ainda mais notvel o fato das mensagens
em lngua ignorada, trazendo a assinatura de um defunto antepassado do Professor Richet e que, alm disso, fora editor de
obras gregas. A esta circunstncia de fato importa se junte outra:
a de Mrs. Finch, que tem convices positivo-materialistas,

afirmar de modo decisivo a existncia e a sobrevivncia da alma,


quando em transe. Fato este que nos traz mente o que
escreveram os anlogos magnetlogos, a propsito de afirmarem
todos os seus sonmbulos, sem exceo, assim que caam em
estado de sonambulismo, a existncia de Deus e a sobrevivncia
da alma, no obstante nutrirem fora desse estado convices
materialistas e atestas. Foi essa circunstncia infalvel em todos
os casos que levou Deleuze a exclamar: No h sonmbulos
materialistas nem ateus.
Corrobora curiosamente esta afirmativa tudo quanto ocorre
com Mrs. Finch, mal entra em sono medinico. Ora, no se pode
contestar que as circunstncias invocadas tendem a conferir certa
supremacia interpretao espiritualista dos fenmenos de
leitura a distncia de livros fechados, desde que nossa interpretao seja posta em confronto com a explicao dos mesmos
fenmenos mediante os poderes inerentes subconscincia
humana (animismo). Equivale isto a dizer que, se se quisesse
explicar o fenmeno que estamos examinando, de pseudoxenoglossia, por meio da hiptese da leitura a distncia em
livros fechados, mais legtimo seria atribu-lo interveno do
defunto grecista que se manifestou, do que adotar, para sua
explicao, a hiptese anmica.
Como quer que seja, no me pronuncio a respeito, visto que
os fenmenos de pseudo-xenoglossia, em que o sensitivo
transcreve frases existentes nalguma parte, mais no so do que
uma fase preliminar dos verdadeiros fenmenos de xenoglossia,
estes em que o sensitivo fala ou escreve realmente numa lngua
que desconhece, ou, por outra, construindo no momento as frases
prprias a responder s interrogaes do consultante, fenmenos
que se no podem explicar, de maneira alguma, com os poderes
da subconscincia, os quais, embora maravilhosos, no so
capazes de realizar o impossvel e impossvel que um indivduo, que jamais tenha conhecido outra lngua seno a prpria,
entesoure no seu subconsciente uma personalidade poliglota e
intil, capaz de falar e conversar numa dzia de idiomas.
E com isso teria eu concludo, se no se me afigurasse oportuno considerar certa observao do professor Richet, que

assim uma espcie de definio dos fenmenos de xenoglossia


propriamente dita, mas definio que, ao meu parecer, no
corresponde s modalidades com que os aludidos fenmenos se
produzem. Observou ele:
O caso de Mrs. Finch no propriamente de xenoglossia, porquanto ela no falava e no compreendia o grego;
mas, escrevia, tendo por base uma viso mental, longos textos em grego, o que difere muito de falar e compreender
uma lngua que se ignora.
No h dvida de que o caso de Mrs. Finch radicalmente
diverso dos de verdadeira e real xenoglossia, o que torna incontestvel a observao do professor Richet. Acompanha-a, porm,
uma afirmao contestabilssima, a de que o caso em apreo no
de verdadeira xenoglossia, porque a mdium no falava e no
compreendia o grego. Observarei sobre isto que, se houvesse de
considerar casos de xenoglossia apenas aqueles em que o sensitivo fala, escreve e compreende uma lngua que jamais conheceu,
poderiam contar-se pelos dedos de uma mo os fenmenos de
xenoglossia que, desde ento, seriam unicamente os em que o
sensitivo se encontra imerso em transe medinico, ou em sono
sonamblico. Em tais casos, porm, no ele, a rigor, quem
compreende a lngua em que conversa e sim outra personalidade
que, como j foi dito, no pode ser uma personalidade subconsciente, pois que subconscincia humana no dado conhecer
uma lngua que a personalidade consciente ignora.
Feita esta ponderao, acrescentarei que, na quase totalidade
dos casos de xenoglossia, os mdiuns, em estado de viglia, nada
compreendem da lngua em que se expressam. Quando a escrevem, no fazem mais do que copiar de um modelo percebido por
meio da clarividncia, conforme acontecia com a Mrs. Laura
Finch, ou, ento, apenas grafam automaticamente palavras ou
frases cujo significado ignoram. Quando a falam, ou se acham
em estado de parcial possesso medinica e pronunciam automaticamente palavras que no compreendem, como sucedia a Laura
Edmonds, ou repetem foneticamente palavras que percebem por
clariaudincia, como se dava com o mdium Peters, com Turvey
e com Teresa Neumann. Sendo estes os termos da questo,

segue-se que a caracterstica fundamental dos fenmenos de


xenoglossia consiste precisamente no fato de os mdiuns falarem
ou escreverem em lnguas que no s ignoram, mas tambm
absolutamente no compreendem.
Tendo por fundamento o que fica exposto, parece-nos que, a
pretender-se formular uma definio de xenoglossia, com o
intento de distinguir dos casos de pseudo-xenoglossia, quais o
que vimos examinando, os casos legtimos de tal fenmeno,
dever-se-ia suprimir a palavra compreender (uma lngua ignorada), por se no compadecer com os fatos. Esta, portanto, a definio que melhor quadraria s circunstncias:
Per fenmenos de xenoglossia entendem-se os casos em que
o mdium, no s fala ou escreve em lnguas que ignora, mas
fala ou escreve nessas lnguas, formulando observaes originais, ou conversando com os presentes, provando, desse modo,
que as frases formuladas foram criadas pela circunstncia ocorrente, o que exclui a possibilidade de entrarem em ao outras
faculdades supranormais que transformem o suposto caso de
xenoglossia num fenmeno de clarividncia, com percepo
distncia, das frases mediunicamente empregadas.
Caso 10 No me posso eximir de citar os dois incidentes de
xenoglossia ocorridos nas famosas experincias de Victor Hugo,
em Jersey, ainda que toda gente os conhea. Alis, so curtssimos. Esta a narrativa do primeiro episdio:
Quarta-feira, 7 de junho de 1854 Esto presentes senhora Hugo, a senhorita Adlia Hugo, os senhores Kesler,
Gurin, Tlki, Carlos Hugo, Pinson, Augusto Vacquerie.
O Sr. Pinson, incrdulo, senta-se mesa juntamente com
Carlos Hugo e pede lhe permitam dirigir entidade uma
pergunta em ingls, por isso que o mdium Carlos Hugo
absolutamente nada sabe desse idioma. Comeando a mesa
a agitar-se, Carlos Hugo pergunta quem o Esprito presente.
R. Frater tuus.
C. Hugo No podes ser meu iro; sers, antes irmo do
Sr. Pinson.

R. Sim: Andr.
Ningum sabia que o Sr. Pinson tivera um irmo chamado Andr, que se ausentara de casa havia mais de doze anos
e do qual a famlia no mais tivera notcias.
O Sr. Pinson dirigiu entidade uma pergunta em ingls e
a mesa lhe respondeu em ingls. Seguiu-se outra pergunta
nessa mesma lngua e nela foi dada a resposta. Nesse ponto,
o Sr. Pinson, profundamente turbado e comovido, se levanta da mesa e pede que, por se tratar de coisas ntimas de
famlia, no seja transcrito na ata o dilogo havido...
Este o primeiro incidente, com respeito ao qual, em ateno
ao pedido do consultante, no se registrou em ata o dilogo
travado em ingls, o que deplorvel. Em todo caso, o prprio
fato de o consultante mostrar-se profundamente perturbado com
a resposta que obteve da mesa subentende a correo da forma
em que estas foram dadas, tanto mais quando no dilogo, em
lngua que o mdium ignorava, manifestamente se continha
tima prova de identificao pessoal do defunto que se comunicava. Fao notar que esta ltima circunstncia serve tambm
para neutralizar a objeo, alis graciosa, que se poderia formular contra este incidente de xenoglossia, a de que, sentado mesa
medinica, o Sr. Pinson houvera podido sugerir subconscientemente ao mdium as respostas em lngua por este ignorada.
Desde porm, que as aludidas respostas foram de tal modo
inesperadas e condizentes com a realidade, que perturbaram e
comoveram aquele que as recebeu, foroso se reconhea que
elas no podem ter sido obra do subconsciente do Sr. Pinson.
Agora, o segundo incidente:
12 de junho de 1854. Esto presentes a Sra Hugo, Victor Hugo, a senhorita Adlia Hugo, Carlos Hugo e o Sr.
Pinson.
P. Quem est presente?
R. Byron.
O Sr. Pinson pergunta-lhe em ingls: Is Montague Helt
alive or dead? (Montague Helt est vivo ou morto?)

R. Alive (Vivo).
(Victor Hugo sai.)
Gurin Poderias formular em ingls e em versos alguns pensamentos?
Posso.
Fala.
You know not what you ask (No sabes o que pedes.)
Queres com isso dizer que no podes ditar versos?
No.
Ento no os queres ditar?
No quero.
A mesa se agita, treme, gira sobre si mesma.
Quem o Esprito presente?
Nenhuma resposta e a mesa continua a agitar-se violentamente. Por fim, veio deletreada a palavra.
Scott.
s Walter Scott?
Sou.
Tens alguma coisa a dizer?
Tenho.
Como a senhora Hugo e Carlos no conhecem o ingls,
querers falar em francs?
No.
Pois bem, fala ento em ingls.
W. Scott
Vex not the bard; his lyre is broken.
His last song sing, his last word spoken.
O Sr. Pinson traduz o dstico obtido:
No atormenteis o bardo; sua lira quebrou-se.
Ele h cantado o seu ltimo canto e h dito a sua ltima
palavra.

Como se v, trata-se de um dstico muito bonito e muito


apropriado, que a mesa improvisou em lngua desconhecida do
mdium. Victor Hugo, que conhecia o ingls, se ausentara antes
que se desse o episdio e a subconscincia do Sr. Pinson certo
no era capaz de improvisar e de sugerir subconscientemente ao
mdium aqueles versos. Este no o momento de indagarmos se
Walter Scott e Byron estavam presentes ou no, mas unicamente
de saber se se trata ou no de um fenmeno de xenoglossia e a
mim me parece que neste segundo episdio, ainda mais do que
no primeiro, se deve concluir pela afirmativa.
Caso 11 Disse eu em comeo que, apesar de ser abundante
a messe dos fatos que colecionei, tambm nesta segunda categoria o nmero dos casos citados seria muito limitado, devido
forma por demais anedtica, ou por demais reticente, em que na
sua maioria se encontram narrados. Dado isto, intil no ser um
exemplo confirmativo do que alego, para realar a circunstncia,
que muito amide ocorre, de ter-se a impresso de estar diante de
episdios genunos e importantes, mas que, entretanto, no
podem incluir-se numa classificao cientfica, pela razo de que
os relatores, ou por descuido ou por convenincias sociais, se
abstm de fornecer os nomes dos protagonistas ou das localidades onde os fatos se produziram.
O caso que passo a referir foi publicado originariamente pelo
Times, de Londres (18 de agosto de 1922), ao qual foi comunicado por um de seus redatores, que ao tempo viajava pelo Japo.
De Honolulu, nas ilhas Haway, escreveu ele nestes termos:
Mal saramos do arquiplago das Haway, as flores mais
belas do Pacfico, o comandante do Makura me deu a ler
uma carta que recebera de Honolulu, contendo a narrativa
de um dos mais singulares episdios, de carter medinico,
de que j tive notcia... Neste momento, os fatos a expostos
esto sendo investigados a fundo por eminente arquelogo
e provvel que venham a ser publicados com todas as mincias. No posso, porm, resistir ao desejo de lhes comunicar o intrito.

Numa das ilhas Haway vive uma senhora inglesa, me de


numerosa prole, Mrs. B., cujo av foi missionrio neste arquiplago. Pois bem: desde alguns anos, recebe ela estranhas mensagens medinicas de defuntos que viveram em
pases distantes e em poca muito remota. Recentemente,
tive ocasio de viajar com o marido no Makura, cujo comandante, tendo sabido qualquer coisa acerca de suas faculdades psquicas, lhe pediu o favor de faz-lo assistir a
alguma experincia do gnero. Ela aquiesceu, sentou-se
mesa, tomou da pena e ficou, sem maior concentrao de
pensamento, espera de que alguma entidade lhe impulsionasse a mo, tal qual o faria um telegrafista que se dispusesse a receber um telegrama. Ao cabo de algum tempo,
exclamou: Que pena! Quem se apresenta o oriental que
escreve l a seu modo! Ao que parece, noutras ocasies
recentes, ela assistira ao fenmeno de sua mo escrever
singulares hierglifos, em que predominavam as linhas retas e que vagamente lembravam certos escritos orientais.
Dessa vez, escreveu durante cerca de vinte minutos e, mal
se deteve, a senhora B. entregou o documento ao comandante que se props desvendar o mistrio, submetendo-o
anlise de algum orientalista. Passados poucos dias, mostrou a dois indianos vindos a negcio s ilhas Fidji, os
quais, porm, nada compreenderam do que ali estava. Cientificada desse insucesso pelo comandante, a senhora B., pesarosa, exclamou: E eu bem devia imaginar que nada de
srio podia haver naqueles arabescos. Eis, no entanto, que,
em novembro ltimo, embarcou no Makura o professor G.,
um dos mais eminentes arquelogos do mundo, e o comandante, aproveitando a ocasio, lhe apresentou o documento
de que se trata, guardando silncio sobre suas origens. O
professor olhou-o e logo prorrompeu em exclamaes de
espanto, ao mesmo tempo em que perguntava ao comandante como se tornara senhor de tal escrito. Em resumo,
este o surpreendente veredicto da Cincia: o documento era
um excelente exemplar de escrita hiertica, sendo esta a
forma popular dos hierglifos de que usavam os sacerdotes, forma que prevaleceu na sia Menor, cerca de 5000

anos antes da era crist. Acrescentou o professor no haver


no mundo mais do que uma dezena de orientalistas capazes
de interpretar aquela escrita e que nenhum deles o seria de
tra-la no brevssimo tempo em que a traou a Sra. B. Explicou em seguida que, na mensagem em apreo, a entidade
que se comunicava, acima de tudo agradecia Sra. B. o lhe
ter concedido sua mo para escrever. Acentuava com certo
espanto a diferena enorme na maneira por que hoje se viaja, em confronto com os tempos em que ele vivera, estabelecendo a esse propsito comparao entre uma viagem em
dorso de camelo e uma num paquete como aquele, o que lhe
sugeria consideraes sobre a cena que no momento se desenrolava na cmara do comandante. Por fim, fornecia a este notcias relativas s condies do tempo e do mar.
A carta a que me referi ao principiar esta comunicao,
dizendo que o comandante acabara de receb-la, continha
ulterior mensagem escrita do mesmo modo que a primeira.
Vai ser enviada, para a respectiva interpretao, ao professor G., que ainda est ocupado em traduzir o primeiro documento, consultando os seus livros, Vi apenas o segundo e
sei os nomes de todos os protagonistas. Os documentos so
examinados com verdadeiro esprito cientfico, cumprindome acrescentar que nenhuma das trs pessoas que tiveram
parte no caso dada ao estudo do psiquismo: nem o professor G., apenas homem de cincia, nem o comandante do
Makura, escocs natural da Nova Zelndia, nem a senhora
B., que, me de numerosa prole, no quer de maneira alguma que a considerem mdium. Seja como for, o que certo
que ela jamais teve a menor idia do que poderia ser a escrita hiertica. Assim sendo, como se explicar o fenmeno? H em tudo isso alguma coisa que transcende a fantasia do mais audacioso dos romancistas. Semelhante fato
parece infinitamente mais assombroso e dramtico do que
certos episdios narrados pelo prprio Rudyard Kipling...
Quanto a mim, deixo claro ser este o nico fato medinico
que me torna propenso a aceitar urna explicao espiritualstica para os fenmenos dessa espcie. Francamente: no

logro descobrir escapatria alguma para os incrdulos.


(Light, 1923, pg. 537.)
Esse o relato de um jornalista redator do Times e, realmente,
diante de um caso de tal natureza, no h e no pode haver
escapatrias para os cpticos. Ele demonstra positivamente,
baseado em fatos, sem contestao possvel, a interveno de
uma entidade espiritual independente da mdium, visto que,
desta vez, no restaria aos cpticos, sequer, a possibilidade de
agarrarem-se ao ltimo recurso, representado pela hiptese da
memria ancestral, porquanto nenhum ousaria afirmar que,
entre os antepassados da senhora B., se conte um indivduo que
tenha vivido h 5000 anos, aproximadamente, nos imprios da
sia Menor, ou algum antepassado arqueolgico, a tal ponto
familiarizado com a escrita hiertica, que haja deixado atavicamente impressa na subconscincia da mdium um trao to
acentuado de tais conhecimentos, que a pusesse em condies de
escrever com nitidez e em tempo excessivamente breve uma
longa mensagem naquele gnero de escritura.
Colocada a questo nestes termos, grato me congratular-me
com o narrador pelo bom senso de que deu prova, compreendendo de pronto que, em presena de tal fenmeno, no h escapatrias para os incrdulos.
Isto posto, fcil de compreender-se a sensao de contrariedade cientfica que se experimenta ao ter-se de reconhecer que o
episdio referido, embora se apresente com todas as caractersticas dos fatos genunos, no pode ser utilizado para a indagao
das causas, porque o relator se absteve de publicar os nomes dos
protagonistas, limitando-se a designar a localidade e o paquete.
Admite-se que ele no se sentisse autorizado a faz-lo, por no
querer a senhora B. ser tida como mdium e por no desejarem o
professor e o comandante que seus nomes viessem a pblico,
ligados a um portentoso fenmeno medinico, arriscando-os a
comprometer seus interesses profissionais. Tudo isso se pode
admitir e mesmo reconhecer como boas e indubitavelmente
legtimas essas razes, alis freqentes nas narrativas de fenmenos congneres. Mas, nada disso impede que, as mais das
vezes, elas tragam como conseqncia tirar todo valor cientfico

dos fatos narrados. Este o caso, no tocante ao magnfico episdio


que acabo de reproduzir.
Por felicidade, como se ver, outros episdios existem, anlogos em tudo a esse, que se apresentam autenticados por toda a
documentao que se possa exigir para inclu-los numa classificao cientfica.
Caso 12 O que se segue, semelhante ao precedente, j se
apresenta suficientemente documentado, em relao a quantos do
mesmo gnero se citem, alm de outros irrecusveis.
Tomo-o Light (1904, pg. 429), sendo que, para lhe dar todo o valor, mister se faz que eu ministre algumas informaes
sobre a personalidade do protagonista, Sr. Hugh Janor Browne,
rico banqueiro de Melbourne, que comeou a interessar-se, mas
sem entusiasmo, pelas experincias medinicas, quando dois de
seus filhos revelaram faculdades dessa natureza. Logo, porm, a
elas se dedicou com fervor, em conseqncia de haverem esses
seus dois filhos perecido no naufrgio do iate de sua propriedade, durante um cruzeiro desportivo. Dada esta ocorrncia, o Sr.
Browne consultou o clebre mdium australiano Jorge Spprigs,
por intermdio do qual os dois rapazes se manifestaram, fornecendo minuciosas particularidades sobre o cruzeiro, particularidades que nenhum vivente podia conhecer e que se verificaram
exatas, acrescidas da circunstncia macabra de haver um grande
peixe mutilado o brao do cadver do primognito. Dois dias
mais tarde, foi pescado um tubaro, em cujo ventre se achou o
brao do moo, com uma parte do colete onde se encontrava o
relgio, que parara na hora precisa indicada pelo defunto como
sendo a em que submergiram com o barco.1
Dois livros importantes publicou Hugh Janor Browne, acerca
de suas prprias experincias, intitulados The Holy Truth e The
Grand Realty. obras que foram tidas em muita conta por Fredrich Myers, que delas extraiu longas citaes para a sua grande
obra A Personalidade Humana.
O relato a que me reporto existe em forma de uma entrevista,
na qual o banqueiro Browne comunica ao Sr. Carlos Bright,
redator da revista espiritualista The Harbinger of Light pormeno-

res complementares de um caso de xenoglossia referido em The


Holy Truth.
Carlos Bright diz:
O Sr. Browne me exps de que modo chegou a verificar
a autenticidade lingstica da escrita hieroglfica que ele
publicara pg. 80 do seu livro The Holy Truth. Como esses informes ainda se no tornaram pblicos, consideramos
de grande interesse para todos public-los.
Resumirei, antes de tudo, o fato da produo dessa escrita, qual se l no livro em questo. Um dos filhos do Sr.
Browne possua faculdades medinicas e fora durante algum tempo influenciado por uma entidade que o fez escrever em caracteres ditos persas. Certa noite em que havia
sesso, a filha do Sr. Browne, que possua a faculdade de
vidncia, anunciou que divisava por detrs do irmo o fantasma de um persa, acrescentando que este sem dvida se
dispunha a faz-lo escrever pois havia colocado uma das
mos sobre a cabea do rapaz e com a outra lhe segurava o
pulso. De sbito, a mo do mdium entrou a escrever rapidamente em persa ou no idioma que se afirmava ser autntico persa e, mal grado velocidade com que escrevia,
as letras surgiam ntidas e regulares, como numa litografia.
Foram ditadas dessa maneira numerosas pginas, das quais
o Sr. Browne publicou um fac-smile no seu livro, acompanhado de uma nota em que pede quele de seus leitores que
porventura chegasse a decifrar o que ali est escrito, a fineza de enviar ao autor a traduo.
Naturalmente, ele no se limitou a essa indagao pblica. Mostrou algumas das folhas ao Doutor Figg, de Williamstown, douto orientalista. O Esprito do persa aparecia
constantemente filha do Sr. Browne militarmente uniformizado a oriental, com um turbante na cabea. Informara
que fora prncipe e que morrera havia mais ou menos 600
anos. O Doutor Figg examinou a escritura e declarou que
absolutamente no se tratava de persa, acrescentando: Caro Sr. Browne, enganaram-no. Algum se divertiu sua
custa. O outro respondeu: Foi-nos dito que se tratava de

persa antiqssimo e, no obstante o seu parecer, aguardo


confiante se confirme o que nos disseram...
Sem de modo algum desanimar, entregou ele a um seu
amigo, o Sr. Carson, que estava de partida para a Inglaterra,
algumas folhas da aludida escritura, pedindo-lhe que a apresentasse aos peritos orientalistas do British Museum. Assim fez o Sr. Carson e dessa vez com pleno xito. O orientalista, guarda dos antigos manuscritos do British Museum,
depois de longamente analisar as pginas hieroglficas, informou que no Museum existiam lpides, antigas de 7000
anos, onde se viam insculpidas letras em tudo semelhantes
quelas. Informou igualmente que tal idioma era conhecido
sob o nome de Trtaro-Persa; que ele possua a chave alfabtica para decifrar a escrita que lhe fora confiada e que
se dispunha a traduzi-la, para servir a quem lha enviara. Por
essa traduo se verifica que a mensagem contm uma cuidada descrio de tudo quanto a mesma entidade j dissera
com o auxlio da mediunidade da filha do Sr. Browne, isto
, que fora prncipe, que seu pai o fizera abraar a carreira
das armas. A seguir, descrevia as condies da antiga civilizao persa e os acontecimentos da sua vida.
Essa a interessante validao do episdio de xenoglossia que
Hugh Janor Browne narrou no seu livro The Holy Truth. Tenho
neste momento diante dos olhos o fac-smile da pgina em persa,
publicada pelo autor no livro citado. So ntidos os caracteres,
nos quais prevalecem as linhas curvas e os entrelaamentos em
sentido horizontal, semelhantemente aos caracteres turcos. Com
efeito, confrontando os da pgina em persa com os caracteres
insculpidos numa antiga moeda Turca de dois soldos, tenho para
mim profano como sou que se trata de caracteres de uma
mesma lngua.
de lamentar que na exposio acima transcrita no se haja
reproduzido por extenso algum trecho essencial da traduo,
nem se tenha informado o nome do orientalista que interpretou a
escrita. Cumpre, porm, no esquecer que ali no h precisamente uma narrativa e sim, apenas, uma entrevista, destinada a servir

de anuncio prvio da publicao integral dos fatos, publicao


que, com efeito, apareceu mais tarde na revista The Harbinger of
Light. Mas... a Austrlia muito distante e no cheguei a obter
na Europa o documento.
Do ponto de vista terico, pouco h para discutir-se. O caso
literalmente anlogo ao precedente, porquanto a impossibilidade
de improvisar uma mensagem em lngua hiertica absolutamente idntica de improvisar uma na antiqssima lngua
trtaro-persa. Decorre da que, pelas mesmas consideraes
anteriormente expendidas, tambm desta vez a ningum ser
possvel agarrar-se ao recurso extremo da memria ancestral,
no restando, pois, a quem quer que seja, seno... resignar-se a
aceitar a interpretao espirtica dos fatos, muito embora venha
isso a ser um bocado amargo para uns tantos opositores sistemticos, que ho declarado no desejarem seja assim, por experimentarem invencvel averso idia da sobrevivncia aps a
morte do corpo. Acontece, porm, que a pesquisa cientfica da
Verdade nada tem que ver com as opinies, nem com as preferncia dos indivduos.
Caso 13 Este outro episdio no de tanta sensao como
os dois ltimos, visto que apenas se trata de uma mensagem em
latim. Entretanto, como nem o mdium, nem nenhum dos presentes conhecia essa lngua, o fenmeno de xenoglossia resulta
igualmente vlido e eloqente.
Tomo-o ao opsculo de Henri Sausse: Des preuves? En voil.
Refere a o autor suas prprias experincias medinicas, experincias a que chegou atravs do hipnotismo. Foi hipnotizando os
seus pacientes com objetivos teraputicos que ele involuntariamente esbarrou com as primeiras manifestaes medinicas, s
quais se consagrou com interesse, persistindo em empregar o
hipnotismo para conseguir o sono medinico nos aludidos pacientes.
No caso que consideramos, a sonmbula era uma mocinha de
seus dezoito anos, que ele chama Bedette, ocultando-lhe o
verdadeiro nome. Por seu intermdio manifestava-se uma entidade que dizia ter sido, em vida, eclesistico e mandava que lhe

chamassem o Gro Vigrio, declarando no poder revelar o


seu nome verdadeiro por motivos de famlia. Falava com grande
facilidade, clareza e eloqncia pela boca da mdium, intercalando de contnuo, em seus discursos, frases latinas, cuja traduo ele prprio dava, uma vez que nenhum dos presentes entendia patavina de latim e menos que todos a mdium. Recomendava aos que se reuniam em sesso que orassem com fervor e
convico, antes de inici-la, e prece que, em conseqncia, se
fazia acrescentava freqentemente um Ormus, em latim.
No dia 4 de dezembro de 1911, o Gro Vigrio, a pedido
dos presentes, fez que o mdium escrevesse o texto latino do
ltimo Ormus por ele recitado, assim como a sua traduo, e
convidou os assistentes a junt-lo prece que dirigiam a Deus.
Aqui est o Ormus, com a mensagem que o precedeu, e a
traduo de ambos:
Mensagem: Impleat Dominum omnes petitiones tuas.
Tribuat tibi scundum cor tuum et concilium tuum confirmet. Ltabimur in salutare tuo et in nomine Dei nostri
magnificabimur.
Ormus: Visita, qusumus, Domine, habitationem istam et omnes insidias inimici ab ea longe repelle. Angeli tui
sancti habitent in ea qui nos in pace custodient et benedictio
tua sit super nos semper per Christum Dominum Nostrum.
Traduo da mensagem: Que o Senhor atenda a todos os
vossos pedidos. Que vos conceda tudo o que vossos coraes desejam e realize as vossas aspiraes. Exultaremos
pelo que vos seja concedido e glorificaremos o nome do
nosso Deus.
Traduo do Ormus: Senhor, visita, ns te pedimos,
esta habitao e dela afasta todas as insdias do inimigo.
Que os teus santos anjos a habitem e nos guardem em paz;
que a tua bno sobre ns desa sempre, por Jesus Cristo
Senhor nosso.
A propsito, acrescenta o narrador:
Fora interessante saber se a Igreja Romana descobrir,
nesta orao uma influncia satnica. E, como o nosso dia-

bo se exprime quase sempre nesses termos, foroso ser


convir em que o Gro Vigrio realmente um bom diabo,
que ainda nos reserva muitas surpresas piedosas.
Contudo, no momento, fiquei perplexo com relao ao
valor daquela prece latina, assim como da sua traduo, dado que nem eu, nem qualquer dos presentes ramos aptos a
lhes verificar a exatido. Fui ter com o professor Rossigneux, que ensina grego e latim, e, ao pr ele os olhos no
texto latino, que lhe mostrei em primeiro lugar, exclamou:
! mas isto latim de convento! Dir-se-ia escrito por um
padre. As palavras esto mal combinadas. A traduo boa,
mas, por sua vez, cheira a seminrio. Eu teria traduzido de
outro modo mais clssico. Repliquei-lhe: De fato, quem
escreveu essa prece um Gro Vigrio, que a ditou a uma
mdium em estado sonamblico, a qual no sabe uma palavra do latim, como eu, que tambm nada sei desse idioma.
Nem ela nem eu seremos capazes de escrever corretamente,
sob ditado, a orao. No podia a sua opinio ser mais convincente do que o , quando o professor declara que, assim
a traduo, como o texto so obras de um padre. Est feita a
identificao.
Diz ainda o relator:
No podia eu, com efeito, desejar uma resposta mais
concludente do que a que me deu o professor Rossigneux,
pois valeu por uma confirmao autorizada e positiva da origem espirtica da mensagem obtida. (Pg. 63.)
Tenho por ocioso dizer que sou da opinio do relator. Efetivamente, como j foi ponderado, a gnese dos casos de xenoglossia s discutvel quando ocorre a circunstncia de constiturem a mensagem em lngua ignorada citaes tiradas, por via
supranormal, de livros e documentos existentes. Quando, porm,
a mensagem original, o que equivale a dizer, quando uma
criao da personalidade medinica, nenhuma hiptese naturalstica se pode ento invocar, que explique o fato, e a hiptese
espirtica triunfa sem competio.

Como reconheo a enorme importncia filosfica, cientfica,


social e moral da afirmao que acabo de formular, a qual,
quando for definitivamente confirmada pelos fatos e universalmente aceita, transformar e renovar, desde os seus fundamentos, toda a organizao social, auguro que surjam crticos competentes e serenos que submetam de modo especial os fenmenos
de xenoglossia a um penetrante e, quase direi, desapiedado
exame, com o escopo de apresentar todas as possibilidades
tericas que a cincia oficial faculta para a soluo do grande
mistrio, sem exorbitar das leis psicofsicas que governam a
evoluo biolgica.
Quanto a mim, no logro entrever nenhuma possibilidade de
resolver-se dessa forma a questo e por isso que solicito a
colaborao dos metapsiquistas, que consideram integralmente
elucidados os fenmenos supranormais, com o que se ensina das
ctedras universitrias. Est visto que, se eles se propuserem a
exercitar sua acuidade crtica sobre os casos enfeixados na
presente classificao, devero esperar a sua publicao completa, para t-la na ntegra, visto que ainda no foram citados os
episdios verdadeiramente conclusivos e resolutivos.
Caso 14 Encontrei-o em The Two Worlds de 19 de julho de
1931. um caso muito recente, ocorrido com a notvel mdium
inglesa Sra. Estelle Roberts, durante uma sesso de voz direta,
em que a personalidade comunicante, no conseguindo exprimirse de viva voz, escreveu a prpria mensagem numa ardsia
pousada no cho, fora do crculo dos assistentes.
A sesso se realizou na noite de 30 de janeiro de 1931, numa
pequena sala, em completa escurido. Tomaram parte nela oito
experimentadores, fazendo corrente com as mos, inclusive a
mdium. Entre eles estavam dois holandeses, Srs. De Jonge, pai
e filho, ambos de passagem por Londres.
Estes os antecedentes. A narrativa prossegue assim;
Pouco depois Red Cloud (nuvem vermelha), o Esprito-guia, anunciou que pusera o p direito da mdium (em
transe) sobre o do seu vizinho (e esse p se conservou assim
sobre o outro durante a sesso toda). No tardou que vo-

zes de defuntos se fizessem ouvir, a conversar com os que


lhes eram familiares e a dar provas de identidade. Em seguida, ouviu-se uma voz que falava em lngua estrangeira,
declarando os De Jonge que se tratava da holandesa.
Era evidente que a entidade que queria falar encontrava
grandes dificuldades para se exprimir oralmente. Entre outras coisas, esforara-se, diversas vezes, para pronunciar
certa palavra, sem o conseguir inteiramente. Interveio Red
Cloud, explicando que aquele Esprito era o de um moo
que inutilmente procurava pronunciar o prprio nome. Passara, em conseqncia, a tentar escrever breve mensagem
na ardsia que se achava no cho. Pouco depois, comearam todos a ouvir o rudo que produz o giz quando atrita a
ardsia, exatamente como se algum estivesse a escrever.
Ao cabo de algum tempo, caiu ao cho um objeto e ouviuse a voz da defunta esposa de um dos presentes a avisar que
o moo em questo, ali vindo pelos dois senhores holandeses, conseguira escrever uma curta mensagem na ardsia.
Finda a sesso, mal a mdium despertara, fez-se luz e verificou-se que na ardsia estava escrita uma mensagem em
lngua holandesa. Dois pedaos de giz, que se quebrara ao
cair, foram encontrados sobre a lousa.
Os Srs. De Jonge logo se convenceram de que a mensagem provinha de um filho e irmo deles, morto havia pouco. Assinara-a o defunto com o apelido pelo qual o tratavam familiarmente, apelido que todos os presentes ignoravam, exceto naturalmente os De Jonge. de notar-se que,
nas primeiras linhas da escrita, estava reproduzida exatamente a caligrafia do defunto. Os De Jonge prometeram
que, assim regressassem Holanda, enviariam uma reproduo da mensagem em holands com a sua traduo inglesa e observaes atinentes ao caso.
Tempos depois, com efeito, enviaram uma reproduo fotogrfica da mensagem holandesa, acompanhada da respectiva traduo e de esclarecimentos necessrios. esta a
mensagem, segundo a prova fotogrfica:

Mijn Vader Broeder.


Ik ben heir. Ik vond het zeer moeielijk spreek. Mijn les
is moeilijker dan de uwe. Ik kon de deur niet open doen. Ik
moet een Brief Scrikjen. Ik zal morgen avond aan U. Wilt
U mij helpen om het te doen? Schrift.
Ap. 2
Na carta com que remeteu a fotografia, acrescentava o Sr.
De Jonge (filho) as seguintes observaes:
1. As palavras postas entre parntesis realmente no foram escritas; devem ter escapado ao comunicante, na pressa
de escrever, pela dificuldade de faz-lo daquele modo.
2. As maisculas das palavras Brief e Schrikjen so suprfluas e devem imputar-se s mesmas causas.
3. A palavra Heir est escrita com inverso das vogais,
erro comum nas transcries e que meu irmo cometia com
freqncia, quando escrevia pressa. O mesmo ocorre dizer
com relao palavra moeielijk, onde suprfluo o e
em grifo, se bem que no falar se pronuncie essa letra. Importa assinalar que na linha seguinte a mesma palavra est
repetida, no comparativo, com ortografia correta.
A estas explicaes acrescentarei que os erros enumerados se revelam, em seu conjunto, holandeses por excelncia, assim como puramente holandesa a construo gramatical...
Esse o interessante episdio de xenoglossia, recentemente
ocorrido.
Os casos 11 e 12, em que h comunicaes em lnguas antiqssimas, hiertica e trtaro-persa, so casos notabilssimos
de xenoglossia, com excluso, porm, de qualquer possibilidade
de identificao pessoal da entidade comunicante. Os dois seguintes a esses, ao contrrio, se apresentam corroborados por
provas indiretas e diretas de identificao pessoal. No primeiro
deles, no h provas diretas, visto que o Gro Vigrio declarava no poder revelar o seu nome por motivos de famlia; mas,
em compensao, obtiveram-se provas indiretas da sua identida-

de de eclesistico, dado que ele escreveu num latim que nada


tem de clssico, ou seja, como costumam escrev-lo, na sua
maioria, os padres e os frades, que se pagam do pouco que dessa
lngua aprenderam no seminrio, sem cuidarem de lhe aprofundar o estudo. Considere-se tambm que o vezo peculiar ao
comunicante, de intercalar frases latinas em seus discursos,
precisamente comum aos padres, em geral, que se dedicam
pregao. Ora, tudo isso, combinado com o fato de a mdium,
inteiramente ignorante da lngua latina, falar e escrever em latim,
concorre, legtima e racionalmente, para impor a concluso de
que a entidade comunicante deve ter sido, em vida, um eclesistico. sem dvida, uma identificao parcial, mas j suficiente
ao nosso escopo.
No segundo caso, ao contrrio, a identificao direta, porquanto a entidade comunicante se assinou com o apelido pelo
qual o tratavam em famlia e escreveu algumas linhas com
caligrafia idntica que tivera em vida, caindo nos erros ortogrficos que ento amide cometia. Identificao direta, pois,
conquanto parcial a seu turno. Porm, se considerarmos que a
aludida entidade escreveu na sua lngua materna, lngua que a
mdium absolutamente ignorava, o caso de identificao assume
valor concludente, visto que no poderia ser explicado mediante
qualquer hiptese naturalstica. E o fato de ser holandesa a
lngua de que ela se serviu, isto , uma lngua to pouco espalhada, que se no encontram facilmente estrangeiros aos quais se
faa sentir a necessidade de aprend-la, contribui eficazmente
para excluir toda dvida da possibilidade de a mdium a conhecer.
Caso 15 No me posso furtar a reproduzir em resumo o famoso caso da personalidade medinica Patience Worth (mdium Sra. Curran) que, depois de haver ditado uma srie de
romances histricos, considerados obras-primas, e enorme
quantidade de poesias lricas e impecveis, improvisadas a
pedido, sobre assuntos indicados, ditou um volumoso poema
idlico, em versos soltos, intitulado Telka, poema que cabe no rol
dos casos de xenoglossia, pois foi escrito em lngua anglo-

saxnia do sculo dezessete, combinada harmoniosamente com


inmeros dizeres e locues dialetais da poca.
Tendo-me ocupado longamente com esse caso na minha monografia sobre a Literatura de Alm-Tmulo, limitar-me-ei a
resumir e ilustrar quanto Patience Worth escreveu na lngua do
seu tempo, to diversa do ingls moderno.
Informou ela que nascera na Inglaterra, em Dorsetshire, no
ano de 1646 (ou 1694); que viveu na aldeia em que nascera,
trabalhando no campo at chegar maioridade, poca em que
emigrou para a Amrica, onde algum tempo depois caiu vtima
de uma incurso de ndios.
Farei notar que nalgumas ocasies em que os experimentadores assinalaram a beleza literria do ditado medinico, Patience
Worth lhes observou que j no perodo da sua existncia terrena
possua aquele mesmo temperamento imaginoso e potico,
observao interessante, pois se presta a elucidar o mistrio de
uma camponesa defunta manifestar-se mediunicamente, ditando
magistrais obras literrias em verso e prosa. Quer dizer que de
tais pormenores se deve inferir que camponesa do Dorsetshire
era congnita a genialidade de escritora, cuja manifestao
apenas a sua humlima condio social impedira.
As primeiras obras literrias de Patience Worth foram ditadas
em ingls moderno; porm, logo ela se decidiu a ditar algumas,
entre as quais o magistral poema citado, na lngua e nos dialetos
do sculo dezessete, declarando faz-lo com o objetivo de provar
a sua independncia espiritual com relao mdium, visto que
ningum no mundo seria capaz de ditar um poema inteiro no
rude idioma anglo-saxnio de h dois sculos e meio e, alm do
mais, sem nunca se deixar arrastar ao emprego de qualquer
vocbulo posto em uso depois daquela poca. Em seguida,
volveu a ditar suas obras em ingls moderno, mas servindo-se
com absoluta oportunidade de locues e vocbulos antiquados,
sempre que, assim fazendo, mais vivas tornava as descries.
Nada obstante, continuou e continua a conversar claramente com
os experimentadores no seu dialeto nativo.

Pelo que toca ao poema Telka, adiantarei que, na poca em


que foi transmitido, Patience Worth deixara de empregar o
instrumento medinico denominado Oui-j e ditava romances
e poesias pela boca da mdium, o que significa que esta ltima,
conquanto conservasse plena conscincia de si, percebia uma voz
subjetiva, que lhe ia ditando palavra por palavra, de modo que
ela no fazia mais do que repetir, em voz alta, as que ouvia e que
um secretrio ia escrevendo. Muitas vezes, era tal a rapidez do
ditado, que o secretrio no conseguia acompanh-lo, o que
obrigava Patience Worth a repetir a ltima frase e a moderar o
seu mpeto. Ao mesmo tempo, a mentalidade da mdium se
mostrava a tal ponto independente de quanto se exteriorizava por
seu intermdio, que conservava a liberdade de fumar um cigarro,
de interromper o que repetia, para tomar parte na conversao
em que se empenhavam os presentes, de levantar-se e ir sala ao
lado responder a uma chamada telefnica, sem que tais interrupes influssem, ainda que da maneira mais insignificante, no
ditado medinico, que prosseguia do ponto exato em que fora
suspenso. O mesmo se dava de uma sesso para outra. Quer
dizer!!! a personalidade medinica retomava o ditado precisamente no ponto em que parara, ainda quando entre uma e outra
sesses transcorriam meses. Certa vez, tendo-se perdido um dos
primeiros captulos de um romance cujo ditado j avanara
muito, Patience Worth o ditou de novo. Achadas mais tarde as
folhas que se haviam extraviado, verificou-se que o segundo
ditado era a reproduo literal do anterior.
Tornando ao poema Telka, eis em que termos falou dele o
doutor Walter Prince, no seu magnfico estudo: The case of
Patience Worth:
Para mim e juzes muito mais competentes do que eu
se declararam da minha opinio trata-se de uma produo
extraordinria, que merece qualificada de obra-prima. Tente
quem a leia desembaraar-se de todo preconceito concernente idia que faa dos autores de ultratumba e, se o
conseguir, achar-se- nas melhores disposies para apreciar o poema em todo o seu valor. Alm disso, quem o ler dever resignar-se a empregar um vigsimo da pacincia e da

fadiga que lhe haja custado a interpretao da antiquada


lngua de um Chaucer, em interpretar as locues e a linguagem antiquada do poema. Quando, com relao a este,
se publicar um glossrio dos termos menos compreensveis,
ver-se- que certos vocbulos curiosos so genunas palavras antiquadas, de uso corrente naqueles tempos, ou vocbulos arcaicos e raros, porm que sempre existiram e que,
muitos deles, sobreviveram nos dialetos. Como quer que seja, mesmo sem glossrio, quem o ler seguramente se maravilhar de topar com alguns vocbulos singulares, como se
admirar da significao dada a tal ou qual palavra; mas, ao
cabo de breve prtica, reconhecer que em todo o poema
bem poucas expresses h que realmente no possa compreender...3
... As personagens de Telka vivem. Vemo-las, conhecemo-las. Nenhuma, dentre elas, a repetio de outra. Alguma poder manifestar tendncias e disposies idnticas
as de outra; manifesta, porm, ao mesmo tempo, caractersticas prprias, que a distinguem das demais. As personagens de Maeterlink, ao contrrio (refiro-me a esse escritor
pela grande e merecida reputao que conquistou em anlogo gnero de literatura), so, quase sempre, sombras sem
vida, que bem dificilmente se podem individuar pelas suas
palavras, ou por qualquer de suas outras caractersticas...4
... Todos, entretanto, reconhecemos em Maeterlink um
grande artista. Contudo, no posso deixar de observar que,
quando raiar o dia em que se dissipe completamente a repulso que ainda inspiram as produes medinicas, desagradveis, sobretudo, aos senhores crticos de arte, ento se
verificar que Patience Worth, a julgar-se pelo seu poema
Telka, superior de muitssimo a Maeterlink... 5
Dito isso, relativamente ao grande valor literrio do poema,
torno ao tema que nos interessa, ao caso de xenoglossia que se
contm implcito no fato de haver sido o mesmo poema ditado na
lngua anglo-saxnia de h dois sculos e meio, harmonicamente
combinada com vozes e locues dialticas da poca.

O Doutor Walter Prince fez um estudo comparativo sobre a


lngua antiquada que Patience Worth fala e escreve, achando que
boa parte dos vocbulos e locues de que usa a personalidade
medinica se encontra nos poetas e prosadores ingleses de
antanho, desde Chaucer at Spencer, desde Waller at Pope. A
certa altura, pondera ele que o obstculo insupervel para as
hipteses da criptomnsia e da criptestesia consiste no fato da
pronncia daqueles vocbulos, fora de uso h sculos, pronncia
absolutamente ignorada em nossos dias. E, a propsito da palavra antiquada scow (sapato), que Patience Worth disse pronunciar-se shoo, faz notar que esse modo de articular-se aquela
palavra ainda subsiste no Dorsetshire e acrescenta: J um
mistrio o fato de o Esprito Patience Worth pronunciar a palavra
scow com o som fontico com que ainda hoje pronunciada;
porm, esse mistrio muito maior seria na hiptese de tratar-se
de uma personalidade segunda subconsciente (mesmo que se
lhe concedesse ilimitada potencialidade mnemnica), porquanto
a pronncia fontica das palavras antiquadas no pode constituir
objeto de uma reminiscncia mnemnica, se no existirem
glossrios que ensinem a pronunciar os vocbulos fora de uso.
(Pg. 228.)
O mesmo autor chegou a descobrir certo livrinho de um poeta
que escreveu no dialeto do Dorsetshire, provncia que, conforme
ficou dito, Patience Worth designou como lugar do seu nascimento, e comprovou que naquele dialeto se haviam conservado,
embora com alteraes, muitas palavras de que usara a personalidade medinica. Entre outros, permaneceu o vezo de juntarem
um a ao comeo de muitos vocbulos, como por exemplo: adrowen, por throwing; a-vount, por found a-zet, por
set; a-blushen, por blushing; a-vallen, por falling e
assim por diante (pg. 341).
Ainda a propsito da linguagem antiquada de Telka, o professor Schiller, da Universidade de Oxford, pondera.:
Abala e impressiona o saber-se que um dos seus romances em versos soltos, intitulado Telka, constitudo de
70.000 palavras, escrito em lngua inglesa antiquada, sendo de pura origem anglo-saxnia 90 per cento dos vocbu-

los empregados, sem que entre eles se depare com uma s


palavra tomada lngua inglesa depois de 1600... Quando
ulteriormente viemos a saber que na primeira verso da Bblia apenas h 70 per cento de vocbulos anglo-saxnicos e
que preciso retroceder-se at Layamon (1205) para se
conseguir igualar a percentagem de termos anglo-saxes
usados por Patience Worth; quando ponderamos tudo isso,
no podemos deixar de reconhecer que estamos diante de
um caso que se pode definir como um milagre filolgico. (Proceedings of the S. P. R., vol. XXXVI, pg. 574.)
O Sr. Gaspar Yost, que publicou um livro sobre suas experincias com a Sra. Curran, nota, a seu turno:
Telka nico, pela pureza da lngua em que est escrito,
a anglo-saxnia; pela combinao das vrias formas dialetais de diversos perodos; por algumas das suas peculiares
modalidades gramaticais; pela diversidade e extenso atribudas ao significado de muitos vocbulos... Patience Worth, como Shakespeare, emprega s vezes um advrbio por
um verbo, por um substantivo, ou por um adjetivo... A razo disso reside no estado de transio em que se achava a
lngua inglesa naquele perodo; mas, essa particularidade
redunda em mais urna prova de que Patience Worth est de
pleno acordo com a sua poca, at mesmo nas anomalias
gramaticais... No pode haver dvida sobre o fato de que
essa linguagem de Patience Worth se deve considerar absolutamente espontnea nela. Prova-o exuberantemente a circunstncia de no a ter usado apenas em algumas de suas
obras, mas de servir-se constantemente da mesma linguagem, quando conversa com os experimentadores... (Pgs.
363, 364, 368.)
Resta assinalar um ltimo pormenor entre os mais surpreendentes e que esse poema idlico de 70.000 palavras (270 pginas), em versos soltos, julgado, por crticos competentes, uma
obra-prima, superior a produes anlogas de Maeterlink, foi
totalmente ditado em 35 horas!

Alm do poema Telka, Patience Worth ditou um belssimo


romance satrico, intitulado The Merry Tale (Conto Alegre), na
mesma lngua anglo-saxnia.
Devendo restringir-me aqui a analisar e discutir as hipteses
naturalsticas que se possam formular para explicao do caso
em apreo, com uma formidvel perplexidade me defronto.
que esse trabalho de anlise e de crtica j foi por mim efetuado
na monografia sobre a Literatura de Alm-Tmulo, em dez
pginas de texto. Quatro foram as hipteses discutidas: a da
personalidade segunda subconsciente, tomada no sentido
estritamente psicolgico de uma frao sistematizada da dissociao psquica do paciente; a da conscincia subliminal, de
Myers, tomada no sentido da existncia, no homem, de uma
personalidade integral subconsciente, muito mais ampla e perfeita do que a consciente e munida de faculdades supranormais e de
capacidades intelectuais cuja emergncia espordica daria lugar
s inspiraes do gnio; a da existncia de urna conscincia
csmica, tomada no sentido em que a considerou Hartmann,
para quem tratar-se-ia de um atributo verdadeiro e prprio do
Absoluto, isto , de Deus, caso em que se viria a admitir que a
subconscincia dos mdiuns se pe em relao direta com o Ente
Supremo, pelo nobre intento de ludibriar o prximo; e, finalmente, a da conscincia csmica, considerada no sentido que lhe
atribui o professor William James, segundo cuja opinio poderse-ia inferir, metapsiquicamente falando, a existncia de um
reservatrio csmico das memrias individuais, ao qual teriam
livre acesso os mdiuns, para dele extrarem tudo o de que
necessitassem, a fim de mistificarem os mseros mortais.
No querendo repetir-me e havendo, literalmente, exaurido o
tema nessas dez pginas de anlise e de crtica cerradas, s me
cabe pedir aos leitores que se reportem ao referido trabalho, para
ficarem a par da discusso completa das objees formulveis
pelos que propugnam, a todo custo, a origem subconsciente de
todas as manifestaes metapsquicas. Adstringir-me-ei aqui a
observar que, se fcil me foi a empresa de demolir todas essas
hipteses baseando-me em numerosas circunstncias de fato
existentes nas obras de Patience Worth, em realidade, para

atingir o fim a que visava, ter-me-ia bastado o s fenmeno de


xenoglossia ora considerado, porquanto nem a hiptese do
subconsciente psicolgico, nem a da conscincia subliminal,
nem a do reservatrio csmico das memrias individuais
jamais chegaro a explicar a circunstncia de uma personalidade
medinica escrever um poema e um romance, na arrevesada
lngua anglo-saxnia do dcimo stimo sculo e, ainda menos,
que o tenha feito sem cair nunca no anacronismo de interpolar ao
texto vocbulos latinos entrados em uso depois de 1600. Quanto
outra hiptese, a dos mdiuns se porem em comunicao com o
Absoluto, isto , com Deus, tendo por nobre escopo ludibriar o
prximo, hiptese formalmente blasfema, julgo que perder
tempo tom-la em considerao.
O filsofo, professor Schiller, doutra feita que considerou o
caso com que nos ocupamos, apreciou ambas as ramificaes da
hiptese da conscincia csmica da maneira seguinte:
H filsofos que, tendo enveredado pela cmoda via da
hipottica extenso da personalidade humana, mal dispostos
se mostram a parar, enquanto no cheguem ao Absoluto.
Devemos, pois, estar prontos a aprender de qualquer crtico
que a arte literria de Patience Worth nada mais do que
uma autntica revelao do Absoluto, enquanto que outro,
mais moderado, falar de uma arte gotejada de um reservatrio csmico, onde foram sendo recolhidos e guardados
todos os esforos literrios dos sculos. Observarei que esta
segunda verso da hiptese de que se trata no leva na devida conta o problema da seleo aos fatos no reservatrio em questo; ao passo que a primeira daria de chofre
noutra formidvel dificuldade, a de que, em tal caso, Patience Worth viria a ser uma revelao, acima de tudo, humorstica e excntrica daquele Absoluto infinitamente perfeito de que falam os filsofos. Se me ponderarem que uma
personalidade finita no pode deixar de ser uma seleo do
Absoluto, responderei que semelhante explicao explica
demais, visto que se, nesse sentido, Patience Worth no
passa de uma seleo do Absoluto, todos ns, ento, somos, do mesmo modo, selees do Absoluto, o que equi-

vale a dizer que, nos limites da argumentao exposta, Patience Worth seria um esprito como todos os outros.
(Proceedings of the S. P. R., vol. XXXVI, pg. 57.)
Assim argumenta o professor Schiller e a mim me parece que
a sua argumentao de tal maneira frisante e decisiva, que me
dispensa de acrescentar o que quer que seja. Apenas acentuarei
que, no tocante hiptese do reservatrio csmico, a objeo
que Schiller formula, de no levar em conta essa hiptese o
problema da seleo dos fatos, por parte da personalidade
subconsciente do mdium, se torna formidvel, no caso especial
de Patience Worth, dado que, se houvssemos de presumir que
no reservatrio em questo se recolheram e guardaram todos
os vocbulos arcaicos da lngua inglesa, desusados desde 1600,
tambm temos de reconhecer que tudo isso representa um material grosseiro, somente utilizvel por quem se achasse plenamente a par do significado de cada vocbulo de per si, assim como da
conjugao dos verbos, das descries dos nomes, das construes gramaticais, das locues dialticas e das inmeras elises
inerentes ao idioma a que pertenciam os aludidos vocbulos.
Acresce que seria indispensvel igualmente que quem deles se
servisse estivesse apto a discernir os vocbulos arcaicos em uso
antes de 1600 dos que comearam a ser usados depois dessa
data, empresa que a personalidade subliminal da mdium no
houvera podido realizar, desde que a sua personalidade normal
jamais possura tais conhecimentos e que estes no poderiam
existir latentes em parte alguma, porquanto a estrutura orgnica
de um idioma pura abstrao. Da resulta que a hiptese
fantstica do reservatrio csmico no resiste de frente prova
dos fatos e deve, a seu turno, ser excluda do rol das capazes de
dar completa soluo ao caso presente.
Restaria ainda a considerar uma quinta hiptese, a da memria ancestral. Mas, como j ficou demonstrado que essa hiptese
se no concilia com o fato de mdiuns falarem uma dzia de
lnguas que desconhecem, ou escreverem em lnguas orientais
extintas h milhares de anos, segue-se que seria intil continuar a
discutir uma hiptese absurda, exautorada pelos fatos.

Concluindo: a eliminao de todas as hipteses naturalsticas,


inclusive a ultrafantstica de ordem metafsica, se resolve no
triunfo incondicional da interpretao espiritualista dos fatos, do
que se dever deduzir logicamente, necessariamente, que, no
caso de Patience Worth, houve a interveno de uma entidade
espiritual extrnseca, familiarizada com a lngua de que to
corretamente se serviu.
Isto posto, cumpre notar que, do ponto de vista dos fenmenos de xenoglossia, o caso de Patience Worth deve considerar-se
dos mais importantes, dos mais incontestveis, dos mais concludentes da categoria respectiva, tendo-se em vista que no se trata
a de simples frases, ou de poucas pginas ditadas por um mdium em lngua dele ignorada, mas de dois grossos volumes que
formam um total de 600 pginas, sem considerar que a mesma
entidade espiritual, quando conversa com os experimentadores,
se exprime invariavelmente no seu dialeto ptrio, de h trs
sculos. Repito, pois, que mais no se poderia desejar, quanto a
exemplos que provem de modo resolutivo que os fenmenos de
xenoglossia existem e, por conseqncia, que aos metapsiquistas
j no lcito eximirem-se de lhes discutir o imenso alcance
terico, entrincheirando-se no invalidado pressuposto de ainda
ser duvidosa a existncia deles.
Caso 16 Os episdios que se seguem, at ao 24, pertencem
todos a uma srie nica de experincias importantssimas, em
que tomaram parte, como mdiuns, o musicista Florizel von
Reuter e sua me.
Ningum ignora que Florizel von Reuter clebre no mundo
artstico, pela rara excelncia da sua arte de concertista virtuose do violino, excelncia que lhe granjeou a cognome de Paganini redivivo. H muitos anos vem ele se ocupando de pesquisas psquicas, juntamente com sua me, sendo ambos mdiuns escreventes, comparveis aos melhores que atualmente
existem. Essa forma de mediunidade exercitam-na os dois mediante um instrumentozinho denominado Indicador, que mais
no do que uma variedade aperfeioada do quadrante alfabtico com ponteiro mvel.

Sobre suas experincias pessoais j ele publicou dois livros


importantes, dos quais tiro os episdios que me proponho citar.
Intitulam-se esses livros Psychical experiente of a Musician e
The Consoling Angel.
Os dois mdiuns praticavam exclusivamente para se instrurem e no tardaram a obter timas provas de identificao espirtica; von Reuter, porm, no deixava de sentir-se atenazado por
toda sorte de perplexidades e dvidas que, no seu esprito, fomentavam as objees capciosas, no raro sofsticas, de um
amigo a quem ele submetia as mensagens medinicas que recebia, o Doutor Walter Franklin Prince, atual presidente da Society
for Psychical Research, de Londres, e tambm presidente da
Society F. P. R., de Boston. Desse estado de nimo se originaram, ao que parece, as primeiras mensagens que foram transmitidas em lnguas ignoradas de ambos. Quer isto dizer que os
defuntos que se comunicavam recorreram a esse sistema de
provas irrefutveis com o objetivo de demonstrarem aos dois
experimentadores a absurdidade em que persistiam, querendo
constringir todas as manifestaes medinicas de natureza
inteligente ao angustioso crculo das personificaes subconscientes.
Assim foi que ele recebeu mensagens em quinze lnguas diferentes, de cujo nmero, entretanto, devem excluir-se as que lhe
eram mais ou menos conhecidas e de sua me, ambos notveis
poliglotas, pois, com efeito, conhecem, alm do ingls, que a
lngua materna dos dois, o alemo, o francs, o espanhol, o
italiano e um pouco do sueco e do latim. Receberam, porm,
mensagens em russo, hngaro, noruegus, polons, holands,
lituano, irlands, persa, rabe e turco.
Florizel foi grande amigo de Sir Conan Doyle, que escreveu
os prefcios de seus dois livros e assistiu a muitas experincias
que vamos apreciar, numa das quais a mensagem veio escrita em
rabe.
Assinalarei, finalmente, que, conquanto von Reuter possua
timas faculdades medinicas, quem quase sempre desempenhava o papel de mdium era sua me, que exigia lhe vendassem os
olhos antes de comearem os trabalhos e que, quando escrevia

em lngua que lhe era desconhecida, freqentemente o fazia em


sentido inverso do normal, ou seja, por meio da escrita especular, isto , que, para ser lida, precisa refletir-se num espelho.
esta uma circunstncia notvel, do ponto de vista comprovativo,
porquanto basta, por si s, para demonstrar que tal escrita
genuinamente supranormal, ou, se quiserem, subconsciente.
Acresce, porm, no nosso caso, que a mensagem obtida com
um pequeno instrumento medinico, provido de ponteiro mvel,
que indica sucessiva e rapidamente as letras do alfabeto, outra
circunstncia que ainda maior eficcia probante imprime s
experincias, tanto mais quando, como j se disse, a mdium
operava sempre de olhos vendados.
Tais os esclarecimentos preliminares, que julguei indispensveis, para a conveniente validao das notabilssimas experincias de xenoglossia realizadas pelos dois Reuter, das quais
apenas citarei uma parte e, por vezes, em resumo, para me no
alongar excessivamente.
O que segue foi o primeiro episdio ocorrido com os mdiuns
em lngua que eles e as outras pessoas presentes ignoravam.
Escreve Florizel:
Chego agora a uma das mais interessantes e convincentes sesses que celebramos, nesse perodo das nossas experincias. Realizamo-la a 27 de abril de 1926, na saleta da
casa, em presena da Sra. Freshel, da Sra. e do Sr. Cannon
(clebre advogado de Nova York este ltimo) e de Jorge
Valiantine, o notvel mdium de voz direta. Todas essas
pessoas se declaram prontas a dar testemunho da exatido
de tudo quanto passo a expor.
Eufrosina, nosso Esprito-guia, foi a primeira a manifestar-se. Escreveu as seguintes palavras, em alemo invertido: Venho saudar os amigos e dizer-te que estou orgulhosa do meu grande artista (referia-se, provavelmente, ao
meu ltimo concerto); mas, no posso demorar-me, porque
outros Espritos aguardam a sua vez. Est aqui um hngaro,
que deseja saudar-te. Boa noite. Louvado seja Deus.
De sbito, escreveram: Hier ist Ernst.

Grandemente surpreso, perguntei: Queres dizer que s


Heinrich Wilhelm Ernst?
R. Sim. (Foi um violinista clebre, que morreu em
1865.)
Algo de extraordinrio ento ocorre. Embora nenhum dos
presentes conhecesse coisa alguma do hngaro, em lngua
de todos ignorada foi escrita uma frase que, por motivo da
palavra Magyar, compreendemos que devia tratar-se da
lngua hngara. Perguntei:
Ests, porventura, escrevendo em hngaro?
R. Sim, tento faz-lo por divertimento. (Essa resposta
foi dada em alemo, lngua que o defunto Ernst conhecia
bem, pois passara grande parte da sua vida na Alemanha.)
Observei:
Suponho que, assim fazendo, nos quiseste fornecer uma
prova da tua presena, no?
R. Exatamente. Estiveste esplndido no ltimo concerto. Eu me achava presente. No me posso demorar mais,
porque outro amigo espera a sua vez. Bravo!
Foram estas as palavras escritas em hngaro, pelo Indicador.
Erti amt mondok Magyarul. Nem tesz semmit szeretek
itt lenni orvendek.
Quando conseguimos a traduo, viemos a saber que esse
texto dizia: Verifico que nenhum de vocs conhece o hngaro; mas, no importa. Sinto-me, de todo modo, jubiloso
por me achar com vocs.
(Seguiram-se outras manifestaes, que no dizem respeito ao nosso tema.)
Florizel von Reuter comenta assim o episdio:
Essa sesso foi realmente notvel, porque nela se nos
proporcionou uma prova convincente da origem supranormal das mensagens que obtivemos. Enquanto estas vinham
escritas em lnguas que mais ou menos conhecamos, no se

podia excluir a teoria da cerebrao subconsciente, se


bem muitos dos perodos escritos fossem, idiomaticamente,
por demais complicados para os conhecimentos lingsticos
de minha me. J o aparecimento do latim nos ditados abrira brecha na muralha do meu cepticismo; porm, como minha me aprendera na escola um pouco desse idioma, possibilidade sempre havia de que aquelas frases latinas lhe tivessem ficado latentes no misterioso depsito do subconsciente, ao qual a Cincia atribui tantos prodgios assombrosos. Mas, com o emprego da lngua hngara, a hiptese do
subconsciente recebera uma cutilada mestra, to bem assestada que lhe no era possvel apar-la. Nem minha me,
nem eu jamais tivramos qualquer contacto com a lngua
hngara, da qual apenas sabamos as palavras hot e
cold escritas nos aparelhos calorficos dos trens na ustria-Hungria. Nem eu nem minha me jamais compulsamos
nenhum manual de frases hngaras. Conhecramos, exato,
a famlia dos condes hngaros Erno Suchy, outra famlia
hngara em Budapeste e uma terceira em Nova York; mas,
esses nossos amigos sempre falaram o alemo ou o ingls
na nossa presena. O Doutor Walter Prince me descreveu
os prodgios da chamada memria visual; entretanto, as
palavras da mensagem no eram precisamente as que poderiam com facilidade achar-se no cardpio do Hotel, ou
em letreiros existentes nos logradouros pblicas de Budapeste, ainda, sem levar em conta que ver escrita uma palavra no significa compreend-la, do mesmo modo que ouvir
um hngaro pronunciar palavras que lhe sejam incompreensveis no pressupe que o seu subconsciente haja de lhes
absorver o significado e que, ao demais, haja de adquirir a
faculdade de escrev-las, com correo ortogrfica.
De outro ponto de vista, observarei que, no fato de se me
ter manifestado Heinrich Wilhelm Ernst, ningum poderia
enxergar uma possibilidade inverossmil. Tal fato apenas
significaria que, por lei de afinidade, ele se achara em relao com a tonalidade vibratria da minha mentalidade.
Ponderarei tambm que eu modernizara e republicara mui-

tas das suas composies musicais, que se haviam tornado


antiquadas; que tocara freqentemente essas composies,
hoje pouco executadas, e escrevera de modo muito favorvel sobre ele no meu livro tratando de compositores de msica para violino. Assim sendo, nada de absurdo se poderia
descobrir em o Esprito do violinista Ernst se me haver manifestado, uma vez que seja possvel tal manifestao...
(Psychical experiences of a Musician, pg. 107).
Assim falou o expositor do caso e no me parece necessrio
acrescentar qualquer coisa ao que se acaba de ler, pois ele soube
admiravelmente refutar as hipteses e os argumentos mais ou
menos engenhosos e sofsticos que lhe opuseram. Nada, com
efeito, mais sofstico do que trazer baila os prodgios da memria visual que reproduz, mas no cria a propsito de
frases em lngua ignorada, criadas pelas circunstncias, o que
quer dizer que a personalidade espiritual comunicante conhecia o
significado das palavras empregadas e a construo gramatical
da lngua em que escrevia. Que o que com tudo isto tm que
ver a memria visual, a cerebrao subconsciente e as
personalidades sonamblicas?
Caso 17 Em data de 8 de maio de 1926, ocorreu outro fenmeno de xenoglossia em lngua russa, que Florizel von Reuter
expe da maneira seguinte:
Na noite de 8 de maio, estvamos ss e, procurando entrar em conversao com os amigos, verificamos no se
achar presente nenhum dos nossos habituais interlocutores.
Entretanto, foi ditada uma srie de letras, que pelas suas
combinaes pareciam pertencer a alguma lngua que ignorvamos:
Ya rooskee braht mne maht angleechee.
A palavra rooskee deu causa a que eu perguntasse se
estava presente o Padre Stanislow. Obtive, como resposta:
Da, Pater. (Sim, o Padre).
A seguir foram indicadas estas letras:

SNTODALETNEDALEK
O S H T O S P R A H T S E E L E E.
Disse eu ento que desejara me traduzissem em russo a
frase Agradeo-lhe.
Imediatamente, o Indicador escreveu: Blagahdarst.
P. Quer esta palavra dizer: Agradeo-lhe?
R. Net, blagahdarst vooyoo.
Nesse ponto, fiz uma observao da qual j me no recordo, mas que foi respondida com as seguintes letras:
Kahzherekah. So estas, pelo menos, as que anotei, enquanto o ponteiro do Indicador as apontava com excessiva rapidez. Convenho, no entanto, em que muito fcil o
engano, quando se tem de registrar a correr caracteres de
uma lngua que se ignora. A seguir, foram repetidas as letras iniciais da primeira mensagem: Shtodalet. Depois,
em italiano: Ancora saluti. Mais uma vez, saudaes.
Finalmente: Nochee e Pater Noster.
Veio-me mente que talvez a Inteligncia que se comunicava desejasse recitssemos uma prece e, com essa idia,
eu e minha me recitamos o Pater Noster, findo o qual,
novamente ditaram: Nochee.
Perguntei se Padre Stanislow queria que recitssemos aquela prece no princpio de cada sesso e o Indicador se
moveu energicamente, ditando: Da, da, bene; Laus Deo.
(Sim, sim, muito bem; louvado seja Deus.) Por fim, foram
indicadas as letras Spahkohiny nochee e dessa forma
terminou a sesso.
Passados muitos dias, tive oportunidade de obter uma
traduo daquelas frases russas, cujo teor este:
Ya Rooskee braht mne maht angleechee significa: Eu
(sou um) frade russo; mas, minha me era inglesa.6
Shto dalet significa: Que devo fazer? (Refere-se
provavelmente o comunicante dificuldade que encontrava
para fazer-se compreendido.)

Ne da leko quer dizer: No longe. (No consigo atinar com a razo de tal resposta, pois no me lembro de
muitas observaes que fiz; mas, provvel respondesse a
esse pensamento: No iremos longe com a nossa conversao.)
Shto sprahivytee no constitui frase muito correta. As
letras deveram ter sido dispostas assim: Shlto sprashivayeti? (Que me perguntas?)
Blagahdarst quer dizer: Agradecido. Net no.
Blagahdarst vooyoo : Agradeo-vos. Kazherekah no parece inteiramente correto; as letras deviam ser
escritas deste modo: Kazhetka, que significa: Creio-o.
Spahkohiny nochee. Boa noite.
Eis como o narrador comenta o caso:
Trs circunstncias merecem destacadas na mensagem
acima:
1 Terem sido ditadas frases e palavras russas atinentes
s circunstncias do momento, se bem eu e minha me ignoremos o russo. Apenas dois erros se cometeram no registro fontico das palavras.
2 O significado lgico dos vocbulos exclui a teoria do
subconsciente. de notar-se, a tal respeito, a escrupulosa
meticulosidade com que a entidade comunicante, respondendo minha pergunta, ditou, em primeiro lugar, a palavra
Blagahdarst (agradecido), ao passo que, quando perguntei
se essa palavra queria dizer: Eu vos agradeo, imediatamente foi respondido: No, e logo ditada a expresso correta: Blagahdarst vooyoo.
3 particularmente interessante o carter fontico das
palavras, porquanto corresponde ao modo pelo qual um ingls registraria o som dos vocbulos russos, o que poder
indicar que o defunto comunicante, filho de me inglesa,
possua certo conhecimento do ingls; ou poder significar
que a subconscincia de minha me ouvia as palavras e as
transcrevia conforme lhe soavam. Como quer que seja, farei

notar que a fonologia latina das palavras vooyoo, roosky, nochee, deveria ser: vuiu, rusqui, notxi...
Na sua penetrante anlise acerca da possibilidade de explicar-se a mensagem transcrita, sem exorbitar dos poderes
da subconscincia, o Doutor Walter Prince admite que, no
caso de uma lngua como o russo, que tem alfabeto prprio,
a memria visual est fora de questo; mas pretende que
a mensagem ainda se poderia explicar por meio da memria oral, embora reconhea que tal explicao no chega a
alcanar o conjunto dos fatos, porquanto a circunstncia
muito hipottica de minha me ter podido ouvir pronunciadas as palavras russas que foram escritas no bastaria para
lhe conferir o dom de compreender-lhes o significado, a
ponto de um belo dia poderem elas brotar-lhe da subconscincia, sob forma de respostas apropriadas a perguntas formuladas no momento mesmo.
Haveria tambm outra teoria segundo a qual uma pessoa
poderia herdar subconscientemente a conscincia integral
de uma lngua que inteiramente ignore, desde que entre
seus antepassados um se conte que a tenha falado em vida,
de modo que os mdiuns a falariam, por lhes emergirem da
subconscincia conhecimentos lingsticos atvicos. Semelhante teoria por demais fantstica, para ser tomada a srio, sem mesmo considerar-se que nenhum antepassado minha me teve, que falasse russo, pelo menos at onde podem remontar, atravs do tempo, suas lembranas atvicas.
Igualmente improvvel me parece a hiptese dos que aderem teoria da reencarnao, segundo os quais minha me,
numa existncia anterior; houvera falado a lngua russa.
Como quer que seja, considero de meu dever aludir a todas essas hipteses extraordinrias, que podero parecer interessantes em si mesmas, porm que, no h duvidar, resultam infinitamente mais complicadas, inverossmeis, estupefacientes, do que a explicao espiritualista dos fatos.
Direi mais que, se tais hipteses testificam a favor da ardorosa imaginao dos que as conceberam, por outro lado, revelam neles uma conspcua deficincia de senso comum.

Tudo bem considerado, no pode haver dvida de que


quem pretenda mostrar-se imparcial e imune de preconceito
se v conduzido, logicamente, a admitir que a explicao
espiritualista dos fatos a nica acorde com os mtodos de
indagao cientfica. (Ob. cit., pgs. 166-120.)
Casos 18 e 19 So dois episdios em lngua russa, tendo
assistido ao segundo uma senhorita a quem era familiar essa
lngua. Assim os descreve Florizel von Reuter:
O primeiro caso ocorreu a 11 de agosto, em presena de
duas moas hebrias; Miss Minna Eckmann e Miss Dorothy
Schapira. Esta nascera na Rssia, porm sua famlia emigrara para a Amrica, quando ela contava dois anos apenas
de idade. H poucos anos, morreu-lhe o pai.
Muito embora ao lado das frases em russo eu coloque as
respectivas tradues, fique entendido que nenhum dos presentes conhecia a lngua russa, nem mesmo Miss Schapira,
que jamais em sua casa ouvira falar seno o ingls e o hebraico.
Mal o Indicador comeou a mover-se, perguntamos:
Quem est presente?
R. Ja etah (Sou eu)
P. Quem s?
R. Ja ahtayts (Sou pai). 7
P. Com quem desejas falar?
R. Dahch mne (Com filha minha).8
P. russa a lngua em que escreves?
R. Da (Sim). Etah menyah oshen rohdooyet. (Dme grande prazer o escrever.) Kak ya schahsleep. (Sintome feliz com isso.)
P. Sers o padre Stanislow?
R. Nett. (No).
Disse eu: Sinto muito, mas no compreendemos o russo.
R. Neecheevo. (No importa.)

Observou Miss Schapira: Tenho vaga lembrana desta


palavra.
P. Quem s?
R. Ahtayts. (Pai; palavra que ningum no momento
compreendeu.)
Perguntou Miss Schapira: Es um Esprito sincero?
R. Da. Yapreeshol skacasaht vam (Sim; vim dizer-te
que eu sou.) Pahnemayen? (Compreendes-me?)
Miss Schapira observou: Esta ltima palavra quer dizer:
Compreendes?
Perguntei: s ento parente de Miss Schapira?
R. Ahtayts. Dahch mne. (O pai (seu). minha filha.)
Prashchaite. (Adeus.)
Em seguida, a mesma entidade passou a exprimir-se em
ingls, dizendo: Creio que os pus em grande embarao.
Perguntei: Mas, afinal, quem s?
R. J duas vezes o escrevi. Dorothy (Miss Schapira)
deve levar para casa tudo o que escrevi, a fim de que seja
traduzido por Ma.
P. Por quem?
R. Por sua me.
Miss Schapira Dize-me, porm, quem s.
R. No te lembras de como se diz pai em russo?
(Miss Schapira fez notar ento que seu pai fora sempre
muito amigo das brincadeiras de surpresa e concordou em
que a personalidade que se manifestara era tipicamente ele.)
Esse o primeiro episdio. A 21 de agosto de 1926, visitou-nos uma senhora, ainda moa, chamada Jenia Blumfeld,
que vivera por muitos anos em Riga. Foi quem traduziu a
mensagem acima transcrita. Quis que ela assistisse a uma
experincia anloga.
No dia seguinte, o meu Esprito-guia, Nicolau, escreveu
pela minha mo: Pedirei a um russo meu amigo que escre-

va na sua lngua. No posso prometer, mas espero que o faa.


Quando, naquela noite, nos dispnhamos a tentar a prova,
Nicolau abriu a sesso, escrevendo pela minha mo: O amigo de quem falei est aqui. Primeiro, escrever ele; depois, intervirei eu.
Assim minha mo tomou do Indicador, o ponteiro imediatamente ditou: Devo escrever em alemo ou em russo?
Respondi que desejava escrevesse em russo e logo foi ditado: Dobry vecher. (Boa noite).
Depois, foi escrito: Pahnemayeti e Miss Blumfeld explicou que a palavra significava: Compreendeste-me?.
Seguiram-se as palavras: Y mne zdes nrah veetsa.
Miss B. Isto quer dizer: Estou satisfeito por me achar
com vocs esta noite.
Em seguida foi ditada alguma coisa que anotei assim:
Ya peetakt.
Miss B. No conheo esta palavra.
R. (em alemo): Quer dizer: feliz.
Miss B. Pelo que sei, a palavra feliz : Schastleevy.
R. Ya ocveren ftomshta gahvaryoo. (Eu sei o que digo.)
Miss B. Como quer que seja, nunca ouvi tal palavra.
R. Neecheevo. (No importa.) Prahsteete. (Perdoame.) Poznah. ( tarde.)
Miss B. No me lembro da palavra Poznah.
R. Kakoisram! (Que vergonha!) (Dito sarcasticamente.) Oostal.
Miss B. Isso quer dizer: Estou cansado.
Depois foi escrito: Spakoini noochee.
Exclamei: ! isto quer dizer boa noite, pois que j o
padre Stanislow o escrevera.

E, logo, dirigindo-me entidade que se comunicava, disse: Vivamente agradecemos a tua visita e quanto escreveste.
R. Ochen blagahdahren. (Fico-te muito obrigado.)
Houve uma pausa. Tomei do lpis e imediatamente Nicolau escreveu: muito fatigante para um Esprito escrever
em lngua que o mdium ignora.
O Indicador voltou a ditar: Poznah; significa: tarde.
Miss Blumfeld exclamou: Maravilhoso! Eu esquecera
inteiramente essa palavra, mas a sua traduo fez que me
recordasse dela.
Perguntei ento: Que significa Peetakt?
R. Como pronuncias a palavra! Paysakt quer dizer
feliz ou contente.
P. Quem s?
R. O tradutor.
Em suma, no chegamos a determinar o significado da
palavra peetakt ou paysakt. Se fosse paytakt significaria pequena moeda.
No dia 12 de setembro, verificou-se inesperadamente a
continuao da mesma conversa. Eu trabalhara o dia todo,
tirando cpia das diversas mensagens, para envi-la ao
Doutor Walter Prince, a fim de que as submetesse a um exame cientifico. Entre elas estava a que deixamos acima
transcrita. noite, o Indicador escreveu:
Quero falar-te de um argumento que te interessa. A lngua russa me familiar, mas no conheo a palavra peetakt. Felicidade se diz Schastleevy. Provavelmente, a
palavra cheetakt que significa ler. Takt, tomada insuladamente, quer dizer assim. Entendi que te daria prazer ficares informado a esse respeito, antes de enviares a
carta a seu destino. Boa noite.
Encetamos logo as pesquisas necessrias e chegamos a
verificar que a traduo das palavras Cheetakt e Takt

estava certa. Quanto verdadeira palavra que a Inteligncia


quisera transmitir, na mensagem de que se trata, no conseguimos descobri-la. Provavelmente era deelakt, que significa satisfeito, conforme algum ultimamente me ponderou.
Tendo-se em conta as muitas frases e palavras transmitidas corretamente, o fato de uma o ter sido com incorreo,
ou de haver sido incorretamente apanhada, certamente no
altera o valor terico da experincia. O mesmo inconveniente ocorre na transmisso dos telegramas; sem que por isso
ningum duvide da autenticidade do transmitente.
O valor metapsquico das duas ltimas mensagens no
consiste apenas no fato de terem sido escritas frases e palavras em lngua que o mdium ignorava, mas, sobretudo, na
circunstncia de que tais frases e palavras compem respostas precisas a perguntas formuladas no momento, o que, do
ponto de vista terico, exclui toda possibilidade de mistificao consciente. Atenda-se enftica resposta dada na
discusso sobre a palavra peetakt: Sei o que digo, assim como a palavra ligeiramente sarcstica dirigida a Miss
Blumfeld, por desconhecer, se bem fosse versada na lngua
russa, o vocbulo poznah: Vergonha! Atenda-me, igualmente, resposta delicada que me dirigiu, quando lhe
agradeci a interveno: Fico-lhe por isso muito obrigado.
Tudo isto, repito, exclui definitivamente a hiptese do
subconsciente, como elimina qualquer tentativa de insinuao de haver sido preparado de antemo o texto da mensagem...
Os adeptos da hiptese teleptica se mostraro propensos
a crer que, presente sesso uma pessoa que conhecia o
russo, telepaticamente se poderia explicar o suposto fenmeno de xenoglossia. Semelhante hiptese, porm, no se
mantm de p ante a circunstncia de que a vrias experincias j relatadas no estivera presente pessoa alguma conhecedora da lngua mediunicamente empregada. Assim
sendo, foroso se torna procurar algures uma hiptese capaz
de explicar o conjunto dos fatos.

A propsito da importncia que possa ter a presena de


uma pessoa que conhea a lngua em que o mdium escreve, aqui est um incidente curioso ocorrido conosco. Uma
senhora russa, possuidora de faculdades medinicas, experimentava com o Indicador, porm nada de inteligvel
conseguia obter. Minha me pousou trs dos seus dedos sobre a mo da dita senhora e imediatamente o Indicador
comeou a escrever com extrema rapidez em russo fontico, que a mesma senhora teve certa dificuldade em interpretar na inslita ortografia empregada. Agora, reflitamos por
um momento: a senhora russa no conseguiu escrever em
sua lngua prpria com o Indicador, porque o instrumento
no se achava munido do alfabeto russo; entretanto, minha
me, que no conhecia o russo, conseguiu escrever foneticamente em russo! (Ob. cit., pgs. 234-239.)
Este ltimo curioso incidente explica-se, uma vez se admita
serem diversas as modalidades sob as quais a escrita automtica
se produzia pelas duas mdiuns. Deve-se, ento, presumir que,
no caso da senhora russa, a escrita psicogrfica era produzida
pela interveno direta da entidade que se comunicava, servindose esta dos centros de inervao da linguagem escrita, existentes
naquela. Em tais condies, bem se compreende que impossvel
fosse, entidade comunicante, exprimir-se em russo por meio do
alfabeto latino. No caso da Sra. Reuter, ao contrrio, deve-se
presumir que a escrita psicogrfica se produzia de forma teleptico-auditiva, o que vale por dizer que o seu subconsciente
percebia o som das palavras que a entidade comunicante transmitia e que ela anotava foneticamente, tal como as ouvia, o que
lhe facultava escrever em russo com o alfabeto latino.
Importa, alm disso, atentar nas palavras do Esprito-guia Nicolau: Pedirei a um russo meu amigo que escreva na sua lngua. No posso prometer, mas espero que o faa. Esta observao, que nas mensagens aqui consideradas se repete vrias vezes
sob formas diversas, confirma o que eu disse em comeo: que as
experincias de Florizel von Reuter oferecem uma srie longa,
importantssima e nica de fenmenos de xenoglossia, produzidos por iniciativa de personalidades de defuntos, que se propu-

nham assim provar ao experimentador, atormentado pela dvida,


que a presena espiritual deles ali no era uma hiptese de
trabalho, mas um fato real e positivo, assente no fenmeno da
mediunidade poliglota, fato que elimina todas as hipteses
naturalsticas.
Caso 20 Neste outro episdio, em que o polons foi a lngua utilizada pela personalidade medinica, repete-se o mesmo
incidente de uma entidade espiritual anunciar previamente que
traria sesso o Esprito de um polons, para faz-lo escrever na
sua lngua, a fim de que, na mentalidade do experimentador, se
dissipasse a dvida terica, que constantemente lhe renascia.
Apresso-me a acrescentar que desta vez a entidade espiritual
conseguiu o seu objetivo. Escreve Florizel von Reuter:
H momentos em que nem mesmo o investigador mais
ardoroso e isento de preconceitos pode evitar que dvidas
de toda espcie o atormentem, com respeito interpretao
dos problemas psquicos. A prpria grandiosidade do tema,
qual se revela ao pesquisador ponderado, constitui causa de
momentneas hesitaes, que o levam a inquirir de si mesmo se ser possvel que, entre milhares de milhes de indivduos ignorantes e indiferentes, somente ns espiritistas
nos achemos no limiar de uma nova cincia portentosa que,
se for criteriosamente difundida, est destinada a subverter
e a renovar a civilizao do mundo. Francamente declaro
que ocasies houve em que honestas dvidas me apoquentaram a ponto de me ver constrangido a recomear meticulosamente a anlise dos prs e dos contra, a fim de recuperar a confiana perdida na soluo espiritualista da grande
questo. Quanto mais aprendemos, tanto mais insacivel se
nos torna o desejo de saber. medida que, imponentes, as
provas por mim obtidas se iam acumulando, mais do que
nunca eu me sentia sequioso de novas e sempre novas provas... Sobreviera-me esta ltima crise de dvida, por haver
recebido do Doutor Walter Prince uma carta geradora de
novas perplexidades. A conseqncia foi que ousei desabafar-me com minha me, ponderando-lhe que, afinal, ainda
no conseguramos uma demonstrao positiva de que as

mensagens que obtivramos no fossem obra fantstica do


subconsciente. No dia seguinte, manifestou-se por meu intermdio, servindo do Indicador, a costumeira entidade
Wowo, que escreveu: Propomo-nos fazer vir um polons, que escrever na sua lngua.
Perguntei quando ele viria e obtive como resposta: Uma
destas noites.
Oferecia pois, uma ocasio de nos vigiarmos reciprocamente, eu e minha me. (A minha ltima objeo consistia
em que, cientificamente falando, ainda no fora afastada a
possibilidade de estar um dos mdiuns a enganar o outro.)
Combinamos minha me e eu no mais nos separarmos um
do outro, enquanto a mensagem polonesa no fosse transmitida, maneira pela qual ficaria eliminada a objeo terica de que um de ns preparasse o texto. Declaro, sob palavra de honra, que, enquanto no obtivemos a mensagem em
polons, minha me e eu no estivemos separados por mais
de cinco ou seis minutos, tendo passado ambos a noite no
mesmo aposento. Dessa forma, cada um se achou em condies de observar a atividade do outro, durante as vinte
quatro horas que transcorreram entre o anncio da visita do
polons e o recebimento da sua mensagem. Estvamos, h
esse tempo, em Berlim e nenhum de ns saiu s de casa. Na
noite seguinte do aviso, obtivemos a primeira mensagem
em polons; mas, como, quando pudemos entregar-nos
experincia, j era muito tarde, a mensagem foi bruscamente interrompida por esta observao em ingls: Ela est
muito cansada e exausta neste momento. De sbito, manifestou-se minha av, a escrever: Advirto que nem todas as
palavras da mensagem foram corretamente transmitidas.
Dei a mensagem ao Doutor Walther Kroner, da Sociedade de Pesquisas Psquicas de Berlim, que a enviou a um
membro polons da mesma Sociedade... a seguinte a carta que o tradutor dirigiu ao Doutor Kroner:
Caro doutor:

O documento que me enviou contm, nas primeiras quatro linhas, um certo nmero de palavras polonesas, ortografias erradas, cuja decifrao me deu grande canseira. este
o texto da mensagem:
As tuas perplexidades carecem de fundamento. uma
vergonha: estou descontente contigo.
(O resto estava em ingls e assinado com um nome polons, que o tradutor no pde decifrar.)
Minha tia anunciou que o polons voltaria, quando minha
me se achasse suficientemente repousada e bem disposta.
Recomeamos, em conseqncia, a vigiar-nos mutuamente,
por outras vinte e quatro horas.
Felizmente, quando estava para ser dada a segunda mensagem em polons, veio visitar-nos uma amiga, a Sra. Fraulien Charlotte von Polentz, que assistiu experincia e gentilmente firmou o documento seguinte, em que d o seu testemunho sobre quanto ocorreu:
Eu, abaixo assinada, testifico que, na noite de 28 de outubro de 1926, fui visitar o Sr. von Reuter e sua me, na residncia de ambos, em Berlim. Ao entrar na sala, vi-os sentados a uma mesa sobre a qual estava o Indicador. A Sra.
von Reuter tinha vendado os olhos e pousava dois dedos
sobre o instrumento. O Sr. von Reuter, defronte de sua me,
pousava trs dedos sobre o mesmo instrumento.
Mal me viu, disse ele: Venha aqui transcrever a mensagem. H algum que se prope a escrever em polons.
A mensagem que se segue cpia fiel do que transcrevi.
Peo notar que a Inteligncia se deu ao incmodo de verificar uma por uma as letras que grafei e, para indicar que estavam corretamente escritas, levava o ponteiro palavra
Sim, sabendo bem que nenhum de ns nada conhecia da
lngua polonesa.
(Seguem-se as letras da mensagem em polons, sem estarem separadas formando palavras; como, porm, aqui adiante a mensagem vai reproduzida, com as palavras separadas umas das outras, julgo ocioso consignar.)

Perguntou, ento, o Sr. von Reuter, em ingls: Podes


escrever-me em polons uma palavra destacada?
Logo foi ditado: Tak.
Perguntou ainda o Sr. von Reuter: A mensagem foi
transcrita corretamente?
A resposta veio em ingls: preciso colocar um m no
comeo da palavra ischli. O mais est certo.
Durante todo o tempo, a Sra. von Reuter se conservou
com os olhos rigorosamente vendados.
(Assinada: Charlotte V. Polentz. Philipstrasse, n. 1
Berlim. N. W. 6.)
Eis aqui o texto original da mensagem:
Dschichei jescheze nie puschno moge lepie pisear ja
muvie ze panski mischli falschiwe sacs wiesec nie.
A traduo :
Esta noite no muito tarde e eu posso escrever mais
facilmente. Repito, portanto, que os argumentos deste senhor so falsos. Por ora, nada mais acrescentarei.
Como j o disse a Sra. von Polentz, perguntei Inteligncia se queria escrever uma palavra qualquer em polons e
foi ditado Tak, que quer dizer sim, conforme depois verificamos.
Devem os leitores ter notado a analogia que h entre as
duas mensagens, que ambas contm uma exprobrao a
mim dirigida, por motivo das minhas dvidas, sempre renovadas.
Desta vez, porm, convenci-me de no mais poder afirmar que, teoricamente falando, no tinham sido eliminadas
todas as possibilidades de fraude, visto que nos vigiramos
reciprocamente, desde o momento em que Wowo anunciara pela minha mo, achando-me eu a ss, o seu intento de
mandar um polons escrever na sua lngua. Desta vez no
mais me restavam... pernas de pau sobre as quais continuasse o meu cepticismo a equilibrar-se... Seja dito francamente: depois de obter tantas, to variadas e copiosas provas,

duvidar ainda no seria demonstrar inteligncia, mas idiotia... (Ob. cit., pg. 241-245.)
Estou de pleno acordo com o relator, mesmo quando considera atestado de idiotia e no prova de inteligncia, persistir em
toda sorte de dvidas, alm do que se possa ter por legtimo e
razovel. Entendamo-nos: no caso especial, reconheo legtima a
objeo do Doutor Prince, se bem, pessoalmente, ele no duvidasse da honestidade da mdium; mas, do ponto de vista da
indagao cientfica, importa com justia se reconhea no ser
lcito dar o valor de fatos a experincias de tal natureza, enquanto no se achem eliminadas todas as possibilidades de fraude,
racionalmente admissveis nas condies em que as mesmas
experincias se desdobraram. Ora, precisamente, s condies
em que elas se desenvolvem que, por sistema, os pedantes da
Cincia desatendem, ao formularem suas restries. Eles apanham no ar uma qualquer inocente particularidade, que se lhes
preste s insinuaes pseudocientficas, e olvidam circunstncias
de primeirssima ordem, que lhes contradizem e anulam as
elucubraes. Assim, no caso que apreciamos, o Doutor Prince
assinalou que, do ponto de vista cientfico, permanecia a possibilidade de a mdium preparar o texto das mensagens em lngua
que ignorava; mas, ao formular essa objeo, no refletia em que
a mdium, se sempre que usava do Indicador era com os olhos
vendados, no podia indicar com o ponteiro mvel do instrumento as letras do alfabeto, nem, ainda menos, faz-lo ditando com
vertiginosa rapidez mensagens especulares, o que quer dizer
com as letras invertidas. No ponderou tambm que, ainda
quando a mdium houvesse precisamente decorado textos de
xenoglossia, igualmente no teria podido responder, na lngua
que lhe era de todo desconhecida, a perguntas formuladas no
momento, por terceiras pessoas, estranhas famlia.
Nos episdios que se seguem notar-se-o outros notabilssimos incidentes do mesmo gnero.
Caso 21 Este outro episdio, em holands, notvel, sobretudo, pela excepcional extenso da mensagem numa lngua que
os mdiuns e os presentes ignoravam.

Durante a transmisso do ditado, Florizel von Reuter chegou


a adivinhar o significado de certas palavras e fazer, a propsito,
algumas observaes, em virtude da grande afinidade existente
entre diversas expresses holandesas e as correspondentes expresses em ingls, como, por exemplo, Ik dank u que, em
ingls, I thank you (Agradeo-lhe); ou Het is laat, em
ingls It is Late ( tarde); ou Zeer wel, em ingls Very
well (Muito bem).
Diz o relator:
Cerca de uma semana depois do caso acima referido, o
Esprito-guia Nicolau iniciou as experincias, escrevendo
pela minha mo que um amigo holands desejava saudarme, por intermdio de minha me. Logo o Indicador comeou a ditar, em holands, uma mensagem que se alongou
por trs pginas de escrita em letras grandes. Boa parte do
texto versava assunto de natureza privada e tratava de uma
inteno minha a cujo respeito o comunicante queria darme o seu conselho. Da resulta que tenho de renunciar publicao dessa parte da mensagem, da qual, entretanto, ainda muito resta para documentao do texto em holands.
Enviei o documento ao cnsul da Holanda em Berlim e ele
gentilmente cuidou de traduzi-lo. So estes o texto original
e a traduo.
Goeden avond. Hoe vaart ge? Ik ben een vriend. Ik ben
verhengd u weertezien, myn vriend. Ge ziet goed uit.
Traduo: Boa noite. Como ests? Sou um teu amigo.
Estou contente de tornar a ver-te ainda uma vez, caro amigo. Acho-te de vigoroso aspecto.
Neste ponto, eu, ignorando houvesse ele escrito que era
meu amigo, perguntei:
Conheceste-me em vida?
R. Zeer wel. (Muito bem).
Perguntei mais: Querers dizer-me o teu nome?
R. Pieterse. (Era esse o nome de um amigo meu,
que fora cnsul geral em Esmirna.)

P. Ests bem a onde te achas?


R. Id dank u, zeer god. Ik heb voor u cen raad, met
uw verlof. Sta mij die bede toe? Zal ik myn raad geven?
Traduo: Muito bem, obrigado. Se me permitires, desejo dar-te um conselho. Permites? Posso externar a minha
opinio?
E a mensagem continuou a ser transmitida, longamente.
Quando o consulado me fez conhecer a traduo, verifiquei
que o texto se referia a uma questo particular que no posso tornar pblica. Baste eu declare que reconheci excelente
o conselho que me foi dado. A mensagem ainda continha as
expresses seguintes:
Ge waart onvoorzichtig voor een jaar. (Foste imprudente h um ano.)
Dat zal nietxel gaan. (A coisa no pode ir bem.)
Ik spreek ernslig. (Falo-te com sinceridade.)
Ik vind het beter. (O meu conselho melhor.)
Ja, ik weet her zeker het is beter. (Sim, tenho a certeza
de que melhor.)
Neem u cen andermal in acht. (Doutra feita, age com
prudncia.).
Ik waarschuw u. (Previno-te.)
Weest verstanding, in dien u mijn raad wilt volgen.
(D-me razo e segue o meu conselho.)
Spreken wijer niet meer van, mijn vriend. (Basta; no
falemos mais disso, meu amigo.)
Ik moet heen. (Devo ir-me.)
Tot wederziens, een ander maal zal ik wat langer blijven, als mij vergund. (At vista; doutra vez, poderei demorar-me mais, se me for permitido.)
Het is laat. Ik heb niet gedacht dat het zoo laat was.
(Agora tarde. No havia notado que j era tarde.)
Ik moet heen. (Devo ir-me.)
A essa altura, ponderei: De fato, tarde.

E um amigo presente tirou do bolso o relgio, para ver as


horas. Em conseqncia, foi escrito:
Het is nog vroeg, ik moet gaan. Mijn groeten aan uwe
moeder. Tot wederziens. Droom zalig. Ik dank u.
Traduo: Ainda cedo, mas no posso demorar-me.
Minhas saudaes a tua me e at quando nos tornarmos a
ver. Bons sonhos. Obrigado a todos.
A personalidade que assim se exprimia caracterizava
muito bem o que fora em vida o cnsul Pieterse: homem
enrgico, ligeiramente autoritrio, mas amigo excepcionalmente amvel e sincero, grande cultor da arte musical.
O cnsul holands em Berlim, tradutor da mensagem, ma
devolveu com a seguinte missiva:
Em resposta a sua carta de 21 do corrente, devolvo-lhe o
documento que me enviou, juntamente com a traduo. Fao-lhe notar que correta a lngua holandesa da mensagem,
salvo poucos erros de ortografia, que corrigi a tinta vermelha. O cnsul Ujie Pieterse dirigia o Consulado Geral de
Esmirna.
Atenciosamente o sado.
(Segue-se a assinatura.) (Ob. cit., pgs. 245-248.)
Como eu j disse, a mensagem acima notabilssima pela sua
extenso. Alm disso, caso fosse necessrio, serviria tambm
para demonstrar a insensatez de certas hipteses que tm por
base gratuitas insinuaes, qual a que se aventurou contra os
mdiuns em questo, dizendo-se que um deles enganava o outro,
preparando de antemo os textos das mensagens em lnguas que
ambos ignoravam. Do ponto de vista cientfico, lcito que tudo
se presuma, antes de admitir-se a existncia de manifestaes
supranormais de ordem excepcional; mas, unicamente sob a
condio de que primeiro haja estudado a fundo, analtica e
sinteticamente, toda a srie das experincias, quem sobre elas
queira emitir juzo. Em o nosso caso, ressalta que nos principais
episdios de xenoglossia obtidos pelos Reuter, h respostas
provocadas por observaes de terceiras pessoas. Esta circunstncia no exclui apenas a hiptese de um dos mdiuns enganar

o outro; afasta igualmente a dos dois se terem combinado para


enganar o prximo. Tomemos, por exemplo, o ltimo incidente
do episdio que apreciamos: uma terceira pessoa tira do bolso o
relgio e v as horas. Logo a entidade comunicante, que erroneamente dissera j ir muito avanada a noite, retifica a sua afirmao, dizendo: Ainda cedo, mas no posso demorar-me. A
est a sua resposta, que, conseguintemente, no podia ter sido
prevista, nem, portanto, preparada por qualquer deles, ou pelos
dois. E tudo isso sem levar em conta que, com os olhos vendados, a ningum ser possvel escrever, apontando as letras do
alfabeto com o ponteiro do Indicador, nem, ainda menos, fazlo ditando invertidas as palavras, de modo a s poderem ser lidas
com o auxlio de um espelho onde elas se reflitam.
Caso 22 O episdio seguinte dos mais importantes da srie que estamos considerando e, talvez, um dos mais importantes
da classe inteira dos fenmenos de xenoglossia. No obstante ser
longa a narrativa, reproduzi-la-ei quase integralmente. Refere-o,
assim, Florizel von Reuter:
Desta vez, disponho-me a fazer soar a trombeta mais
forte, a favor da hiptese espirtica, porquanto o caso que
vou relatar, segundo declarao do prprio Doutor Walter
Prince, satisfaz aos mais exigentes reclamos da pesquisa cientifica.
Em data de 14 de fevereiro de 1927, manifestou-se uma
Inteligncia que declarou em ingls: Posso escrever numa lngua que no conheces. Convidei-a a faz-lo e imediatamente foi ditada uma srie de palavras, entre as quais esta: Sahib, que me fez presumir se tratasse da lngua indostnica. Ansioso por dar testemunho de uma experincia
qual a do recebimento de uma mensagem em indostnico,
lngua de que nem eu, nem minha me fazamos a mais remota idia, supliquei Inteligncia que voltasse naquela
mesma noite, pois desejava convidar algumas pessoas para
assistirem ao trabalho. Combinamos reabrir a sesso s
21:30. Vieram presenci-la a Condessa P... e o Baro Friedrich von und zu Knig-Warthausen, que assinaram a respectiva ata.

Na noite seguinte, voltou a mesma Inteligncia e de novo


escreveu na lngua de que anteriormente se servira. Antes
de despedir-se, informou em ingls: Sou francs. Quando
me conheceste, eu me chamava Pedro.
Eu e minha me exaurimos o crebro, a querer lembrarmo-nos de algum Pedro que houvssemos conhecido. S
conseguimos recordar-nos de um individuo que tinha esse
nome, o clebre escritor francs Pierre Loti, com quem
me pusera em relaes quando, na qualidade de menino
prodgio, andei a dar concertos em Constantinopla. A esse
tempo, achava-se ali, no porto, um cruzador francs cujo
comandante era Pierre Loti, que me convidou para um
lanche a bordo da sua nave.
Ningum ignora que Pierre Loti era profundo conhecedor das lnguas orientais, pois passara a maior parte da sua
vida nos mares do Oriente. Assim sendo, parecia racional
que ele realmente houvesse ditado a escrita que conseguimos, em lngua oriental.
Enviei o texto da mensagem a Sir Conan Doyle, pedindolhe o favor de submet-la a algum que ele soubesse versado na lngua indostnica.
Cabe-me referir aqui o incidente mais curioso do caso em
apreo. Como j disse, eu estava quase certo de que a lngua da mensagem era a indostnica. Pois bem: cerca de trs
semanas depois de t-la obtido, sonhei que me encontrava
com um persa, ao qual mostrei a mensagem, tendo-me ele
afirmado que aquela lngua no era a indostnica e sim persa! (Exemplo de sonho com impresso supranormal verdica, transmitida simbolicamente.)
Passados alguns dias, Sir Conan Doyle me escreveu, para
informar que a mensagem continha algumas palavras indostnicas e que, provavelmente, se tratava de uma das vinte e
quatro lnguas faladas na ndia.
No dia seguinte, pus distraidamente a mo no Indicador, que logo escreveu, em francs: Dirige-te ao Consulado persa em Berlim. Perguntei quem estava presente e

me foi respondido: Pedro. Em seguida, o instrumento escreveu: Sahib realmente palavra persa; eu, porm, no
sou profundo conhecedor dessa lngua, que estudei como
viajante. Perguntei se quem se manifestava era com efeito
Pierre Loti e ele responderam afirmativamente. Entabulamos, ento, interessante conversao sobre coisas do passado...
Antes dessa conversao, eu enviara uma cpia do texto
ao gabinete dos Intrpretes oficiais, de Berlim, pedindo
certificassem qual a lngua em que aquele documento estava escrito, se indostnica, se arbica, se persa. Dois dias
depois, tive a resposta: Aquela lngua era persa, mas persa
falado na ndia. Com essa resposta, veio a traduo integral da mensagem, traduo que, em seguida, foi confirmada pela que recebi do Consulado persa em Berlim, exceo
feita de algumas palavras que no puderam ser decifradas,
provavelmente porque o idioma em que a aludida mensagem se achava escrita era uma mistura do persa e do indostnico.
A esse respeito, Pierre Loti observou que os senhores
do Consulado no se tinham mostrado muito inteligentes e
nos forneceu, ele prprio, a traduo correta da mensagem,
a fim de que fosse publicada no meu livro, traduo essa
que posteriormente o gabinete dos intrpretes de Berlim verificou e confirmou. Acrescentou ele, ao demais, diversas
palavras persas, que foram a seu turno verificadas.
Reproduzo aqui o texto, seguido da traduo, lembrando
que, enquanto no a tivemos em nosso poder, ignorvamos
se as nossas perguntas haviam sido, ou no, respondidas
corretamente.
14 de fevereiro de 1927, s 7 horas da noite. Depois
de haver anunciado ser-lhe possvel escrever em lngua que
desconhecamos, ditou Pierre Loti:
Assalemaleikum, sahib. (Bom dia, senhor.)
P. Escreves em indostnico?

R. Nachar bi Choda. (Traduo literal: No, meu


Deus. Provavelmente esta uma expresso msticoidiomtica oriental, usada em lugar de No.)
P. Conhecemos-te em vida?
R. Muddati ast. (H muitos anos.)
Tendo pedido Inteligncia que escrevesse mais, foi ditado:
Salem modar salem pisar. (Sado a me, sado o filho.)
Depois, a palavra bas (basta) foi escrita duas vezes e
cessou a conversao.
s 9:30 da mesma noite, recomeou a sesso, estando
presentes, como testemunhas, a Condessa P. e o Baro Friedrich von Knig. Os dois Reuter puseram a mo sobre o
Indicador, sem olharem para ele, enquanto funcionou.
P. Ests presente.
R. Bali.
P. Bali uma palavra?
R. Bali, Sahib.
E o ditado continuou assim: Tschi hidmat baman darid?
(Que queres de mim?)
Nesse ponto, observei: Bali, provavelmente quer dizer
sim.
R. Rast miguid. (Tens razo.)
Baro von Knig Escreveste duas palavras?
R. Bali (Sim.)
P. Conhecemos-te em vida?
R. Muddati ast bist sal. (H vinte anos.)
Condessa P. Que lngua esta?
R. Istifal kun. (Devera ser: Istifsal kun Cabe-vos
investigar.)
Condessa P. No querers dizer-nos de que pas ?

R. (em Ingls) No, porque desejo que procedais a investigaes.


F. v. K. Faremos tudo o que pudermos para investigar e
descobrir.
R. Chaili chob, sahib. (Muito bem, senhor.)
Condessa P. Estars escrevendo, porventura, em turco?
R. Nachar bi Choda. (Literalmente: No, por vontade de Deus. Tambm esta, provavelmente, uma piedosa expresso oriental.)
F. v. K. Ser persa?
R. Istifal sal. (Devera ter escrito: Istifsal Investiga. Notarei que foi feita uma tentativa para corrigir o erro ortogrfico.)
F. v. K. Por favor, escreve mais.
R. Bas ast. (Por ora basta.)
F. v. Y. Voltars?
R. Namidanam. (No sei.)
O Baro von Knig pergunta: Dar-se- venhas freqentemente a Wiesenburg?
R. Na, na. (No, no.)
Foram ditados os nmeros 15 e 2.
F. v. K. Querers porventura dizer que tornars a vir no
dia 15 do segundo ms do ano?
R. Bali. (Sim).
P. s 9 da noite?
O ponteiro do Indicador pra sobre o No.
P. s 7 da noite?
R. Naminadam. (No sei.)
Os abaixo assinados atestam que o exposto acima, neste
documento, a narrativa exata do que ocorreu. (Assinados: Florizel von Reuter Friedrich Karl, Freinerr vos und
zu Knig-Warthausen.)

Sesso de 15 fevereiro, s 7 da noite:


O Indicador escreve: Selam batscham. (Bom dia, rapazes.)
Banda, tschi bajard bikuman? (Que desejais que eu faa?)
Bibi tschi hasir kun. (Ocupai-vos sempre com isto que
novo. Provavelmente, uma expresso persa proverbial.)
Pedi Inteligncia que escrevesse mais algumas palavras,
pois que isso era para mim de grande interesse.
R. Chaili mimnum i shuma hastan. (Sou-te muito obrigado; ou: Agradeo-te.)
Sem saber o significado das palavras que acabavam de
ser escritas, respondi: Agradeo-te.
R. Tschisi nist. (De nada.)
P. Querers dizer-me como se escreve: Agradeo-te?
R. (em ingls) J o escrevi.
Da continuou assim a escrita oriental sal gunaschta hat
gunaschta.9 (Expresso proverbial: O tempo muda e com
ele mudam as condies.)
Perguntei: Que significa esta ltima frase?
R. (em ingls) Uma sentena.
Pergunta minha me: Ento, um provrbio?
R. Bali, mensahib. (Sim, senhora.)
Depois, foi escrita outra frase proverbial: Rast nabajad
randshim. (Nunca tomar m parte a verdade.)
Pedi: Escreve, escreve mais.
R. Bas ast fursat nadaram. (Basta. J no tenho mais
tempo.)
P. Ser tambm uma expresso proverbial a que acabaste de escrever?
R. (em ingls) No, uma observao. Choda hafischab bicheir. (Deus vos proteja. Boa noite.) Sahib iltifat

schuma. (Expresso idiomtica, que significa: Conservate, Senhor, bem disposto para comigo.)
Esta a memorvel experincia de xenoglossia conseguida por
Florizel von Reuter, que a comenta nestes termos:
Penso me sobra razo para insistir em afirmar que o episdio acima exposto constitui uma das mais espantosas
provas que uma Inteligncia desencarnada j forneceu, por
meio da escrita automtica. Desafio os animistas a que
apresentem uma explicao do caso, valendo-se de todas as
complicadas teorias que ho proposto, com to grande fertilidade de inveno. Nem eu, nem minha me nunca estivemos nas ndias, ou na Prsia; nunca tivemos relaes com
pessoas oriundas desses pases. E o caso ainda muito mais
notvel se torna pelo fato de que a linguagem persa da mensagem um persa dialetal, apenas falado nas ndia. No se
encontra, portanto, no caso em apreo, um tomo que seja
de presuno a favor do subconsciente... (Ob. cit., pgs.
256-262.)
Com estas observaes, Florizel von Reuter responde triunfal
e definitivamente ltima e desesperada sutileza sofstica que os
amigos animistas lhe haviam contraposto, em nome de imaginrias exigncias cientficas. Consistia essa objeo em dizerem
que no bastava desconhecessem ele e sua me a lngua em que
era escrita a mensagem, uma vez que, para tambm eliminarem a
extrema possibilidade terica relativa aos poderes da subconscincia, seria necessrio que nenhum dos dois jamais houvesse
estado no pas em que se fala a lngua usada mediunicamente e
que jamais tivessem tido relaes com pessoas oriundas de tal
pas.
Eram duas circunstncias bem difceis de ser afastadas, com
relao a Florizel von Reuter, porquanto, na sua qualidade de
virtuose do violino, peregrinara por quase todos os pases da
Europa e da Amrica. Nunca, porm, havia estado na sia e
nunca tivera relaes com asiticos. Eis, entretanto, que se
manifesta uma entidade de defunto, a escrever em lngua orien-

tal, com todos os requisitos exigveis pelos sofistas da pesquisa


cientfica.
Ponderarei, a propsito, que a frase com que se manifestou
essa nova entidade de defunto: Posso escrever numa lngua que
no conheces, deve agregar-se s outras que j tenho assinalado
para demonstrar que a srie dos casos de xenoglossia obtidos por
Florizel von Reuter se originou de uma iniciativa espiritual,
tendo por escopo vencer-lhe o cepticismo sempre renascente,
mediante a apresentao de provas que dessem por terra com
todas as hipteses, todas as objees, todos os sofismas que os
animistas extremados e os pedantes da Cincia amontoavam
sem trgua contra a interpretao espiritualista dos fenmenos
medinicos.
Desta vez, at o Doutor Walter Prince teve que convir em que
o caso de que se trata satisfaz plenamente aos mais exigentes
reclamos da Cincia, o que equivale a reconhecer que a hiptese,
de que tanto se tem abusado, a da oniscincia subconsciente,
est, afinal, irreparavelmente demolida e que, por isso, j no
possvel a ningum se recusar a ter como demonstrado o grande
fato da interveno de entidades espirituais nas manifestaes
medinicas.
Caso 23 A mesma personalidade medinica de Pierre Loti
intervm uma vez mais, ditando algumas frases em lngua arbica.
A 4 de setembro de 1927, os dois Reuter foram para a casa de
campo de Sir Conan Doyle, a fim de passarem alguns dias, e l
se deram importantes episdios de identificao espirtica, que o
notvel escritor ingls relatou numa conferncia, em que se
referiu nestes termos mensagem obtida em rabe:
Acrescentarei, finalmente, que conseguimos uma longa
mensagem na lngua rabe, lngua que todos os presentes
desconheciam. Enviei o documento ao meu amigo Major
Mariott que, profundo conhecedor desse idioma, verificou
impecvel o rabe da mensagem.
Florizel von Reuter, depois de se reportar conferncia de Sir
Conan Doyle, diz:

Importa completar a informao de Sir Artur Conan Doyle, citando as frases rabes de que se trata. Fao notar que
esta nova lngua foi dcima quinta que obtivemos com o
Indicador.
o seguinte o texto em rabe, acompanhado da traduo
feita pelo Major Mariott:
Nahar kum said ya sittat. (Possam transcorrer felizes os
teus dias, ! senhora.)
Nahar kum said ya ha jabat. (Possam transcorrer felizes
os teus dias, ! Guarda da Porta. (Doorkeeper.)
A propsito desta ltima frase, dita com referncia ao
mdium, observa o narrador: Esta expresso, singularmente espiritualstica, parece ter extraordinrio significado.
Nesse ponto, disse eu a Sir Conan Doyle que dirigisse
uma pergunta ao comunicante:
Sir A. C. D. Podes dizer-me quem s?
R. Aiwa. Is mi Pierre. Ana hadir. (Sim: o meu nome
Pierre. Sempre a vossas ordens.)
Sir A. C. D. Podes dizer-me o significado da palavra
Bint? (Era esta a nica palavra rabe que Sir C. Doyle
conhecia e que significa Filha.)
R. Bint na bigibni kestir yaksara. (Nossa filha ser
fonte de grande felicidade para ns.)
Em seguida, a Inteligncia escreveu em ingls: A fora
est faltando rapidamente.
Depois, ditou: Lalet kum said. El hamdu billah. (Possa
transcrever alegre a noite para todos vs. Deus seja louvado.)
Observa o relator:
A mais notvel particularidade deste texto rabe (sem
falar no fato de no haver jamais minha me, em toda a sua
existncia, ouvido urna palavra em rabe) consiste no deliberado emprego de uma sentena, em que entra a palavra
bint (filha), como resposta pergunta de Sir Conan Do-

yle. A Inteligncia houvera podido limitar-se a traduzir o


vocbulo; preferiu, porm, o mtodo indireto de responder,
compondo no momento uma sentena lingisticamente impecvel. O carter ligeiramente ambguo da sentena parece
indic-la como aplicvel a minha me, no sentido de um
cumprimento pela misso de mdium a que ela se consagra.
Quanto ao nome Pierre, revela a presena da mesma entidade que anteriormente escrevera em lngua persa. (Ob.
cit., pgs. 316-318.)
Por minha parte, assinalarei que, tanto no caso acima exposto,
quanto no que o precedeu, as testemunhas dirigiram por conta
prpria perguntas entidade que se comunicava e obtiveram
respostas em lnguas que elas ignoravam, o que, teoricamente,
resulta importante, por eliminar as hipteses de fraude a que
antes aludimos e consistente em um dos mdiuns enganar o
outro, ou em estarem ambos combinados para enganar o prximo, preparando previamente, em lngua ignorada, o texto a ser
ditado na sesso. Repito que tudo se pode insinuar, em honra dos
severos processos de pesquisa cientfica. Entretanto, se, no caso
em que nos ocupamos, resulta evidente que as personalidades
medinicas responderam, sempre corretamente, em lngua que
todos ignoravam, a perguntas improvisadas por terceiros, indubitvel ento que nenhum preparo prvio houve, porquanto a
ningum possvel preparar antecipadamente textos de respostas
a perguntas que se no podem prever.
Caso 24 Os oito ltimos episdios que temos apreciado foram tirados todos de um s livro de Florizel von Reuter: Psychical Experiences of a Musician. Este agora, pertencente mesma
srie, tomo-o a outra obra sua: The Consoling Angel, onde ele
refere o memorvel caso de identificao pessoal da defunta
Hattie Jordan, que chegou a fornecer, sobre a sua vida, mais de
300 pormenores verdicos, ignorados, em sua maioria, assim
pelos presentes, como pelos ausentes. E essa personalidade de
defunta, que demonstrou especialssimas aptides para se comunicar mediunicamente com os vivos, no se satisfez com o
provar, de modo exuberante, a prpria identidade: ps-se
disposio de outros defuntos inbeis para se comunicarem

diretamente. Foi assim que, numa de tais ocasies, transmitiu


foneticamente as palavras de um defunto, proferidas em lngua
que ela desconhecia.
Relata Florizel von Reuter:
No dia 22 de julho de 1928, estvamos em Ipswich, onde realizamos uma sesso na presena de alguns membros
da Society for Psychical Research, entre os quais o seu presidente, major Barnes, e o seu secretrio, Sr. Badbrook.
Hattie Jordan se manifestou logo, transmitindo aos experimentadores convincentes mensagens de alm-tmulo.
Depois, anunciou: Est aqui um Esprito a falar numa
algaravia que ningum entende. Diz, por exemplo: Prasah
Tamsta e, dizendo isso, assume uma atitude respeitosa.
No compreendo. Acrescenta ele Laba diena (duas palavras); em seguida, qualquer coisa que me soa como: Zupones ir; e mais: Ponai. Agora, diz: Ne No,
Taip Sim.
Observa o relator:
Esforamo-nos inutilmente por descobrir de que lngua
se tratava. Nesse meio tempo, Hattie props suspendssemos a sesso e a reabrssemos mais tarde. Ponderamos
que mais tarde no seria possvel, que, ento, nos reuniramos no dia seguinte, s 12 horas. No dia 23 s 12 horas, reunimo-nos, com efeito, em sesso, achando-se presente,
como na vspera, o major Barnes. Hattie se manifestou
imediatamente, anunciando:
Est de novo aqui o Esprito de ontem. Indica com a
mo o instrumento medinico e pronuncia uma palavra que
soa: Surasykite.
P. No ser um japons?
R. No tem aspecto de japons. Diz ele agora Pesupratau. A seguir: Pratau. Depois: Labu diena Labu makara. Repete: Labu makara, e move a cabea, acenando para a palavra diena. Diz: Labai molonu, e sorri. Agora
acena com a cabea. Perguntei o que deseja e respondeu:
Nesu pratau. Aponta para o senhor que escreve, dizendo:

Miels drauge surasykite; depois, aponta para mim e diz:


Kaip tamstai... No est completa a frase... esperem... no
falem... sekasi. Mostra-se satisfeito e me diz.: Aci. De
vez em quando, repete: Aci tamsta. Diz agora: Zupones
ir pona i duokite. Labu diena visiems. Estas duas frases
vo juntas: Diokite labu diena visiens. Acena com a cabea, dizendo Aci.
Pondera o relator:
No momento em que a mensagem era transmitida, nenhum de ns tinha a mais longnqua idia sobre a identidade de to misteriosa lngua. Era a primeira vez que obtnhamos a transmisso fnica de uma lngua que ignorvamos, por intermdio de um Esprito-guia. De todas as outras ocasies, a Inteligncia comunicante transmitia diretamente, sem intermedirios, a lngua em que se exprimia, o
que, naturalmente, simplificava a transmisso. Neste caso,
ao invs, Hattie era obrigada a escutar atentamente as
palavras do Esprito, para depois as repetir foneticamente,
sem compreender o que transmitia.
Tentei diversas vezes desvendar o mistrio da desconhecida linguagem que obtivramos, dirigindo-me a pessoas
competentes, mas sempre inutilmente. J um ano passara,
quando me veio lembrana enviar o texto ao professor
Hans Driesch (clebre bilogo e filsofo de Leipzig), pedindo-lhe que o submetesse a algum de seus doutos colegas
da Universidade. Dois dias depois, respondeu-me ele assim:
Submeti a mensagem ao professor Junker, que logo me
disse tratar-se, provavelmente, de uma lngua bltica, mas
que nada me podia afirmar em definitivo. Assim passei a
mensagem ao professor Gerllis, especialista em lnguas
blticas. Ele imediatamente reconheceu que o texto se acha
escrito em lngua lituana, acrescentando que fora ditado
num lituano foneticamente impecvel.
O professor Driesch juntou carta a seguinte nota elucidativa, formulada pelo professor Gerllis:

O documento est escrito em lngua lituana e em forma


antiquada de cinqenta anos pelo menos. Foi ditado foneticamente de modo to perfeito, que impossvel seria a um
alemo ou a um ingls faz-lo tal qual. Assim, por exemplo,
a substituio de V por um M na palavra Makara (de
preferncia Vakara) s compreensvel para um Lituano.
A palavra Zupones (senhora) j no se usa na escrita lituana; mas h 20 anos passados, ainda estava em uso. Sinttica e idiomaticamente impecvel a mensagem.
Eis aqui a traduo, contraposta ao texto:
Ele diz: Prasau tamsta e o diz em atitude respeitosa.
Acrescenta Laba diena. (Tenho a honra de desejar bom
dia a Vossas Excelncias.)
Depois, qualquer coisa que soa: Zupones ir; em segunda: Ponai ( senhora e ao senhor. )
Agora diz: Ne No; Taip Sim. (Exato quanto ao No. Taip significa Assim. Hattie havia entendido mal.)
Ele indica o instrumento medinico e pronuncia uma
palavra que soa: Surasykite. (Escreve tudo o que digo.)
Diz agora: Labu diena, Labu makara (devera ter dito:
Laba diena, laba vakara. (Bom dia, boa noite).
Em seguida, repete: Laba makara e abana a cabea
com relao palavra diena (dia).
(Fao notar que uma aparente contradio h entre a observao de Hattie e o fato de estar a sesso realizando-se
ao meio-dia. Evidentemente, o Esprito abanou a cabea
para significar que se devera escrever Bom dia e no
Boa noite. provvel, porm, que o no haja escapado a
quem apanhava a mensagem.)
Diz: labai molona e sorri (devera dizer-se malona:
Muito grato.)
Quando lhe perguntei o que desejava, respondeu: Nesu
Pratau (No compreendo.)

Indica aquele senhor, dizendo: Miels drauge surasykite (Caro amigo, escreve tudo o que digo.)
Kaip tamstai sekasi (Como est Vossa Excelncia?)
Ele parece satisfeito e me diz: Aci (Obrigado).
Algumas vezes, repete: Aci tamsta (Agradeo a
Vossa Excelncia).
Agora diz: Zupones ir pona i duokite, labu dienu visiems. (Senhores e senhoras, os meus melhores augrios a
todos).
Duokite labu dienu visiems. (Exprimo os meus melhores votos.)
Comenta o relator:
A natureza fragmentria da mensagem se explica, naturalmente, pela dificuldade que, a no ser assim, ela apresentaria para Hattie, que tinha de transmitir-nos foneticamente as palavras incompreensveis que o outro Esprito
pronunciava.
Como quer que seja, essa comunicao fragmentria, cientificamente, se revela de grande valor, porque prova, de
modo irrefutvel, a interveno de uma inteligncia espiritual independente dos que assistiam sesso. Nem eu, nem
minha me nunca tivramos o mais remoto contacto com a
lngua lituana; ou, mais exatamente, no sabamos, sequer,
da existncia de tal lngua. Entretanto, o Indicador escreveu palavras e frases em lituano, gramaticalmente impecveis...
Quantos s intenes do Esprito comunicante, resultam
manifestas desta frase sua: Escreve tudo o que digo, frase
que demonstra ter-se ele proposto, como os que o procederam a transmitir uma mensagem em lngua que todos ignoravam.
Com referncia expresso pouco habitual vossa excelncia, de que se serve dirigindo-se aos presentes, poderia
indicar que ele pertencera a uma classe inferior; ou, o que
mais provvel, essa forma de tratamento nas relaes soci-

ais corresponde ao espanhol Usted. Seja como for, ela


era de uso na Litunia, h 60 anos. (Ob. cit., pgs. 82-87.)
Do ponto de vista espiritualista, , em verdade, muito sugestiva a forma invulgar de trplice transmisso, pela qual uma
entidade espiritual transmite foneticamente ao mdium a conversao incompreensvel que com ela trava outra entidade espiritual.
J tive ocasio de citar um episdio anlogo (caso 3), em que
a entidade espiritual Nelly repetia foneticamente ao professor
van Eeden as incompreensveis frases holandesas que lhe eram
transmitidas por outro Esprito de defunto, amigo do professor.
H, porm, a diferena de que, naquele episdio, a transmisso
se dava oralmente, enquanto que, no caso ora considerado, ele se
verificava psicograficamente.
Cabe assinalar que no escapou ao relator o significado terico das palavras: Escreve tudo o que digo, repetidas duas vezes.
Tais palavras, como todas as anlogas que anteriormente assinalei, esto a mostrar que aquela transmisso trplice de uma
mensagem em lngua que todos os presentes ignoravam se deve
considerar intencionalmente preparada no Alm, sempre com o
objetivo de provar, por forma irrefutvel, a realidade da interveno dos defuntos nas manifestaes medinicas.
Outra circunstncia muito sugestiva no mesmo sentido ressalta da observao do professor Gerllis, a de que a transmisso
fontica daquelas frases em lituano era to perfeita, que quase
impossvel seria a um alemo ou a um ingls faz-la tal qual e
que a substituio de um V por um M na palavra Makara
s era compreensvel para um Lituano, o que tende a demonstrar que quem se manifestava era mesmo o Esprito de um Lituano. A reforar grandemente essa induo, h outra observao do
mesmo professor: que a palavra Zupones (senhora) j se no
usava na lngua lituana, mas que h vinte anos atrs ainda estava
em uso, acrescentando que a forma da mensagem antiquada de,
pelo menos, cinqenta anos, bem como a expresso vossa
excelncia nas relaes sociais. Segue-se que tudo concorre

para fazer presumvel que quem se manifestava era um Lituano


morto havia meio sculo.
Estas consideraes indubitavelmente assumem no pequeno
valor cumulativo, em prol da hiptese espirtica. No se deve,
contudo, olvidar que, no caso em questo, como nos anteriores, a
prova crucial a favor da interpretao espiritualstica dos fatos,
a prova capaz de arrasar todas as hipteses, todas as objees,
todos os sofismas dos animistas mais extremados sempre a
que se acha implcita no grande fato de as personalidades medinicas se exprimirem em lnguas que todos os presentes ignoram.
*
Com o episdio de que tratamos, termina a srie dos casos de
xenoglossia extrados por mim dos livros de Florizel von Reuter,
que contm uma quinzena deles.
Essa magnfica srie de episdios obtidos por um s experimentador e produzidos por iniciativa das personalidades medinicas, com intento determinado da parte delas, nica em toda a
classe dos fenmenos de xenoglossia. Como se h de ter notado,
na srie a que me refiro, cada um dos episdios corroborado
pelos testemunhos das pessoas que os presenciaram e das que se
prestaram a coadjuvar as pesquisas sobre os fatos. Dentre estas,
algumas se destacam, possuidoras de nomes insignes, quais Sir
Conan Doyle e o eminentssimo biologista-filsofo Hans Driesch. Tambm de notar-se que os episdios a que aludo sofreram
todos a inexorvel anlise crtica do presidente da Society for
Psychical Research de Londres, o Doutor Walter Prince. Pelo
que concerne genuinidade intrnseca das transmisses medinicas em lnguas ignoradas, j foi ponderado que, em quase
todos os episdios citados, figuram, formuladas pelas personalidades medinicas, respostas provocadas por perguntas que lhes
dirigiram alguns dos que participavam das experincias, circunstncia que exclui qualquer modalidade de fraude da parte dos
mdiuns, visto que estes no poderiam preparar antecipadamente, em lnguas que ignoravam, respostas a perguntas inconjeturveis. Isto mesmo, sem levar em conta que a ningum possvel,
com os olhos vendados, escrever, indicando as letras do alfabeto

com o ponteiro do Indicador, e, menos ainda, ditar mensagens


em palavras invertidas, ou especulares.
Fica, pois, demonstrado que a srie dos episdios acima apreciados representa material cientfico de primeira ordem e, assim
sendo, dever-se- supor que tenha suscitado instrutivas e fecundas discusses no campo metapsquico. Muito pelo contrrio,
nada disso se deu: essa admirvel srie de casos de xenoglossia,
capaz de por si s resolver a grande questo da procedncia dos
fenmenos, passou despercebida, sem suscitar discusso de
espcie alguma. Como explicar o fato? Tenho para mim que, a,
a causa principal da falta de reconhecimento do valor de tais
experincias se deve imputar fragilidade da crtica no meio
metapsquico. Com efeito, as revistas dos grandes institutos
ingleses, franceses e norte-americanos delas no falaram em
absoluto. Quanto s maiores revistas espiritualistas, estas o
fizeram, mas de modo to inadequado, lacunoso, inconcludente,
que no lograram chamar a ateno dos competentes sobre o
valor de tais experincias. Quer dizer que, se as grandes revistas
metapsquicas se comportaram mal a esse respeito, o mesmo se
deve afirmar dessas outras revistas. E, o que pior, esse deplorvel proceder dos crticos consuetudinrio e geral. A conseqncia vem a ser que, depois de lida meia dzia de linhas sobre
o aparecimento de um livro, no se fica sabendo se este merece
ou no uma leitura. No , pois, de causar espanto que os bons
livros passem despercebidos, confundidos e perdidos na massa
enorme das obras inteis.
Precisa de uma reforma a importantssima seo consagrada
ao registro dos livros nas revistas metapsquicas, a fim de que,
dos que o meream, publiquem elas um resumo amplo e fiel.
Tudo isso bvio e deveria considerar-se encargo de qualquer
revista cientfica. Entretanto, a quem escreve jamais sucede ler
uma notcia de seus livros, revestida desses requisitos.
Basta; volvendo ao assunto, resta-me formular uma singular e
interessante observao.
Conforme se h visto, por unnime consenso dos tradutores
das mensagens de que aqui se trata, os textos, fnicos e psicograficamente escritos em lnguas que os mdiuns e os presentes

ignoravam, foram todos considerados corretos e, at, declarados


impecveis. Carecem de importncia ligeiras e raras trocas de
letras, tanto mais que devem amide lanar-se conta da dificuldade de acompanhar, quem escreve, o movimento do ponteiro do
Indicador, quando rapidamente assinala os sinais alfabticos.
Pois bem: curioso notar-se que, se tal acontece quando se
trata de lnguas que os mdiuns totalmente ignoram, o mesmo j
no se d quando estes conhecem parcialmente as lnguas mediunicamente empregadas. Assim que, em detestvel italiano,
lngua que os dois Reuter conheciam bastante para a entenderem
e falarem, se apresentam escritas as mensagens transmitidas pela
personalidade medinica que se dizia Nicolau Paganini. E a
anlise diligente dos erros e das incorrees gramaticais leva
concluso muito instrutiva de que as palavras raramente usadas
na linguagem ordinria, isto , as que os Reuter desconheciam
(segundo eles prprios declararam) eram escritas correta e impecavelmente; ao passo que as da linguagem ordinria, que ambos
conheciam e empregavam conversando em italiano, se mostram
cruelmente estropiadas, nas conjugaes dos verbos, nas descries dos nomes, nos gneros e nos nmeros e, precisamente, no
sentido em que as estropiaria um ingls que da lngua italiana
apenas superficial conhecimento possusse. Estes os fatos. Ora,
se considerarmos que a mediunidade da Sra. Reuter de ordem
telepata-esprita, deveremos inferir que, se as palavras raramente
usadas eram transmitidas corretamente, isso se dava porque a
mdium no as conhecia e, no as conhecendo, elas atravessavam o filtro da sua mediunidade, sem lhe sofrerem a influncia
perturbadora, enquanto que as outras, as que lhe eram familiares,
sofriam irreparavelmente a influncia de seus imperfeitos conhecimentos na matria e, em conseqncia, lhe surgiam na dico
tal como, verossimilmente, ela as teria escrito. Por efeito destas
consideraes, somos induzidos inesperada concluso de que,
do ponto de vista dos fenmenos de xenoglossia, o conhecimento
superficial de uma lngua, em vez de favorecer a transmisso
medinica de uma mensagem correta nessa lngua, a dificulta
notvel e irreparavelmente.

Alis, a personalidade medinica, que se dizia Nicolau Paganini, reconheceu o fato e afirmou diversas vezes que se comunicava telepaticamente com a mdium, no podendo, por isso,
impedir que aparecessem erros de toda espcie na transcrio das
mensagens, com relao s quais declarou que o pensamento lhe
pertencia, no a forma.
Pelo que se refere identidade do Esprito que se comunicava
sob aquele nome, este no o momento de elucidar a questo, a
cujo respeito me limitarei a ponderar que ele forneceu timas
provas de identidade pessoal e que, do ponto de vista terico e
em honra da lei de afinidade que rege o universo fsico e psquico, nada de inverossmil se poderia descobrir no fato de Nicolau
Paganini, clebre artista do violino, manifestar-se pela mediunidade de Florizel von Reuter, outro insigne violinista, cognominado Paganini redivivo. Tenho a informar, por ltimo, que
recentemente se desenvolveu nos dois Reuter a mediunidade de
voz direta e que o primeiro a manifestar-se, falando por longo
tempo na sua lngua, foi Nicolau Paganini.
Caso 25 Encerro a presente categoria com um caso recente,
legitimamente famoso. Embora o conheam todos os que se
ocupam com as pesquisas metapsquicas, no posso furtar-me a
referi-lo em desenvolvido resumo.
Aludo aos vrios e maravilhosos episdios de xenoglossia, na
lngua chinesa, obtidos em Boston com a mdium Sra. Margery
Crandon, de envolta com o fenmeno de correspondncia
cruzada a grande distncia, consistindo esse fenmeno em os
mdiuns Valiantine, numa sesso em Nova York, e o Doutor
Hardwick, numa sesso em Niagara Falls, escreverem, na mesma
noite e quase mesma hora, mensagens correlatas em lngua e
caracteres chineses, tendo sido tudo predisposto e previamente
anunciado pelo Esprito-guia Walter, falecido irmo da mdium Margery.
No episdio que se vai ler, a correspondncia cruzada, com
o mdium de Niagara Falls, Doutor Hardwick, faltou; mas, foi
obtida com o mdium Valiantine, em Nova York. Tomo o epis-

dio revista norte-americana Psychic Research (1928, pg. 496502)


De acordo com as instrues dadas pelo Esprito-guia Walter, na noite de 17 de maro de 1928, s 21 horas, realizaram-se
sesses em Boston, Nova York e Niagara Falls, com os mdiuns
mencionados acima.
No grupo de Boston, iniciador dos trabalhos, manifestou-se
logo Walter por meio da voz direta e anunciou que estava
tomando providncias sobre a energia necessria para a manifestao daquela noite, em que operariam personalidades espirituais
chinesas.
Relatando o caso, prossegue assim o doutor Richardson:
Depois, Walter mandou que provssemos de papel e
lpis o mdium, que lhe deixssemos em liberdade as mos,
que acendssemos uma lmpada vermelha e que no intervissemos enquanto o mdium no houvesse concludo.
Margery tomou do lpis e comeou a escrever, do alto da
primeira pgina do caderno, em nove colunas verticais, porm com tal rapidez que aos experimentadores se afigurava
estar a sua mo apenas agitada por intensssimo tremor. O
tempo mais longo empregado em escrever uma das tais colunas foi somente de 17 segundos e de 12 segundos o mais
breve. Quando, as 21:33 terminou a sesso, examinou-se a
folha escrita, verificando-se que se no tratava de garatujas
informes e sim de caracteres que tinham toda a aparncia
dos caracteres chineses... As 21:55, Margery, j despertada,
se sentiu de novo impelida a escrever automaticamente e,
em plena luz branca, escreveu, com muito menor rapidez,
outras cinco colunas de caracteres chineses.
Isso tudo o que se passou no grupo de Lime Street, em
Boston.
H mesma hora, realizou-se em Nova York, com o mdium Valiantine, uma sesso, durante a qual uma voz se
dirigiu Sra. Cannon, saudando-a em chins e dizendo ser
Kung-Fut-Ze, para logo depois acrescentar, em ingls:
Tentarei: uma, duas ou trs vezes. Perguntou-lhe a Sra.

Cannon se queria dizer que j tentara manifestar-se por trs


mdiuns e a voz respondeu afirmativamente. Ao terminar
a sesso, Valiantine escreveu, desperto, o nome Kung-FutZe e imediatamente encheu uma coluna de caracteres chineses.
O fato foi logo comunicado pelo telefone para Boston,
Lime Street.
No se obtiveram manifestaes no grupo de Niagara
Falls.
As pginas escritas em chins pela mdium Margery foram submetidas ao exame de dois chineses cultos os doutores Hsich e F. Huang sendo ao mesmo tempo enviada
cpia ao eminente orientalista europeu, professor Whymant. Todos informaram acordemente que se tratava de autntica escritura chinesa, em caracteres antiqssimos, escritura que os doutores do Celeste Imprio definiram, qualificando-a de chins original, difcil de ser interpretado por
quem no possua profunda cultura clssica. Nada obstante,
os doutores Hsich e Huang se dedicaram com grande empenho a fazer uma traduo cuidadosa, declarando, porm,
que pessoa mais enfronhada na literatura clssica talvez apanhasse com mais fidelidade certos matizes do pensamento do escritor. A traduo longa (44 linhas da revista) e o
texto consta de sentenas e conselhos morais e filosficos.
Ora, conforme observa o Doutor Richardson, tendo Walter anunciado previamente que Confcio interviria, alguns
dos presentes formularam perguntas de ordem geral, apropriadas personagem que viria manifestar-se. Essas perguntas no foram escritas, mas o sentido delas se subentende das respostas obtidas. Da se deve inferir que tenha havido correlao entre as perguntas feitas e o contedo do
texto chins.
de notar-se que a traduo do Doutor Whymant concorda com a dos doutores chineses, embora difira mais ou
menos desta, quanto aos matizes do pensamento interpretado, o que, naturalmente, era de esperar-se, em se tratando
de caracteres ideogrficos, semelhantes aos caracteres egp-

cios, coisa que os doutores chineses haviam antecipadamente declarado.


A esse propsito, observa o Doutor Whymant: Os caracteres so genuinamente chineses e apresentam forma normal. Nota-se apenas certa falta de firmeza nos ligamentos,
como tambm ausncia de simetria e de regularidade, o que
leva a concluir-se que a mo que escreveu era a de um forasteiro. Noto igualmente que nenhum dos caracteres apresenta sinais de abreviao, num ditado to longo, que nenhum literato chins escreveria sem fazer uso de abreviaes... Alm disso, em todas as folhas mediunicamente escritas sobressai a errnea direo da grafia, que parte da esquerda para a direita... (Loc. cit., pgs. 571-573.)
Com relao a esta singularidade, o Doutor Richardson assim
se pronuncia:
Para esta ltima particularidade j o empregado japons
da casa Grandon nos chamara a ateno. Varias vezes ele
nos pedira para traduzir alguns escritos chineses, mais breves, que obtivramos (quase sempre representao de algarismos) e constantemente nos observara que aqueles caracteres eram, com efeito, escritos em bom chins, mas traados em direo errada: da esquerda para a direita, em vez
de o serem da direita para a esquerda. Acabara por se mostrar espantado com a teimosia de Margery em querer escrever chins daquele modo, declarando-lhe que, se desejava
aprender a lngua chinesa, tinha que se decidir a escrever no
sentido contrrio ao que o fazia!
Nas suas concluses sobre a sesso de 17 de maro, observa o
Doutor Richardson:
Resumindo esta experincia, devemos, antes de tudo, fazer ressaltar que nela, como j nas duas anlogas anteriormente citadas, Walter teve parte secundria, no que respeita ao desenvolvimento dos fatos, parte que, todavia, resultou muito importante, uma vez que foi ele quem tudo
predisps e quem regulou o aparelho direi assim do qual
teriam de servir-se seus colaboradores chineses. E, desde

que se atente nos resultados obtidos, obrigado se a concluir que as condies por ele previamente dispostas eram
perfeitas, dada a espantosa rapidez com que Margery grafou
o pensamento dos chineses que se comunicaram... Intil acrescentar que nem Margery, nem Walter, nem qualquer
dos componentes do crculo dos experimentadores possua
a mnima noo, normalmente adquirida, da lngua e da literatura chinesas. Em face destas circunstncias, a que fica
reduzida a hiptese de uma personalidade segunda, como
agente presumvel da mediunidade de Margery?... (Pg.
501.)
Mas, se a hiptese de uma personalidade segunda fica arrasada e aniquilada, no caso de uma mdium que escreve com
fulminante rapidez em lngua e caracteres chineses, que se h de
dizer diante deste outro episdio em que a chamada personalidade segunda pede se lhe fornea uma sentena qualquer, para
transmiti-la em seguida aos seus colaboradores chineses, que a
reproduzem traduzida em chins, por via do mdium de Niagara
Falls, a 500 milhas de distncia, quase simultaneamente?
Refere o Doutor Richardson:
Walter, por iniciativa sua, pediu ao Sr. Bird que desse
uma sentena breve e clara, sentena que ele se encarregaria de transmitir aos seus colaboradores chineses, os quais,
a seu turno, a reproduziriam pelo mdium Hardwick, em
Niagara Falls, traduzida em chins. O Sr. Bird deu o seguinte provrbio: Uma pedra que rola no se cobre de
musgo. Walter o aceitou, fazendo a propsito alguns
comentrios humorsticos... Ao mesmo tempo, em Niagara
Falls, o Doutor Hardwick, em transe... produziu catorze caracteres chineses, dispostos em duas colunas... que o professor Lees traduziu assim: Um preceptor que viaja no
guarda dinheiro. Ora, no h quem no veja, nessa verso
livre do provrbio do Sr. Bird, racional transporte, para a
atmosfera intelectual chinesa, de um conceito metafrico
dificilmente acessvel s mentalidades chinesas numa verso literal. Direi mesmo que a traduo livre, interpretao
fiel do significado da sentena proverbial, oferece uma a-

mostra muito sugestiva do temperamento chins, amostra


mais convincente do que se tratasse de uma verso literal
do prprio provrbio. (Loc. cit., pgs. 502-503.)
Indubitavelmente, aquela traduo livre, donde ressalta mais
claro e preciso o conceito moral, um tanto ou quanto obscuro, do
provrbio oferecido pelo Sr. Bird, demonstra mais que nunca a
absoluta autonomia das Inteligncias que presidiam s manifestaes em apreo. Concorre, pois, fortemente para robustecer, no
sentido espiritualista, o valor terico das outras eloqentes
circunstncias de fato, aqui consideradas, relativas transmisso,
quase instantnea, a uma distncia de 500 milhas, do provrbio
confiado a Walter, no grupo de Boston, e sua traduo em
lngua chinesa, com caracteres tambm chineses. uma circunstncia esta ltima que no h como se atribuir aos poderes de
uma efmera personalidade subconsciente, visto que a mdium e
todos os presentes ignoravam a lngua chinesa, com seus dificlimos e intrincados caracteres ideogrficos.
Resumindo os fatos, o Doutor Richardson acentua nestes termos o maravilhoso incidente:
Iniciamos as nossas experincias no firme pressuposto
de que o transe de Margery fosse de origem auto-sugestiva,
que a sua clarividncia fosse conseqente auto-sugesto e
que certos efeitos ps-hipnticos se deveriam atribuir a uma
personalidade secundria da mesma Margery, personalidade
que denominvamos Walter-Margery. Porm, agora, como seria possvel persistir em tal hiptese, uma vez que
Walter continua a manifestar-se, mesmo quando Margery
est a uma distncia de oito milhas? Como, se nessas condies ele capaz de exercer controle no s sobre Margery distante, mas tambm sobre dois mdiuns ainda mais
distanciados? Como persistir em tal hiptese, quando algarismos, diagramas, pensamentos, expressos em ingls e enunciados em Boston, surgem, poucos minutos depois, traduzidos em boa lngua chinesa, a centenas de milhas dali?
Em face das circunstncias expostas, penso que todos ho
de convir nisto: em que a melhor maneira de se harmoniza-

rem os fatos consiste em aceitar a hiptese espirtica, isto ,


reconhecer que Walter realmente quem ele diz ser: irmo de Margery, sobrevivendo morte do corpo...
A propsito de outro caso anlogo, que no relato para ser
breve, observa o mesmo professor:
Entretanto, em Niagara Falls, algum se mostrou capaz
de referir todos os pormenores (do que ocorrera na sesso
que contemporaneamente se realizara em Boston, Lime Street), em perfeito e timo chins clssico. Se isto no se
deu por obra de Walter, com a coadjuvao de entidades
espirituais chinesas, quem poderia ser ento a personalidade
comunicante? Formulamos esta interrogao, no porque
tenhamos predileo qualquer pela hiptese esprita, mas no
desejo honesto de saber qual alternativa se poderia conceber, para explicar os fatos aqui relatados e os que os precedem. (Loc. cit., pg. 505.)
Parece altamente digna de ateno esta observao final do
Doutor Richardson. Ele, em suma, se mostra empenhado em
tornar manifesto que nenhuma inteno tem, nem qualquer
inclinao, para advogar a causa da interpretao espiritualista
dos fatos; que foram estes que, lgica e inexoravelmente, o
conduziram a reconhecer a necessidade de admitir para eles a
interpretao espiritualista. Assim sendo, dirige-se aos seus
colegas do meio cientfico, a fim de que lhe sugiram alguma
hiptese naturalstica que explique cumulativamente os fatos.
Por outras palavras: em homenagem pesquisa da Verdade, pela
Verdade, quer ele e pede que o contradigam, se for possvel.
Pode, porm, ficar certo de que ningum sair a contradiz-lo,
por isso que a empresa impraticvel: os fenmenos de xenoglossia que ele expe assumem o valor de uma prova crucial,
irrefutvel e definitiva, a demonstrar a presena real, nas sesses,
de entidades espirituais independentes da mdium e dos presentes. Um sculo talvez ainda passe, antes que os psiclogos e os
fisiologistas o reconheam; mas, isso no impede que aquela
verdade j se ache cientificamente e inabalavelmente demonstra-

da pelos fenmenos metapsquicos, em geral, e, em particular,


pelos de xenoglossia.
Advirto que no grupo, que temos apreciado, de manifestaes
em lngua chinesa, resta citar um episdio que, sob certos aspectos, o mais importante de todos, episdio que coloquei na
categoria que se segue, por no se haver produzido mediante a
psicografia, mas pela voz direta.

Categoria III
Casos de xenoglossia obtidos por meio da voz direta
No que concerne presente categoria, faz-se necessria uma
observao de ordem geral muito interessante: a de que, nas
experincias de voz direta, o de xenoglossia fenmeno mais ou
menos freqente, to freqente que quase no h bons mdiuns
dessa natureza, que no tenham oferecido e no continuem a
oferecer notveis exemplos do aludido fenmeno. Da o dever
inferir-se que as comunicaes medinicas por meio da voz
direta se prestam de modo muito especial exteriorizao das
conversaes poliglotas, o que, presumivelmente, se deve atribuir circunstncia de permitir, essa forma de mediunidade, que a
entidade comunicante se mantenha bastante independente do
psiquismo do mdium, para ficar em condies de exprimir-se
numa lngua que este ltimo ignora. Ora, isto, as mais das vezes,
no seria possvel com a psicografia, porquanto esta se produz
mediante a transmisso teleptica do pensamento da entidade
comunicante ao mdium, que o traduz subconscientemente na
sua lngua, exceto os casos em que aquela entidade consegue
influenciar mais ou menos diretamente, no mdium, os centros
cerebrais da linguagem falada ou escrita (possesso medinica).
Do ponto de vista cientfico, os fenmenos de xenoglossia
que se produzem por meio da voz direta apresentam dois leves
inconvenientes, em confronto com os que se obtm pela psicografia: um consiste em que as conversaes em lngua que o
mdium ignora muito raramente no so compreendidas tambm
por todos os presentes, visto que as personalidades que falam
pelo mdium se dirigem a parentes ou conhecidos que se exprimem na lngua mediunicamente empregada; consiste o outro em
que, como as conversaes se travam na obscuridade, muito raro
que os experimentadores as registrem no momento, donde
resultam no haver, nesses casos, documentos que se consultem,
para demonstrar a genuinidade dos fatos. Segue-se que os relatos
de tais episdios tomam amide a forma anedtica, em vez da

cientfica, e tambm que, quando mesmo testemunhos irrecusveis no permitam seja posta em dvida a realidade dos fatos,
sempre faltam dados que lhes valide convenientemente a importncia.
Colocando a questo nestes termos, serei muito parcimonioso
no citar episdios em que os dilogos no foram registrados no
momento mesmo em que se travaram. Por enquanto, rarssimos
so os casos em que se observou essa indispensvel regra experimental. Fcil, porm, ser, de futuro, remediar-se a semelhante
falta.
No menos certo , no entanto, que esta h tornado cientificamente inutilizveis os surpreendentes episdios de xenoglossia
obtidos com o concurso de antigos mdiuns notabilssimos, quais
a Sra. Everitt e a Sra. Wriedt; esta ltima, viva ainda, apesar de
avanada em anos no perdeu as faculdades medinicas que
possua, mas o perodo ureo de sua mediunidade pertence ao
passado.
Caso 26 Pelo que respeita mediunidade da Sra. Wriedt,
publicaram-se, em nmero considervel, relatrios que compulsei inutilmente, com o objetivo de extrair deles episdios de
xenoglossia suficientemente minuciosos para caberem numa
classificao cientfica. Nem os livros do vice-almirante Usborne
Moore, nem as narrativas de James Coates, nem as de Miss Edith
Harper se podem aproveitar para tal efeito. Esta ltima realizou
uma srie de 44 sesses com a Sra. Wriedt, acerca das quais
informa que cuidadosos relatos de todas se redigiram, sobre as
notas dos estengrafos que a elas sempre assistiram, o que
importante e satisfaz plenamente. Porm, de tais relatos ela se
limitou a publicar um resumo geral, que assim se refere aos
fenmenos de xenoglossia:
Da anlise das nossas experincias, ressalta que elas apresentam duas caractersticas teoricamente importantes:
uma que, com muita freqncia, se ouviam duas, trs e at
quatro vozes diretas, que simultaneamente conversavam
com outros tantos experimentadores; a segunda que se obtiveram mensagens em lnguas e dialetos ignorados intei-

ramente da mdium, entre os quais o francs, o alemo, o


italiano, o espanhol e o noruegus. Quando este ltimo idioma foi falado, estava presente uma senhora norueguesa
(muito conhecida nos meios polticos e literrios), qual se
manifestou uma voz direta, robusta e viril, que, exprimindo-se naquela lngua, se declarou seu irmo e informou o
prprio nome. Entre os dois, apaixonada conversao se entabulou na lngua de ambos, com inexprimvel jbilo da
parte da senhora de quem se trata. Disse ela que seu irmo
defunto lhe fornecera admirveis provas de identidade pessoal e a informara sobre a ditosa existncia que levava no
mundo espiritual. Doutra vez, uma voz direta se dirigiu a
uma senhora, manejando o espanhol com extraordinria volubilidade. Ningum sabia que essa senhora conhece o espanhol; foi, pois, com grande surpresa que a ouvimos responder em espanhol, com muita clareza, ao Esprito que a
interrogava e que lhe manifestou viva satisfao por haver
podido falar na sua lngua nativa... (Light, 1911, pg. 439.)
Como se v, os episdios citados apresentam uma aparncia
de bons e genunos exemplos de xenoglossia, sobretudo considerando-se que a mdium pela qual foram obtidos universalmente
conhecida e estimada e est acima de qualquer suspeita. Mas,
no obstante, aos casos que se publicaram, devidos sua mediunidade, falta cunho cientfico, o que se traduz por uma perda no
pequena para a pesquisa dos fenmenos de xenoglossia.
Das narrativas do vice-almirante Usborne Moore destaco uma
experincia que merece assinalada, por se prestar eloqentemente demonstrao de uma verdade conhecida de h muito: que os
experimentadores concorrem, de maneira mais eficiente do que
se possa supor, para o bom xito das experincias. Informa ele:
A Sra. Wriedt nada obtm, quando tenta a ss a prova e,
h alguns anos, foi-lhe pedido, a ttulo de experincia, que
tentasse uma sesso com sete surdo-mudos vindos do Asilo
de Flint (Michigan), ao que aquiesceu. Tenha-se muito presente que naquela sala de sesso ningum era capaz de pronunciar uma s palavra que fosse, exceto a mdium. Pois
bem: no se obtiveram manifestaes daquela natureza, ex-

ceto uns movimentos da trombeta, que tocou em dois surdo-mudos, causando-lhes no pequeno susto. Naturalmente,
ningum esperava que aqueles experimentadores de exceo houvessem de ouvir vozes, mas o que teoricamente
importa que, mal grado presena de sete pessoas, nem
sequer a mdium chegou a ouvir um simples murmrio.
Note-se que, se ela faz sesso tendo, em sua companhia
somente uma criancinha, apenas capaz de balbuciar palavras, as manifestaes de voz direta infalivelmente se do.
(Light, 1911, pg. 183.)
No se poderia desejar prova melhor do que esta, para demonstrar quo grande a contribuio fludica com que os
presentes entram para a produo dos fenmenos medinicos,
contribuio a tal ponto indispensvel que, se aqueles no possuem ntegro e sem taras o sistema crebro-espinhal e os rgos
que o servem, no se podem obter fenmenos de voz direta.
J a clebre personalidade medinica Impertor explicara a
Stainton Moses que o mdium , acima de tudo, um centro de
condensao, onde se renem os fluidos subtrados aos assistentes e que, portanto, o bom xito das manifestaes depende, em
grande parte, das pessoas que formam o grupo dos experimentadores; de modo que basta a presena de um s indivduo fluidicamente ou psiquicamente negativo, para neutralizar a produo
dos fenmenos, ou, o que pior, para provocar manifestaes
esprias, por efeito da modificao que, em condies tais, sofre
a camada onrico-subconsciente do mdium, convertendo a
sesso medinica numa experimentao sonmbulo-hipntica.
Foi por isso que Impertor proibiu a Moses que convidasse
pessoas estranhas ao grupo que ele constitura. Ora, desse ponto
de vista, a experincia com os sete surdo-mudos resulta preciosa, pois demonstra, melhor do que qualquer outra, que aquela
personalidade medinica sabia o que dizia. E o que mais surpreende na aludida experincia o fato de ela demonstrar que os
presentes fornecem substncias fludicas especializadas para as
manifestaes que se produzem. No nosso caso, as vozes diretas no se exteriorizaram, porque os sete experimentadores
careciam dos fluidos vitais que se localizam na regio da laringe

e talvez tambm porque neles se achavam atrofiados os centros


cerebrais da linguagem falada.
Importa tenha muito em conta o que vem de ser expendido
quem queira evitar fracassos e mistificaes subconscientes e, ao
mesmo tempo, conseguir dos mdiuns o rendimento mximo.
Caso 27 Tambm os dois episdios que se seguem foram
obtidos com a mediunidade da Sra. Wriedt. Relatou-os o conde
Chedo Mijatovch, ministro plenipotencirio da Srvia junto ao
Governo ingls, que foi igualmente quem narrou um dos casos a
que precedentemente me referi. Dedicou-se ele, com admirvel
perseverana, a investigar as manifestaes de voz direta e
chegou a reunir importante material, a benefcio das pesquisas
psquicas.
Tomo este caso ao livro do vice-almirante Usborne Moore:
The Voices (As Vozes), pgina 3. O conde Chedo Mijatovich
precedeu da seguinte explicao a sua narrativa:
Por profisso, sou um diplomata srvio, que j representou seu pas junto ao Governo da Romnia, depois junto ao
da Sublime Porta, donde passou a Corte da rainha Vitria
da Inglaterra e do rei Eduardo VII. Sou, alm disso, membro de vrias sociedades cientficas inglesas e continentais.
Julgo conveniente comear por estas notas pessoais, a fim
de que se saiba que sou homem afeito desde muitos anos a
pesar os fatos e as palavras, com plena conscincia da responsabilidade que uns e outras envolvem...
Isto dito, informa o conde Mijatovich que, ciente de achar-se
a mdium Sra. Wriedt em Wimbledon, localidade no distante da
sua residncia, com ela combinou uma sesso para o dia 16 de
maio de 1912. Nessa data, dirigiu-se a Wimbledon, acompanhado de um amigo croata, natural de Agram, o Doutor Hinkovitch.
Manifestou-se-lhe, quase de sbito, o seu grande amigo William
Stead, em forma fludica visvel (fenmeno freqente com a
mediunidade da Sra. Wriedt), travando-se entre os dois uma
interessante conversao, que no vem a plo reproduzir. Prosseguindo, diz o conde:

Improvisamente e com grande espanto do meu amigo


croata, uma voz se ouviu, clara e forte, que a ele se dirigiu
em lngua croata. Era a de um velho amigo, doutor em Medicina, que morrera, no havia muito, de um colapso cardaco. Conversaram durante algum tempo na lngua nacional
de ambos. Eu ouvia a conversao, compreendendo tudo o
que diziam os dois. Escusa acrescentar que aquela era a
primeira vez que a Sra. Wriedt escutava o som e as inflexes do idioma da Crocia.
Tanto eu como o meu amigo ficamos profundamente impressionados com o que, respectivamente, obtivramos. Falei nisso a outros amigos, como da mais maravilhosa experincia que conseguira em toda a minha vida. Falei tambm
a respeito com a professora Margarida Selenka que, como
toda gente o sabe, uma clebre cientista tedesca e, por satisfazer-lhe, combinei com a Sra. Wriedt outra sesso para o
dia 24 de maio.
Logo ao principiar esta, novamente apareceu a forma fludica de William Stead, que se me conservou visvel por espao de uns dez segundos. Reapareceu segunda vez mais
ntida, porm ainda no to distintamente quanto na sesso
de 16 de maio. Conversou longamente com a professora Selenka e muito rapidamente comigo...
Cessada a manifestao, eis que se faz ouvir a voz de minha me, com quem mantive longa e comovente conversao na lngua srvia.
Em seguida, a professora Selenka teve, a seu turno, comovedor entretenimento, em alemo, com seu defunto marido, o professor Lorentz Selenka, da Universidade de Mnaco. Manifestou-se depois a prpria me da professora,
morta, pouco antes, em Hamburgo...
Sinto-me no dever de manifestar publicamente a minha
gratido Sra. Wriedt, por intermdio de quem me foi concedido o inefvel conforto de ouvir a voz de minha me e
as suas amorosas expresses, formuladas na nossa lngua
materna...

Estes, no relato de Mijatovich, os tpicos concernentes ao


nosso tema. No outro episdio que ele refere e que citei precedentemente (caso 7), encontram-se reproduzidas as frases que em
lngua srvia proferiu a entidade que se comunicou. No fez o
mesmo aqui, talvez porque a intimidade das expresses maternas
no o comportava. De todo modo, porm, assim no seu caso,
como no do seu amigo croata, uma vez que se trata de conversaes na lngua particular dos interlocutores, racionalmente se
deve inferir que, se os experimentadores afirmam ter ouvido a
personalidade medinica a falar corretamente os idiomas srvio e
croata, lcito no pr-se em dvida a competncia deles para se
pronunciarem na matria.
Casos 28, 29 e 30 Limito-me a tirar apenas trs episdios
de xenoglossia da srie obtida por Denis Bradley com o mdium
Valiantine, visto que os dois volumes onde se contm a srie
toda lograram ampla difuso mundial e so conhecidos de todos
os que estudam metapsquica.
Este primeiro episdio ocorreu na segunda sesso de Bradley,
em casa de De Vickoff, com relao qual importa adiantar,
tendo um dos experimentadores precisado ausentar-se, De Vickoff lembrou-se de substitu-lo pela sua prpria cozinheira e pelo
despenseiro, a ver o que de novo sucederia. Aquela era espanhola; estava nos Estados Unidos de poucos meses e ignorava a
lngua inglesa.
Dada esta explicao, passo a relatar a manifestao a que a
cozinheira Anita Ripoll proporcionou ensejo. Bradley a descreve
nestes termos:
Espantoso o que se seguiu! Anita Ripoll, quando a
trombeta acstica lhe tocou, soltou um grito.
De sbito, uma voz, saindo da trombeta, exclamou em
tom apaixonado: Anita! Anita!
Ao que ela respondeu: Sim! Sim!
Acrescentou a voz, em espanhol: Sou eu! Estou aqui
eu!
Exultante, a cozinheira exclamou por sua vez: ele!
Jos!

Era o Esprito de seu marido. Seguiu-se uma conversao


apaixonada, volvel, de expresso intensamente meridional,
entre a mulher e o marido defunto. No me foi possvel acompanhar por nada saber do espanhol. Todos os presentes,
porm, percebiam os sentimentos que os dois reciprocamente manifestavam. As palavras se sucediam em verdadeira torrente, as frases se sobrepunham com a costumada exuberncia latina. Nem o marido, nem a mulher pareciam
maravilhados com o carter supranormal daquela entrevista.
Eram duas almas simples, que na Terra se tinham votado
recproco amor e que, provavelmente, nunca haviam cogitado a srio da sobrevivncia. Aceitavam, pois, a situao
em que se viam, como se tratasse de coisa normal. Reconheceram-se de pronto e no perdiam tempo em procurar e
fornecer provas de identidade pessoal. Eram jovens ambos,
pois Anita Ripoll, robusta e vigorosa, no representava contar mais de trinta anos. Falaram do convvio de que gozaram na Terra; de seus interesses domsticos; ele, das impresses que recebera aps a morte; ela, de seus prprios
sentimentos e da existncia que levava, depois que ele se
fora.
Acompanhando atento a conversa dos dois, De Vickoff, a
certa altura, no pde resistir ao impulso de tomar parte nela, falando o espanhol com Jos.
Imediatamente, este e Anita mudaram de linguagem, passando a conversar no dialeto do lugar onde haviam nascido,
misto de basco e de baixo espanhol, conforme viemos a saber mais tarde. Tambm viemos a saber que, em vida, os
dois cnjuges sempre falaram o espanhol, pois ambos ignoravam a lngua inglesa, tendo entrado para o servio de De
Vickoff assim que desembarcaram na Amrica.
Na sesso, quando se dirigia a De Vickoff, Jos falava
em bom espanhol; mas, quando se dirigia a Anita, empregava o ntimo jargo nativo. Agradeceu a De Vickoff o ter
conservado Anita ao seu servio depois que ele morrera e
lhe pediu que a ajudasse, usando de sua influncia, para
conseguir que ela pudesse mandar vir da Espanha os dois

filhinhos do casal. A propsito, aludiu conversao que


tivera um ano antes com De Vickoff sobre o mesmo assunto, conversao de que foram objeto as novas restries que
a lei de imigrao estabelecera, tornando-lhes bastante difcil mandarem vir da Espanha os filhos.
De Vickoff perguntou a Jos como fizera para comunicar-se, ao que deu ele esta resposta singelssima Encaminhei-me para aqui com os outros.
A conversao se prolonga por dez ou doze minutos, durante os quais, provavelmente, aquelas duas almas esgotaram tudo o que tinham para dizer uma outra. (Towards
the Stars, pgs. 32-33.)
No ser suprfluo notar que, do ponto de vista probativo, o
episdio citado parece invulnervel, pois ningum poderia
avanar a suspeita de que o mdium conhecesse o obscurssimo
dialeto falado numa aldeia espanhola e to a fundo que fosse
capaz de fal-lo como um natural da dita aldeia, sem mesmo
levar-se em conta que a presena da cozinheira na sesso resultou de uma deciso subitamente tomada na ocasio, o que torna
inadmissvel pudesse o mdium preparar-se previamente para a
grande mistificao, informando-se de modo minucioso sobre a
vida passada da mesma cozinheira. Segue-se que o episdio em
apreo constitui um caso magnfico de xenoglossia, em que,
concorrendo admiravelmente para provar a presena espiritual,
ali, do defunto marido de Anita Ripoll, h o incidente de a
entidade comunicante mudar bruscamente de linguagem, numa
espontaneidade verdadeiramente vvida, para subtrair-se a ouvidos indiscretos, mal se apercebe de que um dos presentes lhe est
compreendendo as ntimas efuses com a mulher ainda viva. Em
outros termos: esse incidente, posto o fato eloqentssimo de que
o dialeto falado era o da aldeia onde ambos nasceram, resulta
complementar do fenmeno de xenoglossia, que por si s j
provava a interveno de uma entidade espiritual extrnseca ao
mdium e aos presentes, porquanto constitui prova especfica de
identidade pessoal.
*

Por ocasio deste segundo episdio, assistia sesso o poeta


japons Gonnosk Komai e a lngua falada foi a japonesa. A
sesso se realizou na casa de Bradley, em Londres, a 18 de
maro de 1925. Refere Bradley:
O episdio mais dramtico da sesso ocorreu quando
uma voz se dirigiu em japons ao Sr. Gonnosk Komai.
Duas vezes a trombeta acstica se precipitou no cho, antes
que o Esprito comunicante chegasse a adquirir fora suficiente para materializar a prpria voz. Erguendo-se pela
terceira vez, a corneta luminosa se transportou para defronte do Sr. Komai, onde tocou por duas ou trs vezes, depois
do que saram dela estas palavras: Gonnosk! Gonnosk!
O ser chamado pelo prprio nome impressionou vivamente o Sr. Komai, pela razo de que dentro em pouco falaremos.
A voz foi ganhando vigor gradativamente e, por fim, forneceu o prprio nome: Otani. Estabelecida a identidade
do comunicante, desenvolveu-se, em lngua japonesa, breve
conversao, na qual o defunto falou principalmente de
seus filhos.
Em seguida, o Sr. Komai realou uma circunstncia muito importante, a do Esprito que se comunicava o haver
saudado, chamando-lhe pelo nome Gonnosk! Gonnosk!
Ora, segundo os costumes japoneses, s o irmo mais velho, o pai ou a me tm o direito de saudar uma pessoa,
pronunciando-lhe o prenome, ou, seja, pronunciando-lhe o
nome que dizemos de batismo. Pois bem: altamente sugestivo reconhecer-se que o Esprito que se manifestou a
Gonnosk tinha o direito de falar-lhe dessa maneira, porquanto se tratava de seu irmo mais velho, morto havia
pouco.
Tendo-se retirado esse Esprito, manifestou-se Bert Everett (Esprito-guia) que, dirigindo-se ao Sr. Komai, disse:
Juntamente com teu irmo, tambm est presente tua
me.

A propsito dessa informao, cumpre assinalar que o Sr.


Komai moo ainda; que, por conseguinte, ningum poderia supor que j lhe houvessem morrido a me e o irmo
mais velho. Intil acrescentar que os presentes tudo ignoravam a seu respeito, como desconheciam a lngua japonesa.
Penso que este episdio, no qual se conversou em japons e se produziram notabilssimas provas de identidade
pessoal, deve considerar-se uma das mais belas e incontestveis demonstraes, j obtidas, da sobrevivncia. (The
Wisdom of the God, pgs. 305-306.)
Com relao a este ltimo comentrio do relator, convm
ponderar que, nos ltimos anos, se ho conseguido to extraordinrias, complexas e decisivas provas de identidade pessoal dos
defuntos, que excessivo, mesmo inexato, parece o considerar-se
o episdio exposto como das mais belas e incontestveis demonstraes, j obtidas, da sobrevivncia. Contentemo-nos com
o apreci-lo como uma bela e incontestvel prova de identificao espirtica, obtida por meio dos fenmenos de xenoglossia.
*
Agora o terceiro episdio, notabilssimo, no qual houve conversao em dialeto gals que, como se sabe, uma lngua toda
especial, incompreensvel aos prprios ingleses, achando-se
integralmente reproduzido o dilogo que ento se travou, o que
maior importncia cientfica lhe confere.
A sesso se fez na casa de Bradley, em Londres, a 27 de fevereiro de 1924. Dela participou o conhecido romancista e artista
dramtico Caradoc Eyans, natural do Pas de Gales. Em dado
momento, uma voz, que o prprio Caradoc descreve como
irrompendo do solo, entre seus ps, e vindo postar-se sua
frente, lhe dirigiu a palavra. Este o dilogo havido:
P. Tens alguma coisa a dizer-me?
R. Tenho.
P. Quem s?
R. Teu pai.

P. Tu, meu pai? No pode ser. Como fizeste para saber


que eu estava aqui? Quem te disse?
R. Disse-me Edward Wright.
P. Ento, escuta. Se s meu pai, siaradwch a fy yn cich
iaith (Fala-me no meu dialeto)
R. Beth i chwi am i fy ddweeyd? (Dize-me de que queres que eu te fale.)
P. Eich enw, wrth gwrs. (Para comear, dize-me o teu
nome.)
R. William Evans.
P. Yn le marwo chwi (Onde morreste?)
R. Caerfyrddin. (Em Carmarthen.)
P. Sir? (Condado?)
R. Tre. (Cidade.)
P. Ble maer ty? (Qual a situao da casa?)
R. Uch ben yr avon. Mae steps-lawer iawn-rhwng y ty
ar rheol. Pa beth yr ydych yn gofyn? Y chwi yn mynd i
weled a ty bob tro yr rydych yn y dre. (A montante do rio.
Para se chegar da estrada a casa, tinha-se que subir muitos
degraus. Porque esta pergunta? Todas as vezes que te achas
na cidade, visita a nossa casa.)
P. Nhad... (Meu pai...)
Neste ponto, falta a fora e a trombeta cai rumorosamente
no cho.
Foi um espetculo assombroso, o dessa conversao entre
pai e filho, no singularssimo idioma do Pas de Gales.
(Towards the Stars, pg. 210.)
de lamentar-se que um intempestivo esgotamento de fora haja truncado o interessantssimo dilogo. Contudo, ele se
prolongou bastante para fornecer a prova incontestvel de que a
entidade comunicante conhecia perfeitamente o dialeto gals,
assim como o pas e a casa em que vivera. Quando o dilogo se
interrompeu bruscamente, j o cptico Caradoc Evans se convencera, no menos bruscamente, da presena real do pai, por-

quanto, no breve colquio em que se empenhara, timas provas


foram dadas de identidade pessoal. Com efeito, do nosso ponto
de vista, a prova das provas, a que sobrepuja toda a outra e se
apresenta invulnervel aos sofismas dos opugnadores, consiste
sempre no grande fato de uma personalidade medinica conversar claramente numa lngua que o mdium desconhece, lngua
que no presente caso era um dialeto dificlimo, esquisitssimo,
incompreensvel para os prprios ingleses. Ocioso ser, acrescentar que o mdium Valiantine, que nasceu e sempre viveu nos
Estados Unidos, no conhecia uma slaba do gals.
Digamos que prova experimental mais eloqente do que esta
se poderia exigir, como demonstrao de que os defuntos intervm nas experincias medinicas. Afirmo, sem receio de errar,
que ningum nunca chegar a arquitetar uma hiptese naturalstica que explique os fenmenos de xenoglossia propriamente
dita. Lembro, a propsito, haver mdiuns que tm conversado ou
escrito numa dzia de lnguas ignoradas e que atribuir-se tal
prodgio a poderes ocultos de que eles disponham equivale a
emprestar subconscincia humana a oniscincia divina. Quem
ousaria propugnar, ao srio, um absurdo de tamanho porte? Seja,
porm, como for, no bastaria propugn-lo, fora mister demonstr-lo.
H certos opositores que no cessam de proclamar que os que
propugnam a hiptese espirtica fundam as suas inferncias em
presumidas circunstncias de fato que, entretanto, no passam de
meros atos de f. A esses opositores, quisera eu perguntar se as
dedues tiradas de episdios quais os de que acabo de tratar, em
que as personalidades dos defuntos conversam, no dialeto que
falaram na Terra e que o mdium ignora, acerca de fatos ntimos
das suas existncias terrenas, devem considerar-se gratuitas,
arbitrrias, equiparveis a um ato de f, ou se no so, antes,
dedues lisas, simples, evidentes, alm de rigorosamente lgicas e cientificamente inatacveis. E isso sem levar em conta os
casos em que aquelas personalidades falam no tom de voz, com
as inflexes e as acentuaes que as caracterizavam em vida.
Parece-me, em suma, que na questo que se debate deveriam
inverter-se os valores representativos das partes que contendem,

colocando-se os acusadores no banco dos acusados e vice-versa,


dado que, na realidade, os opositores que praticam atos de f,
sustentando hipteses gratuitas, puramente verbais, contraditadas
pelos fatos, embalando-se na iluso de que, para demonstrarem
suas teses, lhes basta cunhar sonoros neologismos. Alucinados
pelos preconceitos de escola, acusam os outros de se valerem de
argumentos sofsticos, quando eles que no fazem outra coisa.
Caso 31 Encerro a presente categoria com um episdio teoricamente muito importante, o a que precedentemente aludi,
falando das complexas manifestaes em lngua chinesa obtida
com o auxlio da mediunidade da Sra. Margery Crandon, em
correspondncia cruzada com os mdiuns Doutor Hardwick e
Valiantine.
Neste episdio, anterior aos outros ocorridos com os trs mdiuns citados, interveio exclusivamente o Valiantine. Trata-se de
uma voz direta, que disse ser Confcio e longamente falou em
chins arcaico com o orientalista professor Whymant, dando, ao
demais, a forma correta de uma poesia que se encontra na coletnea dos Shi-King, editada em vida do mesmo Confcio, e
que os copistas deturparam a ponto de a tornarem incompreensvel.
No mesmo episdio h, intercalado, um incidente de xenoglossia em lngua italiana e dialeto siciliano, de menores propores, mas que apresenta notvel valor terico, como no momento
oportuno assinalaremos.
Tiro das revistas inglesas Psychic Science (julho de 1927,
pg. 129) e Light (1928, pgs. 14-15) as particularidades do
episdio.
Narra o doutor, professor Naville Whymant, da Universidade
de Oxford, insigne poliglota, conhecedor de uma trintena de
lnguas e autoridade no que concerne s lnguas orientais, o qual,
achando-se recentemente em Nova York, foi convidado para
assistir a uma sesso experimental com o mdium Valiantine.
Observa ele:
A pessoa que me veio convidar explicou que as vozes
diretas falavam em lnguas que nenhum dos assistentes

conhecia, pelo que a minha presena era desejada unicamente para a interpretao das lnguas, no para que me
pronunciasse sobre o mrito do que ocorria. Fui informado
de que todos es experimentadores eram espritas convictos
e que, na srie das sesses em curso, haviam obtido admirveis provas de identidade pessoal dos defuntos que se
comunicavam. Esta, por exemplo: Uma voz falara em portugus, fornecendo o prprio nome e as particularidades necessrias sua identificao, indicando, finalmente o endereo da prpria famlia, ainda viva em Portugal. Os experimentadores se apressaram a escrever ao endereo dado e,
na resposta que receberam, viram admiravelmente confirmado tudo o que a entidade comunicante dissera.
Foi-me grato o inesperado convite. Se bem jamais tenha
sido adversrio declarado das pesquisas psquicas, nunca,
entretanto, tivera tempo de com elas ocupar-me. Assim
sendo, a sesso, para que me convidavam, pareceu-me divertimento agradvel, prprio a me facultar algum repouso
mente. E, para falar claro, contava que, depois de ouvir
algumas daquelas vozes diretas, chegaria a descobrir de
que modo se produzia a bem preparada e hbil mistificao.
Compareci reunio hora aprazada. Manifestaram-se
diversas vozes, uma aps outra, a conversar em ingls
com vrios membros do grupo. Algumas dessas conversaes se referiam a incidentes to ntimos, que eu me sentia
embaraado e confuso, pois se me afigurava estar fazendo o
papel de um intruso que ali fora para surpreender os segredos do prximo. Por felicidade, estvamos imersos em trevas e ningum podia perceber o meu vexame.
De repente, uma voz forte se ouviu, que deu o nome de
Cristo dAngelo, pronunciando este nome com acento italiano. Depois, a mesma voz entrou a discorrer em puro idioma italiano, lngua que no falo, mas que conheo muito
bem. Dirigiu-se a mim, nestes termos: Diga Sra. X. (presente sesso) que no manteve a sua palavra de aprender
suficientemente o italiano para conversar comigo na minha
lngua. Ela continua a responder-me em espanhol, o que me

embaraa. A senhora a quem fora dirigido o reparo confessou sinceramente que Cristo dAngelo tinha razo. Este
continuou por algum tempo a conversar comigo, exprimindo-se em obscuro dialeto italiano. Em seguida, fez reconhecer que se tratava do dialeto siciliano.
Seguiram-se outras vozes, falando o ingls. Depois, de
improviso, emergiram das trevas sons estranhos, destacados, chiantes, que, de mim bem conhecidos, me transportaram de sbito China o pensamento. Eram notas de uma
flauta chinesa, mal tocada. freqente no Celeste Imprio
topar a gente com tocadores de flauta, o que, sem dvida,
em nenhuma outra parte do mundo acontece. Ecoou, em seguida, uma voz de baixo profundo, que pronunciou de modo distintssimo a palavra: Kung-fu-Tzu.
Na pronunciao dessa palavra, notei inflexes de voz
dignas da mais alta considerao. Kung-fu-Tzu nome
oriental correspondente a Confcio e, mais que um nome,
um ttulo. Significa: O mestre supremo dos filsofos
Kung. A famlia dos Kung ainda existe na China e os
descendentes do grande filsofo recebem, h mais de 2000
anos, uma penso especial do governo chins. Ora, nada
tem de notvel, em si mesmo, o fato de uma voz direta dizer-se Confcio, uma vez que o nome o mais famoso da
histria chinesa; fao, porm, notar que bem poucas pessoas no mundo seriam capazes de pronunci-lo com a correo com que o fez Valiantine, ou algum por ele. Por exemplo, a slaba final Tzu ou Tze extremamente difcil de pronunciar-se. O som que dela mais se aproxima
Ts; mas impossvel figurar-lhe com letras inglesas o
som verdadeiro.
Logo me convenci de que aquele que me falava era profundo orientalista, pois que reproduzia corretamente no s
a pronncia, como tambm as mais delicadas inflexes vocais.
Perguntei: Quem s?

A mesma voz, com certa impacincia, repetiu: Kungfu-Tzu.


Nem de longe me passara pela mente que fosse Confcio.
Supunha, ao contrrio, achar-me em presena de algum
que desejasse discutir comigo sobre a vida e a filosofia do
grande pensador chins.
Resolvido a penetrar fundo o mistrio, perguntei de novo,
servindo-me do costumado cerimonial chins: Sabers dizer-me qual era o teu prenome?
Foi-me respondido: Kiu.
Exato, esse prenome familiar aos orientalistas, pelo que
a resposta, embora correta e interessante, no era concludente. Insisti, pois: Sabers dizer-me qual era o teu cognome, quando tinhas catorze anos?
A resposta, imediata e correta, foi proferida com entonao e inflexo genuinamente chinesas. de notar-se que o
cognome em questo bem poucos orientalistas o conhecem.
Nesse ponto, observei ao meu interlocutor que algumas
das poesias que ele prprio ditara e publicara se apresentavam obscuras aos leitores hodiernos.
Pediu a voz que eu especificasse uma das tais poesias,
declarando-se pronto a lhe dissipar as obscuridades. Citei a
terceira das Shih-King, por ser a mais obscura de todas.
Recitei dessa poesia o primeiro verso, o nico de que me
recordava. Imediatamente, a voz, com perfeita inflexo
chinesa, recitou a poesia toda, tal como conhecida presentemente, e, aps uma pausa de quinze segundos, novamente
a recitou em sua forma correta, que lhe d outro sentido.
Em seguida, perguntou a voz: Agora que a corrigi, compreendes-lhe o significado?
Querendo reproduzir o texto potico de que se conheciam apenas as variantes, o Professor Whymant pediu e obteve que a
entidade que se comunicava lho repetisse lentamente. A revista
Psychic Science publicou a traduo inglesa da aludida poesia,
tanto com a forma nova ditada por aquela entidade, como com a
forma obscura sob a qual era at ento conhecida.

Continuou assim o professor Whymant:


Pedi ainda voz que me explicasse o significado de
certas imagens obscuras daquela poesia. Esta, por exemplo:
De medo, mudou de cor o meu cavalo. Explicou a voz
que o cavalo, ao dar com o fantasma do amante assassinado, antes mesmo que a senhora o houvesse visto, ficou aterrado, a ponto de cobrir-se de suor, tornando-se assim improvisadamente escuro o seu plo, que era baio. 10
Tudo o que acaba de ser relatado diz respeito primeira sesso a que assistiu o professor Whymant, que ainda noutras
tomou parte, dando conta do que nelas se passou numa conferncia que fez, em dezembro de 1927, na sede do National Laboratory of Psychical Research e que a Light resumiu deste modo:
Numa sesso posterior, o professor Whymant reatou suas conversaes com a voz e, em dado momento, a entidade que se comunicava aludiu a um trabalho que o doutor
Whymant escrevera a servio do povo mongol. Ora, o fato
era real; a voz se reportava a uma pequena gramtica da
lngua monglica, que aquele professor publicara, mas que
passara absolutamente despercebida. Comentou ele, a propsito: Ningum me conhecia como autor de uma gramtica monglica.
Noutra sesso a que o Doutor Whymant no pudera estar
presente, por adoentado, Kung-fu-Tzu se manifestou,
tentando falar em ingls. Exprimiu-se num ingls seco, imperfeito, pedante, mas os assistentes chegaram a compreender que ele deplorava a ausncia do professor. Na sesso
seguinte, presente o Doutor Whymant, Kung-fu-Tzu se
manifestou de sbito e, omitindo as costumadas frases do
cerimonial chins, lhe observou: A erva m da doena
cresceu junto tua porta. O valor sugestivo dessa frase est no fato de constituir uma metfora que freqentemente se
l nos clssicos chineses mais antigos, porm, que j caiu
em desuso entre os chineses modernos.
Aquela voz, que dizia ser Confcio, exprimia-se num
dialeto que havia longo tempo se extinguira no imprio chi-

ns.O professor Whymant no se reconhecia em condies


de afirmar taxativamente que esse dialeto fosse a lngua foneticamente falada ao tempo de Confcio, h 2.400 anos,
visto no existir uma s pessoa na China que saiba de modo
exato qual era a inflexo da linguagem falada em to remotos tempos. Apenas sabemos como, mil anos depois de
Confcio, se pronunciavam 3.000 palavras, o que quer dizer
que lhes conhecemos o valor fontico. Seja, porm, como
for, aps 25 anos de pesquisas, conseguiu-se relacionar doze sons vocais, a cujo respeito se pode afirmar que sabemos
positivamente de que modo os tero pronunciado os chineses da poca de Confcio. Ora, muito de notar-se que a
voz direta usava precisamente esses sons vocais arcaicos...
Durante a conferncia, foi proporcionado ao auditrio
ouvir um disco de gramofone, pertencente ao National Laboratory, em o qual Lorde Charles Hope conseguira gravar
uma mensagem de Confcio. Curiosa e singular impresso
causava a voz do disco: parecia uma nota de flauta, cuja tonalidade se elevava e abaixava alternativamente. O professor Whymant a ouviu com grande ateno e informou que
esse acontecimento fonogrfico se dera numa sesso a que
ele no assistira. Declarou que s por alto poderia interpretar aquela mensagem medinica, pois, infelizmente, a dico no ficara bem impressa na chapa... Julgava, assim,
prudente no se abalanar a lhe interpretar o significado geral, fiado apenas na fontica, para no ser acusado de se haver metido a adivinho. Acrescentou que, a interpretar-se a
dita mensagem da maneira pela qual ele pensava que se deveria fazer, o resultado seria de considerar-se espantoso.
Por fim, ponderou que o seu tema merecia investigado a
fundo. Abstinha-se de emitir opinio, persuadido que estava
de no se poder aventurar nenhuma, enquanto no estivesse
tudo diligentemente analisado, apreciado e comprovado.
Entretanto, cedendo ao desejo de pessoas amigas, decidirase a divulgar suas prprias experincias, na lisonjeira esperana de que algum mais competente do que ele encontrasse meio de examin-las. Concluiu assim:

Os fatos expostos encerram uma grande questo a resolver-se, questo que urgentemente cumpre seja tomada em
sria considerao.
Este o caso, verdadeiramente extraordinrio, de voz direta
com xenoglossia em lngua chinesa, obtido pela mediunidade de
Valiantine, caso que viria a reproduzir-se mais tarde, sob outra
forma, graas mediunidade da Sra. Margery Crandon, combinada com as de Valiantine e do Doutor Hardwick.
de tal natureza o caso com que nos vimos ocupando, que
no h modo de no ser considerado resolutivo, no tocante
demonstrao experimental da interveno de entidades espirituais nas experincias medinicas, se bem no deixe de suscitar
uma questo, ainda no suficientemente esclarecida, do ponto de
vista da identificao pessoal de algumas dessas entidades espirituais, que afirmam ter sido em vida grandes personagens histricas. Dentro em pouco discutiremos essa questo complexa e
embaraosa; antes, porm, de faz-lo, importa observemos que
no caso em exame ela reveste, mais do que de ordinrio, aspecto
favorvel a uma interveno direta, ou indireta, da personagem
que se manifestou, o que se reconhece, considerando que a
aludida personagem chegou a apresentar, a seu prprio respeito,
todas as provas de identidade possveis de ser oferecidas por uma
personalidade eminente, que viveu h 2400 anos.
V-se, com efeito, que se exprimiu com a fontica dificlima
de uma autntica personagem chinesa, num dialeto extinto h
sculos, empregando os doze sons arcaicos que, ao demais,
deveriam ser usados por uma personagem que vivesse na poca
de Confcio. V-se que forneceu prontamente os dois nomes
pessoais que o distinguiam em vida, sendo que um deles, quase
totalmente desconhecido dos prprios orientalistas, era simples
cognome que lhe davam quando contava catorze anos. V-se que
recitou integralmente uma poesia sua, restituindo-lhe a dico
original, que j em nenhuma parte existiam em conseqncia
das deturpaes perpetradas pelos copistas. V-se que no teve
dificuldade em dar explicao inesperada e curiosa, porm
racional, de uma metfora empregada na poesia em questo,
com referncia a um cavalo que, de medo, mudara de cor. V-se

que se congratulando com o professor Whymant, por se haver


restabelecido de uma enfermidade, de outra metfora se serviu,
usual entre os clssicos de seu tempo, mas cada em desuso h
muitos sculos. Ora, no se pode negar que, entre as provas
enumeradas, algumas se contam altamente sugestivas e impressionantes. H ento de se reconhecer, pelo menos, que nos anais
do mediunismo outro caso no existe de uma grande e antiqssima personagem ter conseguido ministrar, sobre si mesma,
tantas e to importantes provas cumulativas e demonstrativas da
sua presena real no lugar em que se produziu o fenmeno. Que
pensar de tudo isso?
O prof. C. R. Mead, que assistia conferncia do professor
Whymant, tomou depois deste a palavra, para dizer:
Estou apto a reconhecer neste episdio um caso autntico de manifestao espirtica. Mas ser mesmo necessrio
se admita a interveno de Confcio, em pessoa? Qualquer
que ele tenha sido, o Esprito comunicante provou que um
profundo orientalista, ou um autntico literato chins.
Em prol da opinio do professor Mead, lembrarei que a personalidade medinica de Impertor explicou ao rev. Stainton
Moses que, quando se manifestam personalidades espirituais
com os nomes de grandes filsofos, ou de personalidades eminentes que viveram em pocas remotas, deve ter-se, quase sempre, como certo que se trata de algum de seus discpulos, o qual,
por no ser conhecido presentemente e no poder ministrar
pormenores que permitam a sua identificao pessoal, a fim de
no deixar de concorrer, conforme deseja, para dar aos vivos as
provas positivas da existncia de um mundo espiritual, ou de
prodigalizar ensinos espirituais, se manifesta em nome e com o
assentimento de seu grande mestre, uma vez que com este se
acha espiritualmente em relao direta, pela lei de afinidade.
Tambm ponderarei que a explicao da personalidade medinica Impertor concorda com a que deu a personalidade
medinica Walter ao Doutor Richardson. Havendo-o este
interpelado sobre a questo da presena real de Confcio nas
sesses a que ele assistia, Walter respondeu assim:

Quando Kung-fu-Tzu se vos manifesta no foroso


que ele esteja presente em pessoa. Entretanto, nas circunstancias em que se manifestou ao professor Whymant, por
intermdio de Valiantine, o Mestre estava presente em pessoa. (Psychic Research, 1928, pg. 502.)
Da se infere que, em regra, quando, nas sesses medinicas,
se manifestam eminentes personagens histricas, no h pretender-se estejam elas presentes em pessoa. Infere-se igualmente
que essa regra, aplicvel tambm a Confcio nas experincias
com a mdium Margery, j se no deve considerar aplicvel s
conversaes de Confcio com o professor Whymant, s quais
aquele teria estado presente em pessoa.
Como quer que seja, apontarei outra explicao dada sobre a
questo de que tratamos e que poderia considerar-se complementar que ficou exposta acima. Deu-a uma entidade espiritual, que
se comunicou por Mrs. Duffey. Disse que, uma vez morta, logo
que lhe foi concedido, cuidou de assistir s sesses medinicas
do grupo que em vida freqentara. Da longa e instrutiva narrao
que fez dessa sua experincia espiritual, extraio o trecho seguinte:
... Ao mdium eram transmitidos ensinamentos e conselhos de suma sabedoria, que no pareciam indignos das
mais excelsas esferas espirituais. Quando, porm, foi dado
o nome de quem se manifestava, nome ilustre nos anais da
literatura, tendo aquele que o trouxera passado vida espiritual antes da ltima gerao humana, senti-me uma vez
mais tomada de profunda desiluso, porquanto bem via que
aquele Esprito no estava presente. Sabia, ao contrrio, que
j ele ascendera a uma esfera donde os Espritos raramente
voltam a manifestar-se aos humanos. Mas, ento, se at os
melhores mdiuns eram vtimas de Espritos mistificadores,
que confiana se poderia depositar nas comunicaes medinicas? Margarida (seu Esprito-guia), que me vigiava, ao
perceber o meu pensamento, apontou com a mo para alguma coisa, ao mesmo tempo em que me dizia: Olha!.
Dirigi o olhar para o ponto indicado e observei, ou, melhor
percebi (pois que no temos o que a se chama a viso) uma

sucesso de filamentos luminosos que, passando de um Esprito a outro, de uma a outra esfera, tinham servido de fio
transmissor, ao mundo dos vivos, do pensamento que brotara em altas esferas espirituais. ! quo maravilhosos se me
afiguravam ento aqueles filamentos luminosos, que tinham
o poder de vincular os humanos s elevadas esferas da espiritualidade, formando, com estas e aqueles, um s todo,
uma famlia s do universo espiritual! (Mrs. Duffey Heaven Revised, pg. 86.)
Julguei oportuno citar estas explicaes, dadas por personalidades medinicas, acerca da questo em foco, sobretudo porque
so explicaes que ajudam a compreender; depois, porque, no
caso, pouco importa que os comunicantes, de par com as explicaes ministradas, hajam ou no oferecido provas exaustivas de
identidade pessoal. O que importa que seus esclarecimentos se
demonstrem espiritualmente racionais e aceitveis. Ora, no se
pode negar, nos dias atuais, quando assistimos s maravilhas da
telegrafia sem fio e da radiofonia, que tais elucidaes, afins
com as desses fenmenos, tambm so cientificamente legtimas
e aceitveis.
*
Isto posto e desde que se queira resolver a questo do ponto
de vista espiritualista, manifesto que o episdio referido prova
a interveno, nas experincias medinicas, de entidades espirituais independentes do mdium e das pessoas que assistam s
manifestaes, porquanto no se consegue elucidar o fato por
meio de nenhuma das hipteses naturalsticas at agora alvitradas para explicar os fenmenos de xenoglossia.
Resultar sumamente instrutivo demonstr-lo, de forma amplamente genrica, recorrendo ao mtodo de enumerar as vrias
hipteses sucessivamente propostas pelos opugnadores, medida
que os fenmenos de xenoglossia se complicavam, tornando-as
insustentveis, uma aps outra.
Quando, por exemplo, a mdium do professor Flournoy ditou
frases e proferiu palavras em lngua snscrita, frases e palavras
de sentido concordante com a personalidade que se manifestava,

aquele professor, tendo descoberto que muitos anos antes ela


visitara outro professor em cujo gabinete havia uma gramtica
snscrita, concluiu da que a aludida mdium folheara distraidamente essa gramtica, da qual depois se esquecera conscientemente, ficando-lhe, entretanto, registradas indelevelmente na
subconscincia as frases lidas. Aconteceu ento que, um belo
dia, a sua subconscincia deu para entornar sobre os experimentadores aquelas frases, numa circunstncia propcia, quando ela
personificava uma princesa indiana (criptomnsia). Semelhante
explicao dos fatos foi tida universalmente por boa e no mais
se discutiu o interessante episdio. Fcil, no entanto, fora mostrar que as frases snscritas ditadas e proferidas pela mdium
apresentavam sentido correlato s circunstncias, o que significa
que se tratava de uma linguagem empregada para exprimir o
prprio pensamento e no simples frases baldas de sentido,
pescadas ao acaso numa gramtica. Esta observao teria bastado
para demolir a hiptese em questo, mas ningum a formulou, de
sorte que os opugnadores, em boa f, acreditaram haver triunfado da dificuldade que de sbito surgira, a lhes transtornar as
sofsticas interpretaes.
Hodiernamente, porm, um pouco por toda parte, fenmenos
de voz direta se deram, em que as personalidades medinicas se
exprimiam positivamente em lnguas e dialetos que os mdiuns
de todo ignoravam, embora os conhecessem os experimentadores
com quem as vozes conversavam. Em presena de tais manifestaes, a impotncia da criptomnsia se tornou a todos evidente
e irreparvel o seu desbarato. Mas, no campo adversrio, logo
correram ao arsenal procura de outra hiptese de maior amplitude, e uma apareceu segundo a qual o mdium surrupiava
habilmente a lngua em que falava da subconscincia do consultante. Aos propugnadores dessa hiptese, respondeu o escritor
destas linhas, demonstrando-lhe a absurdidade. Valeu-se para
isso de dois argumentos, com efeito, decisivos: um, que a estrutura orgnica de uma lngua pura abstrao e que, portanto,
no pode ser vista, nem percebida em crebro alheio; o outro,
que algumas experincias especiais, de natureza hipntico so-

namblica, demonstram, baseadas em fatos, que a prtica desmente a teoria.


Opositores houve que compreenderam a fora de tais argumentos e, ento, sutilizando mais do que nunca, tentaram contornar a dificuldade, mediante a propositura de outra hiptese de
latitude ainda maior, segundo a qual se deveria presumir que, em
tais conjunturas, o experimentador conversa com a prpria
personalidade subconsciente exteriorizada. Tambm dessa vez, o
mesmo escritor mostrou inadmissvel o peregrino achado, porquanto, para que algum exteriorize e vitalize o prprio duplo,
necessrio que seja mdium de alta potencialidade, como
inevitvel que quem se desdobra passe ao estado de sono
medinico. Ora, no eram mdiuns os numerosos consultantes
que haviam conversado com personalidades medinicas, em
lnguas que o mdium ignorava, logo no podiam desdobrar-se.
Por outro lado, no caam em sono, logo no estavam desdobrados. Tambm estes argumentos so irrefutveis, mas no creio
tenham bastado para debelar o misonesmo de alguns opositores.
Por felicidade, a cortar cerce as discusses inteis, manifestaram-se vozes diretas a falar em lnguas que os mdiuns e os
presentes ignoravam. Eram, finalmente, os prprios fatos que se
encarregavam de demonstrar, inapelavelmente, aos opositores,
que a subconscincia do mdium se conservava estranha aos
fenmenos de xenoglossia, que ainda mais estranha a esses
fenmenos permanecia a subconscincia dos assistentes e que a
engraada hiptese do consultante desdobrar-se e conversar com
a prpria subconscincia exteriorizada no passava de fbula
para crianas.
Dessa vez, em suma, chegara-se a provar, de modo decisivo,
baseado em fatos a prova, que as hipteses engendradas com to
grande fertilidade inventiva pelos animistas a todo transe eram
nada mais que graciosas, notavelmente fantsticas, destitudas de
qualquer fundamento na prtica. Ora, como assim sempre o
pensaram e demonstraram os propugnadores da hiptese espirtica, grato me esperar que esse atestado soberano, por eles dado
de bom senso prtico, sirva, ao menos, para ensinar alguma coisa
aos opositores. Isto, por exemplo: que o mtodo, que mais lhes

agrada, de forarem constantemente a capacidade explicativa das


hipteses legtimas, at a extremos absurdos e impossveis,
anticientfico, errneo, ultra-sofstico, pois que o desmentem as
modalidades com que os fatos se produzem; que, por conseguinte, dariam eles prova de verdadeira sabedoria, renunciando, de
futuro, o semelhante mtodo, em honra seriedade das pesquisas
metapsquicas e ao senso comum. Por ora, entretanto, se algum
formula objees justas contra a ampliao enorme que os
opositores imprimem s hipteses da criptomnsia, da paramnesia, da criptestesia, da telepatia, das personificaes subconscientes, eles invariavelmente respondem com o habitual argumento errneo de que, no sendo possvel marcarem-se limites s
faculdades supranormais subconscientes, legtimo se lhes force
a capacidade explicativa, mesmo a extremos inverossmeis, antes
que se recorrer a hipteses que pressuponham intervenes
extrnsecas. Pois bem: j se viu que em casos anlogos ao aqui
considerado, do qual, precedentemente, foram citados outros
eficacssimos exemplos, os fatos se incumbem de circunscrever
nos devidos limites a capacidade explicativa das faculdades e das
potencialidades subconscientes. A esse propsito, deve agora se
observar que o mesmo fato se verifica com qualquer outro ramo
da metapsquica, desde que se tenha a constncia de analisar e
comparar um nmero conveniente de episdios. Fica, pois,
entendido que o suposto argumento justificativo, que os opositores apresentam, sofstico e insustentvel, que as faculdades
supranormais da subconscincia podem muitssimo bem se
delimitar, quanto capacidade explicativa que possuem, e que
absolutamente no se pode deixar de admitir as intervenes
extrnsecas, na interpretao sinttica das manifestaes metapsquicas.
Volvendo ao episdio que vinha sendo apreciado, notarei, antes de tudo, que ele deve classificar-se entre os casos de xenoglossia em que todos os presentes ignoram a lngua em que fala a
entidade que se comunica, pois que, na sesso em que se usou de
um disco de gramofone para registrar uma mensagem de Confcio, no se achava presente o professor Whymant. Est, portanto,
entendido que, tambm para o caso em apreo, fica praticamente

excluda toda possibilidade de o mdium haver tirado a lngua


chinesa da subconscincia do consultante, ou de haver este
conversado em lngua chinesa com a prpria personalidade
subconsciente exteriorizada.
Nessas condies, cumpre se assinale a grande importncia
terica, no sentido espiritualista, de outra circunstncia: a da
entidade medinica, que se dizia Confcio, recitar integralmente
uma poesia que Confcio publicara em vida e dar-lhe a verdadeira dico, de maneira a lhe restituir o sentido que perdera. J tive
ocasio de lembrar, a propsito, a cmica historieta de um crtico
espiritfobo norte-americano, que pensou resolver o embaraoso problema, sentenciando que a personalidade subconsciente
de Valiantine se transportara China, subtrara subconscincia
de algum literato chins a dico exata da poesia e voltara fulminantemente ptria, a servi-la quente, quentezinha aos experimentadores. Ora bem: mesmo quando se queira admitir, por um
momento, essa hiptese tola, a ttulo de extrema concesso
fervida fantasia dos opositores, ainda em tal caso semelhante
hiptese seria inaplicvel ao episdio de que tratamos, porquanto
no existem na China, como em nenhuma parte do mundo,
literatos chineses ou orientalistas que conheam a dico original
daquela poesia, do mesmo modo que nenhum existe que haja
proposto uma dico suficientemente inteligvel da aludida
poesia. O nico que tentou esclarecer-lhe o significado, sem
contudo se afastar das palavras do texto, foi o professor James
Legge e a traduo inglesa da dita poesia publicada na revista
Psychic Science precisamente a desse mesmo professor,
traduo essa que, porm, se mostra ainda obscura e nada tem de
comum com a dico verdadeiramente espontnea, racional,
original, oferecida pela entidade que se dizia Confcio. Repito,
pois, que nem mesmo a fantstica hiptese do crtico norteamericano bastaria para explicar o importantssimo fenmeno.
Decorre da que tal incidente, considerado em combinao
com o outro do Esprito comunicante haver falado a lngua
chinesa na ausncia de qualquer pessoa conhecedora desse
idioma, leva concluso de que, para explicar-se a gnese de to
perturbadoras manifestaes, foroso ser admitir-se a real

interveno de uma entidade espiritual de defunto, que, em vida,


haja conhecido a lngua chinesa e a poesia de Confcio. Em
suma, tudo concorre a demonstrar que tinha razo o professor
Mead, ao ponderar que, se a entidade que se manifestou no era
Confcio, teria ento que ser a de um profundo orientalista
europeu, ou a de um literato do Celeste Imprio. Todavia, essa
opinio precisava ser completada pela observao de que, em
tais circunstncias, o literato ou o orientalista devem ter vivido
numa poca em que a poesia de que se trata era conhecida na sua
dico original. A querer-se excluir essa ocorrncia, dever-se-ia
ento dizer que, se a personalidade medinica de que se cogita
logrou cumprir a sua alta misso de proporcionar aos vivos uma
tima prova de sobrevivncia, foi porque se achava em estado de
relao psquica com a elevada entidade espiritual de Confcio.
*
E basta, com relao ao episdio de xenoglossia chinesa. Resta comentar ligeiramente o outro episdio anlogo, em que uma
entidade, cujo grato conhecimento fizemos nas sesses experimentais de Milsimo: o Esprito-guia Cristo dAngelo se exprimiu em lngua italiana e dialeto siciliano.
Como fizemos notar noutra ocasio, ainda antes que o marqus Centurione fosse a Londres, para assistir a algumas sesses
experimentais com o Valiantine, j Cristo dAngelo se manifestara naquelas sesses, exprimindo-se em lngua italiana, lngua
que todos os presentes ignoravam. Como, porm, ningum ali o
entendesse, teve que se resignar a ministrar provas da existncia
independente da sua individualidade espiritual, cantando estrofes
de canes populares da Siclia, at chegada do marqus Centurione, que lhe tornou possvel exprimir com liberdade seus
pensamentos.
Agora, a propsito destas ltimas experincias em Nova
York, se vem a saber que o mesmo Cristo dAngelo, continuando
a ignorar a lngua inglesa, de modo a no conseguir sequer
compreend-la, ps suas esperanas numa senhora espanhola, de
quem lograra fazer-se compreendido e a quem compreendia, em

virtude da grande afinidade que h entre as lnguas italiana e


espanhola. Nada obstante, acabou, como se h visto, por exortla a praticar a lngua italiana, para poderem os dois conversar
mais facilmente. No h quem no veja que essas particularidades tm imenso valor terico. Pondere-se, com efeito, em que
Cristo dAngelo, o humilde pastor siciliano, alm de no conseguir falar outra lngua seno a prpria, tambm no chega a
compreender a inglesa, embora, seja esta a lngua materna do
seu mdium, e reconhecer-se- a existncia a de uma eloquentssima prova negativa, que basta por si s para determinar a mais
rumorosa bancarrota da hiptese das personificaes subconscientes. Quem, de fato, poderia imaginar uma personalidade
subconsciente, brotada da mentalidade de um mdium norteamericano, que no logra compreender o pensamento do prprio
mdium, porque este se exprime na sua lngua materna? E,
inversamente, quem poderia imaginar que um mdium no
chegue a compreender o pensamento da prpria personalidade
subconsciente exteriorizada, porque esta se exprime numa lngua
estrangeira, que ele no conhece? Convenhamos: no se poderia
conceber prova mais decisiva do que esta, para demonstrar que a
hiptese das personificaes subconscientes inaplicvel a
grande nmero de personalidades medinicas, ou, por outras
palavras, no se poderia conceber prova melhor do que esta para
se demonstrar que a personalidade medinica de Cristo dAngelo
absolutamente independente da personalidade psquica do
mdium Valiantine.
Posto isto e a ttulo de concluses gerais, acentuaremos que,
com os comentrios feitos ao episdio de Confcio, quisemos
tornar evidenciado o fato de que todas as hipteses que at agora
ho formulado os opositores, com o objetivo de atribuir-se
subconscincia do mdium e dos assistentes a inteligncia e os
conhecimentos de que do mostras as personalidades medinicas, so definitivamente desmentidas e desbaratadas pela circunstncia de falarem, as personalidades medinicas aqui consideradas, lnguas que o mdium e os presentes ignoravam, acrescendo que, no aludido episdio, ocorreu o incidente complementar e altamente sugestivo de uma personalidade medinica, que

se dizia uma personagem chinesa, fornecer a dico correta de


uma poesia chinesa, publicada em vida da mesma personagem,
mas ignorada de qualquer pessoa atualmente viva.
Com os comentrios opostos ao episdio de Cristo dAngelo,
quisemos especialmente pr em relevo o fato de que a hiptese
das personalidades subconscientes, legtima nos limites que
lhe competem (determinados pelos fenmenos das objetivaes
dos tipos, por sugesto hipntica), no pode certamente aplicarse personalidade medinica aqui considerada, que no s se
exprime numa lngua e num dialeto que o mdium e os presentes
ignoram, mas, sobretudo, no consegue falar nem compreender a
lngua materna do mdium. Penso que, diante de tais provas
irrefragveis, os prprios opositores ho de convir em que, desta
vez, foram rechaados para os antpodas de todas as hipteses
explicativas naturalsticas, segundo as quais repito as personalidades medinicas teriam que ser, em massa, tidas como
simples personificaes subconscientes, dependentes da subconscincia do mdium e dos presentes, quanto inteligncia,
quanto ao saber e, ainda, quanto s particularidades pessoais que
revelem.
Assim sendo, uma interrogao surge espontnea: Que mais
se poderia exigir, de um ponto de vista rigorosamente cientfico,
para reconhecer-se que as personalidades medinicas que temos
considerado so, pelo que respeita intelectualidade, independentes do mdium e das pessoas presentes? No o sei e, por
conseguinte, espero que os opositores me digam.

Categoria IV
Casos de xenoglossia obtidos por meio da escrita direta
Com relao ao conjunto dos casos aqui considerados, o fenmeno da escrita direta no precisamente esse que todos
conhecem e que consiste na obteno de escritos ou mensagens
grafados a distncia, em folhas de papel rubricadas com as
firmas dos experimentadores e colocadas, com um lpis, no meio
do grupo formado por estes ltimos. Tambm no o que consiste na obteno de escritos ou mensagens no interior de duas
lousas emolduradas, sobrepostas e pregadas uma a outra. No
nosso caso, trata-se, ao contrrio, de mos materializadas, que
escrevem diretamente suas mensagens, ou de fantasmas, tambm
materializados, que fazem o mesmo.
Naturalmente, raros so os casos dessa natureza e, ao demais,
os poucos que se conhecem so familiares a quem quer que se
ocupe de metapsquica. Contudo, no posso deixar de cit-los,
em breves resumos.
*
Caso 32 Referirei um s episdio do gnero, tomando-o s
clssicas e sbias experincias do banqueiro norte-americano F.
Livermore, com a mdium Kate Fox, experincias em que a
defunta esposa do experimentador se materializou e escreveu
repetidas vezes, entre outras coisas, longas mensagens ao marido, na lngua francesa. Advirto que, no episdio a que me reporto, o relator esqueceu de repetir a sua habitual informao de que
se trata de uma mensagem dada em francs.
Livermore experimentava no seu prprio gabinete, quase
sempre a ss com a mdium, mantendo ambas as mos desta
constantemente seguras pelas suas, produzindo-se os fenmenos,
claridade suficiente, de globos luminosos, de origem medinica.

A narrativa do episdio transcrevo-a do copioso resumo que


dos relatos originais de Livermore fez Epes Sargent, no livro
Planchette, The Dispair of Science, pg. 62. Refere Livermore:
Agosto, 18, de 1861. (8 horas da noite) Presentes a
mdium e eu. Atmosfera clida e pesada. Como sempre,
examinei cuidadosamente o aposento, fechei a porta com
duas voltas da fechadura, pus a chave no bolso e me dispus
a inteirar-me de tudo.
Aps cerca de meia hora de tranqila expectativa, vimos
surgir do solo volumosa luz esferoidal, envolta em vus, a
qual, depois de se elevar ao nvel das nossas frontes, foi
pousar sobre a mesa...
Atravessou-me a mente a idia de que aquela reunio fora
concertada com fins especiais e que, portanto, eu no devia
esperar manifestaes da parte de minha mulher. Mal me
acudira ao crebro esse pensamento vi a luz elevar-se, tornar-se brilhante, ao mesmo tempo em que diante de mim
aparecia uma cabea coberta por uma coifa branca, ornada,
em volta, de fitas e rendas. Era uma cabea destituda de
semblante, pelo que perguntei qual o significado daquela
manifestao. Por meio de pancadas, foi-me respondido:
Como quando estava enferma. Ento, compreendi! A coisa que eu via era reproduo exata de outra, que minha mulher usou durante a enfermidade que a extinguiu!...
Levara comigo algumas folhas de papel maiores do que
as usuais, diferentes em tudo das que entregara anteriormente, e s quais apusera sinais particulares. Coloquei-as
sobre a mesa, donde alguns minutos depois foram tiradas,
para reaparecerem prximas do cho, a trs ou quatro polegadas do tapete. No me era dado ver de modo preciso o
que ocorria, porque a luz apenas iluminava brilhantemente
a superfcie da folha de papel sobreposta s outras, irradiando para os lados at trs ou quatro polegadas de distncia; ou, mais exatamente, porque s a folha de papel formava centro de luz espirtica, medindo um p de dimetro todo
o espao iluminado. De sbito, sobre aquela folha de papel
pousou uma mo imperfeitamente conformada, segurando

entre os dedos a minha pequenina lapiseira de prata, e entrou a mover-se horizontalmente por cima do papel, da esquerda para a direita, guisa de quem escreve. Quando
chegava ao extremo de uma linha, volvia atrs e principiava
outra. Fomos exortados a no observar com muita insistncia o fenmeno, a faz-lo por poucos instantes de cada vez,
a fim de no perturbarmos com o nosso olhar a fora em
ao. Como o fenmeno durou quase uma hora, essa advertncia no obstou s nossas observaes. Apenas, durante
curto tempo, a mo que escrevia se mostrou normalmente
conformada, reduzindo-se depois a um amlgama de substncia escura, de propores menores do que as de uma
mo comum. Continuava, todavia, a dirigir o lpis e, quando chegou borda inferior da folha de papel, virou-a e
prosseguiu, escrevendo do outro lado, a partir do alto. Terminada a manifestao, as folhas que eu fornecera, por mim
assinaladas, me foram entregues, cobertas, dos dois lados,
de finssima caligrafia... Parece claro que, nas circunstncias descritas, no havia possibilidade de engano, desde que
se atente em que s minhas estavam presas as duas mos da
mdium; em que a porta fora fechada chave, achando-se
esta no meu bolso, e que eu tomara previamente todas as
possveis medidas de precauo.
Como se v, o banqueiro Livermore sabia premunir-se contra
as possibilidades de equvoco. Mas, de todas as medidas que
tomou com esse escopo, uma h que vale por si s para excluir
qualquer sorte de fraude, a de ter constantemente ambas as mos
da mdium seguras pelas suas. Evidente se faz que, em tais
condies, a fraude impossvel, sobretudo se se considerar que
ele experimentava em sua casa e que os fenmenos se produziam
a uma luz suficiente, as mais das vezes de origem medinica,
algumas, porm, de origem terrena, dada por uma vela de cera,
ou por uma lanterna de vidros opacos.
Farei notar que as medidas de controle acima enumeradas tiveram a confirm-las o testemunho de quatro outros experimentadores ocasionais, entre eles o Doutor Gray e o cptico Sr.
Grote.

Do ponto de vista em que nos colocamos, poder-se-ia objetar


que a lngua francesa muitssimo e universalmente conhecida,
para constituir boa prova de xenoglossia. Julgo, porm, infundada essa objeo, porque, ignorando totalmente a mdium, como
ignorava, a lngua francesa (do que ningum pode duvidar, tendo
em conta suas origens humildes numa aldeia norte-americana), o
fenmeno poder impressionar menos do que outro em lngua
chinesa, rabe ou turca, mas, praticamente, tem o mesmo valor.
Alm disso, importa no esquecer que, desta vez, no era a
mdium quem escrevia numa lngua que ignorava, porm, uma
mo materializada, distante dela um metro, visvel claridade de
uma luz, alm disso mal conformada e que, por fim, se reduziu a
um pequeno amlgama de substncia fludica, importante transformao fenomnica esta, por no poder ser imitada fraudulentamente. Essas modalidades de exteriorizao da mensagem,
numa lngua que a mdium ignorava, aumentam o valor terico
do fenmeno em si mesmo, indicando de modo claro a sua
gnese espirtica.
Disse eu que os fenmenos, por vezes, se produziam luz de
uma vela de cera, ou sob o feixe luminoso de uma lanterna de
vidros opacos. A este propsito, no me posso esquivar a reproduzir aqui as consideraes que, doutra feita, as memorveis
sesses de que se trata me sugeriram, quando era de Benjamin
Franklin o fantasma que se materializou. Essas consideraes se
encontram no meu livro Em Defesa do Espiritismo, pg. 151.11
Manifestei-me ento assim:
Cumpre assinalar o fato altamente sugestivo de o Esprito de Franklin, aps haver conseguido fazer-se visvel luz
de uma vela de cera o que quer dizer: a uma luz terrena,
to prejudicial s formas materializadas ainda transmitir a
seguinte mensagem: Caros filhos, depois desta outra prova, poder o mundo ainda duvidar? para convenc-lo que
trabalhamos tanto. Em seguida aps ter permitido que o
feixe luminoso de uma lanterna opaca lhe casse em cheio
sobre a figura, desintegrando-a e dissolvendo-a rapidamente, ditou esta em outra mensagem: Tambm isto, meu fi-

lho, a benefcio da Humanidade. Com esse objetivo que


a isto me presto e trabalho.
Que melanclicas reflexes estas nobres palavras suscitam! Por elas, com efeito, se verifica que o fantasma de
Benjamin Franklin, materializado, j no ano de 1861 julgava que as provas, por ele prprio ministradas, para demonstrar a sobrevivncia do esprito humano, deviam ser racionalmente bastantes a afastar dos vivos toda dvida acerca
do alm-tmulo, e se v, ao mesmo tempo, que ele e os Espritos que o secundavam se submetiam ao duro labor de se
manifestarem e materializarem, unicamente para dar ao
mundo aquela capital prova. No h negar que toda a srie
das experincias em apreo, efetuadas durante cinco anos,
deveriam racionalmente bastar a fornecer a prova da sobrevivncia do esprito humano. Mas, ao contrrio, transcorridos 65 anos da poca de to memorveis experincias, no
s o mundo ainda no est convencido, como, no crculo
mesmo dos que pesquisam as manifestaes metapsquicas,
mais do que nunca, se continua a discutir a esse respeito,
no obstante o imponente acervo que se formou de outros
fatos to maravilhosos, quanto os que a personalidade espiritual de Benjamin Franklin produziu. Tem-se, portanto, de
reconhecer que ele se fiou demais nas faculdades racionais
do homem, no levando em considerao que essas faculdades no raro se entenebrecem, com a caligem dos preconceitos, assim como, de modo especial, com o misonesmo inerente aos homens de cincia, misonesmo que os dispe sempre a acolher qualquer hiptese gratuita e absurda,
que se lhes harmonize com os preconceitos, e a repelir cegamente uma verdade manifesta e indubitvel, desde que v
de encontro queles mesmos preconceitos. Benjamin Franklin tambm no levou em conta que a chamada credulidade dos incrdulos muitssimo mais cega e tenaz do que
a credulidade das almas simples, de tal maneira que, para
a combater e vencer, no bastam os fatos, no bastam os
processos cientficos da anlise comparada, aplicados a
grande nmero de fatos, no basta a admirvel convergn-

cia de todas as provas, no sentido da interpretao espiritualista dos ditos fatos. Que mais, ento, que reclamam? Isto: a obra do tempo, que s ele pode ser e capaz de lhes
dominar a resistncia. Demonstra-o por mil formas a histria dramtica de todos os precursores. Dentro de um sculo,
a humanidade civilizada reconhecer, sem mais a discutir, a
grande Verdade, que tantas amarguras ainda custa aos que a
propugnam.
Caso 33 No episdio que se segue, a mo materializada escreveu uma mensagem em grego antigo, lngua que o mdium,
que era Slade, ignorava.
Tomo-o a uma monografia de Gabriel Delanne, publicada na
Revue Scientifique et Morale du Spiritisme (1910, pg. 2). O
experimentador e narrador foi o conhecido diplomata norteamericano Robert Dale Owen, autor de duas obras clssicas
sobre os fenmenos medinicos. Escreveu ele:
Segunda-feira, 9 de fevereiro de 1874, s 7:30 da noite,
fui ter com o mdium Slade, Fourth Avenue, 413, em Nova
York, e o encontrei s.
Realizamos uma sesso de que eu lembrarei por toda a
vida. Efetuamo-la numa saleta, com as portas fechadas
chave, sendo eu o nico assistente. Um bico de gs suspenso sobre a mesa tornava nitidamente visveis todos os objetos que havia no aposento. A mesa, junto qual nos sentamos, media cinco ps de comprimento e dois e meio de largura. Slade ocupou uma das cabeceiras, ficando eu de um
dos lados. As mos do mdium se conservaram sobre a mesa, durante toda a sesso.
(Prossegue o relator, informando que, a conselho de Slade, ele ps sobre os prprios joelhos uma lousa por cima da
qual colocou uma folha de papel, depois de t-la examinado
atentamente, aproximando-a da chama do gs. Em seguida
diz):
Passados alguns minutos, percebi ligeiro toque num dos
joelhos, o que me fez aguar ainda mais a ateno, visto
que, positivamente, se tratava do toque de uma mo. E eis

que surge uma mo, trazendo entre os dedos o lpis que eu


depusera sobre a mesa. Avanou lentamente por sobre os
meus joelhos e elevou-se para cima da lousa. Era mo de
mulher, mas parecia feita de mrmore estaturio, tendo os
dedos delicadamente afilados e modelados. Apresentava-se
destacada, terminando, altura do pulso, por uma nuvenzinha fludica. Comeou a escrever da metade da folha e continuou sob as minhas vistas, por dois ou trs minutos.
Quando chegou ao fim da pgina, parou e deslizou suavemente para debaixo da mesa, levando consigo o lpis.
Cinco minutos transcorreram sem que fenmeno algum
se produzisse. Depois, apareceu outra mo notavelmente
maior do que a primeira, mas semelhante a esta pela brancura marmrea e elegncia da forma. Aproximou-se da folha de papel e comeou a escrever na parte superior, levando a faz-lo tanto tempo quanto a precedente. Em seguida,
por sua vez, desapareceu debaixo da mesa. Tive ensejo de
contempl-la muito melhor do que primeira, por isso que
escreveu fora da sombra do mvel, o que quer dizer
plena luz do gs...
Quando me foi possvel examinar aqueles dois escritos,
cujo traado eu observara medida que se ia desenvolvendo, verifiquei que a primeira mensagem estava assinada pela defunta mulher de Slade e fora escrita em ingls. A segunda, grafada na parte superior da folha de papel, tinha o
ttulo seguinte, em ingls: Lei de amor (S. Mateus, 43:45),
mas fora escrita em grego antigo.
Os meus conhecimentos da lngua grega, j muito rudimentares quando deixei o colgio, se haviam restringido ainda mais, aps meio sculo de completo abandono, de maneira que s com grande esforo mnemnico logrei compreender uma ou outra palavra isolada. Dirigi-me a dois dos
melhores grecistas da Universidade de Harvard e fui informado de que se tratava, realmente, salvo alguns acentos e
algumas vrgulas, de um grego corretssimo, em que eram
citados trs versculos do Evangelho de So Mateus, versculos cuja traduo reproduzo:

43: Ouvistes que foi dito: Ama o teu prximo e odeia


o teu inimigo.
44: Mas, eu vos digo: Amai os vossos inimigos, bendizei dos que vos maldizem, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos fazem mal e vos perseguem;
45: A fim de que sejais filhinhos de vosso Pai, que
est nos Cus e que faz se levante o sol sobre os bons e sobre os maus e que chova sobre os justos e sobre os injustos.
Esta a verdadeira Lei do Amor.
Conclui Dale Owen o seu relato por estas palavras:
No fao comentrios. Apenas lembrarei aos leitores
que a sesso se realizou em plena luz; que, do principio ao
fim da mesma sesso, a folha de papel esteve em meu poder
e que ainda a conservo; que, por demonstrar a autenticidade
dos fatos, posso aduzir o testemunho de dois sentidos: o do
tato e o da vista, sendo o deste ltimo verdadeiramente decisivo.
Ante a personalidade eminente do relator e as condies de
luz em que os fenmenos se desdobraram, no vem, com efeito,
ao caso perder tempo em discutir a autenticidade dos fatos. A
quem quer que tenha experincia pessoal dos fenmenos de
materializao no passar despercebida a observao de Dale
Owen: Era uma mo feminina, mas parecia, de mrmore estaturio. Em verdade, precisamente assim. Essa particularidade
testifica a genuinidade do fenmeno, dado que as mos materializadas, isoladamente, se apresentam de marmrea brancura e, se
no se movessem, se no tocassem, se no palpassem, se no
apertassem e no escrevessem, dir-se-ia serem mos de esttuas.
Quem isto escreve j teve oportunidade de fazer idntica observao, tambm a propsito de fantasmas materializados e vistos
plena luz de uma chama de gs, com vu Auer, numa sesso
inolvidvel com Euspia Paladino, sesso a que assistiu o professor Henrique Morslli. Os fantasmas se materializavam na
obscuridade do gabinete, para, em seguida, mostrarem-se em
plena luz, movendo-se e atuando. Seus semblantes pareciam
animados e vivos, porm, do mesmo modo que as mos, eram de

uma brancura de esttua. Fao notar que, simultaneamente, se


viam os fantasmas e a mdium, atada, pelo professor Morslli,
de mos, ps e cabea, a uma boa maca de campanha.
Volvendo ao fenmeno de xenoglossia que estamos considerando, observarei que desta vez se trata de uma transcrio do
texto grego do Evangelho de So Mateus, o que traz mente
anlogo fenmeno anteriormente relatado e ocorrido com o
professor Richet. Nesse caso, tratava-se de frases gregas, tiradas
de dicionrios e livros em grego, mas que se adaptavam situao do momento. Neste outro, o mesmo se d, pois que a personalidade que se comunicava indicou, em ingls, qual o tema a
que se ia reportar, A Lei do Amor, para em seguida citar os
trs versculos do Evangelho, onde se acha desenvolvido o tema
previamente anunciado. Deve-se da concluir que em ambos os
casos as personalidades que se comunicaram conheciam o significado das frases gregas que reproduziram, ao mesmo tempo em
que, nos dois, os mdiuns desconheciam o grego. A querer-se
explicar o fenmeno por meio dos poderes da subconscincia
os quais, no nosso caso, seriam os da leitura distncia em
livros fechados (telestesia) , ainda restaria saber como
possvel que a subconscincia de dois mdiuns, ignorantes da
lngua grega, haja podido escolher a distncia, em livros gregos,
frases adaptadas ao que tinham em vista, critrio este de escolha
que subentende o conhecimento, por parte deles, dos respectivos
significados. Como se ho de conciliar tais concluses com o
fato de os dois mdiuns ignorarem a lngua grega? manifesto
que semelhante conciliao se torna impossvel, desde que se
pretendam explicar os fatos pelos poderes da subconscincia, ao
passo que ser perfeita, desde que se admita a interveno de
entidades espirituais extrnsecas aos mdiuns. Poderia parecer
arbitrria esta ltima interpretao, se no existissem outras
modalidades do fenmeno de xenoglossia. Como, porm, existem em grande nmero fenmenos desse gnero, exclusivamente
interpretveis por meio da hiptese espirtica, segue-se que nada
tem de arbitrria a sua aplicao aos casos aqui considerados;
que, ao contrrio, ela constitui uma interpretao sinttica do
conjunto dos fatos.

Caso 34 A propsito do caso de que passo a tratar, devo,


mais do que nunca, recordar o que disse na introduo desta
monografia, relativamente ao embarao em que me achei para
ordenar a presente classificao, embarao esse derivante da
circunstncia de que bom nmero de casos clssicos de xenoglossia so familiares a quem versado em metapsquica. Entretanto, no me era possvel deixar de consider-los nesta primeira
classificao dos fenmenos de tal natureza.
Assim sendo, os muitos leitores que j conheam o caso do
fantasma materializado de Nepentes, ocorrido com a mediunidade de Elisabeth DEsprance, no tero mais que saltar as
poucas pginas em que ele aqui reproduzido.
J o tendo citado, por minha conta, duas vezes, noutros trabalhos meus, s me resta transcrever, neste passo, o relato que dele
fiz no livro Em Defesa do Espiritismo, aditando-lhe novos comentrios.
pgina 153 do livro citado, exprimi-me nestes termos:
Prosseguindo em nossa exposio dos casos notveis de
fantasmas materializados, ponderarei que o terceiro episdio clssico do gnero o da celestial Nepentes, fantasma
que se apresentou durante uma srie especial de experincias com a mediunidade de Mrs. DEsprance. Foi ento
que se produziu um famoso incidente, teoricamente importantssimo, o do fantasma que afirmava ter vivido na poca
herica da Grcia antiga, escrever, de prprio punho, uma
mensagem em grego antigo, no canhenho de um dos experimentadores. A circunstncia de todos os presentes ignorarem a lngua grega antiga aumenta, de muito, o valor terico desse incidente.
Todos conhecem as origens dessas sesses clebres. Um
grupo de experimentadores noruegueses, entre os quais havia professores de Universidades, mdicos, literatos, magistrados e pastores luteranos, com o fito de determinarem at
que ponto as condies de preparo fsico dos experimentadores influem favoravelmente sobre a produo dos fenmenos, deliberaram abster-se por seis meses de toda bebida

alcolica, do fumo, de drogas, para, ao cabo do terceiro


ms, realizarem uma srie de doze sesses, s quais no seriam admitidas pessoas estranhas, comprometendo-se os
que haviam de a elas assistir a comparecer ininterruptamente. No grupo, que se compunha de uma trintena de pessoas,
os dois sexos se achavam representados em partes iguais.
Encerrada a srie das sesses, alguns dos experimentadores relataram em opsculos e livros o que nelas ocorrera.
Tudo quanto aqui exponho tiro-o do Dirio da Baronesa
Peyron (Light, 1907, pg. 439) e das longas citaes que,
numa conferncia, Mrs. DEsprance fez do livro: Harper i
Luften, publicado por um magistrado que participara do
grupo. No relato noruegus, o autor cita, com prvia autorizao, os nomes de quase todos os que assistiram s experincias. Contudo, Mrs. DEsprance no se julgou autorizada a fazer o mesmo numa conferncia (Light, 1903, pgs.
559-571). Pelo Dirio da Baronesa Peyron se verifica que o
iniciador das sesses foi o Doutor von Berten, conhecido
cultor das pesquisas psquicas, e, da conferencia de Mrs.
DEsprance, se v que para dirigi-las foi proposto Herr
Sjostedt e que as sesses se realizaram na casa do professor
Herr D.
A forma materializada de Nepentes foi das primeiras a
manifestar-se e continuou a faz-lo em quase todas as sesses. Era uma forma de mulher belssima; mostrava-se,
claridade de uma luz, simultaneamente aos experimentadores e mdium, que se conservava desperta e fora do gabinete, entre aqueles; materializava-se em meio do crculo e
se submetia a todos os desejos dos presentes, ora prestandose a ser fotografada, ora a escrever no canhenho de algum
dos assistentes, ora a fornecer o modelo da prpria mo,
imergindo-a em parafina lquida.
Este ltimo episdio se acha assim descrito no livro Harper i Luften:
Imensa e ansiosa era a expectativa. Conseguir? No
conseguir? Em tal estado nos achvamos, que a mdium o

percebeu e recomendou: No me falem; tenho que estar


quieta; procurem todos se manter calmos e tranqilos.
Por alguns minutos mais, na obscuridade das cortinas,
continuou o leve rumor da mo que mergulhava no lquido
e dele emergia, enquanto ns outros vamos claramente a
forma branca do fantasma, curvada sobre o recipiente. Por
fim, Nepentes se ergueu, encaminhou-se para onde estvamos... e olhou em derredor, at descobrir Herr E. que se
achava sentado, semi-oculto, por trs de outro espectador.
Dirigiu-se a ele, suspensa no ar, e lhe entregou um objeto.
Entregou-me um pedao de cera exclamou Herr E.
Logo, porm, retificou: No o molde de sua mo, cobrindo-a at ao pulso. A mo se dissolve dentro do molde.
Ainda no acabara de falar e j a forma volvia calmamente para o gabinete.
Afinal, obtivera-se o to desejado fenmeno.
Finda a sesso, procedeu-se ao exame do molde. Pelo exterior, era informe, grumoso e constitudo de muitas camadas sobrepostas de parafina; mas, pela estreita abertura do
pulso, percebia-se, no interior, a figura de todos os dedos de
uma pequenina mo.
No dia seguinte, levamo-la a um modelador profissional
(um certo Almiri), para que dali tirasse o modelo. Ele e os
seus operrios se puseram a olhar atnitos para o molde, pelo reconhecerem que uma mo humana, depois de o haver
produzido, no poderia retirar-se dele. Acabaram por chamar-lhe obra de bruxaria. Quando o modelo ficou pronto,
tivemos diante dos olhos uma mo pequenina, mas completa at ao pulso, na qual se destacavam perfeitamente as unhas e se desenhavam as linhas mais finas das juntas, das
articulaes e da palma. Os dedos afilados e admiravelmente conformados foram o que mais espantou o artista e o
convenceu da origem supranormal do molde, sobretudo
porque se apresentavam recurvos, de maneira a tornar impossvel que uma mo humana dali se retirasse.

Neste outro tpico, vem descrito o modo pelo qual Nepentes se desmaterializava dentro do crculo dos experimentadores:
...Ela se colocava entre ns e ia inclinando lentamente a
cabea, onde reluzia o habitual diadema. Em poucos minutos, sem que se percebesse o mais leve rudo, a sobrehumana, a espiritual Nepentes, to bela, to real, to viva,
se convertia numa nuvenzinha nunca maior do que uma cabea humana, onde continuava a brilhar o diadema. Em seguida, aquela luminosidade se enfraquecia, o diadema se
dissolvia e desaparecia. Estava tudo acabado.
Pareceu-me necessria a transcrio desses trechos, para
ministrar aos leitores dados bastantes a convenc-los da seriedade e da incontestvel genuinidade das experincias em
questo. Volto-me agora para o episdio que nos interessa e
que se acha descrito nestes termos, no livro citado:
... Nepentes se apresentou mais bela do que nunca.
Com toda a admirao e todo o respeito que consagro s
amveis e gentis senhoras das minhas relaes, no posso
deixar de repetir que meu olhos jamais viram um ser comparvel a to sublime criatura mulher, fada, deusa, fosse o
que fosse e, afirmando isto, fao-me intrprete da admirao de todos.
Dando com Herr E., curvado sobre o seu calepino, a tomar notas, ela se deteve a contempl-lo. Herr E. lhe pediu
ento que escrevesse para ele uma frase e lhe ofereceu o calepino e o lpis, que ela aceitou. Ele se levantou e postado
por detrs dela ficou observando. Estavam ambos ao lado
da mdium, porm um pouco para trs desta. Ns outros
contemplvamos, em ansiosa expectativa, aquele grupo de
trs pessoas.
Ela est escrevendo anunciou Herr E.
Vamos as suas cabeas curvadas sobre os dedos que escreviam e cujos movimentos distintamente se notavam.
Pouco depois, o calepino e o lpis foram restitudos a Herr
E. que se sentou triunfante. Examinando as pginas escritas,

vimos cobertas de caracteres gregos, traados com muita


clareza, mas ininteligveis para todos os presentes. No dia
imediato, fizemos fossem traduzidos do grego antigo para o
grego moderno e deste para a nossa lngua. Eis o que continham: Sou Nepentes, amiga tua. Quando te achares oprimido por excessiva dor, invoca-me a mim, Nepentes, e eu
prontamente acorrerei a lenir-te as penas.
Feliz mortal! dizamos todos intimamente, congratulando-nos com ele.
Fao ponto aqui nas transcries. Antes de discutir este notvel episdio de xenoglossia, sinto-me no dever de dedicar alguns
pargrafos defesa de Mrs. DEsprance.
O professor Richet, to sereno, to equnime, to justo e bem
informado quando emite opinio, favorvel ou desfavorvel,
sobre a honestidade dos mdiuns, mostra-se, ao invs, dolorosamente injusto para com a DEsprance. J pg. 512 do seu
Tratado de Metapsquica (primeira edio) cai no erro de inclula no rol dos mdiuns profissionais, quando, ao contrrio, ela
sempre se prestou gratuitamente s experincias, por amor da
causa, e sempre ganhou a sua vida ocupando o cargo de correspondente da importante firma comercial Fidler & Cia, de Gotemburgo (Sucia). Esse involuntrio engano, contudo, nenhuma
importncia apresenta. Quando, porm, lhe sucede ter de referirse mediunidade da DEsprance, o professor Richet jamais
deixa de manifestar a sua desconfiana. Assim que, pg. 278
daquele Tratado, aludindo ao caso que estamos apreciando,
observa: O caso Nepentes interessante; mas importa guardar
extrema reserva, quando se trata de experincias com a Sra.
DEsprance.
Tenho, repito, por sumamente deplorveis, injustificadas e...
at mesmo absurdas essas formas de insinuaes graves, diante
das modalidades sob as quais se produziam os fenmenos com a
DEsprance. Toda gente, com efeito, sabe que, ainda no incio
da sua mediunidade, como houvesse sofrido as suspeitas e maledicncias a que se acham expostos os mdiuns, pela fatalidade
das circunstncias, ela resolveu tentar fazer as suas experincias

a uma luz suficiente e, se no fosse possvel, renunciar para


sempre ao exerccio da mediunidade. Aconteceu, porm, que a
tentativa obteve xito: gradativamente, os fenmenos se foram
produzindo a uma claridade cada vez maior, at que ela chegou a
exercer a sua mediunidade sentando-se na fila dos experimentadores, dando as costas ao gabinete medinico, num compartimento iluminado bastante a tornar possvel distinguirem-se todos
os objetos nele existentes, a reconhecerem-se umas s outras as
pessoas, a observarem todas o que se passava, a tomarem suas
notas, a verem as horas, condies estas de experimentao que
se verificam observadas no episdio cuja narrativa ficou acima
reproduzido.
Na realidade, dos trechos citados dessa narrativa ressalta que
o aposento era iluminado bastante para que todos se vissem uns
aos outros, observassem todos os movimentos de Nepentes,
tomassem notas; que a mdium se sentava no crculo dos experimentadores, dando as costas ao gabinete; que se conservava
desperta e que, em certo momento, exortou os assistentes a que
no lhe dirigissem a palavra, por lhe ser necessrio manter-se
passiva, a fim de no obstar produo dos fenmenos. Ressalta
igualmente que o fantasma de Nepentes lhe ficava prximo,
visvel a todos, aplicado a mergulhar e remergulhar a mo na
parafina fervente, para satisfazer a um desejo dos experimentadores. De onde sara materializado aquele fantasma, simultaneamente visvel com a mdium? Importa lembrar que as sesses se
realizavam em casa do professou Herr D. e no em casa da
mdium. Mas, isto no tudo, porquanto Nepentes se materializava e desmaterializava dentro do crculo dos experimentadores
e que os que testemunhavam o admirvel acontecimento eram
em nmero de trinta! Como, pois, se h de admitir logicamente
uma suspeita de fraude em circunstncias tais? A pretenderem
que se tratava de uma criatura viva, que se introduzira, no se
sabe como, em casa de outrem, para depois passar, despercebida,
ao aposento onde se realizavam as sesses e a fazer de comparsa fantasmtica, lcito perguntar-se como essa comparsa
teria podido materializar-se dentro do crculo formado pelos
experimentadores, o que significa: desagregar-se, desvanecer-se,

at se tornar uma nuvenzinha de ectoplasma, para, em seguida,


desaparecer sob os olhares de trinta testemunhas? E o episdio
da mo do fantasma, que, metida na luva de parafina, se desmaterializa entre as mos de um dos experimentadores, deixando
em seu poder a luva-molde? Quem poderia imit-lo, por meio de
fraude, nas condies em que se produziu? E como se poderia
imitar, fraudulentamente, a particularidade de o fantasma andar
pelo aposento, suspenso nos ares? Parece-me que basta.
incontestvel que o caso complexo e maravilhoso do fantasma materializado de Nepentes, em o qual nenhuma das
diversas modalidades que lhe caracterizam a efetivao se poderia imitar, por quaisquer meios fraudulentos, deve considerar-se
como obtido em condies de experimentao verdadeiramente
ideais, do ponto de vista cientfico.
Agora que estou bem seguro com relao ao fato em apreo,
isto , bem certo de que ningum poder surgir para me demonstrar que estou em erro; agora, que a genuinidade das materializaes de Nepentes se acha inabalavelmente demonstrada pelos
fatos, sinto-me habilitado a declarar que assume valor cientfico
de primeira ordem o admirvel episdio de xenoglossia, em que
o fantasma de que se trata, depois de haver dito que viveu na
Terra pela poca herica da Grcia antiga, confirma este asserto,
escrevendo em grego antigo, no calepino de um dos experimentadores, ou seja, na lngua que fora a sua, lngua que todos os
presentes ignoravam. Ele demonstra, de modo incontestvel e
definitivo, que a interveno das entidades espirituais dos falecidos, nas experincias medinicas, fato experimentalmente
comprovado.
Essa grande verdade j eu o disse ainda levar muito tempo para se impor ao mundo. Isso, entretanto, no impede que,
para aqueles que sabem, ela j seja uma verdade conquistada
para a Cincia, pelos fatos. Se houver quem assim precisamente
no pense, convido-o a declarar de pblico com que hiptese
naturalstica julga se chegue a interpretar o caso de Nepentes.

Caso 35 Tambm muito conhecido este ltimo caso da


presente classificao e j foi por mim citado no meu livro: Em
Defesa do Espiritismo.
de recente data, pois ocorreu numa das grandiosas sesses
de materializao que se realizaram e continuam a realizar-se em
Varsvia, na Sociedade de Pesquisas Psquicas dessa cidade,
com que o conhecidssimo mdium Franck Kluski, que, atente-se
bem nisto, um banqueiro que se presta a servir de instrumento
medinico, exclusivamente por amor da Cincia. Cumpre igualmente se note que tambm delicado poeta e apaixonado pelo
estudo das cincias naturais. Na sua famlia, a mediunidade
hereditria e Kluski se sente impelido a experimentar, por uma
imperiosa necessidade de penetrar o grande mistrio do qual ele
participa como protagonista inconsciente.
O professor Pawloski teve ocasio de assistir a algumas sesses em casa de Kluski e publicou sobre elas um relatrio, no
nmero de setembro de 1925 do Journal of the American Society
for Psychical Research. Sob diversos pontos de vista, esse
relatrio se revela extraordinariamente interessante; devo, porm, limitar-me a transcrever apenas alguns de seus trechos, os
que se referem ao tema aqui em apreo. Suas impresses, com
respeito aos fantasmas que se manifestam materializados, o
Professor Pawloski resume com estas palavras:
A particularidade que nas manifestaes de fantasmas
humanos mais impressiona melhor direi: a particularidade
cientificamente mais importante consiste no fato de eles
se comportarem perfeitamente, somo se fossem pessoas vivas. Dir-se-iam indivduos convidados para uma recepo
social. Davam volta sala, distribuindo sorrisos de agradecimentos aos experimentadores que lhes eram familiares e
olhando com curiosidade para aqueles a quem no conheciam... Do modo gentil como procediam com todos, da presteza com que respondiam s nossas perguntas, de tudo o
que faziam transpirava a ansiedade que os dominava por
dar aos vivos a convico de estarem ali entidades espirituais de defuntos, por lhes tirar da idia que eles fossem ef-

meras personalidades sonamblicas, ou vises alucinatrias...


...Os fantasmas que se materializam so pessoas defuntas
que pertenceram a todas as nacionalidades e que as mais
das vezes falam as suas lnguas terrenas. Todavia, se os
presentes os interrogam numa lngua diferente dessas (quase sempre em polons), eles os compreendem perfeitamente
bem. Parece que possuem a faculdade de ler os pensamentos na mentalidade dos experimentadores, porquanto no
preciso que estes exprimam seus desejos ou formulem suas
perguntas, para que obtenham a satisfao daqueles e resposta a estas. Basta pensar algum no que deseja que o fantasma materializado faa, para que este execute o que foi
pensado, ou no execute, respondendo, no segundo caso,
com uma recusa. Sempre que se negam a atender aos pedidos dos experimentadores, explicam que no podem produzir o fenmeno solicitado, prometendo, porm, tentar a prova noutra circunstncia. Nem todos os fantasmas materializados se apresentam em condies de falar; comunicam-se,
quando no o podem fazer pela palavra, por meio de batimentos, processo, alis, lento e tedioso. Quando falam, suas
vozes ressoam com bastante clareza e com timbre normal.
Dir-se-ia, porm, que soam como um murmrio... forte.
Observando-se-lhes, ao falarem, a expresso vivaz das fisionomias, fica-se convencido da individualidade deles.
Certa vez, em que se materializou a personalidade de um
turco (familiar aos outros experimentadores), pude ler-lhe
claramente no semblante os sentimentos que o animavam,
desde que notou no meu a expresso da jubilosa surpresa
em mim produzida pela sua apario. Veio ter comigo e,
inclinando-se, me saudou em turco, por estas palavras:
Chokiash Lebistan!. Vendo que eu no entendera, repetiu
com nfase a mesma frase, sorrindo amavelmente. Ns poloneses nutrimos grande simpatia pela nao turca, de sorte
que, nada havendo percebido das suas palavras, respondi
exclamando: Viva a Turquia!. Logo reconheci que ele
compreendera, pois que me sorriu de novo, os olhos lhe bri-

lharam de viva alegria e aplaudiu batendo palmas. Fez-me,


em seguida, uma grande reverncia e retirou-se. A minha
cortesia lhe proporcionara um momento de patritica satisfao. Sem demora, tomei nota, foneticamente, da frase que
ele pronunciara e no dia seguinte procurei uma pessoa conhecedora da lngua turca, a fim de que ma traduzisse, e
vim a saber que a frase significava Viva a Polnia!
A mais rara e, provavelmente, a mais elevada forma cuja
materializao se produziu por intermdio de Kluski, forma
que vi duas vezes, foi a figura solene e completamente luminosa de um ancio. Era de dizer-se um foco de luz. Informou-me ser visitante assduo do grupo. A luz que de seu
corpo se irradia bastante intensa para lanar claridade sobre todos os experimentadores, bem como sobre os mais
distantes objetos do aposento. Os pontos, nele, de maior
luminosidade so a regio do corao e as palmas das mos.
Nas sesses com Kluski, a mesa medinica, por detrs da
qual jaz o mdium, colocada num ngulo da sala. Aquele
fantasma apareceu no meio desta, a certa distncia de ns.
Trazia cabea um chapu cnico e vestia longa toga, com
amplas e numerosas dobras. Avanou a passo majestoso em
direo a ns, formando a sua toga uma como cauda, que se
estendia pelo cho. Desenhou no ar com a mo um grande
tringulo e entrou a falar com voz solene e profunda. Deteve-se por uns dez segundos atrs de mim, estendeu a mo
cintilante de luz e continuou a falar. Retirou-se depois para
um canto afastado e a se dissipou. Sua presena produziu
na sala tal abundncia de oznio, que ao fim da sesso o
ambiente se conservava saturado dele. Tinha a aparncia de
um homem muito velho, de comprida barba acinzentada.
Era gutural e incompreensvel para todos ns a lngua em
que se exprimia, se bem os presentes conhecessem, uns pelos outros, uma dzia de idiomas. At agora, ainda se no
conseguiu identificar esse fantasma, nem a lngua de que se
serve. Contudo, no crculo dos experimentadores, conhecido pela designao de sacerdote assrio, que se casa

admiravelmente com o aspecto e o vesturio sob o qual se


apresenta.
Das portentosas experincias a que me reporto, so estas as
partes que de certo modo concernem ao tema que vimos considerando. Por isso mesmo, no ser intil comecemos fazendo notar
que h nelas particularidades de exteriorizao, impossveis de
conseguir-se por meios fraudulentos. Assim, por exemplo, a dos
fantasmas lerem na mente dos experimentadores os pensamentos
e responderem antes que estes formulassem verbalmente suas
perguntas no poderia, sem dvida, ser imitada por um comparsa de carne e osso, que se introduzisse no ambiente para se
fazer de fantasma. E, desde que esse fato se verificava constantemente, sem distino de fantasmas, ele por si s bastaria para
provar a gnese supranormal dos fenmenos.
Alm disso, considerando a materializao do sacerdote assrio, que percorria, andando, o crculo dos experimentadores, a
falar em tom solene, e estendia a mo cintilante de luz por sobre
as suas cabeas, retirando-se depois para um canto da sala, onde
misteriosamente desaparecia, observarei haver a um tal conjunto de particularidades assombrosas, que certamente ningum
lograria produzir com qualquer gnero de fraude.
Pelo que respeita ao tema com que me ocupo, assinalo, antes
de tudo, que, se, de um lado, os episdios de xenoglossia ocorridos condizem com o ttulo da presente categoria, visto que
produzidos por fantasmas materializados, de outro lado, discordes so desse ttulo, porque no foram obtidos mediante a escrita
direta, mas por meio da palavra. Isto digo, unicamente por uma
questo tcnica na classificao, pois o fato em si mesmo nenhuma importncia tem.
Quanto ao valor intrnseco dos fenmenos de xenoglossia registrados, cumpre se atente, antes do mais, na frase do relator:
Os fantasmas que se materializam so pessoas defuntas que
pertenceram a todas as nacionalidades e que as mais das vezes
falam as suas lnguas terrenas. Da se pode inferir que foram
numerosos os casos de xenoglossia, nessa srie de experincias.

Nada obstante, como episdios circunstanciados, de que se


possa dispor numa classificao, um apenas, por enquanto, se
destaca: o do fantasma de nacionalidade turca, que se exprimiu
na lngua turca, ignorada de todos os presentes, e que, quando
percebeu que o interlocutor no o entendera, repetiu com mais
nfase a mesma frase, sorrindo amavelmente, como para fazer
que, pela expresso eloqente do seu semblante, o outro adivinhasse o significado da frase proferida. esta uma particularidade complementar, a que no falta valor sugestivo, pois demonstra a presena real, no local da sesso, de uma personalidade
vidente, consciente, inteligente, que se exprimia na prpria
lngua, para melhor provar aos vivos a sua independncia espiritual. Isto se harmoniza com o que acentuou o relator, dizendo
que, do modo como se comportavam e agiam aqueles fantasmas
materializados, transpirava a ansiedade que os dominava por
dar aos vivos a convico de estarem ali entidades espirituais de
defuntos, por lhes tirar da idia que eles fossem efmeras personalidades sonamblicas, ou vises alucinatrias.
Essas consideraes reforam o valor terico do fenmeno de
xenoglossia, embora fossem poucas as palavras que o fantasma
pronunciou. Mas, de um fantasma materializado no se podem
esperar conversaes extensas, porquanto a fora e os fluidos de
que dispem as personalidades espirituais, que se materializam,
estas consomem inteiramente na organizao fantasmtica.
Pelo que toca ao outro fantasma, o do sacerdote assrio,
ponderarei que, se algum dia os experimentadores se lembrarem
de convidar para assistir s sesses um arquelogo decifrador de
escritas cuneiformes, babilnicas e assrias, e desse modo lograrem demonstrar que o fantasma do sacerdote assrio se exprime, com efeito, em linguagem assria ou babilnica, tero conseguido outra magnfica prova da gnese espirtica dos fenmenos
de xenoglossia.

Concluso
Chegado ao termo desta longa classificao, cumpre-me, antes de ir adiante, passar em revista todas as hipteses que se ho
formulado contra a interpretao espiritualstica dos fatos, indicando os pontos deste meu trabalho onde cada uma de tais
hipteses foi discutida e refutada. Intil, alm disso, no ser que
me estenda, ulteriormente, a discutir algumas das hipteses que,
pela sua mais que evidente inverossimilhana e absurdidade, no
julguei oportuno confutar a fundo. Disponho-me a faz-lo aqui,
nas concluses, para evitar a possibilidade de que algum opositor
me surja pela frente, lanando-me a pecha de... reticencioso.
Em primeiro lugar, vem a hiptese da criptomnsia, segundo a qual, da subconscincia emergem conhecimentos adquiridos
e depois olvidados e, tambm, conhecimentos adquiridos inconscientemente. Esta hiptese, de alcance explicativo bastante
limitado, se mostra muito aqum da tarefa de explicar os fenmenos de xenoglossia. Nada obstante, o Doutor Walter Prince
dela insistentemente se vale nas suas tentativas de explicar
naturalisticamente os magnficos episdios de xenoglossia,
obtidos por Florizel von Reuter. Utilizou-a ele nas duas formas
que comporta: visual e oral. Discuti-as ambas e as refutei, comentando os casos 1, 16 e 21. Lembrarei, a propsito, que as
modalidades sob as quais se apresenta a criptomnsia nada tm
de comum com as modalidades que a xenoglossia reveste, porquanto a caracterstica desta ltima a coerncia, dado que as
manifestaes em lngua ignorada consistem sempre em conversaes racionais ou em observaes atinentes situao do
momento, ao passo que a caracterstica da criptomnsia a
infalvel incoerncia de frases fragmentrias, que emergem do
subconsciente, baldas de relao qualquer com a situao ou a
conversao do momento.
Em segundo lugar, apresenta-se a hiptese da clarividncia
teleptica, ou telemnesia, segundo a qual o mdium habilmente
extrairia da subconscincia dos presentes e dos ausentes os
conhecimentos lingsticos, de que d prova. Originariamente,

esta hiptese foi concebida dentro de limites bem mais modestos,


apenas para explicar, de maneira naturalstica, os casos em que o
mdium fornecia ignorados pormenores de ordem privada,
relativos a um defunto que se dizia presente. Mas, j de si muito
audaz e passavelmente gratuita, ela se refez destituda de senso
comum, quando a querem estender aos casos de xenoglossia,
porquanto a estrutura orgnica de uma lngua se h de aprender
laboriosamente nas gramticas e s quem a estudou pode empreg-la, visto que as regras gramaticais tm que ser aplicadas caso
a caso, no ato de falar-se ou escrever-se, no podendo aplic-las
quem no as haja estudado. Equivale isto a dizer que a estrutura
orgnica de uma lngua pura abstrao, donde se segue que
no existe em parte alguma e que, portanto, ningum a pode tirar
do crebro de outrem.
Em terceiro lugar, est a hiptese da telestesia, sob a forma
de leitura distncia em livros fechados, hiptese que discuti
comentando os casos 8 e 9 e que, no crculo da sua jurisdio,
no gratuita, porque se acha experimentalmente demonstrada.
De tal sorte, poderia ser usada legitimamente para explicar os
casos de pseudoxenoglossia, no qual o mdium profere frases
destacadas de uma lngua que ignora, frases que nenhuma relao guardam com a situao do momento, mas idnticas s que
se encontram em livros e dicionrios. Tal explicao, contudo, se
revela dbia nos casos em que as frases mediunicamente obtidas,
se bem tenham sido tiradas inconscientemente de livros ou
documento, foram empregadas de acordo com a situao real do
ambiente, ou em respostas adequadas a observaes formuladas
no momento. Estas circunstncias demonstram que a personalidade medinica que se comunicava conhecia o significado das
frases buscadas, por processos supranormais, em livros e documentos, o que de forma notvel complica o fenmeno de pseudoxenoglossia, e induzem a prestar-se f s personalidades
medinicas que declaram proceder assim com o objetivo de
oferecerem mais uma prova da sua presena espiritual no lugar
onde se d a manifestao. Todavia, no insistirei sobre este
ponto, porque, nas circunstncias em que se deram as exteriorizaes a que me reporto, no houve xenoglossia propriamente

dita, mas pseudoxenoglossia, que nada de comum apresenta com


aquela.
Em quarto lugar, h uma hiptese aplicvel unicamente aos
fenmenos de xenoglossia obtidos por meio da voz direta. Segundo esta hiptese, dever-se-ia presumir que, quando ocorrem
casos de xenoglossia com essa forma de mediunidade, o que se
d que o experimentador conversa com a prpria personalidade
subconsciente exteriorizada. Semelhante hiptese, verdadeiramente de pasmar, foi por mim discutida e refutada nos comentrios ao caso 31, fazendo notar, entre outras coisas, que dois
episdios ali esto, em que as personalidades comunicantes
falaram lnguas que todos os presentes ignoravam, circunstncia
que por si s basta para aniquil-la, to exuberantemente fantstica ela . E, isso, mesmo sem se ter em conta o seu desacordo
com as modalidades fundamentais sob as quais se produzem os
fenmenos de desdobramento. Provm esse desacordo, primeiramente, de que, para exteriorizarem o prprio duplo animado,
preciso se tornava que os assistentes fossem mdiuns de alto
potencial e, em seguida, de que inevitvel que aquele que se
desdobra caia em sono medinico. Ora, os numerosos consultantes que conversaram com personalidades medinicas em lngua
que o mdium ignorava no eram mdiuns, logo no podiam
desdobrar-se; no caram em sono, logo no se haviam desdobrado.
Em quinto lugar, apresenta-se a hiptese da memria ancestral, que discuti repetidas vezes, ao comentar os primeiros
casos citados, e que depois deixei de tomar em considerao, por
me ter parecido intil insistir em discuti-la, j havendo demonstrado, exaustivamente, o absurdo de to peregrina hiptese,
incapaz de explicar os mltiplos casos em que a xenoglossia se
verificava em lnguas ou dialetos extintos desde muitos sculos
ou de milnios; como de explicar a circunstncia de os mdiuns
falarem numa dzia de lnguas diversas.
Em sexto lugar, surge a do reservatrio csmico das memrias individuais, por mim discutida nos comentrios ao caso 15,
hiptese esta que apareceu como portentoso apndice da sua
irm denominada criptomnsia, mas que se no pode aplicar aos

casos aqui estudados, nos quais no se trata de lembrana de


ocorrncias passadas, mas de uma atividade inteligente, desenvolvida na atualidade e em correspondncia com situaes do
momento.
Vem, afinal, a stima, aventada h muitos anos por Hartmann, segundo a qual os mdiuns se poriam em relao com o
Absoluto, isto , com Deus. Em face dessa incomensurvel
audcia terica, uma s coisa me competia: confessar-me teoricamente vencido... desde que se tratasse de uma hiptese racional. Tenho, com efeito, que me considerar vencido, porquanto,
sendo a oniscincia, a onipresena e a onipotncia os atributos
do Ente Supremo, nada se poderia negar ao Absoluto e nada
haveria impossvel para quem conversa com o Absoluto.
No caso 15, tive que me referir a essa hiptese, a propsito do
episdio de xenoglossia de Patience Worth e citei as consideraes do filsofo ingls professor Schiller que, sublinhando a
impossibilidade de explicar-se o caso em apreo por meio de
qualquer hiptese naturalstica, alude, por fim, nestes termos,
hiptese do Absoluto:
H filsofos que, tendo enveredado pela cmoda via da
hipottica extenso da personalidade humana, mal dispostos
se mostram a parar, enquanto no cheguem ao Absoluto.
Devemos, pois, estar prontos a aprender de qualquer crtico
que a arte literria de Patience Worth nada mais do que
uma autntica revelao do Absoluto... No menos certo,
porm, que, com semelhante hiptese, daramos de chofre
noutra formidvel dificuldade, a de que, em tal caso, Patience Worth viria a ser uma revelao, acima de tudo, humorstica e excntrica daquele Absoluto infinitamente perfeito de que falam os filsofos. Se me ponderarem que uma
personalidade finita no pode deixar de ser uma seleo do
Absoluto, responderei que semelhante explicao explica
demais, visto que se, nesse sentido, Patience Worth no
passa de uma seleo do Absoluto, todos ns, ento, somos, do mesmo modo, selees do Absoluto, o que equivale a dizer que, nos limites da argumentao exposta, Patience Worth seria um esprito, como todos os outros.

Estes os argumentos que o professor Schiller articulou, em


face da hiptese do Absoluto, tendo em mira a personalidade
medinica de Patience Worth que, com o escopo de provar a sua
independncia espiritual relativamente ao mdium, ditou romances completos, verdadeiras obras-primas, do ponto de vista
literrio, na spera e rudimentar lngua inglesa do sculo dezesseis. V-se da que, com a hiptese do Absoluto, se haveria de
supor que a portentosa escritora, usando de uma lngua que o
mdium ignorava, teria sido uma personalidade espiritual que o
Absoluto gerou para aquela circunstncia.
Esta forma, sob a qual poderia apresentar-se a hiptese em
questo, no , entretanto, a com que a concebeu Hartmann. Ele
imaginou que os mdiuns se pusessem em comunicao direta
com a Conscincia Csmica, atributo do Ente Supremo, e dela
extrassem os pormenores ou os conhecimentos lingsticos de
que necessitassem para enganar o prximo, sendo tudo feito,
naturalmente, com a magnnima aquiescncia do mesmo Ente
Supremo.
Da decorre que, se a verso que lhe deu o professor Schiller
j de excessiva inverossimilhana, embora se no leve em
conta que falharia ao seu objetivo, porquanto induziria a admitirse que Patience Worth era um esprito, idntico aos espritos que
do informaes aos mseros mortais, a outra verso, a da concepo de Hartmann, no se revela apenas absurda, mas blasfema.
E basta disto, pois me parece que j consumi excessivo espao com uma hiptese que culmina no absurdo filosfico, porquanto sustenta que um minsculo ser finito, de inteligncia
rudimentar, chamado homem, pode conversar familiarmente com
o Ser Infinito, Impessoal e Eterno, criador do Universo, e que o
pode fazer exclusivamente com o fim de mistificar o prximo!
Apresso-me a acrescentar, em homenagem ao equilbrio mental dos opositores, que nenhum deles saiu a prolongar essa
incomensurvel heresia filosfica.
Tais as hipteses que tm sido formuladas para, de qualquer
modo, explicarem-se os fenmenos de xenoglossia.

O professor Richet, cujas idias estudo sempre com grande


deferncia e proveito, depois de haver sinceramente reconhecido
que algumas categorias de manifestaes metapsquicas, inclusive a que faz objeto deste trabalho, no podem explicar-se por
nenhuma hiptese naturalstica, se refugia... nos psteros, com
esta observao:
... Ainda nem uma s hiptese temos, verdadeiramente
sria, a tomar em considerao. Creio, em definitiva, numa
hiptese desconhecida, que de futuro aparecer! No posso
formul-la, porque no a conheo. (Tratado de Metapsquica, pg. 790.)
Com todo o respeito devido ao insigne homem de cincia, de
cuja amizade me honro, digo parecer-me que essa observao se
reduz, no fundo, a uma engenhosa frase de efeito, carente de
consistncia real, visto que, presentemente, com as hipteses
acima apreciadas, j se h percorrido toda a gradao legtima e
ilegtima, possvel e impossvel, das presunes hipotticas que a
mais desenfreada fantasia pudera excogitar. Pois no vieram
baila at a Conscincia Csmica e o Absoluto?! Ir alm no
possvel, nem agora, nem nunca. Entretanto, o fato que, com
toda essa audaciosssima seqela de hipteses, no se chegou
explicao naturalstica dos fenmenos de xenoglossia, nem
mesmo buscando-se refgio no Absoluto. No h quem no veja
que esse resultado negativo fala com extraordinria eloqncia a
favor da nica hiptese capaz de explicar o conjunto dos fatos.
Isto posto, observarei que a verdade a tal respeito consiste em
que, no tocante categoria dos fenmenos de xenoglossia, as
possibilidades tericas existentes para a soluo do grande
problema da gnese dos mesmos fenmenos podem resumir-se
no seguinte dilema: ou est provado que a subconscincia humana possui o dom da oniscincia divina e, conseguintemente, pode
conversar ou escrever em todas as lnguas, sem as conhecer, ou,
ao contrrio, est demonstrado que, quando o mdium conversa
ou escreve numa lngua que lhe no seja conhecida, no ele
quem isso faz, mas a entidade do defunto que se declara presente.

assim que a grande questo se pe e no h maneira outra


de p-la. Segue-se da que, como podemos ter a certeza de que
os psteros no chegaro nunca a demonstrar que a subconscincia humana possui o dom da oniscincia divina, lcito nos
antecipar aos vivos de hoje, sem temor de que os psteros algum
dia nos desmintam, a auspiciosa notcia de que a grande questo
j se acha resolvida favoravelmente interpretao espiritualstica dos fatos.
Por outras palavras: ressalta evidente que, se os psteros no
chegaro nunca a demonstrar o que racionalmente, psicologicamente, filosoficamente impossvel de demonstrar-se, ento se
h de admitir que a primeira proposio do dilema formulado
resulta absurda e insustentvel, devendo, nesse caso, reconhecerse que a soluo integral da grande questo se contm na segunda proposio do mesmo dilema, visto que no existe uma terceira proposio. Sobre este ltimo ponto, estou absolutamente
seguro do que afirmo e desafio quem quer que seja a demonstrar
que me acho em erro.
Razo, pois, me assistia quando, na introduo do presente
trabalho, afirmei que as manifestaes de xenoglossia se contam
entre as mais importantes da fenomenologia metapsquica, por
isso que eliminam de um s golpe todas as hipteses de que
dispe quem queira tentar-lhe a explicao, sem se afastar dos
poderes inerentes subconscincia humana. Da minha afirmao
deriva, como conseqncia, que a interpretao dos fatos, no
sentido espiritualista, se impe agora de modo racionalmente
inevitvel. Quer isto dizer que, por obra dos fenmenos de
xenoglossia, se tem que considerar provada a interveno de
entidades espirituais extrnsecas ao mdium e aos presentes, nas
experincias medinicas.
Assim , mas, ao mesmo tempo, apresso-me a declarar que
sou o primeiro a reconhecer, em conscincia, que largo tempo
ainda passar, antes que essa grande verdade, subversora da
civilizao de uma poca e iniciadora de nova poca na histria
do mundo, consiga evolver, amadurecer, aclimar-se e impor-se
Humanidade, o que um bem. Quando Galileu anunciou ao
mundo a extraordinria descoberta, subversora da cincia astro-

nmica do seu tempo, segundo a qual a Terra era uma esfera que
rodava em torno de si mesma e girava em torno do Sol, um
sculo foi preciso de lutas, antes que a estupenda verdade se
generalizasse e obtivesse universal acolhimento. Outro tanto
suceder, porm com lentido notavelmente maior e lutas muito
mais rudes, respeito a esta outra verdade, que se apresenta muitssimo mais importante filosoficamente, cientificamente, moralmente e socialmente, do que todas as verdades que no passado, no presente e no futuro se hajam imposto ou venham a
impor-se meditao dos homens.
Conclui-se da que os poucos privilegiados que hoje conhecem o Verdadeiro e lograram assimil-lo (pois que no basta
conhec-lo, sendo necessria uma mentalidade madura para o
assimilar), esses poucos privilegiados de hoje podem considerarse os eleitos do destino.

FIM

Notas:
1

3
4

Esse memorvel episdio se encontra integralmente reproduzido na minha monografia Os Enigmas da Psicometria (Caso
XXVI).
Esta a traduo:
Querido pai, querido irmo:
Estou aqui com vocs, mas encontro grande dificuldade
(em) falar. O meu esforo bem mais difcil do que o de vocs
e no cheguei a abrir a porta. Tento escrever uma carta. Amanh de noite, eu (pensarei) fortemente em vocs. Faam o possvel por ajudar-me na tentativa. Escreverei. (Assinado) Ap.
Obra citada, pg. 224.
Idem, pg. 237.

5
6

7
8

10

Idem, pg. 239.


A omisso do sou um conforme ao uso, na construo
gramatical russa. (N.T.)
Em russo, omitem-se os artigos. (N.T.)
Com minha filha seria mais natural, embora a outra expresso no seja incorreta. (N.T.)
A palavra gunaschta deveria escrever-se guzaschta, e a
palavra hat deveria ser hal. Esta ltima, porm, j Pierre
a corrigira. (N.T.)
O Professor Whymant publicou recentemente um opsculo sob
o ttulo: Psychic Adventure in New York, em que relata, com
cientfica sobriedade de exposio, a parte substancial do caso
que apreciamos, opsculo esse do qual s muito tarde me chegou s mos um exemplar, quando j no me era possvel utiliz-lo de modo conveniente. Limito-me, portanto, a acentuar
que, com referncia ao importantssimo episdio da correta
verso potica ministrada pela entidade que se comunicava, o
professor informa que no dia seguinte se dirigiu Biblioteca
Cvica de Nova York, para as necessrias indagaes, e acrescenta:
Comparando com o texto original as notas por mim tomadas,
descobri nestas um erro, devido ou a ter eu entendido mal e
escrito erroneamente uma letra chinesa, ou ao ter-se a prpria
voz enganado, quando recitou a poesia. Pois bem: na segunda sesso e antes que eu houvesse podido interpel-la, a voz
(usando o habitual fraseado chins de auto-desapreo), informou: noite passada, ao conversar, este desazado rstico caiu em erro. Com extrema freqncia, ai de mim! isso lhe acontece. Ele errou, numa correo a ser feita no texto potico.
esta a forma verdadeira da passagem a cujo respeito o ilustre
erudito com quem falo pedira o meu parecer. Dito isso, deu a
verso genuna, corrigido o sinal alfabtico chins onde se verificara o engano. Devo confessar que este incidente produziu
em mim extraordinria impresso. (Loc. cit., pg. 48.)

11

Traduzido em portugus com o ttulo da edio francesa:


Introduo Metapsquica Humana.

Вам также может понравиться