Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Xenoglossia
(mediunidade poliglota)
Pieter Brugel
Torre Babel
Contedo resumido
Nessa obra, Bozzano narra os fenmenos de Xenoglossia, ou
mediunidade poliglota, nos quais uma entidade se manifesta
atravs de um mdium, falando ou escrevendo em idioma desconhecido aos presentes ou ao prprio mdium.
Usando o relato de casos reais, ele analisa cientificamente e
comenta cada caso, demonstrando, nos diferentes captulos, as
formas pelas quais o fenmeno se manifesta.
Sumrio
Introduo ..................................................................................... 4
Categoria I
Casos obtidos com o automatismo falante e a mediunidade
audiente ..................................................................................... 8
Categoria II
Casos obtidos com o automatismo escrevente (psicografia) ... 37
Categoria III
Casos obtidos por meio da voz direta ................................... 122
Categoria IV
Casos obtidos por meio da escrita direta .............................. 152
Concluso .................................................................................. 173
Introduo
O termo xenoglossia foi proposto pelo professor Richet,
com o intuito de distinguir, de modo preciso, a mediunidade
poliglota propriamente dita, pela qual os mdiuns falam ou
escrevem em lnguas que eles ignoram totalmente e, s vezes,
ignoradas de todos os presentes, dos casos afins, mas radicalmente diversos, de glossolalia, nos quais os pacientes sonamblicos falam ou escrevem em pseudolnguas inexistentes, elaboradas nos recessos de suas subconscincias, pseudolnguas que
no raro se revelam orgnicas, por serem conformes s regras
gramaticais.
No aqui ocasio de nos ocuparmos com estes ltimos fenmenos, que so de ordem sonamblico-hipntica e nada tm
de comum com a mediunidade poliglota, como nada de comum apresentam com as manifestaes metapsquicas deste
gnero, se bem acontea que incidentes de glossolalia se intercalem em genunas manifestaes supranormais, o que no de
causar surpresa, dado que no se podero evitar as interferncias
subconscientes em qualquer ramo da metapsquica, at que
estejam mais bem conhecidas as leis psicofsicas que diferenciam os estados medinicos dos estados sonamblicos.
Do ponto de vista terico, a mediunidade poliglota se mostra uma das mais importantes manifestaes da fenomenologia
metapsquica, pois por ela se eliminam de um s golpe todas as
hipteses de que disponha quem queira tentar explic-las, sem se
afastar dos poderes supranormais inerentes subconscincia
humana, porquanto a interpretao dos fatos, no sentido espiritualista, se impe aqui de forma racionalmente inevitvel. Quer
isto dizer que, graas aos fenmenos de xenoglossia, se deve
considerar provado que, nas experincias medinicas, intervm
entidades espirituais extrnsecas ao mdium e aos presentes.
No ignoro que os propugnadores, a todo custo, da origem
subconsciente de toda a fenomenologia metapsquica, no chegando a explicar as manifestaes em apreo, por meio das
hipteses de que dispem, formularam timidamente uma outra,
que se denomina memria ancestral, segundo a qual os mdiuns seriam aptos a conversar numa lngua inteiramente desconhecida deles, desde que algum de seus antepassados houvesse
pertencido ao povo cuja lngua eles falam. Nesse caso fora de
presumir-se que as condies medinicas fazem brotar, das
estratificaes de uma hipottica memria ancestral subconsciente, o conhecimento pleno do idioma falado pelo ascendente
do mdium.
A bem da histria, importa lembrar que a hiptese da memria ancestral foi sugerida originariamente pela doutora russa
Maria Manaceine, porm com o intuito muito limitado de explicar um outro fenmeno mnemnico bastante discutido: o da
emerso de lembranas de acontecimentos que na realidade
nunca se deram na vida daquele que os recorda, fenmeno que
Manaceine, depois de Letourneau, procurou explicar, estendendo
a influncia da lei de hereditariedade tambm aos da memria,
mas unicamente sob a forma da emergncia fragmentria de
fatos sucedidos aos antepassados.
Como se v, a concepo originria da doutora eslava, se bem
que audaz, era legtima e podia discutir-se. Outro tanto, certamente, j no ocorre com a extenso absurda e fantstica que
agora se quer imprimir mesma hiptese. A inslita circunspeo, porm, com que tal extenso foi alvitrada por si s demonstra que quem a sugeriu, visando apenas livrar-se, a qualquer
preo, da invaso intempestiva da hiptese espirtica, tinha plena
conscincia de que aventava uma outra de todo impossvel.
Assim sendo, no parece caso de tom-la a srio. Todavia,
observarei que ela igualmente no afrontaria os recentssimos
exemplos de mdiuns que, at este momento, j conversaram
numa dzia de lnguas diversas, o que leva a presumir que, com
o prosseguimento das experincias e com a manifestao de
novas personalidades de defuntos que pertenceram a outras
raas, os mdiuns em questo ainda daro prova de ulteriores
conhecimentos lingsticos.
O professor Richet considera verdadeiro milagre o fenmeno de falar em lnguas ignoradas e no tenta diminuir a imensa
importncia terica do fato, em sentido espiritualista. Entretanto,
Categoria I
Casos de xenoglossia obtidos com o
automatismo falante e a mediunidade audiente
Estas duas modalidades de caractersticas extrnsecas dos fenmenos que examinamos, conquanto notavelmente diversas
entre si, resultam afins, porquanto derivam ambas de um fenmeno mais ou menos avanado de possesso medinica e algumas vezes se desenvolvem entrecruzadas. Da decorre que no
podem separar-se, ao serem classificadas.
Caso 1 Comeo tomando em considerao um caso clssico
por excelncia: o da filha do juiz Edmonds, caso importante e
incontestavelmente autntico, mas, como familiar a todos os
que se do metapsquica, atenho-me ao que j anteriormente
disse e limito-me a relat-lo resumidamente.
Nada melhor ento do que me reportar ao resumo que dele
fez o Professor Richet no seu Tratado de Metapsquica (pg.
272), onde escreveu:
O caso mais impressionante o de Laura Edmonds, filha
do juiz Edmonds, personagem de elevada inteligncia e lealdade perfeita, que foi presidente do Senado e membro da
Suprema Corte de Justia de Nova York. Laura, sua filha,
era catlica fervorosa, muito praticante e piedosa. Falava
exclusivamente o ingls e aprendera na escola um pouco de
francs. A isto se limitavam seus conhecimentos de lnguas
estrangeiras.
Ora, acontece que um dia (em 1859), o juiz Edmonds recebeu a visita de um Grego notvel, o Sr. Evangelides, que
pde conversar em grego moderno com sua filha Laura. No
curso dessa conversao, a que assistiam diversas pessoas
(cujos nomes so citados no texto), o Sr. Evangelides chorou, por lhe ter a mdium participado a morte do filho (ocorrida por aquele meio tempo na Grcia). Ao que parece,
Laura encarnava a personalidade de um amigo ntimo de
Evangelides, um tal Botzari, morto na Grcia e irmo do
A ningum escapar o alto significado que se encontra implcito no fato de a mdium no compreender, quando em viglia, a
significao das palavras que seus lbios automaticamente
proferiam, fato que demonstra positivamente achar-se ela, nessas
ocasies, em fase parcial de possesso medinica, durante a qual
uma entidade espiritual extrnseca se servia de sua faringe para
exprimir-se. Esta a nica soluo racional do enigma, visto que a
hiptese das personificaes subconscientes, combinada com a
da criptomnsia, no resiste de frente circunstncia de o mdium no compreender a lngua em que conversava.
Poderiam objetar-me que, quando a criptomnsia provoca a
emerso de frases em lnguas ignoradas, ouvidas ou lidas distraidamente pelo sensitivo, tambm a este no compreende as frases
que pronuncia ou escreve. exato; mas, trata-se de fragmentos
de frases incoerentes, destitudas de qualquer relao com situaes do momento, o que nada tem de comum com o fato de o
sensitivo conversar racionalmente numa lngua que no compreende.
Voltando ao assunto, observarei que, se relativamente a uma
parte apenas dos episdios de xenoglossia ocorria a circunstncia
de a mdium Laura Edmonds no compreender as palavras que
lhe saam dos lbios, ento se deve inferir que isto acontecia
achando-se ela em estado de viglia e que, ao contrrio, quando
compreendia, se encontrava em estado de transe, caso em que
naturalmente no era ela quem compreendia, mas a personalidade medinica que se comunicava.
Finalmente, resultar instrutivo comparar-se o caso de Laura
Edmonds com outros anlogos narrados por antigos magnetlogos, que no sabiam explicar o fato extraordinrio dos seus
sonmbulos, quando em transe, interrogados em latim, grego e
hebraico, tudo compreenderem e responderem corretamente, ao
passo que, alm de no se mostrarem aptos a formular uma
resposta nas lnguas em questo, tambm no conheciam o
significado dos vocbulos empregados nas perguntas a que
tinham respondido. Essa aparente contradio, que tanto embaraava o critrio dos magnetlogos, hoje se explica, considerando-se que, se os sonmbulos eram capazes de responder correta-
senhora inglesa, muito culta, residente em Palermo, Mrs. Whitaker, traduziu para o ingls o opsculo, a fim de ser publicado,
como foi, no Journal of the Society for Psychical Research
(dezembro de 1900), e depois nos Annales des Sciences Psychiques (1901).
Tratava-se de uma jovem de dezesseis anos, que em 1849 foi
presa de graves acessos de crises histricas, com fases de sonambulismo. Narra o Doutor Cervelo:
A 13 de setembro, numa das aludidas crises sonamblicas, Ninfa Filiberto se ps a falar uma lngua para ns incompreensvel e o fez com tal desembarao que se diria ser
aquela a sua lngua materna. Supusemos que falasse em
grego moderno, porque noutra fase de sono dissera: Estive
em Atenas. Vi essa querida cidade, onde a gente fala como
eu...
No dia 14, no compreendia nem o italiano, nem o grego,
mas falava e compreendia exclusivamente o francs (lngua
que conhecia de modo elementar)... Ao ser-lhe dito que no
dia anterior falara em grego, ela se ps a rir e respondeu
que jamais aprendera o grego, nem conhecera outra lngua
seno a prpria; que era uma parisiense residente em Palermo. Zombava de ns pela maneira por que pronuncivamos o francs...
No dia 15, falou em ingls, lngua que lhe era inteiramente
desconhecida, e conversou por muito tempo nesse idioma com
dois ingleses os Srs. Wright e Frederic Olway. A esse propsito, observa o Doutor Cervelo:
Nessa ocasio, sempre a falar em excelente ingls, admirou-se de que ainda lhe no houvessem trazido o ch da
manh (Mrs. Whitaker faz notar que, de fato, em Palermo
no se usa tomar ch pela manh). A essa altura, o Sr. Olway travou uma conversao cerrada, que ela sustentou
admiravelmente... Mais tarde, tornou-se completamente afnica e, ento, para fazer-se compreender, recorreu a um
artifcio engenhoso: pediu um livro ingls e, tendo-o aberto
nas mos, indicava com o dedo os vocbulos que lhe ocorriam para formar a frase que queria enunciar.
No dia 16, declarou ter nascido em Siena e descreveu minuciosamente as obras de arte existentes nessa cidade. No
sei se os outros pensaram como eu, porm, pelo que me diz
respeito, afirma que esse seu falar em purssimo toscano se
me afigurou ainda mais maravilhoso do que o usar ela do
ingls. impossvel a quem quer que seja exprimir-se com
as suaves modulaes dessa lngua harmoniosa, se no nasceu na Toscana... Assim esteve at ao dia 18... Ela predissera que a sua paralisia desapareceria inteiramente nesse dia e
o fato se verificou; porm, o que de mais curioso h no caso
que, no perodo em que a paralisia se dissipava, a enferma, que at aquele momento continuava a falar em purssimo toscano, passou bruscamente, em meio de uma frase, ao
seu dialeto siciliano. A partir da, no mais se recordou absolutamente das lnguas em que falara...
O Doutor F. Hahn, referindo o caso por extenso nos Annales
des Sciences Psychiques (1901, pg. 158), comenta-o nestes
termos:
Parece evidente que os fatos expostos daro lugar a interpretaes diversas, em virtude do carter inslito e da
complexidade deles, bem como da escola a que pertena o
pesquisador. Os neurologistas, fundando-se na multiplicidade dos acessos convulsivos, nos fenmenos de movimento e sensoriais e nas alternativas proteiformes desses fenmenos, diagnosticaro uma forma anormal, aberrante, de
histerismo, muito embora convenham em que grande a dificuldade para incluir o caso no quadro clssico da histeria... Os ocultistas, mdicos ou no, em face da dificuldade
para meter todos os fatos observados na categoria dos fenmenos histricos, procuraro outra explicao; mas, nem
com o automatismo psicolgico, nem com a conscincia
subliminal, nem com a exteriorizao da sensibilidade,
nem com o desdobramento fludico chegaro a explicar a
maravilhosa faculdade que tinha a enferma de falar e compreender lnguas que jamais aprendera, nem ouvira falar.
Nessas condies, o ocultista ser levado, bom ou mau grado seu, a recorrer interveno de entidades espirituais,
que teriam momentaneamente encarnado na paciente sonamblica. Com efeito, devendo-se absolutamente excluir
qualquer espcie de fraude e de simulao, tanto da parte da
enferma quanto das pessoas que a cercavam, fica por interpretar-se o fato extraordinrio de Ninfa Filiberto substituir
improvisadamente o prprio dialeto materno por uma lngua estrangeira, que ela nunca ouviu falar e que fala desembaraadamente, com inata espontaneidade, com absoluta correo, como se fosse a sua prpria lngua, sem nunca
incorrer em erro de construo gramatical, sem sombra de
acento estrangeiro e com todas as modulaes e acentuaes peculiares mesma lngua...
Assim se pronunciou o Doutor Hahn, a cuja opinio me associo. Quanto ao crtico ingls do Journal of the S. P. R., esse acha,
ao contrrio, que o fato de a sonmbula haver falado explicadamente a lngua inglesa no cientificamente conclusivo, falta
de particularidades, visto que no foram registradas as dialogaes da sonmbula em ingls. Sem dvida, se houvessem pensado em fazer intervir um estengrafo conhecedor da lngua inglesa, o caso teria assumido outro valor terico. Parece-me, entretanto, que, mesmo como est, resulta concludente, desde que se
tenha em conta os testemunhos dos dois senhores ingleses que
conversaram longamente com a Filiberto e os dos outros seis
senhores de Palermo, que foram convidados a assistir experincia, porque conheciam e falavam a lngua inglesa. (Note-se
que destes ltimos a sonmbula escarneceu pela acentuao
esdrxula com que falavam esse idioma.) Tenho para mim, pois,
que testemunhando oito pessoas, unanimemente, haver a sonmbula conversado longo tempo com elas, exprimindo-se em
excelente ingls, foroso se torna concordar em que tal fato no
admite dubiedades e, por conseguinte, que o caso Ninfa Filiberto
bastante conclusivo, mesmo do ponto de vista cientfico.
Caso 3 No interessante relato do Doutor, van Eeden acerca
das experincias a que procedeu com a clebre mdium Mrs.
Thompson (Proceedings of the S. P. R., vol. XVII, pg. 75-115),
pontneo, to vvido, que no se poderia adstringir a um fenmeno de representao subconsciente. Depois, de forma
inesperada, entrou ele a proferir palavras holandesas e me
comunicou pormenores que bem longe estavam do meu
pensamento, alguns dos quais como, por exemplo, os que
se referiam a um tio seu numa sesso precedente me eram
totalmente desconhecidos, mas verdadeiros, conforme verifiquei por meio de posterior inquirio...
Assim falou o Doutor van Eeden. Todavia, mesmo na sesso
de que se trata, o defunto que se comunicava no chegou a
manter constantemente o controle do mdium, como no
chegou a pronunciar frases inteiras em idioma holands, mas
apenas algumas palavras que, entretanto, tiveram o eloqente
significado de uma identificao pessoal. O defunto se esforava,
por meio de gestos, para fazer que o amigo compreendesse estar
ele encontrando insuperveis dificuldades no servir-se do crebro e da laringe da mdium a fim de transmitir seus pensamentos, o que tornou necessria a interveno amiudada do Espritoguia Nelly, a repetir foneticamente os nomes holandeses de
pessoas e de localidades que a entidade do defunto inutilmente
procurava descrever. Pois bem: essas repeties fonticas de
palavras incompreendidas por quem as pronunciava resultam
teoricamente mais conclusivas do que se a transmisso se efetuasse diretamente. Assim, por exemplo, Nelly pergunta:
Que quer dizer Wuitsbergen... Criuswergen?
O Doutor van Eeden comenta:
essa a pronncia quase exata da palavra. Criuysbergen (antigo nome da localidade onde resido e que ora se
denomina Walden)... Notvel o fato de que essa pronncia fontica da palavra difere muito do modo pelo qual a
pronunciaria um ingls que a lesse; entretanto, exatamente
assim que ele a pronunciaria se a ouvisse e quisesse repetila.
Como se v, trata-se de uma questo fontica que, na sua aparente insignificncia, assume alto valor terico, pois tende a
provar a realidade do trplice processo de transmisso aqui
Tomo-o ao livro notabilssimo de Vincent Turvey: The Beginings of Seership (pg. 127). Para a avaliao do caso, repito o
que j tive de ponderar noutra circunstncia, a propsito da
personalidade do autor. Vincent Turvey, morto de tuberculose
ainda jovem, era um rico e muito culto gentil-homem, que,
consciente do seu fim prximo, perseverou at ao ltimo momento no exerccio gratuito de suas faculdades medinicas ao
servio da causa. Sempre que se produziam fenmenos importantes, ele solicitava dos experimentadores breves relatos dos
fatos, relatos de que se valeu no prprio livro como documentao testemunhal dos fenmenos expostos, o que empresta valor
cientfico ao volume em questo. Acrescentarei que era grande
amigo de William Stead e do professor Hyslop, os quais acompanhavam com vivo interesse o desenvolvimento fenomnico de
sua mediunidade, a cujo respeito trocaram uma correspondncia
altamente instrutiva o professor Hyslop e o prprio Turvey,
correspondncia que o primeiro publicou no Journal of the
American S. P. R. (1912, pgs. 490-516).
William Stead, prefaciando o livro de que se trata (pg. 36),
refere-se nestes termos s origens da mediunidade de Turvey:
Foi depois da sua ltima e gravssima enfermidade que
Turvey adquiriu a faculdade de ver coisas invisveis e de
perceber sons inaudveis, o que faz presumir que o grosseiro revestimento carnal em que se achavam envolvidos os
sentidos espirituais de sua alma foi perfurado por um mal
que lhe prostrara para sempre as foras fsicas. Resta, pois,
saber se o amigo Turvey teria possudo o dom das faculdades supranormais, caso houvesse continuado a gozar de boa
sade. A tal questo, provavelmente, nem mesmo ele seria
capaz de responder. Como quer que seja, deve reconhecerse que se a runa da sade o preo que se tem de pagar para tornar-se vidente, bem poucos sero os que desejem vir
a s-lo.
Pareceu-me necessrio adiantar o que fica exposto, para uma
justa apreciao do caso bastante complexo de que me proponho
narrar.
Narra Turvey:
Em data de 25 de setembro de 1909, a Light publicou a
seguinte carta minha. Os documentos respeitantes ao caso
de que ela trata se acham em poder do diretor da revista
Sr. Dawson Rogers conforme a nota abaixo, o que torna
ocioso reproduzi-los aqui.
Identificao de um Esprito de oriental
Egrgio Senhor Diretor,
Em setembro de 1905, apareceu-me um fantasma de oriental e proferiu algumas palavras em lngua que me era totalmente desconhecida. Em data de 7 de outubro de 1905,
reproduzi na sua revista aquelas palavras (Omar tu chuddar), pedindo a qualquer de seus leitores, que as soubesse
interpretar, me facultasse, traduzindo-as, o meio de verificar se a viso que eu tivera fora mais do que simples iluso.
Com grata surpresa para mim, um cultor de lnguas orientais respondeu que as palavras acima citadas significavam:
homem, cuida da tua veste (ou invlucro), acrescentando que parecia terem sido empregadas com o intuito de
atrair a ateno de algum para uma pea de vesturio que
estivesse no cho. Persuadi-me, pois, que no me iludira
com a viso que tivera, se bem resultasse inconcludente o
significado daquelas palavras em lngua autenticamente oriental. (Aqui, Turvey no refletiu que em tais palavras, ao
contrrio do que ele sups, haveria uma advertncia, simbolicamente formulada, conforme ao uso oriental, visto que o
termo invlucro podia referir-se ao envoltrio do seu
Esprito, ou seja: ao seu corpo carnal, que parecia irreparavelmente arruinado, interpretao esta que se nos afigura confirmada por uma outra frase que o fantasma proferiu
na manifestao que se segue).
Por amor brevidade chamaremos a este Esprito um
Guru (preceptor). Em abril de 1907, fui novamente visitado pelo mesmo Guru, acompanhado de outro majestoso
fantasma de oriental, com seis ps de altura, trax amplo,
magnificamente conformado, carnao to clara quanto
de um ingls bronzeado. Trazia a barba toda, longa e branca, e sobre o peito lhe brilhava um smbolo mstico. Chamar-lhe-emos o Mestre. Este ltimo dirigiu ao Guru,
em lngua oriental, uma frase que guardei foneticamente e
que um coronel anglo-indiano traduziu. Aludia ao estado de
minha sade: Nele ainda h vitalidade animal.
Em data de 6 de abril, relatei na Light a viso. Porque
perguntava eu a mim mesmo me aparecem estes fantasmas de orientais? Ser porque me encontro em estado de
poder morrer de um momento para outro?
Aps essa primeira visita, o Mestre me apareceu outras
vezes, achando-se, de uma delas (agosto de 1908), em minha casa a mdium vidente Miss Mac Creadie que, percebendo-o na saleta, exclamou, maravilhada: que belo
homem! Doutra feita, foi um amigo meu quem o viu ao
meu lado. Como quer que seja, at esse ponto, no havia
provas concludentes que demonstrassem no se tratar de
uma objetivao ilusria. Porm, no dia 18 de agosto de
1909, isto , quase dois anos e meio depois da descrio
minuciosa que do fantasma eu publicara na Light, uma personagem oriental, com quem casualmente me encontrara a
bordo de um paquete, reconheceu o Mestre mediante a
descrio que eu dele fizera e a adio de alguns pormenores complementares que forneci. Declarou-me a aludida
personagem que era filho de um sobrinho do mestre e que
este fora um grande cabo militar, ainda muito venerado pelos seus concidados. A 23 de agosto, a mesma pessoa, cujo
nome no posso informar por motivos de emprego e de famlia, jantou em minha casa e, depois de uma hora de msica, ps-se a falar do Mestre, dizendo: Ele se me manifesta raramente e desconfio que frustradas ficaro as suas
esperanas. Pois bem: ao contrrio disso, o Mestre se
manifestou juntamente com o Guru e ambos me falaram
em seu idioma, repetindo eu, foneticamente, ao meu hspede as palavras que pronunciavam. Muito espantado me achei ao verificar que o que eu repetia o meu hspede compreendia imediatamente e que o significado de algumas pa-
uma simples frase convencional, facilmente guardada de memria e repetida papagaiadamente, mas de uma frase onde se nos
depara um conceito que caracteriza a pessoa defunta que se
comunicava. No pode, portanto, deixar de ser original, o que
equivale a dizer-se, pensada no momento. Ora, manifesto que
combinar quem quer que seja uma frase original qualquer, numa
lngua que totalmente ignore, representa empresa to impossvel,
como combinar um discurso inteiro.
Importa ainda considerar-se que, no caso em exame, o mdium no s desconhecia a consultante e lhe ignorava a nacionalidade, como tambm nada sabia da existncia da defunta comunicante, circunstncias essas que, a par das outras j invocadas,
concorrem a reforar, de modo notabilssimo, o valor terico do
incidente de que se cogita.
Caso 7 Tomo-o Light (1908, pg. 136). Trata-se de um
episdio que merece considerado, tendo-se em vista o cargo
diplomtico que exercia quem o relatou.
O Conde Chedo Mijatovich, ministro plenipotencirio da
Srvia em Londres, escreveu o seguinte ao diretor daquela
revista:
No sou espiritista, mas estou decisivamente no caminho
que conduz a s-lo... e participei, a meu mau grado, de uma
experincia pessoal que me considero no dever de tornar pblica.
(Neste ponto, explica que alguns espiritistas hngaros lhe escreveram, pedindo procurasse um reputado mdium de Londres,
para, se possvel fosse, comunicar-se com um amigo soberano da
Srvia e consult-lo sobre determinado assunto.)
Exatamente por aqueles dias continua o conde minha mulher lera qualquer coisa sobre um certo Vango, dotado de notveis faculdades medinicas, pelo que fui procur-lo. Jamais o
vira e ele, por seu lado, tambm certamente nunca me vira, nem
razo alguma h para supor-se que tenha sido informado a meu
respeito, ou que haja podido adivinhar. Ao perguntar-lhe se
podia pr-se em comunicao com o esprito em quem eu estava
pensando, modestamente respondeu que algumas vezes o conse-
da linguagem escrita; mas, para a inverso das slabas, tal explicao no colhe. Por outro lado, fora absurdo presumir-se que o
defunto se exprimisse dessa maneira. Nenhuma dvida h, pois,
de que o fenmeno da inverso das slabas foi obra da cerebrao inconsciente do mdium e tudo o que se pode afirmar com
segurana, dado que a causa determinante do mesmo fenmeno
se conserva psicologicamente inexplicvel.
Caso 8 Encerro a primeira categoria da presente classificao citando o caso recentssimo de Teresa Neumann, a estigmatizada de Konnersreuth, na Baviera, que pronunciou palavras e
frases em lngua Aramaica, o que quer dizer na lngua de Jesus.
Sendo um caso que todos conhecem, limitar-me-ei a resumirlhe a parte que nos interessa.
Teresa Neumann filha de um alfaiate de Konnersreuth. Tem
atualmente trinta anos e, no estado normal, uma rapariga
simples, de gnio alegre, de ardente f religiosa. Deixo de aludir
ao infortnio que a ps enferma, s suas vises de Santa Teresa e
ao fenmeno dos estigmas, que lhe apareceram pela primeira vez
na semana santa de 1926. Durante a crise dos estigmas, revive a
paixo do Cristo e profere frases e palavras em lngua Aramaica,
inclusive as que ele pronunciou na Cruz.
Nota a propsito o Doutor Weseley que o Arameu era de fato
o idioma que Jesus habitualmente falava e no o Hebraico, nem
o Grego. Acrescenta que os Evangelhos, no original, citaram as
palavras do Mestre em Arameu, lngua esta hoje inteiramente
morta, a ponto de ser impossvel reconstitu-la com fidelidade.
Eis aqui uma amostra das frases ou palavras que a exttica h
pronunciado no curso da crise dos estigmas:
Salabu (Crucificado)
Jehudaj (Judeu)
Schlama Rabbuni (Eu te sado Mestre. Estas foram
as palavras que Jesus proferiu no Jardim das Oliveiras)
Magera baisebua Jannaba; Jannaba magera baisebua!
(Segundo a exttica, estas as palavras que os apstolos proferiram, quando Jesus foi trado.)
Estes os fatos. Sobre ser puro Arameu a lngua que ela fala,
no pode haver dvida, porquanto isso atestaram todos os eminentes orientalistas que a ouviram, entre os quais o professor
Joahannes Bauer, lente de teologia semtica na Universidade de
Hale.
Do ponto de vista da interpretao espiritualista dos fatos, o
lado fraco do caso consiste em que as frases que Teresa Neumann pronuncia em lngua Arameia so quase sempre simples
reprodues das que proferiram Jesus ou outras personagens dos
Evangelhos, frases que, com a respectiva traduo em lnguas
atuais, existem impressas nos livros e dicionrios daquele idioma. Assim sendo, at certo ponto explicveis parecero os
aludidos fatos, desde que se pode supor que Teresa Neumann,
em estado de xtase, possui a faculdade da telestesia, sob a
forma de leitura, distncia, de livros fechados, faculdade cuja
existncia se acha experimentalmente demonstrada, sobretudo
pelas numerosas e prodigiosas experincias ultimamente feitas,
com a mdium Mrs. Osborne Leonard.
Como se h visto, nos casos anteriormente referidos, ao contrrio, as frases e palavras que os mdiuns disseram em lnguas
que ignoravam foram construdas no momento, pois com essas
frases e palavras respondiam eles a perguntas dos consultantes, o
que taxativamente exclui a hiptese da leitura, distncia, em
livros fechados. Ora, como todos conviro em que impossvel
construir algum frases originais em lngua que totalmente
desconhea segue-se que, naqueles casos, logicamente inevitvel se torna admitir a interveno de entidades espirituais extrnsecas.
Todavia, para sermos exatos, importa observemos que nos
episdios de leitura em livros fechados, obtidos com Mrs.
Leonard, como nos que se conseguiram com o rev. Stainton
Moses, afirmavam as personalidades dos defuntos comunicantes
que o prodgio se dava por intermdio delas e no por obra do
mdium, o que se poderia admitir, ou, antes, se deveria admitir
em casos particulares, tendo-se em conta as admirveis provas de
identidade fornecidas, na poca, pelas prprias personalidades.
Mas, conforme o ensina a experincia, em matria de faculdades
Teresa Neumann houvesse tirado, distncia, de um livro fechado, as frases que proferiu, no teria podido pronunci-las com
exatido fontica, observao que reveste no pequena importncia.
Com isto, penso haver submetido ao juzo dos leitores tudo
quanto se podia assinalar pr e contra a hiptese da interveno
de entidades esprita no caso da exttica bvara.
Restaria apenas responder ao seguinte quesito: Admitindo-se
por um momento que a exttica se achasse realmente em comunicao com o mundo espiritual, quem era a entidade que lhe
transmitia em lngua Arameia as frases da Paixo de Jesus? Os
documentos de que disponho no me informam suficientemente
acerca desse ponto, para que me sinta autorizado a externar
qualquer opinio. A vidente percebia com freqncia junto de
si Santa Teresa, isto , a santa cujo nome lhe fora dado, mas as
palavras em Arameu, que eram de sua parte repetidas foneticamente, ela as apreendia por clariaudincia e no se sabe, ou,
melhor, ignoro se declarou alguma vez quem fosse a entidade
que lhas transmitia. Acho mais provvel que nenhuma declarao tenha feito nesse sentido e que ela prpria haja sempre
ignorado quem era a entidade. Deduzo-o desta observao que se
me deparou em recente exposio do caso: Muitos dos que vm
estudar de perto o fenmeno retiram-se convencidos de que a
exttica se acha em comunicao com uma personagem que no
s viveu ao tempo de Jesus, como foi testemunha da Sua Paixo. Portanto, at estes ltimos tempos, ningum estava
informado a respeito.
Categoria II
Casos de xenoglossia obtidos com o
automatismo escrevente (psicografia)
Do ponto de vista cientfico, os casos que formam esta categoria so os melhores, por isso que o texto escrito em lngua que
o mdium ignorava fica, como documento irrefragvel, disposio dos estudiosos, ao passo que, com os mdiuns pelos quais
falam entidades extrnsecas, quase sempre ocorre termos que fiar
do perspicaz discernimento dos experimentadores, a menos que
entre estes haja quem tome o encargo de registrar diligentemente
as palavras que o mdium profere: Como se h visto, na precedente categoria citamos diversos casos em que essa regra de
indagao foi observada.
Pelo que diz respeito a esta outra, previno que, embora seja
ela mais rica de episdios, se apresentar, como a primeira,
muito reduzida quanto ao nmero dos casos apreciados, devido
ainda forma anedtica em que eles, na sua maioria, so relatados. Mas, por felicidade, entre os que sero considerados, vrios
se contam de real importncia e que, com toda razo, se podem
ter por concludentes.
Caso 9 Inicio o rol dos casos desta nova categoria com um
episdio magistralmente pesquisado pelo professor Richet e por
ele narrado nos Annales des Sciences Psychiques (1905, pgs.
317-353).
No um caso que revista grande significado terico, porquanto nele no h frases originais construdas no momento.
Quer dizer que no se trata de uma conversao em lngua
ignorada, mas simplesmente da reproduo, em grego moderno,
de longas frases que se encontram impressas em diferentes obras
e que o mdium fielmente transcreveu, por um fenmeno de
viso clarividente das prprias frases. Trata-se, portanto, de
uma fase preliminar dos fenmenos de xenoglossia. Como quer
que seja, porm, achamo-nos em presena de um fato dessa
ordem, porquanto, se, ignorando o grego, a mdium chegou a
(Seguem-se exemplos, em lngua e caracteres gregos, para a especificao dos erros, depois do que continua assim o
Professor Richet):
Como se v, todos esses erros provam claramente que se
trata de transcrio imperfeita de um modelo visual e provam igualmente que a Sra. X no conhece de fato o grego,
pois que tais erros so os que cometeria, em transcrio
descurada, uma pessoa que desconhecesse a lngua e o alfabeto gregos.
Estou absolutamente certo (o grifo do professor Richet)
que a Sra. X nenhum modelo teve diante dos olhos, quando
transcreveu aqueles perodos. Ela olhava o vcuo e escrevia
como se copiasse imperfeitamente o texto de uma lngua
desconhecida, da qual apenas percebia as letras, sem lhes
saber o valor. de notar-se que, se bem, com efeito, no
compreendesse o significado das frases transcritas, estas se
adaptavam perfeitamente bem s situaes do momento.
Uma tarde, ao por do Sol, escreveu em grego uma frase que
se l no dicionrio de Bysantius: Quando o Sol nasce ou se
pe, longe se projetam as sombras. A frase foi transcrita
sem acentuao e com um leve erro de cpia.
S duas hipteses podem explicar os fatos: ou inclinao
fraude, servida por inaudita e prodigiosa memria visual,
ou uma extraordinria criptestesia.
Deve-se comear sempre por admitir a possibilidade de
uma fraude. Admitamo-la, pois, admitindo as seguintes inverossimilhanas psicolgicas que ela pressupe:
1: que a Sra. X tenha comprado em segredo o dicionrio
de Bysantius, a Apologia de Scrates, o Fedro de Plato, o
Evangelho de So Joo, isto , os quatro livros de onde extraiu as frases que escreveu na minha presena;
2: que se exercitara demoradamente no manuseio dessas
obras, com o fim de guardar as imagens visuais de frases
inteiras, escritas com caracteres cujo significado no compreendia.
Presunes tais so admissveis, quando haja a possibilidade de uma secreta maquinao, longa e metodicamente
arquitetada... Tudo neste mundo possvel. Todavia, no
deixar de ser portentoso o fato de a Sra. X, que totalmente
ignorava o grego e nada compreendia daquelas frases, ter
delas conservado uma imagem visual to ntida, que lhe
permitiu chegar a reproduzi-las de memria numa vintena
de linhas (622 letras, com 6 por cento de erros)...
Este o resumo, talvez demasiado breve, que o professor Richet fez do caso em apreo, no seu Tratado de Metapsquica.
Cumpre, pois, o completemos, realando mais o fato interessante
de corresponderem quase sempre s frases gregas, conquanto
tiradas todas de livros existentes, a situaes do momento.
Assim, quando o Professor Richet pede explicao sobre a
comunicao dada, obtm esta resposta em grego: A cpia est
conforme ao original. A uma outra pergunta, -lhe respondido
com absoluta coerncia: Tenho as minhas instrues, das quais
no me posso afastar. Como falassem da guerra sino-japonesa,
ento em pleno desenvolvimento, ditado isto: Esta guerra
interessa Europa toda. Todas essas frases, repito, foram
tiradas de livros gregos; porm, longe de reproduzidas ao acaso,
eram escolhidas de acordo com o que se queria exprimir. O
professor Richet o reconhece, quando observa:
Mal grado aparente incoerncia das frases transcritas,
nelas se descobre a trama cerrada de uma espcie de pensamento dirigente, tendendo a realizar, por dois caminhos
diversos, o prprio objetivo. (Annales, 1905, pg. 356.)
Assim sendo, no parece intil acrescentar-se que as transcries do grego traziam freqentemente, por assinatura, o nome de
um antepassado do Professor Richet, Antnio Agostinho Renouard, editor e biblifilo (1770-1853), que publicara diversas obras
de autores gregos. Fora pai de Carlos Renouard que, a seu turno,
foi o av materno do professor Richet.
A propsito de tais manifestaes, informa este:
Passarei voluntariamente em silncio outros indcios de
natureza diversa, que tenderiam a fazer supor haja dado
Por minha conta como j se viu querendo explicar naturalisticamente a limitada seco dos fenmenos de xenoglossia,
anlogos ao de que se trata, havia eu concedido hiptese da
leitura distncia, em livros fechados (telestesia), a importncia que ela merece. Assim procedi, pelo fato de que, hodiernamente, depois das magistrais e concludentes experincias, realizadas com a mdium Mrs. Osborne Leonard, por muitos pesquisadores, entre os quais diversos membros da Society for Psychical Research, e, sobretudo, depois das memorveis experincias
do reverendo Drayton Thomas com a mesma mdium, est
experimentalmente demonstrado, quase direi exuberantemente
provado, que o fenmeno da leitura distncia em livros fechados, conquanto pertena ao rol dos mais raros em fenomenologia metapsquica, se efetua, certissimamente, a despeito da nossa
impotncia para compreend-lo. Assim sendo, da decorreria,
como conseqncia lgica, que nos casos de pseudoxenoglossia, anlogos ao que estamos considerando, pareceria legtimo
explicar-se o fenmeno pelas tais variedades de manifestaes
telestsicas, inerentes subconscincia humana.
Feita essa declarao a favor da interpretao naturalstica
dos fatos, posso eximir-me de acentuar que, nos fenmenos de
leitura a distncia em livros fechados, de maneira quase constante se repete a circunstncia, precedentemente posta em relevo,
de manifestar-se urna personalidade de defunto, dizendo-se autor
dos mesmos fenmenos. No caso do rev. Drayton Thomas eram
o pai e a irm a afirmar que recorriam a fenmenos dessa natureza com o fim de provarem a sua presena real ali. Ponderarei,
ainda, que nos relatos de Drayton Thomas se encontra o mesmo
fenmeno que o professor Richet colocou em evidncia: o corresponderem exatamente os trechos ou frases tiradas pela personalidade medinica, de livros existentes algures a uma pergunta
do experimentador. Isto complica enormemente a tarefa de
indagar a gnese dos fatos em apreo, uma vez que no se chega
a compreender como seja possvel escolher-se, em biblioteca
distante, num determinado livro, a pgina, e nesta o pargrafo
que encerra uma frase adaptvel a uma interrogao do experimentador.
R. Sim: Andr.
Ningum sabia que o Sr. Pinson tivera um irmo chamado Andr, que se ausentara de casa havia mais de doze anos
e do qual a famlia no mais tivera notcias.
O Sr. Pinson dirigiu entidade uma pergunta em ingls e
a mesa lhe respondeu em ingls. Seguiu-se outra pergunta
nessa mesma lngua e nela foi dada a resposta. Nesse ponto,
o Sr. Pinson, profundamente turbado e comovido, se levanta da mesa e pede que, por se tratar de coisas ntimas de
famlia, no seja transcrito na ata o dilogo havido...
Este o primeiro incidente, com respeito ao qual, em ateno
ao pedido do consultante, no se registrou em ata o dilogo
travado em ingls, o que deplorvel. Em todo caso, o prprio
fato de o consultante mostrar-se profundamente perturbado com
a resposta que obteve da mesa subentende a correo da forma
em que estas foram dadas, tanto mais quando no dilogo, em
lngua que o mdium ignorava, manifestamente se continha
tima prova de identificao pessoal do defunto que se comunicava. Fao notar que esta ltima circunstncia serve tambm
para neutralizar a objeo, alis graciosa, que se poderia formular contra este incidente de xenoglossia, a de que, sentado mesa
medinica, o Sr. Pinson houvera podido sugerir subconscientemente ao mdium as respostas em lngua por este ignorada.
Desde porm, que as aludidas respostas foram de tal modo
inesperadas e condizentes com a realidade, que perturbaram e
comoveram aquele que as recebeu, foroso se reconhea que
elas no podem ter sido obra do subconsciente do Sr. Pinson.
Agora, o segundo incidente:
12 de junho de 1854. Esto presentes a Sra Hugo, Victor Hugo, a senhorita Adlia Hugo, Carlos Hugo e o Sr.
Pinson.
P. Quem est presente?
R. Byron.
O Sr. Pinson pergunta-lhe em ingls: Is Montague Helt
alive or dead? (Montague Helt est vivo ou morto?)
R. Alive (Vivo).
(Victor Hugo sai.)
Gurin Poderias formular em ingls e em versos alguns pensamentos?
Posso.
Fala.
You know not what you ask (No sabes o que pedes.)
Queres com isso dizer que no podes ditar versos?
No.
Ento no os queres ditar?
No quero.
A mesa se agita, treme, gira sobre si mesma.
Quem o Esprito presente?
Nenhuma resposta e a mesa continua a agitar-se violentamente. Por fim, veio deletreada a palavra.
Scott.
s Walter Scott?
Sou.
Tens alguma coisa a dizer?
Tenho.
Como a senhora Hugo e Carlos no conhecem o ingls,
querers falar em francs?
No.
Pois bem, fala ento em ingls.
W. Scott
Vex not the bard; his lyre is broken.
His last song sing, his last word spoken.
O Sr. Pinson traduz o dstico obtido:
No atormenteis o bardo; sua lira quebrou-se.
Ele h cantado o seu ltimo canto e h dito a sua ltima
palavra.
vale a dizer que, nos limites da argumentao exposta, Patience Worth seria um esprito como todos os outros.
(Proceedings of the S. P. R., vol. XXXVI, pg. 57.)
Assim argumenta o professor Schiller e a mim me parece que
a sua argumentao de tal maneira frisante e decisiva, que me
dispensa de acrescentar o que quer que seja. Apenas acentuarei
que, no tocante hiptese do reservatrio csmico, a objeo
que Schiller formula, de no levar em conta essa hiptese o
problema da seleo dos fatos, por parte da personalidade
subconsciente do mdium, se torna formidvel, no caso especial
de Patience Worth, dado que, se houvssemos de presumir que
no reservatrio em questo se recolheram e guardaram todos
os vocbulos arcaicos da lngua inglesa, desusados desde 1600,
tambm temos de reconhecer que tudo isso representa um material grosseiro, somente utilizvel por quem se achasse plenamente a par do significado de cada vocbulo de per si, assim como da
conjugao dos verbos, das descries dos nomes, das construes gramaticais, das locues dialticas e das inmeras elises
inerentes ao idioma a que pertenciam os aludidos vocbulos.
Acresce que seria indispensvel igualmente que quem deles se
servisse estivesse apto a discernir os vocbulos arcaicos em uso
antes de 1600 dos que comearam a ser usados depois dessa
data, empresa que a personalidade subliminal da mdium no
houvera podido realizar, desde que a sua personalidade normal
jamais possura tais conhecimentos e que estes no poderiam
existir latentes em parte alguma, porquanto a estrutura orgnica
de um idioma pura abstrao. Da resulta que a hiptese
fantstica do reservatrio csmico no resiste de frente prova
dos fatos e deve, a seu turno, ser excluda do rol das capazes de
dar completa soluo ao caso presente.
Restaria ainda a considerar uma quinta hiptese, a da memria ancestral. Mas, como j ficou demonstrado que essa hiptese
se no concilia com o fato de mdiuns falarem uma dzia de
lnguas que desconhecem, ou escreverem em lnguas orientais
extintas h milhares de anos, segue-se que seria intil continuar a
discutir uma hiptese absurda, exautorada pelos fatos.
SNTODALETNEDALEK
O S H T O S P R A H T S E E L E E.
Disse eu ento que desejara me traduzissem em russo a
frase Agradeo-lhe.
Imediatamente, o Indicador escreveu: Blagahdarst.
P. Quer esta palavra dizer: Agradeo-lhe?
R. Net, blagahdarst vooyoo.
Nesse ponto, fiz uma observao da qual j me no recordo, mas que foi respondida com as seguintes letras:
Kahzherekah. So estas, pelo menos, as que anotei, enquanto o ponteiro do Indicador as apontava com excessiva rapidez. Convenho, no entanto, em que muito fcil o
engano, quando se tem de registrar a correr caracteres de
uma lngua que se ignora. A seguir, foram repetidas as letras iniciais da primeira mensagem: Shtodalet. Depois,
em italiano: Ancora saluti. Mais uma vez, saudaes.
Finalmente: Nochee e Pater Noster.
Veio-me mente que talvez a Inteligncia que se comunicava desejasse recitssemos uma prece e, com essa idia,
eu e minha me recitamos o Pater Noster, findo o qual,
novamente ditaram: Nochee.
Perguntei se Padre Stanislow queria que recitssemos aquela prece no princpio de cada sesso e o Indicador se
moveu energicamente, ditando: Da, da, bene; Laus Deo.
(Sim, sim, muito bem; louvado seja Deus.) Por fim, foram
indicadas as letras Spahkohiny nochee e dessa forma
terminou a sesso.
Passados muitos dias, tive oportunidade de obter uma
traduo daquelas frases russas, cujo teor este:
Ya Rooskee braht mne maht angleechee significa: Eu
(sou um) frade russo; mas, minha me era inglesa.6
Shto dalet significa: Que devo fazer? (Refere-se
provavelmente o comunicante dificuldade que encontrava
para fazer-se compreendido.)
Ne da leko quer dizer: No longe. (No consigo atinar com a razo de tal resposta, pois no me lembro de
muitas observaes que fiz; mas, provvel respondesse a
esse pensamento: No iremos longe com a nossa conversao.)
Shto sprahivytee no constitui frase muito correta. As
letras deveram ter sido dispostas assim: Shlto sprashivayeti? (Que me perguntas?)
Blagahdarst quer dizer: Agradecido. Net no.
Blagahdarst vooyoo : Agradeo-vos. Kazherekah no parece inteiramente correto; as letras deviam ser
escritas deste modo: Kazhetka, que significa: Creio-o.
Spahkohiny nochee. Boa noite.
Eis como o narrador comenta o caso:
Trs circunstncias merecem destacadas na mensagem
acima:
1 Terem sido ditadas frases e palavras russas atinentes
s circunstncias do momento, se bem eu e minha me ignoremos o russo. Apenas dois erros se cometeram no registro fontico das palavras.
2 O significado lgico dos vocbulos exclui a teoria do
subconsciente. de notar-se, a tal respeito, a escrupulosa
meticulosidade com que a entidade comunicante, respondendo minha pergunta, ditou, em primeiro lugar, a palavra
Blagahdarst (agradecido), ao passo que, quando perguntei
se essa palavra queria dizer: Eu vos agradeo, imediatamente foi respondido: No, e logo ditada a expresso correta: Blagahdarst vooyoo.
3 particularmente interessante o carter fontico das
palavras, porquanto corresponde ao modo pelo qual um ingls registraria o som dos vocbulos russos, o que poder
indicar que o defunto comunicante, filho de me inglesa,
possua certo conhecimento do ingls; ou poder significar
que a subconscincia de minha me ouvia as palavras e as
transcrevia conforme lhe soavam. Como quer que seja, farei
notar que a fonologia latina das palavras vooyoo, roosky, nochee, deveria ser: vuiu, rusqui, notxi...
Na sua penetrante anlise acerca da possibilidade de explicar-se a mensagem transcrita, sem exorbitar dos poderes
da subconscincia, o Doutor Walter Prince admite que, no
caso de uma lngua como o russo, que tem alfabeto prprio,
a memria visual est fora de questo; mas pretende que
a mensagem ainda se poderia explicar por meio da memria oral, embora reconhea que tal explicao no chega a
alcanar o conjunto dos fatos, porquanto a circunstncia
muito hipottica de minha me ter podido ouvir pronunciadas as palavras russas que foram escritas no bastaria para
lhe conferir o dom de compreender-lhes o significado, a
ponto de um belo dia poderem elas brotar-lhe da subconscincia, sob forma de respostas apropriadas a perguntas formuladas no momento mesmo.
Haveria tambm outra teoria segundo a qual uma pessoa
poderia herdar subconscientemente a conscincia integral
de uma lngua que inteiramente ignore, desde que entre
seus antepassados um se conte que a tenha falado em vida,
de modo que os mdiuns a falariam, por lhes emergirem da
subconscincia conhecimentos lingsticos atvicos. Semelhante teoria por demais fantstica, para ser tomada a srio, sem mesmo considerar-se que nenhum antepassado minha me teve, que falasse russo, pelo menos at onde podem remontar, atravs do tempo, suas lembranas atvicas.
Igualmente improvvel me parece a hiptese dos que aderem teoria da reencarnao, segundo os quais minha me,
numa existncia anterior; houvera falado a lngua russa.
Como quer que seja, considero de meu dever aludir a todas essas hipteses extraordinrias, que podero parecer interessantes em si mesmas, porm que, no h duvidar, resultam infinitamente mais complicadas, inverossmeis, estupefacientes, do que a explicao espiritualista dos fatos.
Direi mais que, se tais hipteses testificam a favor da ardorosa imaginao dos que as conceberam, por outro lado, revelam neles uma conspcua deficincia de senso comum.
E, logo, dirigindo-me entidade que se comunicava, disse: Vivamente agradecemos a tua visita e quanto escreveste.
R. Ochen blagahdahren. (Fico-te muito obrigado.)
Houve uma pausa. Tomei do lpis e imediatamente Nicolau escreveu: muito fatigante para um Esprito escrever
em lngua que o mdium ignora.
O Indicador voltou a ditar: Poznah; significa: tarde.
Miss Blumfeld exclamou: Maravilhoso! Eu esquecera
inteiramente essa palavra, mas a sua traduo fez que me
recordasse dela.
Perguntei ento: Que significa Peetakt?
R. Como pronuncias a palavra! Paysakt quer dizer
feliz ou contente.
P. Quem s?
R. O tradutor.
Em suma, no chegamos a determinar o significado da
palavra peetakt ou paysakt. Se fosse paytakt significaria pequena moeda.
No dia 12 de setembro, verificou-se inesperadamente a
continuao da mesma conversa. Eu trabalhara o dia todo,
tirando cpia das diversas mensagens, para envi-la ao
Doutor Walter Prince, a fim de que as submetesse a um exame cientifico. Entre elas estava a que deixamos acima
transcrita. noite, o Indicador escreveu:
Quero falar-te de um argumento que te interessa. A lngua russa me familiar, mas no conheo a palavra peetakt. Felicidade se diz Schastleevy. Provavelmente, a
palavra cheetakt que significa ler. Takt, tomada insuladamente, quer dizer assim. Entendi que te daria prazer ficares informado a esse respeito, antes de enviares a
carta a seu destino. Boa noite.
Encetamos logo as pesquisas necessrias e chegamos a
verificar que a traduo das palavras Cheetakt e Takt
O documento que me enviou contm, nas primeiras quatro linhas, um certo nmero de palavras polonesas, ortografias erradas, cuja decifrao me deu grande canseira. este
o texto da mensagem:
As tuas perplexidades carecem de fundamento. uma
vergonha: estou descontente contigo.
(O resto estava em ingls e assinado com um nome polons, que o tradutor no pde decifrar.)
Minha tia anunciou que o polons voltaria, quando minha
me se achasse suficientemente repousada e bem disposta.
Recomeamos, em conseqncia, a vigiar-nos mutuamente,
por outras vinte e quatro horas.
Felizmente, quando estava para ser dada a segunda mensagem em polons, veio visitar-nos uma amiga, a Sra. Fraulien Charlotte von Polentz, que assistiu experincia e gentilmente firmou o documento seguinte, em que d o seu testemunho sobre quanto ocorreu:
Eu, abaixo assinada, testifico que, na noite de 28 de outubro de 1926, fui visitar o Sr. von Reuter e sua me, na residncia de ambos, em Berlim. Ao entrar na sala, vi-os sentados a uma mesa sobre a qual estava o Indicador. A Sra.
von Reuter tinha vendado os olhos e pousava dois dedos
sobre o instrumento. O Sr. von Reuter, defronte de sua me,
pousava trs dedos sobre o mesmo instrumento.
Mal me viu, disse ele: Venha aqui transcrever a mensagem. H algum que se prope a escrever em polons.
A mensagem que se segue cpia fiel do que transcrevi.
Peo notar que a Inteligncia se deu ao incmodo de verificar uma por uma as letras que grafei e, para indicar que estavam corretamente escritas, levava o ponteiro palavra
Sim, sabendo bem que nenhum de ns nada conhecia da
lngua polonesa.
(Seguem-se as letras da mensagem em polons, sem estarem separadas formando palavras; como, porm, aqui adiante a mensagem vai reproduzida, com as palavras separadas umas das outras, julgo ocioso consignar.)
duvidar ainda no seria demonstrar inteligncia, mas idiotia... (Ob. cit., pg. 241-245.)
Estou de pleno acordo com o relator, mesmo quando considera atestado de idiotia e no prova de inteligncia, persistir em
toda sorte de dvidas, alm do que se possa ter por legtimo e
razovel. Entendamo-nos: no caso especial, reconheo legtima a
objeo do Doutor Prince, se bem, pessoalmente, ele no duvidasse da honestidade da mdium; mas, do ponto de vista da
indagao cientfica, importa com justia se reconhea no ser
lcito dar o valor de fatos a experincias de tal natureza, enquanto no se achem eliminadas todas as possibilidades de fraude,
racionalmente admissveis nas condies em que as mesmas
experincias se desdobraram. Ora, precisamente, s condies
em que elas se desenvolvem que, por sistema, os pedantes da
Cincia desatendem, ao formularem suas restries. Eles apanham no ar uma qualquer inocente particularidade, que se lhes
preste s insinuaes pseudocientficas, e olvidam circunstncias
de primeirssima ordem, que lhes contradizem e anulam as
elucubraes. Assim, no caso que apreciamos, o Doutor Prince
assinalou que, do ponto de vista cientfico, permanecia a possibilidade de a mdium preparar o texto das mensagens em lngua
que ignorava; mas, ao formular essa objeo, no refletia em que
a mdium, se sempre que usava do Indicador era com os olhos
vendados, no podia indicar com o ponteiro mvel do instrumento as letras do alfabeto, nem, ainda menos, faz-lo ditando com
vertiginosa rapidez mensagens especulares, o que quer dizer
com as letras invertidas. No ponderou tambm que, ainda
quando a mdium houvesse precisamente decorado textos de
xenoglossia, igualmente no teria podido responder, na lngua
que lhe era de todo desconhecida, a perguntas formuladas no
momento, por terceiras pessoas, estranhas famlia.
Nos episdios que se seguem notar-se-o outros notabilssimos incidentes do mesmo gnero.
Caso 21 Este outro episdio, em holands, notvel, sobretudo, pela excepcional extenso da mensagem numa lngua que
os mdiuns e os presentes ignoravam.
me foi respondido: Pedro. Em seguida, o instrumento escreveu: Sahib realmente palavra persa; eu, porm, no
sou profundo conhecedor dessa lngua, que estudei como
viajante. Perguntei se quem se manifestava era com efeito
Pierre Loti e ele responderam afirmativamente. Entabulamos, ento, interessante conversao sobre coisas do passado...
Antes dessa conversao, eu enviara uma cpia do texto
ao gabinete dos Intrpretes oficiais, de Berlim, pedindo
certificassem qual a lngua em que aquele documento estava escrito, se indostnica, se arbica, se persa. Dois dias
depois, tive a resposta: Aquela lngua era persa, mas persa
falado na ndia. Com essa resposta, veio a traduo integral da mensagem, traduo que, em seguida, foi confirmada pela que recebi do Consulado persa em Berlim, exceo
feita de algumas palavras que no puderam ser decifradas,
provavelmente porque o idioma em que a aludida mensagem se achava escrita era uma mistura do persa e do indostnico.
A esse respeito, Pierre Loti observou que os senhores
do Consulado no se tinham mostrado muito inteligentes e
nos forneceu, ele prprio, a traduo correta da mensagem,
a fim de que fosse publicada no meu livro, traduo essa
que posteriormente o gabinete dos intrpretes de Berlim verificou e confirmou. Acrescentou ele, ao demais, diversas
palavras persas, que foram a seu turno verificadas.
Reproduzo aqui o texto, seguido da traduo, lembrando
que, enquanto no a tivemos em nosso poder, ignorvamos
se as nossas perguntas haviam sido, ou no, respondidas
corretamente.
14 de fevereiro de 1927, s 7 horas da noite. Depois
de haver anunciado ser-lhe possvel escrever em lngua que
desconhecamos, ditou Pierre Loti:
Assalemaleikum, sahib. (Bom dia, senhor.)
P. Escreves em indostnico?
schuma. (Expresso idiomtica, que significa: Conservate, Senhor, bem disposto para comigo.)
Esta a memorvel experincia de xenoglossia conseguida por
Florizel von Reuter, que a comenta nestes termos:
Penso me sobra razo para insistir em afirmar que o episdio acima exposto constitui uma das mais espantosas
provas que uma Inteligncia desencarnada j forneceu, por
meio da escrita automtica. Desafio os animistas a que
apresentem uma explicao do caso, valendo-se de todas as
complicadas teorias que ho proposto, com to grande fertilidade de inveno. Nem eu, nem minha me nunca estivemos nas ndias, ou na Prsia; nunca tivemos relaes com
pessoas oriundas desses pases. E o caso ainda muito mais
notvel se torna pelo fato de que a linguagem persa da mensagem um persa dialetal, apenas falado nas ndia. No se
encontra, portanto, no caso em apreo, um tomo que seja
de presuno a favor do subconsciente... (Ob. cit., pgs.
256-262.)
Com estas observaes, Florizel von Reuter responde triunfal
e definitivamente ltima e desesperada sutileza sofstica que os
amigos animistas lhe haviam contraposto, em nome de imaginrias exigncias cientficas. Consistia essa objeo em dizerem
que no bastava desconhecessem ele e sua me a lngua em que
era escrita a mensagem, uma vez que, para tambm eliminarem a
extrema possibilidade terica relativa aos poderes da subconscincia, seria necessrio que nenhum dos dois jamais houvesse
estado no pas em que se fala a lngua usada mediunicamente e
que jamais tivessem tido relaes com pessoas oriundas de tal
pas.
Eram duas circunstncias bem difceis de ser afastadas, com
relao a Florizel von Reuter, porquanto, na sua qualidade de
virtuose do violino, peregrinara por quase todos os pases da
Europa e da Amrica. Nunca, porm, havia estado na sia e
nunca tivera relaes com asiticos. Eis, entretanto, que se
manifesta uma entidade de defunto, a escrever em lngua orien-
Importa completar a informao de Sir Artur Conan Doyle, citando as frases rabes de que se trata. Fao notar que
esta nova lngua foi dcima quinta que obtivemos com o
Indicador.
o seguinte o texto em rabe, acompanhado da traduo
feita pelo Major Mariott:
Nahar kum said ya sittat. (Possam transcorrer felizes os
teus dias, ! senhora.)
Nahar kum said ya ha jabat. (Possam transcorrer felizes
os teus dias, ! Guarda da Porta. (Doorkeeper.)
A propsito desta ltima frase, dita com referncia ao
mdium, observa o narrador: Esta expresso, singularmente espiritualstica, parece ter extraordinrio significado.
Nesse ponto, disse eu a Sir Conan Doyle que dirigisse
uma pergunta ao comunicante:
Sir A. C. D. Podes dizer-me quem s?
R. Aiwa. Is mi Pierre. Ana hadir. (Sim: o meu nome
Pierre. Sempre a vossas ordens.)
Sir A. C. D. Podes dizer-me o significado da palavra
Bint? (Era esta a nica palavra rabe que Sir C. Doyle
conhecia e que significa Filha.)
R. Bint na bigibni kestir yaksara. (Nossa filha ser
fonte de grande felicidade para ns.)
Em seguida, a Inteligncia escreveu em ingls: A fora
est faltando rapidamente.
Depois, ditou: Lalet kum said. El hamdu billah. (Possa
transcrever alegre a noite para todos vs. Deus seja louvado.)
Observa o relator:
A mais notvel particularidade deste texto rabe (sem
falar no fato de no haver jamais minha me, em toda a sua
existncia, ouvido urna palavra em rabe) consiste no deliberado emprego de uma sentena, em que entra a palavra
bint (filha), como resposta pergunta de Sir Conan Do-
Indica aquele senhor, dizendo: Miels drauge surasykite (Caro amigo, escreve tudo o que digo.)
Kaip tamstai sekasi (Como est Vossa Excelncia?)
Ele parece satisfeito e me diz: Aci (Obrigado).
Algumas vezes, repete: Aci tamsta (Agradeo a
Vossa Excelncia).
Agora diz: Zupones ir pona i duokite, labu dienu visiems. (Senhores e senhoras, os meus melhores augrios a
todos).
Duokite labu dienu visiems. (Exprimo os meus melhores votos.)
Comenta o relator:
A natureza fragmentria da mensagem se explica, naturalmente, pela dificuldade que, a no ser assim, ela apresentaria para Hattie, que tinha de transmitir-nos foneticamente as palavras incompreensveis que o outro Esprito
pronunciava.
Como quer que seja, essa comunicao fragmentria, cientificamente, se revela de grande valor, porque prova, de
modo irrefutvel, a interveno de uma inteligncia espiritual independente dos que assistiam sesso. Nem eu, nem
minha me nunca tivramos o mais remoto contacto com a
lngua lituana; ou, mais exatamente, no sabamos, sequer,
da existncia de tal lngua. Entretanto, o Indicador escreveu palavras e frases em lituano, gramaticalmente impecveis...
Quantos s intenes do Esprito comunicante, resultam
manifestas desta frase sua: Escreve tudo o que digo, frase
que demonstra ter-se ele proposto, como os que o procederam a transmitir uma mensagem em lngua que todos ignoravam.
Com referncia expresso pouco habitual vossa excelncia, de que se serve dirigindo-se aos presentes, poderia
indicar que ele pertencera a uma classe inferior; ou, o que
mais provvel, essa forma de tratamento nas relaes soci-
Alis, a personalidade medinica, que se dizia Nicolau Paganini, reconheceu o fato e afirmou diversas vezes que se comunicava telepaticamente com a mdium, no podendo, por isso,
impedir que aparecessem erros de toda espcie na transcrio das
mensagens, com relao s quais declarou que o pensamento lhe
pertencia, no a forma.
Pelo que se refere identidade do Esprito que se comunicava
sob aquele nome, este no o momento de elucidar a questo, a
cujo respeito me limitarei a ponderar que ele forneceu timas
provas de identidade pessoal e que, do ponto de vista terico e
em honra da lei de afinidade que rege o universo fsico e psquico, nada de inverossmil se poderia descobrir no fato de Nicolau
Paganini, clebre artista do violino, manifestar-se pela mediunidade de Florizel von Reuter, outro insigne violinista, cognominado Paganini redivivo. Tenho a informar, por ltimo, que
recentemente se desenvolveu nos dois Reuter a mediunidade de
voz direta e que o primeiro a manifestar-se, falando por longo
tempo na sua lngua, foi Nicolau Paganini.
Caso 25 Encerro a presente categoria com um caso recente,
legitimamente famoso. Embora o conheam todos os que se
ocupam com as pesquisas metapsquicas, no posso furtar-me a
referi-lo em desenvolvido resumo.
Aludo aos vrios e maravilhosos episdios de xenoglossia, na
lngua chinesa, obtidos em Boston com a mdium Sra. Margery
Crandon, de envolta com o fenmeno de correspondncia
cruzada a grande distncia, consistindo esse fenmeno em os
mdiuns Valiantine, numa sesso em Nova York, e o Doutor
Hardwick, numa sesso em Niagara Falls, escreverem, na mesma
noite e quase mesma hora, mensagens correlatas em lngua e
caracteres chineses, tendo sido tudo predisposto e previamente
anunciado pelo Esprito-guia Walter, falecido irmo da mdium Margery.
No episdio que se vai ler, a correspondncia cruzada, com
o mdium de Niagara Falls, Doutor Hardwick, faltou; mas, foi
obtida com o mdium Valiantine, em Nova York. Tomo o epis-
que se atente nos resultados obtidos, obrigado se a concluir que as condies por ele previamente dispostas eram
perfeitas, dada a espantosa rapidez com que Margery grafou
o pensamento dos chineses que se comunicaram... Intil acrescentar que nem Margery, nem Walter, nem qualquer
dos componentes do crculo dos experimentadores possua
a mnima noo, normalmente adquirida, da lngua e da literatura chinesas. Em face destas circunstncias, a que fica
reduzida a hiptese de uma personalidade segunda, como
agente presumvel da mediunidade de Margery?... (Pg.
501.)
Mas, se a hiptese de uma personalidade segunda fica arrasada e aniquilada, no caso de uma mdium que escreve com
fulminante rapidez em lngua e caracteres chineses, que se h de
dizer diante deste outro episdio em que a chamada personalidade segunda pede se lhe fornea uma sentena qualquer, para
transmiti-la em seguida aos seus colaboradores chineses, que a
reproduzem traduzida em chins, por via do mdium de Niagara
Falls, a 500 milhas de distncia, quase simultaneamente?
Refere o Doutor Richardson:
Walter, por iniciativa sua, pediu ao Sr. Bird que desse
uma sentena breve e clara, sentena que ele se encarregaria de transmitir aos seus colaboradores chineses, os quais,
a seu turno, a reproduziriam pelo mdium Hardwick, em
Niagara Falls, traduzida em chins. O Sr. Bird deu o seguinte provrbio: Uma pedra que rola no se cobre de
musgo. Walter o aceitou, fazendo a propsito alguns
comentrios humorsticos... Ao mesmo tempo, em Niagara
Falls, o Doutor Hardwick, em transe... produziu catorze caracteres chineses, dispostos em duas colunas... que o professor Lees traduziu assim: Um preceptor que viaja no
guarda dinheiro. Ora, no h quem no veja, nessa verso
livre do provrbio do Sr. Bird, racional transporte, para a
atmosfera intelectual chinesa, de um conceito metafrico
dificilmente acessvel s mentalidades chinesas numa verso literal. Direi mesmo que a traduo livre, interpretao
fiel do significado da sentena proverbial, oferece uma a-
Categoria III
Casos de xenoglossia obtidos por meio da voz direta
No que concerne presente categoria, faz-se necessria uma
observao de ordem geral muito interessante: a de que, nas
experincias de voz direta, o de xenoglossia fenmeno mais ou
menos freqente, to freqente que quase no h bons mdiuns
dessa natureza, que no tenham oferecido e no continuem a
oferecer notveis exemplos do aludido fenmeno. Da o dever
inferir-se que as comunicaes medinicas por meio da voz
direta se prestam de modo muito especial exteriorizao das
conversaes poliglotas, o que, presumivelmente, se deve atribuir circunstncia de permitir, essa forma de mediunidade, que a
entidade comunicante se mantenha bastante independente do
psiquismo do mdium, para ficar em condies de exprimir-se
numa lngua que este ltimo ignora. Ora, isto, as mais das vezes,
no seria possvel com a psicografia, porquanto esta se produz
mediante a transmisso teleptica do pensamento da entidade
comunicante ao mdium, que o traduz subconscientemente na
sua lngua, exceto os casos em que aquela entidade consegue
influenciar mais ou menos diretamente, no mdium, os centros
cerebrais da linguagem falada ou escrita (possesso medinica).
Do ponto de vista cientfico, os fenmenos de xenoglossia
que se produzem por meio da voz direta apresentam dois leves
inconvenientes, em confronto com os que se obtm pela psicografia: um consiste em que as conversaes em lngua que o
mdium ignora muito raramente no so compreendidas tambm
por todos os presentes, visto que as personalidades que falam
pelo mdium se dirigem a parentes ou conhecidos que se exprimem na lngua mediunicamente empregada; consiste o outro em
que, como as conversaes se travam na obscuridade, muito raro
que os experimentadores as registrem no momento, donde
resultam no haver, nesses casos, documentos que se consultem,
para demonstrar a genuinidade dos fatos. Segue-se que os relatos
de tais episdios tomam amide a forma anedtica, em vez da
cientfica, e tambm que, quando mesmo testemunhos irrecusveis no permitam seja posta em dvida a realidade dos fatos,
sempre faltam dados que lhes valide convenientemente a importncia.
Colocando a questo nestes termos, serei muito parcimonioso
no citar episdios em que os dilogos no foram registrados no
momento mesmo em que se travaram. Por enquanto, rarssimos
so os casos em que se observou essa indispensvel regra experimental. Fcil, porm, ser, de futuro, remediar-se a semelhante
falta.
No menos certo , no entanto, que esta h tornado cientificamente inutilizveis os surpreendentes episdios de xenoglossia
obtidos com o concurso de antigos mdiuns notabilssimos, quais
a Sra. Everitt e a Sra. Wriedt; esta ltima, viva ainda, apesar de
avanada em anos no perdeu as faculdades medinicas que
possua, mas o perodo ureo de sua mediunidade pertence ao
passado.
Caso 26 Pelo que respeita mediunidade da Sra. Wriedt,
publicaram-se, em nmero considervel, relatrios que compulsei inutilmente, com o objetivo de extrair deles episdios de
xenoglossia suficientemente minuciosos para caberem numa
classificao cientfica. Nem os livros do vice-almirante Usborne
Moore, nem as narrativas de James Coates, nem as de Miss Edith
Harper se podem aproveitar para tal efeito. Esta ltima realizou
uma srie de 44 sesses com a Sra. Wriedt, acerca das quais
informa que cuidadosos relatos de todas se redigiram, sobre as
notas dos estengrafos que a elas sempre assistiram, o que
importante e satisfaz plenamente. Porm, de tais relatos ela se
limitou a publicar um resumo geral, que assim se refere aos
fenmenos de xenoglossia:
Da anlise das nossas experincias, ressalta que elas apresentam duas caractersticas teoricamente importantes:
uma que, com muita freqncia, se ouviam duas, trs e at
quatro vozes diretas, que simultaneamente conversavam
com outros tantos experimentadores; a segunda que se obtiveram mensagens em lnguas e dialetos ignorados intei-
ceto uns movimentos da trombeta, que tocou em dois surdo-mudos, causando-lhes no pequeno susto. Naturalmente,
ningum esperava que aqueles experimentadores de exceo houvessem de ouvir vozes, mas o que teoricamente
importa que, mal grado presena de sete pessoas, nem
sequer a mdium chegou a ouvir um simples murmrio.
Note-se que, se ela faz sesso tendo, em sua companhia
somente uma criancinha, apenas capaz de balbuciar palavras, as manifestaes de voz direta infalivelmente se do.
(Light, 1911, pg. 183.)
No se poderia desejar prova melhor do que esta, para demonstrar quo grande a contribuio fludica com que os
presentes entram para a produo dos fenmenos medinicos,
contribuio a tal ponto indispensvel que, se aqueles no possuem ntegro e sem taras o sistema crebro-espinhal e os rgos
que o servem, no se podem obter fenmenos de voz direta.
J a clebre personalidade medinica Impertor explicara a
Stainton Moses que o mdium , acima de tudo, um centro de
condensao, onde se renem os fluidos subtrados aos assistentes e que, portanto, o bom xito das manifestaes depende, em
grande parte, das pessoas que formam o grupo dos experimentadores; de modo que basta a presena de um s indivduo fluidicamente ou psiquicamente negativo, para neutralizar a produo
dos fenmenos, ou, o que pior, para provocar manifestaes
esprias, por efeito da modificao que, em condies tais, sofre
a camada onrico-subconsciente do mdium, convertendo a
sesso medinica numa experimentao sonmbulo-hipntica.
Foi por isso que Impertor proibiu a Moses que convidasse
pessoas estranhas ao grupo que ele constitura. Ora, desse ponto
de vista, a experincia com os sete surdo-mudos resulta preciosa, pois demonstra, melhor do que qualquer outra, que aquela
personalidade medinica sabia o que dizia. E o que mais surpreende na aludida experincia o fato de ela demonstrar que os
presentes fornecem substncias fludicas especializadas para as
manifestaes que se produzem. No nosso caso, as vozes diretas no se exteriorizaram, porque os sete experimentadores
careciam dos fluidos vitais que se localizam na regio da laringe
conhecia, pelo que a minha presena era desejada unicamente para a interpretao das lnguas, no para que me
pronunciasse sobre o mrito do que ocorria. Fui informado
de que todos es experimentadores eram espritas convictos
e que, na srie das sesses em curso, haviam obtido admirveis provas de identidade pessoal dos defuntos que se
comunicavam. Esta, por exemplo: Uma voz falara em portugus, fornecendo o prprio nome e as particularidades necessrias sua identificao, indicando, finalmente o endereo da prpria famlia, ainda viva em Portugal. Os experimentadores se apressaram a escrever ao endereo dado e,
na resposta que receberam, viram admiravelmente confirmado tudo o que a entidade comunicante dissera.
Foi-me grato o inesperado convite. Se bem jamais tenha
sido adversrio declarado das pesquisas psquicas, nunca,
entretanto, tivera tempo de com elas ocupar-me. Assim
sendo, a sesso, para que me convidavam, pareceu-me divertimento agradvel, prprio a me facultar algum repouso
mente. E, para falar claro, contava que, depois de ouvir
algumas daquelas vozes diretas, chegaria a descobrir de
que modo se produzia a bem preparada e hbil mistificao.
Compareci reunio hora aprazada. Manifestaram-se
diversas vozes, uma aps outra, a conversar em ingls
com vrios membros do grupo. Algumas dessas conversaes se referiam a incidentes to ntimos, que eu me sentia
embaraado e confuso, pois se me afigurava estar fazendo o
papel de um intruso que ali fora para surpreender os segredos do prximo. Por felicidade, estvamos imersos em trevas e ningum podia perceber o meu vexame.
De repente, uma voz forte se ouviu, que deu o nome de
Cristo dAngelo, pronunciando este nome com acento italiano. Depois, a mesma voz entrou a discorrer em puro idioma italiano, lngua que no falo, mas que conheo muito
bem. Dirigiu-se a mim, nestes termos: Diga Sra. X. (presente sesso) que no manteve a sua palavra de aprender
suficientemente o italiano para conversar comigo na minha
lngua. Ela continua a responder-me em espanhol, o que me
embaraa. A senhora a quem fora dirigido o reparo confessou sinceramente que Cristo dAngelo tinha razo. Este
continuou por algum tempo a conversar comigo, exprimindo-se em obscuro dialeto italiano. Em seguida, fez reconhecer que se tratava do dialeto siciliano.
Seguiram-se outras vozes, falando o ingls. Depois, de
improviso, emergiram das trevas sons estranhos, destacados, chiantes, que, de mim bem conhecidos, me transportaram de sbito China o pensamento. Eram notas de uma
flauta chinesa, mal tocada. freqente no Celeste Imprio
topar a gente com tocadores de flauta, o que, sem dvida,
em nenhuma outra parte do mundo acontece. Ecoou, em seguida, uma voz de baixo profundo, que pronunciou de modo distintssimo a palavra: Kung-fu-Tzu.
Na pronunciao dessa palavra, notei inflexes de voz
dignas da mais alta considerao. Kung-fu-Tzu nome
oriental correspondente a Confcio e, mais que um nome,
um ttulo. Significa: O mestre supremo dos filsofos
Kung. A famlia dos Kung ainda existe na China e os
descendentes do grande filsofo recebem, h mais de 2000
anos, uma penso especial do governo chins. Ora, nada
tem de notvel, em si mesmo, o fato de uma voz direta dizer-se Confcio, uma vez que o nome o mais famoso da
histria chinesa; fao, porm, notar que bem poucas pessoas no mundo seriam capazes de pronunci-lo com a correo com que o fez Valiantine, ou algum por ele. Por exemplo, a slaba final Tzu ou Tze extremamente difcil de pronunciar-se. O som que dela mais se aproxima
Ts; mas impossvel figurar-lhe com letras inglesas o
som verdadeiro.
Logo me convenci de que aquele que me falava era profundo orientalista, pois que reproduzia corretamente no s
a pronncia, como tambm as mais delicadas inflexes vocais.
Perguntei: Quem s?
Os fatos expostos encerram uma grande questo a resolver-se, questo que urgentemente cumpre seja tomada em
sria considerao.
Este o caso, verdadeiramente extraordinrio, de voz direta
com xenoglossia em lngua chinesa, obtido pela mediunidade de
Valiantine, caso que viria a reproduzir-se mais tarde, sob outra
forma, graas mediunidade da Sra. Margery Crandon, combinada com as de Valiantine e do Doutor Hardwick.
de tal natureza o caso com que nos vimos ocupando, que
no h modo de no ser considerado resolutivo, no tocante
demonstrao experimental da interveno de entidades espirituais nas experincias medinicas, se bem no deixe de suscitar
uma questo, ainda no suficientemente esclarecida, do ponto de
vista da identificao pessoal de algumas dessas entidades espirituais, que afirmam ter sido em vida grandes personagens histricas. Dentro em pouco discutiremos essa questo complexa e
embaraosa; antes, porm, de faz-lo, importa observemos que
no caso em exame ela reveste, mais do que de ordinrio, aspecto
favorvel a uma interveno direta, ou indireta, da personagem
que se manifestou, o que se reconhece, considerando que a
aludida personagem chegou a apresentar, a seu prprio respeito,
todas as provas de identidade possveis de ser oferecidas por uma
personalidade eminente, que viveu h 2400 anos.
V-se, com efeito, que se exprimiu com a fontica dificlima
de uma autntica personagem chinesa, num dialeto extinto h
sculos, empregando os doze sons arcaicos que, ao demais,
deveriam ser usados por uma personagem que vivesse na poca
de Confcio. V-se que forneceu prontamente os dois nomes
pessoais que o distinguiam em vida, sendo que um deles, quase
totalmente desconhecido dos prprios orientalistas, era simples
cognome que lhe davam quando contava catorze anos. V-se que
recitou integralmente uma poesia sua, restituindo-lhe a dico
original, que j em nenhuma parte existiam em conseqncia
das deturpaes perpetradas pelos copistas. V-se que no teve
dificuldade em dar explicao inesperada e curiosa, porm
racional, de uma metfora empregada na poesia em questo,
com referncia a um cavalo que, de medo, mudara de cor. V-se
sucesso de filamentos luminosos que, passando de um Esprito a outro, de uma a outra esfera, tinham servido de fio
transmissor, ao mundo dos vivos, do pensamento que brotara em altas esferas espirituais. ! quo maravilhosos se me
afiguravam ento aqueles filamentos luminosos, que tinham
o poder de vincular os humanos s elevadas esferas da espiritualidade, formando, com estas e aqueles, um s todo,
uma famlia s do universo espiritual! (Mrs. Duffey Heaven Revised, pg. 86.)
Julguei oportuno citar estas explicaes, dadas por personalidades medinicas, acerca da questo em foco, sobretudo porque
so explicaes que ajudam a compreender; depois, porque, no
caso, pouco importa que os comunicantes, de par com as explicaes ministradas, hajam ou no oferecido provas exaustivas de
identidade pessoal. O que importa que seus esclarecimentos se
demonstrem espiritualmente racionais e aceitveis. Ora, no se
pode negar, nos dias atuais, quando assistimos s maravilhas da
telegrafia sem fio e da radiofonia, que tais elucidaes, afins
com as desses fenmenos, tambm so cientificamente legtimas
e aceitveis.
*
Isto posto e desde que se queira resolver a questo do ponto
de vista espiritualista, manifesto que o episdio referido prova
a interveno, nas experincias medinicas, de entidades espirituais independentes do mdium e das pessoas que assistam s
manifestaes, porquanto no se consegue elucidar o fato por
meio de nenhuma das hipteses naturalsticas at agora alvitradas para explicar os fenmenos de xenoglossia.
Resultar sumamente instrutivo demonstr-lo, de forma amplamente genrica, recorrendo ao mtodo de enumerar as vrias
hipteses sucessivamente propostas pelos opugnadores, medida
que os fenmenos de xenoglossia se complicavam, tornando-as
insustentveis, uma aps outra.
Quando, por exemplo, a mdium do professor Flournoy ditou
frases e proferiu palavras em lngua snscrita, frases e palavras
de sentido concordante com a personalidade que se manifestava,
Categoria IV
Casos de xenoglossia obtidos por meio da escrita direta
Com relao ao conjunto dos casos aqui considerados, o fenmeno da escrita direta no precisamente esse que todos
conhecem e que consiste na obteno de escritos ou mensagens
grafados a distncia, em folhas de papel rubricadas com as
firmas dos experimentadores e colocadas, com um lpis, no meio
do grupo formado por estes ltimos. Tambm no o que consiste na obteno de escritos ou mensagens no interior de duas
lousas emolduradas, sobrepostas e pregadas uma a outra. No
nosso caso, trata-se, ao contrrio, de mos materializadas, que
escrevem diretamente suas mensagens, ou de fantasmas, tambm
materializados, que fazem o mesmo.
Naturalmente, raros so os casos dessa natureza e, ao demais,
os poucos que se conhecem so familiares a quem quer que se
ocupe de metapsquica. Contudo, no posso deixar de cit-los,
em breves resumos.
*
Caso 32 Referirei um s episdio do gnero, tomando-o s
clssicas e sbias experincias do banqueiro norte-americano F.
Livermore, com a mdium Kate Fox, experincias em que a
defunta esposa do experimentador se materializou e escreveu
repetidas vezes, entre outras coisas, longas mensagens ao marido, na lngua francesa. Advirto que, no episdio a que me reporto, o relator esqueceu de repetir a sua habitual informao de que
se trata de uma mensagem dada em francs.
Livermore experimentava no seu prprio gabinete, quase
sempre a ss com a mdium, mantendo ambas as mos desta
constantemente seguras pelas suas, produzindo-se os fenmenos,
claridade suficiente, de globos luminosos, de origem medinica.
entre os dedos a minha pequenina lapiseira de prata, e entrou a mover-se horizontalmente por cima do papel, da esquerda para a direita, guisa de quem escreve. Quando
chegava ao extremo de uma linha, volvia atrs e principiava
outra. Fomos exortados a no observar com muita insistncia o fenmeno, a faz-lo por poucos instantes de cada vez,
a fim de no perturbarmos com o nosso olhar a fora em
ao. Como o fenmeno durou quase uma hora, essa advertncia no obstou s nossas observaes. Apenas, durante
curto tempo, a mo que escrevia se mostrou normalmente
conformada, reduzindo-se depois a um amlgama de substncia escura, de propores menores do que as de uma
mo comum. Continuava, todavia, a dirigir o lpis e, quando chegou borda inferior da folha de papel, virou-a e
prosseguiu, escrevendo do outro lado, a partir do alto. Terminada a manifestao, as folhas que eu fornecera, por mim
assinaladas, me foram entregues, cobertas, dos dois lados,
de finssima caligrafia... Parece claro que, nas circunstncias descritas, no havia possibilidade de engano, desde que
se atente em que s minhas estavam presas as duas mos da
mdium; em que a porta fora fechada chave, achando-se
esta no meu bolso, e que eu tomara previamente todas as
possveis medidas de precauo.
Como se v, o banqueiro Livermore sabia premunir-se contra
as possibilidades de equvoco. Mas, de todas as medidas que
tomou com esse escopo, uma h que vale por si s para excluir
qualquer sorte de fraude, a de ter constantemente ambas as mos
da mdium seguras pelas suas. Evidente se faz que, em tais
condies, a fraude impossvel, sobretudo se se considerar que
ele experimentava em sua casa e que os fenmenos se produziam
a uma luz suficiente, as mais das vezes de origem medinica,
algumas, porm, de origem terrena, dada por uma vela de cera,
ou por uma lanterna de vidros opacos.
Farei notar que as medidas de controle acima enumeradas tiveram a confirm-las o testemunho de quatro outros experimentadores ocasionais, entre eles o Doutor Gray e o cptico Sr.
Grote.
cia de todas as provas, no sentido da interpretao espiritualista dos ditos fatos. Que mais, ento, que reclamam? Isto: a obra do tempo, que s ele pode ser e capaz de lhes
dominar a resistncia. Demonstra-o por mil formas a histria dramtica de todos os precursores. Dentro de um sculo,
a humanidade civilizada reconhecer, sem mais a discutir, a
grande Verdade, que tantas amarguras ainda custa aos que a
propugnam.
Caso 33 No episdio que se segue, a mo materializada escreveu uma mensagem em grego antigo, lngua que o mdium,
que era Slade, ignorava.
Tomo-o a uma monografia de Gabriel Delanne, publicada na
Revue Scientifique et Morale du Spiritisme (1910, pg. 2). O
experimentador e narrador foi o conhecido diplomata norteamericano Robert Dale Owen, autor de duas obras clssicas
sobre os fenmenos medinicos. Escreveu ele:
Segunda-feira, 9 de fevereiro de 1874, s 7:30 da noite,
fui ter com o mdium Slade, Fourth Avenue, 413, em Nova
York, e o encontrei s.
Realizamos uma sesso de que eu lembrarei por toda a
vida. Efetuamo-la numa saleta, com as portas fechadas
chave, sendo eu o nico assistente. Um bico de gs suspenso sobre a mesa tornava nitidamente visveis todos os objetos que havia no aposento. A mesa, junto qual nos sentamos, media cinco ps de comprimento e dois e meio de largura. Slade ocupou uma das cabeceiras, ficando eu de um
dos lados. As mos do mdium se conservaram sobre a mesa, durante toda a sesso.
(Prossegue o relator, informando que, a conselho de Slade, ele ps sobre os prprios joelhos uma lousa por cima da
qual colocou uma folha de papel, depois de t-la examinado
atentamente, aproximando-a da chama do gs. Em seguida
diz):
Passados alguns minutos, percebi ligeiro toque num dos
joelhos, o que me fez aguar ainda mais a ateno, visto
que, positivamente, se tratava do toque de uma mo. E eis
Neste outro tpico, vem descrito o modo pelo qual Nepentes se desmaterializava dentro do crculo dos experimentadores:
...Ela se colocava entre ns e ia inclinando lentamente a
cabea, onde reluzia o habitual diadema. Em poucos minutos, sem que se percebesse o mais leve rudo, a sobrehumana, a espiritual Nepentes, to bela, to real, to viva,
se convertia numa nuvenzinha nunca maior do que uma cabea humana, onde continuava a brilhar o diadema. Em seguida, aquela luminosidade se enfraquecia, o diadema se
dissolvia e desaparecia. Estava tudo acabado.
Pareceu-me necessria a transcrio desses trechos, para
ministrar aos leitores dados bastantes a convenc-los da seriedade e da incontestvel genuinidade das experincias em
questo. Volto-me agora para o episdio que nos interessa e
que se acha descrito nestes termos, no livro citado:
... Nepentes se apresentou mais bela do que nunca.
Com toda a admirao e todo o respeito que consagro s
amveis e gentis senhoras das minhas relaes, no posso
deixar de repetir que meu olhos jamais viram um ser comparvel a to sublime criatura mulher, fada, deusa, fosse o
que fosse e, afirmando isto, fao-me intrprete da admirao de todos.
Dando com Herr E., curvado sobre o seu calepino, a tomar notas, ela se deteve a contempl-lo. Herr E. lhe pediu
ento que escrevesse para ele uma frase e lhe ofereceu o calepino e o lpis, que ela aceitou. Ele se levantou e postado
por detrs dela ficou observando. Estavam ambos ao lado
da mdium, porm um pouco para trs desta. Ns outros
contemplvamos, em ansiosa expectativa, aquele grupo de
trs pessoas.
Ela est escrevendo anunciou Herr E.
Vamos as suas cabeas curvadas sobre os dedos que escreviam e cujos movimentos distintamente se notavam.
Pouco depois, o calepino e o lpis foram restitudos a Herr
E. que se sentou triunfante. Examinando as pginas escritas,
Concluso
Chegado ao termo desta longa classificao, cumpre-me, antes de ir adiante, passar em revista todas as hipteses que se ho
formulado contra a interpretao espiritualstica dos fatos, indicando os pontos deste meu trabalho onde cada uma de tais
hipteses foi discutida e refutada. Intil, alm disso, no ser que
me estenda, ulteriormente, a discutir algumas das hipteses que,
pela sua mais que evidente inverossimilhana e absurdidade, no
julguei oportuno confutar a fundo. Disponho-me a faz-lo aqui,
nas concluses, para evitar a possibilidade de que algum opositor
me surja pela frente, lanando-me a pecha de... reticencioso.
Em primeiro lugar, vem a hiptese da criptomnsia, segundo a qual, da subconscincia emergem conhecimentos adquiridos
e depois olvidados e, tambm, conhecimentos adquiridos inconscientemente. Esta hiptese, de alcance explicativo bastante
limitado, se mostra muito aqum da tarefa de explicar os fenmenos de xenoglossia. Nada obstante, o Doutor Walter Prince
dela insistentemente se vale nas suas tentativas de explicar
naturalisticamente os magnficos episdios de xenoglossia,
obtidos por Florizel von Reuter. Utilizou-a ele nas duas formas
que comporta: visual e oral. Discuti-as ambas e as refutei, comentando os casos 1, 16 e 21. Lembrarei, a propsito, que as
modalidades sob as quais se apresenta a criptomnsia nada tm
de comum com as modalidades que a xenoglossia reveste, porquanto a caracterstica desta ltima a coerncia, dado que as
manifestaes em lngua ignorada consistem sempre em conversaes racionais ou em observaes atinentes situao do
momento, ao passo que a caracterstica da criptomnsia a
infalvel incoerncia de frases fragmentrias, que emergem do
subconsciente, baldas de relao qualquer com a situao ou a
conversao do momento.
Em segundo lugar, apresenta-se a hiptese da clarividncia
teleptica, ou telemnesia, segundo a qual o mdium habilmente
extrairia da subconscincia dos presentes e dos ausentes os
conhecimentos lingsticos, de que d prova. Originariamente,
nmica do seu tempo, segundo a qual a Terra era uma esfera que
rodava em torno de si mesma e girava em torno do Sol, um
sculo foi preciso de lutas, antes que a estupenda verdade se
generalizasse e obtivesse universal acolhimento. Outro tanto
suceder, porm com lentido notavelmente maior e lutas muito
mais rudes, respeito a esta outra verdade, que se apresenta muitssimo mais importante filosoficamente, cientificamente, moralmente e socialmente, do que todas as verdades que no passado, no presente e no futuro se hajam imposto ou venham a
impor-se meditao dos homens.
Conclui-se da que os poucos privilegiados que hoje conhecem o Verdadeiro e lograram assimil-lo (pois que no basta
conhec-lo, sendo necessria uma mentalidade madura para o
assimilar), esses poucos privilegiados de hoje podem considerarse os eleitos do destino.
FIM
Notas:
1
3
4
Esse memorvel episdio se encontra integralmente reproduzido na minha monografia Os Enigmas da Psicometria (Caso
XXVI).
Esta a traduo:
Querido pai, querido irmo:
Estou aqui com vocs, mas encontro grande dificuldade
(em) falar. O meu esforo bem mais difcil do que o de vocs
e no cheguei a abrir a porta. Tento escrever uma carta. Amanh de noite, eu (pensarei) fortemente em vocs. Faam o possvel por ajudar-me na tentativa. Escreverei. (Assinado) Ap.
Obra citada, pg. 224.
Idem, pg. 237.
5
6
7
8
10
11