Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1. INTRODUCCIN ............................................................................................................................... 1!
2. LA IRONA ............................................................................................................................................ 1!
2.1. Definicin ....................................................................................................................................... 1!
2.2. Tipologa ......................................................................................................................................... 3!
2.3. Irona o sarcasmo? ..................................................................................................................... 4!
2.4. La traduccin de la irona ......................................................................................................... 5!
3. APORTACIONES DE LA PRAGMTICA ................................................................................ 6!
3.1. Principio de cooperacin .......................................................................................................... 6!
3.2. Teora de los actos de habla ..................................................................................................... 7!
4. ANLISIS DE LA TRADUCCIN ............................................................................................... 8!
4.1. Contexto: Snatch ........................................................................................................................... 8!
4.2. Identificacin de prioridades y restricciones .................................................................... 8!
4.3. Aplicacin de la teora de los actos de habla .................................................................... 9!
4.3.1. Actos asertivos ...................................................................................................................... 9!
4.3.2. Actos directivos .................................................................................................................. 11!
4.3.3. Actos compromisorios ..................................................................................................... 12!
4.3.4. Actos expresivos ................................................................................................................ 13!
4.4. Otros aspectos de la irona ..................................................................................................... 14!
4.5. Los nombres propios ................................................................................................................ 16!
5. CONCLUSIONES .............................................................................................................................. 18!
6. BIBLIOGRAFA .................................................................................................................................. 17!
7. ANEXO .................................................................................................................................................. 19!
7.1. Tabla de anlisis ......................................................................................................................... 19!
7.2. Otras ironas ................................................................................................................................ 24!
7.3. Otros recursos retricos .......................................................................................................... 26!
1. INTRODUCCIN
La irona est presente en todo tipo de textos (literarios, publicitarios, periodsticos,
audiovisuales, etc.) susceptibles de ser traducidos, pero su arraigo cultural y su carcter
transgresor a menudo dificultan su identificacin y la reproduccin de su efecto en una
lengua y una cultura ajenas a las originales. En el presente trabajo nos proponemos
delimitar el concepto de irona (a menudo confundida con el de sarcasmo), reflexionar
sobre las particularidades de este fenmeno y ofrecer una visin global sobre sus
posibilidades de traduccin mediante el anlisis de ejemplos extrados del doblaje de la
pelcula Snatch. Nuestra investigacin seguir un enfoque pragmtico y tendr en
cuenta el modelo de prioridades y restricciones propuesto de Zabalbeascoa (2001).
2. LA IRONA
2.1. Definicin
La irona es un recurso retrico que consiste en decir algo y querer dar a entender otra
cosa o exactamente lo contrario de lo que se dice (Berger, 1976, 1993)1. En el mensaje
del ironista coexisten dos perspectivas diferentes: una explcita, aparente, y otra
implcita, inferible de la interaccin entre los elementos lingsticos y extralingsticos
implicados en el acto comunicativo y que esconde el verdadero sentido que se quiere
transmitir (Zavala, 1992: 64-65). Pese a que la contradiccin o incongruencia entre
ambas perspectivas podra considerarse como una forma de mentir, la diferencia radica
en la intencin del emisor: mientras que con la mentira se pretende esconder el
significado real, reconocer que existe un significado diferente del verbalizado resulta
esencial para la plena realizacin de la irona (Mateo, 1995: 172). En otras palabras: el
hablante emite un enunciado valorativo que viola las expectativas contextuales y
pretende que su interlocutor (o un observador externo) reconozca dicha violacin e
interprete correctamente su mensaje. Muecke (1969: 67-83) propone una lista detallada
de los posibles usos retricos de la irona:
Elogiar para recriminar, recriminar para elogiar, simular que se est de acuerdo con la
vctima, simular que se aconseja o alienta a la vctima, hacer preguntas retricas, simular
2
3
2.2. Tipologa
En el presente trabajo seguiremos la clasificacin de las ironas propuesta por
Zabalbeascoa para los textos audiovisuales (2003: 7-8), aunque con algunas
modificaciones:
La irona lingstica (o verbal4), que tanto puede jugar con las palabras y la
ambigedad deliberada, explotando las posibilidades de la lengua a nivel
morfolgico, sintctico, y lxico, como operar a nivel discursivo, en el caso de la
stira y la parodia. Se trata de la forma ms habitual de irona y la que ha recibido
mayor atencin por parte de la crtica. Son casos de irona lingstica los dos
ejemplos mencionados en el apartado anterior.
Preferimos no utilizar esta denominacin, porque, como bien apunta Zavala, es un trmino confuso, ya
que toda irona puede ser expresada verbalmente (1992: 63).
5 En Zavala, 1992: 77.
4
La irona no verbal, que engloba los mensajes semiticos, que pueden ser de
carcter icnico, musical, etc. El tono despreocupado de la cancin Golden
Brown, que suena al principio de la pelcula, combinado con la imagen de
Gorgeous George noqueado en el suelo y teniendo en cuenta la gravedad de la
situacin en la que se encuentra Tommy constituye claramente una irona no
verbal.
De acuerdo con esto, la respuesta del ejemplo 17 debera considerarse una muestra de
sarcasmo, as como la frase final del ejemplo 2, pero el fragmento I like that one, Errol
se considerara irnico.
(1)
(2)
7
8
Todos los ejemplos han sido extrados de la tabla de anlisis, adjunta en el anexo (apartado 7.1).
Traduccin nuestra.
3. APORTACIONES DE LA PRAGMTICA
3.1. Principio de cooperacin
Mediante su principio de cooperacin, Grice establece cuatro mximas conversacionales
que deben guiar las intervenciones de los interlocutores: de calidad (no decir nada que
se crea que es falso o de lo que no se tengan pruebas), de cantidad (contribuir a la
conversacin de la forma justa y necesaria), de relacin (transmitir solo la informacin
Traduccin nuestra.
Haverkate (1990: 89-100) retoma la clasificacin de Searle (1976) de los actos de habla en
cinco tipos (asertivos, directivos, compromisorios, expresivos y declarativos) para
aadir que, a excepcin de los declarativos, todos ellos pueden ser manipulados
irnicamente. Segn explica, los actos asertivos (generales o especficos) tienen como
objetivo que el destinatario acepte el contenido proposicional del enunciado como la
expresin de una realidad (Searle, 1969: 66). Los actos directivos pueden ser impositivos,
si el hablante pretende que el oyente haga algo por l (cobran la forma de peticiones,
rdenes y splicas) o no impositivos (consejos, advertencias e instrucciones), si la accin
mencionada directa o indirectamente debe resultar en el beneficio del propio oyente.
Los actos compromisorios (bsicamente, promesas y ofertas) se producen cuando el
hablante se compromete a realizar la accin descrita por el contenido proposicional del
enunciado en beneficio del oyente. Los actos expresivos (agradecer, felicitar, consolar,
etc.) consisten en expresar el estado psicolgico del hablante provocado por la situacin
indicada en la proposicin.
10
4. ANLISIS DE LA TRADUCCIN
4.1. Contexto: Snatch
Snatch, traducida al espaol como Snatch, cerdos y diamantes es una pelcula de Guy
Ritchie que sigue el trayecto de un diamante robado en los bajos fondos de Londres. La
trama nos adentra en el mundo de los combates de boxeo clandestino y las casas de
apuestas de mala reputacin. Los protagonistas provienen de entornos tnicos,
religiosos y sociales muy distintos dentro de la cultura britnica, desde gitanos hasta
dueos de casas de empeos afroingleses y joyeros seudojudos. Igual que el anterior
largometraje de Ritchie, Lock, Stock and Two Smoking Barrels (1998), Snatch se enmarca en
una cultura retro-macho (Ibrahim, 2009: 4)11 a lo Quentin Tarantino, o en una nueva
cultura de los lads12 que Godfrey (2010: 157) describe como jocosa e irnica para
autorizar el uso de mucho de su humor, escabroso y muy poco polticamente correcto.
Godfrey (2010: 122) considera que mucha de esa irona intenta legitimar unos
discursos sexistas, xenfobos u homofbicos, [] o conservadores sobre el gnero y las
nociones tradicionalistas de la masculinidad13.
Traduccin nuestra.
Lad es una manera tpica y amistosa de referirse a un hombre en Gran Bretaa.
13 Traduccin nuestra.!
11
12
En el ejemplo 4, los dueos de una casa de empeos, Sol y Vinny, esperan a oscuras en
su coche a que Franky Four Fingers entre en una casa de apuestas ilegal para robarle.
Despus de algunas horas de espera, ven entrar a un hombre con un maletn, pero no
estn seguros de que sea Franky. Vinny le pregunta a Sol cuntos dedos tena el sujeto,
y l responde con irona, queriendo dar a entender que su pregunta es absurda porque
no haba forma humana posible de verlo a oscuras, a tanta distancia y en tan poco
tiempo.
(4)
SOL: Es ese?
Pero los actos asertivos no se limitan solo a las afirmaciones y las negaciones, sino que
tambin pueden tomar forma de preguntas retricas, como es el caso del ejemplo 5.
Segn Haverkate (1990: 93),
14
Traduccin nuestra.
10
VINNY: Yo qu s. Yo no soy
perro, Sol. Pregntaselo a l.
11
El siguiente es otro caso de acto impositivo que crea una irona, pero que no es irnico
de por s. En el fragmento 8, los esbirros de Brick Top matan a unos hombres en el
gimnasio mientras dos boxeadores se entrenan en el cuadriltero. Ambos se sorprenden
por la violencia de la escena y se quedan mirndolos. La pregunta retrica de Brick Top
debe entenderse como una orden de que dejen de hacerlo y vuelvan a sus asuntos. Se
trata de una irona situacional, ya que l no pretende ser irnico, sino dar una orden,
pero el contexto hace que el espectador la perciba como tal.
(8)
12
Lo mismo ocurre cuando Vinny le da la gracias a Brick Top, a quien no conoce de nada,
despus de que este le de una larga explicacin que no haba pedido sobre cmo
deshacerse de un cadver. El espectador puede imaginarse por la situacin que, en
realidad, Vinny siente de todo excepto alivio o agradecimiento.
(11)
VINNY: Well, thank you for that. VINNY: Oh, gracias por la
Thats a great weight off me mind. explicacin. Me quitas un peso de
encima.
14
15
15
16
16
17
Boris: El criminal ruso Boris Yurinov recibe los apodos de The Blade y The BulletDodger, que dan pie a dos ironas argumentales. Por un lado, lo llaman The Blade
por su arma predilecta, pero se pasa la pelcula vendiendo armas de fuego. Por el
otro, a pesar de que lo llaman The Bullet-Dodger, muere acribillado a balazos.
Ambos apodos se han traducido al espaol como el Navaja y el Esquivabalas,
respectivamente, conservando as ambas ironas. Sin embargo, cabe mencionar
que no resulta coherente llamarlo el Navaja, porque en una escena se ve que su
arma es un cuchillo de carnicero. Creemos que las alternativas de Boris el Cuchilla/o
o Boris el Carnicero resolveran el problema.!
5. CONCLUSIONES
No podemos reconstruir por completo el conjunto de prioridades del traductor, ya que
solo hemos analizado muestras del lenguaje irnico de la pelcula, pero s podemos
concluir que la irona ocupaba una posicin elevada en su jerarqua de prioridades.
Adems, a pesar de las restricciones enumeradas en el apartado 4.2, el traductor ha
logrado mantener la irona en la gran mayora de los casos, lo que nos lleva a pensar
que la fuerza de dichas restricciones era dbil y que el traductor ha sido lo
suficientemente hbil y competente como para lograr una traduccin de calidad (en el
sentido utilizado por Zabalbeascoa, 2001: 147). Gracias al anlisis de los diferentes actos
de habla, tambin hemos comprendido el patrn de funcionamiento pragmtico de la
irona, que el traductor al espaol ha identificado y ha transferido eficazmente en casi
todos los casos. Por lo que hemos observado, es probable que esto tambin se deba de
que a menudo la irona se basa en la transgresin de normas comunicativas
supralingsticas, de modo que el traductor no se ve en la necesidad de reconstruir el
fenmeno desde cero. Finalmente, mediante el anlisis de ejemplos como el 14 y el 17
(la referencia recurrente al hombre del saco y la frase hecha de Doug, respectivamente),
hemos comprobado que es ms importante transmitir el efecto del original que
conseguir una equivalencia lxica perfecta.
18
6. BIBLIOGRAFA
Alsina, V. (2012). Issues in the Translation of Social Variation in Narrative Dialogue.
En Brumme, J., Espunya, A. (eds.), The Translation of Fictive Dialogue, 137-154.
msterdam, Nueva York: Rodopi.
Berger, A. A. (1976). Laughing Matter: A Symposium: Anatomy of the Joke. Journal
of Communication, 26 (3), 113115.
Berger, A. A. (1993). An Anatomy of Humor. Nuevo Brunswick, Nueva Jersey:
Transaction Publishers.
Buijzen, M., and Valkenburg, P. M. (2004). Developing a Typology of Humor in
Audiovisual Media. Media Psychology, 6, 147167.
Cambridge Dictionaries Online. (2014). Recuperado el 9 de febrero de 2014, desde
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/brick_2
Centro Virtual Cervantes. (2014). Recuperado el 9 de febrero de 2014, desde
http://cvc.cervantes.es
Chakhachiro, R. (2009). Analysing Irony for Translation. Meta: Translators' Journal,
54 (1), 32-48.
Godfrey, S. (2010). Nowhere Men: Representations of Masculinity in Nineties British
Cinema. Tesis doctoral no publicada, Universidad de Anglia del Este, Norwich.
Haverkate, H. (1990). A Speech Act Analysis of Irony. Journal of Pragmatics, 77-109.
Ibrahim, S. (2009). A Cultural Studies Analysis of Guy Ritchie's Snatch. Grin
Publishing
GmbH.
Recuperado
desde
http://www.grin.com/en/e-
book/129441/a-cultural-studies-analysis-of-guy-ritchie-s-snatch
Kaufer, S. D. (1981). Understanding Ironic Communication. Journal of Pragmatics, 5,
495-510.
Mateo, M. (1995). The Translation of Irony. Meta: Translators' Journal, 40 (1), 171-178.
Muecke, P. (1969.) The Compass of Irony. Londres: Methuen.
Nash, W. (1985). The Language of Humour. Londres: Longman.
17
18
7. ANEXO
7.1. Tabla de anlisis17
!
1!
EXPRESIONES!IRNICAS!!
EN!LA!VERSIN!ORIGINAL!
TIPO
18
!
L!
3!
TRAD19!
EN!LA!VERSIN!DOBLADA!
L!
L!
L!
TURKISH:!Protegerte%
hombre$del$saco?!
5!
S!
BRICK!TOP:!Who%the%fucks%talking%to%you?%
7!
8!
9!
L!
L!
L!
L!
TOMMY:!Ten%points.!
TOMMY:!I%dont%see%what%the%fuss%is%about.%
10! They% arent% bad% fellas.% [Inmediatamente!
despus,!la!caravana!pierde!las!ruedas]%
=!
TOMMY:!Me%joden%los%putos%tirados.%
4!
6!
=!
TOMMY:!Qu%tiene%de%malo%esta?%
TOMMY:!Whats%wrong%with%this%one?%
2!
EXPRESIONES!IRNICAS!
de%
qu?%
Del$
=!
!
=!
=!
TOMMY:!10%puntos.!
S!
TOMMY:!No%s%por%qu%tanto%jaleo.%No%es%
mala%gente.!
=!
17 Por
19
12!
S!
S!
=!
=!
13!
L!
=!
14!
L!
=!
S!
=!
L!
=!
TOMMY:!You%said%get%a%good%deal.%%
17! TURKISH:!I% fail% to% recognize% the% correlation%
between% losing% 10% grand,% hospitalizing%
Gorgeous,%and%a%good%deal.!
18!
TOMMY:!We%replace%the%fighter.%
TURKISH:!Oh,%and%hope%he%doesnt%notice?!
L!
L!
TURKISH:!No%acabo%de%entender%cul%es%la%
relacin% entre% perder% 10% de% los% grandes,%
meter% al% Guapo% en% el% hospital% y% un% buen%
trato.!
TOMMY:!Conseguimos%otro%boxeador.%
TURKISH:!Y%esperar%que%no%se%d%cuenta?!
=!
=!
19!
L!
20!
L!
21!
DOUG:!This%is%the%back%way%in.!
AVI:!Oh,%really?%I%thought%it%was%the%front.!
L!
SOL:!Is%that%him?!
VINNY:!I%dont%know.%How%many%fingers%did%
22! he%have?!
AVI:!No%me%digas.%Cre%que%era%la%principal.!
=!
SOL:!Es%ese?!
L!
SOL:!Sorry,%I%didnt%get%the%binoculars%out%in%
time.%
23! SOL:![a! Vinny,! que! est! atrapado! en! la!
ventana! de! seguridad]! Vince,% what% are% you%
DOUG:!Esta%es%la%puerta%de%atrs.!
L!
VINNY:!No%s.%Cuntos%dedos%tena?!
SOL:!Lo% siento,% no% he% podido% sacar% los%
prismticos%a%tiempo.!
SOL:!Vince,!qu%haces%ah%arriba?%
VINNY:!A%ti%qu%te%parece%que%hago%aqu%
=!
=!
20
arriba?!
SOL:!Ests%bien,%Vince?%
L!
=!
L!
HOMBRE:!Gracias%por%el%soplo,%Ladrillo.!
=!
TURKISH:!You%take%sugar?!
26! BRICK! TOP:!No,% thank% you,% Turkish.% Im%
sweet%enough.!
TURKISH:!Lo%tomas%con%azcar?!
L!
TOMMY:!Proper%fucked?!
27! TURKISH:!Yeah,% Tommy.% Before% zee%
Germans%get%there.!
28!
MICKEY:![despus!
de!
decir!
algo!
incomprensible! sobre! la! caravana! que!
quiere!para!su!madre,!de!lo!que!ni!siquiera!
hay! subttulos]! Have% I% made% myself% clear,%
boys?!
TURKISH:!Yeah,% thats% perfectly% clear,%
Mickey,% yeah.% Just% give% me% one% minute% to%
confer% with% my% colleague.! [Se! gira! hacia!
Tommy]! Did% you% understand% a% single% word%
of%what%he%just%said?%
=!
TOMMY:!Pero%bien%jodida?!
L!
TURKISH:!S,%Tommy.%Y%si%no,%se%la%come%el%
hombre%del%saco.!
MICKEY:!Queda%claro,%jefe?!
S!
S!
=!
TOMMY:!Y!ahora!quin!est!bien!jodido?!
Aqu!est!pasando!algo!muy!raro.!ramos!
nosotros!los!que!queramos!una!caravana.!
L!
L!
=!
=!
21
cubretetera%en%la%cabeza?%
SOL:!To%keep%his%head%warm.%
SOL:!Para%tenerla%calentita.!
32! BRICK!TOP:!Goody%gumdrops.%
L!
SOL:!Grab%hold%of%his%legs.!!
33! VINNY:!What%do%you%think%Im%going%to%grab%
him%by,%his%fucking%ears?!
BRICK!TOP:!Vaya,%qu%guay.!
=!
SOL:!Cgelo%por%las%piernas.!
L!
=!
L!
=!
L!
BRICK!TOP:!No%los%dejis%en%el%congelador%
[los! pedazos]% para% que% los% descubra%
vuestra%mam.!
=!
L!
=!
S!
Bonjour.!
=!
38!
AVI:!So,%what%should%I%call%you?%Should%I%call%
you%Bullet?%Tooth?!
TONY:!You% can% call% me% Susan% if% that% makes%
you%happy.!
L!
40!
L/S!
L!
=!
TONY:!The%bookies%got%blagged%last%night.!
AVI:!Blagged?% Speak% English% to% me,% Tony.% I%
39! thought% this% country% spawned% the% fucking%
language,%and%so%far%nobody%seems%to%speak%
it.!
AVI:!Fangaron?%Hblame%en%cristiano.%Los%
ingleses%tenis%fama%de%ser%finolis%y%hablis%
fatal.% Hablar% bien% no% cuesta% una% puta%
mierda.!
TONY:!Estas% cmodo,% Mullet?! []% Ahora%
tmate%todo%el%tiempo%que%quieras.!
/+!
=!
MULLET:!Pero%qu%hostias%haces,%Tony?%
L!
=!
L!
TONY:!Pondr%msica%si%quieres.!
=!
22
L!
AVI:!Nos%lo%llevamos%con%nosotros?!
=!
S!
TONY:!Ser%imposible%dar%con%l.!
=!
45!
L!
TONY:!You.%Want%a%knife?!
TONY:!Oye,%quieres%un%cuchillo?!
AVI:!Me?%No,%not%me.%I%wouldnt%know%what%
to%do%with%it.!!
L!
AVI:!What%about%Rosebud?!
TONY:!Well,% you% can% bring% him% with% you% if%
47! you% like.% But% which% bit% would% you% like% to%
bring?% (Rosebud! has! knifed! himself! in! the!
stomach!during!the!car!accident)!!
48!
SOL:!Y%tengo%balas%de%fogueo%extra%fuerte,%
por%si%acaso.!
TURKISH:!Well,%come%on%then,%before%zee%
Germans%get%here.!
=!
AVI:!Qu%pasa%con%Rosebud?!
L!
L!
TURKISH:!Anda,%entra,%antes%de%que%llegue%
el%hombre%del%saco.!
S!
=!
=!
L!
=!
TOMMY:!Eh,%Boris%
TURKISH:!Hablas%muy%bien,%Tommy.!
TURKISH:!You%certainly%told%him,%Tommy.!
SOL:!Who% is% gonna% mug% two% black% fellas%
holding%pistols%sat%in%a%car%thats%worth%less%
51! than%your%shirt?!
VINNY:!Bullet^Tooth% Tony% and% his% friend,%
Desert%Eagle%.50.!
S!
=!
L!
=!
L!
=!
TURKISH:!You%feeling%all%right,%Mickey?%
54! MICKEY:![Mickey! est! tirado! en! el! sof,!
parece!bastante!borracho]!Need%a%drink.!
S!
BRICK!TOP:!Give%me%that%fucking%shooter.%
55! GYPSIE:![antes! de! dispararle! en! la! cara]! Ill%
give%you%your%shooter,%you%cunt%!
56!
57!
TOMMY:!We%cant%ask%a%man%to%fight%for%us%
if%we%cant%find%him,%can%we?!
POLICE!OFFICER:!Whats%in%the%car?%
TURKISH:!Seats%and%a%steering%wheel.!
L!
L!
L!
TURKISH:!Te%encuentras%bien,%Mickey?%
MICKEY:!Necesito%un%trago.!
BRICK!TOP:!Dame%esa%puta%escopeta.%
GITANO:!Yo%te%dar%la%escopeta,%gilipollas.!
TOMMY:!No%podemos%pedirle%a%un%hombre%
que%pelee%si%no%lo%encontramos,%verdad?!
POLICA:!Qu%hay%en%el%coche?%
=!
=!
=!
=!
TURKISH:!Asientos%y%un%volante.!
POLICE!OFFICER:!Could%you%tell%me%why%you%
58! got%a%dead%man%with%an%arm%missing%in%your%
boot?!
S!
=!
S!
59!
20
EJEMPLOS!DE!IRONA!
CLASIFICACIN20!
I!
AR!
II!
Turco! quera! una! caravana,! no! la! consigue! y! encima! le! acaba!
comprando!una!a!la!madre!de!Mickey.!
AR!
III!
Los! gitanos! le! venden! a! Vinny! el! mismo! perro! que! primero! le!
dieron!a!Tommy.!
AR!
IV!
Vinny,! Sol! y! Tyrone! chocan! contra! la! furgoneta! de! Franky! Four!
Fingers,!el!hombre!al!que!queran!robar,!y!se!quedan!esperando!a!
que!aparezca.!
AR!
V!
Aunque! se! lo! retrata! como! un! idiota,! es! Tyrone! quien! atrapa! a!
AR!
24
VI!
Mickey! reta! a! Gorgeous! George! a! una! pelea,! pero! su! madre! se!
interpone! diciendo! que! tendrn! que! hacerlo! sobre! su! cadver!
(expresin! que! debe! tomarse! en! sentido! figurado).! Ms! adelante,!
el! Ladrillo! manda! matarla! ms! adelante! como! consecuencia! del!
resultado!de!esa!pelea.!!
AR!
VII!
AR!
VIII!
Cousin!Avi!parece!preocupado!por!Franky,!que!es!como!si!fuera!de!
su!familia,!pero!ms!adelante!se!ve!que!en!realidad!solo!le!importa!
la!piedra.!
AR!
IX!
Turkish!y!Tommy!no!entienden!bien!a!Mickey!cuando!habla.!Cada!
vez! que! le! piden! que! repita! algo,! sus! amigos! gitanos! responden!
igual!que!l,!de!forma!casi!incomprensible.!
AR!
X!
Turco!y!Tommy!apuestan!a!que!la!liebre!est!jodida,!pero!se!escapa!
y!los!que!acaban!jodidos!son!ellos.!
AR!
XI!
Tony! Dientes! de! Bala! dice! que! le! gusta! la! cancin! que! sonaba!
cuando!le!dispararon!seis!veces!(Lucky!Star,!de!Madonna).!
AR!
XII!
Rosebud! se! pasa! varias! escenas! pidiendo! un! arma,! y! en! cuanto!
tiene!una,!se!mata!con!ella.!
XIII!
Todos!odian!a!los!gitanos,!pero!se!pasan!la!pelcula!haciendo!tratos!
con!ellos,!a!pesar!de!que!todo!en!lo!que!estn!implicados!sale!mal.!
AR!
XIV!
A!mitad!de!pelcula,!Turkish!se!queja!de!que!l!y!Tommy!estn!peor!
que! cuando! empezaron,! pero! al! final! de! la! pelcula! acaban!
quedndose!con!el!diamante.!
AR!
XV!
Turkish!y!Tommy!le!acaban!llevando!el!diamante!a!Doug.!
AR!
XVI!
Mientras! George! el! Guapo! est! inconsciente! en! el! suelo,! suena! la!
cancin!Golden!Brown,!de!los!Stranglers.!
XVII!
Contraste!entre!el!ambiente!de!negociacin!de!la!caravana!y!la!foto!
de!la!madre!de!Mickey.!
AV!
XVIII!
Mickey! se! estira! y! se! prepara! para! la! pelea! mientras! Gorgeous!
George!le!pega!una!paliza.!
AV!
XIX!
Mad!Fist!(Puo!Loco)!se!vuelve!loco!y!The!Gun!(el!Pistola)!se!pega!
un!tiro.!!
AR!
XX!
Rosebud!afirma!convencido!que!Boris!no!es!un!problema!y!que!se!
AR!
AR!
!
!
AV!
25
Tony! es! un! matn,! pero! le! parece! fuerte! abrir! al! perro! para!
recuperar!el!diamante!que!se!supone!que!se!ha!comido.!
AR!
XXII!
Despus! de! todo! lo! ocurrido,! Turkish! y! Tommy! van! a! ver! a! Doug!
para!ver!si!le!pueden!vender!el!diamante.!
AR!
XXIII!
Turkish! se! burla! constantemente! de! Tommy! por! llevar! un! arma,!
pero!le!acaba!salvando!la!vida!
AR!
VERSIN!ORIGINAL!
TOMMY:!Is%he%allowed%to%do%that?%
1!
2!
VERSIN!DOBLADA!
TOMMY:!Le%permiten%hacer%eso?%
TURKISH:!Ah%tienes%la%direccin.%
TOMMY:!Its%a%campsite.!
TOMMY:!Es%un%campamento.!
3!
AVI:!Yes,%London.%You%know,%fish,%chips,%cup%o%tea,% AVI:!S,%Londres.%Ya%sabes:%pastel%de%riones,%taza%
bad%food,%worse%weather,%Marry^fucking^Poppins.% de% t,% mala% comida,% peor% clima% y% esa% Mary%
London!!
Poppins%de%los%cojones.%Londres.!
4!
TURKISH:![OFF]!Why%would%the%gypsies%wanna%go%
into% trouble% and% explaining% why% a% man% died% in%
their% campsite?% Not% when% they% can% just% bury% the%
pair%of%them%and%just%move%camp.%Its%not%like%they%
got%social%security%numbers,%is%it?!
VINNY:!Whyd% we% stop% here?% Whats% the% matter% VINNY:!Por% qu% paramos% aqu?% Qu% tiene% de%
with%that%space%over%there?%
malo%ese%sitio%de%ah?%
5!
TYRONE:!Its%too%tight.%
TYRONE:!Es%demasiado%estrecho.%
Ah%
podra%
SOL:!Leave% him% alone.% Hes% a% natural.% Aint% you,% SOL:!Oye,% no% lo% marees.% Es% un% conductor% nato,%
Tyrone?%
verdad,%Tyrone?%
TYRONE:!Of%course%I%am.!
TYRONE:!Claro%que%s.!
26
VINNY:!Un%idiota%nato%es%lo%que%es.!
TURKISH:!Hemos%perdido%a%George%el%guapo.%
8!
BRICK! TOP:!Oh,% fuck% me,% your% lady% friend% got% a% BRICK! TOP:!La% madre% que% le% pari,% tu% amiguita%
voice?%Who%are%you%changing%him%to,%sweetheart?! tiene%voz.%Y%por%quin%vais%a%cambiarlo,%cario?!
9!
BRICK!TOP:!Put%a%lead%on%her,%Turkish,%before%she% BRICK!TOP:!Ata%a%tu%perra,%Turco,%antes%de%que%la%
gets%bitten.%And%you%dont%want%to%get%bitten,%do% muerdan.%Y%no%querrs%que%te%muerdan,%verdad,%
you,%sweetheart?!
nena?!
10!
11!
VINNY:!It%wont%open%because%its%a%security%door.!
12!
TURKISH:!What% brings% you% two% here?% Run% out% of% TURKISH:!Qu% os% trae% por% aqu?% No% os% quedan%
pants%to%sniff?!
culos%por%lamer?!
MULLET:%Do%me%a%favour,%Tone.%
13!
MULLET:%Haz%el%favor,%Tony.%
TONY:!I%will%do%you%a%favour,%Mullet.%Ill%not%bash%
TONY:!Claro% que% te% har% un% favor,% Mullet.% No% te%
the%fuck%out%of%you%in%front%of%all%your%girlfriends%
har%pedazos%aqu%delante%de%todas%tus%amiguitas.!
here.!
14!
BRICK! TOP:!In% the% quiet% words% of% the% Virgin% BRICK! TOP:!Pues,% citando% una% frase% de% la% Virgen%
Mary:%come%again?!
Mara:%qu%leches%dices?!
15!
16!
CUSTOMS!OFFICER:!Anything%to%declare?%
POLICA!DE!ADUANAS:!Algo%que%declarar?%
AVI:!Yeah.%Dont%go%to%England.!
AVI:!S,%no%vayas%a%Inglaterra.!
TURKISH:!Fuck^face?%I%like%that%one,%Errol.%Ill%have% TURKISH:!Pedazo%de%mamn?%Me%encanta,%Errol,%
to% remember% that% one% next% time% Im% climbing% off% lo%recordar%la%prxima%vez%que%est%encima%de%tu%
your%mum.!
madre.!
27