Вы находитесь на странице: 1из 33

NDICE

1. INTRODUCCIN ............................................................................................................................... 1!
2. LA IRONA ............................................................................................................................................ 1!
2.1. Definicin ....................................................................................................................................... 1!
2.2. Tipologa ......................................................................................................................................... 3!
2.3. Irona o sarcasmo? ..................................................................................................................... 4!
2.4. La traduccin de la irona ......................................................................................................... 5!
3. APORTACIONES DE LA PRAGMTICA ................................................................................ 6!
3.1. Principio de cooperacin .......................................................................................................... 6!
3.2. Teora de los actos de habla ..................................................................................................... 7!
4. ANLISIS DE LA TRADUCCIN ............................................................................................... 8!
4.1. Contexto: Snatch ........................................................................................................................... 8!
4.2. Identificacin de prioridades y restricciones .................................................................... 8!
4.3. Aplicacin de la teora de los actos de habla .................................................................... 9!
4.3.1. Actos asertivos ...................................................................................................................... 9!
4.3.2. Actos directivos .................................................................................................................. 11!
4.3.3. Actos compromisorios ..................................................................................................... 12!
4.3.4. Actos expresivos ................................................................................................................ 13!
4.4. Otros aspectos de la irona ..................................................................................................... 14!
4.5. Los nombres propios ................................................................................................................ 16!
5. CONCLUSIONES .............................................................................................................................. 18!
6. BIBLIOGRAFA .................................................................................................................................. 17!
7. ANEXO .................................................................................................................................................. 19!
7.1. Tabla de anlisis ......................................................................................................................... 19!
7.2. Otras ironas ................................................................................................................................ 24!
7.3. Otros recursos retricos .......................................................................................................... 26!

Parra, G., Trencia, P.

1. INTRODUCCIN
La irona est presente en todo tipo de textos (literarios, publicitarios, periodsticos,
audiovisuales, etc.) susceptibles de ser traducidos, pero su arraigo cultural y su carcter
transgresor a menudo dificultan su identificacin y la reproduccin de su efecto en una
lengua y una cultura ajenas a las originales. En el presente trabajo nos proponemos
delimitar el concepto de irona (a menudo confundida con el de sarcasmo), reflexionar
sobre las particularidades de este fenmeno y ofrecer una visin global sobre sus
posibilidades de traduccin mediante el anlisis de ejemplos extrados del doblaje de la
pelcula Snatch. Nuestra investigacin seguir un enfoque pragmtico y tendr en
cuenta el modelo de prioridades y restricciones propuesto de Zabalbeascoa (2001).

2. LA IRONA
2.1. Definicin
La irona es un recurso retrico que consiste en decir algo y querer dar a entender otra
cosa o exactamente lo contrario de lo que se dice (Berger, 1976, 1993)1. En el mensaje
del ironista coexisten dos perspectivas diferentes: una explcita, aparente, y otra
implcita, inferible de la interaccin entre los elementos lingsticos y extralingsticos
implicados en el acto comunicativo y que esconde el verdadero sentido que se quiere
transmitir (Zavala, 1992: 64-65). Pese a que la contradiccin o incongruencia entre
ambas perspectivas podra considerarse como una forma de mentir, la diferencia radica
en la intencin del emisor: mientras que con la mentira se pretende esconder el
significado real, reconocer que existe un significado diferente del verbalizado resulta
esencial para la plena realizacin de la irona (Mateo, 1995: 172). En otras palabras: el
hablante emite un enunciado valorativo que viola las expectativas contextuales y
pretende que su interlocutor (o un observador externo) reconozca dicha violacin e
interprete correctamente su mensaje. Muecke (1969: 67-83) propone una lista detallada
de los posibles usos retricos de la irona:
Elogiar para recriminar, recriminar para elogiar, simular que se est de acuerdo con la
vctima, simular que se aconseja o alienta a la vctima, hacer preguntas retricas, simular

En Buijzen, 2004: 153. Traduccin nuestra.

Snatch, irona y traduccin


duda, simular un error o que se ignora algo, insinuar algo, crear una irona por analoga,
crear ambigedad de forma deliberada, simular la omisin de censura, simular que se
ataca al rival de la vctima, simular que se defiende a la vctima, tergiversar o declarar
algo falso, construir un razonamiento falaz, sealar estilsticamente la irona, minimizar
o exagerar algo y mostrar elementos incompatibles2.

La irona no se puede reconocer por un conjunto determinado de rasgos lingsticos o


estilsticos, sino que se percibe contrastando la actitud subjetiva del ironista (inferida
del contexto) con la actitud implicada por el enunciado literal (Kaufer, 1981: 495)3. De
hecho, existe el riesgo de que el receptor tan solo capte el significado literal de la
expresin y obvie su importancia textual, estilstica o pragmtica (Zabalbeascoa,
2003: 7), por lo que el emisor puede recurrir a algunas seales para facilitar su
reconocimiento, como un registro formal en un contexto informal, contradicciones
lgicas, exageraciones estilsticas o el uso de la entonacin (Mateo, 1995: 172). Aunque
nada de esto sirve si el espectador carece de las competencias lingsticas y
socioculturales necesarias para apreciar la irona. Con razn Zavala califica la califica
como la estrategia ms compleja de recuperacin del sentido y de coherencia textual e
intertextual (1992: 71). Se trata, adems, de una forma de crtica encubierta: al
desentenderse de su propio mensaje, el ironista puede reforzar su relacin con los
destinatarios que estn de acuerdo con la interpretacin irnica y, al mismo tiempo,
distanciarse de aquellos que de alguna forma se asocian con la literal (Kaufer,
1981: 505).
A la hora de interpretar la irona, es importante tener en cuenta la distincin que
menciona Berger entre querer decir justo lo contrario o algo diferente, ya que, cuando
Turkish dice Brick Top loves Tommy quiere decir, efectivamente, que lo odia, pero no
ocurre lo mismo con Its not every day a virgin conceives and bears a son. En este
caso, la intencin del comentario irnico de Franky Four Fingers sobre la virgen es
sealar la inverosimilitud del hecho, por lo que inferir lo contrario de lo que dice (que
es algo que ocurre todos los das) no tendra sentido.

2
3

En Kaufer, 1981: 502. Traduccin nuestra.


Traduccin nuestra.

Parra, G., Trencia, P.

2.2. Tipologa
En el presente trabajo seguiremos la clasificacin de las ironas propuesta por
Zabalbeascoa para los textos audiovisuales (2003: 7-8), aunque con algunas
modificaciones:

La irona lingstica (o verbal4), que tanto puede jugar con las palabras y la
ambigedad deliberada, explotando las posibilidades de la lengua a nivel
morfolgico, sintctico, y lxico, como operar a nivel discursivo, en el caso de la
stira y la parodia. Se trata de la forma ms habitual de irona y la que ha recibido
mayor atencin por parte de la crtica. Son casos de irona lingstica los dos
ejemplos mencionados en el apartado anterior.

La irona situacional, que no responde a la voluntad estilstica del emisor, sino


que depende del contexto extralingstico en el que se emite el enunciado.
Distinguimos dos tipos de irona situacional: la primera, en la que la irona se crea
mediante el contraste entre lo que se dice y la situacin en la que se dice (p. ej.,
cuando Tommy le pide a Mickey que le devuelva el dinero porque le ha vendido
una caravana averiada, este le responde Why the fuck do I want a caravan thats
got no fucking wheels?), y la segunda, en la que la situacin ya es de por s
irnica, por lo que el ironista, en vez de tener el papel de manipulador propio de
la irona lingstica, desempea el de simple perceptor de la disparidad (A. Wilde,
1981: 29)5. Un ejemplo de este ltimo tipo sera It was us who wanted to buy a
caravan off of him, en el que Tommy protesta porque tienen que comprarle una
caravana a la madre de Mickey, cuando eran l y Turkish los que queran una (y
encima no la han conseguido).

La irona argumental (tambin llamada narrativa o del destino por algunos


tericos), que se desarrolla a lo largo de la historia, normalmente como fruto del
contraste entre elementos que aparecen en diferentes escenas del producto
audiovisual. Es una irona argumental, por ejemplo, el hecho de que Turkish se

Preferimos no utilizar esta denominacin, porque, como bien apunta Zavala, es un trmino confuso, ya
que toda irona puede ser expresada verbalmente (1992: 63).
5 En Zavala, 1992: 77.
4

Snatch, irona y traduccin


burle constantemente de Tommy por llevar un arma que ms adelante acaba
salvndole la vida.

La irona no verbal, que engloba los mensajes semiticos, que pueden ser de
carcter icnico, musical, etc. El tono despreocupado de la cancin Golden
Brown, que suena al principio de la pelcula, combinado con la imagen de
Gorgeous George noqueado en el suelo y teniendo en cuenta la gravedad de la
situacin en la que se encuentra Tommy constituye claramente una irona no
verbal.

Algunos autores plantean la dicotoma entre irona intencional (o instrumental) e


involuntaria (denominada tambin dramtica u observable). La irona lingstica
pertenecera a la primera clase, mientras que la segunda englobara las ironas
situacional y argumental.

2.3. Irona o sarcasmo?


Son muchos los tericos que reconocen la necesidad de distinguir la irona del
sarcasmo, pero debido a la proximidad entre ambos fenmenos, pocos osan delimitarlos
y ejemplificar la distincin. Berger define el sarcasmo como una observacin ofensiva
hecha con un tono hostil [que] siempre implica un desaire verbal (1976, 1993)6. Nash

En Buijzen, 2004: 154. Traduccin nuestra.

Parra, G., Trencia, P.


va ms all y afirma que la diferencia entre la irona y el sarcasmo estriba en la
sensacin de contradiccin (1985: 152-153):
La irona tergiversa el contenido real del mensaje de forma que la contradiccin debe
asumirse como normal, mientras que una declaracin sarcstica es ostensiblemente
sincera y no provoca ninguna sensacin de contradiccin.

De acuerdo con esto, la respuesta del ejemplo 17 debera considerarse una muestra de
sarcasmo, as como la frase final del ejemplo 2, pero el fragmento I like that one, Errol
se considerara irnico.
(1)

(2)

TOMMY: Is he allowed to do that?

TOMMY: Le permiten hacer eso?

TURKISH: Its an unlicensed


boxing match, not a tickling
competition.

TURKISH: Es una pelea privada,


Tommy. No es un concurso de
cosquillas.

TURKISH: Fuck-face? I like that


one, Errol. Ill have to remember
that one next time Im climbing off
your mum.

TURKISH: Pedazo de mamn?


Me encanta, Errol, la recordar la
prxima vez que est encima de
tu madre.

2.4. La traduccin de la irona


Como bien observa Chakhachiro (2009: 32-33), las diferencias lingsticas y culturales
entre lenguas reflejan discrepancias en la forma en que los hablantes emplean la irona
para expresarse8. Adems, afirma que, al realizar los cambios formales necesarios para
lograr una equivalencia funcional, el traductor corre el riesgo de eliminar las marcas
estilsticas idiosincrsicas del autor. Mateo (1995: 174) recapitula algunas propuestas
metodolgicas ampliamente aceptadas sobre cmo enfocar este tipo de traduccin:
La mayora de los crticos coinciden en que el traductor debe mantener la ambigedad, el
tono o el estilo originales siempre que sean significativos en el texto original. Cuando eso
no es posible, optan por una traduccin que tenga el efecto equivalente: captar la idea o

7
8

Todos los ejemplos han sido extrados de la tabla de anlisis, adjunta en el anexo (apartado 7.1).
Traduccin nuestra.

Snatch, irona y traduccin


la intencin del mensaje humorstico original y adaptarlo a la cultura meta para provocar
una respuesta equivalente en el nuevo [pblico]9.

Tambin menciona algunas observaciones de otros autores, como que no es necesario


cambiar algo que se puede traducir sin dificultades o que el traductor no debe explicar
la irona, porque la explicacin destruye su efecto, pero opina que son recomendaciones
vagas que no pueden concretarse en un mtodo de anlisis concreto que d cuenta del
complejo carcter de la irona y de su traduccin. Es en este punto en el que el modelo
de Zabalbeascoa (2001) puede resultar especialmente til, ya que introduce parmetros
como las prioridades, las restricciones, la calidad y la objetividad que permiten
contemplar las posibilidades de las que dispone el traductor a la hora de enfrentarse a
un texto y valorar el resultado de su trabajo. Segn Mateo (1995: 174), el humor basado
en la irona tiene un grado de traducibilidad mayor que el humor que depende de
aspectos lingsticos, como los juegos de palabras, algo que tambin se puede explicar
mediante dicho modelo, ya que el nmero de restricciones y su fuerza varan de un
fenmeno a otro.
Finalmente, Zabalbeascoa (2003: 8) comenta que la mayor aportacin de los traductores
se encuentra en el plano lingstico, pero eso no implica que su papel se limite a
identificar y trasvasar las ironas lingsticas: su funcin como intermediarios entre el
texto original y la cultura meta tambin implica conservar el material lingstico que
permite la percepcin de las ironas situacionales y argumentales y explotar el potencial
de las palabras para compensar la posible prdida de significado de la imagen en la
cultura de llegada (2003: 20).

3. APORTACIONES DE LA PRAGMTICA
3.1. Principio de cooperacin
Mediante su principio de cooperacin, Grice establece cuatro mximas conversacionales
que deben guiar las intervenciones de los interlocutores: de calidad (no decir nada que
se crea que es falso o de lo que no se tengan pruebas), de cantidad (contribuir a la
conversacin de la forma justa y necesaria), de relacin (transmitir solo la informacin

Traduccin nuestra.

Parra, G., Trencia, P.


relevante) y de manera (decir las cosas de forma ordenada y no ambigua)10. Kaufer
(1981: 500) comenta que todas las ironas lingsticas pueden explicarse como una
violacin abierta de alguna de estas mximas. Es la competencia comunicativa del
receptor la que le permite identificar la transgresin del emisor y percibir la irona
(Mateo, 1995: 172).

3.2. Teora de los actos de habla


Searle y Austin definan las palabras y las frases como actos de habla con tres tipos de
fuerzas: locutiva (el significado proposicional), ilocutiva (diferente si se trata de una
afirmacin, una pregunta, una orden, etc.) y perlocutiva (la reaccin que pretende
provocarse en el interlocutor). Segn Mateo (1995: 172),
el ironista puede invertir el significado pragmtico de una frase e interpretar
incorrectamente la fuerza ilocutiva de un acto de habla (considerando una pregunta
como una asercin, por ejemplo).

Haverkate (1990: 89-100) retoma la clasificacin de Searle (1976) de los actos de habla en
cinco tipos (asertivos, directivos, compromisorios, expresivos y declarativos) para
aadir que, a excepcin de los declarativos, todos ellos pueden ser manipulados
irnicamente. Segn explica, los actos asertivos (generales o especficos) tienen como
objetivo que el destinatario acepte el contenido proposicional del enunciado como la
expresin de una realidad (Searle, 1969: 66). Los actos directivos pueden ser impositivos,
si el hablante pretende que el oyente haga algo por l (cobran la forma de peticiones,
rdenes y splicas) o no impositivos (consejos, advertencias e instrucciones), si la accin
mencionada directa o indirectamente debe resultar en el beneficio del propio oyente.
Los actos compromisorios (bsicamente, promesas y ofertas) se producen cuando el
hablante se compromete a realizar la accin descrita por el contenido proposicional del
enunciado en beneficio del oyente. Los actos expresivos (agradecer, felicitar, consolar,
etc.) consisten en expresar el estado psicolgico del hablante provocado por la situacin
indicada en la proposicin.

10

Centro Virtual Cervantes, 2014.

Snatch, irona y traduccin

4. ANLISIS DE LA TRADUCCIN
4.1. Contexto: Snatch
Snatch, traducida al espaol como Snatch, cerdos y diamantes es una pelcula de Guy
Ritchie que sigue el trayecto de un diamante robado en los bajos fondos de Londres. La
trama nos adentra en el mundo de los combates de boxeo clandestino y las casas de
apuestas de mala reputacin. Los protagonistas provienen de entornos tnicos,
religiosos y sociales muy distintos dentro de la cultura britnica, desde gitanos hasta
dueos de casas de empeos afroingleses y joyeros seudojudos. Igual que el anterior
largometraje de Ritchie, Lock, Stock and Two Smoking Barrels (1998), Snatch se enmarca en
una cultura retro-macho (Ibrahim, 2009: 4)11 a lo Quentin Tarantino, o en una nueva
cultura de los lads12 que Godfrey (2010: 157) describe como jocosa e irnica para
autorizar el uso de mucho de su humor, escabroso y muy poco polticamente correcto.
Godfrey (2010: 122) considera que mucha de esa irona intenta legitimar unos
discursos sexistas, xenfobos u homofbicos, [] o conservadores sobre el gnero y las
nociones tradicionalistas de la masculinidad13.

4.2. Identificacin de prioridades y restricciones


Como hemos visto en el apartado anterior, la irona vertebra la trama y tiene relevancia
funcional en la historia, por lo que transferirla debe constituir una prioridad
fundamental en la traduccin. En cuanto a las restricciones, el hecho de que Snatch sea
un texto audiovisual ya implica una serie de restricciones textuales que se manifiestan
en forma de las tres sincronas: isocrona (global), sincrona cintica y sincrona labial
(locales). Adems, la pelcula pertenece a un gnero especfico, la comedia negra, por lo
que la traduccin tambin estar sujeta a sus reglas. Por otro lado, puede suponer una
restriccin contextual global el hecho de que en espaol no se pueda representar el
contraste entre el ingls britnico y el americano. Adems, la variacin lingstica entre
clases sociales, muy explotada en el original, no es tan patente entre hablantes de
espaol o cataln como entre hablantes ingleses (Alsina, 2012).

Traduccin nuestra.
Lad es una manera tpica y amistosa de referirse a un hombre en Gran Bretaa.
13 Traduccin nuestra.!
11
12

Parra, G., Trencia, P.

4.3. Aplicacin de la teora de los actos de habla


4.3.1. Actos asertivos
La irona se manifiesta de forma predominante en los actos asertivos. El hablante
recurre a ellos para expresar una valoracin sobre algo, especialmente para criticar un
rasgo de su interlocutor (Haverkate, 1990: 89). En el ejemplo 3, Doug The Head y
Cousin Avi asisten a una pelea de boxeo clandestino, pero se ven obligados a pasar
varios controles de seguridad antes de poder acceder al recinto. A Doug The Head, que
vive en Londres y est acostumbrado al protocolo, le parece apropiado explicar a
Cousin Avi que estn entrando por la parte de atrs, algo que en la escena resulta muy
evidente. Avi responde con una asercin irnica, sugiriendo que Doug le toma por un
idiota.
(3)

DOUG: This is the back way in.

DOUG: Esta es la puerta atrs.

AVI: Oh, really? I thought it was


the front.

AVI: No me digas. Cre que era la


principal.

En el ejemplo 4, los dueos de una casa de empeos, Sol y Vinny, esperan a oscuras en
su coche a que Franky Four Fingers entre en una casa de apuestas ilegal para robarle.
Despus de algunas horas de espera, ven entrar a un hombre con un maletn, pero no
estn seguros de que sea Franky. Vinny le pregunta a Sol cuntos dedos tena el sujeto,
y l responde con irona, queriendo dar a entender que su pregunta es absurda porque
no haba forma humana posible de verlo a oscuras, a tanta distancia y en tan poco
tiempo.
(4)

SOL: Is that him?

SOL: Es ese?

VINNY: I dont know. How many VINNY: No s. Cuntos dedos


fingers did he have?
tena?
SOL: Sorry, I didnt get the
binoculars out in time.

SOL: Lo siento, no he podido sacar


los prismticos a tiempo.

Pero los actos asertivos no se limitan solo a las afirmaciones y las negaciones, sino que
tambin pueden tomar forma de preguntas retricas, como es el caso del ejemplo 5.
Segn Haverkate (1990: 93),

Snatch, irona y traduccin


la combinacin de irona con una pregunta retrica es un recurso adecuado para
fortalecer el efecto perlocutivo de la asercin negativa, sobre todo las crticas del
comportamiento del oyente14.
En esta escena, Sol ha contratado a Tyrone para que conduzca mientras l y Vinny
atracan la casa de apuestas. Cuando paran a repostar, Tyrone sale del coche con muchas
dificultades a causa de su evidente sobrepeso. Vinny, que desde el principio duda
bastante de la capacidad de Tyrone para cumplir con su cometido, le dice a Sol: What
the fuck can he get away from, eh?. No se trata de una pregunta real, sino de una
interrogacin retrica, que equivaldra a afirmar: He cant get away from anything. Al
contrario que en los casos anteriores, la irona de este ejemplo no es de tipo lingstico,
sino situacional, ya que Vinny no hace ms que verbalizar lo irnico que resulta que su
socio haya contratado a alguien para huir que destaca por todo menos por su agilidad.
(5)

14

VINNY: I thought you said he


was a getaway driver. What the
fuck can he get away from, eh?

VINNY: No decas que era un


conductor especializado en huidas?
De qu coo puede huir ese to?

Traduccin nuestra.

10

Parra, G., Trencia, P.

4.3.2. Actos directivos


Haverkate (1990: 94-97) afirma que los actos directivos impositivos no estn asociados
con la realidad del momento de enunciacin, sino con una situacin que el emisor
quiere que se produzca en el futuro. Su uso ilegtimo para crear un efecto irnico
implica la transgresin de alguno de los prerrequisitos vinculados a este tipo de actos:
el de razonabilidad (el acto impositivo debe ser acorde a la competencia del hablante y
a la capacidad de su interlocutor) y el de obviedad (el acto impositivo no debe implicar
la intencin de que el oyente produzca un cambio o efecte una accin ya existentes en
la actualidad). Veamos la aplicacin de estos conceptos en algunos ejemplos:
En esta escena, Sol le pregunta a Vinny cmo es posible que el perro que les regalaron
los gitanos supiera volver hasta sus antiguos dueos por s mismo. Vinny, que parece
saber tanto sobre perros como Sol, responde de forma irnica que se lo pregunte a l (al
perro). De esta forma, viola el prerrequisito de razonabilidad, ya que sabe de sobras que
no puede hacerlo (o, ms bien, que si lo hiciera, no le respondera). Si analizamos la
respuesta de Vinny segn el principio de cooperacin, vemos que viola las mximas de
cantidad y de relacin (Sol ya sabe que Vinny no es un perro y preguntarle
directamente a l no es una opcin).
(6)

VINNY: Well, I dont know. Im


not a dog, Sol. Ask him.

VINNY: Yo qu s. Yo no soy
perro, Sol. Pregntaselo a l.

En el ejemplo 7 tenemos otro acto directivo. A Cousin Avi, un judo estadounidense, le


mosquea que Tony recurra con frecuencia al argot britnico, por lo que le exige que le
hable en ingls. La orden resulta irnica, porque viola el prerrequisito de obviedad:
Tony ya est hablando en ingls. Aunque se traduce por hblame en cristiano, que es
una manera habitual y coloquial de decirle a alguien que se exprese de forma
comprensible, en espaol no se puede reflejar la contraposicin entre el ingls
americano y el ingls britnico, por lo que se pierde el efecto original. Sin embargo, el
traductor compensa esta prdida de forma ingeniosa en la siguiente frase,
introduciendo una irona situacional que no exista en el original y que se crea mediante
el contraste de sus elementos: Hablar bien no cuesta una puta mierda.

11

Snatch, irona y traduccin


(7) TONY: The bookies got blagged
last night.
AVI: Blagged? Speak English to
me, Tony. I thought this country
spawned the fucking language, and
so far nobody seems to speak it.

TONY: Anoche fangaron una casa


de apuestas.
AVI: Fangaron? Hblame en
cristiano. Los ingleses tenis fama
de ser finolis y hablis fatal. Hablar
bien no cuesta una puta mierda.

El siguiente es otro caso de acto impositivo que crea una irona, pero que no es irnico
de por s. En el fragmento 8, los esbirros de Brick Top matan a unos hombres en el
gimnasio mientras dos boxeadores se entrenan en el cuadriltero. Ambos se sorprenden
por la violencia de la escena y se quedan mirndolos. La pregunta retrica de Brick Top
debe entenderse como una orden de que dejen de hacerlo y vuelvan a sus asuntos. Se
trata de una irona situacional, ya que l no pretende ser irnico, sino dar una orden,
pero el contexto hace que el espectador la perciba como tal.
(8)

BRICK TOP: What the fuck are


you two looking at?

BRICK TOP: Qu coo estis


mirando vosotros dos?

4.3.3. Actos compromisorios


Haverkate (1990: 97-99) precisa que es inherente a los actos compromisorios el hecho de
que el destinatario se beneficie del cumplimiento de la accin ofrecida o prometida por
el hablante (prerrequisito de aceptabilidad). En el ejemplo 9, despus de que Mickey, el
boxeador gitano, quebrante por segunda vez su pacto con Brick Top, este decide
matarlo (junto con Turkish y Tommy, que son sus representantes) y se dirige
rpidamente al coche para pedir una escopeta a sus esbirros. Lo que no espera Brick
Top es que dentro del coche aparezca un gitano del campamento de Mickey, que
responde a la orden disparndole. Lo irnico del intercambio es que, antes de hacerlo, el
gitano le ofrece la escopeta que le ha pedido mediante un falso acto compromisorio,
infringiendo as el prerrequisito de aceptabilidad (se ofrece a realizar una accin
perjudicial para su interlocutor y que, de hecho, resulta en su muerte).
(9)

BRICK TOP: Give me that


fucking shooter.

BRICK TOP: Dame esa puta


escopeta.

GITANO: Ill give you your


shooter, you cunt.

GITANO: Yo te dar la escopeta,


gilipollas.

12

Parra, G., Trencia, P.

4.3.4. Actos expresivos


El uso irnico de los actos expresivos se caracteriza por el hecho de que el ironista
exprese un estado emocional diferente del que enuncia, violando, por tanto, la mxima
de calidad. Es el caso que ejemplifica el fragmento 10: un hombre que ha perdido una
suma considerable de dinero en una apuesta como consecuencia de un falso soplo de
Brick Top, se acerca a l despus del combate y le se lo agradece con irona.
(10)

MAN: Thanks for the tip, Brick


Top.

HOMBRE: Gracias por el soplo,


Ladrillo.

Lo mismo ocurre cuando Vinny le da la gracias a Brick Top, a quien no conoce de nada,
despus de que este le de una larga explicacin que no haba pedido sobre cmo
deshacerse de un cadver. El espectador puede imaginarse por la situacin que, en
realidad, Vinny siente de todo excepto alivio o agradecimiento.
(11)

VINNY: Well, thank you for that. VINNY: Oh, gracias por la
Thats a great weight off me mind. explicacin. Me quitas un peso de
encima.

El ejemplo 12 contiene otra muestra de acto expresivo irnico. En esta escena de la


pelcula, Tommy est visiblemente nervioso y preocupado, y no entiende cmo es
posible que Turkish, que se encuentra en la misma situacin que l, est tan sereno, y se
lo recrimina expresando un falso sentimiento de alegra. El contenido proposicional del
13

Snatch, irona y traduccin


enunciado, adems, contrasta claramente con el estado anmico de Turkish, que no
muestra ninguna seal de angustia.
(12)

TOMMY: Well, Im glad to see


youre climbing the walls in
fucking anxiety.

TOMMY: Pues, me alegro de ver


que la angustia te hace subir por
las paredes.

4.4. Otros aspectos de la irona


Kaufer explica que el impacto retrico y la complejidad esttica de la irona son
directamente proporcionales al grado de inclusin del contexto y del motivo de uso de
dicha irona en el comentario valorativo (1981: 508-509). De acuerdo con esto, cuanto
ms elaborada sea, mayor es su efecto en el espectador, especialmente si supera el nivel
intraoracional. Es el caso del ejemplo 13, en el que Turkish, que quiere comprar una
caravana nueva porque la suya est decrpita, discute con Tommy, que no parece ver
razones para hacerlo. En el fragmento de dilogo se aprecia como la irona inicial de
Turkish se extiende a lo largo de varios enunciados. Kaufer denomina este fenmeno
elaboracin.
(13)

TOMMY: Whats wrong with this


one?

TOMMY: TOMMY: Qu tiene de


malo esta?

TURKISH: Oh, nothing, Tommy.


Its tiptop. Its just Im not sure
about the colour.

TURKISH: Nada, Tommy. Esta es


de superlujo. Pero no me acaba de
convencer el color.

14

Parra, G., Trencia, P.


Aunque casi todas las ironas aparecen en una sola ocasin, hay una que es recurrente a
lo largo de la pelcula: Zee Germans. Al principio de Snatch, Turkish explica que a
Tommy le gusta alardear de llamarse como el subfusil Thompson (coloquialmente,
Tommy Gun), aunque en realidad hered su nombre de un bailarn de ballet famoso.
Ms adelante, se compra una pistola y Turkish se burla de l, porque no ve la necesidad
de protegerse con un arma para hacer negocios. En la versin original, Turkish siempre
utiliza la expresin Zee Germans para referirse a la amenaza imaginaria de la que se
protege Tommy, aludiendo a los alemanes de la Segunda Guerra Mundial. En la
traduccin al castellano, Zee Germans se cambia por el hombre del saco, perdiendo
as la alusin a los alemanes y a su incapacidad para pronunciar correctamente the (algo
que no tendra sentido conservar, ya que no es un rasgo reconocible de un alemn que
hable espaol). Consideramos esta modificacin como un acierto por parte del
traductor, que ha buscado un sustituto cultural que en Espaa se pueda considerar
temible (en un sentido irnico, ya que solo se utiliza con nios). La propuesta de
traduccin se mantiene de forma coherente en todas las apariciones de Zee Germans.
Esto coincide con la recomendacin de Zabalbeascoa sobre la forma de traducir una
secuencia, que no siempre depende exclusivamente de s misma ni de su contexto
inmediato, sino que tambin puede estar condicionada por pasajes que estn muy lejos
de la parte del texto que se est traduciendo en un momento dado (2005: 193).
(14)

TOMMY: Protection from what?


"Zee" Germans?

TOMMY: Protegerte de qu?


Del hombre del saco?

El caso del fragmento 15 es bastante curioso, ya que la irona no se verbaliza en la


escena, sino que nos llega por medio de la voz en off de Turkish, que hace de narrador
de la historia. A nuestro entender, se trata de un ejemplo de comunicacin directa entre
el autor de la obra y el espectador que deja al margen a los personajes implicados.
(15)

BRICK TOP: Who the fucks


talking to you?

BRICK TOP: Quin coo te ha


invitado a la fiesta?

TURKISH: [OFF] Oh yeah,


Tommy. Brick Top loves Tommy.

TURKISH: [OFF] Ah, s, Tommy.


El Ladrillo est encantado con
Tommy.

15

Snatch, irona y traduccin


En cuanto al ejemplo 16, ilustra un caso especial de irona lingstica, en la que Turkish
se presenta como ignorante para dejar que los espectadores juzguen la situacin por s
mismos (es lo que Muecke denomina irona autodespectiva [1969: 61-93]15).
(16)

TOMMY: You said get a good


deal.

TOMMY: Me dijiste que hiciera


un buen trato.

TURKISH: I fail to recognize the


correlation between losing 10
grand, hospitalizing Gorgeous,
and a good deal.

TURKISH: No acabo de entender


cul es la relacin entre perder 10
de los grandes, meter al Guapo en
el hospital y un buen trato.

En este ltimo ejemplo, Franky rechaza el consejo de Doug, formulado en forma de


frase hecha, respondiendo con irona. Su respuesta da a entender que ha interpretado
deliberadamente la frase de forma literal, en lugar de activar su sentido figurado. En
ingls, se trata del proverbio When in Rome [do as the Romans do], que en la pelcula
se ha traducido como No por mucho madrugar [amanece ms temprano]. El
significado del refrn espaol es diferente del del original, pero consigue recrear el
efecto trasgresor. En esta ocasin, creemos que el traductor ha hecho bien priorizando la
funcin del enunciado sobre el valor semntico de la frase hecha.
(17)

DOUG: When in Rome


FRANKY: I am not in Rome,
Doug.

DOUG: No por mucho


madrugar...
FRANKY: Amaneci hace tiempo,
Doug.

4.5. Los nombres propios


Los nombres propios irnicos merecen una mencin especial en este apartado debido a
su recurrencia en la pelcula. Como veremos a continuacin, todos los nombres de pila
(a excepcin de Turkish) se han mantenido igual que en el original, pero los apodos se
han traducido. La principal razn es que, mientras que los primeros desempean una
funcin puramente designativa, estos ltimos tambin tienen una carga humorstica y
transmiten informacin sobre los personajes:

15

En Mateo, 1995: 173.

16

Parra, G., Trencia, P.

Gorgeous George: El apodo del boxeador de Tommy y Turkish, Gorgeous George,


constituye una irona argumental, por el contraste entre el valor denotativo de
gorgeous y la apariencia fsica del personaje, tosca y nada encantadora (adems,
ms adelante le ponen un enorme aparato dental alrededor de la cabeza que acaba
de redondear la imagen).! Se ha traducido al espaol como George el Guapo,
conservando as la irona (algo mitigada), aunque se pierde la aliteracin del
original.!

Turkish: Al principio de la pelcula, el personaje explica que sus padres lo


llamaron Turkish en honor al avin en el que se conocieron, que perteneca a la
flota de Turkish Airlines. Lo irnico es que se conocieran a causa de un accidente
areo. En castellano se traduce el nombre por Turco, por lo que se pierde la
referencia a la compaa area, pero la irona logra mantenerse gracias a la
explicacin posterior.!

Brick Top: Es el nombre del mafioso ms peligroso de la pelcula, que dirige un


negocio ilegal de apuestas. La irona argumental se basa en que brick, adems de
ser un objeto duro y contundente que representa el carcter del personaje, en
ingls britnico tambin se utiliza para designar a una persona servicial y amable
en la que se puede confiar16. En cuanto al top del apodo, deducimos que se refiere

16

Cambridge Dictionaries Online, 2014.

17

Snatch, irona y traduccin


a que es el jefe de la organizacin. En la versin espaola llaman al personaje el
Ladrillo, por lo que, aunque se conserva la primera parte del significado, no se
logra mantener la irona.!

Boris: El criminal ruso Boris Yurinov recibe los apodos de The Blade y The BulletDodger, que dan pie a dos ironas argumentales. Por un lado, lo llaman The Blade
por su arma predilecta, pero se pasa la pelcula vendiendo armas de fuego. Por el
otro, a pesar de que lo llaman The Bullet-Dodger, muere acribillado a balazos.
Ambos apodos se han traducido al espaol como el Navaja y el Esquivabalas,
respectivamente, conservando as ambas ironas. Sin embargo, cabe mencionar
que no resulta coherente llamarlo el Navaja, porque en una escena se ve que su
arma es un cuchillo de carnicero. Creemos que las alternativas de Boris el Cuchilla/o
o Boris el Carnicero resolveran el problema.!

5. CONCLUSIONES
No podemos reconstruir por completo el conjunto de prioridades del traductor, ya que
solo hemos analizado muestras del lenguaje irnico de la pelcula, pero s podemos
concluir que la irona ocupaba una posicin elevada en su jerarqua de prioridades.
Adems, a pesar de las restricciones enumeradas en el apartado 4.2, el traductor ha
logrado mantener la irona en la gran mayora de los casos, lo que nos lleva a pensar
que la fuerza de dichas restricciones era dbil y que el traductor ha sido lo
suficientemente hbil y competente como para lograr una traduccin de calidad (en el
sentido utilizado por Zabalbeascoa, 2001: 147). Gracias al anlisis de los diferentes actos
de habla, tambin hemos comprendido el patrn de funcionamiento pragmtico de la
irona, que el traductor al espaol ha identificado y ha transferido eficazmente en casi
todos los casos. Por lo que hemos observado, es probable que esto tambin se deba de
que a menudo la irona se basa en la transgresin de normas comunicativas
supralingsticas, de modo que el traductor no se ve en la necesidad de reconstruir el
fenmeno desde cero. Finalmente, mediante el anlisis de ejemplos como el 14 y el 17
(la referencia recurrente al hombre del saco y la frase hecha de Doug, respectivamente),
hemos comprobado que es ms importante transmitir el efecto del original que
conseguir una equivalencia lxica perfecta.

18

Parra, G., Trencia, P.

6. BIBLIOGRAFA
Alsina, V. (2012). Issues in the Translation of Social Variation in Narrative Dialogue.
En Brumme, J., Espunya, A. (eds.), The Translation of Fictive Dialogue, 137-154.
msterdam, Nueva York: Rodopi.
Berger, A. A. (1976). Laughing Matter: A Symposium: Anatomy of the Joke. Journal
of Communication, 26 (3), 113115.
Berger, A. A. (1993). An Anatomy of Humor. Nuevo Brunswick, Nueva Jersey:
Transaction Publishers.
Buijzen, M., and Valkenburg, P. M. (2004). Developing a Typology of Humor in
Audiovisual Media. Media Psychology, 6, 147167.
Cambridge Dictionaries Online. (2014). Recuperado el 9 de febrero de 2014, desde
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/brick_2
Centro Virtual Cervantes. (2014). Recuperado el 9 de febrero de 2014, desde
http://cvc.cervantes.es
Chakhachiro, R. (2009). Analysing Irony for Translation. Meta: Translators' Journal,
54 (1), 32-48.
Godfrey, S. (2010). Nowhere Men: Representations of Masculinity in Nineties British
Cinema. Tesis doctoral no publicada, Universidad de Anglia del Este, Norwich.
Haverkate, H. (1990). A Speech Act Analysis of Irony. Journal of Pragmatics, 77-109.
Ibrahim, S. (2009). A Cultural Studies Analysis of Guy Ritchie's Snatch. Grin
Publishing

GmbH.

Recuperado

desde

http://www.grin.com/en/e-

book/129441/a-cultural-studies-analysis-of-guy-ritchie-s-snatch
Kaufer, S. D. (1981). Understanding Ironic Communication. Journal of Pragmatics, 5,
495-510.
Mateo, M. (1995). The Translation of Irony. Meta: Translators' Journal, 40 (1), 171-178.
Muecke, P. (1969.) The Compass of Irony. Londres: Methuen.
Nash, W. (1985). The Language of Humour. Londres: Longman.

17

Snatch, irona y traduccin


Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Searle, J. R. (1976). A Classification of Illocutionary Acts. Language in Society, 5, 1-23.
Vaughn, M. (prod.), y Richie, G. (dir.). (2000). Snatch [Pelcula]. Reino Unido,
Estados Unidos: Columbia Pictures, SKA Films.
Zabalbeascoa, P. (2001). La ambicin y la subjetividad de una traduccin desde un
modelo de prioridades y restricciones. Traduccin & Comunicacin, 2, 129-150.
Zabalbeascoa, P. (2003). Translating Audiovisual Screen Irony. Dentro de L. Prez
Gonzlez (ed.), Speaking in Tongues: Languages Across Contexts and Users. Valencia:
Universidad de Valencia.
Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and TranslationAn Interdiscipline. Humor:
International Journal of Humor Research, 18 (2), 185-207.
Zavala, L. (1992). Para nombrar las formas de la irona. Discurso, Universidad
Nacional Autnoma de Mxico, 59-83.

18

Parra, G., Trencia, P.

7. ANEXO
7.1. Tabla de anlisis17
!
1!

EXPRESIONES!IRNICAS!!
EN!LA!VERSIN!ORIGINAL!

FRANKY:!Its% not% every% day% a% virgin%


conceives%and%bears%a%son.!

TIPO
18
!
L!

3!

TURKISH:!Oh,% nothing,% Tommy.% Its% tiptop.%


Its%just%Im%not%sure%about%the%colour.!
TOMMY:!I%fucking%hate%pikeys.%
TURKISH:!Youre%a%sensitive%boy,%Tommy.!

TRAD19!

EN!LA!VERSIN!DOBLADA!

FRANKY:!No% son% todos% los% das% que% una%


virgen%concibe,%da%luz%a%un%hijo.!

L!

TURKISH:!Nada,% Tommy.% Esta% es% de%


superlujo.%Pero%no%me%acaba%de%convencer%
el%color.%!

L!

TURKISH:!Eres% un% chico% sensible,% verdad,%


Tommy?!

TURKISH:!Protection% from% what?% Zee%


Germans?%

L!

TURKISH:!Protegerte%
hombre$del$saco?!

5!

BRICK! TOP:![A! los! boxeadores,! despus! de!


haber! matado! a! dos! hombres! delante! de!
ellos]!What%the%fuck%are%you%two%looking%at?%

S!

BRICK! TOP:!Qu% coo% estis% mirando%


vosotros%dos?!

BRICK!TOP:!Who%the%fucks%talking%to%you?%

7!
8!

9!

TURKISH:!Oh% yeah,% Tommy.% Brick% Top% loves%


Tommy.%
TURKISH:![]!but%hes%about%as%Jewish%as%he%
is%a%fucking%monkey.!
DOUG:!When%in%Rome.%
FRANKY:!I%am%not%in%Rome,%Doug.%
GORGEOUS! GEORGE:!Its% a% campsite.% A%
pikey%campsite.%

L!

L!
L!

L!

TOMMY:!Ten%points.!
TOMMY:!I%dont%see%what%the%fuss%is%about.%
10! They% arent% bad% fellas.% [Inmediatamente!
despus,!la!caravana!pierde!las!ruedas]%

=!

TOMMY:!Me%joden%los%putos%tirados.%

4!

6!

=!

TOMMY:!Qu%tiene%de%malo%esta?%

TOMMY:!Whats%wrong%with%this%one?%
2!

EXPRESIONES!IRNICAS!

de%

qu?%

Del$

BRICK! TOP:!Quin$ coo$ te$ ha$ invitado$ a$


la$fiesta?%
TURKISH:![OFF]% Ah,% s,% Tommy.% El% Ladrillo%
est%encantado%con%Tommy.!
TURKISH:![]! pero% tiene% tanto% de% judo%
como%tiene%de%puto%chimpanc.!
DOUG:!No%por%mucho%madrugar.%
FRANKY:!Amaneci%hace%tiempo,%Doug.!
GORGEOUS! GEORGE:!Es% un% campamento.%
Un%campamento%de%tirados.%

=!

!
=!

=!

TOMMY:!10%puntos.!
S!

TOMMY:!No%s%por%qu%tanto%jaleo.%No%es%
mala%gente.!

=!

17 Por

orden de aparicin en la pelcula.


Tipo de irona: lingstica (L) o situacional (S).
19 Tipo de traduccin: la misma irona (=), una irona del mismo tipo (), otro tipo de irona (), otro recurso retrico
(RET), no irona (), compensacin (+) y omisin ().!
18

19

Snatch, irona y traduccin


11!

12!

MICKEY:!Why% the% fuck% do% I% want% a% caravan%


thats%got%no%fucking%wheels?%
TYRONE:!I%dont%want%that%dog%dribbling%on%
my%seats.!
VINNY:!Your% seats?% Tyrone,% this% is% a% stolen%
car,%mate.!

S!

S!

MICKEY:!Pa% qu% cojones% quiero% una%


caravana%sin%una%puta%rueda?!
TYRONE:!No% quiero% que% ese% perro% babee%
en%mis%asientos.!
VINNY:!En% tus% asientos?% Tyrone,% este%
coche%es%robado,%to.!

=!

=!

13!

VINNY:!Well,% I% dont% know.% Im% not% a% dog,%


Sol.%Ask%him.!

L!

VINNY:!Yo% qu% s.% Yo% no% soy% perro,% Sol.%


Pregntaselo%a%l.%

=!

14!

VINNY:!I% thought% you% said% he% could% drive,%


Sol.!

L!

VINNY:!No% decas% que% saba% conducir,%


Sol?!

=!

S!

VINNY:!No% decas% que% era% un% conductor%


especializado% en% huidas?% De% qu% coo%
puede%huir%ese%to?!

=!

L!

TURKISH:!Metiste% a% ese% hombre% en% un%


combate%de%boxeo%sin%guantes.%A%ver,%qu%
coo% esperabas?% Un% masaje,% una% sesin%
de%shiatsu?!

=!

VINNY:![sobre! Tyrone,! al! ver! lo! mucho! que!


le! cuesta! salir! del! coche! a! causa! de! su!
15! sobrepeso]! I% thought% you% said% he% was% a%
getaway% driver.% What% the% fuck% can% he% get%
away%from,%eh?!
TURKISH:!You% put% the% man% into% a% bare^
16! knuckle% boxing% match.% What% the% fuck% did%
you%expect?%A%grease^down%and%a%shiatsu?!

TOMMY:!Me% dijiste% que% hiciera% un% buen%


trato.%%

TOMMY:!You%said%get%a%good%deal.%%
17! TURKISH:!I% fail% to% recognize% the% correlation%
between% losing% 10% grand,% hospitalizing%
Gorgeous,%and%a%good%deal.!

18!

TOMMY:!We%replace%the%fighter.%
TURKISH:!Oh,%and%hope%he%doesnt%notice?!

L!

L!

TURKISH:!No%acabo%de%entender%cul%es%la%
relacin% entre% perder% 10% de% los% grandes,%
meter% al% Guapo% en% el% hospital% y% un% buen%
trato.!
TOMMY:!Conseguimos%otro%boxeador.%
TURKISH:!Y%esperar%que%no%se%d%cuenta?!

=!

=!

19!

TURKISH:!Youre% not% exactly% Mr.% Current%


Affairs,%are%you,%Tommy?!

L!

TURKISH:!No% has% ledo% las% noticias% de%


actualidad,%eh,%Tommy?!

20!

TURKISH:!They% could% charm% the% paint% off%


walls,%these%fellas.%

L!

TURKISH:!Estos% tos% tienen% el% encanto% del%


cido%clorhdrico.!

21!

DOUG:!This%is%the%back%way%in.!
AVI:!Oh,%really?%I%thought%it%was%the%front.!

L!

SOL:!Is%that%him?!
VINNY:!I%dont%know.%How%many%fingers%did%
22! he%have?!

AVI:!No%me%digas.%Cre%que%era%la%principal.!

=!

SOL:!Es%ese?!
L!

SOL:!Sorry,%I%didnt%get%the%binoculars%out%in%
time.%
23! SOL:![a! Vinny,! que! est! atrapado! en! la!
ventana! de! seguridad]! Vince,% what% are% you%

DOUG:!Esta%es%la%puerta%de%atrs.!

L!

VINNY:!No%s.%Cuntos%dedos%tena?!
SOL:!Lo% siento,% no% he% podido% sacar% los%
prismticos%a%tiempo.!
SOL:!Vince,!qu%haces%ah%arriba?%
VINNY:!A%ti%qu%te%parece%que%hago%aqu%

=!

=!
20

Parra, G., Trencia, P.


doing%up%there?%

arriba?!

VINNY:!What% does% it% look% like% Im% doing% up%


here?%
SOL:!How%you%doing,%Vince?%
24! VINCE:!Id%be%doing%a%lot%better%if%youd%stop%
using%my%name.!
25!

MAN:![despus! de! perder! una! fortuna! en!


las!apuestas]!Thanks%for%the%tip,%Brick%Top.!

SOL:!Ests%bien,%Vince?%
L!

VINCE:!Estara% mucho% mejor% si% dejaras% de%


repetir%mi%nombre.!

=!

L!

HOMBRE:!Gracias%por%el%soplo,%Ladrillo.!

=!

TURKISH:!You%take%sugar?!
26! BRICK! TOP:!No,% thank% you,% Turkish.% Im%
sweet%enough.!

TURKISH:!Lo%tomas%con%azcar?!
L!

TOMMY:!Proper%fucked?!
27! TURKISH:!Yeah,% Tommy.% Before% zee%
Germans%get%there.!

28!

MICKEY:![despus!
de!
decir!
algo!
incomprensible! sobre! la! caravana! que!
quiere!para!su!madre,!de!lo!que!ni!siquiera!
hay! subttulos]! Have% I% made% myself% clear,%
boys?!
TURKISH:!Yeah,% thats% perfectly% clear,%
Mickey,% yeah.% Just% give% me% one% minute% to%
confer% with% my% colleague.! [Se! gira! hacia!
Tommy]! Did% you% understand% a% single% word%
of%what%he%just%said?%

TOMMY:!Whos% proper% fucked% now,% then?%


Theres% something% very% wrong% with% this.% It%
29!
was%us%who%wanted%to%buy%a%caravan%off%of%
him.%

=!

TOMMY:!Pero%bien%jodida?!
L!

TURKISH:!S,%Tommy.%Y%si%no,%se%la%come%el%
hombre%del%saco.!

MICKEY:!Queda%claro,%jefe?!
S!

S!

TURKISH:!S,% claro% como% el% agua,% Mickey.%


Pero% dame% solo% un% minuto% para% consultar%
con% mi% colega.% Has% entendido% alguna%
palabra%de%lo%que%acaba%de%decir?!

=!

TOMMY:!Y!ahora!quin!est!bien!jodido?!
Aqu!est!pasando!algo!muy!raro.!ramos!
nosotros!los!que!queramos!una!caravana.!

TURKISH:!Bien,% entonces,% por% qu% no% le%


has%metido%un%poco%de%plomo%por%el%culo,%
eh,% Tommy?% Aunque% le% haras% ms% dao%
tirndole%la%pistola%a%la%cabeza.%

TURKISH:!Well,% why% didnt% you% bust% a% cap%


in% his% ass% then,% Tommy?% Mind% you,% youd%
do%more%damage%if%you%threw%it%at%him.%
TOMMY:!What?%You%saying%I%cant%shoot?%

BRICK! TOP:!No,% gracias,% Turco.% Ya% soy%


bastante%dulce.!

30! TURKISH:!Oh,% no,% Tommy.% I% wasnt% saying%


you% cant% shoot.% I% know% you% cant% shoot.%
What%were%saying%is,%that%6^pound%piece%of%
shit% stuck% in% your% trousers% there,% would% do%
more%damage%if%you%fed%it%to%him.%

L!

31! LINCOLN:!Whys% he% got% a% tea% cosy% on% his%

L!

TOMMY:!Qu?% Insinas% que% no% s%


disparar?%

TURKISH:!No,% no,% Tommy.% No% insinu% que%


no% sabes% disparar.% S% que% no% sabes%
disparar.%Lo%que%digo%es%que%ese%pedazo%de%
mierda% de% tres% kilos% que% llevas% en% el%
pantaln% le% hara% ms% dao% si% se% lo%
hicieras%tragar.!

=!

LINCOLN:!Pero% por% qu% lleva% una%

=!
21

Snatch, irona y traduccin


head%for?!

cubretetera%en%la%cabeza?%

SOL:!To%keep%his%head%warm.%

SOL:!Para%tenerla%calentita.!

32! BRICK!TOP:!Goody%gumdrops.%

L!

SOL:!Grab%hold%of%his%legs.!!
33! VINNY:!What%do%you%think%Im%going%to%grab%
him%by,%his%fucking%ears?!

BRICK!TOP:!Vaya,%qu%guay.!

=!

SOL:!Cgelo%por%las%piernas.!
L!

VINNY:!Y! por% dnde% iba% a% cogerlo?% De%


las%putas%orejas?!

=!

BRICK! TOP:![Al! ver! a! Vinny,! Sol! y! Lincoln!


34! cargando!el!cadaver!de!Franky]%Hope%this%is%
not%a%bad%moment.%

L!

BRICK! TOP:!Espero% que% no% sea% un% mal%


momento.!

=!

BRICK! TOP:!Its% no% good% leaving% it% [el!


35! cadver]%in%the%deep%freeze%for%your%mum%to%
discover%now,%is%it?!

L!

BRICK!TOP:!No%los%dejis%en%el%congelador%
[los! pedazos]% para% que% los% descubra%
vuestra%mam.!

=!

VINNY:![Despus! de! que! Brick! Top! les!


explique! cmo! deshacerse! del! cadver]!
36!
Well,% thank% you% for% that.% Thats% a% great%
weight%off%me%mind.!

L!

VINNY:!Oh,% gracias% por% la% explicacin.% Me%


quitas%un%peso%de%encima.!

=!

[BulletlTooth! Tony! est! dando! una! paliza! a!


alguien!en!un!coche.!Su!telfono!suena!y!se!
37!
detiene! a! contestar! con! un! encantador!
acento!francs]!Bonjour.!

S!

Bonjour.!

=!

38!

AVI:!So,%what%should%I%call%you?%Should%I%call%
you%Bullet?%Tooth?!
TONY:!You% can% call% me% Susan% if% that% makes%
you%happy.!

L!

40!

TONY:!Comfortable,% Mullet?% []% Now% you%


take%all%the%time%you%want,%mate.!

L/S!

L!

MULLET:!What% the% fuck% are% you% doing,%


Tone.%
41! TONY:!Driving% down% the% street% with% your%
head% stuck% in% my% window.% What% do% you%
think%Im%doing,%you%pinarse?!
TONY:![conduciendo! an! calle! abajo! con! la!
42! cabeza! de! Mullet! atrapada! en! la! ventanilla!
del!coche]!Play%some%music%if%you%like.!

TONY:!Llmame% Susan% si% eso% te% hace%


feliz.!

=!

TONY:!Anoche% fangaron% una% casa% de%


apuestas.!

TONY:!The%bookies%got%blagged%last%night.!
AVI:!Blagged?% Speak% English% to% me,% Tony.% I%
39! thought% this% country% spawned% the% fucking%
language,%and%so%far%nobody%seems%to%speak%
it.!

AVI:!Cmo% tengo% que% llamarte?% Te% llamo%


Dientes%de%Bala%o!

AVI:!Fangaron?%Hblame%en%cristiano.%Los%
ingleses%tenis%fama%de%ser%finolis%y%hablis%
fatal.% Hablar% bien% no% cuesta% una% puta%
mierda.!
TONY:!Estas% cmodo,% Mullet?! []% Ahora%
tmate%todo%el%tiempo%que%quieras.!

/+!

=!

MULLET:!Pero%qu%hostias%haces,%Tony?%
L!

TONY:!Conducir% calle% abajo% con% tu% cabeza%


metida% por% la% ventanilla.% Qu% coo% crees%
que%hago,%gilipollas?!

=!

L!

TONY:!Pondr%msica%si%quieres.!

=!

22

Parra, G., Trencia, P.


AVI:![Hablando! de! Mullet,! que! sigue! con! la!
43! cabeza!atrapada!en!la!ventanilla!del!coche]!
Are%we%taking%him%with%us?!

L!

AVI:!Nos%lo%llevamos%con%nosotros?!

=!

TONY! [sobre! Boris! the! Blade]! Hell% be%


impossible% to% track% down! [Inmediatamente!
44!
despus,! Boris! aparece! en! la! tienda! de!
Doug].!

S!

TONY:!Ser%imposible%dar%con%l.!

=!

45!

SOL:![Hablando! de! armas! de! fogueo]! And% I%


got%some%extra%loud%blanks,%just%in%case.!!
VINNY:!Oh,%in%case%we%have%to%deafen%them%
to%death?!

L!

VINNY:!Ya,% por% si% acaso% queremos%


matarlos%por%sordera.!

TONY:!You.%Want%a%knife?!

TONY:!Oye,%quieres%un%cuchillo?!

AVI:!Me?%No,%not%me.%I%wouldnt%know%what%
to%do%with%it.!!

AVI:!Yo?% No,% yo% no.% No% sabra% qu% hacer%


con%l.!

46! TONY:%Its% a% knife,% for% Gods% sake.% What% do%


you%use%to%keep%your%fork%company%all%these%
years?% A% sharp% side,% a% blunt% side.% What% do%
you%want,%a%lesson?!

L!

AVI:!What%about%Rosebud?!
TONY:!Well,% you% can% bring% him% with% you% if%
47! you% like.% But% which% bit% would% you% like% to%
bring?% (Rosebud! has! knifed! himself! in! the!
stomach!during!the!car!accident)!!
48!

SOL:!Y%tengo%balas%de%fogueo%extra%fuerte,%
por%si%acaso.!

TURKISH:!Well,%come%on%then,%before%zee%
Germans%get%here.!

TOMMY:!I% dont% care% if% hes% got% fucking%


49! hazelnuts.%I%want%a%gun%that%works,%and%Im%
gonna%tell%him.%

=!

AVI:!Qu%pasa%con%Rosebud?!
L!

TONY:!Bueno,% nos% lo% podemos% llevar% si%


quieres.% Pero,% qu% trozo% prefieres%
llevarte?!

L!

TURKISH:!Anda,%entra,%antes%de%que%llegue%
el%hombre%del%saco.!

S!

TOMMY:!No% me% importa% que% tenga%


pelotas% de% baloncesto.% Quiero% una% pistola%
que%funcione%y%se%lo%voy%a%decir.%

=!

TURKISH:!My% God,% Tommy.% You% certainly%


got% those% minerals.% Well,% come% on% then,%
before%zee%Germans%get%here.%You%just%tell%
him%whos%in%charge.!
50! TOMMY:!Eh,%Boris%

TONY:%Es% un% cuchillo,% joder.% Qu% usas%


para%hacer%compaa%al%tenedor?%Tiene%un%
lado% afilado,% y% otro% grueso.% Quieres% una%
leccin?!

=!

L!

TURKISH:!Caramba,% Tommy!% Veo% que% los%


tienes% cuadrados.% Anda,% entra,% antes% de%
que% llegue% el% hombre% del% saco.% Que% se%
entere%de%quin%eres.!

=!

TOMMY:!Eh,%Boris%

[Boris! coge! a! Tommy! de! los! huevos! y! lo!


estampa!contra!la!pared]!

TURKISH:!Hablas%muy%bien,%Tommy.!

TURKISH:!You%certainly%told%him,%Tommy.!
SOL:!Who% is% gonna% mug% two% black% fellas%
holding%pistols%sat%in%a%car%thats%worth%less%
51! than%your%shirt?!
VINNY:!Bullet^Tooth% Tony% and% his% friend,%
Desert%Eagle%.50.!

S!

SOL:!Quin% va% atracar% a% dos% negros% con%


pistolas% sentados% en% un% coche% que% vale%
menos%que%la%camisa%que%llevas?!

=!

VINNY:!Tony% Dientes% de% Bala% y% su% amigo,%


Desert%Eagle%.50.!
23

Snatch, irona y traduccin


52!

TOMMY:!Well,% Im% glad% to% see% youre%


climbing%the%walls%in%fucking%anxiety.!

TURKISH:!You% show% me% how% to% control% a%


53! wild%fucking%gipsy%and%Ill%show%you%how%to%
control%an%unhinged,%pig^feeding%gangster.%

L!

TOMMY:!Pues,% me% alegro% de% ver% que% la%


angustia%te%hace%subir%por%las%paredes.!

=!

L!

TURKISH:!T% ensame% a% controlar% a% un%


puto% gitano% salvaje,% y% yo% te% ensenar% a%
controlar%a%un%gnster%chiflado%aficionado%
a%los%cerdos.!

=!

TURKISH:!You%feeling%all%right,%Mickey?%
54! MICKEY:![Mickey! est! tirado! en! el! sof,!
parece!bastante!borracho]!Need%a%drink.!

S!

BRICK!TOP:!Give%me%that%fucking%shooter.%
55! GYPSIE:![antes! de! dispararle! en! la! cara]! Ill%
give%you%your%shooter,%you%cunt%!
56!
57!

TOMMY:!We%cant%ask%a%man%to%fight%for%us%
if%we%cant%find%him,%can%we?!
POLICE!OFFICER:!Whats%in%the%car?%
TURKISH:!Seats%and%a%steering%wheel.!

L!

L!
L!

TURKISH:!Te%encuentras%bien,%Mickey?%
MICKEY:!Necesito%un%trago.!
BRICK!TOP:!Dame%esa%puta%escopeta.%
GITANO:!Yo%te%dar%la%escopeta,%gilipollas.!
TOMMY:!No%podemos%pedirle%a%un%hombre%
que%pelee%si%no%lo%encontramos,%verdad?!
POLICA:!Qu%hay%en%el%coche?%

=!

=!

=!
=!

TURKISH:!Asientos%y%un%volante.!

POLICE!OFFICER:!Could%you%tell%me%why%you%
58! got%a%dead%man%with%an%arm%missing%in%your%
boot?!

S!

POLICA:!Por% qu% tiene% un% hombre%


muerto%con%un%solo%brazo%en%el%maletero?!

=!

POLICE! OFFICER:!Hey,% George,% is% that% a% tea%


cosy%on%his%head?!

S!

POLICA:!Oye,% George.% Eso% es% una%


cubreteteras?!

59!

7.2. Otras ironas

20

EJEMPLOS!DE!IRONA!

CLASIFICACIN20!

I!

Nombres! propios:! Gorgeous! George,! Turkish,! Brick! Top,! Boris! The!


Blade!y!Boris!The!BulletlDodger.!

AR!

II!

Turco! quera! una! caravana,! no! la! consigue! y! encima! le! acaba!
comprando!una!a!la!madre!de!Mickey.!

AR!

III!

Los! gitanos! le! venden! a! Vinny! el! mismo! perro! que! primero! le!
dieron!a!Tommy.!

AR!

IV!

Vinny,! Sol! y! Tyrone! chocan! contra! la! furgoneta! de! Franky! Four!
Fingers,!el!hombre!al!que!queran!robar,!y!se!quedan!esperando!a!
que!aparezca.!

AR!

V!

Aunque! se! lo! retrata! como! un! idiota,! es! Tyrone! quien! atrapa! a!

AR!

Tipo de irona: argumental (AR) o audiovisual (AV).

24

Parra, G., Trencia, P.


Franky!Four!Fingers.!

VI!

Mickey! reta! a! Gorgeous! George! a! una! pelea,! pero! su! madre! se!
interpone! diciendo! que! tendrn! que! hacerlo! sobre! su! cadver!
(expresin! que! debe! tomarse! en! sentido! figurado).! Ms! adelante,!
el! Ladrillo! manda! matarla! ms! adelante! como! consecuencia! del!
resultado!de!esa!pelea.!!

AR!

VII!

Mickey! acaba! reemplazando! a! George! el! Guapo! despus! de!


noquearlo!en!el!combate!por!la!caravana.!

AR!

VIII!

Cousin!Avi!parece!preocupado!por!Franky,!que!es!como!si!fuera!de!
su!familia,!pero!ms!adelante!se!ve!que!en!realidad!solo!le!importa!
la!piedra.!

AR!

IX!

Turkish!y!Tommy!no!entienden!bien!a!Mickey!cuando!habla.!Cada!
vez! que! le! piden! que! repita! algo,! sus! amigos! gitanos! responden!
igual!que!l,!de!forma!casi!incomprensible.!

AR!

X!

Turco!y!Tommy!apuestan!a!que!la!liebre!est!jodida,!pero!se!escapa!
y!los!que!acaban!jodidos!son!ellos.!

AR!

XI!

Tony! Dientes! de! Bala! dice! que! le! gusta! la! cancin! que! sonaba!
cuando!le!dispararon!seis!veces!(Lucky!Star,!de!Madonna).!

AR!

XII!

Rosebud! se! pasa! varias! escenas! pidiendo! un! arma,! y! en! cuanto!
tiene!una,!se!mata!con!ella.!

XIII!

Todos!odian!a!los!gitanos,!pero!se!pasan!la!pelcula!haciendo!tratos!
con!ellos,!a!pesar!de!que!todo!en!lo!que!estn!implicados!sale!mal.!

AR!

XIV!

A!mitad!de!pelcula,!Turkish!se!queja!de!que!l!y!Tommy!estn!peor!
que! cuando! empezaron,! pero! al! final! de! la! pelcula! acaban!
quedndose!con!el!diamante.!

AR!

XV!

Turkish!y!Tommy!le!acaban!llevando!el!diamante!a!Doug.!

AR!

XVI!

Mientras! George! el! Guapo! est! inconsciente! en! el! suelo,! suena! la!
cancin!Golden!Brown,!de!los!Stranglers.!

XVII!

Contraste!entre!el!ambiente!de!negociacin!de!la!caravana!y!la!foto!
de!la!madre!de!Mickey.!

AV!

XVIII!

Mickey! se! estira! y! se! prepara! para! la! pelea! mientras! Gorgeous!
George!le!pega!una!paliza.!

AV!

XIX!

Mad!Fist!(Puo!Loco)!se!vuelve!loco!y!The!Gun!(el!Pistola)!se!pega!
un!tiro.!!

AR!

XX!

Rosebud!afirma!convencido!que!Boris!no!es!un!problema!y!que!se!

AR!

AR!
!

!
AV!

25

Snatch, irona y traduccin


encargar!de!l.!En!la!siguiente!escena,!aparece!en!un!cubierto!de!
sangre!mientras!Tony!conduce!para!llevarlo!al!hospital.!
XXI!

Tony! es! un! matn,! pero! le! parece! fuerte! abrir! al! perro! para!
recuperar!el!diamante!que!se!supone!que!se!ha!comido.!

AR!

XXII!

Despus! de! todo! lo! ocurrido,! Turkish! y! Tommy! van! a! ver! a! Doug!
para!ver!si!le!pueden!vender!el!diamante.!

AR!

XXIII!

Turkish! se! burla! constantemente! de! Tommy! por! llevar! un! arma,!
pero!le!acaba!salvando!la!vida!

AR!

7.3. Otros recursos retricos


!

VERSIN!ORIGINAL!
TOMMY:!Is%he%allowed%to%do%that?%

1!

2!

VERSIN!DOBLADA!
TOMMY:!Le%permiten%hacer%eso?%

TURKISH:!Its% an% unlicensed% boxing% match,% not% a% TURKISH:!Es%una%pelea%privada,%Tommy.%No%es%un%


tickling%competition.!
concurso%de%cosquillas.!
TURKISH:!Heres%an%address.%

TURKISH:!Ah%tienes%la%direccin.%

TOMMY:!Its%a%campsite.!

TOMMY:!Es%un%campamento.!

3!

AVI:!Yes,%London.%You%know,%fish,%chips,%cup%o%tea,% AVI:!S,%Londres.%Ya%sabes:%pastel%de%riones,%taza%
bad%food,%worse%weather,%Marry^fucking^Poppins.% de% t,% mala% comida,% peor% clima% y% esa% Mary%
London!!
Poppins%de%los%cojones.%Londres.!

4!

TURKISH:![OFF]!Why%would%the%gypsies%wanna%go%
into% trouble% and% explaining% why% a% man% died% in%
their% campsite?% Not% when% they% can% just% bury% the%
pair%of%them%and%just%move%camp.%Its%not%like%they%
got%social%security%numbers,%is%it?!

TURKISH:![OFF]! Para% qu% van% a% molestarse% los%


gitanos% en% tener% que% explicar% por% qu% ha% muerto%
un% hombre% en% su% campamento% si% pueden%
enterrarlos% a% los% dos% y% trasladar% el% campamento.%
Ellos% no% tienen% nmero% de% carn% de% la% seguridad%
social,%verdad?!

VINNY:!Whyd% we% stop% here?% Whats% the% matter% VINNY:!Por% qu% paramos% aqu?% Qu% tiene% de%
with%that%space%over%there?%
malo%ese%sitio%de%ah?%
5!

TYRONE:!Its%too%tight.%

TYRONE:!Es%demasiado%estrecho.%

VINNY:!Too% tight?% You% could% land% a% jumbo^ VINNY:!Demasiado% estrecho?%


fucking^jet%in%there.!
aterrizar%un%puto%reactor.!
6!

Ah%

podra%

SOL:!Leave% him% alone.% Hes% a% natural.% Aint% you,% SOL:!Oye,% no% lo% marees.% Es% un% conductor% nato,%
Tyrone?%
verdad,%Tyrone?%
TYRONE:!Of%course%I%am.!

TYRONE:!Claro%que%s.!

26

Parra, G., Trencia, P.


VINNY:!A%natural%fucking%idiot.!
TURKISH:!Weve%lost%Gorgeous%George.%
7!

VINNY:!Un%idiota%nato%es%lo%que%es.!
TURKISH:!Hemos%perdido%a%George%el%guapo.%

BRICK! TOP:!Y% cmo% coo% lo% habis% perdido?% No%


BRICK!TOP:!Well,%whered%you%lose%him?%He%aint%a%
hablamos% de% un% puto% llavero,% verdad?% Y% no% es%
set%of%fucking%car%keys,%is%he?%And%its%not%as%if%hes%
que% ese% cabrn% pase% desapercibido,% verdad% que%
incon^fucking^spicuous,%now,%is%it?!
no?!

8!

BRICK! TOP:!Oh,% fuck% me,% your% lady% friend% got% a% BRICK! TOP:!La% madre% que% le% pari,% tu% amiguita%
voice?%Who%are%you%changing%him%to,%sweetheart?! tiene%voz.%Y%por%quin%vais%a%cambiarlo,%cario?!

9!

BRICK!TOP:!Put%a%lead%on%her,%Turkish,%before%she% BRICK!TOP:!Ata%a%tu%perra,%Turco,%antes%de%que%la%
gets%bitten.%And%you%dont%want%to%get%bitten,%do% muerdan.%Y%no%querrs%que%te%muerdan,%verdad,%
you,%sweetheart?!
nena?!

10!

AVI:!When% he% doesnt% pay% up,% they% give% him% the%


AVI:!Y%cuando%no%paga,%le%pegan%un%corte.%Y%no%me%
chop,%Doug.%And%Im%not%talking%about%his%fucking%
refiero%a%su%puto%prepucio,%sabes?!
foreskin%either.!

11!

VINNY:!It%wont%open%because%its%a%security%door.!

12!

TURKISH:!What% brings% you% two% here?% Run% out% of% TURKISH:!Qu% os% trae% por% aqu?% No% os% quedan%
pants%to%sniff?!
culos%por%lamer?!

VINNY:!No% se% abre% porque% es% una% puerta% de%


seguridad.!

MULLET:%Do%me%a%favour,%Tone.%
13!

MULLET:%Haz%el%favor,%Tony.%
TONY:!I%will%do%you%a%favour,%Mullet.%Ill%not%bash%
TONY:!Claro% que% te% har% un% favor,% Mullet.% No% te%
the%fuck%out%of%you%in%front%of%all%your%girlfriends%
har%pedazos%aqu%delante%de%todas%tus%amiguitas.!
here.!

14!

BRICK! TOP:!In% the% quiet% words% of% the% Virgin% BRICK! TOP:!Pues,% citando% una% frase% de% la% Virgen%
Mary:%come%again?!
Mara:%qu%leches%dices?!

15!

16!

CUSTOMS!OFFICER:!Anything%to%declare?%

POLICA!DE!ADUANAS:!Algo%que%declarar?%

AVI:!Yeah.%Dont%go%to%England.!

AVI:!S,%no%vayas%a%Inglaterra.!

TURKISH:!Fuck^face?%I%like%that%one,%Errol.%Ill%have% TURKISH:!Pedazo%de%mamn?%Me%encanta,%Errol,%
to% remember% that% one% next% time% Im% climbing% off% lo%recordar%la%prxima%vez%que%est%encima%de%tu%
your%mum.!
madre.!

27

Вам также может понравиться