Вы находитесь на странице: 1из 347

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Enih Gilead
INTERLINEAR
HEBRAICO - PORTUGUS
LIVRO DE GNESIS COMPLETO
&
TEXTOS BBLICOS SELETOS

2. Edio - Ampliada & Revisada


Vianpolis, GO. 05/2011

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Ficha Tcnica

Ficha Tcnica
Texto Hebraico:

Bblia Hebraica - Texto eletrnico gentilmente cedido por:


The Westminster Leningrad Codex ("WLC 4.12")
Produced by the J. Alan Groves Center for Advanced Biblical
Research www.GrovesCenter.org
2960 Church Road / Glenside, PA 19038-2000 / U.S.A.
Editor: Stephen K. Salisbury <Steve@GrovesCenter.org>
Senior Editor: E. Lowery PhD <Kirk@GrovesCenter.org>

Texto da Bblia em Portugus:

Autoria: Traduo, composio,


diagramao, formatao e Capa:

Editora:

A traduo contextual, na coluna direita de cada pgina, uma


traduo da Bblia Hebraica feita por Enih Gilead. Nesta
traduo no se leva em conta qualquer outra fonte de
informao que no nica e exclusivamente a Bblia Hebraica,
conf. o "WLC 4.12".
Enih Gilead <egilead@gmail.com>
Caixa postal, 22
75260-000 Vianpolis, GO.

N.V.S.G.

Impresso:

e-Book ISBN 978-85-910007-0-8

Copyright 2009 by Enih Gil'ead

Todos os direitos reservados a Enih Gilead. Nenhuma parte deste livro poder ser reproduzida e/ou
utilizada de qualquer forma ou por qualquer meio, eletrnico ou fsico, sem a permisso por escrito
da editora. Para contato com o autor, Enih Gilead, ou com a editora N.V.S.G., favor escrever para
<egilead@gmail.com>.

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Especiais

Dou graas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor Romanos 7:25
Muitssimo grato minha fiel companheira e colaboradora,
Aos experts na informtica, Micah e Isac, pelos constantes helps
e a todos aqueles que nos animaram e nos ajudaram na compleo desta segunda
etapa do nosso ainda extenso projeto.

Adorao:
Oh! Quanto amo a tua lei! a minha meditao em todo o dia! Salmos 119:97

Orao:
Desvenda os meus olhos, para que veja as maravilhas da tua lei Salmos 119:18

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Dedicatria

Dedicamos este modesto trabalho


a todos os estudantes de Hebraico bblico, bem como a todos os que se interessam pelo
estudo da Palavra no seu idioma original.
Dedicamos tambm a todos os que se valem do Hebraico bblico para adornar e/ou
aprimorar suas exposies da Palavra,
a todos os amantes da Verdade, e,
a todos os que amam, sinceramente, ao nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo,
a quem seja toda honra e glria, hoje e sempre.
Amm!

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

ndice Geral
pg.
b
c
d
e
f
g
h
1
7
11
17
22
26
30
34
38
43
46
51
54
57
62
65
68
73
79
87
90
96
100
104
116
121
128
136
140
146
153
163
169
172
178
182

Descrio
Folha de rosto
Ficha tcnica
Especiais
Dedicatria
ndice
Prefcio
Introduo
Gnesis 1
Gnesis 2
Gnesis 3
Gnesis 4
Gnesis 5
Gnesis 6
Gnesis 7
Gnesis 8
Gnesis 9
Gnesis 10
Gnesis 11
Gnesis 12
Gnesis 13
Gnesis 14
Gnesis 15
Gnesis 16
Gnesis 17
Gnesis 18
Gnesis 19
Gnesis 20
Gnesis 21
Gnesis 22
Gnesis 23
Gnesis 24
Gnesis 25
Gnesis 26
Gnesis 27
Gnesis 28
Gnesis 29
Gnesis 30
Gnesis 31
Gnesis 32
Gnesis 33
Gnesis 34
Gnesis 35
Gnesis 36

pg.
189
195
201
205
209
219
226
233
239
244
249
256
260
265
270
273
274
277
278
283
288
291
295
296
297
299
300
301
302
303
a
w
w
x
y
y
y
z
aa
cc

Descrio
Gnesis 37
Gnesis 38
Gnesis 39
Gnesis 40
Gnesis 41
Gnesis 42
Gnesis 43
Gnesis 44
Gnesis 45
Gnesis 46
Gnesis 47
Gnesis 48
Gnesis 49
Gnesis 50
xodo 20:2-17
Nmeros 6:22-27
Nmeros 28:1-15
Deuteronmio 6:4-9
Rute 1
Rute 2
Rute 3
Rute 4
Salmos 1
Salmos 23
Salmos 91
Salmos 100
Salmos 117
Salmos 121
Salmos 150
Isaas 55
Dicionrio
Alfabeto Hebraico
Grafia e sonoridade das vogais
Dagesh
Sheva
Notas de pronncia
Artigo
Pronomes pessoais
Verbos
Bibliografia

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Prefcio

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

A traduo para o Portugus que estamos apresentando neste trabalho, a na coluna da direita, uma
traduo livre feita por Enih Gilead, e no leva em conta qualquer outra fonte que no unicamente o texto
da Bblia Hebraica. O texto da Bblia Hebraica, por ns utilizado, nos foi gentilmente cedido por The
Westminster Leningrad Codex ("WLC 4.12") e foi tirado de uma verso eletrnica da Bblia Hebraica
do site mantido por J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research. A transliterao, logo abaixo
de cada palavra hebraica, leva em conta a pronncia do Portugus conforme falado no Brasil central; e a
traduo literal, dada logo abaixo da transliterao de cada palavra hebraica, uma traduo livre que leva
em conta o sentido mais forte da palavra em questo, dentro do seu contexto especfico. Nos muitos casos
de dificuldades de sentido das palavras, temos procurado recorrer especialmente s tradues apresentadas
pelo software BibleWorks-7 e tambm na Interlinear Hebrew-English Old Testament, de John R.
Kohlenberger III; duas obras valiosssimas!
Nunca foi nossa inteno desmerecer qualquer traduo ou verso da Bblia; antes, entendemos que cada
um de ns, cristos ou no, temos a total liberdade de escolhermos, segundo nossos prprios critrios, a
traduo ou verso que mais nos atende num dado momento. Por exemplo, quando eu era ainda um recm
convertido e estava tambm nos estgios iniciais do meu aprendizado do idioma Ingls, minha opo para
a leitura e estudo da Bblia foi a Todays English Version of the Bible, uma verso numa linguagem
moderna, bastante atual e fcil do idioma Ingls. Na poca, aquela verso me foi muito til! Contudo, no
nosso modesto entender, nenhuma outra traduo mais fiel Bblia Hebraica do que a King James
Version - 1611; e, para o Portugus, a melhor seria a Almeida Revista e Corrigida da SBB.
Como um dedicado estudante de Hebraico bblico e de cultura judaica desde 1987, podemos dizer que
temos sentido de perto as necessidades pelas quais passa qualquer que se dispe a vencer esse grande
desafio, mormente o estudante que depende de material em Portugus, ou, em Hebraico-Porutugus.
Como todo aprendizado de idiomas, o Hebraico bblico ir tambm exigir muita vontade, dedicao e
perseverana. Uma boa dica aos iniciantes a necessidade de aceitao da nova informao tal como ela
, sem os costumeiros questionamentos em funo da nossa gramtica ou de paradigmas ocidentais. A
melhor maneira de se aprender um (novo) idioma ainda : Como uma criana! Acreditem; perguntas tais
como: mas por que isso assim?, simplesmente no levam a nada. Pesquise muito na net, leia muito, e
no deixe de dar uma olhada em nossas notas bibliogrficas, onde procuramos sempre dar algumas dicas e
links interessantes.
Devemos ter sempre em mente que o Hebraico bblico muito mais do que simplesmente uma lngua
diferente e antiga... Ele , alm disso, toda uma gama de culturas e smbolos mdio-orientais, totalmente
antiquados e quase que diametralmente oposto s lnguas e culturas ocidentais atuais, como o caso do
nosso Portugus do Brasil. Estudar Hebraico bblico, hoje, ainda mais descontextualizado do que lermos
William Shakespeare, Cames, ou a Carta de Pero Vaz de Caminha (ao rei de Portugal)! A grafia do
Hebraico totalmente diferente, mas isso relativamente fcil de superar; o difcil mesmo a assimilao
do modo de pensar e da maneira de se expressar. Mas, que ningum se deixe intimidar pelas reais
dificuldades; o aprendizado do Hebraico bblico , conforme costumamos dizer, to difcil quanto
prazeroso! E depois, no podemos nunca nos esquecer de que teremos sempre ao nosso lado, frente e
mesmo dentro em ns, o Autor dessas to inspiradoras palavras de vida! Bendito seja para sempre o seu
grande, lindo e precioso Nome. Aleluia!
A todo aquele que deseja, sinceramente, aprender e/ou aprofundar-se no conhecimento dessas to antigas
e eternamente atuais Escrituras, desde j os nossos mais efusivos parabns e votos de muito sucesso neste
abenoado empreendimento!
Shalom,
Enih Gilead
Vianpolis, GO., Maio de 2011

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Introduo

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

A presente obra, Interlinear Hebraico-Portugus / Textos Bblicos Seletos, est sendo desenvolvida
(pois ainda estamos longe do limite idealizado) de maneira a atender a todos os interessados na leitura
bblica em Hebraico, mas, em especial, aos iniciantes no estudo da Bblia no seu idioma original. Portanto,
esta no uma obra destinada crtica dos eruditos; , antes, uma obra prtica, direta, fruto de uma longa
e custosa busca por (e utilizao de) diversos recursos no sentido desse aprendizado que to vasto
quanto profundo e complexo, mas tambm sempre interessante e empolgante, e isso desde os primeiros
passos!
Como crentes em Yeshua haMashiach (Jesus, o Messias,) que somos, diramos que a nossa misso, com
este trabalho, sem dvida alguma que o incentivo ao estudo da Palavra de Deus; e, podendo isso ser em
Hebraico, tanto melhor. Mas, se algum cuida ser necessrio ler em Hebraico para se obter a verdadeira
mensagem de Deus ao seu corao, est muitssimo enganado! Existe, em Portugus, vrias tradues e
verses da Bblia que so confiveis o bastante. E, se o seu nvel de conhecimento do idioma Ingls lhe
permite uma leitura confortvel da Bblia na traduo King James, ento voc estar mesmo em muito
boas mos! At onde temos podido perceber, a King James e a ARC da SBB so as tradues que melhor
refletem o texto da Bblia Hebraica, ainda que com algumas diferenas. Mas, bom que se diga, ns
no estamos aqui discutindo a utilizao, ou no, das diversas fontes e manuscritos comparativos; o nico
texto que nos interessa, e do qual nos ocupamos, o da Bblia Hebraica, a Bblia reconhecida e utilizada
pelos judeus, hoje disponvel em qualquer boa livraria.
Estaremos procurando, sempre na medida de nossas possibilidades, fazer algum comentrio e mesmo dar
algumas noes bsicas de Hebraico, visando sempre o iniciante na matria e/ou o consultor casual. Alm
disso, estaremos sempre introduzindo algumas notas e comentrios que forem pertinentes ao texto objeto
do estudo; mas, essas notas e comentrios no tem o objetivo de pregar, ou de criticar, qualquer tipo
de interpretao ou doutrina. possvel que alguma dessas notas venham a ferir algum dos princpios
teolgicos ou alguma corrente de interpretao bblica do leitor; nesse caso, apreciaramos muito um
retorno do leitor, de maneira a avaliarmos a possibilidade de mudana no texto, ou, no. Seja como for,
essas notas e observaes to somente trazem/destacam alguma curiosidade sobre o texto em estudo. Elas
no so uma interpretao do texto bblico; apenas expressam a viso e opinio do autor; nada mais.
O Hebraico se l da direita para a esquerda. A princpio isso pode parecer uma grande novidade! Mas,
quem de ns pode dizer com segurana que nunca se pegou folheando uma revista do fim para o comeo?
As crianas fazem isso com mais frequncia. Ao que parece, o sentido natural de leitura, em nosso
crebro, o da direita para a esquerda; s depois, e no sem um custo, que nos acostumamos com o
sentido inverso, da esquerda para a direita. Em Hebraico, praticamente todas as palavras so constitudas
de duas, ou, de trs letras, que so chamadas de raiz. A essa raiz so acrescentados prefixos, infixos e/ou
sufixos, de maneira a expressarem o objeto, o gnero, o nmero, a ao, o tempo, e etc.
No Hebraico puro no existem vogais; s consoantes. Por isso, por volta do sculo VI (no perodo entre
500-900 DC) os rabinos, preocupados com a iminente possibilidade de se perder a correta pronncia do
Hebraico bblico (que at ento era transmitida apenas oralmente, de gerao para gerao), resolveram
desenvolver um sistema de sinais e pontuao que regulasse a vocalizao, as acentuaes, as pausas,
enfim, a cantilena (maneira de se cantar os textos bblicos na sinagoga) das palavras na tanach
(Torah lei, Neviim profetas, veChtavim e-escritos - as trs pores que compreendem a Bblia Hebraica);
e foi a que surgiram os niqud (pontuao). Essa sinalizao pode parecer um pouco confusa, ao
iniciante, mas na verdade justamente ela quem facilita (e muito!) a vida do leitor que no um expert
em Hebraico, na gramtica ou nas regras de pronncia. Os escribas que foram encarregados de
desenvolver essa grafia acabaram ficando conhecidos como os Massoretes, da palavra massorah,
que quer dizer tradio [oral], que acabou sendo efetivada como massoret. Esse complexo, mas

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

muito inteligente, preciso e necessrio sistema de pontuao, produzido pelos massoretes, ficou conhecido
no meio literrio simplesmente como MT; do Ingls Massoretic Texts (Textos Massorticos).
Uma mesma palavra, dependendo do que vem a ela agregado (prefixos, infixos, sufixos, se no plural ou se
no singular, se com preposio, artigo, e etc.), ela poder aparecer basicamente com uma mesma grafia,
porm, com algumas diferenas na cantilena ou na sua pronncia. E, as vezes, at mesmo em funo do
que vem antes ou depois da palavra, ela j assume uma sonoridade diferenciada. A pronncia expressa
pelos niqud (pontuao), + os ta`amei hamikra, ou, simplesmente pelos teamim.
Como ilustrao disso, vejamos as trs primeiras palavras da Torah, em Gen. 1:1

E, como exemplo de variao da cantilena para uma mesma palavra, tomemos ele chamou,
conforme aparece em Gnesis 1:5, onde tem a sua pronncia assinalada pelos sinais massorticos como
kara; j em Gnesis 1:10 ns temos a mesma palavra ele chamou, mas agora tendo a sua pronncia
sinalizada como kara, com a tnica no ltimo a; da a importncia de se verificar sempre no s a
pontuao massortica, mas tambm a cantilena das palavras.
Apesar de que os teamim (cantilena) podem indicar as tnicas (ou, a elevao/descida do tom,) na leitura,
importante ressaltar que isso no uma regra; a cantilena , antes, uma espcie de notao musical
que orienta o canto do texto bblico nas cerimnias. A razo para optarmos por um texto com cantilena se
deve ao fato de que, para o iniciante (muitas vezes desconhecedor ou inseguro na pronncia), ela pode dar
uma boa dica das elevaes ou declnios na pronncia das palavras. Para o leitor que desejar se aprofundar
um pouco mais no assunto, recomendamos os seguintes sites:
a) Um bom site da Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Cantillation
b) Este outro Traz alguns dados complementares http://kiwitobes.com/wiki/Cantillation.html
c) Este traz inclusive o som, em arquivos midi, da cantilena
http://www.ucalgary.ca/~elsegal/Cantillation/Cantillation.html
Em Hebraico no existe artigo indefinido; a ausncia de um artigo definido que indica a indefinio em
termos de artigo. Assim, haadam o homem; e, adam [um] homem. Todas as palavras
terminadas em cha, como em qolcha (com L espanhol, nesse caso, como um ...ol... s que
com o ltimo mudo) tua-voz, sem exceo, esto se referindo a um sujeito/substantivo
masculino. Praticamente todas (mas h excees!) as palavras terminadas em im, como em yamim
mares, so plurais e masculinas; as terminadas em ot, como hamitsvot as leis, so
plurais e femininas; e, praticamente todas as palavras femininas tem a sua terminao em ah, como em
ishah mulher.
Abaixo de cada palavra do texto Hebraico (por ex. a palavra ) , estamos colocando a
transliterao bere'shit, que a maneira como escreveramos, com caracteres do nosso alfabeto, o som
daquela palavra. Essa transliterao pode tambm funcionar como uma guia de pronncia, uma vez
respeitados os valores e durao das vogais - nikud, e tambm o sentido da cantilena - teamim, agregados
palavra hebraica. A princpio essa transliterao pode ser muito til; mas, uma boa prtica seria, na
medida do possvel, ir se desvencilhando dela e se apegando unicamente ao texto Hebraico; tendo apenas
os niqud e teamim como referncia para a leitura e pronncia. E, num estgio ainda mais avanado, se
desvencilhar at mesmo da pontuao, uma vez que em qualquer texto em Hebraico moderno, essas
pontuaes simplesmente no aparecem. Em Israel, essa pontuao hoje s apresentada no Hebraico
bblico, em cartilhas de alfabetizao e em livros infantis. Nos jornais, revistas e textos de Hebraico
moderno, s so apresentadas algumas vogais bsicas, e mesmo assim, s quando a vogal for necessria

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

para se evitar uma interpretao errnea da palavra em questo. Para os que desejarem praticar a leitura
(com e) sem os sinais massorticos, recomendamos o site:
http://www.beverlyhillschabad.com/torah-reading/BERESHIT/01BERESHIT.HTM
onde
se
tem
inclusive a opo de udio da cantilena. Contudo, para um melhor udio (de leitura, no cantilena),
recomendamos o site http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0101.htm onde dada inclusive a opo de
baixar o arquivo em mp3 para se ouvir offline.
Logo abaixo de cada transliterao (bere'shit, por exemplo,) temos a traduo literal da palavra hebraica
acima No-princpio. Vale ressaltar que traduo literal [de palavras] muito pouco tem a ver com
traduo contextual, ou, ~ corrente; a primeira expressa apenas o sentido mais forte de cada palavra,
enquanto que a segunda apresenta o sentido da palavra no seu contexto. Portanto, o que estamos propondo
com este trabalho no mais uma traduo da Bblia, e sim, um estudo do principal significado de cada
palavra dos textos em questo, com o objetivo nico do estudo e aprendizado do Hebraico bblico. A
grande maioria das palavras no apresenta nenhuma dificuldade de traduo; mas, em alguns casos, at
mesmo os eruditos divergem no entendimento e interpretao. Para chegarmos traduo literal por ns
proposta, temos utilizado vrios recursos, tais como:
a) The NIV Hebrew-English Old Testament John R. Kohlenberger III,
b) BibleWorks-7 (software),
c) An Exposition Of The Old and New Testament - Matthew Henry
d) Strongs exhaustive Concordance of the Bible James Strong,
e) Gesenius Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament H.W.F. Gesenius,
f) entre outros...
Estamos crendo que o presente trabalho, da forma como tem sido idealizado (e at aqui desenvolvido),
estar sendo uma importante ferramenta tanto para o aprendizado e prtica como tambm para o deleite do
leitor de Hebraico bblico. Contudo, alm de a matria ser extensa e nada fcil, temos ainda a plena
conscincia de que muitas correes e melhorias por certo sero necessrias ao longo da sua elaborao.
Por isso, todas as crticas, comentrios e/ou sugestes sero sempre muitssimo bem-vindas. Para
tanto, disponibilizamos o e-mail: <egilead@gmail.com>

Shalom,
Enih Gilead

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes


ha'arets
a-terra

ve'et
e


tehom
abismo



hashamayim
os-cus

'et
*1

'elohim
Deus

bara'
criou

vayo'mer
E-Ele-disse

bere'shit
No-princpio

1:2

peney-'al vechoshech vavohu tohu


haytah
face de-sobre e-treva
e-vazia sem-forma era

1:3

1:1

veha'arets
E-a-terra

hamayim peney- 'al merachefet 'elohim


veruach
as-guas face de-sobre pairando2
Deus e-Esprito-de
1:4



ha'or- 'et
a luz-*

'elohim vayar'
Deus E-Ele-viu



'or-vayehi
luz-e ele foi

'or
yehi 'elohim
luz ele-seja Deus

hachoshech uveyn
a-treva
e-entre

ha'or
a-luz

beyn
entre

'elohim
vayavdel
Deus e-Ele-separou

laylah
noite

qara'
velachoshech yom la'or
'elohim
vayiqra'
chamou
e--treva
dia -luz
Deus E-Ele-chamou
3





'echad yom voqer-vayehi
'erev-vayehi
primeiro dia manh-e ele foi tarde-e ele foi


tov-ki
boa-que
1:5

Gnesis 1
1 No princpio
criou Deus os cus
e a terra.
2 E a terra era sem
forma e vazia; e
[havia] trevas sobre
a face do abismo; e
o Esprito de Deus
se movia sobre a
face das guas.
3 E disse Deus:
Haja luz; e houve
luz.
4 E viu Deus que a
luz que [era] boa; e
separou Deus a luz
da treva.
5 E chamou Deus
luz Dia, e treva
Ele chamou Noite;
e foi tarde e foi
manh,
o
dia
primeiro.

O pronome demonstrativo no tem traduo para o Portugus. Em nossa traduo ele aparece apenas como um asterisco *

), quer ele ocorra isolado ou seguido de makef, como em


,
et-kol, tudo de-*. O nico lugar onde ele aparece com uma
traduo quando ele aparece prefixado pela conjuno e, como em , veet, onde sua traduo fica simplesmente como e.
Sua funo geralmente a de demonstrar mais especificamente o objeto do verbo.
2

A palavra merachefet, conforme aparece em 1:2, da raiz ,


conforme Strongs #7363, d a idia de: se mover, ser
abalado, estar agitado, alvoroado, como normalmente ficamos quando em face de uma grande autoridade. Pode tambm
expressar o sentimento de ternura, amor e carinho por uma criana; conforme definio dada por Gesenius (... like an eagle, the
Spirit of God [would have] brooded over the shapeless mass of the earth, cherishing and vivifying.), o que seria: como uma
guia, o Esprito de Deus teria chocado sobre a informe massa da terra, acalentando-a e vivificando-a. Portanto, para
merachefet, uma traduo razovel (mas ainda fraca,) seria pairando.
3

Ao final de alguns versos, na TaNaCh, comum encontrar-se um pe, ou, um samech. Quando a letra encontrada o
patach = que quer dizer abrir, indica (para os escribas) que no se deve escrever nada mais nessa linha. um ponto final e
tambm um final de pargrafo; a escrita dever continuar, normalmente, a partir do incio da linha seguinte. E quando a letra que
aparece um samech sagar, que quer dizer fechar, isso uma espcie de ponto final no assunto e a escrita poder
continuar na mesma linha, porm, no antes de se deixar 9 (nove) espaos entre o e a continuao da escrita. Mesmo que a
escrita termine com um bem (ou quase) no final de uma linha, ainda assim esses nove espaos tero que ser observados; contase os espaos restantes na linha em curso e completa-se o total de nove com espaos na linha seguinte - antes da continuao da
escrita. A Kabala d uma explicao mstica para a observncia desses nove espaos; mas, como crentes em Yeshua
haMashiach que somos, a nica mstica que aceitamos e professamos a f, o culto a adorao e o louvor ao SENHOR Deus.

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

1:6

yehi 'elohim
ele-seja Deus

vihi
hamayim
betoch
raqia
e-ele-foi
as-guas entre expanso
1:7

vayo'mer
E-Ele-disse

'elohim
Deus

vaya'as
E-Ele-fez

lamayim
para-guas

mayim
guas

beyn
mavdil
entre separao

laraqia'
mitachat 'asher hamayim beyn vayavdel
haraqia' -'et
-expanso de-abaixo que as-guas entre e-Ele-separou a expanso-*


chen- vayehi
assim-e ele foi

laraqia
-expanso

me'al
de-acima

'erev-vayehi
tarde-e ele foi

shamayim
cus

uveyn
e-entre
1:8

'elohim
Deus

vayiqra'
E-Ele-chamou

sheni
segundo

yom
dia

voqer-vayehi
manh-e ele foi
1:9

hamayim
yiqavu
'elohim
as-guas eles-sejam-juntados Deus

hamayim
as-guas

laraqia'
-expanso

hashamayim mitachat
os-cus
de-abaixo

'asher
que

chen-vayehi
hayabashah
assim-e ele foi a-poro-seca

vetera'eh
'echad
e[ela]seja-vista
um

maqom-'el
lugar-para
1:10

vayomer
E-Ele-disse

hamayim ulemiqveh
'erets
layabashah
as-guas
e-ao-lugar-de terra -poro-seca
1:11

'elohim
Deus

vayomer
E-Ele-disse

tov-ki
bom-que

'elohim
Deus

vayar
e-Ele-viu

vayiqra'
E-Ele-chamou

yamim
mares

qara'
chamou

'ets
zera' mazria' 'essev deshe'
ha'arets tadshe'
rvore semente sementeira planta vegetao a-terra [ela]produza

vo-zar'o
nele-sua semente

'asher
o-qual

deshe
vegetao

ha'arets
a-terra


lemino
da-espcie-dele
1:12

vatotse'
E[ela]produziu


peri
fruto

'elohim
Deus


'osseh
produza

peri
fruto

chen-vayehi
ha'arets-'al
assim-e ele foi a terra-sobre

6 E disse Deus:
Haja [uma] expanso entre as guas;
e houve separao
entre
guas
e
guas.
7 E fez Deus a
expanso, e Ele fez
separao entre as
guas que estavam
debaixo da expanso e as guas que
estavam sobre a
expanso; e assim
foi.
8 E chamou Deus
expanso Cus; e
foi tarde e foi
manh,
o
dia
segundo.
9 E disse Deus:
Ajuntem-se
as
guas debaixo dos
cus num lugar e
aparea a poro
seca; e assim foi.
10 E chamou Deus

poro
seca
Terra; e ao ajuntamento das guas
Ele chamou Mares;
e viu Deus que
[era] bom.
11 E disse Deus:
Produza a terra erva planta que d
sementeira, rvore
frutfera que d
fruto segundo a sua
espcie,
cuja
semente est nela
sobre a terra; e
assim foi.
12 E a terra produziu vegetao,

Interlinear Hebraico-Portugus

peri -'osseh
fruto-produza

Enih Gilead

ve'ets
leminehu
e-rvore de-sua-espcie



tov-ki
bom-que

'asher
o-qual
1:13

'elohim
Deus

uven
hayom
e-entre
o-dia


lehavdil
para-separar


uleyamim
e-para-dias

ha'arets-'al
a terra-sobre


hagdolim
os-grandes

vayomer
E-Ele-disse

beyn
entre

veshanim
e-anos

'erev-vayehi
tarde-E ele foi
1:14

yehi
ele-seja


ulemoadim
e-para-estaes

leha'ir
hashamayim
bireqia
para-alumiar
os-cus em-expanso
1:16


hame'orot
shney-et
os-luminares dois de-*

'elohim
Deus

vaya'as
E-Ele-fez

lememshelet
haqaton
para-governar o-menor

vo-zar'o
nele-seu fruto

vehayu
E-eles-sejam

chen-vayehi
assim-e ele foi

me'orot
de-luminares

hama'or-et
o luminar-*

yom voqer-vayehi
dia
manh-e ele foi

le'otot
vehayu halaylah
para-sinais e-sejam a-noite
1:15

essev
planta-de

lime'orot
para-luminrias

zera
mazria
semente sementeira

leminehu
de-sua-espcie

shlishi
terceiro
hashamayim bireqia'
os-cus
em-expanso

vayar'
e-Ele-viu

'elohim
Deus

hama'or-ve'et
o luminar-e
1:17

'elohim
Deus

'otam
eles

1:18

velimshol
E-para-governar

'erev-vayehi
tarde-E ele foi

ha'arets- 'al
a terra-sobre

hachoshech uveyn
a-treva
e-entre
1:19

vayiten
E-Ele-deu

ha'or
a-luz

beyn
entre

hayom
o-dia


hakochavim
as-estrelas

lememshelet
para-governar

hagadol
o-maior


ve'et
e


halaylah
a-noite

leha'ir
hashamayim
bireqia
para-alumiar os-cus na-expanso

ulehavdil
uvalaylah
e-para-separar e-na-noite



tov-ki
bom-que

bayom
no-dia

'elohim vayare
Deus e-Ele-viu

planta com sementeira [dando] semente conforme a


sua espcie e rvore que produza seu
fruto, cuja semente
est nele conforme
a sua espcie; e viu
Deus que [era]
bom.
13 E foi tarde e foi
manh,
o
dia
terceiro.
14 E disse Deus:
Haja luminares na
expanso dos cus,
para separar entre o
dia e a noite; e
sejam eles para
sinais e para estaes e para dias e
anos.
15 E sejam eles
para alumiar na
expanso dos cus,
para iluminar a
terra; e assim foi.
16 E fez Deus os
dois grandes luminares; o luminar
maior para governar o dia, e o
luminar menor para
governar a noite e
as estrelas.
17 E Deus os ps
na expanso dos
cus para iluminar
a terra,
18 E para governar
o dia e a noite, e
para [fazer] separao entre a luz e as
trevas; e viu Deus
que [era] bom.
19 E foi tarde e

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead


revi'i
quarto

chayah nefesh sherets hamayim


vivente alma criatura as-guas

hashamayim
os-cus

reqia
expanso

ve'et
e

hagdolim
os-gandes

vayomer
E-Ele-disse


ye'ofef ve'of
ele-voe e-ave
1:21

'elohim
Deus

vayivra'
E-Ele-criou



'asher
que

haromesset
o-rptil

hachayah
a-que-vive


nefesh-kol
alma-tudo de

'elohim vayare
leminehu
kanaf
Deus e-Ele-viu para-espcie-deles asa

hataninim-'et
os monstros marinhos-*

shartsu
produziram

ha'arets-'al
a terra-sobre

hamayim
as-guas

'elohim
Deus

peney-'al
face de-sobre



voqer-vayehi
manh-e ele foi
1:20

yishretsu
eles-criem

yom
dia

'of-kol ve'et
leminehem
ave-tudo de e para-espcie-deles
1:22

peru
frutificai-vos

le'mor
'elohim
para-dizer Deus

'otam
eles

vayevarech
E-Ele-abenoou

tov-ki
bom-que

yirev
veha'of bayamim hamayim-'et umil'u
urevu
ele-se-multiplique e-a-ave nos-mares as guas-* e-enchei e-aumentai-vos


1:23

chamishi yom voqer-vayehi
'erev-vayehi
ba'arets
quinto dia manh-e ele foi
tarde-E ele foi
na-terra
1:24

chayah
vivente

nefesh
alma

ha'arets
a-terra

totse
'elohim
[ela]produza
Deus

leminah
'erets-vechayeto
para-sua-espcie terra-e animal de

varemes
e-rptil

ha'arets
a-terra

chayat-'et
animal de-*

'elohim
Deus

vaya'as
E-Ele-fez

remes-kol
rptil-tudo de

ve'et
leminah
e para-sua-espcie

vayomer
E-Ele-disse

behemah
leminah
gado para-sua-espcie
1:25

chen-vayehi
assim-e ele foi

habehemah-ve'et
leminah
o gado-e para-sua-espcie

manh,
o
dia
quarto.
20 E disse Deus:
Criem as guas criatura[s com] alma
vivente; e voem as
aves sobre a terra,
sobre a face da
expanso dos cus.
21 E criou Deus os
monstros marinhos,
os grandes e toda
alma vivente; o
rptil que as guas
produziram conforme as suas espcies; e toda a ave
de asas conforme a
sua espcie; e viu
Deus que [era]
bom.
22
E Deus os
abenoou, dizendo:
Frutificai-vos
e
multiplicai-vos, e
enchei as guas nos
mares; e as aves se
multipliquem
na
terra.
23 E foi tarde e
manh,
o
dia
quinto.
24 E disse Deus:
Produza a terra
alma vivente, conforme a sua espcie; gado, e rpteis,
e feras da terra,
conforme a sua espcie; e assim foi.
25 E fez Deus as
feras da terra,
conforme a sua
espcie; e o gado,
conforme a sua
espcie; e todo o

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

1:26

tov-ki 'elohim
vayare
leminehu
ha'adamah
bom-que Deus
e-Ele-viu para-espcie-dele
a-terra

vayomer
E-Ele-disse


kidemutenu
-nossa-semelhana

betsalmenu
-nossa-imagem

'adam
homem

na'asseh
faamos

'elohim
Deus

hashamayim
uve'of
o-cu
e-de-ave

veyirdu
e-eles-sobrevenham

haremes-uvechol
o rptil-e sobre tudo de

hayam
videgat
o-mar sobre-peixe-de

haromes
que-rasteja

ha'arets-uvechol
uvabehemah
a terra-e sobre tudo de e-sobre-o-gado
1:27

betsalmo
-sua-imagem

'elohim
Deus

ha'adam-et
o homem-*

vayivra'
E-Ele-criou

ha'arets-al
a terra-sobre

'otam
[a]eles

bara' uneqevah zachar


criou e-fmea macho

'oto
a-ele

bara'
criou

'elohim
Deus

'elohim
Deus

lahem
para-eles

vayomer
e-Ele-disse

'elohim
Deus

'otam
a-eles


betselem
-imagem
1:28

vayevarech
E-Ele-abenoou

uredu
vechiveshuha ha'arets-'et
umil'u
urevu
peru
e-dominem e-sujeitai-a a terra-* e-enchei e-aumentai-vos frutificai-vos

chayah-uvechol
o que vive-e de tudo de


natati
eu-dei


hineh 'elohim
eis[que] Deus

hashamayim
uve'of
hayam
bidegat
os-cus e-sobre-ave-de o-mar sobre-peixe de4
1:29

vayomer
E-Ele-disse

peney- 'al
'asher zera'
face de-sobre que semente



zorea'
sementeira

ha'arets- 'al
haromesset
a terra-sobre o-que-rasteja
'essev-kol-'et
planta-tudo de-*


lachem
a-vs

rptil da terra,
conforme a sua
espcie; e viu Deus
que [era] bom.
26 E disse Deus:
Faamos o homem
nossa imagem,
conforme a nossa
semelhana; e domine ele sobre os
peixes do mar, e
sobre as aves dos
cus, e sobre o
gado, sobre toda a
terra, e sobre todo
o rptil que se
move sobre a terra.
27 E criou Deus o
homem sua imagem; imagem de
Deus o criou; macho e fmea os
criou.
28
E Deus os
abenoou, e disselhes Deus: Frutificai-vos e multiplicai-vos, e enchei a
terra e sujeitai-a; e
dominai sobre os
peixes do mar e
sobre as aves dos
cus e sobre todo o
animal que se
move sobre a terra.
29 E disse Deus:
Eis que vos dei
toda a planta que
d semente, que

A preposio prefixada , conforme aparece na palavra , bidegat, em 1:28, alm de significar: em, sobre, diante, na
presena de, proximidades, limites vicinais e etc., ela pode tambm significar entre coisas, animais ou pessoas, dando assim a
ntida idia de que o homem foi criado entre e parte integrante de todo o reino animal; com poder e domnio sobre todos os
outros animais, peixes e aves. Essa autoridade, poder e domnio, foram conferidos ao homem pelo prprio Criador, logo no ato
da Criao; sem qualquer espao para uma suposta evoluo! Portanto, para , bidegat, sobre os peixes uma boa e
apropriada traduo.

Interlinear Hebraico-Portugus


zera'
sementeira

Enih Gilead

'ets-feri
bo-'asher
ha'ets-kol-ve'et
ha'arets-chol
rvore-fruto de nela-a qual a rvore-tudo de-e a terra-tudo de
1:30

chayat-ulechol
animal de-E para tudo de

le'achlah
para-comer

yihyeh
ele-ser

lachem
para-vs

zara'
semente

hashamayim
os-cus

'of-ulechol
ave-e para tudo de

bo-asher
nele-que

ha'arets-'al
a terra-sobre

romes
rptil

ha'arets
a-terra


ulechol
e-para-tudo-de

chen-vayehi
le'achlah
assim-e ele foi para-comer

'essev
planta

yereqkol-'et
verde-tudo de-*

tov-vehineh
bom-e eis[que]

'assah
[Ele]fez

'asher-kol-'et
que-tudo de-*

'elohim
Deus



hashishi
o-sexto

yom voqer-vayehi
dia manh-e ele foi

chayah nefesh
que-vive
alma
1:31

vayare
E-Ele-viu

'erev-vayehi
tarde-e ele foi

me'od
muito

est sobre a face de


toda a terra, e toda
rvore em que h
fruto
que
d
semente ser-vos-
para mantimento.
30 E a todo animal
da terra e a toda
ave dos cus e a
todo rptil da terra,
em que h alma
vivente, toda erva
verde ser para
mantimento;
e
assim foi.
31 E viu Deus
tudo quanto tinha
feito, e eis que
[era] muito bom; e
foi tarde e foi
manh,
o
dia
sexto.

a) Fato digno de nota a maneira como a Bblia comea a sua narrativa; com a palavra , bere'shit, "no princpio"... de tudo!
b) O Criador no comea falando de si mesmo e nem argumentando sobre a Sua prpria existncia ou autoridade. No perde
tempo com teorias, filosofias e nem com explicaes; ele um Deus de ao! E, por isso, Ele simplesmente inicia criando. "Todas
as coisas foram feitas por Ele, e sem Ele nada do que foi feito se fez" Joo 1:2. Aqui no tem espao para a "evoluo" das coisas
por si mesmas; Deus fez; Ele o Criador! Aleluia!
c) A "coroa da Criao de Deus" , sem dvida alguma, o ser humano; o qual Ele no apenas criou Sua prpria imagem e
semelhana, mas, ainda deu-lhe a vida atravs do seu prprio sopro de vida, o Seu Esprito. A nenhuma outra criatura Ele fez
dessa maneira. Nenhum dos outros animais jamais teve qualquer relacionamento, amizade, conscincia de pecado, ou, de
religiosidade, para com o seu Criador. Nesse aspecto, o homem nico! E foi tambm colocado numa posio de destaque, com
autoridade e domnio sobre a totalidade da obra da Criao.
d) H grande controvrsia sobre a durao dos Dias da Criao; mas, uma coisa certa; Deus fez tudo de maneira nica, ordenada
e progressiva. Ou seja; cada coisa segundo a sua espcie, e, no seu devido tempo.
e) Deus colocou o homem no den, e eram perfeitos assim o homem como toda a criao. Por causa do pecado do homem, toda a
criao hoje geme, suporta e aguarda a completa Redeno, quando a terra voltar a ser como era no Jardim do den.
f) Considerando que esse nosso trabalho um estudo cadenciado e sequencial; estaremos apresentando as notas sobre as
palavras especiais, que aparecem numeradas ao longo do texto Hebraico, somente uma vez; elas aparecem apenas na sua
primeira ocorrncia. Portanto (mesmo para o estudante casual), aconselhvel que se d uma boa lida em todas notas e
observaes, antes de se fazer um estudo dos textos que esto mais adiante.

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

tsevaam-vechol
exrcito deles-e tudo de

vehaarets
e-a-terra

hashamayim
os-cus

asher
que

melachto
trabalho-dele

bayom
no-dia

elohim
Deus

vayechal
E-Ele-terminou

hashvii
o-stimo

mela'chto-mikol
trabalho dele-de tudo de

hashvii
o-stimo

bayom
no-dia

2:1

vayechulu
E-Ele-terminou-eles
2:2

hashvii
o-stimo

elohim
Deus

vayevarech
E-Ele-abenoou

yom-et
dia-*

vayishbot
e-Ele-descansou
2:3

assah
[Ele]fez

assah asher
[Ele]fez
que

melachto-mikol
shavat
vo
ki
oto
vayeqadesh
seu trabalho-de tudo de [Ele]descansou nele porque [a]ele e-Ele-santificou

laassot elohim
bara-asher
para-fazer Deus [Ele]criou-que
2:4

behibaram
quando-foram-criados
2:5

vehaarets
e-a-terra


siach
arbusto

hashamayim
toledot
os-cus
geraes-de

eleh
Estas

vechol veshamayim erets


E-tudo de e-cu
terra

elohim adonay assot beyom


Deus SENHOR fazer no-dia

essev-vechol
planta de-e tudo de

vaarets
na-terra

yihyeh
ele-seja

terem
no-ainda

hassadeh
o-campo

himtir
[Ele]enviou-chuva


laavod
para-trabalhar

lo
no


ayin
no-havia

vehishqah
e-irrigou

haarets-min
a terra-de

ki
porque

yitsmach
ele-brotou

terem
no-ainda


veadam
e-homem

haarets-al
a terra-sobre
2:6


yaaleh
ele-subia

ve-ed
E-torrente

hassadeh
o-campo

elohim
adonay
Deus SENHOR


haadamah-et
o solo-*

Gnesis 2
1 E Ele terminou
os cus e a terra e
todo o exrcito
deles.
2
E, terminou
Deus no dia stimo
a sua obra, que Ele
fizera, descansou
no dia stimo de
toda a sua obra,
que Ele tinha feito.
3
E abenoou
Deus o dia stimo e
o santificou; porque nele descansou
de toda a sua obra,
que Deus [intentara] fazer.
4 Estas [so as]
origens dos cus e
da terra, quando
foram criados; no
dia em que o
SENHOR Deus fez
terra e cus.
5 E todo arbusto
do campo ainda
no estava na terra,
e toda erva do
campo ainda no
brotava; porque o
SENHOR
Deus
ainda no tinha
feito chover sobre
a terra, e no havia
homem para lavrar
o solo.
6
E um vapor,
subia do cho e
regava

Interlinear Hebraico-Portugus

elohim
Deus

adonay
SENHOR

Enih Gilead

2:7

vayiytser
E-Ele-formou

haadamah- peney-kol-et
a terra-face de-tudo de-*

beapayv
em-narinas-dele
2:8

vayipach
haadamah-min
e-ele-soprou
a terra-de

afar
p

haadam-et
o homem-*

vayita
E-Ele-plantou

chaiah
vivente

lenefesh ha'adam
em-alma o-homem

vayehi chayim nishmat


e-ele-foi vida sopro-de

sham
l

vayassem
e-Ele-ps

miqedem
do-oriente
2:9

adonay
SENHOR

vayatsmach
E-Ele-fez-crescer

lemareh
-vista

nechmad
sendo-agradvel


hagan
o-jardim

yatsar
Ele-formara

asher
o-qual

haadam-et
o homem-*

ets-kol
haadamah-min
rvore-tudo de
a terra-de

elohim
Deus

betoch
em-meio de
2:10

hachayim
a-vida

veets
e-rvore de

lemaachal
para-comer

vetov
e-boa

yotse
ele-saia

venahar
E-rio

vara
e-mal

tov
bem

umisham hagan-et
e-de-l
o jardim-*
2:11

lehashqot
para-irrigar

meeden
de-den

pishon
Pisom

haechad
o-primeiro

shem
Nome-de



sham-asher
l-que

veeven
habdolach
e-pedra-de o-bdlio

rashim
cabeas

hazahav
o-ouro

veets
e-rvore-de

hadaat
o-conhecimento-de

yipared
ele-dividia



hu
ele


adonay
SENHOR

vehayah
e[ele]era

veeden-gan
elohim
em den-jardim
Deus

learbaah
para-quatro

hachavilah
erets-kol
et
a-Havil terra de-tudo de *

hassovev
o-que-circunda
2:12

sham
l

tov
bom

hahiv
a-ela

haarets
a-terra
2:13

hassovev
hu gichon hasheni hanahar-veshem
o-que-circunda ele Giom o-segundo o rio-E nome de

uzahav
E-ouro-de



hashoham
o-nix

toda a face da terra.


7 E o SENHOR
Deus formou o
homem do p da
terra e soprou nas
narinas dele o
flego da vida; e o
homem foi feito
alma vivente.
8 E plantou o
SENHOR Deus um
jardim no den,
[da banda] do
Oriente, e Ele ps
ali o homem que
tinha formado.
9 E o SENHOR
Deus fez brotar da
terra toda rvore
agradvel vista e
boa para se comer,
e a rvore da vida
no meio do jardim,
e a rvore do
conhecimento do
bem e do mal.
10 E saa um rio
do den para irrigar o jardim; e dali
ele se dividia e se
tornava em quatro
braos.
11 O nome do
primeiro Pisom;
ele o que rodeia
toda a terra de
Havil, onde [h]
ouro.
12 E o ouro daquela terra []
bom; l [h] o bdlio e a pedra
sardnica.
13 E o nome do
segundo rio []
Giom; ele [ o que]

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

2:14

hashlishi
o-terceiro

hanahar
o-rio

veshem
E-nome-de

kush
Cuxe

erets-kol
et
terra de-tudo de *

harevii vehanahar ashur


o-quarto
e-o-rio Assria

qidmat
ao-oriente-de

haholech
o-que-corre
2:15



haadam-et
o homem-*

elohim

ferat
Eufrates

leavdah
para-trabalh-la

haadam-al
o homem-para

elohim
Deus

adonay
SENHOR

umeets
E-da-vore-de

vayetsav
E-Ele-mandou

tochel
[tu]comers

achol
comer

hagan-ets
o jardim-rvore de

vayanichehu
e-Ele-o-colocou
2:16

ki
mimenu
porque
dele

adonay vayomer
SENHOR E-Ele-disse


mikol
de-tudo-de

tochal
[tu]comers
2:18

lo
no

vara
e-mal

hu
ele

eden-vegan
den-em jardim de

lemor
para-dizer
2:17

chideqel
Tigre

vayiqach
SENHOR E-Ele-tomou

uleshamrah
e-para-guard-la

hu
ele

adonay

Deus

tov
hadaat
bem o-conhecimento-de

tamut
mot mimenu achalcha beyom
[tu]morrers morrer dele [tu]comeres no-dia

lo-eesseh
a ele-eu farei

levado
seja-s

haadam
o-homem
2:19

heyot
ser

tov-lo
bom-no

elohim
Deus

elohim
Deus

adonay
SENHOR

vayitser
E-Ele-formou

hashamayim of-kol
veet
os-cus
ave-tudo de
e


kenegdo 5
adequada-a-ele

hassadeh
hayat-col haadamah-min
o-campo animal de-tudo de a terra-de

lo-yiqra-mah
para ele-ele chamaria-o que?

lirot
para-ver

haadam-el
o homem-para


ezer
ajudadora

vayave
e-Ele-veio

A KJVA, da Abba Press, traduziu a palavra kenegdo como: que lhe corresponda.

rodeia toda a terra


de Cuxe.
14 E o nome do
terceiro rio []
Hidquel; ele [] o
que vai [para o]
oriente da Assria;
e o quarto rio [ o]
Eufrates.
15
E tomou o
SENHOR Deus ao
homem e o ps no
jardim do den
para o lavrar e para
o guardar.
16 E ordenou o
SENHOR Deus ao
homem, dizendo:
De toda rvore do
jardim
comers
livremente,
17 mas da rvore
do conhecimento
do bem e do mal,
dela no comers;
porque, no dia em
que dela comeres,
certamente morrers.
18 E disse o
SENHOR
Deus:
No [] bom que o
homem esteja s;
far-lhe-ei uma ajudadora adequada a
ele.
19 E formou o
SENHOR Deus da
terra todo animal
do campo e toda
ave dos cus, os
trouxe a Ado para
ver como lhes
chamaria;

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

hu
ele

nefesh haadam
alma o-homem

chayah
vivente

habehemah-lechol
o animal-para tudo de

shemot
nomes

vayapel
E-Ele-fez-cair


vayiqach
e-Ele-tomou
2:22

lo-yiqra
asher vechol
para ele-ele chamou que e-tudo-de
2:20

kenegdo 5
adequada-a-ele

ezer
ajudadora

matsa-lo
encontrou-no

vayishan
e-ele-dormiu

haadam-al
o homem-sobre

tachtenah
lugar-dela

bassar
vayisgor
carne e-Ele-fechou

ha'adam-min
o homem-de

laqach-asher
[Ele]tomara-que
2:23

ha'adam
o-homem

vayomer
E-ele-disse

mitsalotayv
de-costelas-dele

achat
uma

hatsela-et
a costela-*

elohim
Deus

ha'adam-el
o homem-para

leishah
para-mulher

ken-al
isso-Por

zot-luqochah
isto-ela foi tomada

meish
do-homem

hapaam
agora

vedavaq
imo-veet
e-ele-se-unir me dele-e
2:25

zot
esta

ki
ishah 6
yiqare
porque mulher ele-chamou
aviv-et
pai dele-*


ish-yaazav
homem-ele deixar

arumim shnehem
nus
ambos-eles

vayihyu
echad levassar
E-eles-estavam
um como-carne


adonay
SENHOR

vayevieha
e-Ele-a-trouxe

meatsamay etsem
de-meu-osso osso

elohim
Deus

tardemah
sono-profundo

lezot
mibessari
uvassar
para-esta de-minha-carne e-carne
2:24

shemo
nome-dele

vayiven
E-Ele-fez

beishto
-sua-mulher

ulechol hashamayim
uleof
e-para-tudo-de os-cus e-para-ave-de

adonay
SENHOR

haadam vayiqra
o-homem E-ele-chamou

uleadam
hassadeh
chayat
e-para-Ado o-campo animal-de
2:21


vahayu
e-eles-sero

ishah = mulher; a rigor, seria: para o homem; no sentido de: direcionada para o homem.

10

e tudo o que Ado


chamou a toda a
alma vivente, isso
foi o seu nome.
20 E o homem ps
nomes a todo gado,
e s aves dos cus,
e a todo animal do
campo; mas para o
homem no se
encontrou ajudadora adequada a ele.
21 Ento, o
SENHOR Deus fez
cair um sono profundo sobre o homem, e ele adormeceu; e Ele tomou uma das suas
costelas e fechou a
carne em seu lugar.
22
E fez o
SENHOR Deus, da
costela que tomara
do homem, uma
mulher; e a trouxe
para o homem.
23 E disse Ado:
Esta [] agora osso
do meu osso e
carne da minha
carne; a esta ele
chamou
mulher,
porque do homem
ela foi tomada.
24 Por isso, deixar o homem seu pai
e sua me e se
unir sua mulher,
e sero ambos uma
s carne.
25 E ambos estavam nus,

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

yitboshashu
eles-sentiam-vergonha

velo
e-no

veishto
ha'adam
e-sua-mulher o-homem

o homem e sua
mulher; e no se
envergonhavam.

a) Este captulo uma espcie de apndice do captulo anterior, especialmente no que se refere criao do homem e da mulher,
que so, a coroa da criao de Deus. Aqui, no incio, dado no apenas instrues para, mas, at mesmo a realizao do prime iro
casamento. Muito embora os tempos modernos tenham ditado novos usos e novos costumes, as bases ainda so o que Deus
estabeleceu l no den; qualquer alterao certamente colocar em risco toda a estabilidade do indivduo, do casamento, da
famlia e da sociedade.
b) Os cus e a terra so agora obras completas e perfeitas. Deus no precisa de fazer revises ou ajustes, como ns. Nada poder
ser acrescentado, ou, retirado. Toda e qualquer agresso ao sistema criado por Deus, certamente redundar em agresso direta ao
prprio homem, o seu usurio.
c) Aps o sexto dia da Criao, no Sbado, Deus descansou. No como algum que est cansado, exausto e necessitando de
repouso; mas sim, como algum que est perfeitamente satisfeito com tudo o que fez, com a qualidade e com o resultado de todo o
seu trabalho. Assim, Deus foi o autor, o santificador e o primeiro praticante do descanso sabtico.
d) Deus, como um pai ao seu filho, no apenas ensinou e ordenou, mas tambm deu o exemplo observando o Sbado. Para o
homem, o Sbado deve ser no apenas um descanso fsico regular e necessrio, mas, um tempo especial de reflexo no qual ele
deve avaliar o que tem feito ao longo da semana, reconhecer a presena de Deus em sua vida, e tambm como um tempo de culto,
louvor e adorao ao Criador.
e) Aps a Criao, Deus deu a Ado e a Eva, como moradia; o Jardim do den. Interessante notar que s depois do advento do
pecado que se sentiu a necessidade de vestes, abrigos e casas. No princpio, no havia necessidade de se ter proteo alguma;
simplesmente no haviam ameaas; nem ao ser humano e nem aos animais selvticos.
f) Significado de Nomes: den = deleite, prazer. Edinu (em assrio) = Plancie. nix = Sardnica, berilo. Cuxe = Cusi = Etipia.

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

3:1

hassadeh
o-campo

chayat
animal-de

mikol
de-tudo-de

arum
astuto

hayah
ela-era

vehanachash
E-a-serpente

ha'ishah-el
a mulher-para

vayomer
e-ele-disse

elohim
Deus

adonay
SENHOR

assah
Ele-fez

asher
que


tochlu
vs-deveis-comer

lo
no
3:2

elohim
Deus

amar-ki
Ele disse-que

ha'ishah
a-mulher

vatomer
E[ela]disse


nochel
ns-comemos


elohim
Deus


hagan
o-jardim


af
-isso-mesmo?

ets
rvore-de

mikol
de-tudo-de

hagan-ets
o jardim-rvore de

miperi
do-fruto-de

hanachash-el
a serpente-para
3:3

amar
hagan-betoch
asher
Ele-disse o jardim-no meio de que

11

haets
a-rvore

umiperi
E-do-fruto-de

Gnesis 3
1 Ora, a serpente
era mais astuta que
todas as alimrias
do campo que o
SENHOR
Deus
tinha feito; e esta
disse mulher:
isso que Deus
disse: No comereis de toda rvore
do jardim?
2 E disse a mulher
serpente: Do
fruto das rvores
do jardim comeremos,
3 mas, do fruto da
rvore que est no
meio do jardim,
disse Deus:

Interlinear Hebraico-Portugus

bo
nele


tigeu
vs-deveis-tocar

Enih Gilead

velo
e-no

mimenu
dele
3:4

haishah-el
a mulher-para

hanachash
a-serpente

beyom
no-dia

ki
que

elohim yodea
ki
Deus Ele-sabe Porque

ha'ishah
a-mulher

vatere
E-ela-viu

mot-lo
morrer-no

tov
bem

vechi
e-que


kelohim
como-Deus

lemaachal
para-comer

haets
a-rvore


haets
a-rvore

vatochal
e[ela]comeu

eyney
olhos-de

vatipaqachnah
E-foram-abertos

vayochal
e-ele-comeu

vayitperu
e-eles-coseram

hem
eles

eyrumim
desnudos

ki
que

tov ki
bom que

venechmad
e-sendo-desejvel

vatiten
e[ela]deu
3:7

yodeey
sabedores-de

lehaskil
para[obter]sabedoria

aleh
folha-de

temutun
tu-morrers

leishah-gam
para seu marido-tambm
shnehem
ambos-eles

venifqechu
mimenu
achalchem
e-eles-sero-abertos dele
vs-comerdes
vara
e-o-mal

hu-taavah
ele-agradvel


vatiqach
e[ela]tomou

temutun-pen
morrais-para que no

laenayim
para-os-olhos

lo
no

eynechem
vossos-olhos
3:6

tochlu
vs[deveis]comer

vayomer
E-ele-disse
3:5

viheyitem
e-vs-sereis

mipiryo
do-seu-fruto


imah
com-ela


vayideu
e-souberam

No comereis dele,
nem nele tocareis,
para
que
no
morrais.
4 Ento, disse a
serpente mulher:
Certamente
no
morrereis.
5
Porque Deus
sabe que, no dia
em que dele comerdes, se abriro
os vossos olhos, e
sereis como Deus,
sabedores do bem e
do mal.
6 E, vendo a
mulher que aquela
rvore [era] boa
para se comer, e
agradvel
aos
olhos, e rvore desejvel para se obter entendimento,
tomou do seu fruto,
e comeu, e deu
tambm a seu
marido com ela, e
ele comeu.
7
Ento, foram
abertos os olhos de
ambos, e conheceram que [estavam]
nus; e coseram
folhas

A expresso tov vara o bem e o mal, a princpio d uma enganosa idia de estar acrescentando (um lucro, um
ganho!) quando na verdade, s o que acrescentou foi o mal e a conscincia do pecado; porque o bem, eles j conheciam.
Essa mesma falsa impresso acontece, ainda nos dias de hoje, quando o inimigo nos diz que bom (ou, que temos que!) estar
bem informados, em dia com a mdia. A maioria das pessoas nunca para pra refletir sobre o significado das palavras que adota
no seu dia-a-dia, como por exemplo, a palavra informado, que quer dizer: metido na forma, que tomou a forma de, no mesmo
formato que! Quando, para o crente, a Bblia que deveria ser A Forma e O Padro. O apstolo Paulo nos adverte a no nos
conformarmos com o mundo; E no vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovao do vosso
entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradvel e perfeita vontade de Deus.

12

Interlinear Hebraico-Portugus


3:8

vayishmeu
E-eles-ouviram

leruach
para-brisa-de

lahem
para-eles

mipney
da-face-de

veishto
e-sua-mulher
3:9

haadam
o-homem

elohim adonay vayiqra


Deus SENHOR E-Ele-chamou
3:10

ayekah
onde?-tu

lo
a-ele


erom-ki
nu-porque

lecha
a-ti

higid
ele-disse


levilti
para-que-no

qol-et
voz de-*

vayitchabe hayom
e-ele-escondeu o-dia


betoch elohim
entre-de
Deus

vayomer
e-Ele-disse

vaira
e-tem

teenah
figueira

vayomer
E-ele-disse

ki
que

vayaassu
e-eles-fizeram

hagan
ets
o-jardim rvore-de

anochi
eu

elohim adonay
Deus SENHOR

mithalech
de-andando

bagan
no-jardim

chagorot
coberturas

adonay
SENHOR

Enih Gilead

haadam-el
o homem-para

bagan
shamati
no-jardim eu-ouv
3:11

qolcha-et
tua voz-*

mi
quem?

vayomer
E-Ele-disse

vaechave
ento-eu-escondi

tsiviticha
eu-te-mandei
3:12

asher
que

haets-hamin
a rvore-?de

atah
tu

erom
nu

haadam
o-homem

vayomer
E-ele-disse

achalta
mimenu-achal
tu-comestes
dele-comer

li-natnah
a mim-ela deu

hi
ela


laishah
para-a-mulher


hishiani
ele-me-enganou



elohim adonay
Deus
SENHOR


hanachash
a-serpente



hanachash-el
a serpente-para

elohim
Deus

imadi
comigo

natata
tu-puseste
3:13


asher
que


haishah
a-mulher

vayomer
E-Ele-disse

vaochel haets-min
e-eu-comi a rvore-de


haishah
a-mulher


adonay
SENHOR

vatomer
assit
zot-mah
e[ela]disse tu-fizeste isto-o que?
3:14

vayomer
E-Ele-disse

13

vaochel
e-eu-comi

de
figueira,
e
fizeram para si
coberturas.
8 E ouviram a voz
do SENHOR Deus,
que passeava no
jardim na brisa [da
tarde] do dia e
escondeu-se o homem e sua mulher
da presena do
SENHOR
Deus,
por entre as rvores
do jardim.
9 E chamou o
SENHOR Deus a
Ado e disse-lhe:
Onde ests?
10 E ele disse:
Ouvi a tua voz no
jardim, e temi,
porque estava nu, e
me escondi.
11 E disse
[Deus]: Quem disse a ti que estavas
nu? Comeste tu da
rvore de que te
ordenei para que
no comesses?
12
Ento, disse
Ado: A mulher
que tu puseste
comigo, ela me deu
da rvore, e comi.
13
E disse o
SENHOR Deus
mulher: Que isto
que fizeste? E disse
a mulher: A serpente, ela me enganou e eu comi.
14 Ento, o
SENHOR
Deus
disse serpente:

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

atah
tu

arur
sendo-amaldioado

zot
isso

assita
tu-fizeste

hassadeh
o-campo

chayat
animal-de

umikol
e-de-tudo de

haishah
a-mulher

uveyn
e-entre

hu
ele
3:16

haishah-el
a mulher-Para


beetsev
em-dor


vehu
e-ele

telech
gechonecha-al
tu-andars
teu ventre-sobre
3:15

beynecha
entre-tu

yeshufcha
ele-te-ferir

habehemah-mikol
a besta fera-de tudo de

veafar
e-p

ki
porque

tochal
tu-comers

yemey-kol
dias de-tudo de

ashit
eu-porei

zarah
semente-dela
8

veeyvah
E-inimizade

uveyn
e-entre

chayeycha
tua-vida

zarecha
tua-semente

uveyn
e-entre

aquev
teshufenu veatah
calcanhar lhe-ferirs
e-tu

veheronech
itsvonech
e-tua-gravidez
tua-dor

harbah
aumentar

amar
Ele-disse

arbeh
eu-aumentarei

rosh
cabea

teshuqatech
teu-desejo

ishech-veel
teu marido-e para

vanim
filhos

teldi
tu-dars--luz

Porque tu fizeste
isso, maldita tu
[sers] mais do que
toda besta fera e
mais do que todo
animal do campo;
sobre o teu ventre
andars e p comers todos os dias de
tua vida.
15 E inimizade eu
porei entre ti e a
mulher e entre a
tua semente e a
semente dela; esta
te ferir a cabea, e
tu lhe ferirs o
calcanhar.
16 E mulher
disse:
Deveras
multiplicarei a tua
dor [na] tua gravidez; com dor ters
filhos; e para o teu
marido ser o teu
desejo e ele

Ao final de alguns versos, na TaNaCh, comum encontrar-se um pe, ou, um samech. Quando a letra encontrada o
patach, que quer dizer abrir, indica (para os escribas) que no se deve escrever nada mais nessa linha. um ponto final e
tambm um final de pargrafo; a escrita dever continuar, normalmente, a partir do incio da linha seguinte. E quando a letra que
aparece um samech sagar, que quer dizer fechar, isso uma espcie de ponto final no assunto e a escrita poder
continuar na mesma linha, porm, no antes de se deixar 9 (nove) espaos entre o e a continuao da escrita. Mesmo que a
escrita termine com um bem (ou quase) no final de uma linha, ainda assim esses nove espaos tero que ser observados; contase os espaos restantes na linha em curso e completa-se o total de nove com espaos na linha seguinte - antes da continuao da
escrita. A Kabala d uma explicao mstica para a observncia desses nove espaos; mas, como crentes em Yeshua
haMashiach que somos, a nica mstica que aceitamos e professamos a f, o culto a adorao e o louvor ao SENHOR Deus.
Pela expresso harba arbeh talvez possamos inferir que as dores de parto, para a mulher, j existiam - antes do
pecado; porque no se pode aumentar algo que no exista anteriormente e a Palavra muito clara quanto a Deus ter aumentado
as dores de parto. Isso torna possvel pensarmos (mas no afirmarmos) que Ado e Eva j tivessem filhos, antes do pecado.
Talvez esses filhos, gerados antes do pecado, sejam os mencionados em Gn. 6:4, onde a Bblia fala do casamento dos filhos de
Deus [antes do pecado?], com as filhas dos homens [aps o pecado?]; ... depois, quando os filhos de Deus entraram s filhas
dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os vares de fama.... Mas a Bblia no
confirma essa hiptese e nem lana muito mais luz sobre esse assunto.
9

14

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead
3:17

shamata-ki
tu ouvistes-porque

amar
Ele-disse

uleadam
E-para[o]homem

tsiviticha
eu-te-mandei

asher
a-qual

lach
para-ti


apecha
teu-rosto


vedardar
cardo

lo
lemor
no para-dizer

beitsavon
por-doloroso-trabalho
3:18

tatsemiach
ela-produzir
3:19

leqol
-voz-de

tochal
tu-comers

tochalenah
tu-a-comers

ishtecha
tua-mulher

kol
tudo-de

vatochal
e-tu-comestes

haadamah
arurah
mimenu
a-terra
sendo-amaldioada
dele
yemey
dias-de

bach-yimshal
a ti-ele governar

haets-min
a rvore-de

baavurecha
por-tua-causa

veqots
E-espinhos

hayeycha
tua-vida

bezeat
Pelo-suor-de

hassadeh
o-campo

essev-et
planta-*


veachalta
e-tu-comers

ki
porque

haadamah-el
a terra-para

shuvcha
tu-retornes

ad
at

lechem
tochal
po tu-comers

tashuv
afar-veel
tu-retornars
p-e para

ki
porque

chavah
Eva

atah
tu

ishto
shem
sua-mulher
nome-de
3:21

elohim
Deus

adonay
SENHOR

afar-ki
p-porque

haadam
o-homem

vayiqra
E-ele-chamou

vayaas
E-Ele-fez

chay-kol
vida-tudo de

em
hayetah
me-de ela-foi

vayalbishem
e-ele-os-vestiu

or
pele

katnot
vestes-de

uleishto
e-para-sua-mulher

hayah
ele-foi

haadam
o-homem

hen
veja

elohim
Deus

veatah
e-agora

luqachta
mimenah
tu-fostes-tomado
dela
3:20


hi
ela


leadam
para-homem
3:22


adonay
SENHOR

vayomer
E-Ele-disse

vara
e-mal

tov
bem

ladaat
para-saber

mimenu
de-ns

keachad
como-um

15

te governar.
17 E ao homem
disse:
Porquanto
deste ouvidos voz
de tua mulher e
comeste da rvore
da qual te ordenei
dizendo: No comers dela, maldita
[] a terra por
causa de ti; por
doloroso trabalho
comers dela todos
os dias de tua vida.
18
Espinhos e
cardos ela te produzir e tu comers
da plantao do
campo.
19 Do suor do teu
rosto comers o teu
po, at que te
tornes terra,
porque dela foste
tomado; porque tu
[s] p e ao p
retornars.
20 E chamou
Ado o nome de
sua mulher Eva,
porque ela foi a
me de todos os
viventes.
21 E fez o
SENHOR Deus ao
homem e sua
mulher vestes de
peles e os vestiu.
22 Ento disse o
SENHOR
Deus:
Eis que o homem
como um de ns,
sabedor do bem e
do mal e agora,

Interlinear Hebraico-Portugus

meets
gam
da-rvore-de tambm
3:23

vayeshalhehu
E-Ele-o-enviou

Enih Gilead

velaqach
e-ele-tome

yado
sua-mo

yishlach-pen
ele estenda-para que no

leolam 10
para-sempre

vachay
e-ele-viva

veachal
e-ele-coma

haadamah-et
laavod
a terra-*
para-trabalhar
3:24

eden-migan
den-do jardim de

elohim
Deus

adonay
SENHOR

haadam-et
o homem-*

misham
de-l

vayegaresh
E-ele-expulsou

eden-legan
den-para jardim de

miqedem
do-oriente

lishmor
para-guardar

luqach
ele-fora-tomado

hakeruvim-et
o querubim-*


hachayim
a-vida

asher
a-qual



vayashken
e-Ele-colocou

hamithapechet
flamejante-ao-redor

haherev
a-espada

lahat
chama

veet
e

para
que
no
estenda a sua mo
e tome tambm da
rvore da vida, e
coma, e viva eternamente,
23
o SENHOR
Deus o lanou fora
do jardim do den,
para lavrar a terra
de
que
fora
tomado.
24 E Ele expulsou
o homem e ps ao
oriente do jardim
do
den
os
querubins e uma
espada flamejante
ao redor, para
guardar o caminho
da rvore da vida.

hachayim ets
derech-et
a-vida rvore caminho de-*
a) O significado da palavra satans : opositor, ou, aquele que se ope. Aqui vemos que a sua inimizade e oposio era, em
princpio, contra Deus, contra o qual ele nada podia; por isso ele resolve investir contra a coroa da Criao, o homem.
b) No verso 1 ns temos
vehanachash que traduzido : e-a-serpente. Curioso que a palavra
nachash, alm de
significar serpente, sussurro, brilho, significa tambm, conforme Gesenius e Strong #5172-5175, praticar encantamento,
mgica, agouro, prognosticar, adivinhar... enfim, uma srie de prticas abominveis diante do Senhor.
c) Compare o que Deus disse ao homem: De toda rvore do jardim comers livremente, mas da rvore da cincia do bem e
do mal, dela no comers; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrers 2:16-17, com o que disse a serpente
mulher: assim que Deus disse: No comereis de toda rvore do jardim? 3:1, com o que disse a mulher serpente: Do
fruto das rvores do jardim comeremos, mas, do fruto da rvore que est no meio do jardim, disse Deus: No comereis
dele, nem nele tocareis, para que no morrais 3:2-3. Da a importncia de sabermos repetir sempre exatamente conforme o que
est escrito, e, com firmeza, assim diz o Senhor.
d) Interessante notar que o Tentador, astuto, procurou o momento certo; quando Eva (que provavelmente recebera o mandamento
atravs de Ado) estava s, e prxima Arvore!
e) A afirmao no dia em que dela comeres, certamente morrers, muito provavelmente esteja se referindo a 1 dia=mil anos,
idade a qual nenhum homem jamais viveu. No tivesse o homem pecado e ele no teria morrido, uma vez que, antes do pecado, s
lhe fora proibido comer da rvore do conhecimento do bem e do mal, dando a entender que ele poderia comer livremente do fruto
da Arvore da Vida.

10

A idia com vachay leolam, deve ser entendida como a preocupao, de Deus, com a possibilidade de o homem
eternizar a sua vida no pecado. O homem tem mantido, ao longo dos milnios passados e at nos dias de hoje, a doce iluso de
viver alm dos limites estabelecidos pelo Criador e, se possvel fosse, viver eternamente aqui neste mundo. Deus tem de fato
permitido grandes avanos tecnolgicos e cientficos; mas, a existncia do homem aqui neste mundo, de pecado, foi limitada
pelo seu Criador e jamais poder ser ultrapassada.

16

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

vatahar
e-ela-concebeu

ish
homem

qaniti
eu-obtive

vatomer
e-ela-disse

qayin-et
11
Caim-*
4:2

adamah oved
terra servial-de

haya
ele-foi

haadamah miperi
qayin
a-terra
do-fruto-de Caim

hu-gam
ele-tambm


vayisha
e-ele-teve-favor



meod
muito


adonay-et
SENHOR-*

ladonay
para-o-SENHOR

tsono
seu-rebanho

vehevel
E-Abel

leqayin
para-Caim

hevel-vayehi
Abel-E ele foi
4:3

vayave yamim
miqets
vayehi
e-ele-trouxe dias ao-fim-de E-aconteceu
4:4

tson
roeh
rebanho pastor-de

umehelvehen
e-dos-cevados
4:5

minchato-veel
qain-veel
sua oferta- e para Caim-E para


vateled
e-ela-teve-filho

vatossef
E-ela-tornou

hevi
ele-trouxe

vehaadam
E-o-Ado

veqayin
e-Caim

yada
ele-conheceu

achiyv-et
laledet
irmo dele-* para-ter-filho

havel-et
Abel-*

ishto
chavah-et
sua-mulher
Eva-*

4:1

minchah
oferta


mibechorot
dos-primognitos-de

minchato-veel hevel-el
sua oferta-e para Abel-para

adonay
SENHOR


vayichar
e-ele-ficou-furioso


12

shaah
ele-teve-favor


lo
no

Gnesis 4
1 E conheceu
Ado a Eva, sua
mulher, e ela concebeu e teve a
Caim, e ela disse:
Alcancei
do
SENHOR
um
varo.
2
E tornou a
conceber, a seu
irmo Abel; e foi
Abel pastor de
ovelhas, e Caim foi
lavrador da terra.
3 E aconteceu, ao
cabo de dias, que
Caim trouxe do
fruto da terra uma
oferta
ao
SENHOR.
4 E Abel tambm
trouxe dos primognitos das suas
ovelhas e dos seus
cevados; e atentou
o SENHOR para
Abel e para a sua
oferta.
5 Mas para Caim e
para a sua oferta
no atentou. E

11

a) O nome Caim significa possesso. Muitos acreditam que Eva teve, com o nascimento de Caim, a expectativa e esperana
de j ter obtido a promessa do Redentor. Isso deduzido a partir da sua expresso de jbilo e de contentamento quando do
nascimento de Caim, que pode ser lida como: eu obtive um homem, o SENHOR! Nesse caso, Eva teria se enganado tanto
quanto Samuel, quando estava para ungir a Davi e: ... entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente est perante o Senhor o
seu ungido, em I Samuel 16:6; mas Deus no v como o homem.
b) O nome Abel pode significar tambm vo, vaidade. Parece claro que, para Eva, com Caim ela j havia obtido o prometido
Redentor da raa humana, bem como de todo o universo. Sendo assim, com toda a sua expectativa em Caim, tudo o mais lhe
parecia pura havel, vaidade. Mas, como no caso de Esa e Jac, e tambm de Davi, mais tarde, Deus escolhe o que aos
olhos humanos desprezvel, e rejeita a aparncia e consenso do homem.
12

Neste texto vemos algumas lies muito interessantes no fato de Deus aceitar a oferta de Abel, e, de recusar a de Caim. Abel,
quando ofereceu ao Senhor das primcias do seu rebanho e de acordo com a prescrio j estabelecida por Deus manifestou,
assim, uma atitude muito importante; a obedincia. Caim, com a sua atitude de desobedincia, se torna o primeiro inventor de
religio ao achar que se ele oferecesse o melhor do produto de sua lavoura, Deus com certeza iria aceitar. Ainda hoje tem

17

Interlinear Hebraico-Portugus

qayin-el
Caim-para

adonay
SENHOR

faneycha
naflu
tua-face eles-descairam

tetiv
tu-fizeres-bem

lo
no

4:6

vayomer
E-Ele-disse

lach
para-ti

charah
ele-est-irado

veim
e-se

tetiv-im
tu fizeres bem-se

13

veatah
e-tu

teshuqato
desejo-dele

veelecha
e-a-ti

rovets
curvando-se
4:8

achiyv
irmo-dele

hevel-el
Abel-para


vayaqam
e-ele-levantou
4:9

vayomer
E-ele-disse

bo-timshal
sobre ele-tu deves dominar


bihyotam
enquanto-eles-estavam

bassadeh
no-campo

adonay vayomer
SENHOR E-Ele-disse

halo
?No

chatat
lapetach
o-teu-pecado -porta

qayin
Caim

lamah
por-que?
4:7

seet
ser-aceito

vayiplu
e-eles-descairam

velamah
e-por-que?

qayin
Caim

panayv
face-dele


vayehi
e-ele-estava

vayahargehu
achiyv
hevel-el
e-ele-o-matou irmo-dele Abel-sobre

yadati
eu-sei

lo
no

vayomer
e-ele-disse
4:10

achicha
teu-irmo

hevel
Abel

ey
e qayin-el
onde? Caim-para

meh
o-que?

vayomer
E-Ele-disse


elay
a-mim


tsoaqim
esto-clamando

anochi
achi
eu
meu-irmo


achicha
teu-irmo

haadamah-min
a terra-desde

atah
arur
tu sendo-maldito


demey
sangue-de
4:11

hashomer
?[o]que-guarda

qol
assita
voz-de tu-fizestes

veatah
E-agora

haadamah-min
a terra-desde

Enih Gilead
irou-se Caim grandemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 E disse o
SENHOR a Caim:
Por que te iraste? E
por que descaiu o
teu semblante?
7 Se bem fizeres,
no haver aceitao para ti? E, se
no fizeres bem, o
pecado jaz porta,
e para ti ser o
desejo dele, e sobre
ele dominars.
8 E falou Caim
com Abel, seu
irmo, e estando
eles no campo, se
levantou
Caim
contra o Abel, seu
irmo, e o matou.
9 E disse o
SENHOR a Caim:
Onde [est] Abel,
teu irmo? E ele
disse: No sei; sou
eu guardador do
meu irmo?
10 E disse [Deus]:
Que fizeste? A voz
do sangue do teu
irmo [est] clamando a mim
desde a terra.
11 E agora maldito
s tu desde a terra,

muita gente que continua acreditando que Deus tem obrigao de aceitar a oferta deles, que de fato boa e que feita de corao
voluntrio; no est de acordo com a prescrio divina, mas, como dizem eles, o que vale a inteno. O grande pecado de
Caim no foi o de fazer uma oferta em desacordo com a instruo divina, no foi o fato de ficar por demais irado e tambm no
foi o de matar o seu irmo; o seu pecado fatal foi o orgulho, que o impediu de admitir o seu erro, de se arrepender, de pedir
perdo, de ser perdoado e de viver para sempre na presena do Senhor.
13

A palavra rovets, no verso 7, significa encurvando-se, reverenciando, e se refere ao pecado, dando a idia de que o
pecado se encurva e est sujeito autoridade (vontade) do homem; por isso a frase seguinte a ti cumpre domin-lo.

18

Interlinear Hebraico-Portugus

achicha
teu-irmo

demey-et
sangue de-*

Enih Gilead

laqachat
para-tomar

piha-et
patstah
sua boca-* ela-abriu
4:12

asher
a-qual

tossef-lo
tornar-no

haadamah-et
taavod
a terra-*
tu-trabalhares

vaarets
na-terra

tihye
tu-sers

vanad
e-vagabundo

na
fugitivo

avoni
minha-maldade

ki
Quando

gadol
grande

adonay-el
SENHOR-para
4:14

meal
de-sobre

hayom
o-dia

gerashta
tu-lanas

hen
Eis-que

oti
me

vehayiti
e-eu-serei


motsi-chol
me encontrar-todo que

lachen
ento

adonay
SENHOR

oto-hakot
a ele-matar


adonay
SENHOR

vayomer
E-ele-disse

minesso
do-que[posso]suportar

haadamah
a-terra

peney
face-de

baarets
na-terra
4:15

vanad
e-vagabundo

lo
a-ele

vayomer
E-Ele-disse

shivataim
sete-vezes

qayin
Caim

levilti
para-que-no

ot
sinal

leqayin
para-Caim
4:16


qayin
Caim

na
fugitivo

yahargeni
ele-me-matar

vayetse
E-ele-saiu


horeg-kol
matando-todo


adonay
SENHOR

motso-kol
encontrar ele-todo que

qayin
vayeda
eden-qidmat
nod-beerets
Caim E-conheceu den-ao oriente de Node-na terra de14
14

qayin
Caim

milifney
da-presena
4:17

vehayah
e-ser[que]

yuqam
ele-ser-vingado

umipanecha
e-de-tua-face

vayassem
e-Ele-fez

lach
kochah-tet
a-ti sua fora-dar de
4:13

essater
eu-serei-escondido

miyadecha
de-tua-mo


vayeshev
e-ele-habitou

a qual abriu a sua


boca para receber
da tua mo o
sangue do teu
irmo.
12 Quando lavrares a terra, esta no
tornar a dar da sua
fora; fugitivo e
errante sers na
terra.
13 Ento, disse
Caim ao SENHOR:
Grande [] a minha
maldade; maior do
que a que se possa
suportar.
14 Eis que hoje
me lanas da face
da terra, e da tua
face me esconderei; e serei fugitivo
e errante na terra, e
ser que qualquer
que me encontrar
me matar.
15 E disse-lhe o
SENHOR: Ento,
qualquer que matar
a Caim sete vezes
ser castigado. E
ps o SENHOR
um sinal em Caim,
para que no o
ferisse
qualquer
que o encontrasse.
16 E saiu Caim
da presena do
SENHOR e ele
habitou na terra de
Node, ao oriente do

A terra das peregrinaes de Caim, no verso 16, foi, beerets nod, na terra de Node. Interessante notar que essa

apenas mais uma ocorrncia e variao da palavra vanad, e-vagabundo, do verso 12. Conforme Gesenius e tambm Strong,
node quer dizer vagabundo, errante, andarilho sem destino, como quem est perdido.

19

Interlinear Hebraico-Portugus

chanoch et
Enoque-*

vateled
e-ela-teve-filho

vatahar
e-ela-concebeu

ishto-et
sua mulher-*


hair
a-cidade

shem
nome-de

vayiqra
e-ele-chamou
4:18

lachanoch
para-Enoque

vayivaled
E-ele-nasceu

yalad
ele-gerou

boneh
construindo

chanoch
Enoque 15

beno
seu-filho

umechiyael
e-Meujael

ir
cidade

vayehi
e-ele-foi


keshem
como-nome-de

mechuyael-et
yalad
Meujael-*
ele-gerou

veirad
e-Irad

irad-et
Irade-*

lamech-et
Lameque-*

yalad
ele-gerou

umetushael
e-Metusael

metushael-et
Metusael-*
4:19

haachat
a-primeira

shem
nome-de
4:20

nashim
mulheres

adah
Ada

vateled
E-ela-deu--luz

shtey lemech
duas Lameque

tsilah
Zil

hashenit
a-segunda

veshem
e-nome-de

adah
Ada

ohel
tendas

yoshev
morando-em

avi
pai-de

hayah
ele-foi
4:21


hayah
ele-foi



hu
ele
4:22

yuval
Jubal

achiyv
irmo-dele

vetsilah
E-Zil

lo-vayiqach
para ele-E ele tomou

veugav
e-rgo

hu
ele

yaval-et
Jabal-*

veshem
E-nome-de

umiqneh
e-criador-de-gado

kinor
arpa

tofes-kol
tocando-todo que

avi
pai-de

lotesh
forjando

qayin
Caim

tuval-et
Tubal-*

yaldah
ela-deu--luz

hi-gam
ela-tambm

qayin-tuval
Caim-Tubal

vaachot
e-irm-de

uvarzel
e-ferro

nechoshet
bronze

15


choresh-kol
ferramentando-tudo de

Enih Gilead
den.
17
E conheceu
Caim a sua mulher,
e ela concebeu e
teve a Enoque; e
ele edificou uma
cidade e chamou o
nome da cidade
pelo nome de seu
filho Enoque.
18 E a Enoque
nasceu Irade, e
Irade
gerou
a
Meujael, e Meujael
gerou a Metusael, e
Metusael gerou a
Lameque.
19 E Lameque
tomou para si duas
mulheres; o nome
da primeira [era]
Ada, e o nome da
segunda [era] Zil.
20 E Ada deu luz
a Jabal; ele foi o
pai dos que habitam em tendas e
[criam] gado
21 e o nome do
seu irmo [era]
Jubal; ele foi o pai
de todos os que
tocam harpa e
rgo.
22 E Zil, tambm
ela
teve
a
Tubalcaim, [mestre
em] forjaria, todo
tipo de ferramentas
de bronze e de
ferro; e a irm de
Tubalcaim [foi]

Enoque, chanoch, no verso 17, quer dizer iniciado. Foi esse o nome de um dos filhos de Caim e tambm o nome da
primeira cidade mencionada na Bblia.

20

Interlinear Hebraico-Portugus

vetsilah adah
lenashayv
e-Zil
Ada para-mulheres-dele


imrati
minha-palavra


neshey
mulheres-de


lefitsi
por-meu-ferimento

naamah
Naam

qoli
shemaan
minha-voz
ouam

haragti
eu-matei

ish
homem
4:24

vayomer
E-ele-disse

haezenah lemech
ouam16 Lameque


veyeled
e-rapaz

lemech
Lameque

4:23

ki
porque

ki
lehaburati
Se por-minha-injria

qayin-yuqam shivataim
Caim-ele ser vingado sete-vezes
4:25

ishto-et
sua mulher-*

od
ainda

adam
Ado

veshivah
e-sete 17

velemech
ento-Lameque

ki
porque

shet
Sete

shemo-et
nome dele-*

vatiqra
e-ela-chamou

hevel
Abel


ben-yulad
filho-gerou


liqro
chamar

tachat
acher
em-lugar-de outra

hu-gam
ele-tambm


huchal
ele-comeou

vayeda
E-ele-conheceu

ben
filho

vateled
e-ela-deu--luz

zera
elohim
semente SENHOR
4:26

li-shat
para mim-ele concedeu

uleshet
E-para-Sete

qayin
Caim

harago
o-matou

az
ento


enosh
Enos

shivim
setenta

shemo-et
nome dele-*

adonay
SENHOR

ki
porque


vayiqra
e-ele-chamou


beshem
pelo-nome-de

Enih Gilead
Naam.
23 E disse
Lameque s suas
mulheres: Ada e
Zil; ouvi a minha
voz, vs mulheres
de Lameque, escutai o meu dito:
Porque eu matei
um homem, por me
ferir, e um jovem,
por me injuriar.
24
Porque sete
vezes ser vingado
Caim;
mas
Lameque, setenta e
sete.
25 E tornou Ado
a conhecer a sua
mulher e ela deu
luz um filho e ela
chamou o seu
nome Sete; porque
[disse ela], Deus
me concedeu outra
semente em lugar
de Abel; porque
Caim o matou.
26
E a Sete,
tambm ele gerou
um filho; e ele
chamou o seu
nome Enos; ento
se
comeou
a
invocar o nome do
SENHOR.

16

A palavra haeznah, no verso 23, de acordo com Gesenius, significa (sharp, acute, pointed, specially as to animals, to
be so called from the pointed form), ou seja, afiado, aguado, apontado, especialmente para com animais, chamados assim da
forma correta [pela qual eles atendem]. E, de acordo com Strong, #238, (to broaden out the ear, with the hand) ampliar a
audio com o auxlio de uma das mos [fazendo uma concha atrs da orelha]. Portanto, uma boa traduo para
haezenah seria ouam, prestem muita ateno [ao que vou lhes dizer]!
17

A maioria das tradues, que levam em conta vrias outras fontes - como os pergaminhos do Mar Morto, traduz este texto
como setenta vezes sete; mas, como o nosso objetivo aqui to somente o estudo do texto da Bblia Hebraica, traduzimos
como setenta e sete, que como aparece na BH.

21

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

elohim
Deus
5:2

bero
criar

beyom
no dia

adam
Ado

toledot
geraes-de

zachar
Macho18

oto
[a]ele

assah
ele-fez

elohim
Deus

sefer
livro-de

zeh
este

bidemut
-imagem-de

5:1

adam
homem

shemam-et
vayiqra otam
vayevarech
beraam uneqevah
nome deles-* e-Ele-chamou eles e-Ele-abenoou ele-os-criou e-fmea



5:3
shloshim
adam
vayechi
hibaram
beyom adam
19
trinta
Ado
E-ele-viveu
ele-os-criou no-dia Ado

ketsalmo
bidemuto
vayoled
shanah
umeat
conforme-a-imagem-dele -sua-semelhana e-ele-gerou ano e-centena-de
5:4

adam-yemey
Ado-dias de

vayihyu
E-eles-foram


shanah
ano


meot
centenas

shemo-et
vayiqra
nome dele-* e-ele-chamou

shet
Sete

shmoneh
oito

shet-et
Sete-*

holido
o-gerou

acharey
depois

adam
yemey-kol
Ado dias de-tudo de

5:5
vayihyu
e-eles-foram


uvanot
e-filhas

shanah
ano

ushloshim
e-trinta

shanah
ano

meot
centenas

banim
filhos


tesha
nove

vayoled
e-ele-gerou

Gnesis 5
1 Este o livro
das geraes de
Ado. No dia em
que Deus criou o
homem, semelhana de Deus o
fez.
2 Macho e fmea
os criou, e os abenoou, e chamou o
nome
deles
homem, no dia em
que Ele os criou.
3 E Ado viveu
130, e gerou [um
filho]

sua
semelhana, conforme
a
sua
imagem, e chamou
o nome dele Sete.
4 E foram os dias
de Ado, depois
que gerou a Sete,
800, e gerou filhos
e filhas.
5 E foram todos os
dias que Ado
viveu, 930 anos


chay-asher
vida-que

18

As palavras, zachar uneqevah, macho e fmea, falando da Criao, um verdadeiro pesadelo para os
evolucionistas! Eles podem at pregar que o homem (um homem) veio atravs de uma evoluo (a partir do nada?!), mas, como
que eles explicariam o surgimento e a evoluo (paralela?) to bem sucedida de um macho e de sua fmea ao mesmo tempo?!
Na evoluo, todo macho tem que ter vindo de uma fmea que, por sua vez, tem que ter sido fecundada por um macho. Na
Criao, Deus fez o macho, Ado e, de uma de suas costelas, Ele formou a Eva; e s a partir da que ouve o que podemos
chamar de evoluo de toda a humanidade. No existe nenhuma conciliao possvel entre a teoria da evoluo e a Criao,
como pretendem alguns cristos.
19

Adam, conforme Strong #119/120, significa to show blood in the face, to turn rosy, human being = corar a face, como
quando o sangue sobe e aparece no rosto, e tambm denota o ser humano; e, conforme Gesenius, to be red, ruddy, man = ser
vermelho, rosado, homem. Gesenius faz tambm a relao entre a palavra , dam = sangue, e a sua raiz , adam,= que se
refere mais cor vermelha, o corado, e o rosado. As quatro palavras: , dam, , adam, , adam, e , adamah = terra,
todas elas so palavras correlacionadas e dizem respeito cor vermelha, terra, e ao homem.

22

Interlinear Hebraico-Portugus

umeat
shanim chamesh
e-centena-de anos
cinco
5:7

acharey
depois

shet-vayechi
Sete-E ele viveu

sheva
sete

utesha
e-nove

shanah
ano

esreh
dez
5:9

qeynan-et
Cain-*

holido
o-gerou

acharey
depois

enosh
Enos


shanah meot
ano centenas



shanim chamesh enosh
anos
cinco
Enos
5:12

qeynan
Cain

vayechi
E-eles-foram
5:13

qeynan
Cain

vayechi
E-eles-foram

uvanot
e-filhas

banim vayoled
filhos e-ele-gerou

23


uvanot
e-filhas

shanah
ano

mahalaleel-et
Maalalel-*

esreh
dez

meot utesha
centenas e-nove

mahalaleel-et
vayoled
Maalalel-* e-ele-gerou

shanah
ano

ushmoneh
e-oitenta
5:14
vayihyu
E-eles-foram



vayamot
shanah
e-ele-morreu
ano

.
.
5:10

vayechi
E-ele-viveu

ushmoneh
shanah
e-oito
ano
5:11

yeme-kol
vayihyu
dias de-tudo de E-eles-foram

arbaim
quarenta

shteym
duas

enosh vayechi
Enos E-ele-viveu

vayoled
e-ele-gerou

chamesh
cinco

banim
filhos

banim
vayoled
filhos e-ele-gerou

holido
o-gerou

vayoled
shanah tishim
e-ele-gerou
ano noventa

qeynan-et
Cain-*

enosh-et
Enos-*

uvanot
e-filhas

vayamot
shanah meot
e-ele-morreu
ano centenas

shet-yeme-kol
vayihyu
Sete-dias de-tudo de E-eles-foram

vayoled
shanah
e-ele-gerou
ano

enosh-et
Enos-*


vayamot
e-ele-morreu

shet-vayechi
Sete-E ele viveu

shanah
meot ushmoneh shanim
ano
centenas
e-oito
anos
5:8

5:6

shivim
setenta

holido
o-gerou

acharey
depois

shanah
meot
ano
centenas

Enih Gilead
e morreu.
6 E viveu Sete
105 anos e gerou a
Enos.
7 E viveu Sete, depois que gerou a
Enos, 807 anos e
gerou filhos e
filhas.
8 E foram todos os
dias de Sete 912
anos; e morreu.
9 E viveu Enos 90
anos; e gerou a
Cain.
10 E viveu Enos,
depois que gerou a
Cain, 815 anos e
gerou filhos e
filhas.
11 E foram todos
os dias de Enos
905
anos;
e
morreu.
12 E viveu Cain
70 anos e gerou a
Maalalel.
13 E viveu Cain,
depois que gerou a
Maalalel, 840 anos
e gerou filhos e
filhas.
14 E foram

Interlinear Hebraico-Portugus

shanah
ano

meot
centenas

shanim chamesh
anos
cinco
5:16

utesha
e-nove

shanim
anos


vayoled
e-ele-gerou

yared-et
Jarede-*

shanah
ano

shloshim
trinta

yered-et
Jarede-*

uvanot
e-filhas

banim
filhos

vayoled
e-ele-gerou


mahalaleel
Maalalel

shanah
ano

meot
centenas

ushmoneh
e-oitenta
5:17

utesha shanah
e-nove
ano

uvanot
e-filhas

banim
filhos

vayoled
e-ele-gerou

shanah
ano

veshishim
e-sessenta

shtayim
yered-yeme-kol
duas Jarede-dias de-tudo de

vayoled
shanah
e-ele-gerou ano

veshishim shtayim
e-sessenta
duas
5:19

holido acharey
yered-vayechi
o-gerou depois Jarede-E ele viveu

vayihyu
e-eles-foram

meot ushmoneh
centenas
e-oito

chanoch-et
Enoque-*

vayihyu
E-eles-foram

meot
shmoneh
centenas
oito
5:20

meot
centenas

mahalaleel
yemey-kol
Maalalel dias de-tudo de

chanoch-et vayoled shanah umeat shanah


Enoque-*
e-ele-gerou ano e-centena-de ano


veshishim
e-sessenta

acharey
depois

vayamot
shanah
e-ele-morreu
ano

yered-vayechi
Jarede-E ele viveu


shanah
ano

holido
o-gerou

shanah vetishim chamesh


ano
e-noventa
cinco
5:18

qeynan
yemey-kol
Cain dias de-tudo de
5:15

vayechi
vayamot
E-ele-viveu
e-ele-morreu

mahalaleel-et
Maalalel

vayechi
E-ele-viveu

esser
dez

veshishim
e-sessenta

chamesh
cinco

chanoch
Enoque

24

vayamot shanah
e-ele-morreu ano
5:21

vayechi
E-ele-viveu

Enih Gilead
todos os dias de
Cain 910 anos; e
morreu.
15
E viveu
Maalalel 65 anos e
gerou a Jarede.
16
E viveu
Maalalel,
depois
que gerou a Jarede,
830 anos e gerou
filhos e filhas.
17 E foram todos
os dias de Maalalel
895
anos;
e
morreu.
18 E viveu Jarede
162 anos e gerou a
Enoque.
19 E viveu Jarede,
depois que gerou a
Enoque, 800 anos e
gerou filhos e
filhas.
20 E foram todos
os dias de Jarede
962
anos;
e
morreu.
21 E viveu
Enoque 65 anos e
gerou

Interlinear Hebraico-Portugus
5:22


haelohim-et
o Deus-*

chanoch
Enoque

metushalach-et
Metusalm-*

vayoled
shanah meot shlosh
e-ele-gerou ano centenas trs

vayithalech
E-ele-andou

chamesh chanoch
yemey-kol
cinco
Enoque dias de-tudo de
5:24

vayithalech
e-ele-andou

shanah
ano

meot
centenas

acharey
depois

vayehi
E-ele-foi

holido
o-gerou

metushelach-et
Metusalm-*
5:23

uvanot
e-filhas

banim
filhos

ushlosh
e-trs

shanah
ano

veshishim
e-sessenta





elohim
oto
laqach-ki
veenenu haelohim-et chanoch
Deus
[a]ele Ele tomou-porque e-ele-no-era
o Deus-*
Enoque
5:25

umeat
shanah
e-centena-de ano

acharey
depois

metushelach
Metusalm

usheva
shanah
e-sete
ano
5:27

ushmonim
e-oitenta
5:26

sheva
sete

metushelach
Metusel

vayechi
E-ele-viveu

vayechi
E-ele-viveu

shtayim
duas

lemech-et
Lameque-*

holido
o-gerou

vayoled
e-ele-gerou

shanah
ano

meot
centenas

vayihyu
E-eles-foram

uvanot
e-filhas

banim
filhos

utesha
e-nove

shanah veshishim
ano
e-sessenta

tesha
nove

shanah umeat shanah


ano
centena-de ano

lemor
noach
para-dizer No


ushmonim
e-oitenta

metushelach
Metusalm

vayoled shanah
e-ele-gerou
ano

ushmonim
e-oitenta

lamech-et
Lameque-*

yemey-kol
dias de-tudo de

vayamot shanah meot


e-ele-morreu ano centenas
5:28

shtayim
lemech-vayechi
duas
Lameque-E ele viveu
5:29

shemo-et
vayiqra
nome dele-* E-ele-chamou

25

ben
filho

vayoled
e-ele-gerou

Enih Gilead
a Metusalm.
22
E andou
Enoque com Deus,
depois que gerou a
Metusalm,
300
anos e gerou filhos
e filhas.
23 E foram todos
os dias de Enoque
365 anos.
24
E andou
Enoque com Deus;
e ele no era mais,
porque Deus o
tomara [para si].
25 E viveu
Metusalm
187
anos e gerou a
Lameque.
26
E viveu
Metusalm, depois
que
gerou
a
Lameque, 782 anos
e gerou filhos e
filhas.
27 E foram todos
os
dias
de
Metusalm
969
anos; e morreu.
28 E viveu
Lameque 182 anos
e gerou um filho.
29 E chamou o seu
nome No, dizendo:

Interlinear Hebraico-Portugus

yadenu
umeitsevon
nossas -mos
e-da-fadiga
5:30

mimaassenu
do-nosso-trabalho

yenachamenu
ele-nos-confortar

zeh
este

lemech-vayechi
adonay
arrah
asher haadamah-min
Lameque-E ele viveu SENHOR Ele-a-amaldioou -qual
a terra-de

vachamesh
e-cinco
5:31

shanah vetishim
ano
e-noventa

vayehi
E-ele-foi



chamesh
cinco

uvanot
e-filhas

banim
filhos

noach-et holido achare


No-*
o-gerou depois

vayoled
shanah
e-ele-gerou
ano

meot
centena

usheva
e-sete

shanah
ano

veshivim
e-setenta
5:32

sheva
sete

lemech-yemey-kol
Lameque-dias de-tudo de

chamesh-ben
cinco-filho de

noach-vayehi
No-E ele foi

vayamot
shanah
meot
e-ele-morreu
ano centenas




yafet-veet
Jaf-e

cham-et
Cam-*

shem-et
Sem-*

noach vayoled
shanah
meot
No e-ele-gerou ano centenas

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

peney-al
face de-sobre
6:2

vayiru
E-eles-viram

lachem
para-eles


henah
elas


tovot
formosas

yuldu
elas-nasceram

uvanot
e-filhas

6:1

vayehi
E-ele-foi


haadamah
a-terra

ki
que

haadam
o-homem

benot-et
filhas de-*

haelohim-vney
o Deus-filhos de

bacharu
asher
mikol
eles-escolheram quais de-tudo-de
vaadam
com-o-homem

larov
haadam
hechel-ki
para-aumentar o-homem ele comeou-que

Enih Gilead
Este nos consolar
de nosso trabalho e
da fadiga de nossas
mos, [por causa]
da terra que o
SENHOR
amaldioara.
30
E viveu
Lameque, depois
que gerou a No,
595 anos e gerou
filhos e filhas.
31 E foram todos
os
dias
de
Lameque 777 anos;
e morreu.
32 E era No da
idade de 500 anos e
gerou No a Sem, a
Cam e a Jaf.

nashim
lahem
mulheres para-eles

ruchi
meu-esprito

yadon-lo
ele um juiz-no


26


vayiqchu
e-eles-tomaram
6:3

adonay
SENHOR

vayomer
E-Ele-disse

Gnesis 6
1 E aconteceu
que comeou o
homem a se multiplicar sobre a face
da terra, e filhas
lhes nasceram,
2 e viram os filhos
de Deus que as
filhas dos homens
[eram] formosas; e
eles tomaram para
si mulheres de
todas
as
que
escolheram.
3 Ento, disse o
SENHOR:
No
contender o meu
Esprito com o

Interlinear Hebraico-Portugus

vehayu
e-eles-sero

vassar
carne

hu
ele
6:4

hayu
eles-haviam

hanefilim
Os-gigantes 20

beshagam
por-causa-do-seu-extravio

leolam
para-sempre


shanah
ano

veesrim
e-vinte

meah
cento

yamayv
dias-dele

yavou
asher
chen-achare
vegam
hahem bayamim vaarets
eles-foram os-quais deles-depois e-tambm aqueles nos-dias na-terra

lahem
para-eles

veyaldu
haadam
benot-el haelohim
e-elas-geraram o-homem filhas de-para o-Deus

hashem
o-nome

anshey
homens-de

meolam
asher
hagiborim
da-antiguidade os-quais os valentes

hemah
aqueles
6:5

baarets
na-terra

haadam
o-homem

raat
maldade-de

rabah ki
muito que

adonay
SENHOR

hayom-kol
ra raq
libo
machshevot
o dia-tudo de mau apenas seu-corao pensamentos

baarets
na-terra

haadam-et
o homem-*

emcheh
eu-destruirei

meadam haadamah
do-homem a-terra

vayar
E-Ele-viu


yetser-vechol
formao-e tudo de
6:6

vayomer
E-Ele-disse

peney meal
face-de de-sobre

libo-el
vayitatsev
seu corao-para e-ele-pesou


barati-asher
eu criara-o qual


haadam-et
o homem-*

nichamti
ki hashamayim of-vead
meu-desgosto porque os-cus
ave de-e at

20

assah-ki adonay
vayinachem
ele fez-que SENHOR E-Ele-sentiu-desgosto
6:7

adonay
SENHOR


bney
filhos-de

remesh-ad
rptil-at

behemah-ad
animal-at

Enih Gilead
homem
para
sempre por causa
do seu extravio, ele
carne e sero os
seus dias 120 anos.
4 Havia gigantes
na terra, naqueles
dias; e tambm
depois, quando os
filhos de Deus
entraram s filhas
dos homens e elas
geraram para eles
aqueles
valentes
que
houve
na
antiguidade, vares
de fama.
5 E viu o SENHOR que se multiplicara a maldade
do homem na terra
e que todo pensamento do seu corao era s mau,
continuamente.
6 Ento, se
desgostou
o
SENHOR que fez
o homem na terra,
e pesou-lhe em seu
corao.
7
E disse o
SENHOR: Extirparei o homem que
criei de sobre a
face
da
terra,
desde o homem at
ao animal, at ao
rptil e at ave
dos cus; porque
me desgostei

hanefilim, os nefilins, do verso 4, segundo Strong #5303, pode significar lenhadores, ameaadores, que intimida ,

tiranos, ou, gigantes. A palavra nefilim uma plural derivada de , nafal que, conforme Gesenius (e tambm Strong
#5307), pode significar cair [por terra], ~ no sono, ~ doente, lanar fora, prostrar-se. Portanto, parece que gigantes
[espetaculares e amedrontadores] uma boa traduo para nefilim.

27

Interlinear Hebraico-Portugus

adonay
SENHOR

6:8

beeyney
hen
matsa
aos-olhos-de graa ele-achou

venoach
E-No

tamim
ntegro

tsadiq
justo

ish
homem

noach
No

noach
No

assitim
ki
eu-os-fiz porque
6:9

toledot
geraes-de

eleh
estas

6:10

vayoled
E-ele-gerou

noach-hithalech
No-ele andava

haelohim-et
bedorotayv
hayah
o Deus-* na-gerao-dele ele-era

yafet-veet
Jaf-e

cham-et
Cam-*

shet-et
Sete-*

vanim
filhos

shloshah noach
trs
No
6:11

vatimale
e-ela[se]encheu

haelohim lifney
o-Deus diante-de

haarets
a-terra
6:12

vatishachet
E-ela[se]corrompeu

vehineh
e-eis[que]

haarets-et
a terra-*

elohim
Deus

chamas haarets
violncia a-terra

vayar
E-Ele-viu

darko-et
bassar-kol
hishchit-ki
nishchatah
caminho dele-* carne-tudo de ele corrompido-que ela-estava-corrompida

6:13

qets
lenoach elohim
vayomer
haarets-al
fim-de para-No
Deus
E-Ele-disse
a terra-sobre

chamas
haarets
violncia a-terra

malah-ki
cheia-que


haarets-et
a terra-*


taasseh
tu-fars

mashchitam
destruirei-eles

vehineni
e-eis-que-eu


qinim
compartimentos

bakofer
com-piche 22

umichuts
e-por-fora

lefanay
ba
bassar-kol
para-minha-face vindo carne-tude de

gofer-atsey
resina-madeira de21

tevat lecha
arca-de para-ti


mibayit otah
por-dentro ela

21

mipnehem
da-face-deles
6:14

vechafarta
e-recobrirs

asseh
Faze


hatevah-et
a arca-*

Enih Gilead
de t-los feito.
8 No, porm,
achou graa aos olhos do SENHOR.
9 Estas [so] as
geraes de No:
No era homem
justo e reto em sua
gerao;
No
andava com Deus.
10 E gerou No
trs filhos: Sem,
Cam e Jaf.
11 E corrompeuse terra diante da
face de Deus e a
terra se encheu de
violncia.
12 E viu Deus a
terra e eis que
estava corrompida;
porque toda carne
havia corrompido o
seu caminho sobre
a terra.
13 Ento, disse
Deus a No: O fim
de toda carne []
vindo perante a
minha face; porque
a terra est cheia de
violncia diante deles; e eis que os
destruirei com a
terra.
14 Faze para ti
uma arca de madeira de gofer; fars
compartimentos na
arca e a betumars
por dentro e por
fora com betume.

Conforme Gesenius, atsey gofer quer dizer madeira de resina, ou, madeira resinosa; e, gofer, sozinho, pode
tambm significar piche, betume, material calafetante. Conforme Strong #1613, gofer [palavra] de raiz incomum,
provavelmente significando abrigar [dentro de casa]; um tipo de rvore ou madeira, aparentemente o cipreste, utilizada na
construo[de casas].

28

Interlinear Hebraico-Portugus

amah
cvado

meot shlosh
centenas
trs

otah
a-ela

taasseh
tu-fars

asher
que

ushloshim
e-trinta

rachbah
largura-dela

latevah
para-a-arca

taasseh
tu-fars

vezeh
E-isto

amah chamishim hatevah


orech
cvado cinquenta a-arca comprimento-de
6:16

tsohar
Janela

qomatah
altura-dela

amah
cvado

hatevah
a-arca

ufetach
e-porta-de

milmaalah
de-para-cima

6:15

techalenah
tu-a-acabars

amah-veel
cvado-e para

taasseha
ushlishim shniyim
tachtiyim tassim
betsidah
tu-fars-para-ela e-terceiros os-segundos os-de-baixo tu-pors no-lado-dela
6:17

haarets-al
a terra-sobre

mayim
guas

hamabul-et
o dilvio-*

mitachat
de-abaixo

chayim
vida

vaani
E-eu

bo-asher
bassar-kol
nele-que carne-tudo de

leshachet
para-destruir

yigva
baarets-asher kol hashamayim
ele-perecer na terra-que tudo-de
os-cus

vahaqimoti
E-eu-levantarei
uvaneyicha
e-teus-filhos

mevi
hineni
de-trazendo eis-que-eu



ruach
esprito

6:18


atah
tu
6:19

hachay-umikol
a vida-E de tudo de

hatevah-el
a arca-para

uvata
e-tu-entrars

itach
contigo

itach
contigo

vanecha-uneshey
teus filhos-e mulhers de

hatevah-el
a arca-para
6:20

tavi
tu-trars

mikol
de-tudo

shnayim
de dois

mehaof
De-a-ave

yihyu uneqevah zachar itach


eles-sero e-fmea macho contigo

22

beriti-et
meu pacto-*



veishtecha
e-tua-mulher


bassar-mikol
carne-de tudo de


lehachayot
para-preservar-a-vida

Enih Gilead
15 E desta maneira
a fars: de 300
cvados o comprimento da arca, de
50 cvados a sua
largura e de 30
cvados a sua
altura.
16 Uma janela tu
fars para a arca e
de um cvado tu a
acabars em cima;
e a porta da arca ao
seu lado a pors;
[andares] baixos,
segundos e terceiros tu fars para
ela.
17 E eis que eu
[estarei] trazendo o
dilvio de guas
sobre a terra, para
destruir toda carne
em
que
[h]
esprito de vida
debaixo dos cus:
tudo o que h na
terra perecer.
18
Mas eu
estabelecerei o meu
concerto contigo; e
entrars na arca, tu
e teus filhos, e tua
mulher,
e
as
mulheres de teus
filhos contigo.
19 E de toda vida,
de toda carne, dois
de cada espcie tu
trars para a arca,
para os conservares
vivos contigo; macho e fmea sero.
20 De ave,

bakofer, [com] kofer, com piche, no final do verso 15, conforme Gesenius, chamado assim devido ao piche ser
esparramado e aplicado em camadas.

29

Interlinear Hebraico-Portugus

remes
rptil

mikol
leminah
habehemah-umin
leminehu
de-tudo-de para-tipo-dela o animal-e de para-espcie-dele

eleycha
a-ti

yavou
eles-viro

mikol
de-todo-de

asher
que

maachal-mikol
comida-de tudo de

lecha-qach
para ti-toma

shnayim
leminehu
haadamah
dois
para-espcie-dele
a-terra
6:21

veatah
lehachayot
e-tu
para-preservar-a-vida

velahem
e-para-eles

lecha
para-t

vehayah
e-ser

eleycha
para-t

veassafta
yeachel
e-tu-ajunta ele--comido
6:22

oto
tsivah
asher
kechol
noach
ele ele-mandou que conforme-tudo de No

vayaas
E-ele-fez

leachlah
para-comida

assah
ele-fez

ken
elohim
assim
Deus

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

beytecha-vechol
tua casa-e tudo de

atah-bo
tu-vai

lenoach
para-No

adonoay
SENHOR

bador
lefanay
tsadiq
na-gerao diante-de-mim justo

raiti
eu-vi

lecha-tiqach
hatehorah
para ti-tu tomars a-pura

habehemah
o-animal


lo
no

asher habehemah-umin
veishto
que
o animal-e de e-sua-fmea
7:3

meof
de-ave

gam
Tambm

7:1

vayomer
E-Ele-disse

otecha-ki
[a]ti-que
7:2

hatevah-el
a arca-para

mikol
De-tudo-de

hazeh
a-esta

ish
shivah
macho
sete

shivah
sete

veishto
e-aua-fmea

ish
macho

lechayot
uneqevah zachar
para-manter-vivo e-fmea
macho

shnaim
dois

hi
ela

tehorah
pura

shivah
sete

shivah
sete

hashamayim
os-cus

30

Enih Gilead
conforme a sua
espcie
e
dos
animais, conforme
a sua espcie, de
todo rptil da terra,
conforme a sua
espcie, dois de
cada viro a ti, para
os conservares com
vida.
21 E tu toma para
ti de toda comida
que se come e
ajunta-a para ti; e
te
ser
para
mantimento, para ti
e para eles.
22 E fez No
conforme tudo o
que
Deus
lhe
mandou, assim o
fez.

Gnesis 7
1 Depois, disse o
SENHOR a No:
Entra tu e toda a
tua casa na arca,
porque te hei visto
justo diante de
mim nesta gerao.
2 De todo animal
limpo tomars para
ti sete e sete: O
macho e sua fmea; mas dos
animais que no
[so] limpos, dois:
O macho e sua
fmea.
3 Tambm de ave
dos cus sete e
sete: macho e
fmea, para manter
viva

Interlinear Hebraico-Portugus
7:4

od
ainda

leyamim
para-dias

ki
Porque

haarets-chol
a terra-tudo de

yom
dias

arbaim
quarenta

haarets-al
a terra-sobre


asher
que

mamtir
anochi
causando-chuva eu

shivah
sete

hayequm-kol-et
umachiti
a subsistncia-tudo de-*
e-destruirei
7:5

noach
No

vayavo
E-ele-veio

haarets-al
a terra-sobre

vearbaim
e-quarenta

meot
shesh-ben
venoach
centenas seis-filho de E-No
7:7

layla
noite

haadamah peney meal


a-terra face-de de-sobre
7:6

shanah
ano

kechol
noach vayaas
conforme-tudo No E-ele-fez


mayim
guas

hatehorah
a-pura

habehemah-min
o animal-de

hayah
ele-foi

haof-umin
a ave-e de

tehorah
pura
7:9

enenah
ela-no-

tsivah
ele-mandou

uneqevah zachar
e-fmea macho
7:10

leshivat
para-sete-de
7:11



meot-shesh
centenas-seis

bishnat
No-ano-de

asher habehemah-umin
que
o animal-e de

haadamah-al
a terra-sobre

umey
hayamim
e-guas-de os-dias

mey
mipney
guas-de da-face-de


kaasher
conforme

uvanayv
e-filhos-dele

hamabul
o-dilvio

bau
shnaim shnaim
eles-foram dois
Dois

vehamabul
e-o-dilvio

vechol
e-tudo-de

assiti
eu-fiz

adonay
tsivahu-asher
SENHOR Ele o mandou-que

hatevah-el
ito
vanayiv-uneshey
veishto
a arca-para com-ele seus filhos-e mulheres de e-sua-mulher
7:8

zerah
semente

peney-al
face de-sobre

romesh-asher
[se]move-que

hatevah-el
a arca-para

noach-el
No-para

vayehi
E-aconteceu

noach-et
No-*


haarets-al
a terra-sobre

31


hayu
eles-foram

elohim
Deus


hamabul
o-dilvio

Enih Gilead
a semente sobre a
face de toda a terra.
4 Porque, [passados] ainda sete
dias,
eu
farei
chover sobre a
terra quarenta dias
e quarenta noites; e
destruirei de sobre
a face da terra tudo
o que subsiste,
feito por mim.
5 E fez No
conforme tudo o
que lhe ordenara o
SENHOR.
6 E [era] No da
idade de 600 anos,
quando o dilvio
das guas veio
sobre a terra.
7 E entrou No e
seus filhos e sua
mulher
e
as
mulheres de seus
filhos com ele na
arca, face s guas
do dilvio.
8
Dos animais
limpos
e
dos
animais que no
[so] limpos, e das
aves e de todo o
rptil sobre a terra,
9
dois a dois
foram para No na
arca, macho e
fmea, como Deus
ordenara a No.
10
E aconteceu
que, passados sete
dias, as guas do
dilvio
vieram
sobre a terra.
11 No ano
seiscentos

Interlinear Hebraico-Portugus

assar-beshivah
dez-no sete

hasheni
o-segundo

bachodesh
no-ms

noach-lechayey
No-para vida de

shanah
ano

tehom
mayenot-kol
nivqeu
hazeh bayom lachodesh
abismo fontes de-tudo de eles-romperam o-este no-dia para-o-ms
7:12

vayehi
E-ele-foi

yom
dia

niftachu
hashamayim
elas-se-abriram
os-cus

vaarubot
e-as-janelas-de

rabah
grande

laylah
noite

arbaim
quarenta

haarets al
a terra-sobre

hageshem
a-chuva 23
7:13

vearbaim
e-quarenta

yom
dia

vayefet vecham-veshem noach


e-Jaf
e Cam-e Sem No

vanayv-neshey
ushloshet
filhos dele-mulheres de e-trs-de

ba
veio

hazeh
o-este

noach
No
7:14

haromes
o[que]rasteja

hatevah-el
a arca-para

itam
com-eles


leminah
para-tipo-dela

noach-bney
No-filhos de

haremes-vechol
o rptil-e tudo de

veeshet
e-mulher-de

leminah
hachayah-vechol hemah
para-tipo-dela o animal-e tudo de Eles

hayom
beetsem
o-dia neste-mesmo-de


habehemah-vechol
o animal-e tudo de

tsipor
kol
leminehu
haof-vechol
leminehu
haarets-al
pssaro tudo-de para-tipo-dele a ave-e tudo de para-tipo-dele a terra-sobre
7:15

shnaim
dois

noach-el
No-para


chayim
vida

hatevah-el
a arca-para


ruach
esprito-de


bo-asher
nele-que

vayavou
E-eles-vieram

kanaf-kol
que voa-tudo de

habassar-mikol
a carne-de tudo de

kaasher
bau
bassar-mikol
uneqevah zachar
conforme eles-vieram carne-de tudo de e-fmea macho
23

shnaim
dois
7:16

vehabaim
E-os-vindo

Enih Gilead
da vida de No, no
ms segundo, aos
dezessete dias do
ms, nesse dia
romperam-se todas
as fontes do grande
abismo e as janelas
dos cus se abriram
12 e houve chuva
sobre
a
terra
quarenta dias e
quarenta noites.
13 E, nesse
mesmo dia entrou
No, e Sem, e
Cam, e Jaf, filhos
de No, e a mulher
de No, e as trs
mulheres de seus
filhos com eles na
arca;
14
eles e todo
animal, conforme a
sua espcie, e todo
gado, conforme a
sua espcie, e todo
rptil que se rasteja
sobre a terra, conforme a sua espcie, e toda ave,
conforme a sua espcie, todo pssaro
de toda qualidade.
15 E foram a No,
na arca, de dois a
dois, de toda carne,
nos quais havia
esprito de vida.
16 E os que entraram, macho e fmea de toda carne
entraram, conforme

A palavra hageshem, no verso 12, uma das palavras em Hebraico para [a] chuva, e aplicada quase sempre para as
fortes chuvas que acontecem em Israel por ocasio do outono e do inverno. Esta poca do ano chamada, na Mishnah, como
yemot ha-geshamin, os dias das chuvas.

32

Interlinear Hebraico-Portugus

baado
aps-ele

adonay
SENHOR

vaisgor
e-Ele-fechou

elohim
Deus

oto
[a]ele

tsivah
Ele-mandou
7:17

vayirbu
haarets-al yom
e-eles-aumentaram a terra-sobre dia

meal
de-sobre

vayehi
E-ele-foi

hatevah-et
a arca-*

vayissu
e-elas-levantaram
7:18

hamayim
as-guas

vayigberu
E-elas-prevaleceram

haarets
a-terra

meod
muito

vayirbu
e-elas-aumentaram

hamayim
as-guas

hamayim
as-guas

hamabul
o-dilvio

vataram
e-ela-levantou

arbaim
quarenta

peney-al
face de-sobre

hatevah
a-arca

vatelech
e-ela-andava

haarets-al
a terra-sobre
7:19

haarets-al
a terra-sobre

meod
muito

meod
muito

gavru
elas-prevaleceram

tachat-asher
debaixo-que

hagevohim
os-altos

vehamayim
E-as-guas

heharim-kol
os montes-tudo de
7:20

milmalah amah essreh


de-acima
cvado dez

vayechussu
e-eles-foram-cobertos

chamesh
Cinco

hashamayim-kol
os cus-tudo de

heharim
os-montes

vayechussu
e-eles-foram-cobertos

hamayim
as-guas

gavru
elas-prevaleceram
7:21


baof
com-ave


hashorets
o[que]rasteja


haarets-al
a terra-sobre


haromes
o[que]rasteja


metu
ele-morreu


becharavah
na-terra-seca

vayigva
E-ele-pereceu

uvachayah
e-do-animal

ruach-nishmat
asher kol
esprito de-flego de que tudo-de

hasherets-uvechol
o rptil-e de tudo de
7:22

bassar-kol
carne-tudo de

haadam
o-homem

uvabehemah
e-do-rebanho

vechol
haarets-al
e-tudo de a terra-sobre

asher
mikol
beapayv
chayiym
que de-tudo-de nas-narinas-dele vida

33

Enih Gilead
Deus lhe ordenara,
e fechou o SENHOR [a porta]
aps ele.
17 E foi o dilvio
quarenta dias sobre
a terra; e cresceram
as guas e levantaram a arca, e ela se
elevou de sobre a
terra.
18 E prevaleceram
as guas e cresceram grandemente
sobre a terra e a
arca andava sobre a
face das guas.
19
E as guas
prevaleceram muitssimo sobre a
terra; e foram cobertos todos os
altos montes que
[havia] debaixo de
todo o cu.
20 Quinze cvados acima prevaleceram as guas; e
os montes foram
cobertos.
21 E pereceu toda
carne que se rasteja
sobre a terra, tanto
de ave como de
gado e de bestas
feras e de todo o
rptil que se rasteja
sobre a terra e de
todo homem.
22 Tudo o que
[tinha] flego de
esprito de vida em
suas narinas, tudo o
que [havia] no
seco, morreu.

Interlinear Hebraico-Portugus



peney-al
face de-sobre

asher
que

hayequm-kol-et
a existncia-tudo de-*

vayimach
E-ele-foi-desfeito

of-vead
ave de-e at

remes-ad
rptil-at

behemah-ad
animal-at

noach-ach
vayishaer
No-s
e-ele-foi-deixado

7:23

meadam haadamah
de-homem
a-terra

haarets-min
vayimachu
hashamayim
a terra-de
e-ele-destruiu-eles
os-cus
7:24

haarets-al hamayim vayigberu


batevah
a terra-sobre as-guas E-elas-prevaleceram na-arca

ito
vaasher
com-ele
e-que

yom
umeat
chamishim
dia e-centena-de cinquenta

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

hachayah-kol
vet
o animal-tudo de e

noach-et
No-*

elohim
vayaaver batevah
Deus
e-Ele-passou na-arca
8:2

hageshem
a-chuva

vayiskor
E-ele-lembrou

ito
com-ele

asher
que

habehemah-kol-vet
o animal-tudo de-e

hamayim
as-guas

vayissacheru
E-eles-foram-fechados

elohim
Deus

vayashoku
haarets-al ruach
e-elas-escoaram a terra-sobre vento

vayikale hashamayim vaarbot


e-ele-completou os-cus
e-janelas-de
8:3

8:1

tehom
abismo


mayenot
fontes-de

haloch
haarets meal
hamayim vayashuvu
hashamayim-min
[se]foram a-terra de-sobre as-guas e-elas-tornaram
os cus-de

chamishim
cinquenta

miqtseh
ao-fim-de

hamayim
as-guas



hashvii
o-stimo

bachodesh
no-ms


hatevah
a-arca

vayachseru
e-eles-diminuiram
8:4

vatanach
E-ela-repousou

34

yom
dia

vashov
e-retornar


umeat
e-centena-de

Enih Gilead
23 E [foi] destruda toda subsistncia que [havia]
sobre a face da
terra, do homem
at ao animal, at
ao rptil e at a ave
dos cus; e [foi]
destruda da terra;
e [foi] deixado
somente No e os
que
com
ele
[estavam] na arca.
24 E prevaleceram
as guas sobre a
terra 150 dias.

Gnesis 8
1 E lembrou-se
Deus de No, e de
todo ser vivente, e
de todo animal que
com ele [estava] na
arca; e Deus [fez]
passar [um] vento
sobre a terra, e
escoaram-se
as
guas.
2 E fecharam-se as
fontes do abismo e
as janelas dos cus,
e terminou a chuva
dos cus.
3 E tornaram as
guas de sobre a
terra, foram e retornaram e diminuiram as guas ao
fim de 150 dias.
4 E repousou a
arca no stimo
ms,

Interlinear Hebraico-Portugus

ararat
Ararate

harey
montes-de

al
sobre

lachodesh
para-o-ms

yom
dia

assar-beshivah
dez-em stimo
8:5

hachodesh
o-ms

ad
at


niru
eles[foram]vistos


yom
dia

assah
ele-fez

asher
que

baassiri
no-dcimo

haassiri
o-dcimo

vayhi
E-ele-foi

heharim
rashey
os-montes cabeas-de

chalon-et
janela-*

noach
No

vayiftach
e-ele-abriu
8:7

vayeshalach
E-ele-enviou

hayonah-et
a pomba-*

vehamayim
E-as-guas

hatevah
a-arca

vayeshalach
E-ele-enviou

haarets
a-terra

meal
de-sobre


hamayim
as-guas

meal
de-sobre

hamayim
as-guas

haqalu
as-diminuidas

lirot
para-ver
8:9

meito
de-com-ele

raglah-lechaf
p dela-para palma


pney-al
face de-sobre


vayave
e-ele-veio



shivat
sete-de


beechad
em-um
8:6

vashov yatso vayetse haorev-et


e-retornar sair
e-ele-saiu o corvo-*
8:8

yevoshet-ad
ela secar de-at

pney
face-de

hayu
eles-eram

miqets
ao-fim-de


haloch
[se]foram

lachodesh
para-o-ms

arbaim
quarenta


vechassor
e-diminuir

od
ainda

manoach hayonah matsah-velo


repouso a-pomba encontrada-E no

mayim-ki
guas-porque

hatevah-el
a arca-para

elayv
para-ele

vayiqacheha
e-ele-tomou-ela
8:10

yado
mo-dele

hatevah-min
a arca-de

hayonah-et
a pomba-*

shalach
enviar

hatevah-el
a arca-para


vatashav
e-ela-voltou

vayishlach
e-ele-enviou

vayachel
E-ele-esperou

haadamah
o-solo

haarets-chol
a terra-tudo de


elayv
para-ele

otah
a-ela

vayossef
acherim
e-ele-tornou
outros

yamim
dias

35

Enih Gilead
no dia 17 do ms,
sobre os montes de
Ararate.
5
E as guas
[foram] escoando e
diminuindo at ao
dcimo ms; no
dcimo ms, no
primeiro dia do
dcimo ms, foram
vistos os cumes
dos montes.
6 E aconteceu
que, ao cabo de
quarenta dias, abriu
No a janela da
arca que [tinha]
feito.
7
E soltou um
corvo, que saiu,
indo e voltando, at
que as guas se
secaram de sobre a
terra.
8 E ele soltou uma
pomba, para ver [se
tinham] diminudo
as guas de sobre a
face da terra.
9 Porm a pomba
no encontrou repouso para a planta
de seu p e retornou a ele para a
arca; porque as
guas
[estavam]
sobre toda a face
da terra; e ele estendeu a sua mo, e
a tomou e a trouxe
a si, na arca.
10 E esperou ainda
sete dias e tornou a
enviar a pomba
fora da arca.

Interlinear Hebraico-Portugus

vehineh
e-eis[que]

erev
leet
hayonah
tarde para-tempo-de a-pomba


noach
No

8:12

befiha
no-bico-dela

taraf
arrancada


haarets
a-terra

meal
de-sobre

hamayim
as-guas

hayonah-et
a pomba-*

vayeshalach
e-ele-enviou
8:13

beachat
em-uma-de

vayehi
E-ele-foi

od
ainda

yamim
dias

beshivah
em-sete

hasheni
o-segundo

shanah
ano

meot-veshesh
centenas de-e seis

meal
de-sobre

hamayim
as-guas

vehineh
e-eis[que]

yasfah-velo
ela tornou-e no

charvu
elas-secaram

vayar
hatevah
e-ele-olhou
a-arca
8:14

michsseh-et
cobertura de-*

uvachodesh
E-no-ms

haadamah pney
o-solo face-de

haarets
yavshah
a-terra ela-estava-seca

lemor
para-dizer

noach-el
No-para


lachodesh yom
veesrim
para-o-ms dia
4 e-vinte
8:15

elohim
Deus

vayedaber
E-Ele-falou

vaneycha-uneshey
uvaneycha veishtecha
teus filhos-e mulheres de e-teus-filhos e-tua-mulher
baof
da-ave

od elayv-shuv
ainda para-ele retornar

noach
vayassar
haarets
No e-ele-removeu a-terra

qalu-ki
eles diminuram-que

barishon
no-primeiro

shivat
sete-de

tse
Sai


zayit-aleh
oliveira-folha de

vatavo
E-ela-retornou

beechad
em-um

charvu
elas-secaram

acherim
outros

lachodesh
para-o-ms

8:16


elayv
para-ele

vayeda
e-ele-soube

vayiachel
E-ele-esperou

8:11

atah
tu
8:17

hatevah-min
a arca-de

bassar-mikol
itcha-asher hachayah-kol
carne-de tudo de contigo-que o animal-tudo de

itach
contigo

36

Enih Gilead
11 E a pomba voltou a ele ao tempo
da tarde e eis que,
arrancada, uma folha de oliveira no
bico dela; e entendeu No que [havia] minguado as
guas de sobre a
terra.
12 E esperou ainda
outros sete dias e
enviou fora a pomba; mas no tornou
mais a voltar para
ele.
13 E aconteceu
que, no ano 601, no
primeiro dia do
ms primeiro, as
guas se secaram
de sobre a terra.
Ento,
removeu
No a cobertura da
arca e olhou, e eis
que a face da terra
[estava] enxuta.
14 E, no segundo
ms, aos vinte e
sete dias do ms, a
terra [estava] seca.
15 Ento, disse
Deus
a
No,
dizendo:
16 Sai da arca, tu e
tua mulher, e teus
filhos, e as mulheres de teus filhos
contigo.
17 Todo animal
que [est] contigo,
de toda carne, de
ave

Interlinear Hebraico-Portugus

haarets-al
a terra-sobre

haromes
o[que]rasteja

haremes-uvechol
o rptil-e de tudo de

ufaru
vaarets
e-frutifiquem na-terra

veshartsu
e-povoem
8:18

itach
contigo

uvanayv
noach-vayetse
e-filhos-dele
No-E ele saiu
8:19

hachayah-kol
o animal-Tudo de

ito
com-ele

haarets-al
a terra-sobre

romes
rptil
8:20

noach
No

vayiven
E-ele-construiu


habehemah
o-animal


uvabehemah
e-do-animal

hayetse
traze-fora24

haarets-al
a terra-sobre

veravu
e-multipliquem

vanayv-uneshey
filhos dele-e mulheres de

havtse

veishto
e-sua-mulher

kol
haof-vechol
haremes-kol
tudo-de a ave-e tudo de o[que]rasteja-tudo de


mikol
de-tudo-de

hatevah-min yatsu
lemishpechoteyhem
a arca-de eles-sairam para-famlias-deles

vayiqach
e-ele-tomou

ladonay mizbeach
para-o-SENHOR
altar

24

Enih Gilead
e de gado e de todo
rptil que se rasteja
sobre a terra, traze
fora contigo; e
povoem a terra, e
frutifiquem, e se
multipliquem sobre
a terra.
18 Ento, saiu No
e seus filhos e sua
mulher e as mulheres de seus filhos
com ele;
19 todo animal,
todo rptil e toda
ave, tudo o que se
move sobre a terra,
conforme as suas
famlias,
saram
para fora da arca.
20 E edificou
No um altar ao
SENHOR; e tomou
de todo animal

A palavra havtse, no texto Ketiv, deve ser lida (pronunciada) como hayetse, conforme indicado no texto Qre e
quer dizer traze fora. Esta apenas mais uma ocorrncia de diferenas entre o que foi escrito Ketiv, e, o que deve ser lido
Qre. Nossa principal referncia, nesse caso, o Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Dicionrio de Hebraico e
Aramaico do Velho Testamento) por Koehler, Baumgartner & Stamm, que especificamente cita este verso, de Gnesis 8:17, com
os textos Ketiv e Qre e d o mesmo significado tanto para a palavra no Ketiv como no Qre, ou seja, traze para fora. Ele cita
tambm o livro Historische Grammatik der hebraeischen Sprache (Gramtica Histrica da Lngua Hebraica) por Bauer &
Leander, pargrafo "i" na pgina 443, que d o parecer de que a diferena entre o Ketiv e o Qre apenas dialtica, e no um
verbo/palavra diferente, ou com um significado diferente, para os termos havtse e hayetse. E segundo Daniel Bettman, um
erudito e sabra israelense, o sentido de "to cause to go out (traze para fora) quase que um fora os animais a sarem da arca,
dando a idia de eles estavam amedrontados e no estavam se sentindo muito vontade para abandonarem o abrigo seguro, a
Arca.
Ketiv, escrito, ou, o que foi escrito; e Qre, lido, ou, como deve ser lido, so palavras (na forma de particpios Aramaicos)
empregadas pelos massoretes para distinguir entre os textos originais (sem pontuao), os Ketiv, dos Qre, textos com
pontuao voclica (sinais massorticos). O texto Ketiv um texto no qual nunca foi admitida qualquer alterao; ele
considerado o texto autorizado. O texto Qre, serve a dois propsitos bem distintos: 1) Orientar a pronncia das palavras,
atravs da vocalizao, e, 2) Corrigir possveis erros, ou, dubiedades de entendimento no texto do Ketiv. As observaes
marginais no Qre no tem a funo de substituir a informao do Ketiv; elas apenas registram uma tradicional variante de
leitura do texto. A idia e forma da vocalizao das palavras vinha j desde muitos sculos antes de os Massoretes iniciarem o
seu trabalho da completa vocalizao do texto. O texto do Ketiv considerado imutvel, mas no infalvel; ele foi escolhido
como o texto original oficial, no muito depois da queda de Jerusalm, em 70 AD., no por ser isento de erros, e sim, por se
pensar ser esta a cpia mais correta disponvel naquele momento.

37

Interlinear Hebraico-Portugus

vayaal
e-ele-sacrificou

hatahor
o-limpo
8:21

haof
a-ave

umikol
e-de-tudo-de

hatehorah
a-limpa

reyach-et
adonay
de cheiro-* SENHOR

libo-el25
seu corao-para

ossif-lo
tornarei-no
ki
porque

adonay
SENHOR

ra
mal

haadam
o-homem

assiti
eu-fiz

chay-kol-et
vida-tudo de-*


veqatsir
e-colheita


zera
sementeira

lev
corao-de

od
ainda

yemey-kol
dias de- tudo de

lo
no

veyom vachoref
e-dia e-inverno

od
Enquanto

9:1

vayomer banayv-veet noach-et elohim


vayevarech
e-Ele-disse filhos dele-e
No-* Deus E-Ele-abenoou

haarets-et
a terra-*

umilu
e-enchei

veqayits vachom
e-vero e-calor

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

lahem
para-eles

ossif-velo
tornarei-e no
8:22

haarets
a-terra

yetser
inclinao-de

lehakot
destruir

yishbotu
eles-cessaro

valayla
e-noite

od
leqalel
ainda para-amaldioar

hanichoach
o-suave

mineurayv
desde-a-infncia-dele

veqor
e-frio

vayomer
e-Ele-disse

haadam
baavur haadamah-et
o-homem por-causa-de
a terra-*

kaasher
conforme

vayarach
bamizbeach
olot
E-Ele-cheirou
no-altar sacrifcios[queimados]

urevu
e-multiplicai-vos

haarets
chayat-kol
al
yihyeh
a-terra animal de-tudo de sobre ele-ser


vechitchem
e-pavor-vosso

25

Enih Gilead
limpo e de toda ave
limpa e sacrificou
holocaustos sobre o
altar.
21 E cheirou o
SENHOR o cheiro
suave e disse o
SENHOR em seu
corao: No tornarei mais a amaldioar a terra por
causa do homem,
porque a tendncia
do corao do homem [] m desde
a sua meninice; e
no tornarei mais a
destruir todo vivente, como fiz.
22 Ainda, enquanto a terra durar,
sementeira e sega,
e frio e calor, e
vero e inverno, e
dia e noite no
cessaro.


peru
frutificai-vos
9:2

umoraachem
E-temor-vosso

Gnesis 9
1 E abenoou
Deus a No e a
seus filhos e disselhes: frutificai e
multiplicai-vos, e
enchei a terra.
2 E vosso temor, e
vosso pavor, ser
sobre todo animal
da terra


el-libo,

em seu corao. Algumas tradues ou verses apresentam a expresso com o significado de: consigo
mesmo.

38

Interlinear Hebraico-Portugus

tirmos
ela[se]move

asher
bechol hashamayim of-kol
que com-tudo-de os-cus ave de-tudo de

beyedchem
em-mos-vossas

hayam
o-mar

lachem
para-vs

chay-hu
vive-ele



lo
no


damo
sangue-dela

remes-kol
rptil-tudo de

essev
erva

bassar-ach
carne-Mas
9:5

kol-et
tudo de-*

dimchem-et
veach
sangue vosso-* E-certamente


damo
sangue-dele

tochelu
vs-comers

chayah-kol miyad
edrosh
animal-tudo de da-mo-de eu-requererei

edrosh
eu-demandarei

edreshenu
eu-demandarei-ele


nefesh-et
vida de-*

yihyeh
ele-ser

benafsho
com-vida-dela

leachlah
para-comida
9:4

lenafshotechem
para-vida-vossa
umiyad
e-da-mo-de

nitanu
eles-so-entregues

keyereq
como-verde

veal
e-sobre

haadamah
a-terra

dege-uvechol
peixes de-e com tudo de
9:3

asher
que

natati
eu-dei

lachem
para-vs

achiv
irmo-dele

ish
miyad
haadam
homem da-mo-de o-homem
9:6

baadam
haadam
dam
shofech
pelo-homem o-homem sangue-de Derramando

assah
ele-fez

elohim
Deus

betselem
-imagem

ki
que

vaarets shirtsu
urevu
a-terra povoai e-multiplicai-vos

yishafech
ele-ser-derramado
9:7

peru
veatem
frutificai-vos e-vs
9:8

noach-el
No-para

elohim
Deus
9:9

vayomer
E-Ele-disse

haadam
o-homem


haadam-et
o homem-*

vah-urevu
nela-e multiplicai vos

hineni
eis[que]eu

vaani
E-eu

lemor
para-dizer

ito
com-ele

39


banayv-veel
filhos dele-e para

Enih Gilead
e sobre toda ave
dos cus; sobre
tudo o que se move
sobre a terra; e
todos os peixes do
mar na vossa mo
so entregues.
3 Tudo quanto se
move, que vive,
ser para vs como
mantimento; como
a erva verde tudo
vos tenho dado.
4 Mas carne, com
sua vida, com seu
sangue, no comereis.
5 E, certamente, o
vosso sangue, da
vossa vida, eu o
requererei; da mo
de todo animal eu o
requererei; da mo
do homem, [o sangue] do seu irmo
eu o requererei, a
vida do homem.
6 Em derramandose o sangue do
homem, pelo homem o seu sangue
[ser] derramado;
porque imagem
de Deus Ele fez o
homem.
7 Mas vs, frutificai e multiplicaivos; povoai a terra
e multiplicai-vos
nela.
8 E falou Deus a
No e a seus filhos
com ele, dizendo:
9 E eu, eis que

Interlinear Hebraico-Portugus

zarachem-veet
vossa semente-e

itchem
convosco

itchem asher
convosco que

meqim
estabelecendo

9:10

nefesh-kol
alma-tudo de

veet
e

haarets
a-terra

beriti-et
meu concerto-*

hachayah
a-vivente

itchem
convosco

achareychem
depois[de]vs

chayat-uvechol
animal de-e com tudo de

babehemah
baof
com-o-animal com-a-ave

haarets
chayat
lechol
hatevah
yotsey
a-terra animal-de para-tudo-de a-arca [que-est]saindo-de


hamabul
o-dilvio

yihyeh-velo
ele ser-e no


zot
este

elohim
Deus



haarets
a-terra

olam
sempre



anan
nuvem

od
ainda

bassar-kol
carne-tudo de

leshachet
mabul
od
para-destruir dilvio ainda

ani-asher
haberit-ot
eu-que o concerto-sinal de

itchem asher
convosco que

vehayetah
e-ela-ser

beaneni
quando-eu-ajuntar
9:15

vezacharti
E-eu-me-lembrarei
uveyn
e-entre

noten
dando

ledorot
para-geraes

berit
leot
concerto para-sinal

vahaqimoti
e-eu-estabeleo

uveyin uvenechem
beyni
e-entre e-entre-vs entre-mim

beriti-et
meu concerto-*

mimey
de-guas-de
9:12

vayomer
E-Ele-disse

itchem
convosco

yikaret-velo
ele ser destruido-e no

vehayah
E-ele-ser

natati
eu-dei


haarets
a-terra

qashti-et
meu arco-*

haqeshet veniratah
o-arco
e-ela-aparecer


beyni
entre-mim

uveyn
e-entre

beanan
em-nuvem


nefesh-kol
alma-tudo de
9:13

beanan
em-nuvem
9:14

chayah
vivente

uveynechem
e-entre-vs

mikol
de-tudo-de
9:11

beyni
entre-eu


haarets-al
a terra-sobre

asher
que

beriti-et
meu concerto-*

40

Enih Gilead
estabeleo o meu
concerto convosco,
e com a vossa
semente depois de
vs,
10 e com toda
alma vivente, que
est convosco, de
aves, de gado, e de
todo animal da terra convosco; desde
todos que saram
da arca, at todo
animal da terra.
11 E eu estabeleo
o meu concerto
convosco, que no
ser mais destruda
toda carne pelas
guas do dilvio e
que no haver
mais dilvio para
destruir a terra.
12 E disse Deus:
Este [] o sinal do
concerto que eu
ponho entre mim e
vs, e entre toda
alma vivente que
est convosco, por
geraes eternas.
13 O meu arco [tenho] posto na nuvem e ele ser por
sinal do concerto
entre mim e a terra.
14 E acontecer
[que], quando eu
amontoar as nuvens sobre a terra,
e aparecer o arco
na nuvem.
15 Ento, eu me
lembrarei do meu
concerto, que [est]
entre mim e vs e
entre

Interlinear Hebraico-Portugus

hamayim od
yihyeh-velo
bassar-bechol
chayah
as-guas ainda ele ser-e no carne-com tudo de vivente
9:16

vehaytah
E-ela-ser

bassar-kol
carne-tudo de

nefesh-kol
alma-tudo de

leshachet
para-destruir

lemabul
para-dilvio

beyn
olam
berit
lizkor
ureitiha
entre sempre concerto para-lembrar-de e-eu-a-ver

beanan haqeshet
em-nuvem o-arco

asher
que

bassar-bechol
carne-com tudo de

chayah
vivente

nefesh-kol
alma-tudo de
9:17


uveyn
e-entre

elohim
Deus

haberit-ot
zot noach-el elohim vayomer
o concerto-sinal este No-para Deus E-Ele-disse

haarets-al
a terra-sobre




haarets-al
asher bassar-kol uveyn
beyni
haqimoti asher
a terra-sobre
que carne-tudo de e-entre entre-mim o-eu-levantei que
9:18

shem
Sem

hatevah-min
a arca-de

hayotsim
os[que[saram

noach-vney
No-filhos de

vayihyu
E-eles-eram

9:19

shloshah
Trs

hu
ele

vecham
e-Cam

vayafet
e-Jaf

vecham
e-Cam

chnaan avi
Cana pai-de

haarets-chol
a terra-tudo de

naftsah
ela-foi-povoada


karem
vinha


eleh
estes
9:20

ish
lavrar

bachuts
no[lado-de]fora



noach-bney
No-filhos de

vayita
haadamah
e-ele-plantou
a-terra

vayitgal
e-ele[se]descobriu
et chnaan
*
Cana


umeeleh
e-de-estes

avi
pai-de


noach
No

vayishkar
hayayin min
e-ele[se]embriagou
o vinho-de
9:22

vayachel
E-ele-comeou
9:21

vayeshte
E-ele-bebeu

cham
Cam

vayar
E-ele-viu

aholoh
betoch
sua-tenda dentro-de

echayv-lishney
vayaged
seus irmos-para dois de e-ele-contou

41



aviv
ervat
pai-dele nudez

Enih Gilead
toda alma vivente
de toda carne, e
no haver mais
guas em dilvio
para destruir toda
carne.
16 E estar o arco
nas nuvens, e eu o
verei, para me lembrar do concerto
eterno entre Deus e
toda alma vivente
de toda carne, que
[est] sobre a terra.
17 E disse Deus a
No: Este [ o] sinal do concerto que
tenho estabelecido
entre mim e toda a
carne que [est]
sobre a terra.
18 E eram os
filhos de No, os
que saram da arca,
Sem, e Cam, e
Jaf; e Cam [foi] o
pai de Cana.
19
Estes trs
[foram] filhos de
No e destes se povoou toda a terra.
20 E comeou No
a lavrar a terra e
plantou uma vinha.
21 E ele bebeu do
vinho e embebedou-se; e se descobriu dentro de sua
tenda.
22 E viu Cam, pai
de Cana, a nudez
de seu pai e ele
contou a ambos
seus irmos, fora.

Interlinear Hebraico-Portugus

vayassimu
e-eles-a-puseram

hassimlah-et
a vestimenta-*

vayefet
e-Jaf

shem
Sem

vayiqach
E-ele-tomou

vayechassu
e-eles-cobriram

achoranit
vayelchu
shneyhem
shechem-al
de-costas e-eles-andaram dois-deles ombro de-sobre

9:23

avihem
veervat achoranit ufneyhem
pai-deles e-nudez-de de-costas e-face-deles

et
vayeda
* e-ele-soube

ervat
nudez

rau
lo
eles-viram no

lo-assah-asher
para ele-ele fizera-que

yihyeh avadim
ele-ser servos


adonay
SENHOR

shem-beaholey
veyishkon
Sem-em tendas de e-ele-habite

eved knaan
servo-de Cana

shem elohey
Sem Deus-de

et
*

leechayv
para-irmos-dele

chnaan
vihi
Cana e-seja-ele

haqatan
beno
o-menor seu-filho

vayomer
E-ele-disse
eved
servo

avihem
pai-deles
9:24

miyeyno
noach vayiqets
de-seu-vinho No E-ele-despertou
9:25

arur 26
vayomer
maldito[seja] E-ele-disse
9:26


baruch
bendito-seja

9:27

leyefet elohim yafte


para-Jaf Deus Enlarguea
9:28

lamo
para-ele

hamabul achar
o-dilvio depois
9:29

noach-vayechi
No-E ele viveu

lamo eved chnaan


vihi
para-ele servo Cana e-seja-ele

vayihyu
E-eles-foram

shanah
ano

vachamishim
e-cinquenta

shanah
ano

26

meot
shlosh
centenas
trs

Enih Gilead
23 Ento, tomaram
Sem e Jaf a vestimenta, puseram-na
sobre ambos os
seus ombros e foram de costas e
cobriram a nudez
do pai deles; e seus
rostos
[estavam]
virados e no viram a nudez do pai.
24 E despertou
No do seu vinho e
soube o que lhe
fizera seu filho
menor.
25 E disse: Maldito [seja] Cana;
servo de servos seja aos seus irmos.
26 E disse: Bendito
[seja
o]
SENHOR, Deus de
Sem; e seja-lhe
Cana por servo.
27 Alargue Deus a
Jaf, e habite nas
tendas de Sem; e
seja-lhe Cana por
servo.
28 E viveu No,
depois do dilvio,
350 anos.
29 E foram

Para surpresa de muitos, o pecado de Cam, filho de No, no recai diretamente sobre ele, mas sobre a sua descendncia
atravs de Cana, seu filho. O que primeira vista pode parecer uma injustia, contra Cana - que no fora o autor do pecado,
nada mais do que uma bela ilustrao da pacincia, bondade e da longanimidade de Deus para com o pecador; no caso, Cam. A
reprovao da atitude e a conscincia do pecado de Cam foram imediatas; mas, o efeito da maldio, em funo do pecado, s
tomaria efeito, caso ele no se arrependesse e no mudasse de atitude, na sua descendncia. Ele tivera todo o tempo necessrio
para se corrigir; mas, como no caso de Caim, Cam tambm no creu. Ele no deu crdito palavra de maldio que pesava sobre
ele e sobre a sua famlia e por isso ele no se arrependeu, no se humilhou, no pediu perdo, no foi perdoado e sofreu a pena;
tanto ele como a sua descendncia! A grande maioria das pessoas vive nesse mundo como viveu Cam e seu filho Cana, sem crer
na Palavra de Deus e nas Suas promessas; nem nas que nos predizem o bem e nem nas que nos predizem o mal - caso no nos
arrependamos. Vivem como se nunca fossem morrer, e morrem como se nunca tivessem vivido!

42

Interlinear Hebraico-Portugus


shanah
ano

vachamishim
e-cinquenta

shanah
ano

meot
centenas

tesha
nove

noach-yemey-kol
No-dias de-tudo de

Enih Gilead
todos os dias de
No 950 anos, e
morreu.


vayamot
e-ele-morreu

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

vayafet
e-Jaf
10:2

cham
Cam


toledot
geraes-de

shem noach-bney
Sem No-filhos de

bney
Filhos-de

hamabul achar
o-dilvio depois

banim
filhos

lahem
para-eles

umeshech vetuval
e-Meseque e-Tubal

vayavan
e-Jav

umaday
e-Madai

vetogarmah
e-Togarma

verifat
e-Rifate

gomer
Gmer

yefet
Jaf

gomer
Gomer

uvney
E-filhos-de

vedodanim
e-Dodanim

kitim
Quitim

vetarshish
e-Trsis

elishah
Elis

veeleh
E-estas

vayivaldu
e-eles-nasceram

umagog
e-Magogue
10:3

ashkenaz
Asquenaz

10:1

vetiras
e-Tiras
10:4

yavan
uvney
Jav E-filhos-de
10:5

ish
beartsotam hagoyim
iyey
nifredu
meeleh
cada nas-terras-deles os-povos ilhas-costeiras-de eles-espalharam De-estes
10:6

cham uvney
begoyechem
lemishpechotam
lileshono
Cam E-filhos-de nos-seus-povos segundo-suas-famlias segundo-sua-lingua
10:7

seva chush
Seb Cuxe

uchnaan ufut
e-Cana e-Pute

kush
Cuxe

ramah
Raam

uvney
E-filhos-de

uvney vesavtecha
e-filhos-de e-Sabtec

hechel
hu
comeou ele

umitsrayim
e-Mizraim

veramah vesavtah
e-Raam
e-Sabt
10:8

vachavilah
e-Havil

nimrod-et
yalad
vechush
Ninrode-* e-ele-gerou E-chxe

43

udedan sheva
e-Ded shevah

Gnesis 10
1 E estas so as
geraes dos filhos
de No: Sem, Cam
e Jaf; e nasceramlhes filhos, depois
do dilvio.
2 Os filhos de Jaf
[so]: Gomer, e
Magogue, e Madai,
e Jav, e Tubal, e
Meseque, e Tiras.
3 E os filhos de
Gomer
[so]:
Asquenaz, e Rifate,
e Togarma.
4 E os filhos de
Jav [so]: Elis, e
Trsis, e Quitim, e
Dodanim.
5 Por estes, foram
repartidas as ilhas
das naes nas
terras deles, cada
qual segundo a sua
lngua, segundo as
famlias deles, entre as suas naes.
6 E os filhos de
Cam [so]: Cuxe, e
Mizraim, e Pute, e
Cana.
7 E os filhos de
Cuxe [so]: Seb, e
Havil, e Sabt, e
Raam, e Sabtec;

Interlinear Hebraico-Portugus
10:9

tsayid-gibor
caador-poderoso

hayah-hu
era-Ele

gibor
poderoso

kenimrod
como-Ninrode



mamlachto reshit
seu-reino incio-de

baarets
na-terra

yeamar
ele--dito
10:10

ken-al
isso-por

beerets
em-terra-de

vechalneh
e-Caln

gibor
poderoso

lihyot
para-ser

adonay
lifney
SENHOR diante-de

adonay
lifney
tsayid
SENHOR diante-de caador

shinar
Sinear
nineveh-et
Nnive-*

vatehi
E-ela-era

veakad
e-Acade

veerech
e-Ereque

bavel
Babel
10:11

vayiven
ashur
yatsa
e-ele-construiu Assria ele-saiu
10:12

hahi
a-ela

haarets-min
a terra-De

nineveh beyn ressen-veet


Nnive entre Resm-E
10:13

kalach-veet
Cal-e


hagdolah

umitsrayim
E-Mizraim

a-grande

ir rechovot-veet
Reobot Ir-e

hair
a-cidade

hi
ela

lehavim-veet
Leabim-e

anamim-veet
Anamim-e

ludim-et
Ludim-*

10:14

kasluchim-veet
Casluim-e

patrusim-veet
Patrusim-E

pelishtim
filisteus



tsidon-et
Sidom-*

hagirgashi veet
o-girgaseu
e
10:18

haemori-veet
o amorreu-e

haarvadi-veet
o arvadeu-E


yalad
ele-gerou

chet-veet
bechoro
Hete-e
seu-primognito

uveyn
e-entre

niftuchim-veet
Naftuim-e

kaftorim-veet
Caftorim-e

kalach
Cal

misham yatsu asher


de-l eles-sairam que
10:15

yalad
ele-gerou

uchnaan
Cana-E
10:16

hayevussi-veet
o jebuseu-e
10:17


hassini-veet
o sineu-e

haarqi-veet
o arqueu-e

44

hahivi-veet
o heveu-E

Enih Gilead
e os filhos de
Raam so: Sab e
Ded.
8 E Cuxe gerou a
Ninrode; este comeou a ser poderoso na terra.
9 Ele foi poderoso
caador diante do
SENHOR; por isso
se
diz:
Como
Ninrode, poderoso
caador diante do
SENHOR.
10 E foi o princpio do seu reino
Babel, e Ereque, e
Acade, e Caln, na
terra de Sinar.
11 Desta terra saiu
ele Assria e
edificou a Nnive, e
Reobote-Ir, e Cal,
12 e Resm, entre
Nnive e Cal - esta
a grande cidade.
13 E Mizraim gerou a Ludim, e a
Anamim,
e
a
Leabim,
e
a
Naftuim,
14 e a Patrusim, e
a Casluim - donde
saram os filisteus,
e a Caftorim.
15 E Cana gerou
a Sidom, seu primognito, e a Hete,
16 e ao jebuseu, e
ao amorreu, e ao
girgaseu,
17 e ao heveu, e
ao arqueu, e ao
sineu,
18 e ao arvadeu, e
ao zemareu, e ao
hamateu, e depois

Interlinear Hebraico-Portugus


nafotsu
eles[se]espalharam

veachar
e-depois

hachamati-veet
o hamateu-e
10:19

hatsemari-veet
o zemareu-e

mitsidon haknaani gevul vayehi


de-Sidom o-cananeu limite-de E-ele-foi

haknaani mishpechot
o-cananeu famlias-de

vaamorah
sedomah boachah azah-ad
e-para-Gomorra para-Sodoma vires-tu Gaza-at
10:20

cham-vney
Cam-filhos de

eleh
Estes


lasha-ad
Lasa-at

begoyehem
em-povos-deles

beartsotam
em-terra-deles




elam
Elo

avi
pai-de


shem
Sem

uts
Uz

aram
Ar



lemishpechotam
para-suas-famlias
10:21

uleshem
E-para-Sem

bney
Filhos-de
10:23

uvney
E-filhos-de

vaaram
e-Ar
10:24

velud vearpachshad
e-Lude e-Arfaxade


niflegah
ela-foi-dividida

almodad-et
yalad
Almod-*
ele-gerou
10:27


vamash vegeter
e-Ms e-Geter

shem vanim shney yulad uleever


nome-de filhos dois-de ele-gerou E-para-ber
haarets
a-terra

hagadol yefet
achi
o-maior Jaf irmo-de

veshelach shalach-et
yalad
vearpachshad
e-Sel
Sal-* ele-gerou E-Arfaxade
10:25

veadmah
e-Adm

hu-gam
yoled
ele-tambm ele-gerou
10:22


vechul
e-Hul

utsevoim
e-Zeboim

lileshonotam
para-lngua-deles

eved-bney-kol
ber-filhos de-tudo de
veashur
e-Assur

gerarah
boachah
para-Gerar
vires-tu

ever-et
yalad
ber-* ele-gerou

veyamayv
ki
peleg haechad
nos-dias-dele porque Pelegue
o-um
10:26

veyaqtan
E-Joct

yaktan achiv
veshem
Joct irmo-dele e-nome-de

hadoram-veet
Hadoro-e

yarach-veet
Jer-e

chatsarmavet-veet
Hazar Mav-e

shalef-veet
Selefe-e

45

Enih Gilead
que se espalharam
as famlias dos
cananeus.
19 E foi o termo
dos cananeus desde
Sidom, indo para
Gerar, at Gaza;
indo para Sodoma,
e
Gomorra,
e
Adm, e Zeboim,
at Lasa.
20 Estes [so os]
filhos de Cam,
segundo as suas
famlias, segundo
[as] suas lnguas,
em suas terras, em
suas naes.
21 E a Sem
nasceram [filhos],
ele [foi o] pai de
todos os filhos de
ber, irmo de
Jaf, o mais velho.
22 Os filhos de
Sem [so]: Elo, e
Assur, e Arfaxade,
e Lude, e Ar.
23 E os filhos de
Ar [so]: Uz, e
Hul, e Geter e Ms.
24 E Arfaxade gerou a Sal; e Sal
gerou a ber.
25 E a ber nasceram dois filhos: o
nome de um [foi]
Pelegue, porquanto
em seus dias se
repartiu a terra; e o
nome do seu irmo
[foi] Joct.
26 E Joct gerou a
Almod, e a Selefe,
e a Hazar-Mav, e
a Jer,
27 e a Hadoro, e

Interlinear Hebraico-Portugus


avimael-veet
Abimael-e

10:28




yovav-veet
Jobabe-e

oval-veet
Obal-E

chavilah-veet
Havil-e

diqlah-veet
Dicl-e
10:29

ofir-veet
Ofir-E

uzal-veet
Uzal-e


sheva-veet
Sab-e

10:30

boachah mimesha moshavam vayehi


vires-tu de-Messa habitao-deles E-ele-foi
10:31

yaqtan bney
eleh-kol
Joct filhos-de estes-tudo de

shem-vney eleh
Sem-filhos de Estes

haqedem
har
sefarah
o-oriente monte-de para-Sefar

beartsotam
em-terras-deles

lileshonotam
para-suas-linguas

lemishpechotam
para-suas-famlias
10:32

noach-bney mishpechot eleh


No-filhos de famlias-de Estas

letoledotam
para-geraes-deles

legoyehem
para-seus-povos

baerets
na-terra

hagoyim
nifredu
umeeleh
os-povos eles-espalharam e-destes


begoyehem
em-povos-deles



hamabul achar
o-dilvio depois

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

achadim
uns

udevarim
e-palavras

echat
uma

safah
fala


viqeah
na-plancie


ish
cada


lisrefah
para-queimar

vayimtseu
e-eles-encontraram
11:3

miqedem
do-oriente

haarets-chol
a terra-tudo de

11:1

vayehi
E-ele-foi
11:2


benassam
em-sada-deles

vayehi
E-ele-foi

vayomeru
sham
vayeshvu
shinear
E-eles-disseram l e-eles-se-instalaram Sinar

beerets
em-terra-de


venisrefah levenim
e-queimemos tijolos

nilbenah
faamos

havah
vamos!

46



reehu-el
seu companheiro-para

Enih Gilead
a Uzal, e a Dicla,
28 e a Obal, e a
Abimael, e a Sab,
29 e a Ofir, e a
Havil, e a Jobabe;
todos estes foram
filhos de Joct.
30 E foi a habitao deles desde
Messa, indo para
Sefar, montanha do
oriente.
31 Estes [so] os
filhos de Sem, segundo as suas famlias, segundo as
suas lnguas, em
suas terras, em suas
naes.
32 Estas [so as]
famlias dos filhos
de No, segundo as
suas geraes, em
suas naes; e destes foram divididas
as naes na terra,
depois do dilvio.

Gnesis 11
1 E era toda a
terra de uma mesma lngua e de uma
mesma fala.
2 E aconteceu que,
partindo eles do
oriente, acharam
uma plancie na
terra de Sinar; e
habitaram ali.
3 E disseram uns
aos outros: Eia!
Faamos tijolos e
queimemo-los

Interlinear Hebraico-Portugus


hayah
[ele]foi

vehachemar
e-o-betume

leaven
para-pedra

halevenah lahem
o-tijolo para-eles
11:4

vatehi
e-ela-foi

ir
lanu-nivneh
havah vayomeru
lachomer
lahem
cidade para ns-edifiquemos vamos! E-eles-disseram por-cimento para-eles

shem
nome

lanu-venaasseh
para ns-e-faamos

vashamayim
nos-cus

verosho
e-cabea-dele

umigdal
e-torre

11:5

vayered
haarets-chol
E-ele-desceu a terra-tudo de

peney-al
face de-sobre

nafuts-pen
nos espalhemos-para que no

banu
asher
eles-edificavam que

hamigdal-veet
a torre-e

11:6

echad am
hen adonay vayomer
um
povo eis-que SENHOR E-Ele-disse

veatah
e-agora

laassot
para-fazer

hachilam
vezeh lechulam achat vesafah
eles-comear e-isto para-todos uma
e-fala

asher
que

adonay
SENHOR

vayafets
reehu
E-Ele-espalhou seu-companheiro

livnot
para-edificar

sefatam sham venavlah 28


fala-deles
l e-confundamos
11:8

haadam
bney
o-homem filhos-de

yazmo asher kol mehem


yibatser-lo
eles-planejarem que tudo de-eles ele impossvel-no 27
11:7

laassot
para-fazerem
lo
no

hair-et
lirot adonay
a cidade-* para-ver SENHOR

nirdah
desamos

havah
Vamos!

shefat ish
yishmeu
fala-de cada ouam-eles29

vayachdelu
haarets-chol
peneyal misham otam
e-eles-cessaram a terra-tudo de face de-sobre de-l [a]eles

27

Enih Gilead
bem. E foi-lhes o
tijolo por pedra, e o
betume foi para
eles por cimento.
4 E disseram: Eia!
Edifiquemos para
ns uma cidade e
torre cujo topo
toque os cus e
faamos para ns
um nome, para que
no nos espalhemos por sobre a
face de toda a terra.
5 Ento, desceu o
SENHOR para ver
a cidade e a torre
que edificavam os
filhos dos homens;
6 e disse o
SENHOR: Eis que
[o] povo [] um, e
a lngua [] uma
para todos; e isto
o que comeam a
fazer; e, agora, no
[haver] impossveis em tudo o que
eles
intentarem
fazer.
7 Eia! Desamos e
confundamos ali a
lngua deles, para
que no entenda
um a lngua do
outro.
8 E os espalhou o
SENHOR dali sobre a face de toda a

...o SENHOR disse: ... no haver restrio para tudo o que eles intentarem fazer. Interessante notar a afirmao, do
prprio SENHOR, de que no haver restrio para tudo o que o homem intentar fazer! Hoje, mais do que nunca, o homem
est provocando uma interveno divina e um basta! a todo tipo de arrogncia e desrespeito tanto para com o ser humano
como para com a natureza, o meio ambiente. Os polticos, os empresrios, os homens de negcios, os cientistas e mesmo a plebe
em geral, cada um corre atrs apenas da sua ganncia, sem o temor de Deus e sem o princpio da sabedoria.
28

A palavra navlah quer dizer confundir, mas, confundir atravs de mistura.

29

A palavra yishmeu quer dizer ouvir, mas, no sentido de ouvir e entender.

47

Interlinear Hebraico-Portugus

sham-ki
l-porque

bavel
Babel

shemah
nome-dela

11:9

qara
ken-al
ele-chamou Por-isso

hair
a-cidade

hefitsam
umisham haarets-kol
sefat adonay
balal
[Ele]os-espalhou e-de-l a terra-tudo de fala-de SENHOR Ele-confundiu

haarets-kol
a terra-tudo de

vayoled
shanah meat-ben
shem
e-ele-gerou ano centena de-filho de Sem
11:11

peney-al
adonay
face de-sobre SENHOR
11:10

shem toledot
Sem geraes-de

eleh
Estas

shem-vayechi
Sem-E ele viveu

hamabul achar shenatayim arpachshad-et


o-dilvio depois
dois
Arfaxade-*

shanah
ano

meot
centenas

chamesh
arpachshad-et
holido
acharey
cinco
Arfaxade-*
ele-gerou
depois

11:12

chamesh chay vearpachshad


uvanot banim
vayoled
cinco
vida E-Arfaxade
e-filhas filhos e-ele-gerou
11:13

arpachshad vayechi
Arfaxade
E-ele-viveu

shalach-et vayoled
shanah
Sal-* e-ele-gerou ano

vearba
e-quatro
11:14

shanim
anos

shalosh
trs

shelach-et
Sal-*

veshelach
E-Sal

11:15
shelach-vayechi
Sal-E ele viveu


meot
centenas

arba
quatro

banim vayoled
shanah
meot
filhos e-ele-gerou ano centenas


ever-et
ber-*

holido acharey
ele-gerou
depois


uvanot
e-filhas

ushloshim
e-trinta

vayoled
shanah
e-ele-gerou
ano

shloshim chay
trinta vida




vearba shanim shalosh ever-et
holido acharey
e-quatro
anos
trs
ber-* ele-gerou depois
11:16


ever-vayechi
uvanot banim vayoled shanah
ber-E ele viveu
e-filhas filhos e-ele-gerou ano

48

Enih Gilead
terra; e cessaram
de
edificar
a
cidade.
9 Por isso, se
chamou o nome
dela Babel, porquanto ali confundiu o SENHOR a
lngua de toda a
terra e dali os espalhou o SENHOR
sobre a face de
toda a terra.
10 Estas [so] as
geraes de Sem:
Sem era da idade
de 100 anos e
gerou a Arfaxade,
2 anos depois do
dilvio.
11 E viveu Sem,
depois que gerou a
Arfaxade,
500
anos; e gerou filhos
e filhas.
12
E
viveu
Arfaxade 35 anos e
gerou a Sal.
13
E
viveu
Arfaxade, depois
que gerou a Sal,
403 anos; e gerou
filhos e filhas.
14 E viveu Sal 30
anos e gerou a
ber.
15 E viveu Sal,
depois que gerou a
ber, 403 anos; e
gerou filhos e
filhas.
16 E viveu ber 34
anos e gerou a
Pelegue.
17 E viveu ber,

Interlinear Hebraico-Portugus
11:17

acharey ever-vayechi
depois ber-E ele viveu

meot
centenas

vearba
e-quatro
11:18

shanah
ano

shloshim
trinta
uvanot
e-filhas

reu-et
Re-*

shanah umatayim
ano
e-duzentos

vayoled
e-ele-gerou

shanim
anos
11:20


reu
Re

reu-et
Re-*

vayoled
shanah
e-ele-gerou
ano

shanah
ano

shloshim
trinta

holido acharey
ele-gerou depois

uvanot banim
vayoled
e-filhas filhos e-ele-gerou


shanah
ano

reu vayechi
Re E-ele-viveu
11:21

vayechi
E-ele-viveu

holido
ele-gerou

tesha
nove


shtayim
dois

banim
filhos

feleg-vayechi
Peleg-E ele viveu

peleg-et
Pelegue-*

feleg-vayechi
Pelegue-E ele viveu
11:19

peleg-et vayoled
shanah ushloshim
Pelegue-* e-ele-gerou
ano
e-trinta

serug-et
vayoled
shanah
Serugue-* e-ele-gerou
ano

ushloshim
e-trinta




umatayim shanim
e-duzentos
anos
11:22

sheva
sete

serug
vayechi
Serugue E-ele-viveu
11:23

serug-et
holido acharey
Serugue-* ele-gerou depois

uvanot banim
vayoled
e-filhas filhos e-ele-gerou

serug
vayechi
Serugue E-ele-viveu

nachor-et
Naor-*

vayoled
shanah
e-ele-gerou
ano


shloshim
trinta




uvanot
banim vayoled shanah matayim nachor-et holido acharey
e-filhas
filhos e-ele-gerou ano
duzentos
Naor-* ele-gerou depois
11:24

vayoled
shanah veesrim
e-ele-gerou ano
e-vinte

tesha
nove

nachor vayechi
Naor E-ele-viveu
11:25


terach-et
Tera-*

holido acharey
ele-gerou depois

nachor
Naor

vayechi
E-ele-viveu

49

.
.


tarach-et
Tera-*

Enih Gilead
depois que gerou a
Pelegue, 430 anos;
e gerou filhos e
filhas.
18 E viveu Pelegue
30 anos e gerou a
Re.
19
E
viveu
Pelegue,
depois
que gerou a Re,
209 anos; e gerou
filhos e filhas.
20 E viveu Re 32
anos e gerou a
Serugue.
21 E viveu Re,
depois que gerou a
Serugue, 207 anos;
e gerou filhos e
filhas.
22 E viveu Serugue
30 anos e gerou a
Naor.
23
E
viveu
Serugue,
depois
que gerou a Naor,
200 anos; e gerou
filhos e filhas.
24 E viveu Naor 29
anos e gerou a
Tera.
25 E viveu Naor,
depois que gerou a
Tera,

Interlinear Hebraico-Portugus


uvanot
e-filhas


banim vayoled shanah umeat shanah
filhos e-ele-gerou ano e-centena-de ano
11:26

esreh-tesha
dez-nove

avram-et
vayoled shanah shivim terach-vayehi
Abro-*
e-ele-gerou ano
setenta
Tera-E ele viveu
11:27

terach
Tera

terach
toledot
Tera
geraes-de

veharan
e-Har

haran-veet
Har-e

haran-veet
Har-e

nachor-et
Naor-*
11:28

avram-et
Abro-*

nachor-et
Naor-*

holid
ele-gerou

lot-et
holid
L-* ele-gerou

kassdim
caldeus

beur
em-Ur-dos

moladto
seu-nascimento

veeleh
E-estas

pney-al
haran vayamat
face de-diante de Har E-ele-morreu

shem
nome-de

beerets
aviv terach
em-terra-de pai-dele
Tera
11:29

nashim
mulheres

lahem
para-eles

venachor
e-Naor

avram
Abro

haran-bat
Har-filha de

milkah nachor-eshet veshem


saray
avram-eshet
Milca Naor-mulher de e-nome-de Sarai Abro-mulher de
11:30


aqarah saray
estril
Sarai

yiskah
Isc
11:31


meur
de-Ur-dos



haran-ben
Har-filho de

itam
com-eles

vayetsu
e-eles-saram

milkah-avi
Milca-pai de

valad lah
ein
filho a-ela no

kassdim
caldeus

vaavi
e-pai-de

terach vayiqach
Tera E-ele-tomou

eshet
kalato saray veet
beno-ben
mulher-de sua-nora Sarai e seu filho-filho de

vatehi
E-ela-foi

beno
avram-et
seu-filho Abro-*

vayiqach
E-ele-tomou


beno
seu-filho

lot-veet
L-e


avram
Abro

vayeshvu
charan-ad
vayavou knaan artsah
lalechet
e-eles-se-instalaram Haran-at e-eles-vieram Cana para-terra para-ir

50

Enih Gilead
119 anos; e gerou
filhos e filhas.
26 E viveu Tera 70
anos e gerou a
Abro, a Naor e a
Har.
27 E estas [so
as] geraes de
Tera: Tera gerou a
Abro, a Naor e a
Har; e Har gerou
a L.
28 E morreu Har
diante da face de
Tera, seu pai, na
terra
do
seu
nascimento, em Ur
dos caldeus.
29 E tomaram
Abro e Naor
mulheres para si; o
nome da mulher de
Abro [era] Sarai, e
o nome da mulher
de
Naor
[era]
Milca, filha de
Har, pai de Milca
e pai de Isc.
30 E era Sarai
estril, no tinha
filhos.
31 E tomou Tera a
Abro, seu filho, e
a L, filho de Har,
filho de seu filho, e
a Sarai, sua nora,
mulher de Abro,
seu filho, e saiu
com eles de Ur dos
caldeus, para ir
terra de Cana; e
vieram at Har e
habitaram

Interlinear Hebraico-Portugus

11:32

umatayim shanim chamesh terach-yemey


duzentos anos
cinco
Tera-dias de

vayihu
E-eles-foram

sham
l


becharan
em-Har

terach
Tera

vayamat shanah
e-ele-morreu ano

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

meartsecha
da-tua-terra

lecha-lech
para ti-sai

avram-el
Abro-para

12:1

adonay
SENHOR

vayomer
E-Ele-disse

arecha
asher haarets-el avicha
umibeyt
umimoladtecha
eu-te-mostrarei
que a terra-para teu-pai e-da-casa-de e-da-tua-parentela
12:2

vaagadlah
e-eu-farei-grande

vaavarchecha
e-eu-te-abenoarei
12:3

gadol
grande

legoy
em-nao

veeessecha
E-eu-o-farei

mevarchecha
vaavarachah
de-abenoar-te E-eu-abenoarei

berachah vehyeh shemecha


bno e-seja teu-nome

kol
vecha
venivrechu
tudo-de em-ti e-sero-abenoados


diber
falou


kaasher avram
conforme Abro

aor
eu-amaldioarei
12:4

vayelech
E-ele-foi

chamesh-ben
cinco-filho de

veavram lot
e-Abro L

ito
com-ele


umeqalelcha
e-de-amaldioar-te

haadamah
a-terra

mishpachot
famlias-de


vayelech
e-ele-foi

adonay
elayv
SENHOR para-ele

shanah
ano

shanim
anos
12:5

mecharan
de-Har

betseto
quando-de-sua-sada

achiv-ben
irmo dele-filho de

lot-veet
L-e

veshivim
e-setenta

ishto
saray-et avram
sua-mulher Sarai-* Abro

vayiqach
E-ele-tomou

assu-asher
hanefesh-veet rachashu
asher rechusham-kol-veet
eles produziram-que o povo-e eles-acumularam que seus bens-tudo de-e

51

Enih Gilead
ali.
32 E foram os dias
de Tera 205 anos; e
morreu Tera em
Har.

Gnesis 12
1 E disse o
SENHOR a Abro:
Sai-te da tua terra,
e da tua parentela,
e da casa de teu
pai, para a terra
que eu te mostrarei.
2 E far-te-ei uma
grande nao, e
abenoar-te-ei, e
engrandecerei o teu
nome, e seja uma
bno.
3 E abenoarei os
que te abenoarem
e amaldioarei os
que te amaldioarem; e sero benditas em ti todas as
famlias da terra.
4 E partiu Abro,
como o SENHOR
lhe tinha dito, e foi
L com ele; e era
Abro da idade de
75 anos, quando
saiu de Har.
5 E tomou Abro a
Sarai, sua mulher,
e a L, filho de seu
irmo, e toda a
fazenda deles, que
[haviam] acululado, e as pessoas
que
se
lhes

Interlinear Hebraico-Portugus


artsah
para-terra

vayavou knaan artsah lalechet vayetseu


vecharan
e-eles-vieram Cana para-terra para-ir e-eles-saram em-Har
12:6


shechem meqom ad
Siqum lugar
at
12:7

baarets az vehaknaani moreh


elon
ad
na-terra ento e-o-cananeu Mor rvore-de 30 at

haarets-et eten
a terra-*
eu-dei

lezaracha
para-tua-semente

vayomer avram-el
adonay
e-Ele-disse Abro-para SENHOR

elayv
hanireh
para-ele o[que]apareceu

knaan
Cana

vayera
E-Ele-apareceu

baarets avram vayaavor


pela-terra Abro E-ele-passou

ladonay mizbeach sham


vayiven hazot
ao-SENHOR altar
l e-ele-edificou a-esta
12:8

vayet
el-leveyt miqedem haharah
misham
vayaeteq
e-ele-estendeu para Betel do-oriente para o-monte de-l E-ele-moveu[se]


sham-vayiven
l-e ele edificou
12:9

miqedem
do-oriente

vehaay
e-o-Ai

vayissa
adonay
beshem
vayiqra
E-ele-saiu SENHOR no-nome-de e-ele-chamou

mitsraymah
para[o]Egito

avram
Abro

vayered
e-ele-desceu


baarets haraav
na-terra a-fome

venassoa
e-se-dirigiu

ladonay mizbeach
ao-SENHOR
altar

hanegbah
para-o-Neguebe 31

miyam el-beyt
aholoh
do-mar
Betel sua-tenda-de

haloch
para-ir

avram
Abro
12:10

baarets
na-terra

raav
fome

vayehi
E-ele-foi

chaved-ki
sham
lagur
[ela]grande-porque l para-peregrinar

Enih Gilead
acresceram
em
Har; e saram para
irem terra de
Cana; e vieram
terra de Cana.
6 E passou Abro
pela terra at ao
lugar de Siqum,
at ao carvalho de
Mor; e os cananeus [habitavam] a
terra.
7 E apareceu o
SENHOR a Abro
e disse: tua
semente darei esta
terra. E edificou ali
um
altar
ao
SENHOR, que lhe
aparecera.
8 E mudou-se dali
para a montanha ao
oriente de Betel e
armou a sua tenda,
tendo Betel ao
ocidente e Ai ao
oriente; e edificou
ali [um] altar ao
SENHOR e invocou o nome do
SENHOR.
9 E saiu Abro
para ir e se dirigiu
para o Neguebe.
10 E houve fome
na terra; e desceu
Abro ao Egito,
para peregrinar ali,
porque [era] severa
a fome na terra.

30

elon moreh A palavra elon pode significar: Grande rvore, um terebinto, rvore de Deus, e aceito
tambm como carvalho. J a palavra moreh tem um significado mais antigo que : chuva, e um menos antigo (no
exatamente recente) que : professor.
31

negbah Quer dizer: Para o Negueve; e, Negueve, uma regio desrtica no extremo sul de Israel e as vezes a palavra
negev utilizada como sinnimo do ponto cardeal sul.

52

Interlinear Hebraico-Portugus

lavo
para-entrar

hiqriv
ele[se]aproximando

12:11

kaasher
conforme

vayehi
E-aconteceu

ishto
sua-mulher
12:12

saray-el
Sarai-para

vayomer
e-ele-disse


mitsraymah
para[o]Egito

vehayah
E-ser-que

at
mareh-yefat
tu aparncia-bonita de

ishah
ki yadaeti
na-hineh
mulher que eu-sei agora-eis que

zot
esta

ishto
veamru
mulher-dele e-eles-diro
12:13

yiru-ki
eles vejam-que

yechayu
veotach
eles[a deixaro]viver
e-a-ti

vaavurecha
por-amor-de-ti

oti
vehargu
[a]mim e-eles-mataro

yafah-ki
bonita-que

haishah-et
a-mulher-*

hamitserim
os-egpcios
12:15

vayiru
e-eles-viram

faroh
sarey
otah
Fara prncipes-de [a]ela

bigelalech
nafshi
vechayetah
por-causa-de-ti minha-alma e-ser-preservada

li-yiytav
lemaan at
achoti
para mim-ele ser bem para-que tu minha-irm
12:14

avram
kevo vayehi
Abro como-veio E-ele-foi

hamitserim otach
os-egpcios [a]ti

na-imri
agora-me diga


mitsraymah
para[o]Egito

vayiru
E-eles-viram

meod
muito

hi
ela

beyt
haishah
vatuqach
paroh-el otah
vayehalelu
casa-de a-mulher e-ela-foi-tomada Fara-para [a]ela e-eles-louvaram-na
12:16

lo-vayehi
baavurah
hetiv
uleavram
para ele-e ele foi por-amor-dela ele-tratou-bem E-para-Abro

ugemalim vaatonot ushefachot vaavadim vachamorim


e-camelos e-jumentas e-servas
e-servos
e-burros

paroh
Fara


uvaqar-tson
e gado-ovelha
12:17

beyto-veet
sua casa-e

gdolim negaim paroh-et


grandes pragas
Fara-*

53

adonay vayenaga
SENHOR E-Ele-feriu

Enih Gilead
11 E aconteceu
que, chegando ele
para entrar no
Egito,
disse
a
Sarai, sua mulher:
Bem sei que s
mulher formosa
vista;
12 e ser que,
quando te virem os
egpcios,
diro:
Esta mulher dele;
e matar-me-o a
mim e a ti [deixaro] viver.
13 Dize, peo-te,
que s minha irm,
para que me v
bem por tua causa,
e que viva a minha
alma por amor de
ti.
14 E aconteceu
que,
entrando
Abro no Egito,
viram os egpcios a
mulher, que [era]
mui formosa.
15 E viram-na os
prncipes de Fara
e gabaram-na diante de Fara; e
tomaram a mulher
para a casa de
Fara.
16 E a Abro fez
bem por amor dela;
e teve ele ovelhas,
e vacas, e jumentos, e servos, e
servas, e jumentas,
e camelos.
17 E feriu o
SENHOR a Fara
com grandes pragas e a sua casa,

Interlinear Hebraico-Portugus
12:18

faroh
Fara

vayiqra
E-ele-chamou


lamah
por-que?
12:19

lamah
por que?

avram
Abro

eshet
mulher-de

saray
devar-al
Sarai causa de-por

li
assita
para-mim fizestes

hi
ela

vayomer
e-ele-disse

ishtecha
tua-mulher

ki
que

leishah
li
otah
por-mulher para-mim [a]ela
12:20

zot-mah
isto-que

li
para-mim

higadta-lo
tu dissestes-no

vaeqach
e-a-tomei

hi
ela

leavram
para-Abro

achoti
minha-irm

amarta
tu-dissestes

vayetsav
E-ele-deu-ordens

valech
e-vai

qach
toma

ishtecha hineh veatah


tua-mulher eis e-agora

ishto-veet
tua mulher-e

oto
[a]ele

vayeshalchu anashim
e-eles-enviaram homens

paroh
Fara


alayv
sobre-ele

Enih Gilead
por causa de Sarai,
mulher de Abro.
18 E chamou Fara
a Abro e disse:
Que isto que me
fizeste? Por que
no me disseste
que ela [era] tua
mulher?
19 Por que disseste: minha
irm? E a tomei
por minha mulher;
e agora, eis [aqui]
tua mulher; toma-a
e vai-te.
20 E Fara deu
ordens aos seus
homens a respeito
dele [Abro], e
despediram a ele, e
a sua mulher, e a
tudo o que tinha.

lo-asher-kol-veet
para ele-que-tudo de-e

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

13:1

veishto
e-sua-lulher
13:2

hu
ele

mimitsrayim
do-Egito

avram
Abro

vayaal
E-ele-subiu

veavram
E-Abro
13:3


hanegebah
para-o-Negueve

imo
com-ele

velot
e-L

lo-asher-vechol
para ele-que-e tudo de

vayelech
E-ele-foi

uvazahav bakessef bamiqneh meod


kaved
e-em-ouro em prata em-gado muito impressivo32

hamaqom-ad
o lugar-at

el-beyt-vead
Betel-e at



minegev
do-Negueve

32

Gnesis 13
1 E subiu Abro
do Egito, ele e sua
mulher e tudo o
que tinha e L com
ele, para o Sul.
2 E Abro [era]
muito rico em
gado, em prata e
em ouro.
3 E ele foi, em suas
jornadas, do sul at
Betel, at ao lugar

lemassaayv
em-viagens-dele

O principal significado da palavra kaved pesado; mas, essa palavra pode tambm ter o significado de impressivo que causa impresso.

54

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

sham
l
13:4

hayah-asher
ele havia-que

el-beyt
Betel

beyn
batechilah acholo acholoh
entre no-princpio
tenda-dele 33

sham
l

assah-asher hamizbeach meqom-el


ele edificou-que o-altar
lugar de-Para

adonay
SENHOR

haay uveyn
o-Ai e-entre

avram sham
vayiqra
Abro
l e-ele-chamou


hayah
avram-et
ele-havia Abro-*

uvaqar-tson
e gado-ovelha

beshem
em-nome-de

berishonah
no princpio
13:5

haholech
o[que]ia
13:6

lelot-vegam
para L-E tambm

yachdav lashevet haarets otam nassa-velo


juntos para-habitar a-terra [a]eles ele suportar-E no

veohalim
e-tendas

yachdav
lashevet
yachlu
velo
rav
rechusham
hayah-ki
juntos para-habitar eles-podiam e-no abundante bens-deles ele era-que
13:7

uveyn
e-entre

avram-miqneh
roey
Abro-rebanho de pastores-de

yoshev
vivendo

az
ento

na-al
peo te-no

riv-vayehi
contenda-E ele havia

vehaperizi
e-o-ferezeu

vehaknaani lot-miqneh
e-o-cananeu L-rebanho de
13:8

lot-el
L-para

beyn
entre

avram
Abro


roey
pastores de

vayomer
E-ele-disse

baarets
na-terra

beyni
entre-mim

merivah
contenda 34

roay
meus-pastores
13:9

uveyn uveynecha
e-entre e-entre-ti

halo
?Ser-que-no

anachnu achim anashim-ki


roecha
ns
irmos homens-porque teus-pastores


mealay
de-sobre-mim
33

na
peo-te


hipared
aparta-te

tehi
ela-haja


uveyn
e-entre

lefaneycha
para-tua-face

haarets-chol
a terra-tudo de

que, ao princpio,
estivera l a sua
tenda, entre Betel e
Ai;
4 at ao lugar do
altar que, dantes,
ali tinha feito; e
Abro invocou ali
o
nome
do
SENHOR.
5 E tambm L,
que ia com Abro,
tinha rebanhos, e
gado, e tendas.
6 E no suportava a
terra que habitassem juntos, porque
os seus bens eram
muitos;
e
no
podiam
habitar
juntos.
7 E houve contenda entre os pastores
do gado de Abro e
os pastores do gado
de L; e os cananeus e os ferezeus
[estavam], ento,
na terra.
8 E disse Abro a
L: No haja,
peo-te, contenda
entre mim e ti e
entre os meus
pastores e os teus
pastores,
porque
somos irmos.
9 No [est] toda a
terra diante de tua
face? Aparta-te, eu
te peo, de mim;

Para maiores esclarecimentos sobre os testos Ketiv & Qre, ver Nota de Rodap em Gnesis 8:17 (nesta Interlinear).

34

merivah Merib = contenda. Esta a mesma palavra utilizada em Ex. 17:7, quando da contenda do povo de Israel
contra Mois, devido falta de gua que estavam passando no deserto.

55

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

veassmeilah
hayamin-veim
veeyminah
hassemol-im
e-eu-irei[para a]esquerda a direita-e se e-eu-irei[para a]direita a esquerda-se
13:10

kikar-kol-et
arredor de-tudo de-*

vayare
e-ele-viu

eynayv-et
olhos dele-*

mashqeh
regada

chulah
ki
hayarden
toda-de porque o-Jordo

mitsrayim keerets
Egito
como-terra-de

lot
L

miqedem
35
do-oriente
13:12


sedom-et
Sodoma-*


tsoar boachah
Zoar
vai-tu

lot
L

vayissa
e-ele-levantou

avram
Abro

achiv
irmo-dele

bearey
nas-cidades-de

sedom
Sodom

veanshey
E-homens-de
13:14


ish
cada

velot
e-L

sedom-ad
Sodoma-at

meod
muito

ladonay
para-o-SENHOR

sa
levanta

meimo
de-com-ele


yashav
habitou

vayeehal 36
hakikar
e-ele-armou-tenda a-redondeza

amar
vadonay
ele-disse E-o-SENHOR
na
peo-te


vayipardu
e-eles-separaram

knaan-beerets
Cana-em terra de

hayarden
kikar-kol
o-Jordo redondeza de-tudo de

meal
de-sobre

yashav
ele-habitou
13:13

lo-vayivchar
para ele-E ele escolheu

adonay-kegan
amorah-veet
SENHOR-como jardim de Gomorra-e

13:11
et
*

lot-vayissa
L-E ele levantou

adonay
shachet
lifney
SENHOR destruir[pelo] antes-de


vechataim raim
e-pecadores maus


lot-hipared acharey
L-ele separou depois

avram-el
para-Abro

se [escolheres] a
esquerda, irei para
a direita; e, se a
direita [escolheres],
eu irei para a
esquerda.
10 E levantou L
os seus olhos e viu
toda a campina do
Jordo, que [era]
toda regada, antes
de destruir o SENHOR a Sodoma e
Gomorra, [que era]
como o jardim do
SENHOR, como a
terra do Egito,
como quem vai
para Zoar.
11 E escolheu L
para si toda a
campina do Jordo
e partiu L do
oriente; e apartaram-se um do
outro.
12 Abro habitou
na terra de Cana e
L habitou nas
cidades da campina
e
armou
suas
tendas at Sodoma.
13 E os homens de
Sodoma eram maus
e grandes pecadores
contra
o
SENHOR.
14 E o SENHOR
disse a Abro, de-

35

miqedem = do oriente; a preposio mi quer dizer do, fora do, para fora de, etc.. Na maioria das Bblias esse termo
traduzido como L tendo partido para o oriente o que seria, em Hebraico, qedemah e no miqedem. Como o nosso
objetivo to somente a traduo do texto da Bblia Hebraica (a Bblia utilizada pelos judeus), sem levar em conta quaisquer
outras fontes e manuscritos, a nossa traduo fica mesmo como: do oriente.
36

vayeehal e ele armou tenda. Esta a mesma palavra utilizada tanto no verso 12, quando se refere a L ir armando
tendas at chegar em Sodoma, como no verso 18; e pode tambm ter o sentido de obter o direito de pastagem de uma rea.

56

Interlinear Hebraico-Portugus

Tsafonah
sham
para[o]norte l

atah-asher
tu-que
13:15

haarets-kol-et
ki
a terra-tudo de-* porque

hamaqom-min
o lugar-de

vayamah
e-para[o]mar

vaqedemah
e-para[o]oriente

olam-ad
sempre-at

ureeh
e-olha

eynecha
teus-olhas


venegbah
e-para[o]sul

ulezaracha
etenenah lecha roeh
e-para-tua-semente eu-a-darei para-ti visto

atah-asher
tu-que
13:16

asher haarets
kaafar zaracha-et
que a-terra como-p-de tua semente-*

yuchal-im
ele pode-se

vesamti
E-eu-farei

yimaneh
zaracha-gam haarets
ele[ser]contado tua semente-tambm a-terra

afar-et
p de-*

limnot
ish
contar algum
13:17

ulerachbah
learkah
baarets hithalech
e-pela-largura-dela pelo-comprimento-dela pela-terra vai
13:18

vayavo
e-ele-veio

avram
Abro

vayeehal
E-ele-armou-tenda

etnenah
eu-a-darei

bechevron
em-Hebrom26

asher
que

mamre
Manre37

qum
Levanta

lecha
para-ti

beeloney
nos-carvalhais-de

ki
porque

vayeshev
e-ele-habitou

ladonay
mizbeach sham-vayiven
para-o-SENHOR
altar l-e ele edificou

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes


melech
rei-de


Goyim
Goim 38
37



aryoch
Arioque

shinar melech
Sinar-rei de


melech
rei-de

vetidal
e-Tidal

amrafel
Anrafel

bimey
vayehi
em-dias-de E-aconteceu


eylam
Elo

melech
rei-de

mamre Manre = fora, ou, gordura (de pessoa obesa)

14:1

kedarlaomer
Quedorlaomer

elasar
Elasar

Enih Gilead
pois que L se
apartou dele: Levanta, peo-te, os
teus olhos e olha
desde o lugar onde
ests, para o norte,
e para o sul, e para
o oriente, e para o
ocidente;
15 porque toda esta
terra que vs darei
a ti e tua semente,
para sempre.
16 E farei a tua
semente como o p
da terra; que, se
algum puder contar o p da terra,
tambm
a
tua
semente
ser
contada.
17 Levanta-te, percorre essa terra, no
seu comprimento e
na sua largura;
porque a ti a darei.
18 E armou Abro
as suas tendas e
veio e habitou nos
carvalhais
de
Manre, que [esto]
junto a Hebrom; e
edificou ali um
altar ao SENHOR.

Gnesis 14
1 E aconteceu,
nos
dias
de
Anrafel, rei de
Sinar, Arioque, rei
de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elo,
e Tidal, rei de

| chevron Hebrom = associao.

57

Interlinear Hebraico-Portugus

birsha-veet
Birsa-e

sedom
Sodoma

melech
rei-de

melech veshemever
rei-de
Semeber
14:3

bera-et
Bera-*

milchamah
assu
guerra39 Eles-fizeram

admah
Adm

melech
rei-de

shinav
Sinabe

amorah
Gomorra

melech
rei-de

eleh-kol
estes-Tudo de

tsoar-hi
Zoar-ela

bela umelech
Bela e-rei-de

tsevoyiym tsevyiym
Zeboim40

Hamelach
o-sal

yam
mar de

hassidim
o-Sidim

kedarlaomer-et
Quedorlaomer-*

esreh
dez

uvearba
E-no-quatro

emeq-el
vale de-no

avdu
eles-serviram
14:5

hu
este

14:2

shanah
ano


chavru
eles[se]uniram
14:4

esreh
dez

shteym
Duas

maradu
eles-rebelaram

shanah
ano

esreh-ushlosh
dez-e trs

vayaku
ito asher vehamlachim chedarlaomer
ba shanah
e-eles-derrotaram com-ele que
e-os-reis Quedorlaomer ele-veio ano


veet
e



beham
em-H

hazuzim-veet qarnayim beashterot


os-zuzins-e
em-Asterote-Carnaim
14:6

refaim-et
refains-*41

beharram
no-monte-deles
14:7

hachori-veet
os horeus-e

qiryatayim beshaveh
em-Sav-Quiriataim

haemim
os-emins

vayashuvu
E-eles-tornaram

hamidbar-al asher paran eyl


ad
o deserto-sobre que Par Palma[de] at

vayaku
e-eles-derrotaram

qadesh
Cades

mishpat en-el
En Mispate42 -para

38

hiv
ela

seir
Seir


vayavou
e-eles-vieram

Enih Gilead
Goim,
2 que estes fizeram
guerra a Bera, rei
de Sodoma, a
Birsa,
rei
de
Gomorra, a Sinabe,
rei de Adm, e a
Semeber, rei de
Zeboim, e ao rei de
Bela - esta Zoar.
3 Todos estes se
ajuntaram no vale
de Sidim - este [
o] mar de Sal.
4 Eles serviram por
12 anos a Quedorlaomer; mas, ao
dcimo
terceiro
ano, rebelaram-se.
5 E, ao dcimo
quarto ano, veio
Quedorlaomer e os
reis que estavam
com
ele
e
derrotaram
aos
refains
em
Asterote-Carnaim,
e aos zuzins em
H, e aos emins em
Sav-Quiriataim,
6 e aos horeus no
seu monte Seir, at
Palma de Par, que
[est] junto ao
deserto.
7 E tornaram e
vieram
a
EnMispate - que []
Cades, e feriram

Goim, do Hebraico goyim, quer dizer: naes, povos.

39

milchamah = guerra, batalha. Em Hebraico comum a formao de palavras atravs da combinao de outras palavras,
atravs de prefixos, infixos e sufixos. Nesse caso especfico, a combinao seria: mi + lechem + a terminao em h, que
significa para. Assim, o significado de guerra, batalha seria: de-para-po, dando a entender que as guerras, no passado
(diferentemente de hoje, que so disputas por por poder), eram fortemente relacionadas sobrevivncia e obteno de po.
40

Para maiores esclarecimentos sobre os testos Ketiv & Qre, ver Nota de Rodap em Gnesis 8:17 (nesta Interlinear).

41

refaim refaim = primordial raa de gigantes.

58

Interlinear Hebraico-Portugus


Hayoshev
o-vivendo

haemori-et
o amorreu-*

sedom-melech vayetse
Sodoma-rei de E-ele-saiu




et
E

haamaleqi
o-amalequita
14:8

sedeh-kol-et
campo de-tudo de-*

amorah umelech
Gomorra e-rei-de
tsoar-hi
Zoar-ela
14:9

vegam
e-tambm



tamar bechatsetson
em-Hazazom-Tamar

bela umelech tsevoyim tsevoyiym umelech admah umelech


Bela e-rei-de
Zeboim28
e-rei-de Adm e-rei-de

hassidim beemeq milchamah


itam
vayarchu
o-Sidim no-vale-de batalha com-eles e-eles[se]ordenaram

veamrafel
e-Anrafel

goyim melech
Goim rei-de

vetidal elam
e-Tidal
Elo

melachim
reis

arbaah
quatro

elasar melech
Elasar
rei-de

melech kedarlaomer
rei-de Quedorlaomer

vearyoch shinar
e-Arioque Sinar
14:10

melech
rei-de

chemar
betume43

beerot beerot
poos poos

hachamishah et
os cinco-*


shamah-vayiplu
para l-e eles cairam

hassidim
o-Sidim

veemeq
E-vale-de

vaamorah
e-Gomorra
14:11

sedom-melech
Sodoma-rei de


vayanussu
e-eles-fugiram

rechush-kol-et vayiqchu
nassu
herah
vehanisharim
bens-tudo de-* E-eles-tomaram eles-fugiram para[um]monte e-os-restantes


vayelechu
e-eles[se]foram


avram
Abro

achlam-kol-veet
comida deles-tudo de-e

vaamorah
e-Gomorra

achi-ben rechusho-veet
irmo de-filho de bens dele-e
14:13

hapalit
vayavo
o-fugitivo E-ele-veio


sedom
Sodoma
14:12

lot-et
L-*

vayiqchu
E-eles-tomaram

bissedom yoshev vehu


vayelechu
em-Sodoma morava e-ele e-eles[se]foram

42

Enih Gilead
toda a terra dos
amalequitas e tambm os amorreus,
que habitavam em
Hazazom-Tamar.
8 Ento saiu o rei
de Sodoma e o rei
de Gomorra e o rei
de Adm e o rei de
Zeboim e o rei de
Bela - esta Zoar,
e ordenaram contra
eles batalha no vale
de Sidim,
9 contra Quedorlaomer, rei de Elo,
e Tidal, rei de
Goim, e Anrafel,
rei de Sinar, e
Arioque, rei de
Elasar; quatro reis
contra cinco.
10 E o vale de
Sidim [estava] cheio de poos de
betume; e fugiram
os reis de Sodoma
e de Gomorra e
caram ali; e os
restantes fugiram
para um monte.
11 E tomaram
todos os bens de
Sodoma
e
de
Gomorra e todo o
seu mantimento e
foram-se.
12 E tomaram a
L, filho do irmo
de Abro, que
habitava
em
Sodoma, e aos seus
bens, e foram-se.

en-mishpat En-Mispat = fonte de julgamento; um lugar ao sul de Israel, perto, ou, o mesmo lugar que, Kadesh
kadesh Cades, que quer dizer: Santo.
43

chemar = betume, piche, asfalto, um substrato de petrleo utilizado, na poca, para calafetar.

59

Interlinear Hebraico-Portugus

mamre
beeloney
shochen vehu haivri 44 leavram
vayagid
Manre em-carvalhais-de residido e-ele o-hebreu para-Abro e-ele-disse

baaley
parceiros-de

achiyv
nishbah
ki avram vayishma
irmo-dele ele-estava-cativo que Abro E-ele-ouviu

assar
dez

shmonah veyto
oito
sua-casa
14:15

lot-et
L-*

vegan
e-tambm


mehakot
de-derrotar

meot ushlosh
centenas
e-trs

hu laylah
ele
noite

missemol
asher
do-lado-esquerdo 46 que

vayetse
E-ele-saiu

vaavadayv
e-servos-dele

ledamaseq
para-Damasco

vayakem
e-ele-os-derrotou

avram-verit
Abro-aliana de

yelidey
chanichayv-et
vayareq 45
nascidos-de treinados dele-* e-ele-esvaziou
dan-ad
vayirdof
Dan-at e-ele-perseguiu

vayechaleq
E-ele-dividiu

achiv
irmo-dele
14:17

vehem aner
vaachi
eshkol achi
haemori
e-eles Aner e-irmo-de Escol irmo-de o-amorreu
14:14

chovah-ad
Hob-at

alehem
contra-eles


vayirdefem
e-ele-os-perseguiu
14:16


harechush-kol et
os bens-tudo de
*

vayashev
E-ele-tornou

haam-veet hanashim-et
vegam
heshiv urechusho
o povo-e as mulheres-* e-tambm ele-tornou e-bens-dele

shuvo
acharey
retornar-ele depois

liqrato
para-encontr-lo

sedom-melech
Sodoma-rei de



shaveh emeq-el
ito asher
Sav
vale de-no com-ele que

44

melachim-veet
os reis-e

laomer-kedar-et
Quedorlaomer-*

Enih Gilead
13 E veio um que
escapara e o contou
a Abro, o hebreu;
e ele habitava nos
carvalhais
de
Manre, o amorreu,
irmo de Escol e
irmo de Aner; e
eles eram aliados
de Abro.
14 Ouvindo Abro
que seu irmo [estava] cativo, armou
os seus criados,
nascidos em sua
casa,
318
[homens], e os
perseguiu at D.
15 E ele dividiu-se
contra eles de
noite, ele e seus
criados e os derrotou, e os perseguiu
at Hob, que [fica
] esquerda de
Damasco.
16 E tornou [a
trazer] todos os
bens e tambm a
L, seu irmo, e
retornou os seus
bens, e tambm as
mulheres e o povo.
17 E saiu o rei de
Sodoma a encontr-lo - depois que
voltava de ferir a
Quedorlaomer
e
aos reis que [estavam] com ele, no
vale de Sav,

ivri hebreu = um de alm [algo], ou ~ [alguma coisa]; ~ [rio Jordo].

45

vayareq literalmente e ele esvaziou. Talvez esteja se referindo s esvaziamento das funes dirias normais, para, irem
peleja.
46

missemol literalmente do lado esquerdo (de quem olha para o oriente); pode tambm ser traduzido como para o
norte.

60

Interlinear Hebraico-Portugus

14:18

melech umalki-tsedeq
rei-de E-Melquisedeque

shalem
Salm 47

elyon
Altssimo

elyon
Altssimo

chohen 48 vehu vayayin


sacerdote e-ele e-vinho

leel
para-Deus

hamelech emeq
o-rei vale-de

elion
Altssimo

el
uvaruch
Deus E-abenoado-seja

vaarets
e-terra

vayomer
E-ele-disse

vayevarchehu
E-ele-abenoou

shamayim qoneh
cus criando-de

beyadecha
tsarecha
nas-tuas-mos seus-inimigos
14:21

avram-el
sedom-melech
Abro-para Sodoma-rei de
14:22

lechem
hotsi
po ele-trouxe
14:19

leel avram baruch


vayomer
pelo-Deus Abro bendito-seja e-ele-disse
14:20

lo-vayiten
a ele-e ele deu

hu
ele

migen-asher
ele entregou-que

vayomer
E-ele-disse

micol
maasser
de-tudo dcima-parte

lach-qach
para ti-toma

veharechush
e-os-bens

hanefesh
as-almas

li-ten
dai[a]mim

adonay-el
yadi
SENHOR-para
minha-mo
14:23

harimoti sedom melech-el


[eu]levantei Sodoma rei de-para

michut-im
desde fio-Se

vaarets shamayim qoneh


elyon
el
e-terra
cus criando-de Altssimo Deus

velo
e-no

lach-asher-mikol
para ti-que-de tudo de

eqach-veim
eu tomar-e se

avram
Abro

naal-seroch
vead
sandlia-correia de e-at

Enih Gilead
que [] o vale do
Rei.
18 E Melquisedeque, rei de Salm,
trouxe po e vinho;
e ele [] sacerdote
do Deus Altssimo.
19 E ele o abenoou e disse: Bendito
[seja] Abro do
Deus Altssimo, o
Criador dos cus e
da terra;
20 e bendito [seja
o] Deus Altssimo,
que entregou os
teus inimigos nas
tuas mos. E ele
deu o dzimo de
tudo.
21 E disse o rei
de
Sodoma
a
Abro: D-me as
pessoas, e os bens
toma para ti.
22 E disse Abro
ao rei de Sodoma:
Levantei
minha
mo ao SENHOR,
o Deus Altssimo,
o Criador dos cus
e da terra,
23 se desde um fio
at a correia duma
sandlia, se eu
tomar de tudo o
que [] teu; e no

47

shalem Salm = paz. Lugar onde reinava Melquisedeque, que quer dizer: Rei de justia. Muitos comentaristas
acreditam que este lugar seja a cidade que veio a ser Jerusalm.
48

vehu cohen leel elyon = (literalmente) e ele sacerdote Deus Altssimo. Na maioria das tradues de
Bblias esta frase traduzida como: e ele era sacerdote do Deus Altssimo. Em outras passagens bblicas temos, no entanto,
que Melquisedeque no teve nem princpio e nem fim de dias; uma clara aluso ao Cristo pr-encarnado, ou, ao prprio Deus;
sendo assim, entendemos que Ele era, e sempre O ser; por isso optamos pela traduo: e Ele [] sacerdote [do] Deus
Altssimo.

61

Interlinear Hebraico-Portugus
14:24


asher
que

raq
mas

biladay
Exceto-por

avram-et
Abro-*

heesharti ani
eu-fiz-rico eu

tomar
tu-dirs

iti
halchu asher haanashim vecheleq hanearim
achlu
comigo eles-foram que os-homens e-parte-de os-rapazes eles-comeram

chelqam yiqchu hem umamre


parte-deles eles-tomem eles e-Manre

eshkol aner
Escol Aner

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

adonay-devar
SENHOR-palavra de

hayah
ele-foi

haeleh
as-estas

anochi
eu

avram
tira-al
Abro tu temas-no
15:2

lemor
para-dizer


avram
Abro
ariri
sem-filhos


vehineh
e-eis-que


dameseq
Damasco

hu
ele

adonay 49
SENHOR

adonay
Senhor

beyti
minha-casa


zara
semente

avram-el
Abro-para

meod harbeh secharcha lach magen


muito ser-grande teu-galardo para-ti escudo

holech veanochi
li-titen-mah
eu-ando e-eu a mim-tu dars-o que?


eliezer
Elizer

achar
Depois

bamachazeh
na-viso

vayomer
E-ele-dise

hadevarim
as-coisas

15:1

mesheq-uven
comprado de-e filho de
15:3

natatah lo li
hen avram
tu-deste no a-mim eis-que Abro
15:4

adonay-devar
vehineh
SENHOR-palavra de E-eis-que

vayomer
E-ele-disse

oti
yoresh
beyti-ven
[a]mim herdado minha casa-filho de

49

Enih Gilead
[venhas a] dizer:
Eu enriqueci a
Abro;
24 exceto o que os
jovens comeram e
a parte do] homens
que foram comigo:
Aner, Escol e Manre; eles que tomem
a parte deles.

Gnesis 15
1 Depois destas
coisas
veio
a
palavra
do
SENHOR a Abro
em viso, dizendo:
No temas, Abro,
eu sou escudo para
ti, o teu galardo,
grande
por
excelncia.
2 E disse Abro:
Senhor DEUS, que
dars a mim? Se
ando sem filhos, e
um filho comprado de minha casa,
o
damasceno
Elizer.
3 E disse Abro:
Eis que me no
[tens] dado semente, e eis que um
nascido na minha
casa [ser o] meu
herdeiro.

adonay adonay normalmente, quando ocorre o tetragrama, se traduz como SENHOR; mas, quando acontece de
o tetragrama vir precedido da palavra adonay, normalmente os tradutores grafam como: Senhor J_OV. Porm, como
entendemos que o tetragrama o nome de Deus que no deve ser pronunciado, optamos ento pela traduo: Senhor Adonai.

62

Interlinear Hebraico-Portugus



yetse asher
ele-sair que

im-ki
se-que
15:5


oto
[a]ele

vayotse
E-ele-trouxe-fora

yiyrashecha
ele-ser-herdeiro-teu

hu
ele

usefor
e-conta
yihyeh
ele-ser

zeh
yiyrashcha
lo
lemor elayv
este ele-ser-herdeiro-teu no para-dizer a-ele


mimeecha
de-tuas-entranhas

hashamayemah na-habet
para-o-cu
peo te-olha

vayomer
e-ele-disse

hachutsah
para-fora



koh lo vayomer otam lispor tuchal-im hakochavim
assim a-ele e-ele-disse elas para-contar tu podes-se as-estrelas
15:6


tsedaqah
justia

lo
vayachsheveha
a-ele e-ele-creditou

badonay
no-SENHOR

veheemin
zarecha
E-ele-creu tua-semente
15:7




kassdim meur
caldeus
de-Ur
15:8

hotseticha asher adonay ani elayv


eu-te-tirei que SENHOR eu
a-ele

vayomar
E-ele-disse

lerishtah
hazot
para-herdar-ela a-esta

irashenah
eu-possuirei-ela

ki
que


eglah
novilha

batavech otam
vayevater
no-meio [a]eles e-ele-cortou-em-dois


hatsipor-veet
o pssaro-e

adonay adonay
SENHOR Senhor
15:9

li
qechah
para-mim toma

lecha
latet
a-ti para-dar

bamah
em-como?

elayv
a-ele

meshuleshet
de-trs[anos]de


eleh -kol- et
estes-tudo de-*

reehu
liqrat
outro-dele para-estar-oposta

vayomer
E-ele-disse

vetor
meshulash
veayil
e-pomba de-trs[anos] carneiro

vegozal
e-pombinho

haarets-et
a terra-*

eda
eu-saberei

meshuleshet
de-trs[anos]de

vayomer
E-ele-disse

lo-vayiqach
a ele-E ele tomou


bitero-ish
metade dele-cada

63


veez
e-cabra
15:10


vayiten
e-ele-deu

Enih Gilead
4 E eis que [veio a]
palavra do SENHOR a ele, dizendo: Este no
[ser o] teu herdeiro; mas, antes, o
que sair de tuas
entranhas, esse ser
o teu herdeiro.
5 Ento, o levou
fora e disse: Olha
agora, peo-te, para
os cus e conta as
estrelas, se as
podes contar. E
disse-lhe:
Assim
ser a tua semente.
6 E creu ele no
SENHOR, e foi-lhe
isto creditado por
justia.
7 Disse-lhe: Eu
[sou] o SENHOR,
que te tirei de Ur
dos caldeus, para
dar-te a ti esta terra, para a herdares.
8 E disse ele:
Senhor
DEUS,
como saberei que a
herdarei?
9 E disse-lhe:
Toma-me
uma
bezerra de 3 [anos],
e uma cabra de 3
[anos], e um carneiro de 3 [anos], e
uma pomba, e um
pombinho.
10 E ele tomou-lhe
todos
estes,
e
partiu-os em dois,
ao meio, e ps cada
metade deles em
frente da outra;
mas as aves no
partiu.

Interlinear Hebraico-Portugus

15:12

hashemesh
o-sol

vayehi
E-ele-estava

eymah
terror

vehineh
e-eis-que

avram-al
Abro-sobre
15:13

vayomer
E-ele-disse

naflah
ela-caiu

lavo
para-ir

gdolah chashechah
grande
trevas

ger-ki
estrangeiro-que

teda
tu-sabes


vaavadum
e-eles-serviro[a]eles
15:14


yada
saber

lahem
para-eles

lo
no


shanah
meot
ano centenas

gadol birechush
grande com-bens

yetseu chen-veacharey anochi


eles-sairo e-depois-disso
eu

tiqaver
beshalom
tu-sers-sepultado em-paz

avotecha-el
teus pais-para
15:16

tavo
tu-irs

ki
henah
yashuvu
porque
aqui eles-retornaro
15:17


revii
quarta

vayehi
E-aconteceu

henah-ad
aqui-at

ashan
tanur
vehineh
fumaa forno e-eis-que

51

bessevah
em-velhice

50


vetardemah
e-sono-profundo

yaavodu asher hagoy-et vegam


eles-servem que a nao-* E-tambm
15:15

veatah
E-tu

vayashev
e-ele-amedrontava

yihyeh
ele-ser

otam
veinu
[a]eles e-eles-afligiro

otam
[a]eles

alayv nofelet
sobre-ele cair50

zaracha
tua-descendncia

dan
julgado

avram
Abro

leavram
para-Abro

arba
quatro

haayit
vayired
vatar
lo
as-aves-de-rapina E-ele-desceu cortou-em-dois no

hapegarim-al
os cadveres-sobre

beerets
em-terra

15:11

haemori
o-amorreu

vedor
E-gerao

tovah
boa

avon
pecado-de

hayah
vaalatah
[ele]foi e-densas-trevas

shalem-lo
completo-no 51

baah hashemesh
ele-foi
o-sol

nofelet = cair [no intencionalmente] conforme Holladay HOL5626.


shalem = shalom. Para a palavra shalom, ver Nota de Rodap para Rute 2:12 nesta Interlinear.

64

Enih Gilead
11 E desciam as
aves de rapina
sobre os cadveres
e
Abro
as
enxotava.
12 E estava o sol
se pondo e um
profundo sono caiu
sobre Abro; e eis
que grande espanto
e densa escurido
caiu sobre ele.
13 E Ele disse a
Abro: Sabe, com
certeza,
que
peregrina ser a tua
semente em terra
que no a deles; e
servi-los- e afligilos-o 400 anos.
14 E tambm eu
julgarei a gente
qual serviro, e
depois disso sairo
com muitos bens.
15 E tu irs a teus
pais em paz; tu
sers sepultado em
boa velhice.
16 E a quarta
gerao
tornar
para c; porque
ainda no [est]
completa a medida
do pecado dos
amorreus.
17 E sucedeu
que, posto o sol,
houve escurido; e
eis um forno de
fumaa e uma
tocha de fogo que
passou por entre

Interlinear Hebraico-Portugus

haeleh
as-estas

hagezarim beyn
as-partes entre

avar
asher
ele-passou que

berit
concerto

avram-et
Abro-*

adonay
SENHOR

minehar hazot
haarets-et
do-rio-de a-esta
a terra-*
15:19

52

hahu
o-este

velapid
e-tocha
15:18
bayom
no-dia

natati
eu-dei

karat
ele-fez

esh
fogo

lezaracha
para-tua-semente

lemor
para-dizer

perat-nehar
hagadol hanahar-ad mitsrayim
Eufrates-rio de o-grande o rio-at
Egito
15:20

haqeni-et
o queneu-*

hachiti-veet
E-o-heteu

haqadmoni veet haqenizi-veet


o-cadmoneu
e
o quenezeu-e
15:21

haperizi-veet
o ferezeu-e

haknaani-veet
o cananeu-e

haemori-veet
o amorreu-E

Enih Gilead
aquelas metades.
18 Naquele dia, fez
o SENHOR um
concerto
com
Abro, dizendo:
tua semente tenho
dado esta terra,
desde o rio do
Egito at ao grande
rio, o Eufrates,
19 e o queneu, e o
quenezeu, e o
cadmoneu,
20 e o heteu, e o
ferezeu,
e
os
refains,
21 e o amorreu, e o
cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.

harefaim-veet
o refaim-e


hayevussi-veet
o jebuseu-e

hagirgashi-veet
o girgaseu-e

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes


velah
e-para-ela

lo
para-ele
16:2

yaldah
ela-gerava

lo
no

avram
Abro

saray vatomer
Sarai E-ela-disse

vayishma
e-ele-deu-ouvidos
52


mimenah
atravs-dela

vesaray
E-Sarai

hagar
ushemah
mitserit
Agar e-nome-dela egpcia

na-bo
miledet adonay
atsarani
peo te-vai de-gerar SENHOR ele-me-impediu

eshet
mulher-de

16:1

shifchah
serva


na-hineh avram-el
agora-eis que Abro-para

ibaneh
ulay
eu-edifique talvez

shifchati-el
minha serva-para

karat = cortar [fora]; mas, conforme HOL3945, pode tambm significar fazer [um acordo].

65

Gnesis 16
1 E Sarai, mulher
de Abro, no lhe
gerava filhos, e ela
tinha uma serva
egpcia, cujo nome
[era] Agar.
2 E disse Sarai a
Abro: Eis que o
SENHOR me impediu de gerar;
entra, eu te peo,
minha serva; talvez
eu edifique atravs
dela.
E
ouviu

Interlinear Hebraico-Portugus

16:3

avram-eshet
saray
Abro-mulher de Sarai

vatiqach
E-ela-tomou

saray
Sarai

leqol
avram
para-voz-de Abro

leshevet
para-habitar

shanim
anos

esser miqets shifchatah


dez ao-fim-de serva-dela

hamitserit
a-egpcia

ishah
marido-dela

beeynecha
aos-olhos-dela

gevirtah
senhora-dela

haratah
ela-concebeu

ki
que

vatere
e-ela-viu

adonay
SENHOR

yishpot
ele-julgue

malach
mensageiro

natati
eu-dei



hatov
o-bom

lah-assi
faze-a-ela

haayin-al
a fonte-em

shifchati
serva-minha

vayomer
E-ele-disse

vayimtsaah
E-ele-encontrou-ela

53

bederech
no-caminho

vatomer
E-ela-disse

beeyneha
vaeqal
aos-olhos-dela
e-eu-fui-desprezada
16:6

16:7
53


saray
Sarai

becheyqecha
em-teu-seio

vateaneha
beeynayich
e-ela[a]humilhou aos-teus-olhos

lo
para-ele

haratah
ki
ela-concebera que
16:5

vateqal
e-ela-desprezou

shifchatech
hineh saray-el avram
tua-serva
eis-que Sarai-para Abro
saray
Sarai

avram
Abro

leishah
como-mulher

anochi aleycha
chamassi
avram-el
eu
sobre-ti violncia-minha Avram-para

beerets
em-terra

vatere
vatahar
hagar-el vayavo
e-ela-viu e-ela-concebeu Agar-para E-ele-veio

beyni
entre-mim

leavram otah
vatiten knaan
para-Abro ela e-ela-deu Cana
16:4

hagar-et
Agar-*

bamidbar
no-deserto

mipaneycha
da-face-dela



hamayim
a-gua

malach = mensageiro, enviado, anjo, ou, o Anjo do Senhor.

66

ein-al
fonte-na

uveynecha
e-entre-ti


beyadech
em-tua-mo


vativrach
e-ela-fugiu


adonay
SENHOR

Enih Gilead
Abro voz de
Sarai.
3 E tomou Sarai,
mulher de Abro, a
Agar, a egpcia,
sua serva, ao fim
de 10 anos que
Abro habitara na
terra de Cana, e
deu-a por mulher a
Abro, seu marido.
4 E ele entrou a
Agar, e ela concebeu; e, vendo ela
que
concebera,
desprezou aos seus
olhos
a
sua
senhora.
5 Ento, disse Sarai
a Abro: Meu
agravo [seja] sobre
ti. Eu pus minha
serva em teus
braos; e, vendo
ela que concebera,
eu fiu desprezada
aos seus olhos;
julgue o SENHOR
entre mim e ti.
6 E disse Abro a
Sarai: Eis que tua
serva [est] em
tuas mos; faze a
ela o que melhor te
perecer aos teus
olhos. E Sarai a
afligiu, e ela fugiu
de sua face.
7 E a encontrou o
Anjo do SENHOR
junto a uma fonte
de gua, no deserto, junto fonte no
caminho de

Interlinear Hebraico-Portugus

mizeh-ey
de este-onde

saray shifchat
Sarai serva-de

hagar
Agar

vayomer
E-ele-disse


vehitani
e-humilha-te

vayomer
E-ele-disse

yissafer
ele[ser]contado

velo
e-no

hinach
adonay
eis-que-tu SENHOR

malach
mensageiro-de

yihyeh
ele-ser

amrah
ki
ela-disse
porque
16:14


roi
vendo[me]

anyech-el
tua aflio-para

kol
veyad
todo[s] e-mo-de
16:13

vatiqra
E-ela-chamou

vehu
E-ele

adonay-shem
SENHOR-nome de

ken-al
isso-Por

merov
de-numeroso

pere
jumento-selvagem-de

shuvi
volta

harah
concebestes

pney-veal
bo
face de-e perante contra-ele

gevirtech-el
tua senhora-para

shama-ki
yishmael
shemo
veqarat
ele ouviu-porque
Ismael
nome-dele
e-tu[lhe]chamars
16:12


adam
homem

anochi
eu

veyoladt
e-gerars

adonay
SENHOR

borachat
fugida

arbeh
harbah adonay
malach
lah
eu-aumentarei aumentar SENHOR mensageiro-de para-ela
16:11

vayomer
E-ele-disse

lah
para-ela
ben
filho

yadeha
tachat
sua-mo debaixo


zarech-et
tua semente-*

shur
Sur

vatomer
telechi veanah
vat
e-ela-disse tu-vais e-onde tu-vens
16:9

adonay
malach
lah
SENHOR mensageiro-de para-ela
16:10

vayomer
E-ele-disse

gevirti
saray
mipney
minha-senhora Sarai da-face-de

16:8

vakol
contra-todos


yado
mo-dele

yishkon
ele-viver

echayv-chol
irmos dele-tudo de


el
Deus

atah
tu

eleyha
com-ela

roi
acharey
vendo[me]
aps

raiti
eu-vi

67

halom
aqui


hadover
o-falado


hagam
?tambm

Enih Gilead
Sur.
8 E disse: Agar,
serva de Sarai, de
onde vens e para
onde vais? E ela
disse: Da face de
Sarai, minha senhora, eu venho
fugida.
9 Ento, disse-lhe o
anjo do SENHOR:
Volta, para tua
senhora,
e
humilha-te debaixo
de suas mos.
10 Disse-lhe mais
o anjo do SENHOR: Multiplicarei sobre-maneira a
tua semente, que
no ser contada,
de numerosa que
ser.
11 E disse-lhe o
anjo do SENHOR:
Eis que concebeste,
e ters um filho, e
chamars o seu nome Ismael, porque
ouviu o SENHOR
a tua aflio.
12 E ele ser um
homem como jumento selvagem;
sua mo [ser] contra todos, e a mo
de todos [ser]
contra ele; e diante
da face de todos os
seus irmos ele
habitar.
13 E ela chamou o
nome
do
SENHOR, que com
ela falava: Tu [s
o] Deus que me v;
porque disse: No

Interlinear Hebraico-Portugus

qadesh-veyn
Cades-entre

hineh
eis-que

roi lachay beer


poo-Laai-Roi54

vayiqra
ben leavram hagar
e-ele-chamou filho para-Abro Agar

labeer
para-o-poo
16:15


qara
ele-chamou

vateled
E-ela-gerou

bared
Berede

uveyn
e-entre

yishmael
Ismael

hagar
Agar

yaldah-asher
ela gerou-que

beno-shem
seu filho-nome de

avram
Abro
16:16

hagar-beledet
Agar-quando gerou

shanim veshesh shanah shmonim-ben


anos e-seis
ano oitenta-filho de

veavram
E-Abro



leavram
para-Abro

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

shanim
anos

vetesha
e-nove

veetenah
E-eu-darei

shanah tishim-ben
avram
ano noventa-filho de Abro

el-ani
elayv vayomer avram-el
Deus-eu[sou] para-ele e-ele-disse Abro-para
17:2

yishmael-et
Ismael-*

17:1

vayehi
E-ele-era

adonay
vayera
SENHOR e-ele-apareceu

tamim vehyeh
lefanay
hithalech
shaday
perfeito55 e-s em-minha-face anda Todo-poderoso

bimeod otecha
vearbeh
uveynecha beyni
veriti
de-muito [a]ti e-eu-multiplicarei e-entre-ti entre-mim meu-concerto
17:3

ito
vayedaber
com-ele e-ele-falou


itach
contigo

panayv-al
avram vayipol
face dele-sobre Abro E-ele-caiu
17:4

veriti
meu-concerto

meod
muito

hineh ani
eis-que Eu

lemor
elohim
para-dizer
Deus

Enih Gilead
olhei eu, tambm,
para o que me v?
14 Por isso se
chama
aquele
poo: Laai-Roi [ver
nota de rodap]; eis
que [est] entre
Cades e Berede.
15 E gerou Agar
um filho a Abro; e
chamou Abro o
nome do seu filho,
que tivera Agar,
Ismael.
16 E [era] Abro
da idade de 86
anos, quando Agar
deu
Ismael
a
Abro.

Gnesis 17
1 Sendo Abro
da idade de 99
anos, apareceu o
SENHOR a Abro
e disse-lhe: Eu [sou
o] Deus Todo
Poderoso; anda em
minha presena e
s perfeito.
2 E porei o meu
concerto entre mim
e ti e te multiplicarei grandissimamente.
3
Ento,
caiu
Abro sobre o seu
rosto e falou Deus
com ele dizendo:
4 Eu sou; eis o
meu concerto contigo,

54

beer lachay roi = poo Laai-Roi, que quer dizer [poo de] Aquele que vive e me v.

55

tamim = perfeito. Perfeito, aqui, tem o sentido de completo, inteiro, intacto, sincero, sem mancha.

68

Interlinear Hebraico-Portugus
17:5

yiqare-velo
goyim
ele[ser]chamado-E no naes

ki
porque

avraham
Abrao
17:6

netaticha
eu-te-tenho-posto

goyim
naes

ledorotam
para-geraes-deles

acharecha
depois-de-ti

otecha
[a]ti

vahaqimoti
E-eu-estabelecerei

beriti-et
meu concerto-*


mamon-av
multido de-pai de

unetaticha
meod bimeod
e-eu-te-tenho-posto
muito de-muito
17:7

beyni
entre-mim


vehayiyta
e-tu-sers

avram 56 shimcha-et
od
Abro
teu nome-* ainda

vehayah
e-ele-ser

umelachim legoyim
e-reis
por-naes


leav
como-pai-de

shimcha
teu-nome

vehifreti
E-eu-te-farei-frutificar


hamon
multido-de

yetseu
mimecha
eles-sairo
de-ti

zaracha
tua-semente

uveyn
e-entre


uveynecha
e-entre-ti

ulezaracha
lelohim lecha lihyot
olam
liverit
e-para-tua-semente como-Deus para-ti para-ser para-sempre por-concerto
17:8

acharecha
depois-de-ti


knaan
Cana

erets-kol
terra de-tudo de

et
*

megurecha
de-tua-peregrinao


lelohim
como-Deus


lahem
para-eles

olam
para-sempre

beriti-et
meu concerto-*

veatah
e-tu

avraham-el
Abrao-para


ledorotam
para-gerao-deles


acharecha
depois-de-ti

acharecha
depois-de-ti

vehayiyti
e-eu-serei

56

ulezaracha lecha venatati


e-para-tua-semente a-ti E-eu-darei-a-ti

erets
terra-de


laachuzat
como-possesso-de
17:9


elohim
Deus

vezaracha atah
e-tua-semente
tu

Abro = pai exaltado; Abrao = pai de uma multido.

69

et
*

vayomer
E-ele-disse


tishmor
tu-guardars

Enih Gilead
e tu sers como pai
[para uma] multido de naes.
5 E no se chamar
mais o teu nome
Abro, mas Abrao
ser o teu nome;
porque por pai de
multido de naes
te tenho posto.
6 E te farei
frutificar grandissimamente e te
tenho posto por
naes,
e
reis
sairo de ti.
7 E estabelecerei
o meu concerto
entre mim e ti e a
tua semente depois
de ti para suas
geraes, por concerto
perptuo,
para te ser a ti por
Deus e tua semente depois de ti.
8 E te darei a ti e
tua semente depois
de ti a terra de tuas
peregrinaes, toda
a terra de Cana
em perptua possesso, e ser-lhesei o seu Deus.
9 Disse mais Deus
a Abrao: E tu
guardars o meu
concerto, tu e a tua
semente depois de
ti,
nas
suas
geraes.

Interlinear Hebraico-Portugus

uveynechem
e-entre-vs

beyni
tishmeru
asher
beriti
entre-mim tu-guardars-ele que meu-concerto

17:10
zot
Este

zachar-kol
lachem
himol
acharecha zaracha uveyn
macho-tudo de para-vs ser-circuncidado depois-de-ti tua-semente e-entre
17:11

vehayah
e-ele-ser

arlatechem
vosso-prepcio
17:12

bessar
carne-de

shmonat-uven
oito de-E filho de

uveynechem
e-entre-vs

beyni
entre-mim

berit
concerto

leot
como-sinal-de

ledorotechem
para-vossas-geraes

et
unemaltem
* E-vs-sereis-circuncidados

nechar-ben
mikol
kessef-umiqnat
estrangeiro-filho de de-tudo-de
prata-e comprado de
17:13

yimol
ele-ser-circuncidado

himol
Ser-circuncidado

veriti
vehayetah
meu-concerto e-ela-ser
17:14

vearel
E-incircunciso

olam
para-sempre



lo asher
no
que

liverit
como-concerto

bivessarchem
em-vossa-carne

venichretah
e-ela-ser-cortada

arelato
prepcio-dele

hefar
ele-quebrou

bessar-et
yimol-lo
asher
carne de-* ele circunciso-no que

hu mizaracha
ele de-tua-semente

bayit
yelid
casa nascido-de

kaspecha
umiqnat
beytecha
yelid
tua-prata e-comprado-de tua-casa nascido-de


zachar
macho

zachar-kol
lachem
yimol
yamim
macho-tudo de para-vs ele-ser-circundado dias

beriti-et
meamecha hahiv hanefesh
meu concerto-* do-povo-dela a-ela
a-alma
17:15

tiqra-lo
ishtecha saray avraham-el
tu chamars-no tua-mulher Sarai Abrao-para

70

elohim
Deus

vayomer
E-ele-disse

Enih Gilead
10 Este [] o meu
concerto, que guardareis entre mim e
vs e a tua semente
depois
de
ti:
Circuncidado [seja], para vs, todo
macho.
11 E circuncidareis
a carne do vosso
prepcio; e [isto]
ser por sinal do
concerto entre mim
e vs.
12 Da idade de oito
dias ser circuncidado todo macho
nas vossas geraes; o nascido na
casa e o comprado
por dinheiro a
qualquer estrangeiro, que no [for] da
tua semente.
13 Deveras, ser
circuncidado
o
nascido em tua
casa e o comprado
por teu dinheiro; e
estar o meu concerto

na vossa carne por


concerto perptuo.
14 E o macho
incircunciso, que
no tenha circuncidado a carne do seu
prepcio,
aquela
alma ser extirpada
do povo dela; quebrou meu concerto.
15 E disse Deus a
Abrao: Sarai, tua
mulher, no ser
[mais]
chamada
pelo nome

Interlinear Hebraico-Portugus
17:16

uverachti
E-abenoarei

uverachtiha
eu-a-abenoarei

ben
filho

yihyu
eles-sero

shemah Sarah
ki
saray
shemah-et
nome-dela Sara porque Sarai 57 nome dela-*


natati
eu-darei

mimenah
atravs-dela

lecha mimenah
a-ti atravs-dela
amim
povos

malchey
reis-de

legoyim
vehayetah
como-naes e-ela-ser
17:17

belibo
vayomer vayitschaq panayv-al avraham
em-seu-corao e-ele-disse e-ele-riu face dele-sobre Abrao

vegam
otah
e-tambm [a]ela

vayipol
E-ele-caiu

tishim-havat
Sarah-veim yivaled
shanah-meah
haleven 58
noventa-?filha de Sara-e se ele-nascer
ano-centena ?para-filho-de
17:18

haelohim-el
o Deus-para

vayomer
E-ele-disse

teled shanah
ela-gerar
ano

avraham
Abrao
17:19

elohim vayomer
Deus
E-ele-disse


veqarata
e-tu-chamars


ito
com-ele

lefanecha
yihyeh yishmael
lu
para-tua-face ele-viva Ismael se-ao-menos

ben
filho

lecha
para-ti

yoledet ishtecha sarah


aval
gerar tua-mulher Sara sim-mas

beriti-et
meu concerto-*

vahaqimoti
e-eu-estabelecerei

yitschaq
Isaque59

shemo-et
seu nome-*

aharayv
aps-ele

lezaro
para-semente-dele

oto
[a]ele

barachti
eu-abenoarei

hineh
eis-que

57

olam
para-sempre

shmaeticha
eu-te-ouvi


liverit
concerto-como
17:20

Enih Gilead
de Sarai, mas Sara
[ser] o seu nome.
16 Porque eu a
abenoarei e te
darei a ti, dela, um
filho; e a abenoarei, e ela ser
como naes; reis
de povos sairo
dela.
17 Ento, caiu
Abrao sobre o seu
rosto, e riu-se, e
disse no seu corao: Um homem de
100 anos gerar? E
Sara, da idade de
90 anos, conceber?
18 E disse Abrao
a Deus: Ao menos
viva Ismael diante
de ti!
19 E disse Deus:
Sim; mas Sara, tua
mulher, te dar um
filho e chamars o
seu nome Isaque ; e
com ele estabelecerei o meu concerto,
por concerto perptuo para a sua semente depois dele.
20 E quanto a
Ismael, eu te ouvi;
eis o abenoarei

uleishmael
E-para-Ismael

saray Sarai = princesa, de acordo com Strongs #8297; e, sarah Sara = mulher nobre, de acordo com Strongs

#8283. avram Abro = pai exaltado, de acordo com Strongs #0087, e, avraham Abrao = pai de uma
multido ou chefe de multido, de acordo com Strongs #0085.
58

Em halaven e em havat, o prefixo ha no se trata de artigo, e sim, de uma partcula interrogativa ?.

59

Isaque = ele ri.

71

Interlinear Hebraico-Portugus


bimeod
de-muito

oto
[a]ele

vehirbeti
e-eu-aumentarei

unetativ
e-eu-darei[a]ele

yolid
ele-gerar

yitschaq-et
aqim
Isaque-* eu-estabelecerei

vehifreti
e-eu[o farei]multiplicar

nessiim assar-shneym
governadores
dez-dois
17:21

meod
muito

beriti-veet
meu concerto-e

gadol
grande

legoy
para-nao

bashanah
no-ano

hazeh
o-este

lamoed
para-o-tempo

vayaal
e-ele-subiu

oto
[a]ele

ito
ledaber
com-ele
para-falar
17:23

sarah lecha
Sara para-ti
17:22

teled asher
ela-gerar que

vayechal
E-ele-terminou

haacheret
o-prximo

avraham
Abrao

vayiqach
E-ele-tomou

avraham
Abrao

meal
de-sobre

elohim
Deus

veet
e

veyto
casa-dele

yelidey-kol
nascidos de-tudo de

veet beno
yishmael-et
e seu-filho
Ismael-*


beyt
casa-de

beanshey
dos-homens-de


beetsem
no-osso 60


elohim
Deus

zachar-kol
kaspo
miqnat-kol
macho-tudo de sua-prata comprado de-tudo de

arlatam
prepcio-deles

bessar-et
carne de-*

vayamal
e-ele-circuncidou

avraham
Abrao


ito
com-ele


diber
ele-disse

kaasher
conforme

hazeh
o-este

hayom
o-dia
17:24

behimolo
shanah vatesha
tishim-ben
em-ser-ele-circuncidado ano e-nove noventa-filho de
17:25

shlosh-ben
trs-filho de

60

beno
veyishmael
seu-filho E-Ismael

arlato
seu-prepcio

veavraham
E-Abrao


bessar
carne-de

beetsem = literalmente, quer dizer no osso; mas, o sentido naquele mesmo (exato!) [dia].

72

Enih Gilead
e f-lo-ei frutificar,
e f-lo-ei multiplicar
grandissimamente; doze prncipes gerar, e dele
farei uma grande
nao.
21 O meu concerto
estabelecerei com
Isaque, o qual Sara
te dar, por este
tempo, no prximo
ano.
22 E acabou de
falar com ele e
subiu Deus de
Abrao.
23 Ento, tomou
Abrao a seu filho
Ismael, e a todos os
nascidos em sua
casa, e a todos os
comprados por seu
dinheiro, todo macho entre os homens da casa de
Abrao; e circuncidou a carne do seu
prepcio, naquele
mesmo dia, conforme Deus falara
com ele.
24 E [era] Abrao
da idade de 99
anos, quando lhe
foi circuncidada a
carne
do
seu
prepcio.
25 E Ismael, seu
filho, [era] da idade

Interlinear Hebraico-Portugus

arlato
seu-prepcio

bessar
carne-de

et
behimolo
shanah
* em-ser-ele-circuncidado ano

veishmael
e-Ismael

avraham
nimol
hazeh hayom
Abrao ser-circuncidado o-este o-dia
17:27

bayit
casa

yelid
nascido-de

beetsem
No-osso 44

veyto
sua-casa

anshey-vechol
homens de-e tudo de

nimolu
eles-foram-circuncidados

essreh
dez
17:26

beno
seu-filho

meet
kessef-umiqnat
de prata-e comprado de

nechar-ben
estrangeiro-filho de


ito
com-ele

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes


vehu
e-ele

mamre
beeloney
Manre em-carvalhais-de
18:2

vayissa
E-ele-levantou


nitsavim
em-p

adonay
SENHOR

adonay
vayomar
meu-senhor E-ele-disse


taavor
tu-passes


verachatsu
e-lavem-vs


na-al
peo te-no

shloshah vehineh
trs
e-eis-que

vayera
E-ele-apareceu

haohel-petach
a tenda-entrada de

vayare
e-ele-viu

mipetach
liqratam
vayarats
da-entrada-de para-encontrar-eles e-ele-correu
18:3

elayv
a-ele

hayom kechom
o-dia como-calor
anashim
homens

hen
matsati
graa eu-encontrei
18:4

mayim-meat
na-yuqach
guas-pouco de agora-ele apanhe

73


yoshev
assentado


eynayv
olhos-dele

vayare
alayv
e-ele-viu em-frente-a-ele

artsah
vayishtachu
para-terra e-ele[se]inclinou
beeynecha
em-teus-olhos

18:1


haohel
a-tenda


na-im
agora-se

avdecha
meal
teu-servo de-sobre

Enih Gilead
de
13
anos,
quando lhe foi
circuncidada
a
carne
do
seu
prepcio.
26 Neste mesmo
dia, foi circuncidado Abrao e
Ismael, seu filho.
27 E todos os
homens da sua
casa, nascido em
casa e comprado
por dinheiro, do
estrangeiro, foram
circuncidados com
ele.

Gnesis 18
1 E apareceu-lhe
o SENHOR nos
carvalhais de Manre, estando ele
assentado porta
da tenda, no [maior] calor do dia.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis
que trs homens
estavam em p defronte dele. E, vendo-os, correu da
porta da tenda ao
encontro deles e
inclinou-se terra,
3 e disse: Meu
Senhor, se agora
tenho achado graa
aos teus olhos,
rogo-te que no
passes de teu servo.
4 Traga-se, agora,
um pouco de gua,
lavai

Interlinear Hebraico-Portugus
18:5

veeqchah
E-eu-apanhe

haets
a-rvore

tachat
debaixo

vehishaanu
raglechem
e-descansem-vs vossos-ps

taavoru
vs-ireis

achar
depois

libechem
vossos-coraes

vessaadu
e-fortaleam

lechem-fat
po-pedao de

avdechem-al
avartem
vosso servo-[de]sobre vs-ireis
18:6

ken-al-ki 61
ento-porque


ken
ento

vayomru
e-eles-disseram

avraham
Abrao

vayemaher
E-ele[se]apressou

ugot
bolos[de po]

vaassi lushi
e-faze amassa

solet
fina

rach
tenra

baqar-ben
gado-filho de

vayiqach
e-tomou

avraham
Abrao

vayochelu
e-eles-comeram

oto
laassot
vayemaher
hanaar-el
[a]ela para-preparar e-ele-apressou o moo-para

vayiten
e-ele-deu

hineh
eis-que

taasseh
faas-tu

vatov
e-boa
18:8

chemah vayiqach
coalhada E-ele-tomou
lifnechem
para-face-deles

kaasher
conforme

shlosh mahari vayomer Sarah-el


haohelah
trs-de apresa[te] e-ele-disse Sara-para para-a-tenda
18:7

habaqar-veel
o gado-E para

vayiten
e-ele-deu

dibarta
tu-dessestes

rats
ele-correu

qemach
seim
flor[de] medidas62

assah asher habaqar-uven


ele-preparou que o gado-e filho

vechalav
e-leite

haets
a-rvore

tachat
debaixo

alechem
diante-deles

omed-vehu
em p-e ele
18:9

vayomer
ishtecha sarah ayeh elayv
e-ele-disse tua-mulher Sara onde? para-ele

vayomru
E-eles-disseram
18:10

kaet
elecha
ashuv
shov vayomer
conforme-o-tempo para-ti eu-retornarei retornar E-ele-disse

vaohel
na-tenda

Enih Gilead
os vossos ps e
recostai-vos
debaixo desta rvore;
5 apanhe eu um
bocado de po e
fortalea o vosso
corao;
depois,
ireis, porque por
isso chegastes at
vosso servo. E eles
disseram: Ento,
faze
conforme
disseste.
6
E
Abrao
apressou-se tenda
de Sara e disse-lhe:
Amassa, depressa,
trs medidas de
flor de farinha e
faze bolos.
7 E correu Abrao
ao gado e tomou
uma vitela tenra e
boa, e deu-a ao
moo,
que
se
apressou
em
prepar-la.
8 E tomou coalhada, o leite e a vitela
que tinha preparado, e ps diante
deles; e ele [ficou]
em p diante eles,
debaixo da rvore,
e comeram.
9 E eles lhe
disseram: Onde est Sara, tua mulher? E ele disse:
Eis que, est na
tenda.
10 E disse: Certamente tornarei a ti,

61


ki-al-ken ki = porque; e al-ken = ento.

62

seim o plural de ha's. seah = unidade de medida de gros equivalente a 7 litros, provvel equivalente a 1/3 de efa.

74

Interlinear Hebraico-Portugus

shomaat vesarah
ouvindo e-Sara

ishtecha
tua-mulher
18:11

lessarah
para-Sara


vesarah
e-Sara


chayah
vida63

veavraham
E-Abrao

acharayv vehu haohel


petach
atrs-dele e-ele a-tenda entrada-de

orach
lessarah
costume para-Sara


vem-vehineh
filho de-e eis que

lihyot
para-ser

chadal
ele-cessou

bayamim
baim zeqenim
em-dias
entrados
velhos
18:12

acharey lemor
beqirbah
sarah vatitschaq
kanashim
aps
para-dizer no-interior-dela Sara E-ela-riu como-as-mulheres


zaqen
velho


vadoni
e-meu-senhor


sarah
Sara

ednah 64
prazer

li-hayetah
para mim-ela

avraham-el adonay
Abrao-para SENHOR

zaqanti
eu-envelhecida

vaani
eled
e-eu
eu-gerarei

vem
filho

ulessarah
e-para-Sara


meadonay
do-SENHOR


chayah
vida

ki
porque

tsachaqti
lo
eu-ri
no
18:16


sedom
Sodoma

vayaqumu
E-eles-levantaram

vayomer
E-ele-disse

umnam
na-verdade

davar
coisa

misham
de-l

veloti
ser-eu-esgotada
18:13

tsachaqah zeh
lamah
ela-riu isto por-que?

lamoed
para-o-tempo

haaf
?tambm

lemor
para-dizer
18:14

hayipale
?-ele-maravilhoso[demais]

kaet
elecha
conforme-o-tempo
a-ti

ashuv
eu-voltarei
18:15



lemor
para-dizer

sarah
Sara

vatechachesh
E-ela-mentiu



tsachaqt ki
lo
eu-ri porque no

vayomer
yarah
e-ele-disse ela-temeu

pney-al
face de-para

vayashqifu
e-eles-olharam[para-baixo]65

haanashim
os-homens

Enih Gilead
conforme o tempo
da vida e eis que
Sara, tua mulher,
[ter] um filho. E
ouviu-o Sara,
porta da tenda, que
[estava] atrs dele.
11 E Abrao e Sara
[eram] j velhos,
avanados em dias,
j Sara havia
cessado o costume
das mulheres.
12 E Sara riu consigo mesma, dizendo: Depois de ter
eu envelhecida, terei ainda prazer,
sendo
o
meu
senhor j velho?
13 E disse o
SENHOR
a
Abrao: Por que se
riu Sara, dizendo:
Na verdade, gerarei
eu [ainda, sendo j]
envelhecida?
14 Haveria coisa
[demais] difcil ao
SENHOR? Para o
tempo tornarei a ti,
conforme o tempo
da vida, e Sara
[ter um] filho.
15 E Sara negou,
dizendo: No me
ri, porque temeu. E
ele disse: No
[digas tal], porque
te riste.
16 E levantaramse dali os homens e

63

conforme o tempo da vida = provavelmente, nove meses.

64

ednah = prazer sexual. Provvel origem do nome (feminino) Edna.

65

vayashqifu de acordo com Holladay Hol8892 = e eles olharam [de onde estavam] para baixo.

75

Interlinear Hebraico-Portugus
18:17

leshalcham
para-enviar-eles

vaadonay
E-o-SENHOR

imam
com-eles

osseh
fao

ani
eu


veatsum
e-poderosa

asher meavraham
que
de-Abrao

ani
eu

holech veavraham
anda
e-Abrao

hamechasseh
?ocultarei 66

gadol
grande

legoy
para-nao

yihyeh
ele-ser

hayo
ser

haarets
a-terra

goyey
naes-de

kol
tudo-de

vo
nele

amar
ele-disse
18:18

veavraham
E-Abrao


venivrechu
e-eles-sero-abenoados
18:19

yetsaveh
ele-ordenar

asher
que

lemaan
de-maneira

yedativ
eu[o tenho]conhecido

derech
caminho-de

veshamru
e-eles-guardaro

havi
[faa]vir

ki
Porque

acharayv
depois-dele

beyto-veet
sua casa-e

banayv-et
filhos dele-*

lemaan
umishpat tsedaqah laassot
adonay
de-maneira-que e-juizo
justia para-fazer SENHOR

18:20
vayomer
E-ele-disse


alayv
diber-asher
sobre-ele disse-que

et
*

vechatatam
rabah-ki
vaamorah sedom
e-pecado-deles muita-porque e-Gomorra Sodoma
18:21


zaaqat
clamor-de

na-eradah
agora-eu descerei

meod
chavdah
muito ela[tem se tornado]arrojada

assu
elay
habaah
eles-fizeram para-mim a[que]vem
18:22

misham
de-l

vayifnu
E-eles-viraram

avraham-al
adonay
Abrao-sobre SENHOR


adonay
SENHOR


haktsaaqatah
?conforme-clamor-dela

ki
porque


veereh
e-eu-verei

edaah
eu-saberei

lo-veim
no-e se

kalah
completo

66

Enih Gilead
olharam na direo
de Sodoma; e
Abrao ia com eles
para os despedir.
17 E disse o
SENHOR: Ocultarei eu a Abrao o
que fao,
18 de Abrao que
certamente vir a
ser uma grande e
poderosa nao, e
nele sero benditas
todas as naes da
terra?
19 Porque o tenho
conhecido, de maneira que ele ordenar a seus filhos e
sua casa, depois
dele, e eles guardaro o caminho do
SENHOR, para fazerem justia e
juzo, de maneira
que o SENHOR
faa vir, sobre
Abrao, o que acerca dele tem falado.
20 Disse [mais] o
SENHOR:
Porquanto o clamor de
Sodoma e Gomorra
[] muito, e o
pecado deles muito
se tem agravado;
21 descerei agora,
e verei se com
efeito eles tem
praticado segundo
este clamor que
vindo at mim; e,
se no, sab-lo-ei.
22 Ento, viraram

hamechasseh = partcula interrogativa ? + preposio de + cobrir, encobrir. Interessante notar que,


conforme Holladay Hol3847, hsK significa tambm perdoar, e, manter escondido.

76

Interlinear Hebraico-Portugus

odenu
permaneceu-ele


avraham
Abrao

veavraham sedomah
vayelchu
e-Abrao para-Sodoma e-eles-foram
18:23

vayigash
E-ele-aproximou

adonay
SENHOR

lifney
diante-de

omed
em-p

rasha-im
mpio-com

tsadiq
justo

tispeh
tudestruirs

haaf
?tambm

haaf
hair
?tambm a-cidade

lemaan
lamaqom
de-maneira-que para-o-lugar
18:25

tissa-velo
poupars-e no

meassot lecha chalilah


de-fazer para-ti Longe-disso


vayomar
e-ele-disse
18:24

betoch tsadiqim chamishim


yesh
no-meio-de justos cinquenta ele-exista

chamishim
cinquenta

haanashim
os-homens

ulay
Talvez


tispeh
destruirs

beqirbah asher hatsadiqim


no-meio-dela que
os-justos




vehayah rasha-im
e-ele-seja mpio-com

chatsadiq
como-o-justo

tsadiq lehamit hazeh kadavar


justo para-matar a-este tal-coisa

yaasseh lo haarets-kol hashofet lach


chalilah
karasha
ele-far no a terra-tudo de juiz-de? para-ti longe-disso
como-o-mpio
18:26

visedom
em-Sodoma

emtsa-im
eu encontrar-se

adonay
SENHOR


venassati
e-eu-pouparei


avraham
Abrao

vayomer
E-ele-disse

mishpat
juzo

hair
a-cidade
18:27

betoch
no-meio-de

tsadiqim
justos

chamishim
cinquenta

vayaan
E-ele-respondeu

chamishim yachserun
cinquenta eles-faltem

ledaber
para-falar

ulay
Talvez

baavuram
por-amor-deles

adonay-el
meu Senhor-para

hoalti
me-atrevi
18:28

hamaqom-lechol
o lugar-para tudo de


na-hineh
peo te-eis que


vaefer
e-cinza

77

afar
p


vayomer
e-ele-disse


veanochi
e-eu

Enih Gilead
aqueles homens o
rosto dali e foramse para Sodoma; e
Abrao ficou ainda em p diante da
face do SENHOR.
23 E chegou-se
Abrao e disse:
Destruirs tambm
o justo com o
mpio?
24 Talvez haja 50
justos na cidade,
destru-los-s tambm
e
no
poupars o lugar
por causa dos 50
justos que [esto]
dentro dela?
25 Longe de ti que
faas tal coisa, que
mates o justo com
o mpio; que o
justo seja como o
mpio; longe de ti
tal coisa; o Juiz de
toda a terra no
faria justia?
26 Ento, disse o
SENHOR: Se eu
encontrar
em
Sodoma 50 justos
dentro da cidade,
pouparei todo o
lugar por amor
deles.
27 E respondeu
Abrao, e disse:
Eis que, agora, me
atrevi a falar ao
Senhor, [ainda que]
sou p e cinza;
28 talvez faltem de
50
justos
5,
destruirs
por
aqueles 5 toda a
cidade? E disse:

Interlinear Hebraico-Portugus

hair-kol-et
a cidade-tudo de-*

arbaim
quarenta

sham
l

emtsa-im
eu encontrar-se

ashchit
eu-destruirei

ulay
talvez

vayomar
e-ele-disse

elayv
para-ele

eesseh
eu-farei


sham
l

vaadaberah
e-eu-falarei

emtsa-im
eu encontrar-se

adonay-el
meu Senhor-para

ledaber
para-falar

ashchit
lo vayomer
eu-destruirei no e-ele-disse


hoalti
me-atrevi

eesseh
eu-farei

ladonay
para-o-Senhor

esrim
vinte
18:32

yichar
ele[se]ire

na-al
vayomer
agora-no E-ele-disse

lo
no

vayomer
e-ele-disse
18:31


na-hineh
agora-eis que

haarbaim
baavur
os-quarenta por-amor-de

shloshim sham yimatseun


ulay
trinta
l eles[sejam]achados talvez
shloshim
trinta


vachamishah
e-cinco

sham
yimatseun
l eles[sejam]achados

vayomer
E-ele-disse

vayomer
e-ele-disse

lo
no
18:29

od vayossef
ainda E-tornou

vayomer
arbaim
e-ele-disse
quarenta
18:30

yichar
na-al
ele[se]ire agora-no

hatsadiqim
os-justos


ledaber
para-falar

lo
no

bachamishah
hatashchit chamishah
pelos-cinco ?tu-destruirias cinco

vayomer
E-ele-disse

sham
yimatseun
l eles-encontrados


haesrim
os-vinte

ulay
talvez


baavur
por-amor-de

yimatseun
ulay hapaam-ach vaadaberah
ladonay
ele[seja]encontrado talvez a vez-apenas e-eu-falarei para-o-meu-Senhor


baavur
por-amor-de

ashchit
eu-destruirei

lo
no


vayomer assarah
e-ele-disse
dez
18:33

ledaber
kilah
kaasher adonay vayilech
para-dizer ele-terminou conforme SENHOR E-ele[se]foi

78

sham
l


haassarah
os-dez

Enih Gilead
No a destruirei, se
eu achar ali 45
29 E tornou ainda a
falar-lhe e disse:
Talvez
sejam
achados ali 40? E
disse: No o farei,
por amor dos 40.
30 E disse [mais]:
No se ire, peo-te,
o Senhor, e eu
falarei: Talvez se
encontre l 30? E
disse: No o farei,
se achar ali 30.
31 E disse: Eis que,
agora, me atrevi a
falar ao Senhor:
Talvez se achem
ali 20? E disse:
No a destruirei,
por amor dos 20.
32 E disse mais:
Ora, no se ire o
Senhor e falarei s
mais esta vez:
Talvez seja encontrado ali 10? E
disse: No a destruirei, por amor
dos 10.
33 E foi-se o
SENHOR, quando
acabou de falar

Interlinear Hebraico-Portugus

limeqomo
para-seu-lugar

shav
veavraham
ele-retornou e-Abrao

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

velot
e-L

baerev
pela-tarde

sedomah
para-Sodoma

19:1

hamalachim shney
vayavou
os-anjos 67
dois-de E-eles-vieram

vayaqam
e-ele-levantou
19:2

lot-vayare
L-e ele viu

sedom-beshaar
Sodoma-na porta de

avraham-el
Abrao-para

yoshev
assentado

artsah apayim vayishtachu


liqratam
para-a-terra faces e-ele-inclinou[se] para-encontrar-eles

vayomer
E-ele-disse

beyt-el
casa de-para

na
peo

suru
torne[m]

adonay-na
meu[s] senhor[es]-agora

hineh
eis-que

vehishcamtem
e-levantareis

raglechem
ps-vossos

verachatsu
e-lavem

velinu
e-pernoitai

avdechem
servo-vosso

varechov
ki
na-rua porque

lo
no


elayv
com-ele


vayassuru
e-eles-tornaram



mishteh 68
festa

yishkavu
terem
eles-deitaram Antes

67


vayomeru
e-eles-disseram

ledarkechem vahalachtem
para-caminho-vosso
e-ireis
19:3



meod
muito

bam-vayiftsar
com eles-e ele persistiu

lahem
para-eles
19:4

vayaas
e-ele-fez

beyto-el
casa dele-para

vayochelu
afah
e-eles-comeram ele-assou

nalin
pernoitaremos
vayavou
e-eles-foram


umatsot
e-po-sem-levedo

Enih Gilead
a Abrao; e Abrao
tornou
ao
seu
lugar.

Gnesis 19
1 E vieram os
dois
anjos
a
Sodoma tarde, e
L estava assentado porta de
Sodoma; e, vendo[os] L, levantou-se
para encontr-los e
inclinou-se com o
rosto em terra.
2 E disse: Eis
agora, meus senhores, entrai, peovos, em casa de
vosso servo, e
pernoitai, e lavai os
vossos ps; e vos
levantareis e ireis
vosso
caminho.
Mas eles disseram:
No! Antes, na rua
passaremos a noite.
3 E insistiu muito
com eles, e vieram
com ele e entraram
em sua casa; e fezlhes banquete e
cozeu bolos sem
levedura, e comeram.
4 Antes que eles
se deitassem,

malachim = enviados quase sempre traduzido como anjos.

68

mishteh = festa, com significado especial de: festa [com bebidas]. umatsot = plural de matsah, que quer
dizer: po sem fermento.

79

Interlinear Hebraico-Portugus

ayeh
onde

minaar
do-moo

habayit-al
a casa-contra
19:5

vayomeru
e-eles-disseram

vayiqreu
E-eles-chamaram

lot-el
para-L

hotsiem halaylah `elecha


traze-eles
a-noite
para-ti
19:6

vayetse
E-ele-saiu
19:7

vanot
filhas

shtey
duas-de

otam
[a]eles

venedah
e-ns-conheamos 69

achay
na-al
vayomar
meus-irmos peo te-no E-ele-disse

bau-`asher
haanashim
eles vieram-que os-homens

hapetchah lot alehem


a-entrada
L para-eles

asher
que

veanshey
e-homens-de

eleynu
para-ns

hair
a-cidade

zaqen-vead
idoso-e at

lo
para-ele

anshey
homens-de

haam-kol
o povo-tudo de

miqatseh
da-extremidade

sedom
Sodoma

nassabu
eles-rodearam

acharayv
sagar
vehadelet
aps-s ele-fechou e-a-porta
19:8

li
para-mim

na-hineh
agora-eis que

tareu
vs-sejais-maus

vaassu alechem ethen


na-otsiah
e-faais [a]vs
[a]elas agora-eu trarei

ish
homem

yadu-lo
elas conhecem-no

hael
laanashim
raq
beeynechem
katov
lahen
os-estes para-os-homens apenas aos-vossos-olhos conforme-bom para-elas


betsel
sob-sombra-de

bau
ele-vieram

ken-al-ki
ento-porque
19:9

davar
taassu-al
coisa vs faais-no

vayomeru
halah-gesh
e-eles-disseram da-arreda

vayomeru
E-eles-disseram

atah
agora

shafot
vayishpot
julgar e-ele-julgaria

69


lagur-ba
para peregrinar-ele veio



qorati
trave-minha


haechad
o-um

Enih Gilead
os homens da
cidade, os vares
de
Sodoma,
rodearam a casa
desde do mais
moo at ao mais
idoso; todo o povo,
de todos os bairros.
5 E chamaram por
L e disseram:
Onde [esto] os
homens que vieram
a ti esta noite?
Traze-os fora a
ns, [para que] os
conheamos.
6 Ento, saiu L a
eles entrada, e
fechou a porta atrs
de si,
7 e disse: Rogovos, no sejais
maus,
irmos
meus.
8 Eis aqui tenho,
duas filhas que
no
conhecem
varo; fora vo-las
trarei, e fareis delas
como bem vos
parecer; somente
nada faais a estes
homens,
porque
por isso vieram
sombra do meu
abrigo.
9 Eles, porm,
disseram: Sai da.
E disseram: Este
vem como peregrino e julgaria, de
fato,
[a
ns?]
Agora,

venedah = e ns conheamos tem o sentido de conhecer na intimidade, ou, ter relao sexual.

80

Interlinear Hebraico-Portugus

vaish
com-o-homem

vayiftseru
e-eles-teimaram

hadalet
a-porta

mehem
do-que-eles


vayigshu
e-eles-avanaram

lishbor
para-arrombar


nara
ns-pior

lecha
para-ti

vayaviu
e-eles-trouxeram

yadam-et
mo deles-*

haanashim
os-homens

meod
muito

belot
com-L
19:10

vayishlechu
E-eles-estenderam

sagaru
eles-fecharam

hadelet-veet
a porta-e

habayetah
para-a-casa

alechem
para-eles

haanashim-veet
E-os-homens

bassaneverim
hiku
habayit petach-asher
com-a-cegueira eles-feriram a-casa entrada de-que

hapatach
a-entrada


fo
aqui

limetso
para-encontrar


lecha-mi
para ti-quem

vayilu
e-eles-desistiram 70

gadol-vead
grande-e at

miqaton
do-menor
19:12



od
ainda

bair
na-cidade

lot-el
L-para

vechol
e-tudo-de
19:13

anachnu
ns

mashchitim-ki
[eles]destruindo-Porque

vayetse
E-ele-saiu


venotayv
filhas-suas

70

uvenotecha
e-filhas-tuas

adonay pney-et
tsaaqatam
SENHOR face de-* clamor-deles
19:14

hamaqom-min
o lugar-de

hotse
saia

gadlah-ki
grande-porque

hazeh hamaqom-et
o-este
o lugar-*


adonay
SENHOR


chatan
genro

leshachatah
para-destruir-ela

vayomeru
E-eles-disseram

uvanecha
e-filhos-teus

loqchey
os tomadores-de

haanashim
os-homens

lecha-asher
para ti-que

lot
L

lot-et
L-*
19:11


chatanayv-el
genros dele-para

vayilu = e desistiram tem o sentido de desistir [por cansao].

81



vayeshalchenu
e-ele-enviou-nos


vayedaber
e-ele-falou

Enih Gilead
te faremos mais
mal a ti do que a
eles. E teimaram
muito
com
o
homem
L,
e
avanaram
para
arrombar a porta.
10 Mas, estenderam os homens as
mos e fizeram
entrar a L consigo
na casa, e fecharam
a porta;
11 e aos homens
que [estavam]
porta
da
casa
feriram
de
cegueira, desde o
menor
at
ao
maior,
e
eles
desistiram
de
procurar a porta.
12

Ento,
disseram aqueles
homens a L: Tens
algum mais aqui?
Genro,
e
teus
filhos, e tuas filhas,
e todos quantos
tens nesta cidade,
tira-os deste lugar,
13 pois ns vamos
destruir este lugar;
porque grande o
seu clamor diante
da
face
do
SENHOR, e o
SENHOR
nos
enviou a destru-lo.
14 Ento, saiu L e
falou a seus genros,
aos que haviam de
tomar
as
suas
filhas,

Interlinear Hebraico-Portugus

hazeh
o-este

hamaqom-min
o lugar-de

tseu
saiam

qumu
levantai-vos

chimetsacheq
brincando-como

vayehi
e-ele-foi

hair-et
a cidade-*

ishtecha-et
tua mulher-*

qach
toma

lemor
para-dizer

belot
com-L

hamalachim
os-anjos

hanimtsaot
venotecha shtey-veet
as[que se]encontram tuas-filhas
duas de-e
19:16

vayachaziqu
vayitmahmah
e-eles-pegaram ele E-ele-demorava


uveyad
e-pela-mo

hair
a-cidade

baavon
com-a-ofensa-de

ishto-uveyad
sua mulher-e pela mo de

alayv
adonay
sobre-ele
SENHOR
19:17

chatanayv
beeyney
genros-dele aos-olhos-de

tissafeh-pen
tu[sejas]varrido-para que no

mashchit-ki
destruindo-porque

qum
levanta-te

adonay
SENHOR
19:15

vayaitsu
alah 71 hashachar uchemo
e-eles-apressaram ele-subia a-manh E-como


vayomer
e-ele-disse

beyado
haanashim
pela-mo-dele os-homens

bechemlat
pela-misericrdia-de

venotayv
filhas-dele

vayehi
lair
michuts
E-aconteceu para-a-cidade de-fora

shtey
duas-de

vayanichuhu
e-eles-puseram-ele

vayotsiuhu
e-eles-tiraram-ele

nafshecha-al himalet vayomer


tua vida-por escapa e-ele-disse

hachutsah
a-fora-para

otam
[a]eles

chehotsiam
como-tirava-eles


haharah
para-o-monte


hakikar-bechol
taamod-veal acharecha
tabit-al
a plancie-em tudo de tu pares-e no aps-ti tu olhes-no

71

Enih Gilead
e disse: Levantaivos; sa deste lugar,
porque o SENHOR
ir de destruir a
cidade. Mas ele foi
tido
como
zombador,
aos
olhos
de
seus
genros.
15 E, como a
alva subia, os anjos
apertaram com L,
dizendo: Levantate, toma tua mulher
e tuas duas filhas
que se encontram
aqui, para que no
pereas na injustia
[desta] cidade.
16 Ele, porm,
demorava-se, e os
homens lhe pegaram pela mo, e
pela mo de sua
mulher, e pela mo
de suas duas filhas,
pela misericrdia
do SENHOR sobre
ele, e tiraram-no
fora da cidade.
17 E aconteceu
que,
tirando-os
fora, disse: Escapate por tua vida; no
olhes para trs de ti
e no pares em
toda esta campina;
escapa
para
o
monte,

alah = ele subia. As palavras Alah, Allah, ou ainda Aliah, todas tem o mesmo significado que ascenso, ou,
subida. Estas palavras, tanto em Hebraico como em rabe (e que em Portugus seria Al), so simplesmente a palavra rabe
que corresponde a Deus, Al, God, e etc. Em rabe, a palavra Alah, ou, Allah, nada mais do que a juno do artigo + o
complemento, al + lah = Allah, que quer dizer literalmente o Deus, ou simplesmente Deus - desde que Deus com a
primeira letra em maiscula. O artigo definido al, do rabe, o prprio ha (artigo em Hebraico) que vem prefixado a nomes
como por exemplo hamashiach, o Messias.

82

Interlinear Hebraico-Portugus
19:18


alehem lot
para-eles L

matsa
ele-encontrou

tissafeh-pen
tu[sejas]varrido-para que no
19:19

avdecha
vosso-servo

vayomer
E-ele-disse

na-hineh
agora-Eis que

adonay
Senhor-meu

himalet
escapa

na-al
peo te-no

assita
asher chassdecha
vatagdel
beeynecha
chen
tu-fizeste que tua-misericrdia e-tu-engrandecestes aos-teus-olhos graa

uchal
eu-posso

lo
no

veanochi
nafshi-et
e-eu
minha alma-*

lehachayot
para-preservar

vamati
hararah
tidebaqani-pen
haharah
e-eu-morra o-mal ela me apanhe-para que no para-o-monte

vehi shamah
lanus
e-ela para-l para-fugir

qerovah
prxima

hazot
a-esta

na-hineh
peo te-Eis que

na
imaltah mitsar
peo-te eu-fugirei pequena
19:21

faneycha
nassati
hineh elayv vayomer
tua-face eu-concederei eis-que para-ele E-ele-disse

nafshi
minha-alma

asher
que

levilti
para-no

hazeh
a-esta

hair-et
hafki
a cidade-* eu-destruir

lehimalet
para-fugir
19:20

hair
a-cidade

utechi
hi mitsar halo shamah
e-ela-viver ela pequena ?no para-l

ladavar
para-coisa
19:22

gam
tambm

laassot
para-fazer

uchal
lo ki
shamah himalet maher
eu-posso no porque para-l foge Corra

dibarta
tu-falaste-de

tsoar
Zoar

imadi
comigo

hair-shem
qara
ken-al shamah boacha-ad davar
a cidade-nome de ele-chamou isso-por para-l tu vs-at
coisa
19:23

tsoarah
para-Zoar

ba
ele-foi

velot
e-L

haarets-al
a terra-sobre

yatsa
ele-saiu

83

hashemesh
O-sol

Enih Gilead
para
que
no
pereas.
18 E disse-lhes L:
No assim, Senhor
meu!
19 Eis que, agora,
teu
servo
tem
achado graa aos
teus
olhos,
e
engrandeceste a tua
misericrdia que a
mim me fizeste,
para preservar a
minha alma em
vida; mas no
posso fugir para o
monte, para que
no me apanhe este
mal, e eu morra.
20 Eis, agora,
aquela cidade [que
est] perto, para
fugir, para l, e ela
[] pequena; eu
fugirei para ali; no
[] pequena? E
minha alma viver.
21 E disse-lhe: Eis
aqui, tenho
te
concedido tambm
neste negcio, para
no destruir esta
cidade de que tu
falaste.
22 Apressa-te, escapa-te para ali;
porque nada poderei fazer, enquanto
no tiveres ali
chegado. Por isso,
se chamou o nome
da cidade Zoar.
23 Saiu o sol saia
sobre
a
terra,
quando L entrou
em Zoar.

Interlinear Hebraico-Portugus

gafrit
enxofre

amorah-veal
sedom-al
himtir
Gomorra-e sobre Sodoma-sobre [ele]choveu
19:25


haarim-et
as cidades-*

vayahafoch
E-destruiu

yoshvey-kol
moradores de-tudo de

meacharayv
de-atrs-dele



pney-et
face de-*

melach netsiv
sal pilar-de

vatehi
e-ela-foi

amad-asher
ele esteve-que

hamaqom-el
o lugar-para
19:28

sedom
Sodoma

sham
l

vaamorah
e-Gomorra

haadamah vetsemach
a-terra e-vegetao-de

baboqer
avraham vayashkem
pela-manh Abrao E-ele-levantou[cedo]
adonay
SENHOR

veet
hakikar-kol
veet
hael
e a plancie-tudo de e
as-estas
19:26

ishto vatabet
sua-mulher E-ela-olhou
19:27

vadonay
E-o-SENHOR

hashamayim-min adonay meat vaesh


os cus-de
SENHOR de
e-fogo

hearim
as-cidades

19:24

pney-al
face de-para

vayashqef
E-ele-olhou[para baixo]

alah
vehineh
vayare
hakikar
ele-subia e-eis-que e-ele-viu a-plancie
19:29

erets
terra de

pney-kol-veal
face de-tudo de-e para

hakivshan
a-fornalha

vayehi
E-aconteceu

keqitor
como-fumaa-de

elohim
Deus

vayizkor
e-ele-lembrou

hakikar
a-plancie

bahafoch
em-destruir

hahafechah
mitoch
a-destruio do-meio-de
19:30

lot
L

vayaal
E-ele-subiu

haarets
a-terra

qitor
fumaa de

arey-et
elohim
cidades de-* Deus

beshachet
destruir-em


vayeshalach avraham-et
e-ele-enviou
Abrao-*

lot-et
L-*



lot bahen
L em-elas

yashav-asher
ele morara-que

ki
imo
venotayv
ushtey
bahar
porque com-ele filhas-dele e-duas-de no-monte

84

hearim-et
as cidades-*

vayeshev
mitsoar
e-ele-habitou de-Zoar

Enih Gilead
24 E o SENHOR
fez chover sobre
Sodoma e Gomorra
enxofre e fogo, do
SENHOR desde os
cus.
25
E
destruiu
aquelas cidades, e
toda a campina, e
todos os moradores
daquelas cidades, e
a vegetao do
solo.
26 E olhou sua
mulher para trs e
ela foi convertida
num pilar de sal.
27 E levantou-se
Abrao bem cedo
naquela manh [e
foi] l para o lugar
onde
estivera
diante da face do
SENHOR.
28 E olhou para
Sodoma e Gomorra
e para toda a terra
da campina; e viu,
e eis que a fumaa
da terra subia,
como a fumaa
duma fornalha.
29 E aconteceu
que,
destruindo
Deus as cidades da
campina, e lembrou-se Deus de
Abrao e tirou a L
do meio da destruio, derribando
aquelas cidades em
que L habitara.
30 E subiu L de
Zoar e habitou no
monte, e as suas
duas filhas com
ele, porque temeu

Interlinear Hebraico-Portugus

hu
ele

bamearah
em-a-caverna

vayeshev
e-ele-habitou

betsoar
em-Zoar
19:31

lavo
para-vir

baarets
na-terra 72
19:32

nashqeh
demos-a-beber

lechah
Vem


eyn
no-h

veish
e-homem

zaqen
idoso

avinu
nosso-pai


kederech
conforme-costume

imo
venishkevah
com-ele e-deitemos
19:33

yayin
vinho

avinu-et
nosso pai-*

balaylah yayin avichen-et


na-noite
vinho pai delas-*

vatomer
e-ela-disse

mimachorat
no-dia-seguinte

avi-et
meu pai-*

emesh
ontem


hatseirah-el
a mais nova-para

shichvi
deita

uvoi
e-entra
19:35

halaylah-gam
esta noite-tambm

yayin
vinho

gam
tambm

vatashqeyna
E-elas-fizeram-beber


hatseirah
a-mais-nova


vataqam
e-ela-levantou

zara
semente

meavinu
de-nosso-pai


yayin
vinho

vatavo
e-ela-veio

shachavti-hen
eu deitei-vs

imo
com-ele

zara
semente
hu
que

vayehi
uvequmah
E-aconteceu e-no-ela-levantar

vatashqeyna
E-elas-fizeram-beber

yada-velo
aviha-et
vatishkav
habechirah
ele soube-e no seu pai-com e-ela-deitou a-primognita
19:34

72

unechayeh
e-preservemos

venotayv
ushtey
filhas-dele e-duas-de

haarets-kol
a terra-tudo de

meavinu
de-nosso-pai

yar
ele-temeu

hatseirah-el
habechirah vatomer
a mais nova-para a-primognita E-ela-disse
aleynu
sobre-ns

lashevet
para-habitar

beshichvah
no-ela-deitar


habechirah
a-primognita



nashqenu
demos-a-beber


unechayeh
e-preservemos


avichen-et

pai delas-*

hahu balaylah
a-esta na-noite

baarets = na terra com certeza com o sentido de nas redondezas, ou, na vizinhana.

85

Enih Gilead
habitar em Zoar; e
habitou
numa
caverna, ele e suas
duas filhas.
31 Ento, a primognita
disse
menor: Nosso pai
[ j] velho, e no
h homem na terra
que entre a ns,
segundo o costume
de toda a terra.
32 Vem, demos a
beber vinho a nosso pai e deitemonos com ele e
preservemos
semente de nosso pai.
33 E deram a beber
vinho a seu pai
naquela noite; e
veio a primognita
e deitou-se com
seu pai, e no
soube ele quando
ela se deitou, nem
quando
se
levantou.
34 E sucedeu, no
dia seguinte, que
disse a primognita
menor: Vs aqui,
eu j ontem noite
me deitei com meu
pai; demos-lhe a
beber vinho tambm esta noite, e
ento entra, deitate com ele, preservemos semente de
nosso pai.
35 E deram a beber
vinho a seu pai,
tambm
naquela
noite; e levantou-se

Interlinear Hebraico-Portugus


uvequmah
e-no-ela-levantar
19:37

vateled
E-ela-gerou

beshichvah
no-ela-deitar

yada-velo
ele soube-e no

imo
com-ele


meavihen
do-pai-delas

lot-venot
L-filhas de


vatishkav
e-ela-deitou
19:36

shtey
duas-de

vatahareyna
E-elas-conceberam

hu
ele

moav
Moabe 73

shemo
nome-dele

ben
filho

vatiqra
e-ela-chamou
19:38


habechirah
a-primognita

ben
yaldah
hi-gam vehatseirah
filho ela-gerou ela-tambm E-a-mais-nova

hayom-ad
moav-avi
o dia-at
Moabe-pai de

73

Enih Gilead
a menor e deitou-se
com ele; e no
soube ele quando
ela se deitou, nem
quando se levantou.
36 E conceberam
as duas filhas de
L, de seu pai.
37 E teve a
primognita
um
filho e chamou o
seu nome Moabe;
este [] o pai dos
moabitas, at ao
dia de hoje.
38 E a menor

Esta uma daquelas histrias bblicas das quais poderamos dizer que so, de fato, intrigantes! O que estaria Deus querendo
nos ensinar, ao nos relatar esses terrveis comportamentos e acontecimentos?
a) L, quando solicitado por seu tio Abrao quanto a escolher uma direo e uma regio para se estabelecer, a Bblia nos diz que
ele levantou os olhos e viu toda campina do Jordo, que era como um belo e bem regado jardim... Ele no teve dvida; para
Sodoma se foi o rico e materialista L; um homem que escolhia, que decidia e que andava pelas suas prprias vistas!
b) Mais tarde, acuado pelos homens maus de Sodoma, ele oferece as suas duas filhas que, segundo ele, ainda eram virgens, para
serem abusadas em lugar dos homens (anjos) aos quais ele estava dando abrigo!
c) A julgar pela reao totalmente incrdula de seus futuros genros ele no teria, de qualquer forma, uma famlia e
descendentes que fossem crentes no Senhor Deus de Abrao, seu tio.
d) L manifestou sua crena em Deus e tambm creu que os homens eram anjos enviados por Deus para o seu livramento. L
demonstrou de maneira muito prtica e at louvvel o seu esprito missionrio, indo em busca de seus pretendentes genros para
estender tambm a eles o livramento que o Senhor estava dando a ele; mas, parece que esta sua f no era nem muito forte e ne m
compartilhada por toda a sua famlia; porque...
e) Ele no cr o suficiente na direo de Deus e tem dificuldade em obedecer voz do anjo que lhe ordena fugir para o monte e,
por causa disto, Deus acaba poupando uma das cidades ms, Zoar, uma cidade de fato pequena, mas cuja maldade extrema logo
lhe assusta e agora se v forado a procurar abrigo no monte, conforme lhe ordenara o anjo do Senhor desde o princpio.
f) Sua esposa, preocupada com todos os bens que estavam sendo deixado para trs, que estavam sendo queimados e destrudos,
no atenta para a ordenana do anjo, de no parar em toda a campina e de no olhar para trs e, assim, acaba sendo
petrificada pela cena que v e literalmente se transforma numa esttua de sal!
g) Suas duas filhas, a mais nova liderada pela mais velha, demonstram uma total falta de confiana no Deus que acaba de lhes
prover um to lindo e grande salvamento e, no crendo que Deus pudesse tambm dar uma soluo para o problema da falta de
companheiro para elas, decidem elas mesmas (e sua maneira!) resolver a questo. Primeiro embebedam o pai; depois, cada uma
delas, incestuam com ele para terem filho. De fato, uma soluo; mas, muito longe de ser algo aceitvel em qualquer tempo e/ou
civilizao!
h) A julgar pela aparente facilidade que as filhas tiveram para a tal ponto embebedar o pai, e duas noites em seguida, diramos
que L, em razo de sua vida amargurada por suas ms escolhas, j devia estar habituado ao excesso de vinho, numa tentativa de
esquecer os seus muitos insucessos! E, para um chefe de famlia, o fechar os olhos, dar de mo vigilncia, ou, o entregar-se
entorpecncia, o mesmo que entregar o comando, o bem-estar e o destino da famlia a qualquer um; seja dentro, ou fora, do
crculo familiar!
i) Mas, a lio mais linda e mais importante deste episdio todo , sem dvida alguma, a rgia demonstrao da graa e da
misericrdia do nosso bom Deus! Apesar de tudo o que fez L, sua esposa, suas duas filhas e tambm seus descendentes os
terrveis amonitas e moabitas, Deus mostra que Ele est sempre disposto a perdoar a transgresso, a esquecer o passado e a
abenoar com toda sorte de bnos a qualquer que se volte para Ele! Rute, a moabita (portanto, descendente de L com a sua
filha mais velha), um real e clssico exemplo disso! Que belas histrias as de Rute, de Davi e do prprio Messias (cuja
ascendncia passa por L)! Quanta coisa linda Deus consegue tirar de entre os escombros do que foi a trgica e mau sucedida
histria de L!

86

Interlinear Hebraico-Portugus

hayom-ad
amon-vney
avi hu ami-ben
shemo
vatiqra
hoje-at
Amom-filhos de pai de ele Ben-Ami nome-dele e-ela-chamou

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

vayeshev
e-habitou
20:2

hanegev
o-Neguebe 74

vayomer
E-ele-disse

bigerar
em-Gerar

artsah avraham misham


vayissa
para-terra-de Abrao
de-l E-ele-partiu

vayishlach
e-ele-enviou
20:3

hi
ela


achoti
irm-minha

shur
Sur

ishto
sua-mulher

sarah-el
Sara-de

avraham
Abrao

vayomer halaylah
bachalom
avimelech-el
e-ele-disse a-noite em-sonho-de Abimeleque-para

halo
?No

taharog
tu-matars


hi-gam-vehi
ela-tambm-e ela

haishah-al
met
a mulher-sobre morto
20:4

vayomar eleycha
qarav
lo vaavimelech
e-ele-disse a-ela ele-aproximou no E-Abimeleque
20:5

amrah
ela-disse

qadesh-beyn
Cades-entre

beulat
vehiv laqachta-asher
casada-de e-ela
tu tomaste-que

hu
ele

uveyn
e-entre

sarah-et vayiqach gerar melech avimelech


Sara-* e-ele-tomou Gerar rei-de Abimeleque

vayagar
e-peregrinou

vayavo
E-ele-veio
lo
para-ele

20:1

tsadiq-gam
justa-tambm

hi
ela

achoti
irm-minha

74

elohim
Deus

hinecha
eis-que-tu


baal
marido

hagoy adonay
?nao Senhor


li-amar
a mim-ele disse

Enih Gilead
tambm teve um
filho e chamou o
seu nome BenAmi; este [] o pai
dos
filhos
de
Amom, at o dia de
hoje.

Gnesis 20
1 E partiu Abrao
dali para a terra do
sul e habitou entre
Cades e Sur; e
peregrinou
em
Gerar.
2 E disse Abrao
de
Sara,
sua
mulher: minha
irm; ento enviou
Abimeleque, rei de
Gerar, e tomou a
Sara.
3 Veio Deus a
Abimeleque,
em
sonhos de noite, e
disse-lhe: Eis que
morto [s] por
causa da mulher
que
tomaste;
porque ela [] casada [e tem] marido.
4 Mas Abimeleque
no se tinha chegado a ela; E disse:
Senhor,
matars
tambm uma nao
justa?
5 No [foi] ele
[que] me disse:
minha irm? E ela,

hanegev = o Neguebe. O Neguebe uma regio que fica ao sul de Israel e, nas narrativas bblicas, muitas vezas
sinnimo do ponto cardeal sul.

87

Interlinear Hebraico-Portugus

kapay
uveniqyon
levavi-betam
hu
achi
minh-mo e-inocncia-de meu corao-com integridade de ele irmo-meu
20:6

gam
bahalom haelohim elayv
tambm em-sonho Deus para-ele

assita
tu-fizeste

levavcha-vetam
teu corao-com integridade de


ken-al
isso-por

vayomer
E-ele-disse

ki
yadaeti
porque eu-sei

anochi
eu

hashev veatah
restitui E-agora

eleycha
nela

lingoa
para-tocar


veyitpalel
e-ele-orar



baboqer
pela-manh

meod
muito

lo
para-ele

haish-eshet
o homem-mulher de

lach-asher-vechol
para ti-que-e tudo de

avadayv-lechol
servos dele-para tudo de

vayiqra
e-ele-chamou

vayiyru
e-eles-temeram

beaznehem
aos-ouvidos-de-eles

haele
as-estas
20:9

vayomer
e-ele-disse

leavraham
para-Abrao

avimelech
Abimeleque

lach
para-ti

haanashim
os-homens

netaticha-lo
eu te permiti-no

meshiv eynecha-veim vechyeh


retornando tu no-e se
e-vive
20:8

vayashkem
E-ele-levantou[se]

hadevarim-kol-et
vayedaber
as palavras-tudo de-* e-ele-falou

zot
isto

navi-ki
profeta-porque

mot-ki
da
morrer-que saiba

avimelech
Abimeleque

vaechsoch
eu-impedi

hu
ele

atah
tamut
tu
tu-morrers

anochi-gam
eu-tambm

assiti
eu-fiz

li-mechato
otecha
contra mim-de pecar a-ti
20:7

baadecha
em-teu-favor

zot
isto

vayiqra
E-ele-chamou

chatati-umeh
[o]meu pecado-e qual?

lanu
para-ns

assita-meh
tu fizeste-o que?

gdolah
grande

chataah
pecado

mamlachti-veal
meu reino-e sobre

alayi
sobre-mim

88

heveta-ki
tu trouxeste-que

Enih Gilead
tambm ela disse:
meu irmo! Com
integridade de corao e em inocncia de minhas mos
tenho feito isto.
6 E disse-lhe Deus
em sonhos: Bem
sei eu que com
integridade
de
corao
fizeste
isto; e tambm eu
te tenho impedido
de pecar contra
mim; por isso, te
no permiti toc-la.
7 Agora, restitui a
mulher ao seu
marido, porque ele
[] profeta e rogar
por ti, para que
vivas; e se no lha
restitures,
sabe
que
certamente
morrers, tu e tudo
o que teu.
8 E levantou-se
Abimeleque pela
manh bem cedo,
chamou todos os
seus servos e falou
todas estas palavras
aos seus ouvidos; e
temeram
muito
aqueles homens.
9 Ento, chamou
Abimeleque
a
Abrao e disse-lhe:
Que nos fizeste? E
qual [ o] meu
pecado contra ti,
para trazeres sobre
mim e meu reino
tamanho pecado?

Interlinear Hebraico-Portugus
20:10

vayomer
E-ele-disse

imadi
assita
yeassu-lo
asher maassim
comigo tu-fizeste eles fazem-no que
coisas


hadavar-et
a coisa-*



assita
tu-fizeste

ki
raita
que tu-viste

raq
certamente

amarti
eu-disse

mah avraham-el avimelech


?o-que Abrao-para Abimeleque
20:11

ki
avraham
porque Abrao

hi
ela


75


leishah
por-mulher


li-vatehi
para mim-e ela foi

ishti
minha-mulher

imi-vat
minha me-filha de

lo
no

ach
no-entanto
20:13

elohim
oti
hitu
Deus [a]mim ele-fizer-peregrinar

kaasher
vayehi
conforme E-aconteceu

imadi
comigo

taassi asher chassdech zeh


lah
vaomar
avi
tu-faze-me que teu-favor este para-ela e-eu-disse meu-pai

achi
meu-irmo

li-imri
shamah navo asher hamaqom-kol
el
de mim-digas para-l formos que o lugar-tudo de para
20:14

vaavadim uvaqar
e-servos
e-gado


sarah
Sara

elohim
yirat-ein
Deus temor de-no h
20:12

achoti
amnah-vegam
minha-irm na verdade-e tambm

mibeyt
da-casa-de

hazeh
a-esta

avi-vat
meu pai-filha de

vayomer
E-ele-disse

devar-al
vaharaguni
hazeh bamaqom
conta de-por e-eles-me-mataro o-este no-lugar

tson
ovelha

avimelech
Abimeleque

et lo
vayashev
* para-ele e-ele-retornou

vayiqach
E-ele-tomou

leavraham
para-Abrao

vayiten
e-ele-deu

75

hu
ele



ushefachot
e-servas

Enih Gilead
Aquilo que no se
faz
tu
fizeste
comigo.
10 Disse [mais]
Abimeleque
a
Abrao: Que viste
tu, para fazeres tal
coisa?
11 E disse Abrao:
Porque eu disse
comigo [mesmo]:
Certamente
no
[h] temor de Deus
neste lugar, e eles
me mataro por
amor da minha
mulher.
12 E, na verdade,
ela [] tambm
minha irm, filha
de meu pai, mas
no filha da minha
me; e veio a ser
minha mulher.
13 E aconteceu
que, fazendo-me
Deus peregrinar, da
casa de meu pai, eu
lhe disse: Esta [] a
graa que me fars
em todo o lugar
aonde formos; dize
de mim: [] meu
irmo.
14 Ento, tomou
Abimeleque ovelhas, e vacas, e
servos, e servas e
os deu a Abrao; e
restituiu-lhe Sara,

Verdade e mentira so enunciados absolutos; ou o que estamos dizendo verdade, ou ento mentira. Enganosa a idia de
que podemos dizer meias-verdades! Uma meia-verdade, como bem poderamos dizer, nada mais do que duas mentiras; a
primeira delas contra ns mesmos, quando tentamos (inutilmente!) nos convencer de que o erro que vamos praticar... Bem...
No to errado assim! J a segunda contra o nosso prximo que (quase sempre!) tem grandes chances de ser enganado. Outro
aspecto a ser considerado que, nas meias verdades, o dano sempre duplo; tanto sai envergonhado o que engana (... nada h
encoberto que no haja de ser descoberto; nem oculto, que no haja de ser sabido. Lc. 12:2 e Mc. 4:22), como tambm sai
prejudicado e as vezes at em perigo de morte (como no caso de Abimeleque!), o que acreditou na palavra enganosa.

89

Interlinear Hebraico-Portugus

lefanecha
para-tua-face

20:15

artsi
hineh avimelech vayomer
minha-terra eis-que Abimeleque E-ele-disse
20:16

hineh amar
ulesarah
eis-que ele-disse E-para-Sara

kessut
cobertura-de

lach-hu
para ti-ele

ishto
sua-mulher

hineh
leachich kessef
eis-que para-teu-irmo prata

elef
mil

venochachat
[agora]tu-ests-justificada

elohim
Deus

vayirpa
e-ele-curou

haelohim-el
o Deus-para

avraham
Abrao

vayeledu
e-eles-geraram

veamhotayv
e-servas-dele

avimelech-et
Abimeleque-*
20:18


adonay
SENHOR

sarah
Sara

vayitpalel
E-ele-orou

bead
de-at

ishto-veet
sua mulher-e

rechem-kol
ventre-tudo de

atsar
ele-fechou

atsor-ki
fechar-Porque

devar-al
causa de-por

avimelech
Abimeleque

leveyt
para-casa-de

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

vayaas
e-Ele-fez

amar
Ele-dissera
21:2


kaasher
conforme

vateled
vatahar
e-deu--luz E-concebeu


oto
a-ele

avraham
eshet
Abrao
mulher-de

natati
eu-dou

kol veet itach asher lechol eynayim


todo
e
contigo que para-todo
olhos
20:17

shev
beeynecha
batov
habita aos-teus-olhos na-boa

sarah-et
Sara-*

paqad
vadonay
visitou E-o-SENHOR



diber
dissera

kaasher
conforme

21:1

lessarah
para-Sara


adonay
SENHOR

diber-asher lamoed
lizequnaiv
ben
leavraham sarah
dissera-que ao-tempo para-velhice-dele filho para-Abrao Sara

90

Enih Gilead
sua mulher.
15 Ento disse
Abimeleque: Eis
que a minha terra
[est] diante da tua
face; habita onde
bom [for] aos teus
olhos.
16 E a Sara disse:
Vs, tenho dado
mil [moedas de]
prata ao teu irmo;
eis que elas te
sero por cobertura
dos olhos para com
todos
os
que
contigo [esto] e,
para com todos,
ests justificada.
17 E orou Abrao a
Deus, e sarou Deus
a Abimeleque, e a
sua mulher, e as
suas servas, e elas
tiveram filhos;
18
porque
o
SENHOR
havia
fechado totalmente
todas as madres da
casa de Abimeleque, por causa de
Sara, mulher de
Abrao.

Gnesis 21
1 E o SENHOR
visitou a Sara,
como tinha dito; e
fez o SENHOR a
Sara
conforme
dissera.
2 E concebeu Sara,
e deu luz a
Abrao um filho na
sua velhice, ao

Interlinear Hebraico-Portugus

vayiqra
E-ele-chamou

elohim
Deus

beno-shem-et
avraham
seu filho -nome de-* Abrao
21:4

lo-hanolad
que-lhe-nascera

21:3

avraham
Abrao

vayamal
E-circuncidou

yitschaq
Isaque

sarah
Sara

lo-yalda-asher
a ele-dera luz-que


tsivah
ordenara

kaasher
conforme

yamim
dias

shmonat-ben
oito-filho de

behivaled
shanah
meat-ben
veavraham
quando-nascera ano centena de-filho de E-Abrao
21:6

assa
tsechoq sarah
[Ele]fez riso
Sara
21:7

mi
vatomer
quem E-ela-disse

vatomer
E-ela-disse

beno
yitschaq-et
seu-filho
Isaque-*
21:5
elohim
oto
Deus *[a ele]

beno yitschaq
seu-filho Isaque

et
lo
* a-ele

li-yitschaq
hashomea-kol elohim
li
para mim-ele rir o[que]ouvir-tudo de Deus a-mim

sarah
Sara

vanim
filhos

heniqah
ela-amamentaria

leavraham
para-Abrao

milel
diria

21:8

hayeled
o-menino

vayigdal
E-ele-cresceu

lizqunayv
para-velhice-dele

bayom
no-dia

gadol
grande

mishteh
festa

vatomer
E-ela-disse


lo
no


yialadti-ki
eu dei luz-porque


avraham
Abrao
21:9

vayaas
e-ele-fez


hagar-ben-et
sarah
Hagar-filho de-* Sara
21:10

ven
filho

vatere
E-ela-viu


vayigamal
e-ele[foi]desmamado

yitschaq-et
higamel
Isaque-* ser-desmamado

metsacheq leavraham
zombava para-Abrao

yaldah-asher
hamitserit
[ela]dera luz-que a-egpcia

ki benah-veet hazot haamah


garish
leavraham
porque seu filho-e a-esta a-serva manda-embora para-Abrao

91

Enih Gilead
tempo o qual Deus
lhe tinha dito.
3
E
chamou
Abrao o nome de
seu filho que lhe
nascera, que Sara
lhe dera, Isaque.
4 E circuncidou
Abrao a Isaque,
seu filho, quando
[este] era da idade
de
oito
dias,
conforme Deus lhe
ordenara.
5 E Abrao [era] da
idade de 100 anos
quando lhe nasceu
Isaque, seu filho.
6 E disse Sara:
Deus me tem feito
riso; todo [aquele]
que o ouvir, se rir
comigo.
7 E disse: Quem
diria a Abrao, que
Sara daria de mamar a filhos? Porque lhe dei [um]
filho
na
sua
velhice.
8 E cresceu o
menino,
e
foi
desmamado; ento
fez Abrao um
grande banquete no
dia em que Isaque
foi desmamado.
9 E viu Sara
[que] o filho de
Hagar, a egpcia,
[filho] que esta
tinha
dado
a
Abrao, zombava.
10 E ela disse a
Abrao:
Manda
embora esta serva e
o seu filho; porque

Interlinear Hebraico-Portugus

yitschaq-im
Isaque-com

beni-im
meu filho-com

hazot
a-esta

haamah-ben
a serva-filho de

yiyrash
herdar
21:11

odot
causa-de


al
sobre

avraham
beeyney
Abrao
aos-olhos-de

meod
muito

yera-al
[seja isso]mal-no

avraham-el elohim vayomer


Abrao-para
Deus E-Ele-disse

tomar
ela-disser

asher kol
amatecha-veal
que tudo-de tua serva-e sobre

yiqare
veyitschaq
ele-chamar em-Isaque

assimenu
eu-o-farei

legoy
para-nao

ki
porque

beqolach
-voz-dela


mayim
guas

elecha
a-ti

zara
lecha
semente para-t


vechemet
e-odre-de

ki
porque


lechem-vayiqach
po-e ele tomou

vatelech vayeshalcheha
e-ela[se]foi e-ele-a-enviou
21:15

sarah
Sara

hu zaracha
ele tua-emente

vayiten
e-ele-deu

shema
ouve
21:13

haamah-ben-et
vegam
a serva-filho de-* E-tambm
21:14

hagar-el
Hagar-para

vateta
e-ela-errante


beeynecha
aos-teus-olhos

beno
seu-filho

hanaar-al
o rapaz-sobre

baboqer
avrajam vayashkem
pela-manh Abrao E-ele[se]levantou
sam
colocou

vayera
E[foi]mal

hadavar
a-coisa
21:12

hayeled-veet
shichmah-al
o menino-e sue ombro-sobre

shava beer
bemidbar
Berseba pelo-deserto-de

hachemet-min
odre-do
21:16

hamayim vayichlu
as-guas E-acabaram[se]

vatelech
E-ela[se]foi

hassichim echad tachat


hayeled-et
vatashlech
os-arbustos um-de debaixo-de o menino-* e[ela]deixou 76

qeshet
kimtachave
arco
como[um]tiro-de

76

harcheq
mineged
o-distante de-oposto

lah
para

vateshev
e-ela[se]sentou

tashlech = deixou; quase com o sentido de lanou, ou de, abandonou.

92

Enih Gilead
no herdar o filho
desta serva com [o]
meu filho, com
Isaque.
11 E pareceu a
coisa mui m aos
olhos de Abrao,
por causa de seu
filho.
12
E disse
Deus a Abrao:
No seja isso mal
aos teus olhos,
sobre o moo e
sobre a tua serva;
tudo o que lhe
disser Sara, ouve
sua voz; porque em
Isaque ser chamada a tua semente.
13 E tambm, ao
filho da serva eu
farei uma nao,
porque ele [] tua
semente.
14 Ento se
levantou
Abrao
pela manh, e
tomou po, e odre
dgua, e os deu a
Hagar, pondo-os
sobre o seu ombro;
e o menino, e a
despediu e ela se
foi, errante pelo
deserto de Berseba.
15 E, consumida a
gua do odre,
deixou o menino
debaixo de um dos
arbustos.
16 E ela se foi, e se
assentou em frente,
distncia de um

Interlinear Hebraico-Portugus


ereh-al
eu veja-no

vateshev
hayaled
bemot
e-ela[se]sentou o-menino [quando]morrer
21:17

amrah
ki
ela-disse porque

elohim vayishma
Deus
E-Ele-ouviu

vatevech qolah-et
vatissa
e-chorou sua voz-* e-ela-levantou


mineged
do-oposto





hashamayim-min hagar-el elohim
cus-dos
Hagar-para Deus

shama-ki
ouviu-porque


sei
levanta

malach
vayiqra hanaar77 qol-et
anjo-de e-chamou o-rapaz voz de-*

tira-al
temas-no
21:18

sham-hu
l-ele

baasher hanaar
em-que
o-garoto

gadol
grande

legoy-ki
em nao-porque

beer
poo-de

vatere eynecha-et elohim


e-ela-viu seu-olho-*
Deus

vatashqe
mayim
e-ela-decedentou guas

vayeshev
e-ele-morou

qol-el
elohim
voz de-
Deus


bo
yadech-et
em-ele tua mo-*

vehachaziqi hanaar-et
e-fortalece
o garoto-*
21:19


hachemet-et
o odre-*
elohim
Deus

assimenu
eu-o-farei

vayifqach
E-ele-abriu

vayigdal
hanaar-et
e-ele-cresceu o rapaz-*
21:21

qumi
Ergue-te

hagar
lach-mah
lah
vayomer
Hagar contigo-o que[h]? a-ela e-Ele-disse

vatemale
e-encheu
21:20

vayehi
E-ele-estava

vatelech
e-ela-foi

qashat roveh
vayehi
bamidbar
flecheiro grande78 e-ele-foi no-deserto

mayim
guas


hanaar-et
o menino-*



vayeshev
e-ele-morou

Enih Gilead
tiro de arco; porque
dizia: No veja eu
morrer o menino. E
assentou-se
em
frente, e levantou a
sua voz, e chorou.
17 E ouviu Deus a
voz do menino, e
bradou o anjo de
Deus a Hagar
desde os cus e
disse-lhe: Que tens,
Hagar? No temas,
porque ouviu Deus
a voz do rapaz l
de onde ele [est].
18 Ergue-te, levanta o moo e esfora
com tua mo [a
respeito]
dele,
porque dele farei
uma grande nao.
19 E abriu-lhe
Deus os olhos e ela
viu
um
poo
dgua, e foi-se, e
encheu o odre
dgua, e deu de
beber ao moo.
20 E era Deus com
o moo, e ele
cresceu, e habitou
no deserto, e foi
[um] grande flecheiro.
21 E habitou

77

interessante notar que Deus ouviu a voz do menino (e no de Hagar), e Ele fala com Hagar (e no com o menino)! Isso nos
ensina uma lio muito importante; Deus ouve voz do necessitado, e fala aos seus superiores, queles que esto acima dele,
para prover o recurso e o livramento necessrio! Mas, importante tambm lembrarmos que Deus tinha j feito uma promessa
com respeito descendncia de Ismael, que esta seria forte e numerosa e Ele tinha, por fora da Sua Palavra, que providenciar o
necessrio livramento. As suas promessas simplesmente no poderiam falhar ou cair por terra. Conforme costumamos dizer,
Deus no se obriga a ningum, e nem a nada, que no Sua prpria Palavra!
78

roveh pode significar, alm de flecheiro, arqueiro, tambm muito [quantidade], grande [importncia]; porm, quando
aparece junto de qashat = arqueiro, tem mais o sentido de um grande arqueiro, ou, um importante flecheiro.

93

Interlinear Hebraico-Portugus

meerets ishah
imo
da-terra-de mulher sua-me

lo-vatiqach
para ele-e[ela]tomou

paran
bemidbar
Par no-deserto-de

ufichol
e-Ficol

avimelech
Abimeleque

vayomer
e-ele-disse

hahi
a-ela

imcha
contigo

elohim
Deus

lemor
para-dizer

avraham-el
Abrao-para
21:23


assiti-asher
eu fiz-que


bah
nela

avraham vehochiach
Abrao
E-reclamou

mi
quem


tsevao-sar
seu exrcito-prncipe de

atah-asher
bechol
tu-que em-tudo-de

li
para-comigo

tishqor-im
henah
tu[agires com]falsidade-se aqui

haarets-veim
a terra-e se

imadi
comigo

taasseh
tu-fizeres
21:24


ishavea
juro

anochi avraham
eu
Abrao

vayomer
E-ele-disse

gazlu
tomaram--fora

vayehi
E-ele-foi

kachessed
ulenechdi
conforme[a]bondade e-com-minha-posteridade

gartah-asher
tu peregrinaste-que
21:25

baet
no-tempo

osseh
fazes

imcha
contigo

velohim
li hishavah veatah
por-Deus a-mim jures[tu]
E-agora
ulenini
e-com-meus-descendentes

mitsrayim
Egito
21:22

asher hamayim
que as-guas

beer
poo

odot-al
causa de-por
21:26

yadati lo avimelech vayomer


eu-soube no Abimeleque E-ele-disse

li
higadta-lo
para-mim disseste-no
21:27

atah-vegam
tu-e tambm

avraham vayiqach
Abrao
E-ele-tomou

avimelech-et
Abimeleque-*

avmelech
Abimeleque


hazeh
a-esta

hadavar-et
a coisa-*


hayom bilti shamati lo
o-dia seno eu-ouvi no

94


avdey
servos-de


assah
fez

anochi
vegam
eu e-tambm

Enih Gilead
no deserto de Par;
e sua me tomoulhe mulher da terra
do Egito.
22 E aconteceu,
naquele
mesmo
tempo, que disse
Abimeleque
e
Ficol, prncipe do
seu exrcito, a
Abrao, dizendo:
Deus [] contigo
em tudo o que
fazes;
23 E agora, jurame por Deus, aqui,
no [usars de]
engano
para
comigo, ou para
com meus descendentes, ou para
com minha posteridade; conforme a
beneficncia que
fiz contigo, tu fars
a mim, e terra
onde
tu
peregrinaste.
24 E disse Abrao:
Eu juro.
25 E reclamou
Abrao com Abimeleque por causa
de um poo de
gua, que os servos
de Abimeleque haviam [lhe] tomado
fora.
26 Ento disse
Abimeleque:
Eu
no sei quem fez
isto; e tambm tu
mo no fizeste
saber, nem eu o
ouvi seno hoje.
27 E tomou Abrao

Interlinear Hebraico-Portugus

vayiten
uvaqar
e-ele-deu
e-gado
21:28

tson
ovelha

hatson
o-rebanho

laavimelech
para-Abimeleque

shnechem vayichretu
eles-ambos e-fizeram79

kivessot sheva-et
cordeiras-de sete-*

avraham vayatsev
Abrao E-ele-ps
21:29

berit
concerto

henah mah avraham-el


aqui o-que? Abrao-para
21:30

avimelech vayomer
Abimeleque E-ele-disse

levadechen
-parte

vayomer
E-ele-disse

levadanah hitsavta
separadas puseste

baavur
por-conta-de

asher haeleh kevassot


que as-estas cordeiras

miyadai
de-minha-mo

tiqach
tomars

kevassot
cordeiras


hazot
o-este


sham
l

habeer-et
o poo-*

chafarti
eu-cavei

ki
que

leedah
para-testemunha

li-tihyeh
para mim-seres
21:31

shava beer hahu


Berseba
o-ele
21:32

lamaqom
qara
ao-lugar chamou


shava biver verit
Berseba em pacto

sheva-et
ki
sete-* porque


ki
porque

sheva
sete

vayichretu
E-eles-lavraram

ken-al
Por isso

shnehem
eles-ambos

nishbu
eles-juraram

tsevao-sar
seu exrcito-prncipe do
21:33

ufichol
e-Ficol

avimelech
Abimeleque

vayaqam
e-ele[se]levantou

eshel 80
tamareira

vayita
E-ele-plantou


olam
eterno

pelishtim
erets-el
vayashuvu
filisteus terra dos-para e-eles-voltaram

el
adonay
beshem
Deus SENHOR pelo-nome-de


sham-vayiqra shava biveer
l-e ele chamou
em Berseba

Enih Gilead
ovelhas e gado, e
deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos [um] concerto.
28
Ento
ps
Abrao parte sete
cordeiras
do
rebanho.
29 E disse Abimeleque a Abrao: O
que so aqui estas
sete cordeiras, que
tu puseste parte?
30 E ele disse:
[Estas] sete cordeiras tu tomars de
minha mo, para
que sejam por
testemunho que eu
cavei este poo.
31 Por isso aquele
lugar se chamou
Berseba, porque ali
juraram ambos.
32 E fizeram concerto em Berseba.
[Depois se] levantou Abimeleque e
Ficol, prncipe do
seu exrcito, e
tornaram para a
terra dos filisteus.
33 E plantou um
bosque
em
Berseba, e invocou
l o nome do
SENHOR,
Deus
eterno.

79

yichretu tem um forte sentido de eles cortaram; ou, como nos termos de cartrio moderno, eles lavraram um acordo,
muito embora no necessariamente por escrito.
80

eshel = tamareira. Provavelmente ele tenha plantado muito mais do que apenas uma tamareira (rvore que parece um
coqueiro e que produz tmaras). Matthew Henry escreveu (vs. 33-34): Abrao, tendo chegado a uma boa vizinhana, soube que
ele estava bem instalado e permaneceu ali por um bom tempo. L ele plantou um bosque [ou, uma alameda] para sombrear a sua
tenda, ou, talvez, um pomar com [diversas] frutas...

95

Interlinear Hebraico-Portugus
21:34

rabim yamim pelishtim beerets avraham


vayagar
muitos dias
filiteus na-terra-de Abrao E-peregrinou

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

nissah
testou

vehaelohim haeleh
e-o-Deus
as-estas

hadevarim achar
as-coisas depois

22:1

vayehi
E-aconteceu

hineni
vayomer avraham elaiv vayomer avraham-et
eis[que estou]aqui e-ele-disse Abrao
a-ele e-ele-disse
Abrao-*
22:2

ahavta-asher
tu amas-que

yechidecha-et
eu nico-*

sham
al

vehaalehu
e-oferece-o

binecha-et na-qach
teu filho-* agora-toma

vayomer
E-ele-disse



hamoriyah
erets-el lecha-velech
a-Mori81 terra de-para e-vai-te

yitschaq-et
Isaque-*





elecha omar asher heharim achad
a-ti
eu-disser que os-montes um-de

al
leolah
sobre como-oferta-queimada
22:3

baboqer
de-manh

avraham
Abrao

veet
ito
e
com-ele

nearaiv
moos-dele

shney-et
dois de-*

vayiqach
e-ele-tomou

chamoro-et
seu burro-*

vayachavosh
e-ele-albardou

vayaqam
e-ele[se]levantou
22:4

bayom
No-dia

olah
oferta-queimada

vayashkem
E-ele[se]levantou-bem-cedo

haelohim
lo-amar-asher
o-Deus a ele-[ele]dissera-que


hamaqom-et
o lugar-*

atsey vayevaqa
beno yitschaq
lenha-de e-rachou seu-filho Isaque

hamaqom-el
vayelech
o lugar-para e-ele[se]foi

vayare eynaiv-et avraham


vayissa
hashlishi
e-ele-viu olho dele-*
Abrao e-ele-levantou o-terceiro

81

Enih Gilead
34 E peregrinou
Abrao na terra dos
filisteus
muitos
dias.

Gnesis 22
1 E aconteceu
depois
destas
coisas, que ps
Deus Abrao
prova, e disse-lhe:
Abrao! E ele
disse:
Eis
me
[aqui].
2 E ele disse: Toma
agora o teu filho, o
teu nico, a quem
tu amas, a Isaque, e
vai-te terra de
Mori, e oferece-o
ali em holocausto
sobre
um
dos
montes, que eu te
direi.
3 Ento se levantou Abrao, de
manh bem cedo, e
albardou o seu
jumento, e tomou
consigo dois de
seus
moos
e
Isaque, seu filho; e
rachou lenha [para
o] holocausto, se
levantou e foi ao
lugar que Deus lhe
dissera.
4 Ao terceiro dia
levantou Abrao os
seus olhos, e viu
o lugar

moriyah = escolhido pelo SENHOR; o monte para onde Abrao levou Isaque para o oferecer em sacrifcio a Deus;
monte ao oriente de Jerusalm, onde Salomo edificou o primeiro templo.

96

Interlinear Hebraico-Portugus


po lachem-shevu nearaiv-el
avraham
aqui vs-ficai
moo dele-para
Abrao

venishtachaveh
e-adoraremos

koh-ad nelchah vehanaar


at-al [ns]iremos e-o-rapaz
22:6

vaani
hahamor-im
e-eu o jumento-com

haesh-et
beyado
o fogo-*
em-mo
22:7

vayiqach
e-ele-tomou

beno
seu-filho

merachoq
de-longe

haolah
atsey-et avraham vayiqach
o-sacrifcio lenhas de-* Abrao E-ele-tomou

vayomer
E-ele-disse

22:5

alechem
para-vs


venashuvah
e-voltaremos

yitschaq-al
vayassem
Isaque-sobre e-ele-colocou

vayomer
E-ele-disse

yachdav shneychem
vayelchu hamaachelet-veet
82
juntamente eles-ambos e-eles[se]foram
o cutelo-e

avi
meu-pai

vayomer
e-ele-disse

aviv
pai-dele

vayomer
e-ele-disse


avraham-el
Abrao-para

veayeh vehaetsim haesh hineh


vayomer
veni
e-cad e-as-lenhas o-fogo eis[que] e-ele-disse meu-filho
22:8

avraham vayomer
Abrao
E-ele-disse

vayelchu
beni
e-eles[se]foram meu-filho

leolah
para-o-holocausto


hamizbeach-et
o altar-*

lo-yireh
para si-ele prover

hamaqom-el vayavou
o lugar-para E-eles-vieram


hasseh
o-cordeiro

leolah
hasseh
para-holocausto o-cordeiro
22:9


asher
que

hineni
eis-me[aqui]

elohim
Deus

yitschaq
Isaque

yachdav
shneyhem
juntamente eles-ambos

avraham sham
vayiven
haelohim
lo-amar
Abrao
l e-ele-construiu o-Deus a ele-dissera

vayassem
beno yitschaq-et vayaaqod haetsim-et vayaaroch
e-ele-colocou seu-filho Isaque-* e-ele-amarrou a lenha-* e-ele-disps

82

maachelet = cutelo, ou, faca de aougueiro.

97

Enih Gilead
de longe.
5 E disse Abrao a
seu moo: Ficaivos aqui com o
jumento, e eu e o
moo iremos at
ali; e adoraremos e
tornaremos a vs.
6 E tomou Abrao
a
lenha
do
holocausto, e p-la
sobre Isaque, seu
filho; e ele tomou
na sua mo o fogo
e o cutelo, e foram
ambos juntos.
7
Ento
falou
Isaque a Abrao
seu pai e disse:
Meu pai! E ele
disse:
Eis-me
[aqui] meu filho. E
ele disse: Eis aqui
o fogo e a lenha,
mas
cad
o
cordeiro para o
holocausto?
8 E disse Abrao:
Deus prover para
si o cordeiro para o
sacrifcio, meu filho. E eles se foram ambos juntos.
9 E vieram ao lugar
que
Deus
lhe
dissera, e edificou
Abrao ali um
altar, e disps a
lenha, e amarrou a
Isaque, seu filho, e
o colocou

Interlinear Hebraico-Portugus
22:10

vayishlach
E-ele-estendeu

laetsim
mimaal hamizbeach-al oto
para[a]lenha de-cima
o altar-sobre a-ele

lishchot hamaachelet-et vayiqach


para-imolar
o cutelo-* e-ele-tomou

beno-et
seu filho-*

vayomer
hashamayim-min adonay malach
e-ele-disse
cus-dos
SENHOR anjo
22:12

vayomer
E-ele-disse

hineni
eis-me[aqui]

vayomer
e-ele-disse

elayv
a-ele

lo
a-ele

vayiqra
E-ele-chamou

avraham
Abrao

meumah
coisa[alguma]

yado-et avraham
sua-mo
Abrao
22:11

avraham
Abrao

taas-veal
hanaar-el yadecha
faas-e no o moo-para tua-mo

tishlach-al
estendas-no

chassachta
negaste

velo atah
e-no tu
22:13

elohim yri-ki yadaeti atah


Deus temes-que eu-sei agora

avraham vayissa
Abrao
E-ele-levantou

mimeni yechidcha-et bincha-et


de-mim
teu-nico-*
teu filho-*


bassevach
no-arbusto


neechaz
preso

haayil-et
o carneiro-*

vayiqach
e-ele-tomou

beno
seu-filho

ki
porque

achar ail-vehineh
atrs carneiro-e eis

vayare
e-ele-viu

eynayv-et
olho dele-*

avraham
Abrao

vayelech
e-ele-foi

tachat
ao-invs[de]

leolah
como-holocausto


beqarnayv
pelo-chifre-dele


vayaalehu
e-ele-ofereceu-ele
22:14



yireh
ele-prover


yeraeh
ele-ver 83

adonay
hahu hamaqom-shem avraham
vayiqra
SENHOR o-este o lugar-nome de
Abrao E-ele-chamou

adonay
SENHOR

behar
no-monte

hayom
o-dia 84

yeamer
ele-dizer



asher
que

Enih Gilead
sobre o altar, em
cima da lenha.
10 E estendeu
Abrao a sua mo,
e tomou o cutelo
para imolar o seu
filho;
11 Mas o anjo do
SENHOR lhe bradou desde os cus,
e disse: Abrao,
Abrao! E ele disse: Eis-me [aqui].
12 Ento ele disse:
No estendas a tua
mo sobre o moo,
e no lhe faas
nada;
porquanto
agora sei que temes
a Deus, e no
retiveste de mim o
teu filho, o teu
nico.
13 Ento levantou
Abrao os seus
olhos e olhou; e eis
um cordeiro atrs
[dele], preso num
arbusto, pelos chifres; e foi Abrao e
tomou o carneiro, e
ofereceu-o em holocausto, em lugar
de seu filho.
14
E
chamou
Abrao o nome
daquele lugar, o
SENHOR prover;
donde se diz [at]
ao dia de hoje: No
monte do SENHOR prover.

83

yeraeh = ele-ver; mas, nesse caso, tem o sentido de: Ele prover, ou, ele ver [o que for necessrio].

84

hayom = o dia, uma expresso que, em Portugus, seria: hoje.

98

Interlinear Hebraico-Portugus

shenit
segunda

avraham-el
Abrao-para

adonay
SENHOR

malach
anjo-de
22:16

vayiqra
E-ele-chamou

adonay-neum nishbati
bi
vayomer
SENHOR-diz
eu-jurei por-mim E-ele-disse


velo
e-no


hazeh
a-esta

asher
que

ki
porque

binecha-et chassachta
teu filho-*
negaste

yechidecha-et
teu nico-*

yaan
porquanto

avarechcha
varech-ki
eu-te-abenoarei abenoar-Que

hashamayim-min
os cus-de

hadavar-et
assita
a coisa-*
fizeste
22:17

22:15

hashamayim
kechochevey
zaracha-et
arbeh
veharbah
os-cus
como-estrelas-de tua semente-* eu-aumentarei e-aumentar


zaracha
tua-semente

veyirash
hayam
sefat-al
e-ele-possuir o-mar praia de-sobre
22:18

vezaracha
vehitbarachu
na-tua-semente E-nela[sero]abenoados

shamata
ouviste

asher
que

asher
vechachol
que e-como-areia

oyevayv
shaar et
teus-inimigos porta de *

eqev 85
haarets
em-consequncia
a-terra
22:19

goyey
naes-de

kol
tudo-de

nearayv-el
avraham vayashav
moo dele-para
Abrao E-ele-voltou

beqoli
-minha-voz

shava beer-el
Berseba-para

yachdav
juntos

vayelchu
e-eles[se]foram


vayaqimu
e-eles[se]levantaram

leavraham
para-Abrao

vayugad
e[foi]dito

shava biveer avraham


vayeshev
em-Berseba
Abrao e-ele-habitou
22:20


haeleh
as-estas

hadevarim
as-coisas

85

Enih Gilead
15 E chamou o
anjo do SENHOR
a Abrao pela
segunda vez, desde
os cus,
16 E disse: Por
mim jurei, diz o
SENHOR:
Porquanto fizeste esta
ao, e no me
negaste o teu filho,
o teu nico,
17 Que deveras te
abenoarei, e grandissimamente multiplicarei a tua
semente, como as
estrelas dos cus e
como a areia que
[est] na praia do
mar; e a tua
semente possuir a
porta dos seus
inimigos.
18 E nela sero
benditas, na tua
semente, todas as
naes da terra;
porquanto ouviste
minha voz.
19 E voltou Abrao
ao seu moo, e
levantaram e foram
juntos para Berseba; e habitou Abrao em Berseba.
20 E sucedeu,
depois
destas
coisas, que foi dito
a Abrao,

acharey
vayehi
depois-de E-aconteceu

eqev = em consequncia, por causa [disso]. Interessante notar que, por causa da f e obedincia de Abrao, todas as
naes da terra, desde aquele tempo e at hoje, foram abenoadas!

99

Interlinear Hebraico-Portugus

banim
filhos

hi-gam
ela-tambm

milkah
Milca

buz-veet bechoro
uts-et
Buz-e seu-primognito Uz-*
22:22

chazo-veet
kesed-veet
Hazo-e
Quesede-E
22:23

yaldah
ela-deu--luz
22:21

hineh
eis[que]

lemor
para-dizer

achicha
teu-irmo

lenachor
para-Naor

aram avi qemuel-veet


achiv
Ar pai-de Quemuel-e irmo-dele

uvetuel
E-Betuel

betuel
Betuel

veet
e

yidlaf-veet
Jidlafe-e

pildash-veet
Pildas-e

lenachor
para-Naor

milkah yaldah eleh shmonah


Milca ela-gerou estes
oito
22:24

rivqah-et
yalad
Rebeca-* e-ele-gerou

reumah
ushemah
Reum e-nome-dela

ufilagsho
E-sua-concumbina

avraham
achi
Abrao irmo-de

tachash-veet
Tas-e

gacham-veet
Ga-e

tevach-et
Teba-*

hi-gam
ela-tambm

Enih Gilead
dizendo: Eis que
Milca tambm deu
filhos a Naor, teu
irmo:
21 Uz, o seu primognito, e Buz,
seu irmo, e Quemuel, pai de Ar,
22 E Quesede, e
Hazo, e Pildas, e
Jidlafe, e Betuel.
23 E Betuel gerou
a Rebeca. Estes
oito deu Milca a
Naor, irmo de
Abrao.
24 E sua concubina, cujo nome
[era] Reum, ela
lhe deu tambm a
Teb, e Ga, e Tas
e Maaca.

vatelech
e-deu--luz


maachah-veet
Maaca-e

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

shanah
ano

veesrim
e-vinte
23:2

sarah vatamat
Sara E-ela-morreu


vayavo
e-ele-veio


knaan
Cana

shanah
ano

meah
cem

sarah chayey
vayihyu
Sara vida-de E-eles-foram

shney shanim vesheva


anos-de anos
e-sete

sarah chayey
Sara vida-de
beerets
na-terra-de

23:1


hevron
Hebrom

86

hi
arba beqiryat
ela em-Quiriate-Arba 86

Gnesis 23
1 E foi a vida de
Sara 127 anos;
[estes foram] os
anos da vida de
Sara.
2 E morreu Sara
em Quiriate-Arba,
que Hebrom, na
terra de Cana; e
veio
Abrao

Quiriate-Arba, literalmente, cidade dos quatro. Lugar onde se encontra a caverna de Macpela, propriedade adquirida por
Abrao para lhe servir de tmulo familiar. Nesse local foram sepultados Abrao e Sara, Isaque e Rebeca, e Jac e Lia. Cidade

100

Interlinear Hebraico-Portugus
23:3

vayaqam
E-ele-levantou

li
a-mim

tenu imachem
deem convosco


meti
minha-morta

lispod avraham
para-prantear Abrao

vayedaber
meto
e-ele-disse sua-morta

chet-bney-el
Hete-filhos de-para

pney
meal avraham
face-de de-sobre Abrao
23:4



anochi
eu


imachem
convosco

chet-vney
Hete-filhos de

vayaanu
E-eles-responderam

lemor
para-dizer

vetoshav-ger
e morador-Estrangeiro

veeqberah
e-eu-sepultarei
23:5


87

qever-achuzat
sepulcro-possesso


milefanay
de-diante-da-minha-face


23:6


nessi
prncipe-de

velivkotah
lesarah
e-para-chorar[por]ela por-Sara

adoni
senhor-meu


qvareynu
nossas-sepulturas


qivro-et
sepulcro dele-*
23:7

vayaqam
E-ele[se]levantou


chet-livney
Hete-para filhos de

shmaenu
Ouve-nos

lo
a-ele

lemor avraham-et
para-dizer
Abrao-*

bemivchar
em-escolhida-de

betochenu
entre-ns

atah
tu

elohim
Deus

mimenu
dentre-ns

ish88
nenhum

metecha-et
tua morta-*

qevor
sepulta

metecha
tua-morta

miqevor
sepultes

mimecha
[de que tu]

yichleh-lo
proibir-no

haarets-leam
a terra-para povo de

vayishtachu
e-ele[se]inclinou

avraham
Abrao
23:8

nafshechem-et
vossa alma-*

yesh-im
existe-se

lemor
para-dizer

itam
com-eles

vayedaber
E-ele-disse

Enih Gilead
prantear por Sara e
chorar por ela.
3 E se levantou
Abrao de diante
da sua morta e
falou aos filhos de
Hete dizendo:
4 Estrangeiro e
morador sou entre
vs; dai-me possesso de sepultura
convosco, e sepultarei a minha morta
de diante da minha
face.
5 E responderam
os filhos de Hete a
Abrao, dizendolhe:
6 Ouve-nos, meu
senhor; prncipe de
Deus [s] no meio
de ns; enterra a
tua
morta
na
melhor de nossas
sepulturas; nenhum
de ns te negar a
sua sepultura, para
enterrares a tua
morta.
7 Ento se levantou
Abrao, e inclinouse diante do povo
da terra, diante dos
filhos de Hete.
8 E falou com eles,
dizendo: Se de
vossa vontade

de Arba uma referncia cidade de quatro gigantes da antiguidade: Anaque (filho de Arba) e seus trs filhos: Ahiman,
Sheshai e Talmi. A antiga cidade de Quiriate-Arba hoje chamada pelo nome de Hebrom.
87

qever = sepulcro; ou, como a prpria pronncia sugere, caverna (natural, ou, artificial), onde se depositavam,
sepultavam, os mortos.
88

ish = homem; porm aqui, como em xodo 16:19, tem o significado de nenhum.

101

Interlinear Hebraico-Portugus

shmauni
milefanay
ouam-me de-diante-da-minha-face
23:9

meti-et
minha morta-*

li-vayiten
a mim-E ele d

tsohar-ben
Zoar-filho de

beefron
com-Efrom

liqvor
para-sepultar


li-ufigu
por mim-e intercedam

biqtse
na-extremidade-de

asher
que

lo-asher
para ele-que

hamachpelah
a-Macpela


betochechem
no-meio-de-vs

li
para-mim

yitnenah male
ele-dar
cheio
23:10

veefron
E-Efrom

yoshev
ele[estava]assentado

efron
Efrom

vayaan
e-ele-respondeu

shmaeni
ouve-me

adoni-lo
senhor meu-No

lach
vai

haarets
am
a-terra povo-de

leeyney
aos-olhos-de
23:12

hassadeh
o-campo

lifney avraham
diante-de Abrao

haarets-am
a terra-povo de

hassadeh
o-campo

natati
eu-dou

lach
a-ti

ami-vney
meu povo-filhos de

lemor
para-dizer

qach
toma

iro-shaar
cidade dele-porta de

vehamearah
e-a-cova

netatiha
eu-dou

vayedaber
E-ele-disse
atah-im ach
tu-se
mas

betoch
no-meio-de

beazney avraham-et
aos-ouvidos-de Abrao-*

lemor
para-dizer

metecha
qevor
tua-morta
sepulta
23:13

sadehu
seu-campo

lecha bo-asher
para-ti nela-que

bechessef
por-prata

chet-bney
Hete-filhos de

netatiha
eu-dou[a ti]

mimeni
de-mim

baey
lechol
chet-vney
[os que]vinham para-tudo-de Hete-filhos de
23:11

mearat-et
cova de-*

qaver-leachuzat
sepultura-como possesso de

hachiti
o-heteu

vayishtachu
E-inclinou[se]

beazney
aos-ouvidos de

efron-el
Efrom-para

kessef
prata

natati
shmaeni
[eu]darei ouve-me

102


lu
apenas

Enih Gilead
que eu sepulte a
minha morta de
diante de minha
face, ouvi-me e
intercedei por mim
junto a Efrom,
filho de Zoar,
9 E ele me d a
cova de Macpela,
que [fica] no fim
do seu campo; que
ma d pelo devido
preo em posse de
sepulcro no meio
de vs.
10 Ora Efrom
[estava] assentado
no meio dos filhos
de Hete; e respondeu
Efrom,
o
heteu, a Abrao aos
ouvidos dos filhos
de Hete, de todos
os que entravam
pela porta da sua
cidade, dizendo:
11 No, senhor
meu; ouve-me, o
campo te dou,
tambm te dou a
cova que nele
[est], diante dos
olhos dos filhos do
meu povo ta dou;
sepulta a tua morta.
12
Ento
se
inclinou
Abrao
diante do povo da
terra,
13 E falou a
Efrom, aos ouvidos
do povo da terra,
dizendo: Mas, se tu
[ests de acordo],
ouve-me; te darei o
preo do campo;
toma-o de mim, e

Interlinear Hebraico-Portugus
23:14

efron
Efrom

shamah
meti-et
l
minha morta-*

vayaan
E-ele-respondeu
23:15

adoni
Senhor-meu

shmaeni
oua-me

vayishma
E-ele-ouviu

arba
quarto

erets
terra-de

arba
quatro
23:17

vayishqol
e-mediu



asher
que

bassadeh
no-campo

asher
haets-vechol
que a rvore-e tudo de
23:18

efron
Efrom


sadeh
campo-de

bo-asher
nele-que

vehamearah
e-a-cova

hassadeh
o-campo

saviv
[ao]redor

asher
que

lemiqnah
leavraham
por-compra Para-Abrao
baey
[os que]vindo


sheqel
shequel de

bamachpelah
em-Macpela

diber asher
dissera
que

over
kessef
corrente prata

lassocher
para-mercador

lifney
diante-de

beazney
aos-ouvidos de

mamre
Manre

efron-el avraham
Efrom-para
Abrao

chet-vney
Hete-filhos de

vayaqam
E-ele-levantou90

avraham-et
Abrao-*

meot
centenas-de

leefron avraham
para-Efrom Abrao

hakessef-et
a prata-*
meot
centenas

lemor
para-dizer

metcha-veet
hi-mah
uveynecha
tua morta-e []isso?- [o]que e-entre-ti

qever
sepulta

lo
para-ele

beyni
kessef-sheqel
entre-mim
prata-shequel89 de
23:16


veeqberah
e-eu-sepultarei

gevulo-bechol
asher
territrio dele-em tudo de que

bechol
de-tudo-de

chet-vney
Hete-filhos de


leeyney
aos-olhos-de

Enih Gilead
sepultarei ali a
minha morta.
14 E respondeu
Efrom a Abrao,
dizendo-lhe:
15 Meu senhor,
ouve-me; terra de
quatrocentos siclos
de prata, que isto
entre mim e ti?
Sepulta
a
tua
morta.
16 E ouviu
Abrao a Efrom, e
pesou Abrao a
Efrom a prata de
que tinha falado,
aos ouvidos dos
filhos de Hete,
quatrocentos shequis de prata,
[valor]
corrente
entre mercadores.
17 E adquiriu o
campo de Efrom,
que [estava] em
Macpela, em frente
a Manre, o campo
e a cova que nele
[estava], e todo o
arvoredo
que
[havia] no campo,
e em todo o seu
contorno ao redor,
18 Se confirmou a
Abrao em possesso diante dos
olhos dos filhos de
Hete, de todos os
que entravam

89

sheqel = [medida em] peso; unidade de medida de dinheiro e valores; ver verso 23:16 abaixo, onde Abrao yishqol =
ele pesou em prata o valor equivalente possesso do sepulcro de Macpela.
90

yaqam = ele levantou, nesse caso, tem o sentido de ele-veio-a-pertencer ver verso 23:20, abaixo, e tambm
Levticos 25:30.

103

Interlinear Hebraico-Portugus


sarah-et
Sara-*

avraham qavar
Abrao sepultou

23:19

mamre
pney-al hamacpelah
sedeh
Manre face de-sobre a-Macpela campo-de
23:20

iro-shaar
seu povo-porta de

mearat-el
cova de-para

ishto
sua-mulher

hassadeh vayaqam
o-campo E-ele-levantou

knaan
Cana

beerets
na-terra-de


qaver-laachuzat
sepulcro-como possesso de

chen-veacharey
E-depois-disso


hi
ela

chevron
Hebrom

leavraham
para-Abrao

bo-asher
nele-que

vehamearah
e-a-cova



chet-bney
meet
Hete-filhos de
de

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

bayamim
ba
em-dias entrado

zaqen
idoso

berach
abenoado

vadonay
e-o-SENHOR

24:2

avdo-el
seu servo-para

avraham
Abrao

vayomer
E-ele-disse

bachol
em tudo


lo-asher-bechol
a ele-que-de tudo de

24:3
veashbiacha
E-eu-te-ferei-jurar

hamoshel
o-mordomo

beyto
sua-casa

24:1

veavraham
E-Abrao


avraham-et
Abrao-*


zaqen
antigo-de

yerechi
minha-coxa

tachat
sob

yadecha
tua-mo

na-sim
agora-pe

haarets
a-terra

velohey
e-Deus-de

hashamayim
os-cus

elohey
Deus-de

badonay
pelo-SENHOR


mibenot
das-filhas-de


beqirbo
no-meio-dele


liveni
para-meu-filho

yoshev
habitado

anochi
eu

ishah
mulher

tiqach-lo
tomars-no

asher
que


asher
que

104


haknaani
os-cananeus

Enih Gilead
pela
porta
da
cidade.
19 E depois disso
sepultou Abrao a
Sara sua mulher na
cova do campo de
Macpela, em frente
de Manre, que
Hebrom, na terra
de Cana.
20 Assim adquiriu
o campo e a cova
que nele [estava] a
Abrao em possesso de sepultura
pelos filhos de
Hete.

Gnesis 24
1 E era Abrao j
idoso,
adiantado
em dias, e o
SENHOR [havia]
abenoado
a
Abrao em tudo.
2 E disse Abrao
ao seu servo, o
mais antigo de sua
casa, o mordomo
de tudo o que
possua: Pe agora
a tua mo debaixo
da minha coxa,
3 e eu te farei jurar
pelo
SENHOR,
Deus dos cus e
Deus da terra, que
no tomars mulher para meu filho
das filhas dos
cananeus, no meio
dos
quais
eu
[tenho] habitado.

Interlinear Hebraico-Portugus

telech
[tu]irs

artsiyi-el
minha terra-para

moladti-veel
minha parentela-e para

24:4

ki
Porque

24:5

vayomer
E-ele-disse

leyitschaq
para-Isaque

liveni
para-meu-filho

ishah
mulher

velaqachta
e[tu]tomars

haishah
a-mulher

toveh-lo
ela vir-no

ulay
talvez

haeved
o-servo

elayv
para-ele

ashiv
hehashev
[eu]tornarei ?tornar

hazot
a-esta

haarets-el
a terra-para

acharay
aps-mim

lalechet
para-ir

misham
de-l

yatsata-asher
tu saste-que

haarets-el
a terra-para

bincha-et
teu filho-*


lecha hishamer
para-ti cautela

tashiv-pen
retornes-para que no

24:6
avraham
Abrao

24:7

hashamayim
os-cus


umeerets
e-da-terra-de

elohey
Deus-de

elayv
a-ele

adonay
SENHOR

mibeyt
da-casa-de

leqachani
me-tomou

asher
que

vaasher
e-que

li-diber
para mim-disse

vaasher
e-que

misham
de-l


veniqita
e-inocente

beni-et
meu filho-*

avi
meu-pai

li-nishba
a mim-jurou

shamah
para-l

yishlach
enviar

vayomer
E-ele-disse

ishah
mulher

velaqachta
e-tomars

achareycha lalechet
aps-ti para-seguir

shamah
tashev
lo
para-l retornars no

lezaracha
para-tua-semente

beni-et
meu filho-*

moladti
minha-parentela

hu hazot haarets-et eten


ele a-esta
a terra-* eu-darei
liveni
para-meu-filho


lefaneycha
diante[de]ti



lemor
para-dizer


malacho
seu-anjo


24:8

haishah
a-mulher

toveh
ela-vir

raq
apenas

zot
isto

105

lo-veim
no-E se



mishevuati
de-meu-juramento

Enih Gilead
4 Porque minha
terra e minha
parentela tu irs e
[de l] tomars
mulher para meu
filho Isaque.
5 E disse-lhe o
servo: Talvez no
queira a mulher
seguir-me a esta
terra. Tornarei o
teu filho terra de
onde saste?
6 E Abrao lhe
disse: Guarda-te,
que no faas l
tornar o meu filho.
7 O SENHOR,
Deus dos cus, que
me tomou da casa
de meu pai e da
terra da minha
parentela, e que me
falou, e que me
jurou, dizendo:
tua semente darei
esta
terra,
ele
enviar o seu anjo
adiante da tua face,
para que tomes de
l mulher para meu
filho.
8 Se a mulher no
quiser
seguir-te,
sers livre deste
meu
juramento;
somente
no
tornars para l o
meu filho.

Interlinear Hebraico-Portugus

adonayv avraham
senhor-dele Abrao

yerech
coxa-de

tachat
debaixo

yado-et
sua mo-*

haeved
o-servo

24:10

haeved
o-servo

vayiqach
E-ele-tomou

hazeh hadavar-al
lo
a-esta a coisa-sobre a-ele


vayelech
e-ele[se]foi

gemalim
camelos

assarah
dez

beyado
em-sua-mo

adonayv
senhor-dele

24:11

24:12

adonay
SENHOR

hashoavot
tiravam[gua]

vayomer
E-ele-disse

avraham
Abrao

adoni
meu-senhor

im
com

michuts
de-fora

tset
saiam[as]que

hineh
Eis-que

asher
que

lair
para-a-cidade

24:13

leet
ao-tempo de

na-haqereh
avraham
adoni
peo te-encontre[eu] Abrao meu-senhor

lefanay
diante-de-mim

leet
hamayim
beer-el
ao-tempo-de as-guas poo de-junto a


tuv-vechol
bem de-e tudo de

91
nachor
ir-el
naharim aram-el
Naor cidade de-para Mesopotmia-para

hagemalim vayavrech
os-camelos E-ele[fez]ajoelhar

anshey
homens-de


vayishava
e-ele-jurou

migemaley
dos-camelos-de

vayaqam
e-ele[se]levantou

erev
tarde

vayashem
E-ps

adonayv
senhor-dele


vayelech
e-ele-foi

24:9


elohey
Deus-de

chessed-vaasse
hayom
beneficncia-e faze[tu] hoje

uvenot
e-filhas-de

hamayim
as-guas

ein-al
fonte de-junto

nitsav
estou

anochi
eu

24:14
hanaara
a-moa

vehayah
E-ser[que]

maim
lishov
guas para-tirar

veamrah
e[ela]disser

veeshteh
e[eu]beba

chadech
teu-cntaro

yotseot
saem

hair
a-cidade

na-hati
eleycha
omar
peo te-inclina a-ela [eu]disser

91

Enih Gilead
9 Ento ps o servo
a sua mo debaixo
da coxa de Abrao,
seu senhor, e juroulhe sobre este
negcio.
10 E o servo
tomou dez camelos, dos camelos do
seu
senhor,
e
partiu, pois que
toda a fazenda de
seu senhor [estava]
em sua mo; e
levantou-se e partiu
para a Mesopotmia, para a cidade de Naor.
11 E fez ajoelhar
os camelos fora da
cidade, junto a um
poo de gua,
tarde, ao tempo em
que saam as que
tiravam [gua].
12 E ele disse:
SENHOR, Deus de
meu senhor Abrao, d-me, hoje,
bom encontro e
faze beneficncia
ao meu senhor
Abrao!
13 Eis que eu estou
em p junto fonte
de gua, e as filhas
dos homens desta
cidade saem para
tirar gua;
14 Seja, pois, que a
donzela a quem eu
disser: Abaixa, peo-te, o teu cntaro

aram naharim = Aram dos rios. Aram era o nome antigo da regio da Sria que ficava entre os dois rios: Tigre e Eufrates,
e cujo povo era conhecido como os arameus. Hoje a regio conhecida com o nome grego de Mesopotmia, que literalmente
quer dizer: Entre (dois) rios.

106

Interlinear Hebraico-Portugus

hochachta
[a qual]designaste

otah
esta

ashqeh
[darei de]beber

chessed
beneficncia

assita-ki
fizeste-que

eda
saiba[eu]

ledaber
de-falar

lo
no


chadah
seu-jarro


vayomer
e-ele-disse

betulah
virgem


vatemale
e[ela]encheu


kadah
seu-cntaro

adoni-im
meu senhor-com

asher
que

yotset rivqah
saia
Rebeca

meod
muito

mareh
aparncia


haayenah
-fonte

tovat
boa-de


yedaah
ele-conhecera[ela]

liqratah
para-encontr-la

haeved
o-servo

vayarats
Ento-ele-correu

vehanaara
E-a-moa


vatered
e[ela]desceu

24:17

vatored
e[ela]baixou

24:16

mikadech
do-teu-cntaro


vehineh
e-eis[que]

nachor
eshet
Naor mulher-de

24:18
vatomer
E-ela-disse

vechadah avraham
achi
e-jarro-dela Abrao irmo-de


veish
e-homem


leavdecha
para-teu-servo

yuldah
nascera

shichmah-al
ombro dela-sobre

uvah
leyitschaq
e-nisto para-Isaque

hu-vayehi
ele-E ele foi

milkah-ben
livetuel
Milca-filho de a-Betuel


24:15

kilah
terem
[ele]terminasse antes

gemaleycha-vegam shteh
teus camelos-e tambm bebe


vataal
e[ela]subiu

mayim-meat
na
guas-um pouco de peo-te

hagmiini
deixa-me-beber

vatemacher
e-ela[se]apressou

107

adoni
meu-senhor


shteh
bebe

Enih Gilead
para que eu beba; e
ela disser: Bebe, e
tambm darei de
beber aos teus
camelos, [seja] esta
a qual designaste
ao
teu
servo
Isaque; nisto saiba
eu que fizeste
beneficncia a meu
senhor.
15 E sucedeu que,
antes
que
ele
acabasse de falar,
eis que Rebeca,
que
nascera
a
Betuel, filho de
Milca, mulher de
Naor, irmo de
Abrao, saa com o
seu cntaro sobre o
seu ombro.
16 E a moa [tinha]
muito boa aparncia, virgem, a
quem homem [algum] a conhecia;
ela desceu fonte,
encheu
o
seu
cntaro e subiu.
17 Ento o servo
correu-lhe ao encontro e disse:
Deixa-me beber,
peo-te, um pouco
de gua do teu
cntaro.
18 E ela disse:
Bebe, meu senhor.
E apressou-se, e
abaixou o seu
cntaro

Interlinear Hebraico-Portugus

lehashqoto
para-dar-lhe-beber

24:19

vatechal
E[ela]acabou

ad
at

eshav
eu-tirarei

ligemaleycha
para-camelos-teus

vatemacher
E[ela]apressou-se

lishtot
para-beber

vatishav
e[ela]tirou

lisheov
para-tirar

lah
a-ela


kilu-im
que-se-satisfaam

vatarats
e[ela]correu

hashoqet-el
o coxo-para


gemalayv-lechol
camelos dele-para tudo de

hahitseliach
?[havia]prosperado

ladaat macharish
para-saber
calado


24:22
kilu
kaasher
acabaram depois

hagemalim
os-camelos

lo-im
ou[se]no

vayehi
E-aconteceu

zahav
ouro

nezem
pendente-de

haish
o-homem

vayiqach
e-ele-tomou

zahav
ouro

assarah
yadeyha-al
dez suas mos de-para

na
peo-te

hagidi
diga


lalin
pernoitarmos



lishtot
para-beberem

tsemidim
braceletes

ushney
e-dois-de

mishqalo
peso-dele

24:23

at
[s]tu

mi-bat
quem-filha de

vayomer
E-ele-disse

mishqalam
peso-deles

lanu
maqom
para-ns lugar

asher
que

milkah-ben
Milca-filho de

92

vatomer
e[ela]disse

od
ainda

vehaish
E-o-homem

adonay
SENHOR

24:21

mishtaeh
quedava-se-admirando

darko
seu-caminho

beqa
meio 92

habeer-el
o poo-para

yadah-al
mo[dela]- sobre

gam
tambm

24:20

kadah
vatear
jarro-dela e-esvaziou

vatashqehu
e-deu-lhe[de]beber

avicha-beyt
teu pai-casa de


hayesh
?existe

li
para-mim



24:24
anochi betuel-bat
eu
Betuel-filha de

elayv
a-ele

beqa = meio; unidade de medida de dinheiro; peso em ouro; meio shequel.

108

vatomer
E-ela-disse

Enih Gilead
sobre a sua mo e
deu-lhe de beber.
19 E acabando ela
de lhe dar de beber,
disse: Tambm para teus camelos eu
tirarei at que
acabem de beber.
20 E apressou-se e
esvaziou o cntaro
na pia, e correu
ainda ao poo para
tirar [gua] e tirou
para todos os seus
camelos.
21 E o varo estava
admirado de v-la,
calando-se,
para
saber
se
o
SENHOR
havia
prosperado a sua
jornada ou no.
22 E aconteceu
que, acabando os
camelos de beber,
tomou o homem
um pendente de
ouro
de
meio
[siclo] de peso e
duas pulseiras para
as suas mos, do
peso de dez [siclos]
de ouro,
23 e ele disse: De
quem [s] filha?
Diga-me, peo-te;
h tambm em casa
de teu pai lugar
para pernoitarmos?
24 E ela disse: Eu
[sou]
filha
de
Betuel, filho de
Milca,

Interlinear Hebraico-Portugus

24:25

mispo-gam
teven-gam elayv vatomer
alimento-tambm palha-tambm a-ele E[ela]disse

24:26
vayiqod
E-ele-inclinou[se]

lalun
para-pernoite

maqom-gam
lugar-tambm

imanu
conosco

rav
muito

adonay baruch
SENHOR bendito

vayomer
E-ele-disse

ladonay
ao-SENHOR

azav-lo asher
retirou-no
que

nachani
guiou-me

avraham
Abrao

24:28

hanaara
a-moa

vatarats
E-correu


elohey
Deus-de

adoni
meu-senhor

achey
irmos-de

beyt
casa-de

kadevarim
conforme-palavras

imah
sua-me

leveit
para-casa-de

vayarats
e-ele-correu

lavan
Labo

ushemo
e-nome-dele

24:30

achoto
sua-irm


haayin-el
a fonte-para

vayehi
E-aconteceu

ulerivqah
e-para-Rebeca

vataged
e[ela]disse

24:29

hachutsah
o[que estava]for a

yedey-al hatsemidim-veet
mos de-sobre os braceletes-e


adonay
SENHOR

ach
irmo

haish-el
o homem-para

hanezem-et
kirot
o pendente-* quando[ele]viu

lemor
para-dizer

achoto
sua-irm

rivqah
Rebeca

divrey-et
palavras de-*

haish-el
o homem-para

vayavo
e-ele-veio

vehineh
e-eis-que

haish
o-homem

adoni
meu-senhor

haeleh
as-estas
lavan
Labo

vayishtachu
e-ele-adorou

baderech
anochi adoni
meim
vaamito
pelo-caminho
eu meu-senhor de e[a]sua-verdade

yaldah
[ela]dera

24:27

chassdo
sua-beneficncia

lenachor
para-Naor



ucheshamo
e-quando-ele-ouviu

haish
o-homem

elay
a-mim

diber-koh
disse-assim

109

Enih Gilead
o qual ela deu a
Naor.
25 Disse-lhe mais:
Tambm
temos
palha, e muito
alimento e lugar
para passar a noite.
26 E inclinou-se o
homem, e adorou
ao SENHOR,
27 e disse: Bendito
o SENHOR, Deus
de meu senhor
Abrao, que no
retirou
a
sua
beneficncia e a
sua verdade de
meu senhor; o
SENHOR
me
guiou no caminho
casa dos irmos
de meu senhor.
28 E a moa correu
e fez saber estas
palavras na casa de
sua me.
29 E Rebeca
[tinha] um irmo
de nome Labo; e
Labo correu para
o homem l fora,
na fonte.
30 E aconteceu
que, quando ele viu
o pendente e as
pulseiras nas mos
de sua irm e
quando ouviu as
palavras de sua
irm Rebeca, que
dizia: Assim me
falou
aquele
homem, veio ao
homem, e eis que
estava

Interlinear Hebraico-Portugus


bo
vem

24:31

vayomer
E-ele-disse


veanochi
e-eu

haayin-al
fonte-junto[]

bachuts
de-fora

taamod
permaneces

hagemalim-al
camelos-junto[aos]

omed
em-p

lamah
adonay
por que? SENHOR

baruch
bendito-do

24:32

haish
o-homem

vayavo
E-ele-veio

lagemalim
para-os-camelos

umaqom
e-lugar

habayit
a-casa

umispo
teven
e-alimento 93 palha

vayiten
e-ele-deu

hagemalim
os-camelos

vayefatach
e-ele-desatou

haanashim
os-homens

veragley raglayv
e-ps-de ps-dele

leechol
para-comer

lefanayv
para-face-dele

dibarti-im
[eu]fale-que


lagemalim
epara-os-camelos

vayusham vayiyssem
E-ele-ps

ito asher
com-ele que

ad
at

ochal
[eu]comerei

lo
no

vayomer
e-ele-disse

24:34

anochi
eu

vayomer
E-ele-disse

avraham eved
Abrao servo-de


vayigdal
e-ele-engrandeceu


vaavadim
e-servos


habayetah
para-a-casa

lirchots umayim
para-lavar e-guas
24:33

devaray
minha-palavra

24:35

meod
muito

adoni-et
meu senhor-*

berach
abenoou

vadonay
E-o-SENHOR

vezahav
e-ouro

vechessef
e-prata

uvaqar tson
e-boi ovelha


lo-vayiten
a ele-e ele deu

24:36

eshet
mulher-de

sarah
Sara

vachamorim
e-burros

ugemalim
e-camelos

daber vayomer
diga e-ele-disse

ziqnatah
velhice-dela

piniti
preparei

vateled
E[ela]gerou


acharey
depois

ladoni
para-o-meu-senhor

93

ven
filho



ushefachot
e-servas


adoni
meu-senhor

Enih Gilead
em p junto aos
camelos, junto
fonte.
31 E disse: Vem,
bendito
do
SENHOR, por que
estars fora? E eu
[j] preparei a casa
e o lugar para os
camelos.
32 Ento, veio
aquele homem
casa, e desataram
os camelos e deram
palha e alimento
aos camelos e gua
para lavar os ps
dele e dos homens
que
com
ele
[estavam].
33 E ps de comer
diante dele. Ele,
porm, disse: No
comerei, at que
tenha
dito
as
minhas palavras. E
ele disse: Fala.
34 Ento, disse: Eu
[sou] servo de
Abrao.
35 O SENHOR
abenoou muito a
meu senhor, o engrandeceu e deulhe ovelhas e bois,
e prata e ouro, e
servos e servas e
camelos e jumentos.
36 E Sara, mulher
do meu senhor,
gerou um filho a
meu senhor depois
da sua velhice; e

umispo = e alimento; dando a idia de uma mistura de vrios tipos de alimentos, tais como gros, palhas e folhas, uma
espcie de rao antiga para animais.

110

Interlinear Hebraico-Portugus

adoni
meu-senhor

vayashbieni
E-ele[fez]eu-jurar

24:37

lo-asher-kol-et
a ele-que-tudo de-*

lo-vayiten
a ele-e ele deu

mibenot
das-filhas-de

liveni
para-meu-filho

ishah
mulher

tiqach-lo
tomars-no

24:38

beartso
na-terra-dele

yoshev
eu-moro

anochi
eu

asher
que

haknaani
o-cananeu

lo-im
no-Se

ishah
mulher

velaqachta
e-tomars

mishpachti-veel
minha famlia-e para

telech
tu-irs

24:39

telech-lo
ulay
ela ir-no talvez

adoni-el
meu senhor-para

vaomar
E-disse-eu


adonay
SENHOR


itach
contigo


liveni
para-meu-filho

acharay
aps-mim

haishah
a-mulher

malacho
yishlach
lefanayv
hithalachti-asher
seu-anjo ele-enviar para-presena-dele tenho andado-que

velaqachta
e-tomars

darkecha
teu-caminho

liveni
para-meu-filho

ishah
mulher

24:41

tinaqeh
[tu]sers-inocente

az
Ento

mishpachti-el
minha famlia-para

tavo
tu-fores

ki
quando


naqi
inocente

vehitseliach
e-prosperar

umiveyt
e-da-casa-de

lo-veim
no-e se

vaavo
mealati
E-eu-vim do-meu-juramento

avi
meu-pai



24:42

avi-beyt-el
meu pai-casa de-para

vayomer
E-ele-disse

lemor
para-dizer

24:40
elayv
a-mim

mimishpachti
de-minha-famlia


mealati
do-meu-juramento 94

vehayiyta
e-estars

lach
a-ti

yitenu
eles-derem

adoni
meu-senhor

elohey
Deus-de

adonay
SENHOR

vaomar
e[eu]disse

haayin-el
a fonte-para

hayom
o-dia 95

94

Enih Gilead
ele deu-lhe tudo
quanto tem.
37 E meu senhor
me fez jurar, dizendo: No tomars
mulher para meu
filho das filhas dos
cananeus, em cuja
terra habito;
38 antes, irs
casa de meu pai e
minha famlia e
tomars
mulher
para meu filho.
39 Ento, disse eu
ao meu senhor:
Talvez no me siga
a mulher.
40 E ele me disse:
O SENHOR, em
cuja presena tenho
andado, enviar o
seu anjo contigo e
prosperar o teu
caminho, e tomars
mulher para meu
filho da minha
famlia e da casa de
meu pai.
41 Ento, sers
livre
do
meu
juramento, quando
fores minha
famlia e se no ta
derem, livre sers
do meu juramento.
42 E hoje cheguei
fonte e disse:
SENHOR, Deus de
meu senhor

mealati = do meu juramento; juramento, aqui, tem o sentido de maldio pelo no cumprimento dos termos
jurados.
95

hayom = o dia; este o termo equivalente a hoje, em Portugus.

111

Interlinear Hebraico-Portugus

anochi
eu

asher
darki
matseliach
que minha-jornada sucesso

hamayim
eyn-al
nitsav
a-guas fonte de-junto[] estou


na-yeshcha-im
peo te-existe-se

avraham
Abrao

24:43

anochi
eu

hineh
Eis-que

eleyha
a-ela

veamarti
e-eu-disser

24:44

elay
para-mim

veamrah
E-ela-disser

mikadech
do-teu-jarro

mayim-meat
guas-pouco de

na-hashqini
peo te-d me

lishov
para-tirar[gua]

ligemaleycha
para-teus-camelos

ani
eu

hayotset
a[que]sair

eshav
eu-tirarei[gua]

24:45

haalmah vehayah
a-moa 96
e-seja


atah-gam
tu-tambm

vegam shteh
e-tambm bebe

adoni-leven
meu senhor-para filho de

holech
ando

hi
ela

aleycha
sobre-ela

adonay hochiach-asher haishah


SENHOR
designou-que a-mulher

rivqah
Rebeca

vehineh
e-eis-que

libi-el
meu corao-para

ledaber
para-falar

achaleh
eu-terminasse

terem
antes

haayenah vatered
a-fonte
e-desceu

vatishav
e-tirou

kadah
vatored
jarro-dela e-inclinou

shichmah-al
ombro dela-sobre

vechadah yotset
e-jarro-dela
saia

24:46

na-hashqini eleyha
peo te-d me
a-ela

vaomar
e[eu]disse

vatemacher
E-apressou-se

gemaleycha-vegam
teus camelos-e tambm

shteh
bebe

vatomer
e-disse

mealeycha
de-sobre-si


hishqatah
ela-deu-de-beber


vatomer
e-ela-disse

hagemalim
os-camelos

vegam
e-tambm

vaeshte
e-eu-bebi

at
tu[s]

mi-bat
quem-filha de

24:47

vaomar
otah
e-[eu]disse a-ela

96


ashqeh
darei-de-beber
vaesheal
E-eu-pergunte

Enih Gilead
Abrao, se [possvel],
peo-te,
prosperes o meu
caminho, no qual
eu ando,
43 eis que estou
junto fonte de
gua; seja, pois, a
moa que sair para
tirar [gua] e qual
eu disser: D-me,
peo-te, um pouco
de gua do teu
cntaro,
44 e ela me disser:
Bebe; e tambm
tirarei [gua] para
os teus camelos;
[seja] esta a mulher
que o SENHOR
designou ao filho
de meu senhor.
45 E, antes que eu
acabasse de falar
no meu corao,
eis que Rebeca saa
com seu cntaro
sobre o seu ombro,
e desceu fonte,
tirou [gua] e eu
lhe disse: D-me
[de beber] peo-te.
46 Ela se apressou,
abaixou o seu
cntaro de sobre si,
e disse: Bebe; e
tambm darei de
beber aos teus
camelos; eu bebi e
ela deu tambm de
beber aos camelos.
47
Ento,
lhe
perguntei e disse:
De
quem [s]

almah = donzela; moa virgem; contudo, existe alguma controvrsia com respeito a esse termo significar
especificamente virgem, especialmente por parte dos judeus que lutam contra o nascimento virginal de Jesus Cristo.

112

Interlinear Hebraico-Portugus

vaassim
e-eu-pus

milkah
Milca

lo-yaldah asher nachor-ben


[a]ele-gerou que Naor-filho de

betuel-bat
Betuel-filha de

vehatsemidim
e-os-braceletes

yadeycha-al
sua mo-sobre

apah-al
seu rosto-sobre 97

hanezem
o-pendente

24:48

adonay-et
SENHOR-*

vaavarech
e-bendisse

laadonay
ao-SENHOR

vaeshtachaveh
e-adorei

bederech
hinechani asher
por-caminho-de me-encaminhou que

liveno
adoni
para-seu-filho meu-senhor


emet
verdade


24:49

chessed
ossim
beneficncia fazer

yeshchem-im
se-haveis

uvetuel
e-Betuel

daber
dizer

nuchal
podemos

valech qach
e-vai
toma


lefaneycha
para-tua-face

veatah
E-agora


li
hagidu
a-mim dizei

lo-veim
no-e se

24:50

vayomru
e-eles-disseram
eleycha
a-ti


laqachat
para-tomar

veefneh
e[voltarei a]face

elohey
Deus-de

achi-bat-et
[meu?]irmo-filha de-*

yamin-al
para-direita

avraham
adoni
Abrao meu-senhor

adoni-et
veemet
meu senhor-* e-verdade

vaeqod
E-prostrei

lavan
Labo
lo
no

vayaan
E-respondeu

semol-al
esquerda-para

meadonay
do-SENHOR

rivqah-hineh
Rebeca-Eis que

tov-o
bem-ou

adonay diber kaasher


adoneycha-leven
SENHOR dissera conforme teu senhor-para filho de

o
ou

hadavar
yatsa
a-coisa procedeu


24:51

li hagidu
a-mim dizei

ishah
mulher

ra
mal


utehi
e-seja[ela]

24:52

divrechem-et avraham eved


palavra deles-* Abrao servo-de

shama kaasher
ouviu conforme

vayehi
E-aconteceu

97

Enih Gilead
filha? E ela disse:
Filha de Betuel,
filho de Naor, que
lhe gerou Milca.
Ento, eu pus o
pendente no seu
rosto e as pulseiras
em suas mos.
48 E, prostrandome, adorei ao SENHOR e bendisse
ao SENHOR, Deus
do meu senhor
Abrao, que me
guiou no caminho
da verdade a tomar a filha do irmo de meu senhor
para seu filho.
49 Agora, se haveis
de fazer beneficncia e verdade a
meu senhor, dizeimo; e, se no,
dizei-mo, para que
eu volte a minha
face para a direita,
ou para a esquerda.
50 E responderam
Labo e Betuel e
disseram: Do SENHOR procedeu
isto; no podemos
falar-te mal, ou,
bem.
51 Eis que Rebeca
[est] diante da tua
face; toma-a e vaite; seja a mulher do
filho de teu senhor,
como tem dito o
SENHOR.
52 E aconteceu que
o servo de Abrao,

al-apah = sobre seu rosto; na sua face; mas pode tambm ser traduzido como no seu nariz mas no preferimos essa
traduo para evitar comparaes com a extravagante e abominvel moda de piercing.

113

Interlinear Hebraico-Portugus


haeved
o-servo

24:53

vayotse
E-tirou


vayiten
e-ele-deu

ladonay
para-o-SENHOR

uvegadim
e-vestes

zahav
ouro

artsah
-terra

vayishtachu
e-prostrou[se]

ucheley
e-utenslios-de

chessef-keley
prata-utenslios de

uleimah
leachiha
e-para-me-dela para-irmo-dela

natan
[ele]deu

24:54

imo-asher
com ele-que

vehaanashim
e-os-homens

hu
ele

vayishtu
e-ele-bebeu

vayochelu
E-ele-comeu

shalchuni
despeam-me

vayomer
e-ele-disse


teshev
fique[ela]

vaboqer
pela-manh

vayaqumu
e-levantaram

veimah
e-me-dela

achiha
irmo-dela

achar
assor
depois [um grupo de]dez[dias]

24:57


o
ou

yamim
dias

vayiqru
E-eles-chamaram

itanu hanaara
conosco a-moa

oti
teacharu-al alehem
a-mim detenhais-no a-eles

vayomeru
ladoni
veelchah
E-eles-disseram para-meu-senhor e-eu-irei

24:58

ladoni
para-o-meu-senhor

24:56

vadonay
e-o-SENHOR

hitsliach
prosperou


vayalinu
e-pernoitaram

vayomer
E-ele-disse

telech
[que]v

lerivqah
para-Rebeca

24:55

umigdanot
e-preciosidades


piha-et
sua boca-*

hazeh
o-este

eleyha
para-ela

haish-im hatelchi
o homem-com ?irs-tu

shalchuni
desped-me

darki
meu-caminho

lanaara
para-a-moa

venishalah
e-inquiramos

vayomer
E-ele-disse

niqra
chamemos

vayomeru
e-eles-disseram

lerivqah
para-Rebeca



24:59

achotam
irm-deles

rivqah-et
Rebeca-*

elech
[eu]irei

vatomer
e[ela]disse

vayeshalchu
E-eles-despediram

24:60

vayevarachu
E-ele-abenoou

anashim-veet avraham
homens dele-e Abrao

eved-veet
servo-e

114

meniqtah-veet
sua ama-e

Enih Gilead
ouvindo as suas
palavras, inclinouse terra diante do
SE-NHOR;
53 e tirou o servo
utenslios de prata,
de ouro e vestes e
deu-os a Rebeca;
tambm deu coisas
preciosas a seu
irmo e a sua me.
54 Ento comeram e beberam, ele
e os homens que
com ele [estavam],
e passaram a noite.
E
levantaram-se
pela manh, e
disse: Despeamme a meu senhor.
55 E disseram seu
irmo e sua me:
Fique a moa conosco uns dez dias
depois que se v.
56 E ele lhes disse:
No me detenhais,
pois o SENHOR
prosperou o meu
caminho; despedme, para que eu
volte a meu senhor.
57 E disseram:
Chamemos a moa
e inquiramos dela.
58 E chamaram
Rebeca e perguntaram-lhe: Irs tu
com este homem?
Ela respondeu: Irei.
59 Ento despediram Rebeca, sua
irm, com sua ama
e o servo de
Abrao e os seus
homens.
60 E ele abenoou

Interlinear Hebraico-Portugus

lealfey
a-milhares-de

hayi
s

at
tu

achotenu
nossa-irm

lah
para-ela

soneayv
teus-inimigos

shaar
porta-de

hagemalim-al
os camelos-sobre

vatirkavnah
montaram

venaaroteyha
e-suas-moas


et
*

rivqah-et
Rebeca-*

haeved
vayiqach
o-servo e-ele-tomou

lachay
para-O-que-vive 98

24:63
vayetse
E-sara

beer
poo-de

mibo
de-vir-de

ba
vinha

hanegev
o-Neguebe

beerets
na-terra-de

arev
tarde

lifnot
ao-cair-da

bassadeh
no-campo

meal
de-sobre

vataqam
E-levantou[se]

veyitschaq
E-Isaque

vayelach
e[se]foi

vehu
roi
e-ele [ele]me-v

lassuach
para-meditar

yitschaq
Isaque

vayare
eynayv
e-viu
olhos-dele

gemalim
vehineh
camelos e-eis-que

vatipol
e-lanou-se

yitschaq-et
Isaque-*

vatere
e-viu

rivqah
Rebeca

halazeh
haish-mi
aquele o homem-quem

eyneyha-et
seus olhos-*

24:65
haeved-el
o servo-para

vatomer
E-ela-disse

hagamal
o-camelo

haeved
o-servo

vayomer
ento ele-disse

liqratenu
para-nos-encontrar

bassadeh
pelo-campo

24:66

vayessaper
E-ele-contou

vatitkas 99
e[ela]cobriu[se]

98

vatelachnah
e-seguiram

24:62

yoshev
morava

rivqah
Rebeca

vayissa
e-levantou

bayim
vindo

revavah
multido

24:61

haish acharey
o-homem aps

vatissa
E-levantou

veyiyrash
e[ele]possua

24:64

rivqah-et
Rebeca-*

zarech
tua-semente

vayomru
e-ele-disse

hatsaif
vatiqach
o-vu e[ela]tomou


haholech
o[que]vem


adoni
meu-senhor


hu
ele

Enih Gilead
a Rebeca e disselhe: nossa irm,
s tu em milhares
de multides, e que
a tua semente
possua a porta de
seus inimigos!
61 E Rebeca se
levantou com suas
moas,
subiram
nos camelos e
seguiram o homem
e tomou o servo a
Rebeca e partiu.
62 E Isaque vinha de caminho do
poo de Laai-Roi,
porque habitava na
terra do Sul.
63 E sara Isaque a
meditar no campo,
ao cair da tarde; e
levantou seus olhos
e olhou, e eis que
os camelos vinham.
64 E levantou
Rebeca seus olhos
e viu a Isaque, e
lanou-se de sobre
o camelo
65 e disse ao servo:
Quem [] o homem
que
vem pelo
campo ao nosso
encontro?
Ento
disse o servo: Este
[] o meu senhor.
Ento, tomou ela o
vu e cobriu-se.
66 E o servo
contou

lachay roi = Laai-Roi = poo dO que vive e me v.

99

kosseh = cobriu; ao de cobrir com um vu ou com a palma da mo; essa a mesma palavra utilizada, em Hebraico
bblico, para expressar a ao de perdoar.

115

Interlinear Hebraico-Portugus

assah
asher
[ele]fizera que


vayiqach
e-ele-tomou

hadevarim-kol
as coisas-tudo de

et
*

leyitschaq
para-Isaque

haeved
o-servo

imo
sua-me

sarah haohelah
Sarah para-a-tenda

vayeehaveha
e-ele-a-amou

leishah
por-mulher

24:67

yitschaq
vayevieha
Isaque E-ele-trouxe-ela

lo-vatehi
para ele-e[ela]foi

rivqah-et
Rebeca-*

imo
sua-me

acharey
depois

yitschaq
Isaque

vayinachem
e-ele[foi]consolado

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

ushemah
e-nome-dela

ishah
mulher

vayiqach
e-ele-tomou

avraham
vayossef
Abrao
E-ele-novamente


25:2
medan-veet
Med-e

yaqshan-veet
Jocs-e

zimran-et lo
Zinr-* a-ele

25:3

yalad
gerou

veyaqshan
E-Jocs

shuach-veet
Su-e

hayiu
[eles]foram

qeturah
Quetura


midyan-veet
Midi-e

yishbaq-veet
Jisbaque-e

dedan
Ded

vateled
E[ela]gerou

ashurim
Assurim

25:1

uvney dedan-veet
e-filhos-de Ded-e

sheva-et
Seba-*

25:4

vaefer
e-Efer

eyfah
Ef

midyan
Midi

uvney
E-filhos-de

uleumim
e-Leumim


qeturah
Quetura

uletushim
e-Letusim

bney
filhos-de

eleh-kol
veeldaah
estes-tudo de e-Elda

vaavida
e-Abida

vachanoch
e-Enoque

25:6

25:5

velivney
E-para-filhos-de

leyitschaq
para-Isaque

lo-asher-kol-et
avraham
a ele-que-tudo de-* Abrao

matanot
presentes

avraham
Abrao


natan
[ele]deu

vayiten
e-ele-deu

leavraham asher
para-Abrao
que

hapilagshim
as-concumbinas

116

Enih Gilead
a Isaque todas as
coisas que fizera.
67 E Isaque trouxea para a tenda de
Sara, sua me, e
tomou a Rebeca, e
ela foi-lhe por
mulher, e amou-a.
Assim, Isaque foi
consolado depois
da [morte] de sua
me.

Gnesis 25
1 E novamente
Abrao tomou mulher e o nome dela
[era] Quetura.
2 E ela gerou-lhe
Zinr, e Jocs, e
Med, e Midi, e
Jisbaque, e Su.
3 E Jocs gerou
Seba e Ded; e os
filhos de Ded
foram Assurim, e
Letusim e Leumim.
4 E os filhos de
Midi [foram] Ef,
e Efer, e Enoque, e
Abida, e Elda;
estes todos [foram]
filhos de Quetura.
5 E Abrao deu
tudo o que tinha
para Isaque;
6 mas aos filhos
das concubinas que
Abrao tinha, deu
Abrao presentes,

Interlinear Hebraico-Portugus

chay
vida

beodenu
em-ainda

beno
filho-dele

yitschaq
Isaque

meal
de[sobre]

25:7

yemey
dias-de

veeleh
E-estes[so]

qedem
oriente

erets-el
terra do-para

veshivim shanah
meat
chay-asher
e-setenta
ano
centena-de [ele]viveu-que

avraham
vayamat
Abrao
e-ele-morreu


vayeassef
e-ele[foi]congregado



veyishmael
e-Ismael


efron
Efrom

25:10
hassadeh
O-campo


chayey-shney
vida de-anos de

vayigva
E-ele-expirou

shanim
anos

zaqen
idoso

tovah
boa

amayv-el
povo dele-para

hamachpelah
mearat-el
a-Macpela
caverna de-para

banayv
filhos-dele

mamre
Manre

vayiqberu
E-eles-sepultaram

sedeh-el
campo de-para

shanah
ano

besseyvah
em-velhice

25:9

oto
[a]ele

vechamesh
e-cinco

vessavea
e-satisfeito

yitschaq
Isaque


qedemah
para-oriente

avraham
Abrao

25:8

vayeshalchem
e-enviou-eles

pney-al
asher
face de-sobre que

hachiti
o-Eteu

tsochar-ben
Zoar-filho de

qubar
sepultado

shamah
para-l

chet-bney meet
Hete-filhos de de

25:11

mot
morte-de

acharey
depois

vayehi
E-aconteceu

ishto
sua-mulher

vesarah
e-Sara


vayeshev
e-ele-morava


avraham
Abrao

beno
yitschaq-et
seu-filho
Isaque-*

elohim
Deus

avraham
Abrao

vayevarech
avraham
e-ele-abenoou
Abrao

25:12

toledot
geraes-de

veeleh
E-estas

hamitserit
a-egpcia

hagar
Agar

yaldah
gerara

asher
que

qanah-asher
comprara-que

roi lachay
Laai-Roi

avraham-ben
Abrao-filho de

117

beer-im yitschaq
poo-junto[a]
Isaque
yishmael
Ismael

Enih Gilead
e, vivendo ele
ainda, despediu-os
do seu filho Isaque,
ao oriente, para a
terra do oriente.
7 Estes pois [so]
os dias dos anos da
vida de Abrao,
que viveu 175
anos.
8 E Abrao expirou
e morreu em boa
velhice, velho e
farto [de dias]; e
foi congregado ao
seu povo.
9 E sepultaram-no
Isaque e Ismael,
seus filhos, na cova
de Macpela, no
campo de Efrom,
filho de Zoar, o
heteu, que [estava]
em
frente
de
Manre,
10 O campo que
Abrao comprara
dos filhos de Hete.
L esto sepultados
Abrao e Sara, sua
mulher.
11 E aconteceu,
depois da morte de
Abrao, que Deus
abenoou a Isaque
seu filho; e habitava Isaque junto
ao poo Laai-Roi.
12 E estas so as
geraes de Ismael,
filho de Abrao,
que a hagar, serva
de Sara, a egpcia,

Interlinear Hebraico-Portugus



yishmael bney shemot
Ismael
filhos-de nomes-de

25:13

veeleh
E-estes

leavraham
para-Abrao

ishmael
Ismael

bechor
primognito

letoledotam
para-geraes-deles

25:14

vedumah
e-Dum

umishma
E-Misma

bishemotam
pelos-nomes-deles

veadbeel
e-Adbeel

vaqidmah
nafish
e-Quedem Nafis

yetur
Jetur

nevayot
Nebaiote

25:15

veteyma
e-Tema

bechatsereyhem
pelas-suas-vilas

veqedar
e-Quedar

25:16
eleh
Estes

shifchat
serva-de

umivsam
e-Mibso

sarah
Sara

chadad
Hadar

umassa
e-Mass

shemotam
nome-deles

veeleh yishmael bney


e-estes Ismael filhos-de

hem
eles

leumotam
por-seus-povos

nessiim
prncipes

assar-shneym
uvetirotam
dez-dois e-pelos-seus-acampamentos

25:17

shanah
ano

meat
centena-de

yishmael
Ismael

chayey
vida-de

shney
anos-de

veeleh
E-estes[so]


vayamat
e-ele-morreu

vayigva
e-expirou

shanim
anos

vesheva
e-sete

shanah
ano

ushloshim
e-trinta


25:18

vayishkenu
E-eles-habitaram

amayv-el
povo dele-para


mitsrayim
Egito


vayeassef
e-ele[foi]congregado

pney-al
face de-sobre

asher
que[est]

shur-ad
Sur-at

mechavilah
desde-Havil

nafal
echayv-chol
pney-al
ashurah
boachah
ele-morreu irmos dele-tudo de face de-sobre para[a]Assria como[tu]vais

25:19

avraham
Abrao

avraham-ben
Abrao-filho de

yitschaq
Isaque

toledot
geraes-de

veeleh
E-estas[so]



arbaim-ben
quarenta-filho de

25:20

yitschaq
Isaque

vayehi
E-ele-era

yitschaq-et
Isaque-*

118

holid
gerou

Enih Gilead
[dera] a Abrao.
13 E estes so os
nomes dos filhos
de Ismael pelos
seus nomes, segundo as suas geraes: O primognito de Ismael
[foi] Nebaiote, e
Quedar, e Adbeel,
e Mibso,
14 E Misma, e
Dum, e Mass.
15 Hadar, e Tema,
Jetur, Nafis, e
Quedem.
16 Estes os filhos
de Ismael, e estes
os seus nomes
pelas suas vilas e
pelos seus acampamentos, doze prncipes, segundo os
seus povos.
17 E estes [so] os
anos da vida de
Ismael; 137 anos e
ele expirou e morreu, e foi congregado ao seu povo.
18 E habitaram
desde Havil at
Sur, que [est] em
frente ao Egito,
indo para Assur; e
ele morreu diante
da face de todos os
seus irmos.
19 E estas [so]
as geraes de
Isaque, filho de
Abrao:
Abrao
gerou a Isaque;
20 e era Isaque da
idade de 40

Interlinear Hebraico-Portugus

haarami
o-arameu

betuel-bat
Betuel-filha de

rivqah-et
Rebeca-*

beqachto
quando[ele]tomou

shanah
ano

leishah
como-mulher

lo
para-ele

haarami
o-arameu

lavan
Labo

achot
irm-de

aram mipadan
de Pad-Ar

25:21

ladonay
para-o-SENHOR

yitschaq
Isaque

vayeetar
E-ele-orou

ishto
sua-mulher

lenochach
por-causa

lo
a-ele

vayeater
e-ele-atendeu

hi
ela

aqarah
estril

ki
porque

adonay
SENHOR

25:22
vayitrotsatsu
E-eles[se]empurravam


lamah
por-que?

ishto
sua-mulher

rivqah
Rebeca

vatahar
e[ela]concebeu

ken-im
assim-se[isso]

vatomer
e-ela-disse

beqirbah
em-meio-dela

habanim
os-filhos

adonay-et
SENHOR-*

liderosh
para-consultar

vatelech
e-ela[se]foi

anochi
eu

zeh
isto

goyiym

bevitnech goyim
no-teu-ventre naes


uleom
e-povo

25:23

shney
dois-de

lah
a-ela

adonay
SENHOR

vayomer
E-Ele-disse


yipardu
eles[se]dividiro

tsair
menor

yaavod
ele-servir

mimeayich
de-teu-ventre

leumim
povos

ushney
e-dois-de

verav
e-maior

yeemats
ele[ser]mais-forte

tomim
gmeos

vehineh
e-eis-que

laledet
para-dar--luz

yameyha
dias-dela


kulo
ele-todo


milom
de-povo

25:24
vayimleu
E-eles-completaram

25:25

admoni
avermelhado

harishon
o-primeiro

vayetse
E-ele-saiu


bevitnah
no-ventre-dela

essav
Isa

shemo
nome-dele

vayiqreu
e-ele-chamou-ele

sear
cabelo

keaderet
como-manto-de

119

Enih Gilead
anos quando tomou
a Rebeca, filha de
Betuel arameu de
Pad-Ar, irm de
Labo, o arameu,
por sua mulher.
21 E Isaque orou
instantemente ao
SENHOR por sua
mulher, porquanto
[era] estril; e o
SENHOR ouviu as
suas oraes, e
Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 E os filhos
lutavam dentro dela; ento disse: Se
assim [], por que
[sou] eu [assim]? E
foi-se a consultar
ao SENHOR.
23 E disse-lhe o
SENHOR:
Duas
naes [h] no teu
ventre e dois povos
se dividiro das
tuas entranhas, e
[um] povo ser
mais forte do que o
[outro] povo, e o
maior servir ao
menor.
24 E cumprindo-se
os seus dias para
dar luz, eis
gmeos no seu
ventre.
25 E saiu o
primeiro, ruivo e
todo como que
vestido num manto
de cabelos; e foi
chamado o seu
nome Esa.

Interlinear Hebraico-Portugus

ochezet
agarrada

veyado
e-mo-dele

achiv
irmo-dele

yatsa
ele-saiu

25:26

chen-veacharey
disso-E depois

yaaqov
Jac

shemo
nome-dele

vayiqra
e-ele[foi]chamado

essav
Esa

baaqev
no-calcanhar-de

otam
[a]eles

beledet
quando-gerou

shanah
ano

shishim-ben
sessenta-filho de

veyitschaq
e-Isaque

25:27

ish
homem

essav
Esa

vayehi
e-ele-foi

hanearim
os-meninos

vayigdelu
E-eles-cresceram

tam
simples 100

ish
veyaaqov
homem
e-Jac

sadeh
campo

ish
homem

tsayid
caa

yodea
perito

25:28

essav-et
Esa-*

yitschaq
Isaque

vayeehav
E-ele-amava

ohalim
tendas

yaaqov-et
Jac-*

ohevet
amava

verivqah
e-Rebeca

befiv
de-gosto-dele

hassadeh-min essav
o campo-de
Esa

vayavo
e-ele-veio

nazid
ensopado

yaaqov
Jac


yaaqov-el
Jac-para

haliteni
?deixa-me

ayef
ki
esmorecido porque

25:30

essav
Esa

vayomer
E-ele-disse

yaaqov
Jac

vayomer
E-ele-disse

25:32
vayomer
E-ele-disse

tsayid-ki
caa-porque

25:29
vayazed
E-ele-cozinhou


ayef
esmorecido

hazeh
o-este

haadom
o-vermelho

haadom-min
o vermelho-de

25:31
edom
Edom


li
para-mim


yoshev
ele-morava


vehu
e-ele

na
peo-te

shemo-qara
nome dele-chamou

ken-al
isso-por

anochi
eu

bechoratecha-et
chayom
tua primogenitura-*
hoje

100

Enih Gilead
26 E depois disso
saiu seu irmo, sua
mo agarrada ao
calcanhar de Esa;
e foi chamado o
seu nome Jac; e
[era] Isaque da
idade de 60 anos,
quando os gerou.
27 E cresceram os
meninos e Esa foi
varo perito na
caa, varo do
campo; mas Jac
[era] varo simples, habitando em
tendas.
28 E amava Isaque
a Esa, porque
caa era [o] seu
gosto, mas Rebeca
amava a Jac.
29 E Jac cozera
um ensopado; e
veio Esa do campo, e ele [estava]
esmorecido.
30 E disse Esa a
Jac:
Deixa-me,
peo-te,
comer
desse [ensopado]
vermelho, porque
estou exausto. Por
isso chamou o
nome dele Edom.
31 E disse Jac:
Vende-me, hoje, a
tua primogenitura.
32 E disse Esa:


michrah
vende 101

tam = simples; perfeito; completo; ordinrio [comum]; esta a mesma palavra utilizada para designar os alimentos
puros e permitidos para o consumo humano.
101

michrah = vender; render; tem tambm o sentido de vender-se.

120

Interlinear Hebraico-Portugus

li
para-mim


kayom
hoje

zeh-velamah
isto-e para que?

lamut
para-morrer

holech
andado

li
hishavah
para-mim
jura

25:33

yaaqov
Jac

vayomer
E-ele-disse

leyaaqov
bechorato-et
para-Jac sua primogenitura-*

adashim
lentilhas


vayivez
e-ele-desprezou


bechorah
primogenitura

lo
para-ele

lechem
po

vayishava
e-ele-jurou

25:34

leessav
para-Esa

natan
ele-deu

vayelech
e-ele[se]foi

vayaqam
e-ele-levantou

vayeshte
e-ele-bebeu

veyaaqov
E-Jac

vayochal
e-ele-comeu

habechorah-et
a primogenitura-*

essav
Esa

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

harishon
a-primeira

haraav
a-fome

milevad
alm-de

baarets
na-terra

raav
fome


yitschaq
Isaque

26:1

vayehi
E-houve 102

vayelech
e-ele-foi

avraham
Abrao

bimey
nos-dias-de

hayah
houve

asher
que

26:2
vayera
E-ele-apareceu

gerarah
para-Gerar

mitsrayemah
para-o-Egito

tered-al
desas-no

26:3

gur
Peregrina

eleycha
para-ti

102

vayimcor
e-ele-vendeu

uneziyd
e-cozinhado

anochi
hineh
eu
eis-que

pelishtim-melech
filisteus-rei de

avimelech-el
Abimeleque-para

vayomer
e-ele-disse
omar
[eu]disser

adonay
SENHOR


elayv
para-ele

asher
que

baarets
na-terra

shechon
habita

vayehi = e ele foi. Esta uma expresso idiomtica quer dizer, em Portugus, e houve.

121

Enih Gilead
Eis que estou a
ponto de morrer, e
para
que
me
[servir] a primogenitura?
33 Ento disse Jac: Jura-me, hoje.
E ele jurou-lhe,
vendendo a sua
primogenitura
a
Jac.
34 E Jac deu a
Esa po e guisado
de lentilhas; e este
comeu, e bebeu, e
se levantou, e se
foi. Assim desprezou Esa a primogenitura.

Gnesis 26
1 E havia fome
na terra, alm da
primeira que houve, que foi nos dias
de Abrao; e foi
Isaque para Abimeleque,
rei
dos
filisteus, em Gerar.
2 E apareceu-lhe o
SENHOR, e disse:
No desas ao
Egito; habita na
terra que eu te
disser:
3 Peregrina

Interlinear Hebraico-Portugus

vaavarchecha
e[eu]abenoarei

imcha
contigo

veehyeh
e[eu]serei

hazot
a-esta

baarets
na-terra

haaratsot-kol-et
as terras-tudo de-*

eten
[eu]darei

ulezaracha
e--tua-semente


lecha-ki
a ti-porque

nishbaeti asher
eu-jurei
que

hashevuah-et
o juramento-*

vahaqimoti
e-a-minha-confirmao


hael
as-estas

26:4

zaracha-et
tua semente-*

vehirbeti
E[eu]multiplicarei

avicha
teu-pai

leavraham
para-Abrao

et
*

lezaracha
para-tua-semente

venatati
e[eu]darei

hashamayim
os-cus

bezaracha
em-tua-semente

26:5

shama-asher
[ele]ouviu-que

eqev
Em-consequncia



mishmarti
minha-ordenana

26:6
vayeshev
E-ele-habitou


kol
tudo-de

bekoli
em-minha-voz

avraham
Abrao


chuqotay
minhas-prescries

goyey
naes-de


mitsvotay
meus-mandamentos


26:7

vayishalu
E-eles-perguntaram-lhe

bigerar
em-Gerar

hi
ela

achoti
minha-irm

vayomer
e-ele-disse

anshey
yaharguni-pen
homens-de eles matem a mim-para que no
hi
ela

haarets
a-terra

vetorotay
e-minhas-leis

haaratsot-kol
as terras-tudo de

yare
ki
ele-temeu porque

hael
as-estas

vayishmor
e-ele-guardou

hamaqom
anshey
o-lugar
homens-de

vehitbarachu
e[eles sero]abenoados


kechochvey
como-estrelas-de


yitschaq
Isaque



leishto
por-sua-mulher



ishti
minha-mulher



lemor
para-dizer

mareh
aparncia

tovah-ki
de boa-porque

rivqah-al
Rebeca-por

hamaqom
o-lugar

122

Enih Gilead
nesta terra, e serei
contigo, e te abenoarei;
porque a ti e tua
semente darei todas
estas terras, e confirmarei o juramento que tenho
jurado a Abrao
teu pai;
4 E multiplicarei a
tua semente como
as estrelas dos
cus, e darei tua
semente todas estas
terras; e em tua
semente
sero
benditas todas as
naes da terra;
5 Porque Abrao
obedeceu minha
voz, e guardou o
meu mandado, os
meus preceitos, os
meus estatutos, e as
minhas leis.
6 E habitou
Isaque em Gerar.
7 E perguntandolhe os homens
daquele
lugar
acerca
de
sua
mulher, disse:
minha irm; porque
temeu
dizer

minha mulher; para


que me no me
matem os homens
daquele lugar por
amor de Rebeca;
porque
[era]
formosa vista.
8 E aconteceu que,
detendo-se
ali
algum
tempo,
Abimeleque rei dos
filisteus olhou por

Interlinear Hebraico-Portugus

vayashqef
e-ele-olhou

hayamim
os-dias

sham
lo-archu
l
para ele-demorando

vayare
e-ele-viu

hachalon
a-janela

bead
por[uma]

pelishtim
filisteus

ki
que

26:8

vayehi
E-aconteceu

melech
rei-de

avimelech
Abimeleque

ishto
sua-mulher

rivqah
Rebeca

et
*

metsacheq
acariciava

yitschaq
Isaque

vehineh
e-eis-que


ach
-certo


hi
ela

vayomer
e-ele-disse

leyitschaq
para-Isaque

avimelech
Abimeleque

achoti
minha-irm

amarta
disseste

veeich
e-como?

26:9
vayiqra
E-ele-chamou

hi
ela

ishtecha
tua-lher

hineh
eis-que

amut-pen
morra-para que no

amarti
dizia-eu

ki
porque

yitschaq
Isaque

elayv
para-ele

lanu
para-ns

assita
ifizeste

zot-mah
isto-o que?

avimelech
Abimeleque

veheveta
ishtecha-et
e-terias-trazido tua mulher-*


haam-kol-et
o povo-tudo de-*



uveishto
e-em-sua-mulher


hahi
a-ela

baarets
na-terra

vayomer
e-ele-disse

26:10
vayomer
E-ele-disse

haam
o-povo

achad
um-de

shachav
deitou

aleyha
por-ela


kimeat
por-pouco

26:11

avimelech
Abimeleque

vayetsav
E-mandou

asham
delito

aleynu
sobre-ns

hazeh
o-este

baish
no-homem


yitschaq
Isaque

hanogea
o[que]tocar 103

lemor
para-dizer

yumat
ele-morrer

mot
morrer

26:12
vayizra
E-ele-semeou

shearim
medidas

meah
centena

hahi
a-ela

bashanah
no-ano

vayimtsa
e-ele-obteve

103

hanogea = o[que]tocar; o[que se]aproximar.

123

Enih Gilead
uma janela e viu, e
eis que Isaque
acariciava Rebeca
sua mulher.
9 Ento chamou
Abimeleque
a
Isaque, e disse: Na
verdade ela [] tua
mulher; como pois
disseste: [] minha
irm? E disse-lhe
Isaque: Porque eu
dizia: Para que eu
no morra por
causa dela.
10
E
disse
Abimeleque: Que
[] isto [que] nos
fizeste? Facilmente
se teria deitado
algum do povo
com a tua mulher,
e tu terias trazido
sobre
ns
um
delito.
11
E
mandou
Abimeleque a todo
o povo, dizendo:
Qualquer que tocar
neste homem ou
em sua mulher,
certamente
morrer.
12 E semeou
Isaque naquela terra, e colheu naquele ano cem medidas,

Interlinear Hebraico-Portugus

haish
o-homem

26:13

vayigdal
E-ele-engrandeceu[se]

adonay
SENHOR

ad
at

vegadel
e-engrandeceu


vayevarachehu
e-Ele-abenoava-ele

haloch
ir

26:14

tson-miqneh
ovelhas-rebanho de

lo-vayehi
a ele-E ele foi

vayelech
e-ele-foi

meod
muito

gadal-ki
grande-que

vayeqanu
e-eles-invejavam-ele

rabah
muito

vaavudah
e-serviais

vaqar
vaca

umiqneh
e-rebanho-de

26:15

chafru
abriram

asher
que

habeerot-vechol
os poos-E tudo de



pelishtim
filisteus

sitmum
entulharam 104

aviv
seu-pai

avraham
Abrao

bimey
nos-dias

aviv
pai-dele

avdey
servos-de

26:16

avimelech
Abimeleque

vayomer
E-ele-disse

afar
terra 105

vayemalum
e-eles-encheram

vayichan
e-ele-acampou

yitschaq
Isaque

misham
de-l

26:18

vayashav
E-ele-tornou

sham
l

asher
que

hamayim
as-guas


vayessatemum
e-eles-entulharam

pelishtim
filisteus

mimenu-atsamta-ki
meimanu lech
do que ns-[te fizeste mais]poderoso-porque de-ns vai[te]

oto
a-ele

yitschaq-el
Isaque-para

26:17

vayelech
E-ele-foi

meod
muito

vayeshev
e-ele-habitou

beerot-et
poos-*

gerar-benachal
Gerar-no vale de 106

vayachpor
e-ele-cavou

yitschaq
Isaque

aviv
pai-dele

avraham
Abrao

bimey
nos-dias

104

satam = parar; entupir; fechar.

105

afar = p; mas tambm utilizado para designar terra seca, terra.

106

nachal = vale; leito de riacho.

124


chafru
cavaram

Enih Gilead
e o SENHOR o
abenoava.
13 E engrandeceuse o homem, e iase engrandecendo,
at que se tornou
mui grande.
14 E teve rebanho
de ovelhas, e rebanho de vacas, e
muitos serviais, e
os
filisteus
o
invejavam.
15 E todos os
poos, que os
servos de seu pai
tinham cavado nos
dias de seu pai
Abrao, os filisteus
entulharam
e
encheram de terra.
16
E
disse
Abimeleque
a
Isaque: vai-te de
ns; porque muito
mais poderoso te
tens feito do que
ns.
17 Ento Isaque
foi-se dali e acampou no vale de
Gerar, e habitou l.
18 E tornou Isaque
a cavar os poos de
gua que cavaram
nos dias de Abrao
seu pai, e que os
filisteus
taparam
depois da morte de
Abrao, e chamouos pelos nomes que
os chamara seu pai.

Interlinear Hebraico-Portugus


lahen
para-ela


vayiqra
e-ele-chamou

avraham
Abrao

mot
morte-de



acharey
depois

pelishtim
filisteus

aviv
pai-dele

lahen
para-elas

qara-asher
chamou-que

kashemot
conforme-nomes

shemot
nomes


sham-vayimtseu
l-e encontraram

26:19

banachal
no-vale

yitschaq-avdey
Isaque-servos de

vayachperu
E-eles-cavaram

26:20

roey
pastores-de

vayarivu
E-eles-contenderam

chayim
vivas

hamayim lanu
as-guas para-ns

lemor
para-dizer

yitschaq
Isaque

hitassequ
contenderam

ki
porque

roe-im
pastores de-com

gerar
Gerar

esseq
Eseque

habeer-shem
o poo-nome de


vayiqra
e-ele-chamou

26:21

vayarivu
e-eles-contenderam

acheret
outro

beer
poo

vayachperu
E-eles-cavaram

vayaateq
E-ele-mudou

sitnah
Sitna

shemah
nome-dela

vayiqra
e-ele-chamou

ravu
contenderam

velo
e-no

acheret
outro


beer
poo

vayachpor
e-ele-cavou

misham
de-l

rechovot
Reobote

shemah
nome-dela

vayiqra
e-ele-chamou

26:24

lanu
para-ns

vayera
E-ele-apareceu


anochi
eu

shava beer
Berseba


adonay
SENHOR


misham
de-l

imo
com-ele

ufarinu
e-frutificaremos

aleyha-gam
sobre ela-tambm

vayomer
e-ele-disse

beer
poo-de


26:22

mayim
guas


aleyha
sobre-ela

hirchiv
alargou

atah-ki
agora-porque

26:23

vayaal
E-ele-subiu

vaarets
na-terra

vayomer
e-ele-disse

hahu
a-aquela

balayelah
na-noite

adonay
SENHOR

elayv
para-ele

125

Enih Gilead
19 Cavaram pois
os servos de Isaque
naquele vale e
acharam ali [um]
poo de guas
vivas.
20 E os pastores de
Gerar contenderam
com os pastores de
Isaque,
dizendo:
Para ns [] a gua;
e chamou o nome
do poo Eseque,
porque contenderam com ele.
21 E cavaram outro
poo, e tambm
contenderam sobre
ele; e chamou o seu
nome Sitna.
22 E mudou-se
dali, e cavou outro
poo, e no contenderam sobre ele; e
chamou o seu
nome Reobote e
disse: Porque agora
nos
alargou o
Senhor e frutificaremos na terra.
23 E subiu dali a
Berseba.
24 E apareceu-lhe
o SENHOR naquela mesma noite, e
disse: Eu [sou]

Interlinear Hebraico-Portugus

anochi
eu

itecha-ki
tira-al
contigo-porque temas-no

avicha
teu-pai

avraham
Abrao

elohey
Deus-de

baavur
por-amor-de

zaracha-et
tua semente-*

mizbeach
altar


acholo
sua-tenda

26:25

sham
l

vayiven
E-ele-edificou

sham-vayet
l-e estendeu

adonay
SENHOR

26:26

ufichol
e-Ficol

mereehu
seu-amigo 107

hayah-ki
est-que

rainu
ns-vimos

na
agora

tehi
haja

verit
concerto

venichretah
e-faamos


halach
veio

26:27

tsevao-sar
seu exrcito-prncipe de

senetem
aborrecestes

veatem
e-vs

elay
a-mim

batem
viestes


rao
ver

26:28

vayomru
E-eles-lhe-disseram

meitchem
de-vs


vanomer
e-dissemos

imach
contigo


uveynecha
e-ti

lo
no

raah
mal

imanu
conosco

107

vayomer
E-ele-disse



kaasher
conforme

sham-vayichru
l-e eles cavaram

alehem
a-eles

yitschaq-avde
Isaque-servos de

elayv
para-ele

yitschaq
Isaque

vayiqra
e-ele-chamou

migerar
de-Gerar

madua
por-que?

oti
a-mim

beshem
pelo-nome-de

avraham
Abrao

vateshalchuni
e-me-enviastes

avdi
meu-servo

vaachuzat
e-Ausate

beer
poo

uverachticha
e-te-abenoarei

vaavimelech
E-Abimeleque

alah
juramento

vehirbeti
e-multiplicarei


beynoteynu
entre-ns

taasseh-im
fizeres-Se

126


adonay
SENHOR

beyneynu
entre-ns

26:29


merea = amigo ntimo.


imach
contigo

Enih Gilead
o Deus de Abrao,
teu pai; no temas,
porque eu [sou]
contigo, e abenoar-te-ei, e multiplicarei
a
tua
semente por amor
de Abrao meu
servo.
25 Ento edificou
ali um altar, e
invocou o nome do
SENHOR, e armou
ali a sua tenda; e os
servos de Isaque
cavaram ali um
poo.
26 E Abimeleque
veio a ele de Gerar,
com Ausate seu
amigo, e Ficol,
prncipe do seu
exrcito.
27 E disse-lhes
Isaque: Por que
viestes a mim, se
vs me aborrecestes, e me enviastes
de vs?
28 E eles disseram:
Temos visto que o
SENHOR contigo, pelo que
dissemos:
Haja
agora
juramento
entre ns, entre ns
e ti; e faamos
concerto contigo.
29 Que nos no
faas mal, como

Interlinear Hebraico-Portugus

imcha
contigo

tov-raq
bem-apenas


adonay
SENHOR

assinu
fizemos

negaanucha
[temos]tocado-a-ti

beruch
bendito-do

atah
agora

atah
tu

beshalom
em-paz

vayishtu
e-eles-beberam


ish
homem

vayishavu
e-eles-juraram

vaboqer
pela-manh

lahem
para-eles

vayashkimu
E-eles[se]levantaram



vayeshalchem
e-ele-os-despediu

vayaas
e-ele-fez

26:31

yitschaq
Isaque

avdey
vayavou
servos-de e-eles-vieram

26:30

mishteh
banquete

vayelchu
e-eles-foram


vaneshalchacha
e-te-enviamos

vayochelu
e-eles-comeram

meito
de-com-ele

vechaasher
e-conforme


leachiv
para-irmo-dele

26:32

hahu
o-aquele

bayom
vayehi
no-dia E-aconteceu

beshalom
em-paz

asher
que

habeer
o-poo

odot-al
causa de-por

lo
para-ele

vayagidu
e-ele-disse


matsanu
encontramos

mayim
guas

hair-shem
ken-al
a cidade-nome de isso-por

26:34

essav
Esa

vayehi
E-sendo


yehudit-et
Judite-*


yitschaq
Isaque

lo
para-ele

vayomru
e-eles-disseram

chafaru
cavaram

26:33

shivah
Seba(Sete)

otah
[a]ela

vayiqra
E-ele-chamou

hazeh
o-este

hayom
o-dia

ad
at

sheva beer
Berseba

ishah
mulher

vayiqach
e-ele-tomou

shanah
ano

arbayim-ben
quarenta-filho de

hachiti
o-heteu

elon-bat
Elom-filha de

basmat-veet
Basemate-e

hachiti
o-heteu


beeri-bat
Beeri-filha de

26:35

ulerivqah
e-para-Rebeca

leyitschaq
para-Isaque

ruach
esprito

morat
amargura-de

vatihyeyna
E[estas]foram

127

Enih Gilead
ns te no temos
tocado, e como te
fizemos somente
bem, e te deixamos
ir em paz. Tu,
agora, [s] bendito
do SENHOR.
30 Ento lhes fez
um banquete, e comeram e beberam.
31 E levantaram-se
de
manh
e
juraram um ao
outro; depois os
despediu Isaque, e
despediram-se dele
em paz.
32 E aconteceu
naquele mesmo dia
que vieram os
servos de Isaque, e
anunciaram-lhe a
respeito do negcio
do
poo
que
tinham cavado e
disseram-lhe: Encontramos gua.
33 E chamou-a
Seba: por isso o
nome da cidade []
Berseba at este
dia.
34 Sendo Esa da
idade de quarenta
anos, tomou ele por
mulher a Judite,
filha de Beeri, o
heteu,
e
a
Basemate filha de
Elom, o heteu.
35 E [estas] foram
amargura de esprito para Isaque e
Rebeca.

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes



mereot eynayv
de-ver olhos-dele

vatichheyna
e-escureciam

yitschaq
Isaque

zaqen-ki
idoso-que

vayehi
E-ele-era

elayv
a-ele

vayomer
e-ele-disse

hagadol
o-grande

27:2


beno
seu-filho

vayomer
E-ele-disse

hineni
eis-me[aqui]


moti
minha-morte

vayiqra
e-ele-chamou

elayv
para-ele

vayomer
e-ele-disse

yadaeti
sei

lo
no

zaqanti
[estou]velho

veqashtecha
e-teu-arco

27:4

li-vaasseh
tsayid tsedah
li
para mim-E faze
caa
para-mim

veatah
E-agora

hasadeh
o-campo

vetse
e-sai

achavti
eu-amo

kaasher
conforme

nafshi
minha-alma

27:3

vehaviah
e-traze-a

na-hineh
agora-eis-que

vetsudah
e-caa

na-sa
peo te-toma

li
para-mim
beterem
antes

beni
meu-filho

cheleycha
teus-utensilhos

telyecha
tua-aljava 108

essav-et
Esa-*

yom
dia-de

27:1

tevarechcha
[ela]te-abenoe


matamim
comida-saborosa

baavur
para-que

veochelah
e-a-comerei

27:5

essav-el
Esa-para

yitschaq
Isaque

bedaber
em-falar

shomaat
[ela]ouviu

verivqah
amut
E-Rebeca [eu]morra


tsayid
caa


latsud
para-caar

hassadeh
o-campo

essav
Esa

vayelech
e-ele-foi

lemor
para-dizer

benah
filho-dela

yaaqov-el
Jac-para

amrah
falou

achicha
teu-irmo

essav-el
Esa-para

medaber
de-falar

108


avicha-et
teu pai-*


beno
seu-filho

27:6
verivqah
E-Raquel

shamaeti
[eu]ouvi

lehavi
para-trazer


hineh
eis-que

Gnesis 27
1 E eis que
Isaque envelheceu
e escureceu-se a
viso
de
seus
olhos; ele chamou
a Esa, seu filho
mais velho, e disselhe: Meu filho. E
ele lhe disse: Eisme [aqui].
2 E ele disse: Eis
que agora estou
velho e no sei o
dia
da
minha
morte.
3 Agora, peo-te,
toma as tuas armas,
tua aljava e teu
arco, sai ao campo
e apanha para mim
[uma] caa;
4 e faze-me uma
comida saborosa,
como eu gosto, e
traze-ma
e a come-rei, para
que minha alma te
abenoe antes que
morra.
5 E Rebeca ouviu
quando
Isaque
falava a seu filho
Esa; e foi Esa ao
campo, para apanhar caa e trazer.
6 Ento falou
Rebeca a Jac seu
filho, dizendo: Eis
que ouvi teu pai
falar a teu irmo
Esa,

Aljava = estojo porta-flechas; utenslio normalmente feito de couro, onde o arqueiro colocava suas flechas e trazia s costas.

128

Interlinear Hebraico-Portugus

li-vaasseh
para mim-e faze

tsayid
caa


lifney
para-faces-de

li
para-mim

haviah
Traze-a

vaavarechchah
e[eu]te-abenoarei

veochelah
e[eu]comerei

27:8

veni
meu-filho

veatah
E-agora

lemor
para-dizer


matamim
comida-saborosa

moti
minha-morte

lifney
para-faces-de


adonay
SENHOR

otach
a-ti

metsaveh
ordeno

ani
eu

laasher
para[o]que

beqoli
a-minha-voz

shney
dois-de

misham
de-l

li-veqach
para mim-e toma

otam
eles

veeesseh
e[eu]farei

27:10

leavicha
para-teu-pai

veheveta
E-levars


lifney
para-faces-de

hen
imo
eis-que sua-me


chalaq
liso

ish
homem


beeynayv
nos-olhos-dele

na-lech
peo te-Vai

tovim
bons

izim
cabras

gedayey
cabritos-de

achev
[ele]ama

kaasher
conforme


leavicha
para-teu-pai

yevarechcha
ele-te-abenoar

asher
que

baavur
por-conta-de


veachal
e[ele]coma

27:11

rivqah-el
Rebeca-para

yaaqov
Jac

vayomer
E-ele-disse

veanochi
sair
e-eu
cabeludo

shma
ouve

27:9

hatson-el
as ovelhas-para

matamim
comida-saborosa

27:7


moto
morte-dele

ish
homem

achi
meu-irmo

essav
Esa

vehayiyti
e-eu-serei

avi
meu-pai



27:12
yemusheni
ele-me-apalpar

ulay
Talvez

verachah velo
bno e-no

qelalah
maldio

alayi
sobre-mim

veheveti
e-trarei

kimetatea
como-zombador


qillatecha
tua-maldio


alay
sobre-mim

imo
sua-me

lo
para-ele

129

27:13
vatomer
E-ela-disse

Enih Gilead
dizendo:
7 Traze-me caa, e
faze-me um guisado saboroso, para
que eu coma, e te
abenoe ante a face
do Senhor, antes da
minha morte.
8 Agora, filho meu,
ouve a minha voz
naquilo que eu te
mando:
9 Vai, peo-te, s
ovelhas, e toma de
l dois bons cabritos das cabras, e eu
farei deles um
prato saboroso para
teu pai, como ele
gosta,
10 e lev-lo-s a
teu pai, para que o
coma, para que te
abenoe antes de
sua morte.
11 Ento disse Jac
a Rebeca, sua me:
Eis que Esa meu
irmo [] varo
cabeludo e eu
varo liso.
12 Porventura me
apalpar o meu pai
e serei aos seus
olhos como zombador; e trarei eu sobre mim maldio,
e no bno.
13 E disse-lhe sua
me: Meu filho,
sobre mim [seja] a
tua maldio;

Interlinear Hebraico-Portugus

li-qach
velech
para mim-toma e-vai

beqoli
a-minha-voz

shma
ouve

ach
somente

vataas
e-ela-fez

leimo
para-sua-me

vayave
e-ele-trouxe


beni
meu-filho

27:14

vayiqach
e-ele-tomou

vayelech
E-ele-foi

aviv
pai-dele

ahev
amava

kaasher
conforme

matamim
comida-saborosa

27:15

hagadol
o-maior

benah
filho-dela

essav
Esa

bigdey-et
vestidos de-*

rivqah
Rebeca

vatiqach
E-ela-tomou


yaaqov-et vatalbesh
Jac-*
e-ela-vestiu

itah
com-ela

asher
que

hachamudot
os-valiosos

27:16

haizim
as-cabras

gedayey
cabritos-de

orot
peles

veet
E

tsavarayv
pescoo-dele

chelqat
lisura-de

veal
e-sobre

hamatamim-et
a comida saborosa-*

27:18

vayavo
E-ele-veio

beni
meu-filho

atah
mi
tu
quem[s]

bechorecha
essav
teu-primognito Esa

shvah
senta


nafshecha
tua-alma

halechem-veet
o po-e

asher
que


na-qum
peo te-levanta

benah
seu-filho

yaaqov
Jac

hineni
eis-me[aqui]

vayomer
e-ele-disse


anochi
eu

benah
filho-dela

yadayv-al
hilbishah
mos dele-sobre
cobriu

assatah
ela-fizera

haqatan
o-menor

vayomer
aviv-el
e-ele-disse pai dele-para

imo
sua-me

babayit
em-casa

27:17
vatiten
E-ela-deu


beyad
em-mos-de

aviv-el
pai-dele-para

yaaqov
Jac

dibarta
disseste

kaasher
conforme


baavur
para-que

avi
meu-pai

27:19

elay
para-mim

tevarachani
[ela]me-abenoe


mitsedi
de-minha-caa

130

vayomer
E-ele-disse



assiti
[eu]fiz


veachlah
e-come

Enih Gilead
somente obedece
minha voz e vai,
traze-mos.
14 E ele foi, e
tomou-os, e trouxeos a sua me; e sua
me fez uma comida saborosa, como
seu pai gostava.
15 E tomou Rebeca
vestidos de Esa,
seu filho mais
velho, os valiosos
que [estavam] com
ela, em casa, e
vestiu a Jac, seu
filho mais novo;
16 e com as peles
dos cabritos das
cabras cobriu as
mos dele e a lisura
do seu pescoo;
17 e deu a comida
saborosa e o po
que tinha preparado na mo de Jac,
seu filho.
18 E veio ele a
seu pai e disse:
Meu pai! E ele
disse:
Eis-me
[aqui]; quem [s]
tu, meu filho?
19 E disse Jac a
seu pai: Eu [sou]
Esa, teu primognito; fiz como me
disseste; levanta-te
agora, assenta-te, e
come da minha
caa, para que a tua
alma me abenoe.

Interlinear Hebraico-Portugus

miharta
apressadamente

zeh-mah
[]isto-como

adonay
hiqrah
ki
SENHOR chamou porque

vayomer
e-ele-disse

beni
meu-filho

27:21

yaaqov-el
Jac-para

yitschaq
Isaque

vayomer
E-ele-disse


zeh
isto


haatah
?tu


yitschaq
Isaque

beno-el
seu filho-para


vaamushcha
e-eu-te-apalparei

yaaqov
Jac

vayigash
E-ele[se]aproximou


limtso
para-encontrar

lefanay
elocheycha
para-minha-face
teu-Deus

27:22

vayomer
E-ele-disse

beni
meu-filho

27:20

na-geshah
peo te-aproxima

lo-im
no-se

essav
Esa

beni
meu-filho

haqol
a-voz

vayomer
e-ele-disse

vayemushehu
e-ele-apalppu-ele

aviv
pai-dele

yitschaq-el
Isaque-para

27:23

velo
E-no

essav
Esa

yedey
mos-de

vehayadayim
e-as-mos

yaaqov
Jac

qol
voz-de

essav
Esa

kidey
como-mos-de

yadayv
mos-dele

hayu-ki
eram-porque


hikiro
o-reconheceu

27:24

atah
[s]tu

vayomer
E-ele-disse

vayevarchehu
e-ele-o-abenoou

seirot
cabeludas

achiv
irmo-dele

27:25

vayomer
E-ele-disse

ani
eu[sou]


beni
meu-filho

essav
Esa

beni
meu-filho

zeh
tal


mitseyd
de-caa-de

nafshi
minha-alma


yayin
vinho

veochelah
e[eu]comerei

lo-vayagesh
para ele-e aproximou
vayeshte
e-ele-bebeu


vayomer
e-ele-disse


lo
para-ele

li
para-mim


tevarechcha
[ela]te-abenoe


vayave
e-ele-trouxe

131


hagishah
aproxima


lemaan
para-que


vayoch al
e-ele-comeu

Enih Gilead
20 Ento disse
Isaque a seu filho:
Como [] isto, que
to cedo a achaste,
filho meu? E ele
disse: Porque o
SENHOR teu Deus
a chamou ao meu
encontro.
21 E disse Isaque a
Jac:
Chega-te
agora, para que te
apalpe, meu filho,
[e veja] se [s] meu
filho Esa mesmo,
ou no.
22 Ento se chegou
Jac a Isaque, seu
pai,
[que]
o
apalpou e disse: A
voz [ a] voz de
Jac e as mos [so
as] mos de Esa.
23 E no o reconheceu, porque as
suas mos [estavam]
cabeludas,
como as mos de
Esa, seu irmo, e
ele o abenoou.
24 E disse: [s] tu
meu filho Esa
mesmo? E ele
disse: Eu [sou].
25 Ento disse:
Aproxima [isso] de
mim, e comerei da
caa de meu filho,
para que a minha
alma te abenoe. E
chegou-lho, e ele
comeu; trouxe-lhe
[tambm] vinho, e
ele bebeu.

Interlinear Hebraico-Portugus

na-geshah
peo te-chega

aviv
pai-dele

yitschaq
Isaque

27:27

lo-vayishaq
a ele-e ele beijou

vayigash
E-ele-chegou[se]

haelohim
o-Deus

lecha-vayiten
a ti-E ele d

verov
e-muito-de

haarets
a-terra



veyishtachavu
e-encurvem-se

reeh
veja

vayomer
e-ele-disse

amim
povos

asher
que

27:29

yaavducha
Eles-sirvam-a-ti

leacheicha
para-teus-irmos

dagan
trigo

hevih
seja

gevir
senhor

arur
maldito

orreycha
teus-inimigos

imecha
tua-me

ledaber
para-falar


yitschaq
Isaque

bney
lecha
filhos-de para-ti

27:30

kilah
terminou

kaasher
conforme

vayehi
E-aconteceu

baruch
bendito[seja]

yatsa
ele-saiu

yatso
ach
vayehi
sair
certamente e- aconteceu

mitseydo
da-sua-caa

ba
achiv
veio seu-irmo

veessav
e-Esa

vayave
e-ele-trouxe

matamim
ensopado

leaviv
para-pai-dele

leumim
lecha
povos
para-ti

meet yaaqov
de
Jac

vetirosh
e-mosto

umevaracheycha
e-benditos[sejam]

beracho
[ele]abenoou-ele

umishmaney
hashamayim
mital
e-das-gorduras-de
os-cus
do-orvalho-de

vayariach
e-ele-cheirou

reyach
cheiro-de

adonay
SENHOR

veyihtachu

veishtachavu
e-eles-se-encurvem

reyach-et
seu cheiro-*

beni
meu-filho

27:28

li-usheqah
para mim-e beija

beni
meu-filho

begadayv
roupa-dele

kereyach
como-cheiro-de

vayomer
E-ele-disse

vayevarachehu
e-ele-abenoou-ele
sadeh
campo


elayv
para-ele

27:26

yaaqov-et
Jac-*

aviv
yitschaq
irmo-dele Isaque


pney
face-de

27:31
hu-gam
ele-tambm

132

vayaas
E-ele-fez

Enih Gilead
26 E disse-lhe
Isaque seu pai:
Chega-te, peo-te,
e beija-me, filho
meu.
27 E ele chegou-se,
e o beijou; ento
cheirou o cheiro
dos vestidos dele, e
abenoou-o, e disse: Veja, o cheiro
do meu filho []
como o cheiro do
campo, que o SENHOR abenoou.
28 E Deus te d do
orvalho dos cus, e
das gorduras da
terra, e abundncia
de trigo e de
mosto:
29 Sirvam-te povos, e naes se
encurvem a ti: s
senhor de teus
irmos, e os filhos
da tua me se
encurvem a ti;
malditos [sejam] os
que te amaldioarem, e benditos
[sejam] os que te
abenoarem.
30 E aconteceu
que,
acabando
Isaque de abenoar
a Jac, apenas Jac
acabava de sair da
face de Isaque seu
pai, veio Esa, seu
irmo, da sua caa;
31 E fez tambm
ele um guisado
saboroso, e trouxeo a seu pai

Interlinear Hebraico-Portugus

veyochal
e-ele-come

mitseyd
da-caa-de

27:32

vayomer
E-ele-disse

nafshecha
tua-alma

tevarachani
me-abenoe


ani
eu

binecha
teu-filho

avi
yaqim
leaviv
vayomer
meu-pai ele-levanta para-pai-dele e-ele-disse

vayomer
e-ele-disse

atah-mi
tu-?quem[s]

charadah
yitschaq
estremecimento Isaque

baavur
de-maneira-que

beno
teu-filho

aviv
pai-dele

yitschaq
lo
Isaque a-ele

27:33

vayecherad
E-ele-estremeceu

essav
bechorcha
Esa teu-primognito

tsayid-hatsad
caou-a caa

hu
efo-mi
vayomer
aquele ento-?quem e-ele-disse

meod-ad
muito-at

gdolah
grande

tavo
tu-viesses

beterem
em-antes

mikol
de-tudo

vaochal
li
e-comi
para-mim

vayave
e-ele-trouxe


27:34

essav kishmoa
Esa
Quando-ouvir

yihyeh
ele-ser

umarah
e-amargou

gdolah
grande

tseaqah
brado


avi
meu-pai

baruch-gam
vaavarchehu
abenoado-tambm e-abenoei-o

vayitschaq
e-ele-bradou

aviv
divrey-et
pai-dele palavras-*

ani-gam
baracheni
leaviv
vayomer
eu-tambm abenoa-me para-pai-dele e-ele-disse

birchatecha
tua-bno

vayiqach
e-ele-tomou

bemirmah
com-engano

achicha
teu-irmo

vayaaqeveni
e-ele-enganou-me

yaaqov
Jac


atah
agora

shemo
mome-dele

vehineh
laqach
e-eis-que para-tomar


qara
chama


meod-ad
muito-at

27:35
ba
veio

vayomer
E-ele-disse

27:36
hachi
?de-fato

vayomer
E-ele-disse

bechorati-et
faamayim
primogenitura-minha vezes

berachah
li
atsalta-halo
bno para-mim reservaste-?no

zeh
este

vayomar
birchati
laqach
e-ele-disse bno-minha
toma

133

Enih Gilead
e disse a seu pai:
Levanta-te,
meu
pai, e come da caa
de teu filho, para
que me abenoe a
tua alma.
32 E disse-lhe
Isaque seu pai:
Quem [s] tu? E
ele disse: Eu sou
teu filho, teu primognito, Esa.
33 Ento estremeceu Isaque de mui
grande estremecimento; e disse:
Quem, pois, []
aquele que apanhou a caa, e [ma]
trouxe? Eu comi de
tudo, antes que tu
viesses, e abenoei-o; tambm [ele]
ser bendito.
34 Esa, ouvindo
[as] palavras de seu
pai, bradou com
grande e mui amargo brado, e disse a
seu pai: Abenoame tambm a mim,
meu pai.
35 E ele disse:
Veio o teu irmo
com sutileza, e tomou a tua bno.
36 Ento disse ele:
No foi o seu nome
chamado Jac? Por
isso, j duas vezes
me enganou. A minha primogenitura
tomou, e eis que agora toma a minha
bno. E ele disse:
No reservaste para
mim uma bno?

Interlinear Hebraico-Portugus

gevir
hen
poderoso eis-que

leessav
para-Esa

vayomer
e-ele-disse

laavadim
para-servos

lo
para-ele

eesseh
te-farei

mah
efo
o que? ento

achat
uma

haverachah
?bno

aviv-el
pai dele-para

27:39

aviv
yitschaq
pai-dele Isaque

vayana
E-ele-respondeu

meal
do-alto

hashamayim
os-cus

vehayah
e-ser-que

taavod
tu-servirs

tsavarecha
teu-pescoo

samtiv
coloquei


vedagan
e-cereal

vayomer
E-ele-disse

27:38

essav
Esa

mishmaney
nos 109 lugares-frteis-de


lach
a-ele

ulechah
semachtiv
vetirosh
para-ele [tenho]fortalecido e-mosto

beni
meu-filho

vayissa
avi
ani-gam
baracheni
e-ele-levantou meu-pai a mim-tambm abenoa-me

haarets
a-terra

vayaan
E-respondeu

yitschaq
Isaque

echayv-kol-veet
irmos dele-tudo de-e

natati
dei

27:37

avi
lecha-hi'
meu-pai para ti-ela

vayevech
e-ele-chorou

qolo
sua-voz

hineh
eis-que

elayv
para-ele


essav
Esa

vayomer
e-ele-disse

umital
e-no-orvalho

moshavecha
tua-habitao

yihyeh
ele-ser

27:40

achicha-veet
teu irmo-e

tichyeh
tu-vivers

charbecha-veal
tua espada-E pela

meal
ulo
ufaraqta
de-sobre jugo-dele e-te-libertares

beracho
asher haberachah-al
o-abenoou que a bno-sobre


yaaqov-et
Jac-*

109

tarid
perambular

kaasher
conforme

27:41

essav
vayistom
Esa E-ele-aborreceu

Enih Gilead
37 Ento respondeu Isaque, e disse
a Esa: Eis que o
tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmos
lhe tenho dado por
servos; e de trigo e
de mosto o tenho
fortalecido; que te
farei meu filho?
38 E disse Esa a
seu pai: Tens uma
s bno, meu
pai? Abenoa-me
tambm a mim,
meu pai. E levantou Esa a sua voz,
e chorou.
39 Ento respondeu Isaque seu pai,
e disse-lhe: Eis que
nos lugares frteis
da terra ser a tua
habitao e no
orvalho
do[s]
alto[s] cus.
40 E pela tua espada vivers, e ao teu
irmo
servirs.
Acontecer,
que
quando te libertares, sacudirs o jugo do teu pescoo.
41 E aborreceu
Esa a Jac por
causa da bno
com que seu pai o
tinha abenoado

mishmaney A partcula mi tem o sentido de de; fora de; por; por razo de; por causa de; mais do que; , ou, na;
etc., dependendo do contexto onde utilizada; e, nesse caso, a ARC traduz como: longe das gorduras da terra, a ARA como:
Longe dos lugares frteis da terra, mas, a KJV (que costuma ser muito mais fiel ao texto da Bblia Hebraica) traduz como: thy
dwelling shall be the fatness of the earth (tua habitao ser a gordura da terra). A nossa opo por no, ou, nos, est de
acordo com o termo logo a seguir, no mesmo verso, onde temos: umital = e no orvalho.

134

Interlinear Hebraico-Portugus

yemey
dias-de

yiqrevu
ele-aproxima

27:42

belibo
essav
em-seu-corao Esa

vatishlach
e-ela-enviou

hagadol
o-maior

benah
seu-filho

essav
Esa

vatomer
e-ela-disse

haqatan
o-menor

aviv
pai-dele

veahargah
avi
e-matarei meu-pai

elayv
para-ele

achi
yaaqov-et
meu-irmo
Jac-*

vayugad
E-foram-ditas


vayomer
e-ele-disse

evel
luto-de

divrey-et
lerivqah
palavras de-* para-Raquel

benah
seu-filho

leyaaqov
vatiqra
para-Jac e-ela-chamou

lecha
para-ti

mitnachem
[se]consola

achicha
teu-irmo

essav
Esa

hineh
eis-que

27:43

lecha-berach
para ti-foge

vequm
e-levanta

beqoli
-minha-voz

shma
ouve[tu]

27:44

yamim imo
dias
com-ele

vayashavta
E-mora-te

charanah
para-Har

lehargecha
para-te-matar

27:45

achi
meu-irmo

lavan-el
Labo-para

chamat
ira-de

tashuv-asher
[ela]passe-que

ad
at

achadim
uns

lo
assita-asher
para-ele fizeste-que

veatah
E-agora

achicha
teu-irmo

shuv-ad
passe-at

veni
meu-filho

et
*

veshachach
e-esquea

eshkal
eu-desfilhada

lamah
por-que?

misham
de-l

mimecha
achicha-af
de-ti teu irmo-ira de


uleqachticha
e-para-tomar-te



veshalachti
e-enviarei

27:46

rivqah
Rebeca

vatomer
E-disse-ela

echad
um

yom
dia

shneychem-gam
dois de vs-tambm


chet
Hete

banot
mipney
filhas-de de-diante


kaeleh
como-estas

vechayay
com-minha-vida

qatsti
desgostosa


yitschaq-el
Isaque-para

chet-mibenot
Hete- das filhas de

ishah
mulher

yaaqov
Jac

loqeach-im
tomar-se

135

Enih Gilead
e Esa disse no seu
corao: Aproximam-se os dias de
luto de meu pai,
ento matarei a
Jac, meu irmo.
42 E foram ditas a
Rebeca estas palavras de Esa, seu
filho mais velho; e
ela enviou, e chamou a Jac, seu
filho menor, e
disse-lhe: Eis que
Esa teu irmo se
consola a teu respeito, em matar-te.
43 Agora pois, meu
filho, ouve a minha
voz, e levanta-te;
acolhe-te a Labo
meu irmo, em
Har,
44 E mora com ele
alguns dias, at que
passe o furor de teu
irmo;
45 at que se desvie a ira de teu irmo e se esquea
do que lhe fizeste:
ento enviarei, e te
farei voltar de l;
por que seria eu
desfilhada tambm
de vs ambos num
[s] dia?
46 E disse Rebeca
a Isaque: Enfadada
estou da minha
vida, por causa das
filhas de Hete; se
Jac tomar mulher
das filhas de Hete,
como estas

Interlinear Hebraico-Portugus

chayiym
li
a-vida para-mim

lamah
por-que?

haarets
a-terra

mibenot
das-filhas-de

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

vayetsavechu
oto
e-ele-mandou-o a-ele

vayevarech
yaaqov-el yitschaq
vayiqra
e-ele-abenoou Jac-para Isaque E-ele-chamou

knaan
Cana

mibenot
das-filhas-de

ishah
mulher

tiqach-lo
tomes-no

lo
a-ele

imecha
tua-me

avi
pai-de

vetuel
Betuel

beytah aram padenah


para-a-casa para-Pad-Ar

achi
irmo-de

lavan
Labo

mibenot
das-filhas-de

ishah
mulher

misham
de-l

veyafrecha
otecha
e-Ele-te-frutifique a-ti

ulezaracha
e-para-tua-semente

vayelech
e-ele-foi

yaaqov-et
Jac-*

lecha-veqach
para ti-e toma


imecha
tua-me


veyarbecha
e-ele-te-aumente

lecha
para-ti

avraham
Abrao

birkat-et
bno de-*

natan-asher
megureycha
deu-que
tuas-peregrinaes

lech
qum
vai Levanta

amim
liqehal
vehayiyta
povos para-ajuntamento-de e-tu-sejas

28:2

28:3

lecha-veyiten
a ti-E Ele d

elohim
Deus

vayomer
e-ele-disse

yevarech
shaday
veel
Ele-abenoe Todo-Poderoso E-Deus

28:4

itach
contigo

28:1

erets-et
lerishtecha
trerra de-* para-tua-herana

28:5

yitschaq
Isaque

vayishlach
E-ele-enviou

leavraham
para-Abrao

achi
irmo-de

haarami
o-arameu

betuel-ben
lavan-el
Betuel-filho de Labo-para

aram
Ar

padenah
para-Pad

136

Enih Gilead
filhas da terra, para
que me [ser] a
vida?

Gnesis 28
1 E chamou Isaque a Jac, e abenoou-o, e ordenoulhe, dizendo: No
tomes mulher de
entre as filhas de
Cana.
2 Levanta-te, vai
a Pad-Ar, casa
de Betuel, pai de
tua me, e toma de
l mulher das filhas
de Labo, irmo de
tua me.
3 E Deus TodoPoderoso te abenoe, e te faa
frutificar, e te
multiplique, para
que sejas uma
multido de povos;
4 e te d
a
bno
de
Abrao, a ti e tua
semente contigo,
para
que
em
herana possuas a
terra de tuas peregrinaes,
que
Deus deu a Abrao.
5 Assim, enviou
Isaque a Jac, e ele
foi a Pad-Ar, a
Labo, filho de
Betuel,
arameu,
irmo
de Rebeca, me de

Interlinear Hebraico-Portugus

berach-ki
abenoou-que

essav vayare
Esa E-ele-viu

28:6

veessav yaaqov em
rivqah
e-Esa
Jac me-de Rebeca

aram
Ar

padenah
para-Pad

oto
a-ele

veshilach
e-enviou

yaaqov-et
Jac-*

yitschaq
Isaque

vayetsav
oto
bevaracho
e-mandou a-ele em-abenoando

ishah
mulher

misham
de-l


lo-laqachat
para ele-para tomar

knaan
Cana

mibenot
das-filhas-de

ishah
mulher

tiqach-lo
tomes tu-no

lemor
para-dizer


vayelech
e-ele-foi

28:7

imo-veel
me dele-e para

aviv-el
pai dele-para

yaaqov
Jac

vayishma
E-ele-ouviu

28:8

knana benot
Cana filhas-de

essav
Esa

vayare
E-ele-viu

raot
ms

ki
que

28:9

yishmael-el
Ismael-para

vayelech
E-ele-foi

aviv
pai-dele

essav
Esa

aram
Ar

avraham-ben
Abrao-filho de

ishmael-bat
Ismael-filha de


leishah
por-mulher

lo
para-ele

nashayv-al
mulheres dele-alm[de]

charanah
vayelech
para-Har e-ele-foi

hashemesh
va-ki
o-sol
foi-porque


meraassotayv
por-cabeceira-dele

padenah
para-Pad

machalat-et
vayiqach
Maalat-* e-ele-tomou

yitschaq
beeyney
Isaque aos-olhos-de

achot
irm-de

alayv
sobre-ele

shava mibeer
de-Berseba

sham
vayalen
l e-ele-pernoitou

vayassem
e-ele-colocou

hamaqom
o-lugar

yaaqov
Jac


nevayot
Nebaiote

28:10
vayetse
E-ele-saiu

28:11

bamaqom
num-lugar

vayifga
E-ele-chegou

meavney
vayiqach
de-pedras-de e-ele-tomou

137

Enih Gilead
Jac e de Esa.
6
Vendo, pois,
Esa que Isaque
abenoara a Jac, e
o enviara a PadAr, para tomar
mulher para si dali,
e que, abenoandoo, lhe ordenara,
dizendo:
No
tomes mulher das
filhas de Cana;
7 e que Jac obedecera a seu pai e
sua me e se fora a
Pad-Ar;
8 e vendo tambm
Esa que as filhas
de Cana eram ms
aos
olhos
de
Isaque, seu pai,
9
foi-se Esa a
Ismael e tomou
para si a Maalate,
filha de Ismael,
filho de Abrao, e
irm de Nebaiote
por mulher, alm
das suas mulheres.
10
Partiu, pois,
Jac de Berseba, e
foi-se a Har.
11 E chegou a um
lugar onde passou
a noite, porque j o
sol era posto; e
tomou uma das pedras daquele lugar,
e a ps por sua
cabeceira,

Interlinear Hebraico-Portugus

sulam
escada

vehineh
e-eis-que

28:12

vayachalom
E-ele-sonhou

28:13
vehineh
E-eis-que

olim
subiam


haarets
a-terra

ani
vayomer
eu[sou] e-Ele-disse

yesh
existe

alayv
sobre-ela

nitsav
estava

adonay
SENHOR


avraham
Abrao

lecha
para-ti

aleycha
sobre-ela

shochev
deitado

vanegbah
e-para[o]Neguebe

vetsafonah
e-para[o]norte

uvezarecha
e-em-tua-semente

haadamah
a-terra

atah
tu[ests]

28:14

haarets
kaafar
zaracha
a-terra como-p-de tua-semente

malachey
anjos-de

avicha
teu-pai

eezavcha
te-abandonarei

elohim
Deus

ufaratsta
e[se]estender

velohey
e-Deus-de

telech-asher
tu andares-que


mutsav
firmada

venivrachu
e-sero-abenoadas


artsah
para[a]terra

yitschaq
Isaque

ulezaracha
etnenah
e-para-tua-semente [eu]darei

magia
verosho
tocava e-cabea-dela

veyordim
e-eles-desciam

asher
que

lach
a-ti

vayishkav
e-ele-deitou

bo
em-ele

vehineh
E-eis-que

bamaqom
no-lugar

adonay
SENHOR

28:15

hahu
o-aquele

elohey
Deus-de

yamah
para[o]mar

hashamayim
para-os-cus

vehineh
e-eis-que

vehayah
E-ser


vaqidmah
e-para[o]oriente



mishpechot-kol
famlias de-tudo de

bechol
em-tudo-de

ushmarticha
e-te-guardarei

imach
contigo

vecha
em-ti


anochi
eu[sou]

lo
ki
no porque

hazot
a-esta

haadamah-el
vahashivoticha
a terra-para e-eu-o-farei-tornar

et
*

assiti-im
tenha feito-certamente

asher
que

ad
at

28:16

achen
certamente

vayomer
e-ele-disse

mishnato
do-seu-sono

yaaqov
vayiyqats
Jac E-ele-acordou

dibarti-asher
te falei-que

138

Enih Gilead
e deitou-se naquele
lugar.
12 E sonhou: e eis
era posta na terra
uma escada cujo
topo tocava nos
cus; e eis que os
anjos de Deus
subiam e desciam
por ela.
13 E eis que o
SENHOR estava
em cima [nela] e
disse: Eu sou o
SENHOR, o Deus
de Abrao, teu pai,
e o Deus de Isaque.
Esta terra em que
ests deitado ta
darei a ti e tua
semente.
14 E a tua semente ser como o p
da terra; e estender-se- ao ocidente, e ao oriente, e
ao norte, e ao sul; e
em ti e na tua
semente sero benditas
todas
as
famlias da terra.
15 E eis que estou
contigo, e te guardarei por onde quer
que fores, e te farei
tornar a esta terra,
porque te no
deixarei, at que te
haja feito o que te
tenho dito.
16 E acordou Jac
do seu sono e
disse: Na verdade o
SENHOR est

Interlinear Hebraico-Portugus

yadaeti
eu-sabia

lo
no

veanochi
e-eu

hazeh
o-este

bamaqom
no-lugar

adonay
SENHOR

ein
no[]

hazeh
o-este

hamaqom
o-lugar


nora-mah
terrvel-quo

hashamayim shaar
os-cus
porta-de

vezeh
e-esta

28:17

vayomar
vayiyra
e-ele-disse E-ele-temeu

elohim
Deus

ki
que

zeh
este

beyt-im
casa de-seno


28:18

haeven-et
a pedra-*

vayiqach
e-ele-tomou

baboqer
pela-manh

yaaqov
Jac

vayashkem
E-ele[se]levantou

matsevah
coluna

otah
vayassem
meraashotayv
sam-asher
a-ela e-ele-a-colocou por-cabeceira-dele [tinha]posto-que

28:19

vayiqra
E-ele-chamou

roshah-al
o topo dela-sobre

shemen
azeite

vayitsoq
e-ele-derramou

luz
Luz

veulam
e-no entanto

el-beyt
Betel

hahu
o-ele

hamaqom-shem-et
o lugar-nome de-*

neder
voto

yaaqov
Jac




ushmarani
e-me-guardar


li-venatan
para mim-e der

28:20
vayidar
E-ele-votou

larishonah
para[a]primeira

hair-shem
a cidade-nome de

elohim
Deus

adonay-im
SENHOR-se

holech
vou

anochi
eu

asher
que


28:21

veshalom
em-paz

veshavti
E[eu]torne

imadi
comigo

lelohim
para-Deus

lilbosh
para-vestir

uveged
e-veste

leechol
para-comer

li
para-mim

adonay
SENHOR


vehayah
e-ser

139

lemor
para-dizer

hazeh
baderech
o-este no-caminho


lechem
po

avi
beyt-el
meu-pai casa de-para

Enih Gilead
neste lugar, e eu
no o sabia.
17 E temeu e disse: Quo terrvel
este lugar! Este no
outro lugar seno
a Casa de Deus; e
esta a porta dos
cus.
18 Ento, levantou-se Jac pela
manh, de madrugada, e tomou a
pedra que tinha
posto
por
sua
cabeceira, e a ps
por coluna, e derramou azeite em
cima dela.
19 E chamou o
nome daquele lugar
Betel; porm Luz
era o nome daquela
cidade antes.
20 E Jac fez um
voto, dizendo: Se
Deus for comigo e
me guardar neste
caminho que vou, e
me der po para
comer e vestes para
vestir,
21 e eu torne em
paz casa de meu
pai, o SENHOR
ser o meu Deus;

Interlinear Hebraico-Portugus

beyt
casa-de

yihyeh
ela-ser

matsevah
coluna

lach
aassrenu
para-ele dizimar

hazot
a-esta

samti-asher
coloquei-que

vehaeven
E-a-pedra

asser
dzimo

asher
que

vechol
elohim
e-tudo-de
Deus

li-titen
a mim-der

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

qedem-vney
artsah
vayelech
oriente-filhos de para[a]terra-de vayelech

shloshah
trs

sham-vehineh
l-e eis que

bassadeh
no-campo

habeer-min
o poo-daquele

ki
porque

veer
poo


rovetsim
deitados

vehaeven
e-a-pedra

haadarim
os-rebanhos

29:2

vehineh
vayare
e-eis-que E-ele-olhou

aleycha
sobre-ela

29:1

raglayv yaaqov
vayissa
p-dele Jac E-ele[se]ps

gdolah
grande

28:22


tson-eder
ovelhas-rebanhos de

yashqu
hahiv
eles[davam de]beber a-dela

29:3

haadarim-chol
shamah-veneesfu
os rebanhos-tudo de para l-E ajuntavam

habeer
o-poo

pi-al
boca-sobre[a]

vehishqu
habeer
e[davam de]beber o-poo

pi
boca


meal
de-sobre

haeven-et
vagalalu
a pedra-* e-eles-rolavam

habeer
o-poo

pi-al
boca-sobre

haeven-et
a pedra-*

veheshivu
e[a]tornavam

hatson-et
o rebanho-*

29:4

lahem
para-eles

vayomer
E-ele-disse

meayin
achay
de-onde irmos-meus

29:5

lahem
vayomer
para-eles E-ele-disse


yaaqov
Jac

anachnu
ns

mecharan
de-Har

140

limeqomah
para-lugar-dela

vayomeru
atem
e-eles-disseram
vs

Enih Gilead
22 e esta pedra,
que tenho posto
por coluna, ser
Casa de Deus; e, de
tudo quanto me
deres, certamente
lhe darei o dzimo.

Gnesis 29
1 E ps-se Jac a
p e foi terra dos
filhos do Oriente.
2 E olhou, e eis
um poo no campo e trs rebanhos
de ovelhas que
estavam deitados
junto a ele; porque
daquele poo davam de beber aos
rebanhos; e havia
uma grande pedra
sobre a boca do
poo.
3 E ajuntavam ali
todos os rebanhos,
e removiam a
pedra de sobre a
boca do poo, e
davam de beber s
ovelhas, e tornavam a pr a pedra
sobre a boca do
poo, no seu lugar.
4
E disse-lhes
Jac: Meus irmos, donde sois?
E disseram: Somos
de Har.
5 E ele lhes disse:
Conheceis a Labo,
filho de Naor? E

Interlinear Hebraico-Portugus

yadaenu
conhecemos

vayomru
e-eles-disseram

shalom
paz

29:6

vayomru
lo
hashalom
e-eles-disseram para-ele
?paz

lahem
vayomer
para-eles E-ele-disse

vayomer
E-ele-disse

hatson-im
as ovelhas-com

baah
vem

29:8

lo
no

vayomeru
E-eles-disseram


imam
com-eles


roah
pastora

29:9

medaber
de-falar

odenu
Ele[estava]ainda

ki
leavicha
porque para-seu-pai

rachel-et
Raquel-*

yaaqov
Jac

raah
viu

imo
me-dele

achi
irmo-de

lavan
Labo

pi
meal
boca-de de-sobre


haeven-et
a pedra-*

hatson
o-rebanho

asher
hatson-im
que o rebanho-com

haeven-et
vegallu
a pedra-* e-removamos

meal
de-sobre

lavan-bat
Labo-filha de

hen
veja

vayigash
e-ele-aproximou

imo
me-dele

od
ainda

ad
nuchal
at podemos

pi
boca

hayom
o-dia

asher
que

habeer
o-poo

habeer
o-poo

gadol
grande

vehineh
e-eis-que

bito
rachel
sua-filha Raquel

vehishqinu
e-dessedentemos

achi
irmo-de

yeassefu
ns-ajuntemos

vayehi
hi
E-aconteceu ela

reu
ulechu
hatson
hashqu
apascentem e-ide o-rebanho o-dessedentar

haedarim-col
os rebanhos-tudo de

verachel
e-Raquel

heassef
et-lo
o-ajuntar-de tempo-no

hamiqneh
o-rebanho

29:10

lavan-et
hayedatem
Labo-* ?vs-conheceis

29:7

baah
veio

nachor-ben
Naor-filho de



kaasher
conforme

tson-veet
imo
rebanho-e me-dele


vayagel
e-removeu


yaaqov
Jac

achi
irmo-de

lavan
Labo

tson-et
rebanho-*

vayasheq
e-ele-dessedentou

141

Enih Gilead
disseram: Conhecemos.
6
E disse-lhes:
Est ele bem? E
disseram:
Est
bem, e eis aqui
Raquel, sua filha,
que vem com as
ovelhas.
7 E ele disse: Eis
que ainda muito
dia, no tempo de
ajuntar o gado; dai
de beber s ovelhas, e ide, e apascentai-as.
8 E disseram: No
podemos, at que
todos os rebanhos
se
ajuntem,
e
removam a pedra
de sobre a boca do
poo, para que
demos de beber ao
rebanho.
9 Estando ele ainda falando com
eles, veio Raquel
com as ovelhas de
seu pai; porque ela
era pastora.
10
E aconteceu
que, vendo Jac a
Raquel, filha de
Labo, irmo de
sua me, e as
ovelhas de Labo,
irmo de sua me,
chegou Jac, e
revolveu a pedra de
sobre a boca do
poo, e deu de
beber s ovelhas de
Labo, irmo de
sua me.
11 E Jac beijou a
Raquel, e levantou

Interlinear Hebraico-Portugus

vayevech
e-chorou

qolo-et
vayissa
lerachel
sua voz-* e-ele-levantou para-Raquel


vechi
e-que

hu
ele

avicha
pai-dela

leavicha
para-seu-pai

29:12
yaaqov
Jac

vayaged
E-falou

vatarats
e[ela]correu

hu
ele

rivqah-ven
Rebeqa-filho de


lo-vayechabeq
o-e ele abraou
lelavan
para-Labo

vataged
e[ela]contou

liqrato
para-encontr-lo

vayarats
e-ele-correu

vayessaper
e-ele-contou

beyto-el
sua casa-para

ach lavan
irmo Labo

lo
para-ele

29:13

lavan
chishmoa
vayehi
Labo que[quando]ouviu E- aconteceu

shmaa-et
notcia de-*

yaaqov
vayishaq
Jac E-ele-beijou

achi
ki
lerachel
irmo-de que para-Raquel

yaaqov
Jac

29:11


achoto-ben
sua irm-filho de

29:14
vayomer
E-ele-disse

haeleh
as-estas

yamim chodesh
dias
ms

imo
com-ele

vayeshev
e-ele-ficou

vayeviehu
e-ele-o-trouxe

lo-vayenasheq
e-ele-o-beijou


hacevarim-kol
et
as palavras-tudo de *

atah
uvessari
tu
e-carne-minha

vaavadteni
e-me-servirs

atah
ahi-hachi
leyaaqov
tu meu irmo-?por que para-Jac

29:15
lavan
Labo

29:16

shtey
duas-de

ulelavan
masskurtecha-mah
li
hagidah
E-para-labo teu salrio-?o que para-mim diga

rachel
Raquel

haqtanah
a-menor


veshem
e-nome-de


atsmi
osso-meu
vayomer
E-ele-disse


chinam
de-graa

leah
Lia

hagdolah
a-maior

shem
nome-de

toar-yefat
formas-bonita de

hayetah
[ela]era

verachel
e-Raquel


vanot
filhas

29:17
rakot
delicados

142

leah
Lia

veeyney
E-olhos-de

Enih Gilead
a sua voz, e
chorou.
12 E Jac anunciou a Raquel que
era irmo de seu
pai e que era filho
de Rebeca. Ento,
ela correu e o
anunciou a seu pai.
13
E aconteceu
que, ouvindo Labo as novas de
Jac, filho de sua
irm, correu-lhe ao
encontro, e abraou-o, e beijou-o, e
levou-o sua casa.
E contou ele a
Labo todas estas
coisas.
14 Ento, Labo
disse-lhe: Verdadeiramente s tu o
meu osso e a minha
carne. E ficou com
ele um ms inteiro.
15 Depois, disse
Labo a Jac:
Porque tu s meu
irmo,
hs
de
servir-me de graa?
Declara-me
qual ser o teu
salrio.
16 E Labo tinha
duas filhas; o nome
da mais velha era
Lia, e o nome da
menor, Raquel.
17 Lia, porm,
tinha olhos tenros,
mas Raquel era de

Interlinear Hebraico-Portugus

rachel-et
Raquel-*

yaaqov
Jac

bitecha
tua-filha

29:18

vayeehave
E-ele-amava

mareh
[se]ver

vifat
e-bonita-de

shanim
anos

sheva
sete

eevadcha
te-servirei

vayomer
e-ele-disse

berachel
por-Rachel

29:19

lecha
a-ti

otah
[a]ela

titen
[eu]d

tov
bom

lavan
Labo

vayomer
E-ele-disse

haqtanah
a-menor

29:20

vayaavod
E-ele-serviu

imadi
comigo

shevah
habita

acher
leish
otah
outro para-homem [a]ela


veeynayv
aos-olhos-dele

vayihyu
e-isto-foi

shanim
anos

sheva
sete

berachel
por-Raquel

yaaqov
Jac

29:21

vayomer
E-ele-disse

otah
[a]ela

beachavato
pelo-seu-amor

malu
eles-cumpletos

mititi
que-d

ki
porque


achadim
uns

ishti-et
havah
minha mulher-* o-dar


kyamim
como-anos

lavan-el
Labo-para

yaaqov
Jac

29:22

lavan
Labo

vayeessof
E-ele-ajuntou

eleyha
a-ela

veavoah
yamay
e-eu-entre meus-dias

29:23

vayehi
E- aconteceu

mishteh
banquete

vayaas
e-ele-fez

elayv
[a]ele

otah
[a]ela

29:24

vayave
vito
e-ele-trouxe sua-filha

zilpah-et
Zilpa-*

hamaqom
anshey-kol-et
o-lugar homens de-tudo de-*


leah-et
Lia-*


vayiqach vaerev
e-ele-tomou -tarde

eleyha
vayavo
[a]ela e-ele-entrou

lavan
vayiten
Labo E-ele-deu

lah
para-ela

shifchah
serva

vito
leleah
sua-filha para-Lia

143

shifchato
sua-serva

Enih Gilead
formoso semblante
e formosa vista.
18 E Jac amava
a Raquel e disse:
Sete anos te servirei por Raquel, tua
filha menor.
19
Ento, disse
Labo: Melhor
que eu ta d do que
a d a outro
homem;
habita
comigo.
20 E serviu
Jac sete anos por
Raquel; e foram
aos seus olhos
como poucos dias,
pelo muito que a
amava.
21 E disse Jac a
Labo:
D-me
minha
mulher,
porque meus dias
so cumpridos, para que entre a ela.
22
Ento, ajuntou Labo todos os
vares
daquele
lugar e fez um
banquete.
23 E aconteceu,
tarde, que tomou
Lia, sua filha, e a
trouxe, e entrou a
ela.
24 E Labo deu
sua serva Zilpa por
serva a Lia, sua
filha.

Interlinear Hebraico-Portugus

vayomer
e-ele-disse

leah
Lia

hi-vehineh
ela-e eis que

verachel
por-Raquel

halo
?no

29:26

lavan
Labo

vayomer
E-ele-disse


lifney
antes-de

rimitani
[me]enganaste

velamah
e-por-que

imach
avadti
contigo [eu]servi

latet
para-dar


imadi
comigo

29:27

zot
esta

shevua
semana

male
Completa


taavod
tu-servirs

ken yaaqov
assim Jac

leishah
lo
por-mulher a-ele


bimeqomenu
em-nosso-lugar

vayemale
e-ele-cumpriu

bito
sua-filha



zot-et-gam
esta -*-tambm

29:28


vayaas
E-ele-fez

bilhah-et
Bila-*

bito
sua-filha


vayaavod
e-ele-serviu


senuah-ki
aborrecida-que

110

acherot
outros

rachel-et
lo-vayiten
Raquel-* a ele-e ele deu

shifchato
sua-serva

imo
com-ele

habechirah
a-primognita

gam
tambm

baavodah
pelo-trabalho

rachel-el
Raquel-para


yeasseh-lo
ele faz-no


chen
assim

asher
que

zot-mah
lavan-el
isto-?o que[] Labo-para

od
ainda

hatseirah
a-mais nova

lecha
venitnah
a-t
e[ns]daremos

vaboqer
vayehi
pela-manh E- aconteceu

li
assita
para-mim fizeste

29:25


shevua
semana

zot
aquela

29:29
vayiten
E-ele-deu

vayavo
E-ele-entrou

lerachel
lavan
para-Raquel Labo

29:30

mileah
alm-de110 La

shanim-sheva
anos-sete

leshifchah
por-serva-dela



rachel-et-gam
Raquel-*-tambm


vayeehav
e-ele-amou

29:31


adonay vayare
SENHOR E-Ele-viu

acharot
outros

mileah = depois de; alm de; ou, mais do que [Lia].

144

lah
para-ela

shanim-sheva
anos-sete

od
ainda

Enih Gilead
25
E aconteceu
pela manh ver que
era Lia; pelo que
disse a Labo: Por
que me fizeste
isso? No te tenho
servido
por
Raquel? Por que,
me enganaste?
26 E disse Labo:
No se faz assim
no nosso lugar, que
a menor se d antes da primognita.
27 Cumpre a semana desta; ento
te daremos tambm
a
outra,
pelo
servio que ainda
outros sete anos
servires comigo.
28
E Jac fez
assim e cumpriu a
semana desta; ento, lhe deu por
mulher Raquel, sua
filha.
29 E Labo deu
sua serva Bila por
serva a Raquel, sua
filha.
30 E entrou tambm a Raquel e
amou tambm a
Raquel mais do
que a Lia; e serviu
com ele ainda
outros sete anos.
31 Vendo, pois, o
SENHOR que

Interlinear Hebraico-Portugus
29:32

vatahar
E-comcebeu

aqarah
estril

verachel
e-Raquel

rachmah-et
madre dela-*

vayiftach
e-Ele-abriu

leah
Lia

ki
porque

reuven
shemo
Rben nome-dele

atah
agora

vatiqra
e[ela]chamou

ben
filho

vateled
e-concebeu

leah
Lia

ki
beaneyiy
porque -minha-aflio

ben
filho

29:33

vateled
od
e-deu--luz ainda

anochi
eu

adonay
SENHOR

raah-ki
viu- porque

vatahar
E-concebeu

amrah
disse

ishi
meu-marido

yeehavani
ele-me-amar

senuah-ki
aborrecida-que

adonay
SENHOR

shama-ki
ouviu-porque

vatomer
e[ela]disse

shimeon
Simeo

shemo
nome[dele]

vatiqra
e[ela]chamou

zeh-et-gam
este-*-tambm

li-vayiten
e-Ele-deu

29:34

hapaam
a-vez

atah
agora

vatomar
e[ela]disse

ben
filho

vateled
e[ela]teve

od
vatahar
ainda E-concebeu

lo
a-ele

yaladti-ki
gerei-porque

elay
a-mim

ishi
meu-marido

shloshah
trs

29:35

od
ainda

vatahar
E-ela-concebeu

levi
shemo-qara
Levi nome dele-chamou


yilaveh
ele[se]unir

ken-al
por isso

vanim
filhos

adonay-et
SENHOR-*

odeh
louvarei

hapaam
a-vez

vatomer
e[ela]disse

ben
vateled
filho e[ela]teve


miledet
de-ter-filhos


vataamod
e[ela]cessou

yehudah
shemo
Jud
nome-dele

145


qarah
chamou

ken-al
por isso

Enih Gilead
Lia
era
aborrecida, abriu a
sua madre; porm
Raquel era estril.
32
E concebeu
Lia, e teve um
filho, e chamou o
seu nome Rben,
dizendo: Porque o
SENHOR atendeu
minha aflio.
Por isso, agora me
amar
o
meu
marido.
33
E concebeu
outra vez e teve um
filho, dizendo: Porquanto o SENHOR
ouviu que eu era
aborrecida, me deu
tambm este; e
chamou o seu
nome Simeo.
34
E concebeu
outra vez e teve um
filho,
dizendo:
Agora, esta vez se
ajuntar
meu
marido
comigo,
porque trs filhos
lhe tenho dado; por
isso, chamou o seu
nome Levi.
35
E concebeu
outra vez e teve um
filho, dizendo: Esta
vez louvarei ao
SENHOR.
Por
isso, chamou o seu
nome
Jud;
e
cessou
de
ter
filhos.

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

vateqane
e[ela]invejou

leyaqov
yaldah
para-Jac ela-gerava

vanim
filhos

li-havah
yaaqov-el
para mim-d Jac-para

lo
no

ki
que

30:1

vatere
E[ela]viu

rachel
Raquel

vatomer
baachotah
e[ela]disse sobre-sua-irm

rachel
Raquel

30:2

yaaqov
Jac

af-vayichar
ira de-E acendeu

anochi
eu

metah
morra

ain-veim
nada-e se


mana-asher
impediu-que



anochi
eu

elohim
hatachat
Deus ?em-lugar-de

30:3

vilhah
amati
Bila
minha-ama111

hineh
eis-aqui

vatomer
e[ela]disse

vaten-peri
ventre-fruto de

anochi-gam
eu-tambm

veibaneh
birkay-al
veteled
e-edifique meu joelho-sobre e-tenha

vayavo
e-ele-entrou

leishah
por-mulher

leyaaqov
para-Jac

berachel
contra-Raquel

vayomer
e-ele-disse


mimech
de-ti


eleyha
a-ela

bo
vem


30:4
shifchatah
sua-serva

bilha-et
Bila-*

30:5

vateled
e[ela]teve

bilha
Bila

lo-vatiten
mimenah
a ele-E[ela[deu de-ela

yaaqov
Jac

vatahar
E[ela]concebeu


eleyha
a-ela

30:6

shama
ouviu

vegam
e-tambm

elohim
Deus

danani
julgou-me

rachel
Raquel

vatomer
E[ela]disse

shemo
nome-dele

qarah
chamou

ken-al
por isso

ben
filho

li-vayiten
a mim-e Ele deu


rachel
Raquel

111

shifchat
serva-de

bilhah
Bila

vateled
e[ela]teve

ben
filho


beqoli
-minha-voz

30:7

od
ainda

dan
D

amati = minha ama, ou, minha serva.

146

vatahar
Concebeu

Gnesis 30
1
Vendo, pois,
Raquel que no
dava filhos a Jac,
teve Raquel inveja
de sua irm e disse
a Jac: D-me filhos,
seno morro.
2 Ento, se acendeu a ira de Jac
contra Raquel e
disse: Estou eu no
lugar de Deus, que
te impediu o fruto
de teu ventre?
3 E ela disse: Eis
aqui minha serva
Bila; entra a ela,
para que tenha
filhos sobre os
meus joelhos, e eu
assim receba filhos
por ela.
4 Assim, lhe deu
a Bila, sua serva,
por mulher; e Jac
entrou a ela.
5 E concebeu Bila
e deu a Jac um
filho.
6
Ento, disse
Raquel: Julgou-me
Deus, e tambm
ouviu a minha voz,
e me deu um filho;
por isso, chamou o
seu nome D.
7 E Bila, serva de
Raquel, concebeu
outra vez e deu a
Jac

Interlinear Hebraico-Portugus


elohim
Deus

naftule
lutas-de

vatomer
E[ela]disse

rachel
Raquel


vatiqra
e[ela]chamou


leishah
por-mulher

amdah
cessava

ki
que


vatiten
e[ela]deu

leyaaqov
para-Jac

vatere
E[ela]viu

leah
Lia

zilpah-et
Zilpa-*

30:10

shifchat
serva-de

zilpah
Zilpa

vateled
e[ela]gerou

30:11

begad 112

vatiqra
e[ela]chamou

naftali
Naftali



shifchatah
sua-ama

shemo-et
seu nome-*

leah
Lia

otah
a-ela

ben
filho

30:9

sheni
ben
segundo filho

leyaaqov
para-Jac

yacholti-gam
achoti-im
niftalti
superei-tambm minha irm-com [eu]lutei

miledet
de-gerar

leyaaqov
para-Jac

shemo
nome-dele
vatiqach
e[ela]tomou

30:8

gad ba
vem-uma-turba

leah
Lia

vatomer
E[ela]disse

30:12

sheni
segundo

ben
filho

leah
Lia

shifchat
serva-de

zilpah
Zilpa

gad
Gad

ki
beasheri
que por-minha-ventura

vateled
E[ela]teve

30:13

leah
Lia

vatomer
E[ela]disse

leyaqov
para-Jac

asher
Aser

shemo-et
seu nome-*

vatiqra
e[ela]chamou

banot
filhas-de


vayimtsa
e-ele-encontrou

imo
sua-me

leah-el
para-Lia

chitim-qetsir
trigo-colheita de

bimey
nos-dias-de


otam
elas

ishruni
me-abenoaro

30:14
reuven
Rben

vayave
e-ele-trouxe

bassadeh
no-campo

112

vayelech
E-ele-foi


dudaim
mandrgoras113

Enih Gilead
o segundo filho.
8
Ento, disse
Raquel: Com lutas
de Deus, tenho
lutado com minha
irm e tambm
venci; e chamou o
seu nome Naftali.
9
Vendo, pois,
Lia que cessava
de gerar, tomou
tambm a Zilpa,
sua serva, e deu-a a
Jac por mulher.
10 E deu Zilpa,
serva de Lia, um
filho a Jac.
11
Ento, disse
Lia: Vem uma
turba; e chamou o
seu nome Gade.
12
Depois, deu
Zilpa, serva de
Lia, um segundo
filho a Jac.
13
Ento, disse
Lia: Para minha
ventura, porque as
filhas me tero por
bem-aventurada; e
chamou o seu
nome Aser.
14 E foi Rben,
nos dias da sega do
trigo, e achou mandrgoras no campo.
E trouxe-as a Lia,
sua me. Ento,
disse Raquel a
Lia: Ora, d-me

ba gad = vem uma turba, ou, vem uma boa (grande) sorte. A melhor traduo para Gad de fato sorte,
fortuna; mas, temos que ter em mente que, no caso de Lia poder ter, agora, filhos tambm atravs de sua serva Zilpa, era de fato
mais uma turba que vinha!, ou, uma grande sorte!

147

Interlinear Hebraico-Portugus

leah-el
Lia-para

rachel
Raquel

na-teni
te peo-d me

li
para-mim

30:15

hameat
lah
?[]pouco para-ela

binech
teu-filho

gam
tambm

vatomer
e[ela]disse

vatomer
E[ela]disse


dudaey-et
mandrgoras de-*

midudaey
das-mandrgoras-de

velaqachat
e-tomars

ishi-et
qachtech
meu marido-* [tenhas]tomado

imach
contigo

yishkav
ele[se]deitar

lachen
por-isso

rachel
Raquel

vatomer
e[ela]disse

30:16

yaaqov
Jac

vayavo
E-ele-veio

vinech
teu-filho

vatomer
e[ela]disse

liqrato
leah
encontr-lo Lia

secharticha
te-aluguei

sachor
alugar

ki
porque

30:17

vayishma
E-Ele-ouviu

hu
aquela

imah
com-ela

ben
filho

vateled
e[ela]gerou

vatahar
e[ela]concebeu

sechari
minha-paga

elohim
Deus

natan
[Ele]deu


elay
a-mim


beni
meu-filho



leah-el
Lia-para

30:18
leah
Lia

tavo
virs

halaylah
a-noite

hassadeh-min
campo-do

vayishkav
e-ele[se]deitou

leyaaqov
para-Jac

vatese
baerev
e[ela]saiu pela-tarde

bedudaey
pelas-mandrgoras-de

beni
meu-filho

dudaey
tachat
mandrgoras-de pelas

balaylah
na-noite

vatomer
E[ela]disse

113

elohim
Deus

Enih Gilead
das mandrgoras
do teu filho.
15 E ela lhe disse:
j pouco que
hajas tomado o
meu marido? Tomars tambm as
mandrgoras
do
meu filho? Ento,
disse Raquel: Por
isso, se deitar
contigo esta noite
pelas mandrgoras
de teu filho.
16
Vindo, pois,
Jac, tarde, do
campo,
saiu-lhe
Lia ao encontro e
disse: A mim entrars, porque certamente te aluguei
com as mandrgoras do meu filho.
E deitou-se com
ela aquela noite.
17 E ouviu Deus a
Lia, e concebeu e
teve um quinto
filho.
18
Ento, disse
Lia: Deus me tem
dado o meu galardo, pois

chamishi
quinto

A mandrgora (Mandragora officinarum L.) uma planta da famlia das Solanaceae. So-lhe atribudas propriedades
medicinais: afrodisaca, alucingena, analgsica e narctica. O uso da raiz da planta muito antigo, encontrando-se citado nos
textos bblicos de Gnesis 30:14 e tambm em Cantares 7:13.

148

Interlinear Hebraico-Portugus

shemo
nome-dele

vatiqra
e[ela]chamou

leishi
para-meu-marido

shishi-ben
sexto-filho

vateled
e-deu--luz

shifchati
minha-serva

natati-asher
[eu]dei-que

30:19

leah
Lia

yissaschar
Issacar

od
ainda

elohim
zevadani
Deus me-concedeu

zeved-et
presente-*

vatahar
E[ela]concebeu

30:20

leah
Lia

vatomer
E[ela]disse

leyaaqov
para-Jac

shishah lo
yaladti-ki
ishi
yizbeleni
hapaam
seis a-ele eu dei luz-porque meu-marido me-honrar [dest]a-vez

30:21

yaldah
deu--luz

veachar
e-depois

zevulun
Zebulom

shemo-et
vatiqra
vanim
seu nome-* e[ela]chamou filhos

30:22

elohim
Deus

dinah
Din

vayizkor
E-ele-lembrou

rachmah-*
sua-madre

vayiftach
e-Ele-abriu

elohim
Deus

elohim
Deus

assaf
tirou

ben
filho

lemor
para-dizer

yossef
Jos

30:25

vayehi
E- aconteceu

acher
outro

ben
filho

yaaqov
Jac

vayomer
e-ele-disse



uleartsi
e-para-minha-terra


eleycha
a-ela



rachel-et
Raquel-*

30:23

vateled
e-deu--luz

vatahar
E[ela]concebeu

vatiqra
E[ela]chamou

bat
filha

vayishma
e-ele-ouviu

30:24
shemo-et
seu nome-*

shemah-et
vatiqra
nome dela-* e[ela]chamou

vatomer
e[ela]disse

tov
bom

cherpati-et
meu oprbrio-*

li
adonay
yossef
para-mim SENHOR Ele-acrescentou

yossef-et
Jos-*

rachel
Raquel

meqomi-el
meu lugar-para

veelchah
e-irei

shalcheni
despea-me

149

yaldah
kaasher
deu--luz conforme


lavan-el
Labo-para

Enih Gilead
tenho dado minha
serva
ao
meu
marido. E chamou
o seu nome Issacar.
19 E Lia concebeu outra vez e deu
a Jac um sexto
filho.
20 E disse Lia:
Deus me deu a
mim uma boa
ddiva; desta vez
morar o meu
marido
comigo,
porque lhe tenho
dado seis filhos. E
chamou o seu
nome Zebulom.
21 E, depois, teve
uma filha e chamou o seu nome
Din.
22 E lembrou-se
Deus de Raquel, e
Deus a ouviu, e
abriu a sua madre.
23 E ela concebeu, e teve um
filho,
e
disse:
Tirou-me Deus a
minha vergonha.
24 E chamou o
seu nome Jos,
dizendo: O SENHOR me acrescente outro filho.
25
E aconteceu
que, quando Raquel teve a Jos,
disse Jac a Labo:
Deixa-me ir; que
me v ao meu lugar
e minha terra.

Interlinear Hebraico-Portugus

otecha
a-ti

avadti
eu-servi

asher
que

yeladay-veet
nashay-et
meus filhos-e minhas esposas-*


asher
que

avodati-et
yadaeta
meu servio-*
sabes

matsati
na-im
encontrei peo te-se


adonay
SENHOR

et
*

lavan
Labo

elayv
a-ele

vayomer
E-ele-disse

avadticha
te-servi

vayevarcheni
e-me-abenoou

nichashti
adivinhao-minha

yadaeta
sabes

atah
tu

elayv
a-ele

iti
comigo

miqnecha
teu-rebanho


leveyti
por-minha-casa

veet
e

avadticha
te-servi

hayah-asher
meat
que-havia pouco-de

adonay
SENHOR

vayevarech
e-Ele-abenoou

larov
para-multido

anochi-gam
eu-tambm

eesseh
[eu]farei

matay
?quando

veatah
e-agora

ereh
ashuvah
apascentar tornarei

vayomer
veetenah
E-ele-disse e[eu]te-darei

hayah-asher
havia-que

li-titen-lo
yaaqov
a mim-dars-no Jac

30:29

lefanay
lecha
antes-de-mim para-ti
otecha
a-ti

biglalecha
por-tua-causa

vayomer
E-ele-disse

ki
Porque

beeynecha
chen
aos-teus-olhos graa

30:28

naqvah
determina

vayifrots
e-ele-aumentou

30:27

30:30

leragli
ao-meu-p

ki
veelechah
bahen
porque e[eu]irei pelos-quais

alay
secharcha
sobre-mim teu-salrio
asher
que

atah
tu

tenah
D

30:26

30:31

vayomer
e-ele-disse

lach-eten
a ti-darei

mah
vayomer
?o-que E-ele-disse

hazeh
a-esta

hadavar
a-coisa

li-taasseh-im
meumah
para mim-fizeres-se
nada

150

Enih Gilead
26 D-me meus
filhos e as minhas
mulheres,
pelas
quais te tenho
servido, e ir-me-ei;
pois tu sabes o meu
servio, que te
tenho feito.
27 Ento, lhe disse Labo: Se, agora, tenho achado
graa a teus olhos,
fica comigo. Tenho
experimentado que
o SENHOR me
abenoou por amor
de ti.
28 E disse mais:
Determina-me
o
teu salrio, que to
darei.
29
Ento, lhe
disse: Tu sabes
como te tenho
servido e como
passou o teu gado
comigo.
30 Porque o pouco que tinhas antes
de mim aumentado at uma multido; e o SENHOR
te tem abenoado
por meu trabalho.
Agora, pois, quando hei de trabalhar
tambm por minha
casa?
31
E disse ele:
Que
te
darei?
Ento, disse Jac:
Nada me dars;
tornarei a apascentar e a

Interlinear Hebraico-Portugus


hayom
o-dia


naqod
salpicado


baizim
das-cabras

seh-kol
cordeiro-tudo de

misham
de-l

vetalu
e-malhado

bakessavim
no-rebanho

chum-seh-vechol
que-cordeiro-e tudo de

30:33

tsidqati
bi-veantah
minha-justia por mim-E responder

lefanecha
para-tua-face

vechum
e-escuro

sechari-al
minha paga-sobre

tavo-ki
[quando]vieres-porque

baizim
entre[as]cabras

vetalu
e-malhado

iti
hu
comigo ele

ganuv
roubado

bayom
no-dia

vayassar
E-separou


machar
amanh

30:35

vehayah
e-ser

naqod
eynenu-asher
kol
salpicado
nada-que tudo-de

vayomer
E-ele-disse

sechari
meu-salrio

30:34

lavan
Labo


hasser
por--parte

venaqod
e-salpicado

tsonecha-bechol
eevor
eshmor
tsonecha
teu rebanho-por tudo de [Eu]passarei [eu]guardarei teu-rebanho

vetalu
malhado

beyom
no-dia

30:32



bakessavim
entre[os]cordeiros

chidevarecha
conforme-tuas-palavras

yehi
[assim]seja

lu
tomara

hen
Oh!

veet
e

vehateluim
e-os-malhados

haaqudim
os-listrados

hateyashim-et
os-cabritos-*

hahu
o-aquele

lavan-asher
branco-que

kol
tudo-de

vehateluot
e-malhadas

hanequdot
salpicadas

haizim-kol
as cabras-tudo de

banayv-beyad
vayiten
bakessavim
chum-vechol
bo
filhos dele-em mo de e-ele-deu entre[os]cordeiros escuro-e tudo de em-ele

yaaqov uveyn
Jac
e-entre

beyno
entre-ele

yamim
dias

30:36

shloshet
derech
vayassem
trs
caminho-de
E-ps

hanotarot
o-restante

lavan
Labo

tson-et
rebano de-*

roeh
apascentou

151


veyaaqov
e-Jac

Enih Gilead
guardar
o
teu
rebanho, se me
fizeres isto:
32 passarei hoje
por todo o teu
rebanho, separando
dele todos os salpicados e malhados,
e todos os morenos
entre os cordeiros,
e o que malhado
e salpicado entre as
cabras; e isto ser o
meu salrio.
33 Assim, testificar por mim a
minha justia no
dia de amanh,
quando vieres e o
meu salrio estiver
diante de tua face;
tudo o que no for
salpicado e malhado entre as cabras e
moreno entre os
cordeiros ser-me-
por furto.
34
Ento, disse
Labo: Tomara que
seja conforme a tua
palavra.
35
E separou,
naquele
mesmo
dia,
os
bodes
listrados e malhados e todas as
cabras salpicadas e
malhadas, tudo em
que havia brancura
e todo o moreno
entre os cordeiros;
e deu-os nas mos
dos seus filhos.
36 E ps trs dias
de caminho entre si
e Jac; e Jac
apascentava o resto

Interlinear Hebraico-Portugus


ve-luz
e-aveleira

lach
verde

livneh
lamo

maqal
vara-de

machssof
descobrindo

levanot
brancas

yaaqov
lo-vayiqach
Jac E-ele-tomou-para-ele

petsalot
listras

30:37

bahen
em-elas


veermon
e-castanheiro

vayetsafel
e-descascou

30:38

asher
que

hamaqlot-et
as varas-*

asher
que

halavan
o-branco

tavona
vinham

vayatseg
E-ele-ps

hamaqlot-al
as varas-sobre

asher
que

hatson
o-rebanho

vayechamnah
e-elas-concebiam


hamaqlot-el
as varas-para

hatson
o-rebanho

lenochaach
em-frente-de

vayechemu
E-eles-concebiam

lishtot
bevoan
para-beber em-vindo

nequdim
salpicadas

aqudim
listradas

hatson
o-rebanho


vayiten
e-ele-deu

yaaqov
Jac

hifrid
separou

lo-vayashet
ele-e ele ps

lavan
Labo

betson
em-rebanho-de



tson-al
rebanho de-sobre

vesam
hamequsharot
e[as]punha
as-fortes


barahatim
em-os-bebedouros


vateladna
e[davam]cria


30:40

pney
face-de

hatson
o-rebanho

lavan
Labo

hatson
o-rebanho

30:39

lishtot
para-beber

uteluim
e-malhadas

hamayim
beshiqtot
barachatim
pitsel
as-guas nos-bebedouros-de nos-canos descascado

vehakessavim
E-os-cordeiros


chum-vechol
escuro-e tudo de


aqod-el
listrado-para

shatam
[os]ps

velo
e-no

levado
-parte

adarim
rebanhos


hatson
o-rebanho

30:41

yachem-bechol
conceber-em tudo de

vehayah
E-era[que]

hatson
leeyney
hamaqlot-et
o-rebanho para[os]olhos-de as varas-*

152


yaaqov
Jac

Enih Gilead
dos rebanhos de
Labo.
37 Ento, tomou
Jac varas verdes
de lamo, e de
aveleira, e de castanheiro e descascou
nelas riscas brancas, descobrindo a
brancura que nas
varas havia,
38
e ps estas
varas, que tinha
descascado,
em
frente do rebanho,
nos canos e nas
pias de gua, aonde
vinha o rebanho a
beber, e conceberam vindo a beber.
39 E concebia o
rebanho diante das
varas, e as ovelhas
davam crias listradas, salpicadas e
malhadas.
40 Ento, separou
Jac os cordeiros e
ps as faces do
rebanho para os
listrados e todo
moreno entre o
rebanho de Labo;
e ps o seu rebanho
parte e no o ps
com o rebanho de
Labo.
41 E sucedia que,
cada vez que concebiam as ovelhas
fortes, punha Jac
as varas diante dos
olhos do rebanho
nos canos,

Interlinear Hebraico-Portugus

30:42

hatson
uvehaatif
o-rebanho E-em-as-fracas

meod
muito

meod
muito

bamaqlot
diante-das-varas

vehaqshurim
lelavan
e-as-fortes
para-Labo


leyachmenah
para[que ela]concebesse

haatufim
vehayah
as-fracas e-acontecia[que]

30:43
haish
o-homem

vayifrots
E-ele[se]expandiu

leyaaqov
para-Jac

ugemalim
e-camelos

ushefachot
e-servas

rabot
muitos

tson
rebanho

vaavadim
e-servos

yassim
lo
ele[as]punha no


lo-vayehi
para ele-e ele foi

Enih Gilead
para
que
concebessem diante das varas.
42 Mas, quando
enfraqueceu o rebanho, no as ps.
Assim, as fracas
eram de Labo, e
as fortes, para Jac.
43
E cresceu o
varo em grande
maneira; e teve
muitos rebanhos, e
servas, e servos, e
camelos, e jumentos.

vachamorim
e-burros

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

yaaqov
Jac

laqach
tomou

lemor
lavan-vney
para-dizer Labo-filhos de



et
*

31:1

divrey-et
vayishma
palavras de-* E-ele-ouvia

assah
leavinu
umeasher
leavinu
fez para-nosso-pai e-de-que para-nosso-pai

asher-kol
que-tudo de

et
*

31:2

lavan
Labo

pney-et
face de-*

yaaqov
Jac

vayare
E-ele-viu

hazeh
hakavod-kol
a-esta a glria-tudo de

shilshom
antes-de-ontem

kitmol
como-ontem

imo
com-ele


eynenu
no[mais]

avoteycha
teus-pais

erets-el
shuv
terra de-para torna

yaaqov-el
Jac-para

adonay
vayomer
SENHOR E-ele-disse

yaaqov
Jac

imach
contigo

veehyeh
e[Eu]serei


vehineh
e-eis[que]

31:3

31:4
vayishlach
E-ele-enviou


ulemoladtecha
e-para-tua-parentela

tsono-el
hassadeh
seu rebanho-para o-campo

uleleah
e-a-Lia

lerachel
a-Raquel

153


vayiqra
e-ele-chamou

Gnesis 31
1 Ento, ouvia as
palavras dos filhos
de Labo, que
diziam: Jac tem
tomado tudo o que
era de nosso pai e
do que era de nosso
pai fez ele toda esta
glria.
2
Viu tambm
Jac o rosto de
Labo, e eis que
no era para com
ele como dantes.
3 E disse o SENHOR a Jac:
Torna terra dos
teus pais e tua
parentela, e eu
serei contigo.
4 Ento, enviou
Jac
e chamou a Raquel
e a Lia ao campo,
ao seu rebanho.

Interlinear Hebraico-Portugus

avichen
vosso-pai

pney-et
rosto de-*

anochi
eu

roeh
vejo

lahen
para-elas

velohey
e-Deus-de

shilshim
antes-de-ontem

ki
que

yedaeten
vs-sabeis

imadi
comigo

hayah
esteve

avi
meu-pai

monim
vezes

asseret
dez-de


kochi-bechol
minha fora-com tudo de

maskureti-et
vehechelif
meu salrio-* e-mudou[cortou]


31:8


imadi
comigo

coh-im
assim-Se

eynenu-ki
no[mais]que

avichen-et
avadti
vosso pai-* [tenho]servido

veyaldu
e-ele-nascia

elay
para-mim

veatenah
E-vs[mesmas]

vaavichen
E-vosso-pai

vayomer
E-ele-disse

kitmol
como-ontem

31:6

31:7

31:5

lehara
para[o]mal

bi
hetel
[a]mim enganou

elohim
netano-velo
Deus lho permitiu-e no

secharecha
teu-salrio

yihyeh
ele-ser

nequdim
salpicados

aqudim
listrados

yomar
ele-dizia

koh-veim
assim-e se

nequdim
salpicados


yomar
ele-dizia


hatson-chol
o rebanho-tudo de

aqudim
listrados

hatson-chol
o rebanho-tudo de

veyaldu
e-ele-nasceu

secharecha
teu-salrio

yihyeh
ele-ser


li-vayiten
para mim-e Ele deu


eynayi
meus-olhos

31:9

avichem
vosso-pai

miqneh-et
rebanho-*

elohim
Deus


vaessa
e[eu]levantei

hatson
o-rebanho

yachem
ele-concebia

vayatsel
E-Ele-tirou

31:10
beet
no-tempo

vayehi
E-ele-foi

haolim
os[que]subiam

haatudim
os-bodes

vehineh
e-eis-que

bachalom
no-sonho

vaere
e[eu]vi

154

Enih Gilead
5
E disse-lhes:
Vejo que o rosto de
vosso pai para
comigo no como
anteriormente; porm o Deus de meu
pai esteve comigo.
6 E vs mesmas
sabeis que, com
todo o meu poder,
tenho servido a
vosso pai;
7 mas vosso pai
me enganou e
mudou o salrio
dez vezes; porm
Deus
no
lhe
permitiu que me
fizesse mal.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados sero o teu
salrio, ento, todos os rebanhos
davam salpicados.
E, quando ele dizia
assim: Os listrados
sero o teu salrio,
ento, todos os
rebanhos
davam
listrados.
9
Assim, Deus
tirou o gado de
vosso pai e mo deu
a mim.
10 E sucedeu que,
ao tempo em que o
rebanho concebia,
eu levantei os meus
olhos e vi em
sonhos que os
bodes que cobriam

Interlinear Hebraico-Portugus

uverudim
e-malhados

nequdim
salpicados

31:11

vayomer
E-ele-disse


vaomar
e[eu]disse

bachalom
no-sonho

haelohim
o-Deus

31:12

eyneycha
na-sa
teus-olhos peo te-levanta

aqudim
hatson-al
listrados as ovelhas-sobre

yaaqov
Jac

ureeh
e-v

vayomer
E-ele-disse

nequdim
salpicados

aqudim
hatson-al
listrados o rebanho-sobre

hineni
eis-me-aqui

haolim
haatudim-kol
os[que]sobem os bodes-tudo de

osseh
[tem]feito

lavan
Labo

asher-kol
que-tudo de

31:13

mashachta
tu-ungiste

asher
que

el-beyt
Betel

anochi
Eu[sou]


atah
agora

neder
voto

et
raiti
ki
uverudim
* [tenho]visto porque malhados
hael
o-Deus

sham
li
l para-mim

malach
elay
anjo-de para-mim

nadarta
votaste

asher
que


lach
para-ti

matsevah
coluna

sham
l

erets-el
terra de-para

veshuv
e-torna

hazot
a-esta

haarets-min
a terra-de

tse
sai

qum
levanta

vatomarnah
e-disseram

veleah
e-Lia

rachel
Raquel

avinu
beveyt
venachalah
nosso-pai em-casa-de e-herana


mecharnu
nos-vendeu

31:14

vataan
E-respondeu

cheleq
lanu
haod
poro para-ns ?ainda

lo
para-ele

ki
porque

lo
para-ele

nechshavnu
nos-considera

31:16

haosher-chol
ki
a riqueza-tudo de porque

moladtecha
tua-parentela

kaspenu-et
nosso-dinheiro

31:15
nachriyot
estranhas

halo
?No

achol-gam
vayochal
comeu-tambm e-ele-comeu

155

Enih Gilead
as ovelhas eram
listrados,
salpicados e malhados.
11 E disse-me o
Anjo de Deus, em
sonhos: Jac! E eu
disse: Eis-me aqui.
12
E disse ele:
Levanta, agora, os
teus olhos e v
[que] todos os
bodes que cobrem
o rebanho so
listrados,
salpicados e malhados;
porque tenho visto
tudo o que Labo
te fez.
13 Eu sou o Deus
de Betel, onde tens
ungido uma coluna, onde me tens
feito o voto; levanta-te agora, sai-te
desta terra e tornate terra da tua
parentela.
14 Ento, responderam Raquel e
Lia e disseram:
H ainda para ns
parte ou herana na
casa de nosso pai?
15 No nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos e comeu
todo
o
nosso
dinheiro.
16 Porque toda a
riqueza

Interlinear Hebraico-Portugus

hu
ele[isto]


meavinu
de-nosso-pai

lanu
para-ns

elohim
Deus

hatsil
tirou

asher
que

elohim
Deus

amar
falou

asher
que

kol
tudo-de

veatah
e-agora

ulevaneynu
e-para-nossos-filhos

vayissa
e-ele-ps

banayv-et
filhos dele-*

31:17

yaaqov
Jac

31:18

miqnehu-kol-et
seu rebanho-tudo de-*

vayinhag
E-ele-levou

qinyano
sua-propriedade

miqneh
gado

vayaqam
asseh
E-ele-levantou faze

eleycha
a-ti


nashayv-veet
mulheres dele-*

hagemalim-al
camelos-sobre

rachash
adquirido

asher
que

rechusho-kol-veet
riqueza dele-tudo de-e

aviv
pai-dele

yitschaq-el
Isaque-para

lavo
para-ir

aran befadan
em-Pad-Ar

rachash
adquirido

asher
que

31:19

tsono-et
seu rebanho-*

ligzoz
tosquiar

halach
foi

velavan
E-Labo

leavicha
para-seu-pai

asher
que

haterafim-et
114
terafins-*

rachel
Raquel

knaan
artsah
Cana para[a]terra-de

Enih Gilead
que Deus tirou de
nosso pai nossa e
de nossos filhos;
agora, pois, faze
tudo o que Deus te
tem dito.
17 Ento, se levantou Jac, pondo
os seus filhos e as
suas
mulheres
sobre os camelos,
18 e levou todo o
seu gado e toda a
sua fazenda que
havia adquirido, o
gado que possua,
que alcanara em
Pad-Ar, para ir a
Isaque, seu pai,
terra de Cana.
19
E, havendo
Labo
ido
a
tosquiar as suas
ovelhas,
furtou
Raquel os dolos
que seu pai tinha.

vatignov
e[ela]roubou

114

terafim A etimologia da palavra discutvel; mas, supe-se ser o plural da palavra hitita (do povo heteu) tarpi =
esprito, ou, da palavra arbica raffa = brilho. Terafins eram estatuetas (uma espcie de talism ou amuleto) de divindades,
ou, de ancestrais(?). Eles eram mantidos num altar, em casa, pelos povos semitas, e eram objetos que, conforme se cria, tinham e
exerciam poderes especiais. Em Gn. 31:30 Labo diz, textualmente, que esses eram os seus deuses.
Alguns eruditos tentam fazer ligao entre os terafins e o Urim (luzes) & Tumim (puros, ou, perfeitos) por ambos serem
objetos utilizados para se lanar sortes, para se determinar sobre o futuro ou sobre negcios da vida diria. Porm, a Bblia
frontalmente contra a prtica de adivinhaes, como nas prticas kabalsticas (espcie de jogo de bzios ou de cartas), e isso s
j pe por terra toda e qualquer relao entre as duas classes de objetos.
O nosso parecer de que, mesmo tendo alguma semelhana na sua utilizao, estes eram objetos distintos, utilizados por povos
distintos, e por razes bem distintas; ou seja: Terafins eram apenas deuses pagos (de ouro, ou, de uma madeira especial),
utilizados pelos povos pagos para consultarem seus deuses sobre assuntos como guerra, negcios, fertilidade, colheitas, e etc.,
enquanto que o Urim & Tumim eram duas pedras que eram lanadas ( forma de dados) pelos sacerdotes do Deus Altssimo,
no Antigo Testamento, para se buscar ou estabelecer a direo de Deus para o seu povo em tempos ou em situaes difceis.
O estranho fato de Raquel ter roubado os terafins de seu pai nos mostra claramente, ou, nos faz lembrar, a importncia e a
responsabilidade dos pais quanto transmisso de valores aos seus filhos. Raquel cresceu vendo seu pai valorizar, cultuar, adorar
e consultar aos seus terafins; agora, que ela estava de partida para uma terra distante, nada mais lgico do que ela levar consigo o
exemplo, tudo o que aprendeu de seu pai sobre valores, e, at mesmo, os prprios deuses e a confiana de seu pai!

156

Interlinear Hebraico-Portugus

haarami
o-arameu

lavan
Labo

lev-et
corao de-*

yaaqov
Jac

31:21

hu
ele

vayivreach
E-ele-fugiu

vayignov
E-ele-roubou[enganou]

voreach
ki
lo
fugia
porque para-ele

vayaavor
e-ele-passou

hanahar-et
o rio-*

vayaqam
e-ele-levantou

31:20

higid
contou

beli-al
sessao-sobre

lo-asher-vechol
para ele-que-e tudo de

hu
ele

31:22

lelavan
para-Labo

vayugad
E-ele-contou

hagilad
har
o-Gilead monte-de


vayassem
e-ele-ps

panayv-et
rosto dele-*

31:23

vayiqach
E-ele-tomou

yaaqov
Jac

varach
fugia

ki
que

hashlishi
o-terceiro

bayom
no-dia

shivat
derech
acharayv
sete-de caminho-de aps-ele

vayirdof
e-ele-perseguiu

imo
com-ele


echayv-et
irmos dele-*

31:24

vayavo
E-Ele-veio

hagilad
vehar
oto
vayadbeq
yamim
o-Gilead no-monte-de [a]ele e-ele-alcanou
dias

vayomer
e-ele-disse

halayla
a-noite

bachalom
no-sonho

haarami
o-arameu

taqa
armou

lavan-el
Labo-para

lecha
para-ti

31:25

veyaaqov
e-Jac

yaaqov-et
Jac-*

lavan
Labo

vayasseg
E-ele-alcanou

velavan
e-Labo

elohim
Deus

hashamer
lo
guarda para-ele

behar
echayv-et
taqa
no-monte-de irmos dele-* armou

mitov
yaaqov-im
tedaber-pen
de-bem Jac-com [tu]fales-para que no


ra-ad
at-mal

bahar
aholo-et
no-monte-de sua tenda-*

31:26

assita
fizeste

meh
[o]que?

leyaaqov
para-Jac

lavan
Labo

vayomer
E-ele-disse

hagilad
o-Gilead

157

Enih Gilead
20 E esquivou-se
Jac de Labo, o
arameu,
porque
no lhe fez saber
que fugia.
21
E fugiu ele
com tudo o que
tinha; e levantouse, e passou o rio, e
ps o seu rosto
para a montanha de
Gileade.
22 E, no terceiro
dia, foi anunciado a
Labo que Jac
tinha fugido.
23 Ento, tomou
consigo os seus
irmos e atrs dele
seguiu
o
seu
caminho por sete
dias; e alcanou-o
na montanha de
Gileade.
24 Veio, porm,
Deus a Labo, o
arameu, em sonhos, de noite, e
disse-lhe: Guardate, que no fales a
Jac nem bem,
nem mal.
25
Alcanou,
pois, Labo a Jac.
E armara Jac a
sua tenda naquela
montanha; armou
tambm
Labo
com os seus irmos
a sua na montanha
de Gileade.
26
Ento, disse
Labo a Jac: Que
fizeste,

Interlinear Hebraico-Portugus


benotay-et
minhas filhas-*

vatenaheg
e-fugiste

levavi-et
meu corao-*

livroach
para-fugir

31:27

nachbeta
ocultamente


vatignov
e-furtaste[enganaste]

lamah
Por que?

charev
kishevuot
espada como-cativas-de

vaashalechacha
e-eu-te-enviaria

li
higadta-velo
oti
vatignov
para-mim disseste-e no [a]mim e-roubaste[enganaste]

31:28

uvechinor
e-com-harpa

betof
com-tamboril

uveshirim
e-com-cnticos

besimchah
com-alegria

velo
E-no


atah
agora

velivenotay
levanay
e-para-meus-filhos para-minhas-filhas

laassoto
para-fazer

yadi
minha-mo


amar
falou


mitov
de-bem

hiskalta
loucamente

avichem
vosso-pai

velohey
e-Deus-de

ra
mal

imachem
comvosco

lecha
para-ti

hishamer
guarda

lemor
para-dizer

nichsof-ki
halachta
saudades-que [tu]ires

haloch
ir

yareti
eu-temi

asso
agiste

elohay-et
meus deuses-*

midaber
de-falar

nichsaftah
[tu]saudoso

leel-yesh
para poder-Ele tem

emesh
ontem

yaaqov-im
Jac-com

lenasheq
netaqshtani
para-beijar me-permitiste

31:29

elay
a-mim

31:30

veatah
E-agora

ra-ad
mal-at

ganveta
roubastes

lamah
por-que?

avicha
teu-pai

leveyt
para-casa-de

31:31

vayomer
e-ele-disse

yaaqov
Jac

vayaan
E-ele-respondeu

ki
lelavan
porque para-Labo

meimi
de-mim

benoteycha-et
tigzol-pen
tuas filhas-* [me]tomasse-para que no

158

amarti
[eu]falei

ki
porque

Enih Gilead
que te esquivaste
de mim e levaste as
minhas filhas
como cativas pela
espada?
27 Por que fugiste
ocultamente, e te
esquivaste de mim,
e no me fizeste
saber, para que eu
te enviasse com
alegria, com cnticos, com tamboril,
e com harpa?
28 Tambm no
me permitiste beijar os meus filhos e
as minhas filhas.
Loucamente, pois,
agora
andaste,
fazendo assim.
29
Poder havia
em minha mo
para vos fazer mal,
mas o Deus de
vosso pai me falou
ontem noite,
dizendo: Guardate, que no fales a
Jac nem bem nem
mal.
30 E agora, se te
querias ir embora,
porquanto tinhas
saudades de voltar
casa de teu pai,
por que furtaste os
meus deuses?
31 Ento, respondeu Jac e disse a
Labo: Porque temia; pois que dizia
comigo se porventura me no arrebatarias as tuas filhas.

Interlinear Hebraico-Portugus

yichyeh
ele-viva

lo
no

eloheycha-et
teus deuses-*

timtsa
[tu]achares

asher
[aquele]que

imadi
comigo

mah
?o-que

lecha-haker
para ti-reconhece

acheynu
nossos-irmos

31:32

im
Com

gnavatam
os-roubara

rachel
Raquel

ki
que

yaaqov
Jac

yada-velo
ele sabia-e no

neged
em-frente[de]


lach-veqach
para ti-e toma

31:33

leah
Lia

uveohel
e-em-tenda-de

yaaqov
Jac

beohel
em-tenda-de

lavan
Labo

vayavo
E-ele-veio

vayetse
e-ele-saiu

matsa
encontrou

velo
e-no

haamahot
as-amas

verachel
E-Raquel

rachel
beohel
vayavo
Raquel en-tenda-de e-ele-veio

hagamal
o-camelo

vatessimem
e[os]colocara

haterafim-et
terafins-*

haohel-kol-et
a tenda-tudo de-*

lavan
Labo

vayemashesh
e-ele-apalpou

aleyhem
sobre-eles

beeyney
aos-olhos-de

yichar-al
ele[se]ire-no


mipaneycha
de-sua-face


laqum
para-levantar

velo
e-no

vayechapesh
e-ele-procurou

vayarev
e-ele-contendeu

leyaqov
para-Jac


lelavan
para-Labo

vayomer
e-ele-disse

leah
meohel
Lia da-tenda-de

bechar
em-arreio

shtey
uveohel
duas-de e-em-tenda-de

31:34


laqechah
tomara


vateshev
e-sentou-se

31:35

aviha-el
seu pai-para

velo
e-no

vatomer
matsa
E-ela-disse encontrou

uchal
[eu]posso

lo
no

ki
porque

li
para-mim

nashim
mulheres

derech-ki
caminho de-porque

31:36
vayichar
E-ele[se]irou


yaaqov
Jac

adoni
meu-senhor

haterafim-et
os terafins-*


vayaan
e-ele-respondeu

159


matsa
encontrou


belavan
com-Labo

Enih Gilead
32
Com quem
achares os teus
deuses, esse no
viva;
reconhece
diante de nossos
irmos o que teu
do que est comigo
e toma-o para ti.
Pois Jac no sabia
que Raquel os
tinha furtado.
33 Ento, entrou
Labo na tenda de
Jac, e na tenda de
Lia, e na tenda de
ambas as servas e
no os achou; e,
saindo da tenda de
Lia, entrou na
tenda de Raquel.
34 Mas tinha tomado Raquel os
dolos, e os tinha
posto na albarda de
um camelo, e assentara-se
sobre
eles; e apalpou
Labo toda a tenda
e no os achou.
35 E ela disse a
seu pai: No se
acenda a ira nos
olhos
de
meu
senhor, que no
posso levantar-me
diante de tua face;
porquanto tenho o
costume das mulheres.
E
ele
procurou, mas no
achou os dolos.
36 Ento, irou-se
Jac e contendeu
com Labo. E
respondeu Jac e
disse a Labo:
Qual a minha

Interlinear Hebraico-Portugus


acharay
aps-mim

dalaqta
persegues

ki
chatati
que pecado-meu


veacheycha
e-teus-irmos


31:37

kelay-kol-et
meus utenslios-tudo de-*

achay
meus-irmos

neged
diante[de]

sim
veytecha-keley
pe tua casa-utenslios de

shanah esrim
ano
vinte

zeh
Este

lo
no

veizeycha
e-tuas-cabras

recheleycha
tuas-ovelhas

imach
contigo


veeyley
e-carneiros-de

mishsashta-ki
apalpaste-Que


koh
aqui

31:38

anochi
eu

shikelu
abortaram

shneynu
ns-dois

31:39

eleycha
heveti-lo
para-ti [eu]trouxe-no

terefah
Despedaado

matsata-mah
encontraste-?que

mikol
de-tudo-de

mah
pishi-mah
qual transgresso minha-?qual

yom
genuvti
dia
roubado-de

beyn
veyochichu
entre e-eles-decidam


achalti
[eu]comi

lo
no

tsonecha
teu-rebanho

tevaqshenah
miyadi
[o]requerias de-minha-mo

achate nah
[o]compensava

anochi
eu

31:40

chorev
calor

achalani
me-consumia

vayom
de-dia

hayiyti
[Eu]estava

layelah
ugenuvti
noite e-roubado-de


meeynay
dos-meus-olhos

shenati
meu-sono-de

vatidad
e-foi[se]

balayelah
na-noite

veqerach
e-geada

avadticha
te-servi

beveytecha
em-tua-casa

shanah
ano

shanim
anos

veshesh
e-seis


esrim
vinte

venoteycha
bishtey
tuas-filhas por-duas-de

monim
vezes

asseret
dez

maskureti-et
meu salrio-*

li-zeh
para mim-Este

shanah
ano


vatachalef
e-mudaste

160

31:41

esreh-arba
dez-quatro


betsonecha
por-teu-rebanho

Enih Gilead
transgresso? Qual
o meu pecado,
que to furiosamente me tens
perseguido?
37 Havendo apalpado todos os meus
utenslios, que achaste de todos os
utenslios da tua
casa? Pe-no aqui
diante dos meus irmos e teus irmos; e que julguem entre ns
ambos.
38
Estes vinte
anos eu estive
contigo, as tuas
ovelhas e as tuas
cabras nunca abortaram, e no comi
os carneiros do teu
rebanho.
39 No te trouxe
eu o despedaado;
eu o pagava; o
furtado de dia e o
furtado de noite da
minha
mo
o
requerias.
40 Estava eu de
sorte que de dia me
consumia o calor,
e, de noite, a
geada; e o meu
sono foi-se dos
meus olhos.
41 Tenho estado
agora vinte anos na
tua casa; catorze te
servi por tuas duas
filhas e seis anos
por teu rebanho;
mas o meu salrio
tens mudado dez
vezes.

Interlinear Hebraico-Portugus

yitschaq
Isaque

ufachad
avraham
e-temor-de Abrao

elohey
Deus-de

avi
elohey
luley
meu-pai Deus-de No-fosse

anyiyet
minha-dor

shilachtani
[me]enviarias

reyqam
vazio

atah
agora

amesh
ontem

ki
li
que para-mim

vayochach
elohim
e-Ele-repreendeu Deus

31:42

hayah
estivesse

raah
kapay
viu minha-mo

yegia-veet
trabalho de-e

31:43

habanot
as-filhas

yaaqov- el
Jac-para

vayomer
E-ele-disse

lavan
Labo

vayaan
E-ele-respondeu

tsoni
meu-rebanho

banay
meus-filhos

asher
que

livneyhen
para-filhos-delas
verit
pacto

31:45

o
ou

hayom
o-dia

atah-asher
vechol
tu-que e-tudo-de

laeleh
para-elas

eesseh-mah
farei-o que?

31:44

nichretah
lavrar[cortar]

lechah
vamos

veatah
E-agora

vayiqach
E-ele-tomou


benotay
minhas-filhas


ani
eu


vehabanim
e-os-filhos

hu-li
roeh
ele[isto]-para mim vs

velivenotay
e-para-minhas-filhas

veatah
e-tu

vehatson
e-o-rebanho

yaladu
elas-tiveram

uveinecha
beyni
leed
e-entre-ti entre-mim para-testemunho

vehayah
e-ser[que]

31:46

yaaqov
Jac

vayomer
E-ele-disse

matsevah
coluna

vayerimeha
e-ele-a-erigiu

aven
pedra

yaaqov
Jac

avanim
pedras

vayiqchu
e-eles-ajuntaram

avanim
pedras

liqtu
ajuntem

hagal-al
o monto-sobre

sham
l

vayochelu
e-eles-comeram


leechayv
para-irmos-dele

161

gal-vayaassu
monto-e eles fizeram

Enih Gilead
42 Se o Deus de
meu pai, o Deus de
Abrao e o Temor
de Isaque, no fora
comigo, por certo
me enviarias agora
vazio. A minha
aflio e o trabalho
de minhas mos
Deus atendeu e
repreendeu-te ontem noite.
43 Ento, respondeu Labo e disse a
Jac: Estas filhas
so minhas filhas, e
estes filhos so
meus filhos, e este
rebanho o meu
rebanho, e tudo o
que vs meu ; e
que farei, hoje, a
estas minhas filhas
ou aos filhos que
tiveram?
44
Agora, pois,
vem, e faamos
concerto, eu e tu,
que
seja
por
testemunho entre
mim e ti.
45 Ento, tomou
Jac uma pedra e
erigiu-a por coluna.
46 E disse Jac a
seus irmos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um monto, e
comeram ali sobre
aquele monto.

Interlinear Hebraico-Portugus


qara
chamou

veyaaqov
e-Jac

sahaduta yegar
Jegar-Saaduta

lavan
lo-vayiqra
Labo para ele-E ele chamou

31:48

ed
hazeh
hagal
lavan
testemunha o-este o-monto Labo

vayomer
E-ele-disse

ken-al
por isso

hayom
o-dia

uveynecha
e-entre-ti

adonay
SENHOR

yitsef
amar
Ele-atente disse

asher
que

ish
homem[um]

ki
porque

uveynecha
e-entre-ti

nashim
mulheres

tiqach-veim
tomares-e se


elohim
Deus

reeh
v


ish
homem

leyaaqov
para-Jac

vayomer
E-ele-disse

asher
que

hamatsevah
a-coluna

vehineh
e-eis[que]

hazeh
o-este

hagal
o-monto

eleycha
eevor-lo
para-ti
[eu]passarei-e no


hazeh
o-este



ani-im
eu-se

atah-veim
tu-e se


hineh
eis[que]

beyni
yarti
entre-mim eu-levantei

ed
testemunha

hagal
o-monto

hamatsevah
a-coluna

162

beyni
emtre-mim

uveynecha
e-entre-ti

hagal-et
elay
taavor-lo
o monto-* para-mim passares-no

mereehu
de-seu-companheiro

benotay-al
minhas filhas-em frente de

uveynecha
e-entre-ti

31:52
ed
testemunha


beyni
entre-mim


ein
no[haja]

31:51

lavan
Labo


galeed
Galeede

31:50

benotay-et
teaneh-im
minhas filhas-* afligires-Se

imanu
conosco


beyni
entre-mim

vehamitspah
E-a-Mispa

lo
para-ele

31:49

nissater
ns[estivermos]ocultos

galed
Galeede

shemo-qara
seu nome-chamou

31:47


veedah
e-testemunha

hazeh
hagal-et
o-este o monto-*

Enih Gilead
47 E chamou-lhe
Labo
JegarSaaduta;
porm
Jac chamou-lhe
Galeede.
48
Ento, disse
Labo: Este monto seja, hoje, por
testemunha
entre mim e ti; por
isso, se chamou o
seu nome Galeede
49 e Mispa, porquanto disse: Atente o SENHOR entre mim e ti,
quando ns estivermos apartados um
do outro.
50 Se afligires as
minhas filhas e se
tomares mulheres
alm das minhas
filhas, mesmo que
ningum
esteja
conosco, atenta que
Deus testemunha
entre mim e ti.
51
Disse mais
Labo a Jac: Eis
aqui este mesmo
monto, e eis aqui
esta coluna que
levantei entre mim
e ti.
52
Este monto
seja testemunha, e
esta coluna seja
testemunha de que
eu no passarei
este monto para l
e que tu no
passars este monto

Interlinear Hebraico-Portugus


avraham
Abrao

31:53

elohey
Deus-de

leraah
para-mal

hamatsevah-veet
a coluna-e

hazeh
o-este

hazot
a-esta

avichem
pai-deles

elohey
Deus-de

veyneynu
entre-ns

yishpetu
ele-julgue

nachor
Naor

velohey
e-Deus-de

yitschaq
Isaque

aviv
pai-dele

befachad
pelo-temor-de

yaaqov
Jac

leechayv
para-irmos-dele


bahar
no-monte


vayishava
e-ele-jurou

31:54

vayiqra
e-ele-chamou

bahar
zevach yaaqov
vayizbach
no-monte sacrifcio Jac E-ele-sacrificou

vayalinu
lechem
e-eles-pernoitaram po

vayochelu
lachem-leechol
e-eles-comeram po-para comer

Enih Gilead
e esta coluna para
c, para mal.
53
O Deus de
Abrao e o Deus de
Naor,
julguem
entre ns, o Deus
do pai deles. E
jurou Jac pelo
Temor de Isaque,
seu pai.
54
E sacrificou
Jac um sacrifcio
na montanha e convidou seus irmos
para comerem po;
e comeram po e
passaram a noite na
montanha.
VER NOTA DE RODAP
ABAIXO PARA...

31:55, da
32:1, da BH

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

levanayv
para-filhos-dele

vayenasheq
e-ele-beijou


vayashav
e-ele-retornou

baboqer
pela-manh

vayelech
e-ele[se]foi

ethem
[a]eles

32:1 115

lavan
Labo

vayashqem
E-levantou-se


vayevarech
e-ele-abenoou


velivnotayv
e-filhas-dele

32:2

ledarqo
para-seu-lugar

halach
foi[se]

veyaaqov
E-Jac

limeqomo
para-seu-lugar

32:3
yaaqov vayomer
Jac
E-ele-disse

elohim
malachey
Deus mensageiros-de

115

31:55


lavan
Labo


vo-vayifgeu
no-e eles encontraram

ARC,

ou,

Gnesis 32
31:5 / 32:1 E levantou-se
Labo
pela manh, de madrugada, e beijou
seus filhos e suas
filhas, e abenoou-os; e partiu e
voltou Labo ao
seu lugar.
2 E foi tambm
Jac
o
seu
caminho,
e
encontraram-no os
anjos de Deus.
3
E Jac disse,

O ltimo verso do captulo 31 da Bblia Hebraica o de nmero 54. O verso de nmero 55 do captulo 31, na traduo ARC
do Padre Joo Ferreira de Almeida , na verdade, o de nmero 1 do captulo 32 na Bblia Hebraica; por esta razo segue-se
uma defasagem na numerao dos versculos, muito embora o texto, tanto na BH como na ARC, seja o mesmo.

163

Interlinear Hebraico-Portugus

vayiqra
e-ele-chamou

zeh
este

elohim
Deus

essav-el
Esa-para

lefanayv
para-face-dele

malachim
mensageiros-de

32:5

vayetsav
E-ele-mandou

edom
Edom

amar koh
diz
assim

leessav
para-Esa


vaechar
e-demorei


veeved
e-servo

vayishlach
E-ele-enviou

artsah
achiv
para-a-terra irmo-dele

ladoni
tomerun
para-meu-senhor direis

lavan-im
Labo-com

yaaqov
Jac

tson
ovelha

vachamor
e-burro

shor
boi

lemor
yaaqov-el
para-dizer Jac-para

hamalachim
os-mensageiros

li-vayehi
para mim-E existe


32:7

vayashuvu
beeynecha
E-eles-retornaram em-seus-olhos

vegam
e-tambm

essav-el
Esa-para

achicha-el
teu irmo-para

yaaqov
Jac

atah-ad
agora-at

holech
caminha

32:8
vayiyra
E-ele-temeu

imo
com-ele

haam-et
o povo-*

vayachats
e-ele-dividiu

lo
para-ele


banu
viemos

ish
meot-vearba
homem centena-e quatro de

ito-asher
com ele-que
machanot
acampamentos


avdecha
seu-servo

32:6

lemor
para-dizer

ladoni
lehagid vaeshlechah veshifchah
a-meu-senhor para-anunciar e[eu]enviei
e-serva

chen-limtso
graa-para que ache

koh
assim

garti
minha-peregrinao

liqratecha
a-te-encontrar

yaaqov
Jac

meod
muito

seir
Seir

hamaqom-shem
o lugar-nome de


32:4


sedeh
campo-de

kaasher
conforme

machanayim
hahu
Maanaim
o-aquele

raam
os-viu

machaneh
acampamento-de


vayetser
e-ele-angustiou

lishney
vehagemalim habaqar-veet
para-dois-de e-os-camelos
o gado-e

164

hatson-veet
o rebanho-e

Enih Gilead
quando os viu: Este
o exrcito de
Deus. E chamou o
nome daquele lugar
Maanaim.
4 E enviou Jac
mensageiros diante
da sua face a Esa,
seu irmo, terra
de Seir, territrio
de Edom.
5 E ordenou-lhes,
dizendo:
Assim
direis a meu senhor
Esa: Assim diz
Jac, teu servo:
Como
peregrino
morei com Labo e
me detive l at
agora.
6 E tenho bois, e
jumentos, e ovelhas, e servos, e
servas; e enviei
para o anunciar a
meu senhor, para
que ache graa a
teus olhos.
7 E os mensageiros tornaram a
Jac,
dizendo:
Fomos a teu irmo
Esa; e tambm ele
vem a encontrar-te,
e
quatrocentos
vares com ele.
8
Ento, Jac
temeu muito e
angustiou-se;
e
repartiu em dois
bandos o povo que
com ele estava, e
as ovelhas, e as
vacas,
e
os
camelos.

Interlinear Hebraico-Portugus

haachat
hamachaneh-el
o-um
o acampamento-para

lifleytah
escapar

hanishar
o-restante

essav
Esa

yavo-im
ele vier-se


vehikahu
e-o-ferir

32:10

avi
meu-pai

elohey
Deus-de

yaaqov
Jac

mikol
qatonti
de-tudo-de Pequeno-eu

vayomer
E-ele-disse

vehayah
e-ser[que]

shuv
elay
haomer
retorna para-mim o[que]disse

32:11

avi
velohey avraham
meu-pai e-Deus-de Abrao

hamachaneh
o-acampamento

leartsecha
para-tua-terra

vayomer
E-ele-disse

adonay
SENHOR

yitschaq
Isaque

imach
contigo

veeytivah
ulemoladtecha
e[te]farei-bem e-para-tua-parentela

avdecha-et
teu servo-*

assita
fizestes

asher
que

haemet-umikol
hachassadim
verdade-e de tudo de as-beneficncias

veatah
e-agora

hazeh
o-este

hayarden-et
o Jordo-*

avarti
vemaqeli
passei com-meu-cajado

32:12

na
hatsileni
por-favor Livra-me

miyad
da-mo-de

machanot
acampamentos

anochi
eu

yar-ki
temo-porque

essav
Esa

miyad
da-mo-de

merov
de-muito

banim-al em
filhos-sobre me

vehikani
e-me ataque

vesamti
e-estabelecerei

imach
contigo



yissafer-lo asher
ele contou-no que

hayiti
sou-eu


achi
meu-irmo


eytiv
[eu]farei-bem

ki
porque

lishney
para-dois-de

veatah
E-agora

oto
[a]ele

32:13

32:9

yavo-pen
ele venha-para que no


heytev
fazer-bem

hayam
kechol
o-mar como-areia-de

165


amarta
[tu]disseste


zaracha-et
tua semente-*

Enih Gilead
9 Porque dizia: Se
Esa vier a um
bando e o ferir, o
outro
bando
escapar.
10
Disse mais
Jac: Deus de meu
pai Abrao e Deus
de meu pai Isaque,
SENHOR, que
me disseste: Torna
tua terra e tua
parentela, e far-teei bem;
11 menor sou eu
que
todas
as
beneficncias e que
toda a fidelidade
que tiveste com teu
servo; porque com
meu cajado passei
este Jordo e,
agora, me tornei
em dois bandos.
12
Livra-me,
peo-te, da mo de
meu irmo, da mo
de Esa, porque o
temo, para que
porventura
no
venha e me fira e a
me com os filhos.
13 E tu o disseste:
Certamente te farei
bem e farei a tua
semente como a
areia do mar, que,
pela multido, no
se pode contar.

Interlinear Hebraico-Portugus

haba-min
o[que]vinha-do que

hahu balaylah
a-ela
na-noite

sham
vayalen
l e-pernoitou

vayiqach
e-ele-tomou

32:15

matamim
centenas

izim
Cabras

32:14

achiv
leessav minchah
veyado
irmo-dele para-Esa presente em-sua-mo

esrim
vinte

veeylim
carneiros

matayim
centenas

rechalim
ovelhas

esrim
vinte

32:16

arbaim
quarenta

parot
vacas

32:17

vayiten
e-ele-deu

assarah
dez


vayomer
e-ele-disse

vayarim esrim
e-jumentos vinte

eder
rebanho

eder
rebanho


tassimu
dem


assarah
ufarim
dez e-novilhos


avadayv-beyad
servos dele-na mo de

lefanay
para-minha-face

ivru
passem

avadayv-el
servos dele-para

harishon-et
o primeiro-*

gemalim
Camelas

verevach
e-espao

32:18

lemor
para-dizer

meniqot
de-leite

atonot
jumentas

beyn
entre

lemor
para-dizer

uveneyhem
e-filhos-delas

levado
-parte

shloshim
trinta

uteyashim
bodes


vishelcha
e-te-saudar


eder
rebanho

vayetsav
E-ele-mandou

uveyn
e-entre

eder
rebanho

achi
essav
yifgashcha
ki
meu-irmo Esa ele-aproximar[de it] quando

lefaneycha
para-tua-face

eleh
ulemi
telech
isto e-para-quem [tu]vais

sheluchah
enviada

hi
ela

minchah
presente

veanah
atah-lemi
e-para-onde tu-para quem

leyaaqov
para-Jac

leavdecha
para-teu-servo

achareynu
aps-ns

hu-gam
tambm-ele

vehineh
e-eis[que]

leessav
Esa

166

32:19
veamarta
e[tu]dirs


laadoni
para-meu-senhor

Enih Gilead
14 E passou ali
aquela noite; e
tomou, do que lhe
veio sua mo, um
presente para seu
irmo Esa:
15
duzentas cabras e vinte bodes;
duzentas ovelhas e
vinte carneiros;
16 trinta camelas
de leite com suas
crias, quarenta vacas e dez novilhos;
vinte jumentas e
dez jumentinhos.
17
E deu-o na
mo dos seus servos, cada rebanho
parte, e disse a seus
servos:
Passai
adiante da minha
face e ponde espao entre rebanho e
rebanho.
18 E ordenou ao
primeiro, dizendo:
Quando Esa, meu
irmo, te encontrar
e te perguntar,
dizendo: De quem
s, para onde vais,
de quem so estes
diante da tua face?
19 Ento, dirs:
So de teu servo
Jac, presente que
envia
a
meu
senhor, a Esa; e
eis que ele mesmo
vem tambm atrs
de ns.

Interlinear Hebraico-Portugus

hashlishi-et
o terceiro-*

gam
tambm

gam
tambm

hasheni-et
gam
o segundo-* tambm

vayetsav
e-ele-mandou

kadavar
como-palavra

lemor
para-dizer

haadarim
os-rebanhos

oto
[a]ele

bemotsaachem
em[vs]o-encontrardes

essav-el
Esa-para

tedaberun
falareis


achareynu
aps-ns

yaaqov
Jac

avdecha
teu-servo

hineh
eis[que

yissa
suporte

ulay
talvez

fanayv
face-dele

32:23
vayaqam
E-ele-levantou

amar-ki
dizia-porque

chen-veacharey
lefanay
ento-e depois para-minha-face

lan
vehu
panayv-al
haminchah
pernoitou e-ele face dele-sobre o-presente
hu balaylah
ele
na-noite

ereh
[eu]verei

vaamartem
e[vs]direis

gam
tambm

achaperah
[eu]cobrirei 116

fanayv
face-dele

hazeh
a-esta

32:21

haholechet
baminchah
o[que]vai
com-o-presente

acharey
haholechim-kol-et
aps o[que]vinha-tudo de-*

32:20

32:22

vataavor
E[ele]passou

fanay
minha-face

bamachaneh
no-acampamento

hahu-balaylah
aquela-na noite

shifchotayv
suas-servas

shtey-veet
duas de-*

nashayv
esposas-dele

shtey-et
duas de-*

vayiqach
e-ele-tomou

yaboq
maavar
Jaboque vau 117


et
*

vayaavor
e-ele-passou

vayaaver
e-ele-passou

hanachal-et
o-vau-*

vayaavirem
e-ele-passou-eles


ish
homem

vayeaveq
e-ele-lutou

levado
s

yaaqov
Jac

yeladayv assar
filhos-dele dez

achad-veet
um de-e

32:24
vayiqachem
E-ele-tomou-eles

32:25
vayivater
E-ele-ficou

116

kapar = cobrir com a palma da mo; aplacar; fazer expiao.

117

maavar = vau; parte de um rio que pode ser cruzado a p, ou a cavalo.

167

lo-asher-et
para ele-que-*

Enih Gilead
20
E ordenou
tambm ao segundo, e ao terceiro, e
a todos os que
vinham atrs dos
rebanhos, dizendo:
Conforme
esta
mesma
palavra,
falareis a Esa,
quando o achardes.
21 E direis tambm: Eis que o teu
servo Jac vem
atrs
de
ns.
Porque dizia: Eu o
aplacarei com o
presente que vai
diante de mim e,
depois, verei a sua
face;
porventura
aceitar a minha
face.
22 Assim, passou
o presente diante
da sua face; ele,
porm,
passou
aquela noite no
arraial.
23 E levantou-se
aquela
mesma
noite, e tomou as
suas duas mulheres, e as suas duas
servas, e os seus
onze
filhos,
e
passou o vau de
Jaboque.
24 E tomou-os e
f-los passar o
ribeiro; e fez passar
tudo o que tinha.
25 Jac, porm,
ficou s; e um
homem lutou com

Interlinear Hebraico-Portugus

yachol
ele-podia

lo
ki vayar
no que E-ele-via


yerech-kaf
coxa de-cncavo de

32:26

hashachar
alva

alot
subir-da

ad
at

vateqa
e-deslocou

yerecho-bechaf
sua coxa-no cncavo de

imo
com-ele


vayga
e-ele-tocou

32:27

shalcheni
me-despea

vayomer
E-ele-disse

beheavqo
em-sua-luta

yaaqov
Jac

ki
que

ashalchacha
te-despedirei

lo
no

vayomer
e-ele-disse

hashachar
a-alva

alah
subiu

ki
porque

vayomer shmecha-mah
e-ele-disse teu nome-?qual

imo
com-ele

32:28
elayv
para-ele

vayomer
E-ele-disse

shimcha
seu-nome

od
yeamar
yaaqov
ainda ele[ser]chamado Jac

berachtani-im
me abenoares-se[no]

32:29
lo
no

vayomer
E-ele-disse

yaaqov
Jac

anashim-veim
homens-e com

elohim-im
Deus-com

sarita-ki
persististe-porque

yisrael-im
Israel-sim

ki
que

32:30

vayomer
e-ele-disse

yaaqov
Jac

vayisheal
E-ele-perguntou

na-hagidah
peo te-declara

tisheal
zeh
tu-perguntas isto

lishemi
pelo-meu-nome

lamah
para-?que

vayomer
e-ele-disse


vatuchal
e[foste]capaz

shemecha
teu-nome

32:31

hamaqom shem yaaqov vayiqra


sham
o-lugar
nome-de Jac
E-ele-chamou
l

oto
vayevarech
[a]ele e-ele-abenoou

vatinatsel
e-preservada

panim-el
faces-para

panim
faces

elohim
Deus

raiti-ki
[eu]vi-porque

32:32

avar
passou

kaasher
quando

hashemesh
o-sol

lo-vaizrach
para ele-E saiu

168

peniel
Peniel


nafshi
minha-alma

Enih Gilead
ele, at que a alva
subia.
26 E, vendo que
no
prevalecia
contra ele, tocou a
juntura de sua
coxa; e se deslocou
a juntura da coxa
de Jac, lutando
com ele.
27 E disse: Deixame ir, porque j a
alva subiu. Porm
ele disse: No te
deixarei ir, se me
no abenoares.
28
E disse-lhe:
Qual o teu nome?
E ele disse: Jac.
29 Ento, disse:
No se chamar
mais o teu nome
Jac, mas Israel,
pois, como prncipe, lutaste com
Deus e com os
homens e persististe.
30
E Jac lhe
perguntou e disse:
Declara-me, peote, o teu nome. E
ele disse: Por que
perguntas pelo meu
nome? E abenoou-o ali.
31 E chamou Jac
o nome daquele
lugar Peniel, porque dizia: Tenho
visto a Deus face a
face, e a minha
alma foi preservada
32 E saiu-lhe o
sol, quando passou
a Peniel; e manquejava da sua

Interlinear Hebraico-Portugus


uchal-lo
comem-no

32:33

ken-al
Por isso

yerecho-al
sua coxa-sobre

tsolea
manquejava

vehu
e-ele

peniel-et
Peniel-*

hayarech
kaf-al
asher hanashah
a-coxa
cncavo de-sobre que
o-dervo

yaaqov
yerech-bechaf
Jac coxa de-no cncavo da

gid-et
tendo-*

yisrael-vney
Israel-filhos de

naga
tocou

ki
porque

hazeh
o-este

hayom
o-dia

ad
at

Enih Gilead
coxa.
33
Por isso, os
filhos de Israel no
comem o tendo do
nervo que est
sobre a juntura da
coxa, at o dia de
hoje, porquanto ele
tocara a juntura da
coxa de Jac no
tendo do nervo.

hanasheh
begid
o-nervo no-tendo-de

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

ba
vinha

essav
Esa

vehineh
vayare
e-eis[que] e-olhou

hayeladim-et
os meninos-*

vayachats
ose-ele-separou

33:2

vayassem
E-ele-ps

hashefachot shtey
as-servas duas-de

33:1

eynayv yaaqov
vayissa
olhos-dele Jac E-ele-levantou

ish
meot
arba
veimo
homem centenas-de quatro e-com-ele

veal
rachel-veal
leah-al
e-sobre Raquel-e sobre lia-sobre




leah-veet
lia-e

viladeycha
e-filhos-dela

rishonah yeladeyhen-veet hashefachot-et


primeiro os filhos delas-e
as servas-*

33:3

avar
passou

acharonim yossef-veet
depois-deles
Jos-e

vehu
E-ele


peamim sheva
vezes
sete


artsah
para[a]terra

33:4

liqrato
essav vayarats
para-encontr-lo Esa E-ele-correu

vayishaqehu
e-ele-beijou-ele

rachel-veet acharonim
Raquel-e depois-deles



vayishtachu
e-ele[se]inclinou


achiv-ad
irmo dele-at

tsavaarav-al
pescoo dele-sobre

vayipol
e-ele-lanou[se]

169


lifneychem
para-face-deles



gishto-ad
aproximar dele-at


vayechabeqehu
e-ele-o-abraou

Gnesis 33
1 E levantou Jac
os olhos e olhou, e
eis que vinha Esa,
e quatrocentos homens com ele.
Ento, repartiu os
filhos entre Lia, e
Raquel, e as duas
servas.
2 E ps as servas
e seus filhos na
frente e a Lia e a
seus filhos, atrs;
porm a Raquel e
Jos, os derradeiros.
3 E ele mesmo
passou
adiante
deles e inclinou-se
terra sete vezes,
at que chegou a
seu irmo.
4 Ento, Esa correu-lhe ao encontro
e abraou-o; e lanou-se ao seu pescoo e beijou-o; e

Interlinear Hebraico-Portugus


eynayv-et
olhos dele-*

hanashim-et
vayare
as mulheres-* e-ele-viu

vayissa
E-ele-levantou

vayomer
e-ele-disse

hayeladim-veet
os meninos-e

lach
para-ti


33:6

vatigashnah
avdecha-et
E-chegaram[elas] teu servo-*

elohim
Deus

vatishtachaveyna
e[elas se]inclinaram

chanan-asher
graciosamente-que

vatigash
E-aproximou

vayivku
e-eles-choraram

eleh-mi
estes-?quem

vayomer
e-ele-disse

33:7

33:5

veyaldeyhen
e-filhos-delas

hanah
elas

hashefachot
as-servas

nigash
aproximou

veachar
e-depois

vayishtachavu
e-ela[se]inclinou

viladeyha
e-filho-dela

lecha
para-ti

33:8

mi
para-que?

vayomer
E-ele-disse

vayishtachavu
e[ela]se-inclinou


vayomer
e-ele-disse

pagashti
eu-encontrei

asher
que

hazeh
o-este

33:9

essav
Esa

vayomer
E-ele-disse

adoni
meu-senhor

beeyney
aos-olohos

yehi
seja

achi
meu-irmo

rav
muito

chen
graa

matsati
encontrei

na-im
por favor-se

ken-al
ki
porquanto que


miyadi
de-minha-mo


li-yesh
para mim-existe

33:10

na-al
yaaqov
por favor-no
Jac

vayomer
E-ele-disse

minchati
velaqachta
beeynecha
meu-presente e-toma
aos-teus-olhos

vatirtseni
elohim
e-te-agradaste-de-mim Deus

yossef
Jos

chen-limtso
graa-para encontrar

lecha
para-ti


verachel
e-Raquel


leah-gam
Lia-tambm

hamachaneh-kol
o bando-tudo de

lach-asher
para ti-que

hayeladim
os-meninos

pney
face-de


kirot
como-vendo

170


faneycha
tua-face

raiti
vi

Enih Gilead
choraram.
5 Depois, levantou os seus olhos, e
viu as mulheres e
os meninos, e
disse: Quem so
estes contigo? E
ele disse: Os filhos
que Deus graciosamente tem dado
a teu servo.
6
Ento, chegaram as servas, elas
e os seus filhos, e
inclinaram-se.
7 E chegou tambm Lia com seus
filhos, e inclinaram-se; e, depois,
chegaram Jos e
Raquel e inclinaram-se.
8 E disse Esa:
De que te serve
todo este bando
que tenho encontrado? E ele disse:
Para achar graa
aos olhos de meu
senhor.
9 Mas Esa disse:
Eu tenho bastante,
meu irmo; seja
para ti o que tens.
10
Ento, disse
Jac: No! Se,
agora, tenho achado graa a teus
olhos, peo-te que
tomes
o
meu
presente da minha
mo, porquanto vi
o teu rosto como
vendo a face de
Deus e tomaste
contentamento em
mim.

Interlinear Hebraico-Portugus

lach
para-ti

huvat
ela-veio

asher
que

birchati-et
minha bno-*

chol-li-yesh
tudo de-para mim-existe

vechi
e-que

elohim
Deus

chanani-ki
favorecimento meu-porque

33:12

nissah
partamos

vayomer
E-ele-disse

33:13

elayv
para-ele

vayomer
E-ele-disse

lenegdecha
-sua-frente

veelchah
e-eu-irei

venelechah
e-caminhemos

yom udefaqum
dia e-afadig-las


alot
leiteiras

hatson-kol
o rebanho-tudo de

leiti
para-gentileza-minha

etnahalah
*-gui-la

vaani
e-eu

ad
at

hayeladim
os-meninos

uleregel
e-para-p-de

33:15

essav vayomer
Esa
E-ele-disse

seirah
para-Seir

avdo
seu-servo


adoni-el
meu senhor-para

asher
que

haam-min
o povo-de

imcha
contigo

lefanay-asher
hamelachah
para minha face-que a-ocupao

iti
comigo


alay
sobre-mim

na-yaavar
por favor-Ele passe

adoni
meu-senhor

yodea
adoni
sabe meu-senhor

33:14

adoni
meu-senhor


leregel
para-p-de

hayeladim-ki
os meninos-que

lifney
para-face-de

bo-vayiftsar
com ele-e ele insistiu

achad
um

vayiqach
e-ele-tomou

vehatson
rakim
e-o-rebanho tenros

vametu
e[eles]morrem

na-qach
por favor-toma

vehabaqar
e-as-vacas

33:11

avo-asher
[eu]venha-que


na-atsigah
por favor-[eu]estabelecrei

beeyney chen-emtsa
aos-olhos-de [eu]ache

zeh
isto

lamah
para-que?

vayomer
e-ele-disse

171

Enih Gilead
11 Toma, peo-te,
a minha bno,
que te foi trazida;
porque Deus graciosamente ma tem
dado, e porque
tenho de tudo. E
instou com ele, at
que a tomou.
12 E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei
adiante de ti.
13 Porm ele lhe
disse: Meu senhor
sabe que estes
filhos so tenros e
que tenho comigo
ovelhas e vacas de
leite; se as afadigar somente um
dia, todo o rebanho
morrer.
14 Ora, passe o
meu senhor diante
da face de seu
servo; e eu irei
como guia pouco a
pouco, conforme o
passo do gado que
est diante da
minha
face
e
conforme o passo
dos meninos, at
que chegue a meu
senhor, em Seir.
15 E Esa disse:
Deixarei logo contigo desta gente
que est comigo. E
ele disse: Para que
isso? [Basta que]
eu ache graa aos
olhos
de
meu
senhor.

Interlinear Hebraico-Portugus

seirah
para-Seir

ledarko
para-caminho-dele

beyt
casa

lo
para-ele

essav
Esa

vayashav
E-ele-tornou

hahu
o-este

vayiven
e-ele-edificou

ir
cidade-de

shalem
em-paz

yaaqov
Jac

nassa
partiu


sukot
cabanas

ken-al
por isso

33:17

sukotah
para-Sucote

hamaqom-shem
qara
o lugar-nome de chamou

bayom
no-dia

33:16

veyaaqov
E-Jac

assah
ulemiqnehu
fez
e-para-seu-rebanho

33:18

vayavo
E-ele-veio

sukot
cabanas[Sucote]

aram mipadan
de-Pad-Ar

bevoo
como-vir-de

knaan
Cana

beerets
na-terra

asher
que

shechem
Siqum

33:19
vayiqen
E-ele-comprou

hasadeh chelqat-et
o-campo parte de-*


avi
pai-de


chamor-bney
Hamor-filhos de

hair
a-cidade

pney-et
face de-*

vayichan
e-acampou

miyad
da-mo-de

aholo
sua-tenda



sham-natah
l-estendera

asher
que

33:20

mizbeach
altar

sham-vayatsev
ali-E ele edificou

qessitah
dinheiro[peso?] 118

bemeah
por-cem

shechem
Siqum


yisrael
Israel

elohey
Deus-de

el
Deus[de]

lo-vayiqra
para ele-e ele chamou

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes


leyaaqov
para-Jac


shechem
Siqum

yaldah
ela-gerara

asher
que

leah-bat
Lia-filha de

34:2
otah
[a]ela

vayare
E-ele-viu


dinah
Din

34:1

vatetse
E-saiu

haarets
a-terra

bivnot
com-filhas-de

lirot
para-ver

118

Enih Gilead
16 E tornou Esa
naquele dia pelo
seu caminho a Seir.
17 Jac, porm,
partiu para Sucote,
e edificou para si
uma casa, e fez
cabanas para o seu
gado; por isso
chamou o nome do
lugar, Sucote.
18 E chegou Jac
salvo cidade de
Siqum, que est
na terra de Cana,
quando vinha de
Pad-Ar; e fez o
seu assento diante
da cidade.
19
E comprou
uma
parte
do
campo, em que
estendera a sua
tenda, da mo dos
filhos de Hamor,
pai de Siqum, por
cem [peas de]
dinheiro.
20 E levantou ali
um altar e chamouo Deus, o Deus de
Israel.

Gnesis 34
1
E saiu Din,
filha de Lia, que
esta dera a Jac, a
ver com as filhas
da terra.
2 E Siqum, filho
de Hamor, heveu,

qessitah = substantivo, singular, absoluto - antiga medida (de peso?) de dinheiro; quantidade monetria desconhecida;
tambm mencionada em Josu 24:32 e J 42:11.

172

Interlinear Hebraico-Portugus

otah
[a]ela

vayiqach
e-ele-tomou

haarets
a-terra

nessiy
prncipe-de

hachivi
o-heveu

34:3

nafsho
sua-alma

vatidbaq
E-apegou[se]


chamor-ben
Hamor-filho de

vayeaneha
e-ele-humilhou-a

otah
[com]ela

vayishkav
e-ele-deitou[se]

vayedaber
e-ele-falou

hanaar-et
a moa-*

vayeehave
e-ele-amou

yaaqov-bat
Jac-filha de

34:4

chamor-el
Hamor-para

shechem
Siqum

vayomer
E-ele-disse

hanaar
a-moa

lev-al
corao de-para

leishah
por-mulher

hazot
a-esta

vito
sua-filha

dinah-et
Din-*

time
contaminada

ki
que

shama
ouviu

yaaqov vehecherish
Jac
e-calou-se

bassadeh
no-campo

miqnehu-et
seu rebanho-*

veyaaqov
E-Jac

hayu
estavam

uvanayv
e-filhos-dele

yaaqov-el
Jac-para

shechem-avi
Siqum-pai de

34:7

hassadeh-min
campo-do

bau
vieram

yaaqov
Jac

uvney
E-filhos-de

ito
com-ele


yaaqov-bat-et
Jac-filha de-*



lemor
para-dizer

34:6
chamor
Hamor

aviv
pai-dele

34:5

lahem
vayichar
para-eles e-ele-irou

lemor
para-dizer

hayaldah-et
li-qach
a moa-*
para mim-toma


bedinah
com-Din

vayetse
E-ele-saiu

boam-ad
[que]viessem-at

haanashim
os-homens

vayitatsevu
e-eles-se-ofenderam

keshamam
quando-ouviram



lishkav
para-deitar


itam
com-eles

veyisrael
em-Israel

assah
fez

nevalah-ki
doidice-que

34:8
chamor
Hamor

vayedaber
yeasseh
E-ele-disse ele-faz

173

ledaber
para-falar

lo
no


meod
muito


vechen
e-assim

Enih Gilead
prncipe
daquela
terra,
viu-a,
e
tomou-a, e deitouse com ela, e
humilhou-a.
3 E apegou-se a
sua alma com
Din, filha de Jac,
e amou a moa, e
falou
afetuosamente moa.
4 Falou tambm
Siqum a Hamor,
seu pai, dizendo:
Toma-me esta por
mulher.
5
Quando Jac
ouviu que fora
contaminada Din,
sua filha, estavam
os seus filhos no
campo com o gado;
e calou-se Jac at
que viessem.
6 E saiu Hamor,
pai de Siqum, a
Jac, para falar
com ele.
7
E vieram os
filhos de Jac do
campo; e, ouvindo
isso, se ofenderam
os vares e iraramse muito, pois
fizera doidice em
Israel, deitando-se
com a filha de
Jac, o que no se
devia fazer assim.
8
Ento, falou
Hamor com eles,
dizendo:

Interlinear Hebraico-Portugus


tenu
deem-lhe

bevitechem
pela-vossa-filha

nafsho
sua-alma

chashqah
enamorada

34:9

otanu
conosco

vehitchatenu
Aparentai-vos

leishah
por-mulher


na
peo-te

lachem
para-si

tiqhu
tomem

benoteynu-veet
nossas filhas-e

lanu-titnu
a ns-da nos

lifneychem
para-vossa-face

tihyeh
vehaarets
[ela]estar e-a-terra

34:11

shechem
Siqum

vayomer
E-ele-disse

bah
nela

beeyneychem
aos-vossos-olhos

alay
sobre-mim

harbu
Aumentem

eten
[eu]darei

elay
para-mim

avih-el
pai dela-para

tomru
vaasher
disserdes
e-que

veetenah
e[eu]darei

umatan
e-ddiva

mohar
dote

meod
muito

vayaanu
E-eles-responderam
bemirmah
com-engano

kaasher
conforme

34:13

34:12

veitanu
E-conosco

vehaachazu ussecharuach
e[tomai]possesso
negociai

acheiha-veel
irmos dela-e para

chen-emtsa
graa-ache[eu]

elay
tomru
a-mim vs-disserdes

34:10

teshevu
habitareis


benoteychem
vossas-filhas

shevu
habitem

shechem
Siqum

lo
otah
para-ele
ela

beni
meu-filho

leishah
por-mulher

hanaar-et
a moa-*

aviv
pai-dele

chamor-veet
Hamor-e

shechem-et
Siqum-*


li-utenu
a mim-e deem


yaaqov-vney
Jac-filhos de

achotam
irm-deles

dinah
Din

et
*

time
contaminado

asher
porque

vayedaberu
e-eles-falaram

34:14

hadavar
a-coisa

laassot
para-fazer

nuchal
ns-podemos

lo aleychem
no para-eles

vayomru
E-eles-disseram

174

Enih Gilead
A alma de Siqum,
meu filho, est enamorada da vossa
filha; dai-lha, peovos, por mulher.
9
Aparentai-vos
conosco, dai-nos as
vossas filhas e
tomai as nossas
filhas para vs;
10
e habitareis
conosco; e a terra
estar diante da
vossa face; habitai,
e negociai nela, e
tomai
possesso
nela.
11
E disse
Siqum ao pai dela
e aos irmos dela:
Ache eu graa a
vossos olhos e
darei o que me
disserdes.
12
Aumentai
muito sobre mim o
dote e a ddiva, e
darei o que me
disserdes; dai-me
somente a moa
por mulher.
13 Ento, responderam os filhos de
Jac a Siqum e a
Hamor, seu pai,
com engano, e
falaram, porquanto havia contaminado a Din, sua
irm.
14
E disseramlhes: No podemos
fazer isso, de dar a
nossa irm a um
varo
no
circuncidado;
porque isso seria

Interlinear Hebraico-Portugus


arlah
prepcio

lo-asher
no-que

leish
para-homem

achotenu-et
nossa irm-*

latet
para-dar

hazeh
a-esta

34:15

neot
consentiremos

betsot-ach
nisto-No entanto

lanu
para-ns

hi
ela

lachem
para-vs

lehimol
cincuncidar-para

chamonu
como-ns

34:16

lachem
para-vs

benoteynu-et
nossas filhas-*

cherpah-ki
desgraa-porque

tihyu
fordes

im
se

zachar-kol
macho-tudo de

veyashavnu
e-habitaremos


lachem
para-vs

venatanu
E-ns-daremos

itchem
convosco

lanu-niqach
benoteychem-veet
para ns-tomaremos
vossas filhas-e

34:17

eleynu
tishmeu
a-ns nos-ouvirdes

lo-veim
no-E se

echad
leam
um para-povo

vehalachnu
e-iremos

bitenu-et
nossa filha-*

velaqachnu
e-tomaremos


vehayiynu
e-seremos


lehimol
para-circuncidar

34:18

uveyney
e-aos-olhos-de

chamor
Hamor

beeyney
aos-olhos-de

divreychem
palavras-deles

vayiytvu
E[foram]boas

34:19

laassot
para-fazer

hanaar
o-jovem

echar-velo
tardou-E no

chamor-ben
shechem
Hamor-filho de Siqum

nichbad
[mais]honrado

vehu
e-ele

yaaqov-bevat
Jac-com filha de

chafets
agradado

ki
porque

hadavar
a-coisa


ushechem
e-Siqum

34:20
chamor
Hamor


anshey-el
homens de-para

vayavo
E-ele-veio


vayedaberu
e-eles-falaram

aviv
pai-dele

beit
casa-de

iram
cidade-deles

175

shaar-el
porta de-para


mikol
de-tudo-de


beno
seu-filho

Enih Gilead
uma desgraa para
ns.
15 Nisso, porm,
consentiremos
a
vs: se fordes
como ns, que se
circuncide
todo
macho entre vs;
16 ento, dar-vosemos as nossas
filhas, e tomaremos
ns as vossas filhas, e habitaremos
convosco,
e sere-mos um s
povo.
17 Mas, se no
nos ouvirdes e no
vos circuncidardes,
tomaremos a nossa
filha e ir-nos-emos.
18 E suas palavras foram boas
aos
olhos
de
Hamor e aos olhos
de Siqum, filho de
Hamor.
19 E no tardou o
jovem em fazer
isto; porque a filha
de
Jac
lhe
agradava, e ele era
o mais honrado de
toda a casa de seu
pai.
20 Vieram, pois,
Hamor e Siqum,
seu filho, porta
da sua cidade e
falaram aos vares
da

Interlinear Hebraico-Portugus



hem
eles

haeleh
os-estes

shlemim
pacficos

34:21

haanashim
Os-homens

lemor
para-dizer

vehaarets
e-a-terra

otah
[nela]

veyischaru
e-negociaro

vaarets
na-terra

iram
cidade-deles

veyeshvu
e-eles-habitaro

benotam-et
filhas deles-*

lifneyhem
para-face-deles

yadayim-rachavat
mos-larga de

lachem
niten
para-eles daremos

benoteynu-veet
nossas filhas-e

lenashim
por-mulheres

haanashim
os-homens

behimol
por-circuncidar

echad
leam
um para-povo

34:23
miqnehem
Gado-deles


chem
eles

nimolim
circuncisos


itanu
conosco

bezot-ach
com estes-no entanto

lihyot
para-ser

itanu
conosco


zachar-kol
macho-tudo de


34:25

vayom
no-dia

vayehi
E-aconteceu[que]


yaaqov-vney-shney
Jac-filhos de-dois de

veqinyanam
e-suas-propriedades

lahem
para-eles

neotah
consintamos


ach
no-entanto


34:24

shechem-veel
Siqum-e para

chamor-el
Hamor-para

vayishmeu
E-eles-o-ouviram

vayimolu
e-eles-circuncidaram

lanu
para-ns

zachar-kol
macho-tudo de

yotsey-kol
beno
saia de-tudo de su-filho

lashevet
para-habitar

kaasher
conforme

halo
behemtam-vechol
?no seus animais-e tudo de

veyeshvu
e-eles-habitaro

34:22

chem
eles

lanu
para-ns

yeotu
eles-consentiro


hineh
eis[que]

lanu-niqach
para ns-tomaremos

lanu
conosco

itanu
conosco

iro
sua-cidade

iro
sua-cidade

shaar
porta-de

shaar
porta-de


yotsey-kol
saa de-tudo de

vayiqchu
koavim
bihyotam
e-eles-tomaram dores com-estavam

176

hashlishi
o-terceiro

Enih Gilead
sua cidade, dizendo:
21
Estes vares
so pacficos conosco;
portanto,
habitaro
nesta
terra e negociaro
nela; eis que a terra
larga de espao
diante da sua face;
tomaremos ns as
suas filhas por
mulheres e lhes
daremos as nossas
filhas.
22 Mas somente
consentiro aqueles
vares em habitar
conosco, para que
sejamos um s
povo,
se
todo
macho entre ns se
circuncidar, como
eles so circuncidados.
23 O seu gado, e
as suas possesses, e todos os
seus animais no
sero nossos? Consintamos somente
com
eles,
e
habitaro conosco.
24 E deram ouvidos a Hamor e a
Siqum, seu filho,
todos os que saam
da porta da cidade;
e foi circuncidado
todo macho, de
todos os que saam
pela porta da sua
cidade.
25
E aconteceu
que, ao terceiro
dia, quando estavam com [forte]

Interlinear Hebraico-Portugus

vayavou
e-eles-vieram

charbo
sua-espada

ish
cada

dinah
Din

achey
irmos-de

velevi
e-Lev

vayahargo
e-eles-mataram

zachar-kol
macho-tudo de

charev-lefi
espada-ao fio de

betach
[com]cuidado

hargu
mataram

shimon
Simeo

hair-al
a cidade-sobre

34:26

beno
shechem-veet
seu-filho Siqum-e

chamor-veet
Hamor-E

vayetseu
e-eles-saram

shechem
Siqum

mibeyt
da-casa-de

dinah-et
Din-*

34:27

vayavozu
e-eles-saquearam

hachalalim-al
bau
mortos-sobre vieram

yaaqov
bney
Jac
filhos-de

hair
a-cidade


vayiqchu
e-eles-tomaram

34:28

beqaram-veet tsonam-et
vaca deles-e
ovelha deles-*

achotam
irm-deles

timu
contaminaram

asher
por que

bassadeh
no-campo

asher-veet
que-e

bair-asher
na cidade-que

34:29

tapam-kol-veet
meninos deles-tudo de-e

cheylam-kol-veet
fazenda deles-tudo de-e

chamoreyhem-veet
burros deles-e


laqachu
tomaram

asher-kol
que-tudo de

veet
vayavozu
e e-eles-saquearam

shavu
[levaram]cativas

34:30

levi-veel
Levi-e para

shimon-el
Simeo-para

vayomer
E-ele-disse

babayit
em-casa

veet
e

yaaqov
Jac


nesheyhem-veet
mulheres deles-e

oti
[a]mim

beyoshev
lehavisheni
entre-habitante-de para[me fazer]cheirar[mal]

mispar
nmero

metey
homens-de

vaani
e-eu

uvaperizi
e-entre-ferezeus

achartem
[tendes]turbastes

ani
eu

venishmadti
e-me-destruiro

vehikuni
e-me-abatero

alay
sobre-mim

177

baknaani
haarets
entre-cananeus
a-terra


veneesfu
e-eles[se]ajuntaro

Enih Gilead
dor, dois filhos de
Jac, Simeo e
Levi, irmos de
Din, tomaram cada um a sua espada, e entraram
cuidadosamente na
cidade, e mataram
todo macho.
26 Mataram tambm a fio de
espada a Hamor, e
a seu filho Siqum;
e tomaram Din da
casa de Siqum e
saram.
27 Vieram os filhos de Jac aos
mortos e saquearam a cidade, porque haviam contaminado a sua irm.
28 As suas ovelhas, e as suas
vacas, e os seus
jumentos, e o que
na cidade e o que
no campo havia,
tomaram;
29 e toda a sua
fazenda, e todos os
seus meninos, e as
suas mulheres levaram cativas e despojaram-nos
[de
tudo o que havia]
em casa.
30
Ento, disse
Jac a Simeo e a
Levi: Tendes me
turbado, fazendome cheirar mal
entre os moradores
desta terra, entre os
cananeus e ferezeus; sendo eu
[pouco povo em]

Interlinear Hebraico-Portugus

yaasseh
eles-fariam

hachzonah
?como-prostututa

34:31

vayomru
E-eles-disseram

uveyti
e-minha-casa


achotenu-et
nossa irm-*

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes



el-veit
Betel

aleh
sobe

qum
levanta


yaaqov-el
Jac-para

35:2

vayomer
E-ele-disse

achicha
teu-irmo

essav
Esa

elohim
Deus

lael mizbeach
para-Deus
altar

hanireh
o[que]apareceu

35:1

vayomer
E-ele-disse

sham-vaasseh
ali-e faze

sham-veshev
ali-e habita

mipney
da-face-de

bevarchacha
na-tua-fuga-de

eleycha
para-ti

hassiru
tirai

imo
com-ele

asher-kol
que-tudo de

veel
e-para

beyto-el
sua casa-para

yaaqov
Jac


el-beyt
Betel

betochechem
no-meio-de-vs

vehitaharu
e-purificai-vos

35:3
lenaaleh
e-subamos

haoneh
o[que]respondeu

asher
que

baderech
pelo-caminho

imadi
comigo

simloteychem
vossos-vestidos

lael
mizbeach
para-Deus altar

vehachalifu
e-mudem


sham-veeesseh
l-e faamos

vayehi
e-ele-foi

tsarati
minha-angstia

35:4

elohey-kol
deuses de-tudo de

et
*

vayitenu
E-eles-deram

yaaqov-el
Jac-para

elohey-et
deuses de-*

venaqumah
E-levantemo-nos

oti
[a]mim

asher
hanachar
que os-estrangeiros

178

beyom
no-dia


halachti
eu-andei

Enih Gilead
nmero, ajuntar-seo, e ficarei destrudo, eu e minha
casa.
31 E eles disseram: Faria, pois,
ele a nossa irm,
como
a
uma
prostituta?

Gnesis 35
1
Depois, disse
Deus a Jac: Levanta-te, sobe a
Betel e habita ali;
faze ali um altar ao
Deus que te apareceu quando fugiste diante da face
de Esa, teu irmo.
2
Ento, disse
Jac sua famlia e
a todos os que com
ele estavam: Tirai
os deuses estranhos
que h no meio de
vs, e purificaivos, e mudai as
vossas vestes.
3
E levantemonos e subamos a
Betel; e ali farei
um altar ao Deus
que me respondeu
no dia da minha
angstia e que foi
comigo no caminho que tenho
andado.
4 Ento, deram a
Jac
todos
os
deuses estranhos
que tinham em
suas mos e as

Interlinear Hebraico-Portugus

asher
que

hanezamim-veet
argolas-e

beyadam
em-suas-mos

asher
que

hanechar
os-estrangeiros

tachat
yaaqov
debaixo-de Jac

otam
[a]eles

vayitmon
e-ele[s]escondeu

beazneychem
em-suas-orelhas

35:5

vayehi
e-ele-foi

vayissau
E-partiram-eles

shechem-im
Siqum-com

asher
que

haelah
o-carvalho

velo
e-no

sevivoteyhem
ao-redor-deles

asher
que

hearim-al
elohim
as cidades-sobre
Deus

35:6

yaaqov
Jac

luzah
para-Luz

vayavo
yaaqov
bney acharey
radefu
E-ele-veio
Jac filhos-de
aps perseguiram

haam-vechol
o povo-e tudo de

hu
ele

chitat
terror-de

elayv
a-ele

niglu
manifestado

sham
l

knaan
Cana

beerets
asher
na-terra-de
que

vayiven
E-ele-edificou

sham
ki
al porque

35:8

imo-asher
com ele-que

el-beyt
el
Deus-de Betel

lamaqom
para-o-lugar

achiv
irmo-dele

devorah vatamat
Dbora E-morreu

hi
ela

35:7

vayiqra
mizbeach
e-ele-chamou
altar

el-beyt
Betel

mipney
da-face-de

bevarcho
haelohim
em-sua-fuga-de o-Deus

tachat
abaixo

el-leveyt
para-Betel

mitachat
de-abaixo

vetiqaver
e-a-sepultou

rivqah
Rebeca

meyneqet
ama-de

bachut elon
Carvalho-de Pranto

aran mipadan
bevoo
de-Pad-Ar
em-ele-vindo

shemo
nome-dele


vayiqra
e-ele-chamou


haelon
o-carvalho


35:9
od
ainda

yaaqov-el
Jac-para

179

elohim
Deus

vayera
E-apareceu

Enih Gilead
arrecadas
que
estavam em suas
orelhas; e Jac os
escondeu debaixo
do carvalho que
est
junto
a
Siqum.
5 E partiram; e o
terror de Deus foi
sobre as cidades
que estavam ao
redor deles, e no
seguiram aps os
filhos de Jac.
6 Assim, chegou
Jac a Luz, que
est na terra de
Cana
(esta

Betel), ele e todo o


povo que com ele
havia.
7 E edificou ali
um altar e chamou
quele lugar de
Deus de Betel, porquanto ali se lhe
tinha manifestado
Deus, quando fugia
diante da face de
seu irmo.
8
E morreu
Dbora, a ama de
Rebeca, e foi sepultada ao p de
Betel, debaixo do
carvalho cujo nome
chamou Carvalho
de Pranto.
9
E apareceu
Deus outra vez a
Jac, vindo de
Pad-Ar,

Interlinear Hebraico-Portugus

yaaqov shimcha elohim


Jac
teu-nome Deus

35:10

lo-vayomer
[a]ele-E ele disse

oto
[a]ele

vayevarech
e-ele-abenoou

yihyeh
ser

yisrael-im
Israel-sim

od
ainda

shimcha
teu-nome

yiqare-lo
chamar-no

ki
que

35:11
lo
ele

vayomer
E-ele-disse


goy
nao

yaaqov
Jac

yisrael
Israel

shemo-et
vayiqra
teu nome-* e-ele-chamou

ureveh
e-multiplica

pereh
frutifica

shaday el
Todo Poderoso-Deus

ani elohim
Eu[sou]
Deus

umelachim
e-reis

mimecha
de-ti

yihyeh
ele-ser

goyim
naes

35:12

natati
eu-dei

asher
que

etnenah
eu-darei

lecha
para-ti

uleyitschaq
e-para-Isaque

leavraham
para-Abrao

elohim mealayv
vayaal
Deus
de-sobre-ele E-Ele-subiu
matsevah
coluna

yetseu
mechalatseycha
eles-sairo de-teus-lombos

35:13


uqehal
e-ajuntamento-de

haarets-veet
a terra-E

ulezaracha
e-para-tua-semente

shimecha
teu-nome

haarets-et
a terra-*

eten
achareycha
eu-darei
aps-ti

35:14

yaaqov vayatsev
Jac
E-ele-erigiu

ito
diber-asher
com-ele falou-que

bamaqom
do-lugar


vayassech
e-ele-derramou

aven matsevah
ito diber-asher
pedra
coluna com-ele falou-que

bamaqom
do-lugar

35:15

vayiqra
E-ele-chamou

shamen
azeite

aleycha
sobre-ela

vayitsoq
e-lanou

nessech
libao119




elohim sham ito
Deus
l com-ele

119

diber
falou

asher
que

hamaqom
o-lugar

nessech = libao; uma oferenda (por derramamento) de bebida.

180


aleycha
sobre-ela

shem-et
yaaqov
nome de-*
Jac

Enih Gilead
e abenoou-o.
10
E disse-lhe
Deus: O teu nome
Jac; no se
chamar mais o teu
nome Jac, mas
Israel ser o teu
nome. E chamou o
seu nome Israel.
11 Disse-lhe mais
Deus: Eu sou o
Deus Todo Poderoso; frutifica e
multiplica-te; nao e ajunta-mento
de naes sairo de
ti, e reis sairo de
teus lombos.
12 E te darei a ti a
terra que tenho
dado a Abrao e a
Isaque e tua
semente depois de
ti darei a terra.
13 E Deus subiu
dele, do lugar onde
falara com ele.
14 E erigiu Jac
uma coluna no
lugar onde falara
com
ele,
uma
coluna de pedra; e
derramou sobre ela
uma libao e
deitou sobre ela
azeite.
15 E chamou Jac
o nome daquele
lugar, onde Deus
falara com ele,
Betel.
16
Partiram de
Betel, e, havendo
ainda um pequeno
espao de terra

Interlinear Hebraico-Portugus

od-vayehi
ainda-e-havendo

el
Deus

mibeyt
de-casa-de


rachel
Raquel

vayissu
E-eles-partiram

efratah
para-Efrata

lavo
para-vir

haarets-kiverat
a terra-espao de

35:17

belidtah
vehaqshotah
em-seu-parto em-seu-trabalho

vayehi
E-ele-foi

belidtah
em-seu-parto

tiri-al
temas-no

vatiqra
e-chamou

metah
morreu

ki
porque

nafshah
sua-alma

betset
em-saindo

vinyamin120
lo-qara
Benjamin para ele-chamou

hi
ela

efratah
Efrata


reuven
Rben

yisrael
Israel

vayehi
e-ele-foi


oni-ben
minha dor-filho de

ben
filho


shemo
nome-dele

35:19

bederech
no-caminho-de

vatiqaver
e-sepultou

rachel
Raquel

vatamat
E[ela]morreu

matsevah
coluna

yaaqov
Jac

vayissa
E-ele-partiu

vayehi
E- aconteceu

35:18

veaviv
e-pai-dele

35:21
35:22


qevuratah-al
sepulcro dela-sobre

vateqash
e-teve-trabalho

hameyaledet
lah vatomer
a-parteira para-ela e-disse

zeh-gam-ki
este-tambm-porque

yisrael
Israel

el-beyt
Betel

vateled
e-deu--luz

lach
para-ti

35:16

hayom-ad
o dia-at

35:20

vayatsev
lachem
beyt
E-ele-erigiu
po
casa[de]



rachel-qevurat
Raquel-sepulcro de


matsevet
coluna-de

hi
ela

eder-lemigdal
mehalah
para torre do rebanho de-alm

aholoh
sua-tenda

vayet
e-ele-estendeu


vayelech
e-ele-foi


vayishma
e-ele-ouviu


hahi
a-ela

baarets
na-terra

yisrael
Israel


bishekon
em-habitando

aviv
pai-dele

pilegesh
bilhah-et vayishkav
concubina-de Bila-* e-ele-deitou

120

Enih Gilead
para
chegar
a
Efrata, teve um
filho Raquel e teve
trabalho em seu
parto.
17
E aconteceu
que, tendo ela
trabalho em seu
parto, lhe disse a
parteira: No temas, porque tambm este filho
ters.
18
E aconteceu
que, saindo-se-lhe
a alma [porque]
morreu, chamou o
seu nome Benoni;
mas seu pai o
chamou Benjamim.
19 Assim, morreu
Raquel e foi sepultada no caminho de
Efrata;
esta

Belm.
20
E Jac ps
uma coluna sobre a
sua sepultura; esta
a coluna de sepultura de Raquel
at o dia de hoje.
21 Ento, partiu
Israel e estendeu a
sua tenda alm de
Migdal-der.
22
E aconteceu
que,
habitando
Israel
naquela
terra, foi Rben
e deitou-se com
Bila, concubina de
seu pai; e Israel o
soube. E eram doze
os filhos de Jac:

vinyamin = filho da mo direita. Nomes semitas, no Antigo Testamento, tinham um alto peso em significado; talvez
seja essa a razo de Jac no ter aceito o nome de Benoni (filho de minha dor) - isso seria um estigma na vida de seu filho.

181

Interlinear Hebraico-Portugus


leah
Lia

35:23

bney
Filhos-de

assar
dez

yaaqov-vney
Jac-filhos de

shneym
dois

vihudah
e-Jud

velevi
e-Levi

veshimon
e-Simeo


uvinyamin
e-Benjamim

yaaqov
bechor
Jac
primognito-de

35:24

yossef rachel
Jos Raquel

bney
Filhos-de

uzebulon
e-Zebulom

venaftali
e-Naftali

dan
Dan


veyissaschar
e-Issacar

35:25

rachel
Raquel

shifchat
serva-de

vilhah
uvney
Bila E-filhos-de



eleh
estes

vayihyu
E-eles-eram


reuven
Rben

35:26
uveney
E-filhos-de

veasher gad
e-Aser
Gade

leah
Lia

yaaqov
Jac

bney
filhos-de

35:27

yaaqov
Jac

vayavo
E-ele-veio

aram bepadan
lo-yulad
asher
em-Pad-Ar
para ele-nasceram que



hi
ela

chevron
Hebrom

haarba qiryat
Quiriate Arba

mamre
Manre

35:28

yitschaq yemey
Isaque dias-de

vayhyu
veyitschaq
E-eles-foram e-Isaque

shifchat
serva-de

zilpah
Zilpa

aviv
pai-dele

yitschaq-el
Isaque-para



avraham
Abrao

sham-gar-asher
l-tambm-que

35:29

yistchaq vayigva
Isaque E-ele-expirou

shanah
ano

ushmonim
e-oito[s]

shanah
meat
ano centena-de


useva
e-satisfeito-de

zaqen amayv-el
velho povo dele-para

vayeassef
e-ele-foi-congregado

banayv
veyaaqov
filhos-dele
e-Jac

vayamat
e-ele-morreu

essav oto
vayiqberu
yamim
Esa [a]ele e-eles-sepultaram dias

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

laqach
tomou

essav
Esa

36:2

Enih Gilead
23
os filhos de
Lia: Rben, o
primognito de Jac, depois Simeo
e
Levi,
Jud,
Issacar e Zebulom;
24
os filhos de
Raquel: Jos e
Benjamim;
25
os filhos de
Bila, serva de
Raquel:
D
e
Naftali;
26
os filhos de
Zilpa, serva de
Lia: Gade e Aser.
Estes so os filhos
de Jac, que lhe
nasceram em PadAr.
27 E Jac veio a
Isaque, seu pai, a
Manre, a QuiriateArba
[que
]
Hebrom, onde peregrinaram Abrao
e Isaque.
28
E foram os
dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi
recolhido ao seu
povo, velho e farto
de dias; e Esa e
Jac, seus filhos, o
sepultaram.


edom
Edom

hu essav
ele Esa

182

toledot
geraes

36:1

veeleh
E-estas

Gnesis 36
1 E estas so as
geraes de Esa
ele [] Edom.
2 Esa tomou su-

Interlinear Hebraico-Portugus


hachiti
o-hitita


eylon-bat adah-et
Elom-filha de Ada-*

36:3


nashayv-et
mulheres dele-*

hachivi
tsivon-bat anah-bat aholivamah-veet
o heveu Zibeo-filha de An-filha de
Oolibama-e

basemat-veet
Basemate-e

knaan
mibenot
Cana das filhas-de

36:4

leessav
adah vateled
para-Esa Ada E-teve

nevayot
E-Nebaiote



achot
irm-de

yishmael-bat
Ismael-filha de

36:5




yaldah
teve

veaholivamah
E-Oolibama

reuel-et
Reuel-*

yaldah uvasemat
teve e-Basemate

essav
Esa

bney eleh qorach-veet


filhos-de estes
Cor-e

36:6

essav vayiqach
Esa
E-ele-tomou

yaalam-veet
Jaalo-e

elifaz-et
Elifaz-*

yiish

yeush
-et
Jiis
Jes -*

knaan
beerets
lo-yuldu
asher
Cana na-terra-de para ele-nasceram que

nafshot-kol-et
almas de-tudo de-e

benotayv-veet
filhas dele-e

banayv-veet
filhos dele-e


nashayv-et
mulheres dele-*

veet
e

behemto-kol-veet
sue animais-tudo de-e

miqnehu-veet
seu rebanho-e

beyto
sua-casa


knaan
Cana

beerets
na-terra-de

36:7
hayah-ki
havia-porque

rachash
adquirido

asher
que

qinyano-kol
suas propriedades-tudo de

achiv yaaqov mipney


irmo-dele Jac da-face-de

erets yachlah
terra ela-podia

velo
e-no

miqneyhem
mipney
do-gado-deles da-face-de

yachdav
mishevet
juntos de-habitarem

otam
[a]eles

laset
para-sustentar

183

erets-el
vayelech
terra de-para e-ele-foi


rav
muito


rechusham
possesso-deles


megureyhem
nas-peregrinaes-deles

Enih Gilead
as mulheres das
filhas de Cana:
Ada, filha de Elom,
heteu; Oolibama,
filha de An, filho
de Zibeo, heveu;
3 e Basemate, filha de Ismael, irm
de Nebaiote.
4 E Ada teve para
Esa a Elifaz; e
Basemate teve a
Reuel;
5 e Oolibama teve
a [Jiis] Jes, e
Jalo, e Cor; estes
so os filhos de
Esa,
que
lhe
nasceram na terra
de Cana.
6 E Esa tomou
suas mulheres, e
seus filhos, e suas
filhas, e todas as
almas de
sua casa, e seu
gado, e todos os
seus animais, e
toda a sua fazenda,
que havia adquirido na terra de
Cana; e foi-se a
outra
terra
de
diante da face de
Jac, seu irmo.
7 Porque a fazenda deles era muita
para habitarem juntos; e a terra de
suas peregrinaes
no os podia sustentar por causa de
seu gado.

Interlinear Hebraico-Portugus

36:9

veeleh
E-estas

36:8

edom hu essav seir


behar
essav
vayeshev
Edom ele
Esa Seir no-monte Esa E-ele-habitou

36:10
shemot eleh
nomes Estes

seir
behar
edom
avi
essav
toledot
Seir no-monte Edom seu-pai Esa geraes

reuel
Reuel



essav
Esa

eshet
mulher-de

adah-ben
Ada-filho de

elifaz
Elifaz

essav-bney
Esa-filhos de

36:11

elifaz
Elifaz

36:12
hayetah
era

vetimna
E-Timna

uqenaz vegatam tsefo


e-Quenaz e-Gaet Zef

amaleq-et
Amaleque-*

leelifaz
para-Elifaz

essav
eshet
adah
Esa mulher-de Ada

vasemat
Basemate

bney
hayu eleh umizah shamah
filhos-de foram estes e-Miz Sam

anah-vat
aholivamah
bney
filha de-An Oolibama filhos-de

yiish

yeush
Jiis
Jes -*

-et

omar
Omar

hayu veeleh
foram E-estes


filegesh
concubina

bney
filhos-de

eleh
estes

vazerach
e-Zer

nachat
Naate

36:14

36:15

essav
eshet
Esa mulher-de

leessav vateled essav


eshet
para-Esa e-teve
Esa mulher-de

essav-vney
alufey
eleh
Esa-filhos de prncipes-de Estes

omar teyman
Omar
Tem

vateled essav-ben
leelifaz
e-teve Esa-filho de para-Elifaz

36:13

reuel
bney
veeleh
Reuel filhos-de E-estes

essav eshet
basemat-ben
Esa mulher-de Basemat-filho de

bney
vayihyu
filhos-de E-eles-foram

tsivon-bat
Zibeo-filha de


qorach-veet
Cor-e

yalam-veet
Jalo-e

aluf teyman aluf essav


bechor
elifaz
principe Teman prncipe Esa primognito Elifaz

bney
filhos-de

184

Enih Gilead
8 Portanto, Esa
habitou na montanha de Seir; Esa
Edom.
9 Estas, pois, so
as geraes de
Esa, pai dos edomitas, na montanha
de Seir.
10 Estes so os
nomes dos filhos
de Esa: Elifaz,
filho
de
Ada,
mulher de Esa;
Reuel, filho de
Basemate, mulher
de Esa.
11 E os filhos de
Elifaz
foram:
Tem, Omar, Zef,
Gaet e Quenaz.
12 E Timna era
concubina
de
Elifaz, filho de
Esa, e teve de
Elifaz a Amaleque;
estes so os filhos
de Ada, mulher de
Esa.
13 E estes foram
os filhos de Reuel:
Naate, Zer, Sam
e Miz; estes foram
os filhos de Basemate, mulher de
Esa.
14 E estes foram
os
filhos
de
Oolibama, filha de
An,
filha
de
Zibeo, mulher de
Esa; e deu a Esa:
Jes,
Jalo e Cor.
15 Estes so os
prncipes dos filhos
de Esa; os filhos

Interlinear Hebraico-Portugus



gaetam aluf
qorach-aluf
Gaet prncipe Cor-Prncipe

qenaz aluf
tsefo
Quenaz prncipe Zef

aluf
prncipe

36:16

edom
Edom

beerets elifaz
na-terra-de Elifaz

36:17

essav-ben
reuel
bney
veeleh
Esa-filho de Reuel filhos-de E-estes

aluf
prncipe

adah bney
eleh
Ada filhos-de estes

mizah
Miz

aluf shamah aluf


zerach aluf
prncipe Sam prncipe Zer prncipe

alufey
eleh amaleq
principes-de estes Amaleque

nachat
aluf
Naate prncipe

vasemat
Basemate

bney
filhos-de

eleh edom
beerets
reuel alufey
eleh
estes Edom na-terra-de Reuel prncipes-de estes

36:18

essav
Esa

eshet aholivamah
bney
veele
mulher-de Oolibama filhos-de E-estes

essav
eshet
Esa mulher-de

aluf
prncipe

eleh
estes

qorach
Cor

aluf yaalam aluf yeush


aluf
prncipe Jalo prncipe Jes prncipe

36:19

essav-vney
eleh
Esa-filhos de Estes

essav
eshet
anah-bat aholivamah
Esa mulher-de An-filha de Oolibama

36:20

eleh
Estes

edom hu
alufeyhem
veeleh
Edom ele [os]prncipes-deles e-estes

vetsivon veshoval lotan haarets


yoshvey
hachori
seir-vney
e-Zibeo e-Sobal Lot a-terra habitantes-de o-horeu Seir-filhos de

185

Enih Gilead
de Elifaz, o primognito de Esa, foram: o prncipe
Tem, o prncipe
Omar, o prncipe
Zef, o prncipe
Quenaz,
16
o prncipe
Cor, o prncipe
Gaet, o prncipe
Amaleque;
estes
so os prncipes de
Elifaz, na terra de
Edom; estes so os
filhos de Ada.
17 E estes so os
filhos de Reuel,
filho de Esa: o
prncipe Naate, o
prncipe Zer, o
prncipe Sam, o
prncipe
Miz;
estes
so
os
prncipes de Reuel,
na terra de Edom;
estes so os filhos
de Basemate, mulher de Esa.
18 E estes so os
filhos de Oolibama, mulher de
Esa: o prncipe
Jes, o prncipe
Jalo, o prncipe
Cor; estes so os
prncipes de Oolibama, filha de An
e mulher de Esa.
19 Estes so os
filhos de Esa, e
estes so seus
prncipes; ele
Edom.
20 Estes so os
filhos de Seir, o
horeu, moradores
daquela terra: Lot,

Interlinear Hebraico-Portugus

alufey
eleh
prncipes-de estes

hachori
os-horeus

36:22

lotan-vney
Lot-filhos de

vayihyu
E-eles-foram

36:23

vedishan
e-Dis

veetser vedishon
e-Eser E-Disom

veeleh
E-estes

veonam shefo
e-On
Sef

lotan vaachot veheyman chori


Lot e-irm-de e-Hom horeu

36:24

asher
que

vaanah
e-An

edom
beerets
seir
bney
Edom na-terra-de Seir filhos-de
timna
Timna

matsa
encontrou

bney
veeleh
filhos-de E-estes

36:21

veeyval
e-Ebal

umanachat
e-Manaate


anah
An

hu
ele


alvan
Alv

veanah
e-An

veayah
tsivon-vney
e-Ai Zibeo-filhos de

letsivon
para-Zibeo

hachamorim-et
biroto
bamidbar hayemim-et
os-burros
no-seu-pastoreio-de no-deserto mulas121-*

shoval
Sobal

anah-bat
An-filha de

veaholivamah
e-Oolibama

ucheran
e-Quer

veyitran
e-Itr

veeshban
e-Esb

eleh
de estes

36:25

dishon anah-vney veeleh


Disom An-filhos de E-estes


36:28


36:26
chemdan dishon
bney
Hend
Dison filhos-de

vaeaqan
e-Ac

vezaavan
e-Zaavan

bilhan
Bil

aviv
pai-dele

aluf
prncipe

hachori
alufey
eleh
o-horeu prncipes-de Estes

veeleh
E-estes

36:27
etser-bney
Eser-filhos de

eleh
Estes

36:29

vaaran uz dishon-vney
e-Ar Uz Dison filhos-de

36:30

aluf
Prncipe

anah
aluf tsivon aluf
shoval aluf
lotan
An prncipe Zibeo prncipe Sobal prncipe Lot

121

Enih Gilead
Sobal,
Zibeo,
An,
21 Disom, Eser e
Dis; estes so os
prncipes dos horeus, filhos de Seir,
na terra de Edom.
22 E os filhos de
Lot foram: Hori e
Hom; e a irm de
Lot era Timna.
23 Estes so os
filhos de Sobal:
Alv,
Manaate,
Ebal, Sef e On.
24 E estes so os
filhos de Zibeo:
Ai e An; este o
An que encontrou
as
mulas
no
deserto,
quando
apascentava
os
jumentos
de
Zibeo, seu pai.
25 E estes so os
filhos de An:
Disom e Oolibama,
filha de An.
26 E estes so os
filhos de Disom:
Hend, Esb, Itr e
Quer.
27 Estes so os
filhos de Eser:
Bil, Zaav e Ac.
28 Estes so os
filhos de Dis: Uz
e Ar.
29 Estes so os
prncipes
dos
horeus: o prncipe

yemim = mulas. A Vulgata - a traduo do Hebraico para o Latim, do antigo testamento, bem como a ARC e a ARA
traduzem yemim como: Caldas, guas caldais, termais, ou, termas; j a KJV (King James Version), que sem dvida a traduo
mais confivel da Bblia, traduz yemim como mulas. E, neste caso, ns concordamos com a KJV.

186

Interlinear Hebraico-Portugus

hachori
o-horeu

alufey
prncipes-de



eleh
estes

dishan aluf
etser aluf
Dis prncipe Eser prncipe

dishon
Disom

seir
beerets
lealufeyhem
Seir na-terra-de pelos-seus-prncipes


36:31

lifney
edom
beerets
malchu asher hamelachim
para-face-de Edom na-terra-de reinaram que
os-reis

36:32

bela beedom vayimloch


Bel em-Edom E-reinou

balah
Bel

dinhavah
iro
Dinab sua-cidade

mibatsorah
de-Bozra

zerach-ben
Zer-filho de

hadad
Hadade



bisedeh
no-campo-de

vayimloch
e-ele-reinou

yovav
Jobabe

vayamat
E-ele-morreu

36:35

chusham vayamat
Huso e-ele-morreu

hateymani
o-temanita


hamakeh
o[que]feriu


bedad-ben
Bedade-filho de

vayamat
E-ele-morreu

vayamat
E-ele-morreu


vayimloch
e-ele-reinou

vayimloch
e-ele-reinou

midyan-et
Midi-*


36:37

vayimloch samlah
e-ele-reinou Saml


tachtayv
em-lugar-dele

36:34

36:36

hadad
Hadade

beor-ben
Beor-filho de

tachtayv
vayimloch
em-lugar-dele e-ele-reinou

moav
Moabe


veshem
e-nome-de

yovav
Jobabe

meerets
chusham tachtayv
da-terra-de Huso em-lugar-dele

yisrael
livney melech-melach
Israel para-filhos-de rei-reinasse

36:33
vayamat
E-ele-morreu

veeleh
Estes

avit
iro
veshem
Avite sua-cidade e-nome-de

mimasreqah
de-Masreca

187

samlah
tachtayv
Saml em-lugar-dele

Enih Gilead
Lot, o prncipe
Sobal, o prncipe
Zibeo, o prncipe
An,
30
o prncipe
Disom, o prncipe
Eser, o prncipe
Dis; estes so os
prncipes
dos
horeus,
segundo
seus prncipes, na
terra de Seir.
31 E estes so os
reis que reinaram
na terra de Edom,
antes que reinasse
rei sobre os filhos
de Israel.
32 E reinou em
Edom Bel, filho
de Beor, e o nome
da sua cidade foi
Dinab.
33 E morreu Bel;
e Jobabe, filho de
Zer, de Bozra,
reinou em seu
lugar.
34
E morreu
Jobabe; e Huso,
da
terra
dos
temanitas, reinou
em seu lugar.
35
E morreu
Huso, e em seu
lugar reinou Hadade, filho de Bedade, o [que] feriu a
Midi no campo de
Moabe; e o nome
da sua cidade foi
Avite.
36
E morreu
Hadade; e Saml,
de Masreca, reinou
em seu lugar.
37 Morreu Saml;

Interlinear Hebraico-Portugus


shaul
Saul

36:38

vayamat
E-ele-morreu

hanahar
o-rio

merechovot
de-Reobot

shaul
tachtayv
Saul em-lugar-dele

36:39

vayamat
E-ele-morreu

achbor-ben
chanan baal
tachtayv
Acbor-filho de Baal Han em-lugar-dele

hadar
Hadar

tachtayv
em-lugar-dele

vayimloch
e-ele-reinou

meheytabel
Meetabel

ishto
sua-mulher

veshem
e-nome-de

pau
Pa

iro
sua-cidade

36:40

shemot
nomes-de

veeleh
E-estes



lemishpechotam
por-suas-famlias

veshem
e-nome-de

zahav mey
bat
Me Zaabe filha-de

bishemotam
limeqomotam
por-seus-nomes por-seus-lugares

vayimloch
e-ele-reinou

achbor-ben chanan baal


Acbor-filho de
Baal Han

matred-bat
Matrede-filha de

essav
Esa

alufey
prncipes-de

36:41

aluf
prncipe

yetet
Jetete

alvah aluf
Alva prncipe

timna
Timna

36:42

qenaz aluf
Quenaz prncipe

aluf
prncipe

pinon
Pinom

aluf
prncipe

aluf
prncipe

aluf aholivamah
prncipe
Oolibama

mivtsar
Mibzar

aluf
prncipe

edom
Edom
avi
essav
pai-de Esa


teyman
Tem


aluf
prncipe



alufey
prncipes-de


edom
Edom

elah
El

lemoshvotam
por-seus-assentamentos

aluf
prncipe

36:43
magdiel
Magdiel

hu
ele

eleh
estes

iram
Ir


achuzatam
suas-possesses

188

aluf
prncipe


beerets
na-terra-de

Enih Gilead
e Saul, de Reobote
[d]o rio, reinou em
seu lugar.
38 E morreu Saul;
e Baal-Han, filho
de Acbor, reinou
em seu lugar.
39 Morreu BaalHan, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar; o
nome da sua cidade
foi Pa; e o nome
de sua mulher foi
Meetabel, filha de
Matrede, filha de
Me-Zaabe.
40 E estes so os
nomes dos prncipes de Esa, segundo as suas
famlias, segundo
os seus lugares,
pelos seus nomes:
o prncipe Timna, o
prncipe Alva, o
prncipe Jetete,
.41
o prncipe
Oolibama, o prncipe El, o prncipe
Pinom,
42
o prncipe
Quenaz, o prncipe
Tem, o prncipe
Mibzar,
43
o prncipe
Magdiel, o prncipe
Ir; estes so os
prncipes de Edom,
segundo os seus
assentamentos, na
terra
da
sua
possesso; este
Esa, pai de Edom.

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes


aviv
pai-dele

megurey
de-peregrinaes-de

beerets
na-terra-de

yaaqov
Jac

vayeshev
E-habitou

37:2

yossef yaaqov
toledot
Jos
Jac geraes-de

eleh
estes

37:1

knaan
beerets
Cana na-terra-de

batson
com-o-rebanho

echayv-et
roeh
irmos dele-* pastor

neshey
mulheres-de

zilpah
Zilpa

hayah
era

shanah
ano

vilhah
Bila

bney-veet
filhos de-e

bney-et
naar
filho de-* rapaz

avihem-el
pai deles-para

dibatam-et
[m]fama-*

raah
m


vayave
e-ele-veio

yossef
Jos

banayv-mikol
filhos dele-de tudo de

yossef-et
Jos-*

ahav
amava


ktonet
tnica-de


lo
para-ele

37:4

echayv
irmos dele

vayiru
E-eles-viram

aviv
pai-dele

37:3
veyisrael
e-Israel


zequnim-ven-ki
velhice-filho de-porque


passim
[alcanar]palmas[das mos/dos ps]122

37:5

vayachalom
E-ele-sonhou

leshalom
para-paz

hu
ele

vayisnu
echayv-mikol
avihem
e-eles-o-aborreceram irmos dele-de tudo de pai-deles

vehu
e-ele

veassah
lo
e-fez
para-ele

esreh-sheva-ben
dez-sete-filho de

ahav
oto-ki
amava [a]ele-que

dabero
yachlu velo
oto
falar[com]ele podiam e-no [a]ele

od
vayossifu
leechayv
ainda e-eles-aumentaram para-irmos-dele

vayagid
chalom yossef
e-ele-contou sonho
Jos

122

Gnesis 37
1 E Jac habitou
na terra das peregrinaes de seu
pai, na terra de
Cana.
2
Estas so as
geraes de Jac:
Sendo Jos de
dezessete
anos,
apascentava
as
ovelhas com seus
irmos; e estava o
jovem com os
filhos de Bila e
com os filhos de
Zilpa, mulheres de
seu pai; e Jos
trazia uma m
fama deles a seu
pai.
3 E Israel amava a
Jos mais do que a
todos
os
seus
filhos, porque era
filho
da
sua
velhice; e fez-lhe
uma tnica de
mangas compridas.
4
Vendo, pois,
seus irmos que
seu pai o amava
mais do que a
todos
os
seus
irmos, aborreceram-no
e
no
podiam falar com
ele pacificamente.
5 Sonhou tambm
Jos um sonho, que
contou
a
seus
irmos; por isso, o
aborreciam ainda

passim = palmas das mos e/ou dos ps. A KJV, a NKJ e a ARC traduzem como muitas [ou vrias] cores e, a ARA,
como mangas compridas; j a NIV traduz como capa ornamental.

189

Interlinear Hebraico-Portugus

aleyhem
para-eles

vayomer
E-ele-disse

37:7

37:6

oto
[para com]ele

seno
aborrecimento-de



chalamti
sonhei

vehineh
E-eis-que

asher
que

hazeh
o-este

hachalom
na-shimu
o-sonho por favor-ouam

vehineh
e-eis-que

hasadeh
o-campo

betoch
no-meio-do

alumim mealmim
molhos [de]atando

anachnu
ns

tessubeynah
circundavam

37:8
vayomeru
E-eles-disseram

lealumati
para-o-meu-molho

vatishtachavuna
e[se]inclinavam

mashol-im
dominar-se

aleynu
sobre-ns


seno
aborrecimento


hineh
eis-que
vehayarach
e-a-lua

lo
para-ele

banu
sobre-ns

timshol
dominars

devarayv-veal
palavras dele-e sobre

chalomotayv-al
sonhos dele-sobre

leechayv
para-irmos-dele

oto
[a]ele

vayessaper
e-ele-contou

acher
outro

hashemesh
o-sol

vehineh
e-eis-que

od
ainda

chalom123
sonho

chalamti
sonhei

assar
dez

veachad
e-um

vayessaper
E-ele-contou

li
para-mim

mishtachavim
[se]inclinavam

37:10

aviv
pai-dele

hamaloch echayv
?reinar
irmos-dele

vayossifu
e-aumentaram


alumoteychem
seus-molhos

od
ainda

vayachalom
E-ele-sonhou

vayomer
e-ele-disse

qamah
levantava

37:9
chalom od
sonho
ainda

timloch
reinars

alumati
meu-molho

oto
com-ele

vehineh
nitsavah-vegam
e-eis-que [ficava]em p-e tambm


bo-vayigar
[a]ele-e ele-repreendeu

kochavim
estrelas


echayv-veel
irmos dele-e para

123


aviv-el
pai dele-para

Enih Gilead
mais.
6
E disse-lhes:
Ouvi,
peo-vos,
este sonho, que
tenho sonhado:
7
Eis que
estvamos atando
molhos no meio do
campo, e eis que o
meu molho se
levantava e tambm ficava em p;
e eis que os vossos
molhos o rodeavam
e se inclinavam ao
meu molho.
8 Ento, lhe disseram seus irmos:
Tu, pois, deveras
reinars sobre ns?
Tu deveras ters
domnio sobre ns?
Por isso, tanto mais
o aborreciam por
seus sonhos e por
suas palavras.
9 E sonhou ainda
outro sonho, e o
contou
a
seus
irmos, e disse: Eis
que ainda sonhei
um sonho; e eis
que o sol, e a lua, e
onze estrelas se
inclinavam a mim.
10 E, contando-o
a seu pai e a seus
irmos,
repreendeu-o seu pai e
disse-lhe:
Que
sonho este que
sonhaste? Viremos
eu, e tua me, e
teus
irmos
a

chalom A pronncia de cha : ha, com o h aspirado, como o j espanhol. No confundir chalom = sonho, com a palavra
shalom, que significa paz.

190

Interlinear Hebraico-Portugus

chalamta
sonhaste

asher
que

hazeh
o-este



lehishtachavot
para-inclinarmos


veimecha
e-tua-me

lirot
para-olharem

yisrael
Israel

vayomer
E-ele-disse

lechah
vai

bishechem
em-Siqum

hadavar-et
a palavra-*

shamar
guardava

bishechem
em-Siqum

avihem
pai-deles

tson-et
rebanho de-*

aleyhem
[a]eles

veeshlachaha
e-te-enviarei

acheycha
teus-irmos

shelom-et
[em]paz-*

reeh
na-lech
v
peo te-vai

37:14

lo
para-ele

vayomer
E-ele-disse

vayishlachahu
e-ele-o-enviou

davar
palavra

vahashiveni
e-trase-me

hatson
o-rebanho

shelom-veet
[em]paz-*

shechemah
para-Siqum

vayavo
e-ele-veio

chevron
Hebrom

meemeq
do-vale-de

haish
vayishalehu
o-homem e-perguntou-lhe

halo
?no

vayomer
e-ele-disse

lo
para-ele

acheycha
teus-irmos

hineni
eis-me-aqui

vayimtsaehu
E-ele-o-encontrou

lecha
para-ti

roim
pastoreando

37:15

artsah
para[a]terra

havo
?vir

vayelchu
E-eles-foram

37:13
yossef-el
Jos-para

ani navo
eu viremos

37:12

echayv
irmos-dele

vayomer
e-ele-disse

vo-vayeqanu
[a]ele-E eles invejavam

lo
para-ele

37:11

echayv
irmos-dele

mah
que?

veacheycha
e-teus-irmos

veaviv
e-pai-dele


hachalom
o-sonho

bassadeh
pelo-campo

toeh
errante

vehineh
e-eis-que

ish
homem

37:16

anochi achay-et
vayomer
eu
meus irmos-* E-ele-disse

tevaqesh-mah
procuras-?que

lemor
para-dizer

191

Enih Gilead
inclinar-nos perante ti em terra?
11 Seus irmos,
pois, o invejavam;
e seu pai guardava
este negcio no seu
corao.
12 E seus irmos
foram apascentar o
rebanho de seu pai,
junto de Siqum.
13
Disse, pois,
Israel a Jos: No
apascentam os teus
irmos junto de
Siqum? Vem, e
enviar-te-ei a eles.
E ele lhe disse: Eisme aqui.
14 E ele lhe disse:
Ora, vai, e v como
esto teus irmos e
como est o rebanho, e traze-me
resposta. Assim, o
enviou do vale de
Hebrom, e Jos
veio a Siqum.
15 E achou-o um
varo, porque ele
andava errante pelo
campo, e perguntou-lhe o varo,
dizendo: Que procuras?
16 E ele disse:

Interlinear Hebraico-Portugus

roim
pastoreando

hem
eles

eyfoh
onde

li
para-mim

na-hagidah
peo te-dize

mevaqesh
procuro

omerim shamati
ki
dizer[em] ouvi
porque

mizeh
daqui

nassu
[se]foram

37:17
haish
o-homem

vayomer
e-ele-disse

echayv
irmos-dele

achar
depois

yossef
Jos

vayelech
e-ele-foi

dotayenah
para-Dot

37:18

merachoq
de-longe

oto
vayiru
[a]ele E-eles-viram-ele

bedotan
em-Dot


oto
[contra]ele

vayitnakelu
e-eles-conspiraram

aleyhem
[para]eles

hineh
eis-que

ish
cada

37:20

haborot
as-cisternas


chalomotayv
sonhos-dele

ba
vem

veamarnu
e-diremos

vayimtsaem
e-encontrou-eles

yiqrav
uveterem
ele-aproximasse
e-antes

vayomeru
E-eles-disseram

veatah
E-agora

37:19

achiyv-el
irmo dele-para

lechu
vamos


nelchah
vamo-nos

lahamito
para-matar-ele

halazeh
hachalomot
o-para-este
os-sonhos

baal
senhor-dos

baachad
em-uma-de

venashlichehu
e-lancemos-ele


venahargehu
e-matemos-ele

yihyu-mah
ele ser-o que

venireh
e-vejamos

achalatehu
comeu-ele

raah
ruim

chayah
animal

lo
no

vayomer
e-ele-disse


miyadam
da-mo-deles



dam-tishpechu-al
sangue-derramemos-no


vayatsilehu
e-ele-o-livrou

37:21
reuven
Rbem

vayishma
e-ele-ouviu

37:22

reuven alehem vayomer nafesh


Rbem para-eles E-ele-disse alma

nakenu
tiremos

bamidbar
no-deserto

asher
que

hazeh
a-esta

habor-el
a cisterna-para

oto
[a]ele

192


hashlichu
e-o-lanaram

Enih Gilead
Procuro
meus
irmos; dize-me,
peo-te, onde eles
apascentam.
17 E disse aquele
varo:
Foram-se
daqui, porque ouvilhes dizer: Vamos
a Dot. Jos, pois,
seguiu seus irmos
e achou-os em
Dot.
18 E viram-no de
longe e, antes que
chegasse a eles,
conspiraram contra
ele,
para
o
matarem.
19 E disseram uns
aos outros: Eis l
vem o sonhadormor!
20
Vinde, pois,
agora, e matemolo, e lancemo-lo
numa destas covas,
e diremos: Uma
besta-fera o comeu;
e veremos que ser
dos seus sonhos.
21 E, ouvindo-o
Rben,
livrou-o
das suas mos e
disse: No lhe
tiremos a vida.
22 Tambm lhes
disse Rben: No
derrameis sangue;
lanai-o nesta cova
que est no deserto

Interlinear Hebraico-Portugus

miyadam
da-mo-deles

oto
[a]ele

hatsil
livrar

lemaan
para-que

vo-tishlechu-el
nele-lanceis-no

37:23

yossef ba-kaasher
Jos
veio-conforme

vayehi
E- aconteceu

aviv-el
pai dele-para


lahashivo
para-retornar-ele


kutanto-et
capa dele-*

ketonet-et
capa de-*

37:24


veyad
e-mo

yossef-et
vayafshitu
Jos-* e-eles-tiraram

echayv-el
irmos dele-para

vayiqachuhu
E-tomaram-ele

alayv asher
hapassim
sobre-ele que [alcanar]as-palmas[das mos/dos ps]

eyn
no

req
vazia

vehabor
e-a-cova

haborah
para[a]cova

oto
[a]ele

vayashlichu
e-eles-lanaram-no

37:25

vayissu
e-levantaram

lechem-leechol
po-para comer

vayeshvu
E[se]assentaram

mayim
guas

bo
nela



baah
vinha

yishmeelim
orchat
ismaelitas
caravana-de


utseri
e-blsamo

vehineh
e-eis-que

vayiru
e-eles-viram

nechot
especiarias

nossim
traziam

ugemaleyhem
e-camelos-deles

eyneyhem
olhos-deles


migilad
de-Gilead

37:26

yehudah vayomer
Jud
E-ele-disse

mitsraymah
para[o]Egito

lehorid holechim valot


para-descer
iam e-mirra


achinu-et
nosso irmo-*

naharog
ns-matemos

ki
que

betsa-mah
proveito-?que

37:27

venimkerenu
e-vendamo-lo

lechu
vinde

damo-et
seu sangue -*

achinu-ki
vo-tehi-al
nosso irmo-porque sobre ele-seja-no

124


veyadenu
e-nossa-mo

kassah = esconder (com a palma da mo).

193


echayv-el
irmos dele-para


vechissinu
e-escondamos124



leyishmeelim
para-os-ismaelitas

Enih Gilead
e no lanceis mos
nele; para livr-lo
das suas mos e
para torn-lo a seu
pai.
23
E aconteceu
que, chegando Jos
a seus irmos,
tiraram a Jos a sua
tnica, a tnica de
mangas compridas
que trazia.
24 E tomaram-no
e lanaram-no na
cova e a cova
estava vazia, no
havia gua nela.
25 Depois, assentaram-se a comer
po, e levantaram
os olhos, e olharam, e eis que uma
caravana de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos
traziam especiarias,
e blsamo, e mirra;
e desciam para o
Egito.
26 E Jud disse
aos seus irmos:
Que proveito haver em que matemos
a nosso irmo e
escondamos a sua
morte?
27 Vinde, vendamo-lo
a
estes
ismaelitas; e no
seja nossa mo
sobre ele, porque
ele nosso irmo,

Interlinear Hebraico-Portugus

echayv
irmos-dele

vayishmeu
e-eles-ouviram

hu
ele

vessarenu
da-nossa-carne

37:28

vayaavru
E-eles-passaram

vayaalu
e-eles-o- alaram

vayimshechu
e-eles-o-tiraram

socharim
mercadores

midyanim
midianitas

anashim
homens


mitsraymah
parao-Egito

yossef-et
vayimkeru
habor-min
Jos-* e-eles-o-venderam cisterna-da

layishmeelim
para-os-ismaelitas

yossef-eyn
Jos-no[h]

vayaviu
e-eles-trouxeram-no

yossef-et
Jos-*

vehineh
e-eis-que

reuven
Rben

vayashav
E-ele-retornou

habor-el
a cisterna-para

echayv-el
irmos dele-para

vayashav
E-ele-tornou

begadayv-et
vestidos dele-*

vayiqra
e-ele-rasgou

babor
na-cova

anah
para-onde?

vaani
e-eu

eynenu
sumiu

hayeled
o-moo

seir
cabrito-de


37:32


vayomar
e-ele-disse

vayeshchatu
e-eles-mataram

yossef
Jos

ktonet-et
tnica de-*

37:31
vayiqchu
E-eles-tomaram

vayeshalchu
E-eles-enviaram

badam hakutonet-et
no-sangue
a tnica-*

matsanu
ns-encontramos

37:33

vayomer
e-ele-disse

vayakirah
E-ele-reconheceu

izim
cabras

hapassim
[alcanar]as-palmas[das mos/dos ps]

na-haker
peo te-reconhece

vayitbelu
imergiram

vayaviu
e-eles-trouxeram

beesrim
por-vinte

37:29

37:30

kassef
prata

va-ani
irei-eu

yossef-et
Jos-*

ktonot-et
tnica de-*

zot
vayomru
avihem-el
esta e-eles-disseram pai deles-para


lo-im
no-se

hi
ela

194

binecha
teu-filho


haktonet
a-tnica-de

Enih Gilead
nossa carne. E seus
irmos o ouviram.
28 Passando, pois,
os
mercadores
midianitas, tiraram,
e alaram a Jos da
cova, e venderam
Jos
para
os
ismaelitas por vinte
moedas de prata e
trouxeram Jos ao
Egito.
29 Tornando Rben cova, eis que
Jos no estava na
cova; ento, rasgou
as suas vestes,
30 e tornou a seus
irmos, e disse: O
moo desapareceu;
e, eu, aonde irei?
31 Ento, tomaram a tnica de
Jos, e mataram
um cabrito das
cabras, e imergiram a tnica no
sangue.
32 E enviaram a
tnica de mangas
compridas, e fizeram lev-la a seu
pai, e disseram:
Temos achado esta
tnica;
conhece
agora se esta ou
no a tnica de teu
filho.
33 E conheceu-a e
disse:

Interlinear Hebraico-Portugus

toraf
tarof
achalatehu
despedaou despedaar o-comeu

saq
pano-de-saco125

raah
m

vayassem
e-ele-ps

simlotayv
suas-roupas

rabim
muitos

yamim
beno-al
dias seu filho-sobre

vayiqra
yossef
E-ele-rasgou Jos

vayitabel
e-ele-lamentou

bematenayv
nos-lombos-dele

37:35
vayaqumu
E-eles[se]levantaram

lehitnachem
para[ser]consolado

vayemaen
e-ele-recusou


sheolah
para-o-Sheol

avel
lamentando

benayv-el
meu filho-para

oto
[a]ele

machru
venderam


lenachamo
para-o-consolarem


ered-ki
descerei-porque

37:36
vehamedanim
E-os-midianitas

aviv
seu-pai

oto
[a]ele


vayevech
e-ele-chorou

sar
paroh
seris126
capito-de Fara oficial-de

lefotifar
mitsrayim-el
para-Potifar
Egito-para

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

echayv
meet
irmos-dele de-*

yehudah vayered
Jud e-ele-desceu

ktonet
tnica-de

37:34

yaaqov
Jac

banayv-chol
filhos dele-tudo de


vayomer
e-ele-disse

hatabachim
os-guardas

benotayv-vechol
filhas dele-e tudo de

hayah
beni
fera meu-filho


hahi
a-ela

baet
em-tempo

38:1

vayehi
E-ele-foi

Enih Gilead
a tnica de meu
filho; uma animal
feroz o comeu e foi
despedaado Jos.
34
Ento, Jac
rasgou as suas
vestes, e ps pano
de saco sobre os
seus lombos, e
lamentou a seu
filho muitos dias.
35 E levantaramse todos os seus
filhos e todas as
suas filhas, para o
consolarem; e ele
recusou, ser consolado
e
disse:
Porque, com choro
hei de descer ao
meu filho at ao
Sheol. Assim, o
chorou seu pai.
36 E os midianitas venderam-no no
Egito a Potifar,
oficial de Fara,
capito da guarda.

Gnesis 38
1
E aconteceu,
naquele tempo, que
Jud desceu de
entre seus irmos

125

saq = Pano de saco era um tecido rstico usado em vrias aplicaes, citado freqentemente na Bblia como um tipo de
vestimenta. Roupas de pano de saco serviam para expressar lamento, angstia, perturbao, ou, uma postura de humildade e/ou
arrependimento. O pano de saco, na Bblia, quase sempre associado ao uso de cinzas e ao ato de assentar-se no cho, como
demonstrao de um sentimento profundo. O fato desse uso e costume no ter sido registrado no Novo Testamento parece nos
ensinar que Deus, o Pai, agora est buscando adoradores que o adorem em esprito e em verdade; no na letra e nem nas
aparncias, mas com um corao sincero e arrependido, o qual s Deus pode verdadeiramente conhecer.
126

seris = eunuco. A palavra seris traduzida na KJV, na NKJ, na ARA, na CJB e na NIV como: Oficial de Fara.
Somente na ARC que ela traduzida como: Eunuco. Bem pode ser que todas as tradues estejam corretas, se entendermos
que o oficial da guarda de Fara tenha sido um eunuco; porm, os eunucos (homens castrados), normalmente eram os homens
que ficavam a servio de rainhas, e no de reis.

195

Interlinear Hebraico-Portugus


ushemo
e-seu-nome

adulami
adulamita

ish-ad
homem de-at

ushemo
e-seu-nome


vayet
e-ele-desviou[do caminho]




38:2

knaani
cananita

ish-bat
yehudah
homem-filha de Jud

38:3

vateled
e[ela]teve

vatahar
E[ela]concebeu

eleyha
vayavo
a-ela
e-ele-veio

38:4

vayiqacheha
e-ele-a-tomou

shua
Sua

er
Er

vatossef
E[ela]tornou

onan
On

vayiqra
e-ele-chamou

shemo-et
seu nome-*

shemo-et
seu nome-*

shemo-et
seu nome-*

38:5

vehayah
shelah
e-aconteceu Sel

chirah
Hira

od
vatahar
ainda E[ela]concebeu

sham-vayare
l-E ele viu

vatiqra
e[ela]chamou

ben
filho

ben
filho

vateled
e[ela]teve

vatiqra
e[ela]chamou

ben
filho

vateled
e-teve

od
ainda


38:6

ishah yehudah
mulher
Jud

vayiqach
E-ele-tomou

oto
[a]ele

belidtah
em[ela]tendo

vicheziv
em-Quezibe

38:7

er
Er

tamar
Tamar

ushemah
e-nome-dela

bechoro
seu-primognito

leer
para-Er

vayehi
E-ele-foi


eshet-el
mulher de-para

bo
vem

leonan
para-On

vehaqem
e-suscita

yihyeh
lo
ele-ser para-ele

beeyney
aos-olhos-de

zera
semente

adonay
SENHOR

vayemitehu
e-Ele-o-matou

ra yehudah
bechor
mau
Jud primognito-de

38:8
yehudah
Jud

vayomer
E-ele-disse

adonay
SENHOR

otah
[para com]ela

veyabem
e[cumpre o]levirato

38:9
lo ki
no que

onan
On

vayeda
E-ele-soube

196


achicha
teu-irmo


leachicha
para-teu-irmo

Enih Gilead
at
um
varo
adulamita,
cujo
nome era Hira.
2 E viu Jud ali a
filha de um varo
cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a
ela.
3 E ela concebeu
e teve um filho; e
chamou o seu
nome Er.
4 E tornou a conceber, e teve um
filho, e ela chamou
o seu nome On.
5
E continuou
ainda, e teve um
filho, e ela chamou
o seu nome Sel; e
ele estava
em Quezibe quando ela o teve.
6 E tomou Jud
mulher para Er, o
seu primognito; e
o nome dela era
Tamar.
7
E foi Er, o
primognito
de
Jud, mau aos
olhos do SENHOR
e o SE-NHOR, o
matou.
8 Ento, disse Jud a On: Entra
mulher do teu irmo, e casa-te com
ela, e suscita semente a teu irmo.
9
E soube On
que essa semente
no haveria de ser
para ele;

Interlinear Hebraico-Portugus

achiv
seu-irmo

eshet-el
mulher de-para


zera-netan
semente-dar de

ba-im
vinha-quando

levilti
para-que-no

artsah
para[a]terra

38:10

assa asher
fez
que

adonay
SENHOR

beeyney
aos-olhos-de

vayera
E-ele-mau

38:11

letamar
yehudah
para-Tamar Jud

shelah
Sel

yigdal-ad
ele cresa-at

avicha
seu-pai

beyt
casa-de


vateshev
e[ela]ficou



shua-bat
Sua-filha de

shevi
fica



tamar
Tamar

vatamat
e[ela]morreu

hayamim
os-dias

kalato
sua-nora

ki
porque

veni
meu-filho

vatelech
e[ela]foi

vayamet
e-Ele-matou


leachicha
para-seu-irmo

avicha-veit
almanah
teu pai-casa de
viva

yamut-pen
amar
ele morra-para que no dizia


veshichet
e-derramava127

oto-gam
[a]ele-tambm

hu-gam
ele-tambm

hazara
a-semente

vayomer
E-ele-disse

vehayah
e-era[que]

keechayv
como-irmo-dele

38:12
vayirbu
E-eles[foram]muitos

gozazey-al
vayaal yehudah
vayinachem
yehudah-eshet
tosquiadores de-para e-ele-subiu Jud e-ele-consolou[se] Jud-mulher de

timnatah
para-Timna

haadulami
o-adulamita

oleh
sobe

chamiyicha
teu-sogro

hineh
eis-que

38:14

bigdey
vatassar
vestidos-de E[ela]tirou

127

reehu
vechirah
seu-amigo
e-Hira

hu
ele

lemor
para-dizer

letamar
para-Tamar

tsono
seu-rebanho

lagoz
para-tosquiar

shachat - derramou, mas, com o sentido de desperdiou.

197


tsono
seu-rebanho

38:13
vayugad
e-ele[foi]dito


timnatah
para-Timna

Enih Gilead
e acon-teceu que,
quando entrava
mulher de seu
irmo, derramava
[o se-mem] na terra
para
no
dar
semente a seu
irmo.
10 E ele era mau
aos
olhos
do
SENHOR
que
tambm o matou.
11
Ento, disse
Jud a Tamar, sua
nora: Fica-te viva
na casa de teu pai,
at que Sel, meu
filho, seja grande.
Porquanto
disse:
Para que, porventura, no morra
tambm este, como
seu irmo. Assim,
foi-se Tamar e
ficou-se na casa de
seu pai.
12
Passando-se,
pois, muitos dias,
morreu a filha de
Sua, mulher de
Jud; e, depois, se
consolou Jud e
subiu aos tosquiadores das suas
ovelhas, em Timna,
ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 E deram aviso
a Tamar, dizendo:
Eis que teu sogro
sobe
a Timna, a tosquiar
as suas ovelhas.
14 Ento, ela tirou
de sobre si as

Interlinear Hebraico-Portugus


vatitalaf
e[ela]disfarou

batsaif
com-vu

vatechas
e[ela]cobriu[se]

mealeyha
de-sobre-si

derech-al
caminho de-sobre

asher
que

eynayim
fontes

befetach
-entrada-de

vehi
e-ela

shelah
Sel

gadal-ki
grande-que

raatah
[ela]via

38:15

yehudah
Jud

vayireha
E-ele-vendo-a

paneyha
sua-face

chissetah
cobrira

ki
porque

yada
ele-sabia

leishah
por-mulher

lo
para-ele

vayet
e-ele-desviou[do caminho]128

lo
no

ki
porque

elayich
para-ti

avo
[eu]entre


li-titen-mah
para mim-ds-o que?

hatson-min
izim-gedi
ashalach
o rebanho-de cabras-cabrito de enviarei

chotamcha
teu-selo


vayachsheveha
e-ele-a-considerou

38:16

eleyha
para-ela

ki
para-que

nitnah-lo
dado ela-no

vayomer
E-ele-disse


timnatah
para-Timna

tavo
entres

38:18

ki
porque

vateshev
e[ela]sentou[se]

haderech-el
o caminho-para

ki
que

almenutah
sua-viuvez

lezonah
por-prostituta

vayomer
e-ele-disse

shalchecha
o-envies


vatomer
e[ela]disse


na-havah
peo te-vem


vatomer
e[ela]disse

chalato
sua-nora

38:17
anochi
eu

vayomer
E-ele-disse


ad
at

hi
ela

eravon
penhor

titen-im
deres-se

elay
a-mim


vatomer
e[ela]disse



lach-eten asher
a ti-[eu]darei
que

128

haeravon
o-penhor

Enih Gilead
vestes
da
sua
viuvez, e cobriu-se
com o vu, e disfarou-se, e assentou-se entrada
das fontes que
esto no caminho
de Timna; porque
via que Sel j era
grande, e ela lhe
no fora dada por
mulher.
15
E, vendo-a
Jud, teve-a por
prostituta; porque
ela havia coberto o
seu rosto.
16
E dirigiu-se
para
ela
no
caminho e disse:
Vem,
peo-te,
deixa-me entrar a
ti. Porquanto no
sabia que era sua
nora; e ela disse:
Que dars, para
que entres a mim?
17 E ele disse: Eu
te enviarei um
cabrito do rebanho.
E ela disse: Se me
deres penhor at
que o envies;
18 ento, ele disse: Que penhor
que te darei? E ela
disse: O teu selo,

mah
?que

natah = desviar; sair do caminho; inclinar; perverter; etc. visto tambm em 38:1 e vale a pena um estudo mais
aprofundado e uma comparao dos dois desvios na vida de Jud. Porm, no podemos nos esquecer nunca de que o nosso
Deus, alm de ser um Deus justo e justiceiro, tambm um Deus gracioso e assaz benigno! Haja visto o fato de a linhagem
messinica passar por Jud & Tamar... o Leo da tribo de Jud!

198

Interlinear Hebraico-Portugus

lah-vayiten
a ela-e ele deu

38:19


ufetilecha
e-teu-cordo

vatahar
eleyha
e[ela]concebeu
a-ela

vayavo
e-ele-entrou

vatilbash
e[ela]vestiu

mealeyha
de-sobre-si

lo
para-ele

vataqam
E[ela]se-levantou
bigdey
vestidos-de

asher umatecha
que e-teu-cajado

beyadecha
em-tua-mo

tseifah
vatassar
vatelech
seu-vu-de e[ela]tirou e[ela]se-foi


38:20

beyad
por-mo-de

haizim
as-cabras

gedi-et
yehudah
cabrito de-* Jud

miyad
da-mo-de

haeravon
o-penhor

laqachat
para-tomar-de

anshey-et
vayishal
homens de-* E-ele-perguntou


reehu
seu-companheiro

metsaah
a-encontrou

velo
e-no

haishah
a-mulher

haqedeshah
a[prostituta]sagrada129

ayeh
onde?

lemor
para-dizer


38:22

lo
no

yehudah-el
Jud-para

qedeshah
prostututa-cultual

anshey
homens-de

vegam
e-tambm

metsatiha
a-encontrei

38:23

lah-tiqach
yehudah
para ela-tome[ela]
Jud

vaeynayim
junto[s]fontes

vayashav
E-ele-voltou

hayetah-lo
amru
hamaqom
no-esteve disseram o-lugar

meqomah
lugar-dela

vazeh
hayetah-lo
vayomeru
haderech-al
como-esta esteve-no e-eles-disseram o caminho-sobre
vayomer
e-ele-disse

almenutah
sua-viuvez

haadulami
o-adulamita


38:21

hi
ela

vayishlach
E-ele-enviou

vayomer
E-ele-disse


qedeshah
prostituta-cultual

129


vazeh
como-esta

Enih Gilead
e o teu cordo, e o
teu cajado que est
em tua mo. O que
ele lhe deu, e
entrou a ela; e ela
concebeu dele.
19 E ela levantouse, e se foi, e tirou
de sobre si o seu
vu, e vestiu as
vestes
da
sua
viuvez.
20 E Jud enviou
o cabrito por mo
do seu amigo, o
adulamita,
para
tomar o penhor da
mo da mulher;
porm no a achou.
21
E perguntou
aos homens daquele lugar, dizendo:
Onde est a prostituta cultual que
estava no caminho
junto s fontes? E
disseram: Aqui no
esteve
prostituta
alguma.
22
E voltou a
Jud e disse: No a
achei; e tambm
disseram os homens daquele lugar: Aqui no
esteve prostituta.
23
Ento, disse
Jud: Tome-o ela,
para que porventura no venhamos
a cair em desprezo;

qedeshah = prostituta sagrada; sagrada = separada para algum, ou, para alguma utilizao especfica; a palavra
qedeshah uma variao gramatical de qadosh que quer dizer santo. A KJV, a NKJ, a ARC e a CJB traduzem qedeshah como
prostituta, a ARA traduz como prostituta cultual, e a NIV como shrine prostitute = prostituta sagrada; prostituta do
santurio; prostituta religiosa. Os termos prostituio cultual, sagrada, religiosa, do templo, ou, do santurio, so encontrados
com frequncia nos textos bblicos e sempre denotam algum tipo de perverso contra o corpo humano, masculino ou feminino,
que, de acordo com o Novo Testamento, o templo do Esprito Santo.

199

Interlinear Hebraico-Portugus

hagedi
o-cabrito

shalachti
enviei

hineh
eis-que

lavuz
por-chacota

nihyeh
sejamos

38:24

tamar
Tamar

zantah
adulterou

lo
no

lemor
para-dizer

lihudah
para-Jud

vayugad
e[foi]dito

lizenunim
harah
pelas-prostituies grvida

hineh
eis-que

38:25

vehi
e-ela

vetissaref
e-queimai-a

mutset
tirada

hi
Ela

eleh-asher
estes-que

leish
pelo-homem


lemi
para-quem?

veatah
e-tu

vayomer
e-ele-disse

metsatah
a-encontraste

kemishlosh
vayehi
como-de-trs E- aconteceu


pen
para-que-no


kalatecha
tua-nora



hotsiuha
tirai-a-fora

lemor
para-dizer

chamicha-el
seu sogro-para

chodashim
meses

vegam
e-tambm

na-haker
peo te-reconhece


hazeh
o-este

yehudah
Jud

shalchah
[ela]enviou

vatomer
e[ela]disse

harah
anochi
lo
grvida
eu para-ele

38:26

vayaker
E-ele-reconheceu

haeleh
os-estes

vehamateh
e-o-cajado

vehapetiliyim
e-os-cordes

hachotemet
o-selo


ken-al-ki
direito-sobre-porque

ledaatah
od
para-a-conhecer ainda

vatiqach
e[ela]tomou



lemor
para-dizer

tsadqah
[ela]justa

vayomer
e-ele-disse

yehudah
Jud

yassaf-velo
mais-e no

veni
meu-filho

bevitenah
teomim
em-ventre-dela gmeos


mimeni
do-que-eu

vehineh
e-eis-que


leshelah
para-Sel

nitatiha-lo
a dei-no

38:27

lidtah
para-ter

beet
no-tempo-de

vayehi
E-eis-que

38:28

yad-vayiten
mo-e ele deu

velidtah
em-dando--luz

vayehi
E-eis-que

shani
escarlata

yado-al
mo dele-sobre

vatiqshor
e[ela]atou

hameyaledet
a-de-dar--luz

200

Enih Gilead
eis que tenho enviado este cabrito,
mas tu no a
achaste.
24
E aconteceu
que, quase trs
meses
depois,
deram aviso a Jud,
dizendo: adulterou
Tamar, tua nora, e
eis que est pejada
do adultrio. Ento,
disse Jud: Tirai-a
fora e quimai-a.
25
E, tirando-a
fora, ela mandou
dizer a seu sogro:
Do varo de quem
so estas coisas eu
concebi. E ela disse
mais:
Conhece,
peo-te, de quem
este selo, e estes
lenos,
e
este
cajado.
26 E conheceu-os
Jud e disse: Mais
justa ela do que
eu, porquanto no a
tenho dado a Sel,
meu filho. E nunca
mais a conheceu.
27 E aconteceu,
ao tempo de dar
luz, que havia
gmeos em seu
ventre.
28 E aconteceu,
dando luz, que
um ps fora a mo,
e a parteira tomoua e atou em sua
mo um fio escarlata, dizendo: Este
saiu primeiro.
29 Mas aconteceu
que, tornando ele a

Interlinear Hebraico-Portugus

yado
kemeshiv
mo-dele que-de-retornado


partseta-mah
tu rompido-como?

38:30

vayehi
E-eis-que

yatsa
ele-saiu

zeh
este

vatomer
e[ela]disse

achiv
seu-irmo

yatsa
ele-saiu

vehineh
e-eis-que

shemo
seu-nome

vayiqra
e-ele-chamou

parets
rotura

parets
Perez

vayiqra
e-ele-chamou

rishonah
primeiro

veachar
E-depois

38:29

achiv
seu-irmo

seris
potifar
oficial-de Potifar


miyad
da-mo-de


shemo
seu-nome

vayiqnehu
e-ele-o-comprou

mitsrayemah
para-o-Egito

mitseri
egpcio

ish
homem

39:2

adonay
vayehi
SENHOR E-ele-era

adonay
SENHOR

ki
que


matseliach
prosperava


beeynayv
aos-olhos-dele

hatabahim
a-guarda

sar
paroh
chefe-de Fara

horiduhu
desceram-no

asher
que

hayishmeelim
os-ismaelitas

ish
homem

vayehi
yossef-et
e-ele-era
Jos-*

chen
graa

vayossef
E-Jos

adonayv
senhor-dele

hurad
desceu

matseliach
prspero

adonay
SENHOR

39:1

shamah
para-l

vayehi
e-ele-era

beveyt
em-casa-de

yatsa
ele-saiu

zarach
Zer
Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

aleycha
sobre-ti

yado-al
asher
sua mo-sobre que

hashani
a-escarlata

39:3

vayare
E-ele-viu

hamitsery
o-egpcio

adonayv
senhor-dele

osseh
fazia

hu-asher
ele-que

39:4
yossef
Jos

vayimtsa
E-ele-achou

201

vechol
e-tudo-de

ito
com-ele


beyado
por-sua-mo

Enih Gilead
recolher a sua mo,
eis que saiu o seu
irmo; e ela disse:
Como
tens
tu
rompido? Sobre ti
a rotura. E
chamou o seu
nome Perez.
30 E depois saiu o
seu irmo, em cuja
mo estava o fio
escarlata; e chamou
o seu nome Zer.

Gnesis 39
1 E Jos desceu
ao Egito, e Potifar,
oficial de Fara,
capito da guarda,
homem
egpcio,
comprou-o da mo
dos ismaelitas que
o levaram para l.
2 E o SENHOR
estava com Jos, e
ele foi varo prspero; e estava na
casa de seu senhor
egpcio.
3 Vendo, pois, o
seu senhor que o
SENHOR estava
com ele e que tudo
o que ele fazia o
SENHOR prosperava em sua mo,
4 Jos achou graa a seus olhos e
servia-o; e ele o
ps sobre a sua
casa e entregou na

Interlinear Hebraico-Portugus


beyto-al
sua casa-sobre

39:5

meet
desde-que

vayehi
E-ele-foi

vayafqidehu
e-ele-o-colocou

oto
[a]ele

vayesharet
e-ele-servia

beyado
natan
lo-yesh-vechol
em-sua-mo deu para ele-existia-e tudo de

lo-yesh
para ele-existia

asher-kol
que-tudo de

veal
e-sobre

beveyto
em-sua-casa

yossef
bigelal
Jos por-conta-de

hamitseri
o-egpcio


oto
[a]ele

adonay
SENHOR

beyt-et
casa de-*

vayevarech
e-ele-abenoou

lo-yesh
para ele-existia

asher-bechol
que-em tudo de

adonay
SENHOR

bircat
abenoado-por

39:6

lo-asher-kol
para ele-que-tudo de

vayaazov
E-ele-deixou

ki
que

meumah
coisa-alguma

ito
com-ele

yossef
Jos

vayehi
e-ele-era


babayit
em-casa


yossef-beyad
Jos-em mos de

hu-asher
ele-que

39:7

achar
depois

vayehi
E- aconteceu

mareh
[se]ver

vifeh
e-formoso-de

vayehi
e-ele-foi

uvassadeh
e-no-campo
yada-velo
ele sabia-e no

ochel
comia

hifqid
colocou

halechem-im
o po-se



toar-yefeh
aparncia-formoso de

eyneyha-et
olhos dela-*

adonayv-eshet
seu senhor-mulher de

vatissa
e[ela]ps

haeleh
as-estas

hadevarim
as-palavras

39:8
vayomer
e-ele-disse


iti
comigo

vayemaen
E-ele-recusou


yada-lo
sabe-no

imiy shichvah
comigo
deita

vatomer
e[ela]disse

adoni
meu-senhor

hen
olha!

adonayv
seu-senhor

beyadi
em-minha-mo

natan lo-yesh-asher
deu para ele-existe-que


vechol
e-tudo-de

202

yossef-el
Jos-para


eshet-el
mulher de-para


babayit-mah
em casa-[o]que?

Enih Gilead
sua mo tudo o que
tinha.
5 E foi que, desde
que o pusera sobre
a sua casa e sobre
tudo o que tinha, o
SENHOR abenoou a casa do egpcio por amor de
Jos; e a bno do
SENHOR foi sobre
tudo o que tinha,
na casa e no
campo.
6 E deixou tudo o
que tinha na mo
de Jos, de maneira
que de nada sabia
do que estava com
ele, a no ser do
po que comia. E
Jos era formoso
de aparncia e
formoso vista.
7
E aconteceu,
depois destas coisas, que a mulher
de seu senhor ps
os olhos em Jos e
disse:
Deita-te
comigo.
8 Porm ele recusou e disse
mulher do seu
senhor: Eis que o
meu senhor no
sabe do que h em
casa comigo e
entregou em minha
mo tudo o que
tem.

Interlinear Hebraico-Portugus


chassach-velo
vedou-e no

mimeni
do-que-eu

hazeh
a-esta


babayit
em-casa

ishto-et
sua mulher-*

baasher
em-que

otach-im
[a]ti-se

ki
que

gadol
grande

39:9

eynenu
No-h

meumah
coisa-alguma

mimeni
de-mim

vechatati
e-pecaria[eu]

hazot
a-esta

hagdolah
a-grande

haraah
a-maldade

eesseh
[eu]faria

veeych
e-como?


yom
dia

yom
dia

lihyot
para-estar

39:10

kedaberah
como-falar[ela]

yossef-el
Jos-para

imah
com-ela

etslah
perto[dela]

vayehi
E-ele-foi

eleyha
a-ela

shama-velo
ouvia-e no

laassot
para-fazer

habaytah
para-a-casa

vayavo
e-ele-veio

hazeh
o-este

39:11
kehayom
que-o-dia

sham
l

habayit
a-casa

meanshey
dos-homens-de

ish
homem

veein
e-no-havia

imi
shichvah
lemor
comigo deita
para-dizer


vayetse
e-ele-saiu


bigdo
sua-veste

bevigdo
pela-sua-veste

beyadah
em-mo-dela

bigdo
sua-veste

azav-ki
deixara-que

kirotah
que-vendo[ela]

vatiqra
E[ela]gritou

reu
lemor
vede[vs] para-dizer

hachutsah
para-fora

hachutsah
para-fora

vayanas
e-ele-fugira

lahem
para-eles

203

babayit
em-casa
vayaazov
e-ele-deixou

vayehi
E-ele-foi

leanshey
para[os]homens-de

melachto
seu-trabalho

39:13

39:14

vatitpessehu
E[ela]o-pegou

vayanas
e-ele-fugiu

vayehi
E-ele-foi

39:12

hevi
[ele]trouxe

leelohim
para-Deus

lishkav
para-deitar


beyadah
em-mo[dela]


vatomer
e[ela]disse


veytah
casa-dela

Enih Gilead
9
Ningum h
maior do que eu
nesta casa, e nenhuma coisa me
vedou, seno a ti,
porquanto tu s sua
mulher; como pois
faria eu este tamanho mal e pecaria
contra Deus?
10
E foi que,
falando ela cada
dia a Jos, e no
lhe dando ele ouvidos para deitar e
se chegar a ela,
11 sucedeu, num
certo dia, que veio
casa para fazer o
seu servio; e
nenhum dos da
casa estava ali.
12 E ela lhe pegou pela sua veste,
dizendo: Deita-te
comigo. E ele, deixando a sua veste
na mo dela, fugiu
e saiu para fora.
13
E foi que,
vendo ela que [ele]
deixara a sua veste
em mos dela e
fugira para fora,
14 ela gritou aos
homens de sua casa
e falou-lhes, dizendo: Vede, [ele]
trouxe-nos o varo
hebreu
para
escarnecer de ns;
entrou at mim
para
deitar-se
comigo, e eu gritei
com grande voz.
15
E aconteceu
que, ouvindo ele

Interlinear Hebraico-Portugus

letsacheq
para-zombar-de

ivri
hebreu

ish
homem

elay
ba
para-mim veio

banu
de-ns

39:15

vayehi
E- aconteceu

gadol
grande

beqol
com-voz

vaeqra
e[eu]gritei


vaeqra
e[eu]gritei

koli
minha-voz

harimoti-ki
[eu]levantei-que


vayanas
e-ele-fugiu


bigdo
sua-veste

adonayv
senhor-dele

bo-ad
vir-at

etslah
[ao]lado-dela

bigdo
sua-veste

haeleh
as-estas

kadevarim
conforme-as-palavras

cheshamo
que-ele-ouviu

etsli
[ao]meu-lado

lishkav
para-dormir

imi
comigo

vayetse
e-ele-saiu


vayaazov
e-ele-deixou

39:16
vatanach
E[ela]ps

hachutsah
para-fora

39:17
elayv
para-ele

vatedaber
E[ela]disse

beyto-el
sua casa-para

heveta-asher
trouxeste-que

haivri
o-hebreu

haeved
o-servo

elay-ba
para mim-veio

39:18

kararimi
que-levantei

vayehi
E-aconteceu

bi
de-mim

letsacheq
para-zombar


vayanas
e-fugiu

lanu
para-ns

lemor
para-dizer

lanu
para-ns

etsli
[ao]meu-lado

bigdo
sua-veste

vayaazov
e-ele-deixou

vaeqra
e-gritei

koli
minha-vz


divrey-et
palavras de-*

adonayv
senhor-dele

chishmoa
que-ouvindo

kadevarim
como-as-palavras

lemor
elayv
para-dizer para-ele

39:19

vayehi
E-aconteceu

hachutsah
para-fora

dibrah
[ela]falava

apo
sua-ira

vayichar
e-ele-acendeu

avdecha
teu-servo

li
assah
para-mim fez

204

asher
ishto
que sua-mulher
haeleh
as-estas

Enih Gilead
que eu levantava a
minha voz e gritava, deixou a sua
veste comigo, e
fugiu, e saiu para
fora.
16 E ela ps a sua
veste perto de si,
at que o senhor
dele veio sua
casa.
17 Ento, faloulhe conforme as
mesmas palavras,
dizendo: Veio a
mim o servo hebreu,
que
nos
trouxeste,
para
escarnecer de mim.
18
E aconteceu
que, levantando eu
a minha voz e
gritando, ele deixou a sua veste
comigo e fugiu
para fora.
19
E aconteceu
que, ouvindo o seu
senhor as palavras
de sua mulher, que
lhe falava, dizendo:
Conforme
estas
mesmas palavras
me fez teu servo, a
sua ira se acendeu.

Interlinear Hebraico-Portugus

beyt-el
casa de-para

vayitnehu
e-ele-o-deu


assurim
presos

hamelech
o-rei

39:21

oto
[a]ele

chino
Sua-graa

yossef
Jos

adoney
senhores-de

meqom
lugar

hassohar
o-crcere

hassohar
o-crcere

beveyt
na-casa-de


elayv
para-ele

chassed
benignidade

39:22

sar
vayiten
chefe-de E-ele-deu

haassirim-kol
os presos-tudo de

et
*

yossef-beyad
Jos-em mo de


hassohar-beyt
o crcere-casa de

sham
l

ossim
fazia


roeh hassohar-beyt
via
o crcere-casa de
ito
com-ele


beeyney
aos-olhos-de

sar
chefe-de

asher
que

vayet
yossef-et
e-Ele-estendeu
Jos-*

hayah hu
era
ele


sham-vayehi
ali-e ele esteve

hassohar-beyt
o crcere-casa de

vayiqach
E-ele-tomou

assurey

vayiten
e-Ele-deu

assirey
-asher
prisioneiros de-que

adonay
vayehi
SENHOR E-Ele-estava


adonay
SENHOR

asher-kol veet hassohar


que-tudo de e o-crcere

sar
ein
chefe-de No[havia]

osseh
fazia

baasher
em-que

beyado
em-sua-mo

matsliach
prosperava

adonay
SENHOR

meumah-kol-et
coisa alguma-tudo de-*


osseh
fazia

mashqeh
copeiro-de


lemelech
para-rei-de

chatu
pecaram

haeleh
as-estas

hadevarim
as-coisas

leadoneyhem
para-o-senhor-deles

vehaofeh
e-o-padeiro

205

Enih Gilead
20 E o senhor de
Jos o tomou e o
entregou na casa
do crcere, no
lugar
onde
os
presos
do
rei
estavam
presos;
assim, esteve ali na
casa do crcere.
21 O SENHOR,
porm, estava com
Jos, e estendeu
sobre ele a sua
benignidade, e deulhe graa aos olhos
do carcereiro mor.
22 E o carcereiro
mor entregou na
mo de Jos todos
os
presos que
estavam na casa do
crcere; e ele fazia
tudo o que se fazia
ali.
23 E o carcereiro
mor no tinha cuidado de nenhuma
coisa que estava na
mo dele, porquanto o SENHOR estava com ele; e
tudo o que ele fazia
o
SENHOR
prosperava.

hu-vaasher
ele-e que

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

beveyt
em-casa-de

39:23

39:20


achar
depois

40:1

vayehi
E-ele-foi


mitsrayim-melech
Egito-rei do

Gnesis 40
1 E aconteceu, depois destas coisas,
que pecaram o
copeiro do rei do
Egito e o padeiro
para com o seu
senhor, o rei do
Egito.

Interlinear Hebraico-Portugus


al
sobre

sarissayv
oficiais-dele

shney
dois-de

al paroh
sobre Fara

40:3

vayiten
E-ele-deu

haofim
os-padeiros

sar
chefe-de


beyt-el
casa de-para

hatabachim
sar
os-guardas chefe-de

vayiqtsof
mitsrayim
E-ele-indignou Egito

veal
e-sobre

hamashqim
os-copeiros

sar
chefe-de

beyt
casa-de

bemishmar
em-priso

otam
[a]eles

40:4

vayifqod
E-ele-ps

sham
l

assur
preso

40:2

yossef
Jos

asher
que

meqom
lugar-de

hassohar
o-crcere

otam
[a]eles

vayesharet
e-ele-servia

40:5

shneyhem
dois-deles

chalom
sonho

bemishmar
de-priso

yamim
dias

vayihyu
e-ele-foi

itam yossef-et
com-eles
Jos-*

vayachalmu
E-eles-sonharam

kefitron
com-interpretao-de

ish
cada

echad
um

asher mitsrayim lemelech


que
Egito
para-rei-de

asher
que

ish
cada


chalomo
sonho

40:6


hassohar
beveyt
assurim
o-crcere em-casa-de presos


40:7

vayishal
E-ele-perguntou

zoafim
inquietos

vehinam
e[eis que]eles

otam
[a]eles

adonayv
senhor-dele

chalomo
seu-sonho

vehaofeh hamashqeh
e-o-padeiro o-copeiro

baboqer
yossef aleyhem vayavo
pela-manh Jos para-eles E-ele-veio

sar
chefe-de

balaylah
em-noite

hatabachim
os-guardas

beyt vemishmar
ito asher
casa-de em-priso com-ele que

40:8
vayomeru
E-eles-disseram


hayom
o-dia

raim
ms


vayare
e-ele-viu

paroh
Fara

serissey-et
oficiais de-*

pneychem
vossas-faces

madua
por-que

lemor
para-dizer

206

Enih Gilead
2 E indignou-se
Fara contra seus
dois eunucos, contra o copeiro-chefe
e contra o padeirochefe.
3 E entregou-os
em priso, na casa
do capito da guarda, na casa do
crcere, no lugar
onde Jos estava
preso.
4 E o capito da
guarda p-los a
cargo de Jos, para
que os servisse;
e estiveram muitos
dias na priso.
5 E ambos sonharam um sonho,
cada um seu sonho
na mesma noite;
cada um conforme
a interpretao do
seu sonho, o copeiro e o padeiro do
rei do Egito, que
estavam presos na
casa do crcere.
6 E veio Jos a
eles pela manh e
olhou para eles, e
eis que estavam
inquietos.
7 Ento, perguntou aos eunucos de
Fara, que com ele
estavam no crcere
da casa de seu
senhor,
dizendo:
Por que esto, hoje,
tristes os vossos
semblantes?
8 E eles lhe disseram:

Interlinear Hebraico-Portugus

vayomer
e-ele-disse

oto
ein
[a]ele no[h]

ufoter
e-interpretar

chalamnu
chalom elayv
sonhamos sonho para-ele

pitronim
interpretaes

lelohim
para-Deus

halo
?no

yossef
Jos

aleyhem
para-eles

40:9

hamasqim-sar
os copeiros-chefe de

vayessaper
E-ele-contou

li
para-mim

bachalomo
em-meu-sonho

vayomer
e-ele-disse

lo
para-ele


40:10
vehi
sarigim shloshah
e-ela sarmentos
trs


hivshilu
amadureciam

uvagefen
E-na-vide

lefanay
para-minha-face


aletah
[ela]subindo

gefen-vehineh
vide-e eis que


cheforachat
como[que]brotando

40:11
paroh
Fara

vaeten
e[eu]dava

paroh
kos-el
Fara
clice de-para

vechos
anavim
E-clice-de uvas

yossef
lo
vayomer
Jos para-ele E-ele-disse

vaeschat
haanavim-et
e-espremia
as uvas-*

shloshet hassarigim
trs
os-sarmentos

roshecha-et
tua cabea-*

paroh
yissa
yamim
Fara ele-levantar
dias


venatata
e-te-dar

hakos-et
o clice-*

shloshet pitrono
trs sua-interpretao

p aroh
kaf-al
Fara
palma da mo de-sobre

hem
eles

paroh-chos
Fara-clice de




ashkeloteyha
seus-cachos-de


otam
[a]elas

40:12

beyado
em-tua-mo


chalomo-et
seu sonho-*

vaeqach
beyadi
e-tomei em-minha-mo


leyossef
para-Jos

nitsah
[sua]flor

yamim
dias


na-saperu
peo vos-digam no

zeh
este

40:13
shloshet
Trs


kanecha-al
teu pedestal-sobre

207

beod
Em-ainda


vehashivcha
e-o-tornar

Enih Gilead
Temos
sonha-do
um
sonho,
e
ningum h que o
interprete. E Jos
disse-lhes: No so
de Deus as interpretaes? Digamno, peo-vos.
9 Ento, contou o
copeiro-mor o seu
sonho a Jos e
disse-lhe: Eis que
em meu sonho havia uma vide diante
da minha face.
10 E, na vide, trs
sarmentos, e ela
estava como que
brotando; a sua flor
saa, e os seus
cachos amadureciam em uvas.
11 E o copo de
Fara estava na
minha mo; e eu
tomava as uvas, e
as espremia no
copo de Fara, e
dava o copo na
palma da mo de
Fara.
12 Ento, disselhe Jos: Esta a
sua interpretao:
os trs sarmentos
so trs dias;
13
dentro ainda
de trs dias levantar Fara a tua cabea e te restaurar
ao teu pedestal, e
da-rs o copo de
Fara na sua mo,

Interlinear Hebraico-Portugus

40:14

ki
Que

mashqehu
seu-copeiro

hayiyta
tu-eras



asher
que

lecha
para-ti

yiytav
ele[for]bem

harishon
o-primeiro

kaasher
conforme

itcha
contigo


kamishpat
como-o-julgamento


zechartani-im
lembra te de mim-se

paroh-el
Fara-para

vehizkartani
e- lembra-te-de-mim

chassed
bondade

imadi
na-veassita
comigo peo te-e faze

40:15

meerets
gunavti
da-terra-de roubado


samu-ki
pusessem-que

assiti-lo
[eu]fiz-no

po-vegam
aqui-e tambm

haivrim
os-hebreus

haofim-sar
os padeiros-chefe de

bachalomi
no-meu-sonho

ani-af
eu-sim, tambm

40:16

vayare
E-ele-viu

babor
na-cova

yossef-el
Jos-para

maasseh paroh
obra-de
Fara


maachal
comeres-de

shloshet pitrono
trs
significado


yamim
dias


vehineh
e-eis-que

mikol
de-tudo-de

zeh
este

vayomer
e-ele-disse

40:19
shloshet
trs

ochel
comia

beod
Em-ainda

hem
eles

40:17

haelion
o-mais-alto

patar
interpretou

saley shloshah
cestos-de
trs

roshi
meal hassal-min otam
minha-cabea de-sobre o cesto-de [a]eles

oti
[a]mim

vayomer
e-ele-disse

chori
pes-brancos

roshi-al
minha cabea-sobre

vehotsetani
e-tira-me

habayit-min
a casa-de

ki
que

hazeh
a-esta

meumah
coisa-alguma


tov
bem

gunov-ki
roubar-Porque

vehaof
e-o-pssaro

ofeh
assado

40:18

yossef
Jos

vayaan
E-ele-respondeu


yamim
dias

208

uvassal
E-no-cesto

shloshet
trs


hassalim
os-destos

Enih Gilead
conforme
o
costume
antigo,
quando eras seu
copeiro.
14 Porm lembrate de mim, quando
te for bem; e rogote que uses comigo
de bondade, e que
lembres de mim
para Fara, e tireme desta casa;
15 porque, de fato, fui roubado da
terra dos hebreus; e
aqui nada tenho
feito nada para que
me pusessem nesta
cova.
16 Vendo, ento,
o padeiro-mor que
tinha interpretado
bem, disse a Jos:
Eu tambm sonhava, e eis que trs
cestos de pes
brancos
estavam
sobre a minha
cabea;
17
e, no cesto
mais alto, havia de
todos os manjares
de Fara, obra de
padeiro; e as aves
os comiam do
cesto de sobre a
minha cabea.
18 Ento, respondeu Jos e disse:
Esta a sua
interpretao:
os
trs cestos so trs
dias;
19
dentro ainda
de trs dias,

Interlinear Hebraico-Portugus

otecha vatalah
a-ti
e-pendurar


mealeycha
de-sobre-ti

roshecha-et
tua cabea-*

bessarcha-et
de tua carne-*

haof
o-psssaro

paroh-et
Fara-*


ets-al
madeiro-sobre

40:20

hashlishi
o-terceiro

bayom
no-dia

vayehi
E-ele-foi

avadayv-lechol
mishteh
servos dele-para tudo de banquete

vayaas
e-ele-fez

betoch
haofim
do-meio-de os-padeiros

yissa
ele-levantar

veachal
e[ele]comer

rosh-et
vayissa
cabea de-* e-ele-levantou

faroh
Fara

huledet
yom
nascimento-de dia

sar
chefe-de

rosh-veet
cabea de-e

hamashqim
os-copeiros

sar
chefe-de


40:21
hamashqim
os copeiros

mashqehu-al
seu-ofcio-para

mealeycha
de-sobre-ti

40:22

sar-et
chefe de-*

sar
veet
chefe-de E

paroh
Fara

yossef
Jos

lahem
para-eles

patar
interpretou

kaasher
conforme

vayashev
E-ele-retornou

avadayv
servos-dele

talah
enforcou

haofim
os-padeiros

40:23

vayishkachehu
yossef-et
hamashqim-sar
e-ele[se]esqueceu-dele
Jos-* os copeiros-chefe de

zachar-velo
lembrou-E no

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

cholem
sonhou

ufaroh
e-Fara

yamim
anos

41:2

olot hayeor-min
subiam
o rio-de

vehineh
E-eis-que

vayiten
e-ele-deu

kaf-al
hakos
palma[da mo]de o-clice

shnatayim miqets
dois
ao-fim-de


hayeor-al
o rio-junto a

vayehi
E-ele-foi

omed
estava

vehineh
e-eies-que

vatireynah
e-pastavam

bassar
uveriot
carne e-gordas-de

mareh
[se]ver

yefot
bonitas-de

209

41:1


parot
vacas

sheva
sete

Enih Gilead
Fara levantar a
tua cabea sobre ti
e te pendurar num
ma-deiro, e as aves
comero de tua
carne de sobre ti.
20
E foi, ao
terceiro dia, o dia
do nascimento de
Fara, que fez um
banquete a todos os
seus servos; e levantou a cabea do
copeiro mor e a
cabea do padeiro
mor, do meio de
seus servos.
21 E fez tornar o
copeiro mor ao seu
ofcio de copeiro, e
este deu o copo na
palma da mo de
Fara.
22 E, ao padeiro
mor, enforcou como Jos havia
interpretado.
23 O copeiro mor,
porm, no se
lembrou de Jos;
antes, se esqueceu
dele.

Gnesis 41
1 E foi que, ao
fim de dois anos,
Fara sonhou e eis
que estava em p
junto ao rio.
2 E eis que subiam do rio
sete
vacas,
formosas vista e
gordas de carne, e
pastavam
no

Interlinear Hebraico-Portugus

achareyhen olot acherot


aps-elas
subiam outras

parot
vacas

sheva
sete

vataamodenah
e[elas se]postaram

bassar
vedaqot
carne e-magras-de


41:4
haparot
as-vacas

vatochalnah
E[elas]comiam

vehineh
E-eis-que

baachu
no-carrial130


raot hayeor-min
ms-de
o rio-de

mareh
[se]ver

haparot
as-vacas

etsel
junto[de]

hamareh
a-de[se]ver

raot
ms-de

hayeor
sefat-al
o-rio
praia de-junto a

haparot
as-vacas

sheva
sete

paroh
Fara

41:3

et
*

habassar
vedaqot
a-carne e-magras-de

vayiqats
e-ele-acordou

vehaberiot
e-as-gordas

hamareh
a-aparncia

shibolim
espigas

sheva
sete

vetovot
e-boas

beriot
gordas

41:5

vayachalom
e-ele-sonhou

sheva vehineh
sete
E-eies-que

yefot
formosas-de

vehineh
shenit
e-eis-que segunda

41:6

echad
um

achareyhen
aps-elas

tsomechot
qadim
ushedufot
brotavam [vento]oriental e-quimadas-de

vayishan
E-ele-dormiu

beqaneh
de-cana

olot
subiam

daqot shibolim
magras espigas

41:7

hashibolim
as-espigas

sheva
sete

vativlaenah
E[elas]engoliam

chalom
sonho

vehineh
e-eis-que



vayishlach
e-ele-enviou

hadaqot
as-magras

hashibolim
as-espigas

paroh
Fara

vayiqats
e-ele-acordou

vehameleot
e-as-cheias

haberiot
as-gordas

41:8

rucho
seu-esprito

vatipaem
[ela]turbou[se]

vaboqer
pela-manh

vayehi
E-ele-foi


chachameycha-kol-veet
seus sbios-tudo de-e

130

et
*

mitsrayim charetumey-kol-et
vayiqra
Egito adivinhadores de-tudo de-* e-ele-chamou

achu = carrial; juncos; prado, ou, vrzea do rio.

210

Enih Gilead
carrial.
3
E eis que
subiam do rio aps
elas outras sete
vacas, feias vista
e magras de carne,
e [se] postaram
junto s [outras]
vacas na praia do
rio.
4 E as vacas feias
vista e magras de
carne comiam as
sete vacas formosas vista e gordas. Ento, acordou
Fara.
5 E ele dormiu e
sonhou outra vez, e
eis que brotavam
de uma mesma
cana sete espigas
cheias e boas.
6 E eis que sete
espigas midas e
queimadas do vento oriental brotavam aps elas.
7
E as espigas
midas engoliam
as sete espigas
grandes e cheias.
Ento,
acordou
Fara, e eis que era
um sonho.
8
E aconteceu
que, pela manh, o
seu esprito turbouse, e enviou e
chamou todos os
adivinhadores do
Egito e todos os
seus sbios; e
Fara contou-lhes
os seus sonhos,

Interlinear Hebraico-Portugus

poter-veein
intrprete-e no havia

chalomo-et
lahem paroh vayessaper
seu sonho-* para-eles Fara e-ele-contou

41:9

hamashqim
os-copeiros

sar
chefe-de

vayedaber
E-ele-falou

lefaroh
para-Fara

hayom
o-dia

mazkir
lembro

ani
eu

lemor
paroh-et
para-dizer
Fara-*

41:10

bemishmar
em-priso

oti
[a]mim

vayiten
e-ele-deu

avadayv-al
seu servo-sobre

ish
cada

vehu
e-ele

41:12

itanu
conosco

veshav
E-l


beyt
casa-de

41:11

ani
eu

belaylah
em-noite

chalom
sonho

echad
um

chalomo
seu-sonho

lo-vanessaper
hatabachim
para ele-e contamos os-guardas

vanachalmah
E-sonhamos

chalamnu
ns-sonhamos

kefitron
conforme-interpretao

lessar
para-chefe-de

kachalomo
conforme-seu-sonho

ish
cada

ken
assim

lanu-patar
para ns-interpretou

paroh
Fara

sar
veet
oti hatabachim
sar
chefe-de e [a]mim os-guardas chefe-de

talah
enforcou

qatsaf
indignado

hayah
sucedeu

otam
[para]eles

chataay-et
meu pecado-*

haofim
os-padeiros

chalomoteynu-et
nossos sonhos-*

eved
servo

ivri
hebreu

naar
jovem


lanu-vayiftar
para ns-e ele interpretou

41:13
kaasher
conforme

vayehi
E-ele-foi


patar
interpretou

veoto
e[a]ele

kani-al
meu pedestal-sobre

heshiv
tornou

oti
[a]mim

vayeritsuhu
e-ele-o[fez]sair[com]pressa

yossef-et
vayiqra
paroh vayishlach
Jos-* e-ele-chamou Fara E-ele-enviou

211

41:14

Enih Gilead
mas ningum havia
que os interpretasse
a Fara.
9 Ento, falou o
copeiro-mor
a
Fara,
dizendo:
Dos meus pecados
me lembro hoje.
10 Estando Fara
mui indignado contra os seus servos e
pondo-me sob priso na casa da
guarda, a mim e ao
padeiro-mor,
11 ento, sonhamos um sonho na
mesma noite, eu e
ele,
cada
um
conforme a interpretao do seu
sonho sonhamos.
12
E estava ali
conosco um jovem
hebreu, servo do
capito da guarda,
e contamos-lhe, e
interpretou-nos os
nossos sonhos, a
cada um interpretou conforme o seu
sonho.
13 E como ele nos
interpretou, assim
sucedeu: a mim
tornou ao meu
estado, e a ele
enforcou.
14 Ento, enviou
Fara e chamou a
Jos, e o fizeram
sair logo da

Interlinear Hebraico-Portugus


vayavo
e-ele-veio

simlotayv
roupas-dele

vayechalef
e-ele-mudou

41:15

chalamti
sonhei

paroh
Fara

chalom
sonho

yossef-el
Jos-para

yossef vayaan
Jos
E-ele-respondeu

oto
[a]ele

liftor
para-interpretar

paroh-el
Fara-para

ein
no-h

vaani oto
e-eu [para]ele

41:16

yaaneh
Ele-responder

habor-min
a cova-de

vayomer
E-ele-disse

lemor
aleycha shamaeti
para-dizer sobre-ti
ouvi

vayegalach
e-ele[se]barbeou

ufoter
e-intrprete


tishma
[tu]ouves

chalom
sonho

elohim
biladay
Deus [no est em mim] 131

lemor
para-dizer

paroh-et
Fara-*

41:17

bachalomi
no-meu-sonho

yossef-el
Jos-para

41:18

hayeor-min
o rio-de

vehineh
E-eis-que


toar
[se]ver

paroh
Fara
hayeor
o-rio

vayedaber
E-ele-falou

bassar
carne

beriot
gordas

veraot
e-magras

meod
toar
muito [se]ver


veraot
e-ms-de

dalot
fracas

sheva
olot
sete subiam
vatireynah
e[elas]pastavam

achareyhen
aps-elas

olot
subiam



chahenah raiti-lo
como-estas vi-no


sheva et
sete
*

hineni
eis-que

baachu
no-carrial

laroa
mitsrayim erets-bechol
para-maldade Egito terra do-em tudo de
haparot
as-vacas

parot
vacas

vehineh
E-eis-que

omed
estava[em p]

vifot
e-formosas-de
parot-sheva
vacas-sete

shelom-et
paz-*

sefat-al
praia de-na


41:19
acharot
outras

paroh
Fara

veharaot haraqot
e-as-ms as-magras

bassar
carne

41:20
haparot
as-vacas

131

Enih Gilead
cova; e barbeou-se,
e mu-dou as suas
vestes, e veio a
Fara.
15 E Fara disse a
Jos: Eu sonhei um
sonho, e ningum
h que o interprete;
mas de ti ouvi dizer
que, quando ouves
um sonho, o interpretas.
16
E respondeu
Jos
a
Fara,
dizendo: Isso no
est em mim; Deus
dar resposta de
paz a Fara.
17
Ento, disse
Fara a Jos: Eis
que em meu sonho
estava eu em p na
praia do rio.
18
E eis que
subiam do rio sete
vacas gordas de
carne e formosas
vista e pastavam no
carrial.
19
E eis que
outras sete vacas
subiam aps estas,
muito feias vista
e magras de carne;
no tenho visto
outras tais, quanto
fealdade, em toda
a terra do Egito.
20
E as vacas
magras e feias comiam

vatochalnah
E[elas]comiam

biladay = com exceo de; exceto; sem; alm de. Esta uma palavra/expresso de difcil traduo; tem-se que
lanar mo de uma frase longa e imprecisa se para exprimir o seu sentido.

212

Interlinear Hebraico-Portugus

41:21

qirbenah-el
vatavonah
entranhas[delas]-para e[elas]vinham[para]

haberiot
harishonot
as-gordas as-primeiras

qirbenah-el
entranhas[delas]-para

umareyhen
e-aspecto-delas

41:22

bachalomi
vaere
no-meu-sonho E[eu]vi


vayiqats
e-ele-acordou

meleot
cheias

echad
um

beqaneh
de-cana

vau-ki
noda
velo
elas vinham-que [se]sabia e-no

batechilah
no-comeo

kaasher
conforme

ra
mau


olot shibolim
subiam espigas

sheva
sete

vehineh
e-eis-que

41:23

shedufot
queimadas-de

daqot tsenumot shibolim


magras secas
espigas


41:24

hashibolim vativlaena
achareyhem
as-espigas E[elas as]engoliam
aps-eles

vaomar
e-disse

hashibolim
as-espigas

vayomer
E-ele-disse

li
para-mim


tsomechot
botavam

sheva
sete

vetovot
e-boas


qadim
[vento]oriental

hatovot
as-boas

41:25

sheva vehineh
sete
E-eis-que

et
*


hadaqot
as-magras

veein
hacharetumim-el
e-no[houve]
os magos-para

magid
declarasse

asher
que

paroh
Fara

paroh-el
Fara-para

et
*

hu
ele

echad
um

41:26
hatovot
as-boas

parot
vacas

sheva
Sete

sheva
sete

hatovot
as-boas

41:27
haparot vesheva
as-vacas E-sete

chalom
sonho-de

leparoh
para-Fara

higid osseh
declarou far



hashibolim
as-espigas

vesheva
e-sete


hu
ele

echad
um

yossef
Jos



haelohim
o-Deus

henah
elas

shanim
anos

sheva
sete

chalom
sonho

henah
elas

shanim
anos

213

Enih Gilead
as primeiras sete
vacas gordas;
21 e entravam em
suas
entranhas,
mas no se conhecia que houvessem
entrado em suas
entranhas, porque o
seu aspecto era feio
como no princpio.
Ento, acordei.
22 Depois, vi em
meu sonho, e eis
que de um mesmo
p subiam sete
espigas cheias e
boas.
23 E eis que sete
espigas secas, midas e queimadas do
vento oriental brotavam aps elas.
24
E as sete
espigas midas devoravam as sete
espigas boas. E eu
disse-o aos magos,
mas
ningum
houve que mo
declarasse.
25
Ento, disse
Jos a Fara: O
sonho de Fara
um; o que Deus
far, declarou-o a
Fara.
26 As sete vacas
formosas so sete
anos; as sete espigas formosas tambm so sete anos;
o sonho um.
27 E as sete vacas

Interlinear Hebraico-Portugus

shanim
anos

sheva
sete

achareyhen
aps-elas


haolot
as[que]subiam

haqadim
o[vento]oriental

veharaot
e-as-ms

haraqot
as-magras

hareqot hashibolim vesheva


as-magras as-espigas
e-sete

shedufot
queimadas-de

henah
elas


41:28

dibarti
[eu]disse

sheva
sete

yihyu
ele-

asher hadavar
que a-palavra

hu
Ele

raav
fome

shney
anos-de

paroh-et
Fara-*

herah
[fez]ver

osseh
far

achareyhen raav
aps-elas
fome


shney
anos-de

baot
viro

baarets
na-terra
hu
ele

shanim
anos

mitsrayim
Egito

veqamu
E-eles[se]levantaro


hassava-kol
a fartura-tudo de

chaved-ki
chen-acharey
gravssimo-porque ento-aps

haarets-et
a terra-*


hahu
a-ele

paamayim
[duas]vezes

paroh-el
Fara-para

hachalom hishanot
o-sonho repetio-de

haraav
a-fome

navon
ish
[com]discernimento homem

haraav
a-fome


mipney
da-face-de

41:32

veal
E-sobre

meod
muito

haelohim umemaher
haelohim
o-Deus e-de-urgncia
o-Deus


venishkach
e[ser]esquecida

yivada-velo
ele conhecer-E no

hineh
Eis-que

sheva
sete

41:31
hassava
a-fartura

sheva
sete

paroh-el
Fara-para

41:30

vechilah
mitsrayim beerets
e[ser]consumida Egito em-terra-de

asher
que

41:29

erets-bechol
gadol
sava
terra do-em tudo de grande fartura

haelohim
o-Deus

meim hadavar
nachon-ki
de
a-coisa estabelecida-porque


faroh
Fara

yere
ele-v

214

41:33
veatah
E-agora

laassoto
para-fazer

Enih Gilead
magras e feias
vista, que subiam
depois delas, so
sete anos, como as
sete espigas magras
e queimadas do
vento oriental; sero sete anos de
fome.
28
Esta a
palavra que tenho
dito a Fara; o que
Deus h de fazer,
mostrou-o a Fara.
.29 E eis que vm
sete anos, e haver
grande fartura em
toda a terra do
Egito.
30
E, depois
deles, levantar-seo sete anos de
fome, e toda aquela
fartura ser esquecida na terra do
Egito, e a fome
consumir a terra;
31
e no ser
conhecida a abundncia na terra, por
causa daquela fome
que haver depois,
porquanto ela ser
gravssima.
32 E o sonho foi
repetido duas vezes
a Fara porque esta
coisa determinada por Deus, e
Deus se apressa a
faz-la.
33 E agora, Fara
[se proveja] de um
homem com discernimento

Interlinear Hebraico-Portugus


faroh
Fara

41:34

yaasseh
Ele-faa

mitsrayim erets-al
Egito
terra do-sobre

veshitehu
e-o-ponha

vechacham
e-sbio

erets-et
terra do-*

vechimesh
e[tome o]quinto


haarets-al
a terra-sobre

peqidim
governadores

veyafqed
e-ele-ponha

41:35

veyiqbetsu
E-ajuntem-no

hassava
a-fartura

shney
anos-de

besheva
em-sete

mitsrayim
Egito

haeleh
os-estes

habaot
as[que]vem

hatovot
as-boas

bearim
ochel paroh-yad
em-cidades [o que]comer Fara-mo de


laarets
para-a-terra

lefiqadon
para-suprimento

haochel
a-comida

tachat
debaixo-de

beerets
tihyeyna
em-terra-de [ela]ser

mitsrayim
Egito

hashanim
ochel-kol-et
os-anos [o que]comer -tudo de-*
var-veyitsberu
gro-e ele o ajunte

41:36

vehayah
E-ser


asher
que

haraav
a-fome

veshamaru
e-guardem-no

shney lesheva
anos-de para-sete


41:37

hadavar
a-coisa

baraav
da-fome

haarets
a-terra

tikaret-velo
[ela]perea-e no

vayiytav
E-ele[foi]bom

41:38
vayomer
E-ele-disse

avadayv-kol
uveeyney faroh
servos dele-tudo de e-em-olhos-de Fara

beyeney
em-olhos-de

asher
que

ish
homem

chazeh
como-este

hanimtsa
?acharamos

avadayv-el
paroh
servos dele-para Fara

41:39

acharey
aps[que]

yossef-el
Jos-para

paroh
Fara

vayomer
E-ele-disse

navon-eyn
discernimento-no h

zot-kol-et
estas-tudo de-*

bo
elohim
ruach
nele
Deus esprito-de




otecha
para-ti

215

elohim
Deus

hodiya
saber

Enih Gilead
e sbio e o ponha
sobre a terra do
Egito.
34 Faa Fara isso, e ponha governadores sobre a
terra, e tome a
quinta parte da
terra do Egito nos
sete
anos
de
fartura.
35 E ajuntem toda
a comida destes
bons anos, que
vm, e amontoem
trigo debaixo da
mo de Fara, para
mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Assim, ser o
mantimento para
provimento da terra, para os sete
anos de fome que
haver na terra do
Egito; para que a
terra no perea de
fome.
37 E esta palavra
foi boa aos olhos
de Fara e aos
olhos de todos os
seus servos.
38 E disse Fara a
seus
ser-vos:
Acharamos
um
varo como este,
em quem haja o
Esprito de Deus?
39 Depois, disse
Fara a Jos: Pois
que Deus te fez
saber tudo isto,
ningum h to
inteligente e

Interlinear Hebraico-Portugus

beyti-al
casa minha-sobre

tihyeh
estar

atah
Tu

41:40

kamocha
como-tu

yishaq
ele-governar132

picha-veal
tua boca-e sobre

41:41

vayomer
E-ele-disse

yossef-el
Jos-para

paroh
Fara

mitsrayim
erets-kol
Egito
terra do-tudo de

otah
a[ele]

vayiten
e-ele-ps

yado
sua-mo

otecha
[a]ti

natati
te[tenho]posto

reeh
veja

41:42
meal
tabato-et
de-sobre anel de-*

oto
[a]ele

41:43

vaqyiqru
lo-asher
e-eles-clamavam para ele-que

revid vayassem
colar-de e-ele-ps

bemirkevet
em-carruagem-de

oto
[a]ele

al
oto
venaton
sobre [a]ele e[ele]ps

yossef
yad-al
Jos mo de-sobre

hazahav
o-ouro

hamishneh
o-segundo133

paroh
vayassar
Fara E-ele-tirou

vayalbesh
e-ele-vestiu

tsavaro-al
seu pescoo-sobre

erets-kol
terra do-tudo de

egdal
hakisse
[eu serei] maior
o-trono

al
sobre

mimecha
do-que-tu

shesh-bigdey
linho-com vestes de
vayarkev
E-ele-montou

vechacham
e-sbio

ami-kol
meu povo-tudo de

raq
somente

avrech
ajoelhai-vos134

lefanayv
para-face-dele


41:44

uviladeycha faroh
e-sem-ti
Fara

ani
eu

raglo-veet
seu p-e

yado-et
sua mo-*

yossef-el paroh vayomer


mitsrayim
Jos-para Fara E-ele-disse
Egito


ish
qualquer[um]


yarim-lo
ele levantar-no

Enih Gilead
sbio como tu.
40
Tu estars
sobre a minha casa,
e por tua boca se
governar todo o
meu povo; somente
no trono eu serei
maior que tu.
41
Disse mais
Fara a Jos: Vs
[aqui] te tenho
posto sobre toda a
terra do Egito.
42 E tirou Fara o
anel da sua mo, e
o ps na mo de
Jos, e o fez vestir
de vestes de linho
[fino], e ps um
colar de ouro no
seu pescoo.
43 E o fez subir
no segundo carro
que tinha, e clamavam diante dele:
Ajoelhai-vos! Assim, o ps sobre
toda a terra do
Egito.
44 E disse Fara a
Jos: Eu sou Fara;
porm
sem
ti
ningum levantar
a sua mo ou o seu
p em toda a terra
do Egito.
45
E chamou
Fara o nome de
Jos
ZafenatePania e deu-lhe

132

nashaq = ajuntar; beijar; tocar gentilmente; ser equipado com; manusear. Embora uma traduo literal seja muito difcil,
diramos que uma boa escolha seria o verbo governar, conforme a KJV, NKJ, ARC e a CJB.
133

mishneh = duplo; cpia; repetio; segundo na idade; segundo na ordem; segundo no escalo.

134

avrech = significado dbio, mas, claramente uma proclamao real frente da carruagem, para que todos se
encurvassem diante de Jos, o novo dignatrio de Fara. Provavelmente avrech seja uma antiga palavra egpcia, uma
exclamao (aclamao), significando: Ajoelhai[vos]!

216

Interlinear Hebraico-Portugus

yossef-shem
Jos-nome-de

faroh
Fara

vayiqra
E-ele-chamou

fera poti-bat
Potfera-filha de

asenat-et
Asenate-*

mitsrayim
erets-bechol
Egito terra do-em tudo de

yossef vayetse
Jos e-ele-saiu

leishah
por-mulher

on
Om

kohen
sacerdote-de

41:46

milifney
de-diante-de

faroh
Fara


tsafenat
Zafenate

lifney
beamdo
shanah shloshim-ben
para-face-de em-sua-estada ano
trinta-filho de

lo-vayiten
panecha
para ele-e ele deu
Pania

erets-al
terra do-sobre

41:45

yossef
Jos

veyossef
E-Jos

vayetse
e-ele-saiu

mitsrayim-melech
Egito-rei de

paroh
Fara

41:47

haarets
a-terra

mitsrayim erets-bechol
Egito
terra do-por tudo de

vataas
E[ela]produziu

mitsrayim
Egito


vayaevor
e-ele-passou

41:48

vayiqbots
E-ele-ajuntou

liqematsim
para-mos-cheias

hassava
a-fartura

shney
anos-de

besheva
em-sete

beerets
em-terra-de

shanim
anos

ochel
[o que]comer


betochah
no-meio-dela

hayu
asher
[ele]houve que

bearim
em-cidades

ochel-vayiten
[o que]comer -e ele ps

natan
[ele]ps

sevivoteycha
ao redor dela

sheva
ochel-kol-et
sete [o que]comer -tudo de-*

asher
hair-sadeh
que a cidade-campo de

meod
harbeh
hayam
kechol
muito multiplicou o-mar como-areia-de

bar
gro

mispar
contagem

eyn-ki
no havia-porque

lispor
para-contar

217

mitsrayim
Egito

41:49

yossef
vayitsbor
Jos E-ele-amontoou


chadal-ki
cessou-que

ad
at

Enih Gilead
por
mulher
a
Asenate, filha de
Potfera, sacerdote
de Om; e saiu Jos
por toda a terra do
Egito.
46 E Jos era da
idade de trinta anos
quando
esteve
diante da face de
Fara, rei do Egito.
E saiu Jos da face
de Fara e passou
por toda a terra do
Egito.
47 E a terra produziu nos sete anos
de fartura a mos
cheias.
48 E ajuntou todo
o mantimento dos
sete
anos
que
houve na terra do
Egito; e guardou o
mantimento nas cidades, pondo nas
cidades o mantimento do campo
que estava ao redor
de cada cidade.
49 Assim, ajuntou
Jos
muitssimo
gro, como a areia
do mar, at que
cessou de contar,
porque no havia
contagem.

Interlinear Hebraico-Portugus

shenat
ano-de

tavo
[ela]veio

beterem
antes

vanim
filhos

on
kohen
fera poti-bat
Om sacerdote-de Potfera-filha de

mnasheh
Manasss

shney
yulad
dois-de [ele]nasceu

uleyossef
E-para-Jos

asenat
Asenate

lo-yaldah asher haraav


para ele-dera que a-fome

41:51

shem-et
nome de-*

yossef
Jos

Vayiqra
E-ele-chamou

habechor
o-primognito

41:50

beyt-kol
veet
amali-kol-et
elohim
nashani-ki
casa de-tudo de
e meu mal-tudo de-* Deus [me fez]esquecer-porque

efrayim
qara
Efraim chamou

41:52

41:53


amar
falou


hayah
houve

asher
que

shney sheva
anos-de
sete


lavo
para-vir

beerets elohim
hifrani-ki
em-terra-de Deus [me fez]frutificar-porque

beerets
em-terra-de
kaasher
conforme

avi
meu-pai

vatichleynah
anyiy
E[ela]acabou minha-aflio
mitsrayim
Egito

hasheni
shem veet
o-segundo nome-de E

hassava
a-fartura

haraav
a-fome

41:54

shney
anos-de

sheva
sete

vatechileynah
E[ela]comeou

erets-uvechol
terra do-e em tudo de

41:55

mitsrayim erets-kol
vatirav
Egito
terra do-tudo de E[ela teve]fome

paroh
Fara

vayomer
e-ele-disse

taassu
fazei

lachem
para-vs

haaratsot-bechol
raav
as terras-em tudo de fome

lachem
po

hayah
havia

mitsrayim
Egito

paroh-el
Fara-para

haam
o-povo


omar-asher
disser-que

vayehi
yossef
e-ele-foi
Jos


lalachem
por-po

yossef-el
Jos-para

218

lechu
ide


vayitsaq
e-ele-clamou


mitsrayim-lechol
Egito-para tudo de

Enih Gilead
50 E nasceram a
Jos dois filhos
antes que viesse o
ano de fome, que
lhe deu Asenate,
filha de Potfera,
sacerdote de Om.
51 E chamou Jos
o nome do primognito Manasss,
porque disse: Deus
me fez esquecer de
todo o meu mal e
de toda a casa de
meu pai.
52 E o nome do
segundo chamou
Efraim,
porque
disse: Deus me fez
frutificar na terra
da minha aflio.
53 Ento, acabaram-se os sete anos
de fartura que
havia na terra do
Egito,
54 e comearam a
vir os sete anos de
fome,
conforme
falara Jos; e havia
fome em todas as
terras, mas em toda
a terra do Egito
havia po.
55 E, tendo toda a
terra do Egito
fome, clamou o
povo a Fara por
po; e Fara disse a
todos os egpcios:
Ide a Jos; o que
ele vos disser fazei.

Interlinear Hebraico-Portugus

yossef
Jos

vayiftach
e-ele-abriu

haarets
pney-kol
a-terra face de-tudo de

al hayah
sobre foi

41:57

mitsrayimah
para[o]Egito

asher-kol-et
que-tudo de-*

bau
haarets-vechol
vinham a terra-E tudo de

veharaav
E-a-fome

lemitsrayim vayishbor bahem


para-Egito e-ele-vendeu neles

haraav vayechezaq
a-fome e-ele-agravou

41:56

mitsrayim
beerets
Egito em-terra-de

haarets-bechol
haraav
a terra-em tudo de a-fome

chazaq-ki
yossef-el
severa-porque Jos-para

lishbor
para-comprar

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

vayomer
e-ele-disse

bemitsrayim
no-Egito

shever-yesh
ki
gro-havia
que

42:2

hineh
vayomer
eis-que E-ele-disse

titrau
estais-olhando

bemitsrayim
no-Egito

shever-yesh
go-existe

velo
e-no

venichyeh
e-vivamos

bar
gro

lishbor
para-comprar


yaaqov
Jac

asson
desastre


assarah
dez


shalach-lo
enviou-no

ki
que

shamati
ouvi

misham
lanu-veshivru
de-l
para ns-e comprai


yossef-achey
Jos-irmos de

42:3
vayerdu
E-eles-desceram

42:4

yossef
achi
Jos irmo-de

levanayv
yaaqov
para-filhos-dele Jac

namut
morramos

yaaqov
vayare
Jac E-ele-viu

lamah
por-que?

shamah-redu
para l-descei

42:1

binyamin-veet
Benjamim-E

yiqraenu-pen
amar
ele acontea-para que no disse

ki
porque

219

mimitsrayim
do-Egito


echayv-et
irmos dele-*

Enih Gilead
56 Havendo, pois,
fome sobre toda a
terra, abriu Jos
tudo em que havia
mantimento e vendeu aos egpcios;
porque a fome [se]
agravou na terra do
Egito.
57 E todas as terras vinham ao
Egito,
para
comprar de Jos,
porquanto a fome
[foi] severa em
toda a terra.

Gnesis 42
1 Vendo, ento,
Jac, que havia
mantimento
no
Egito, disse Jac a
seus filhos: Por que
estais olhando?
2 Disse mais: Eis
que
tenho ouvido que
h mantimento no
Egito; descei at l
e comprai para ns
de l e vivamos e
no morramos.
3 Ento, desceram
os dez irmos de
Jos, para comprarem gros do Egito.
4
A Benjamim,
porm, irmo de
Jos, no enviou
Jac com os seus
irmos,
porque
dizia: Para que no
lhe acontea [algum] desastre.

Interlinear Hebraico-Portugus

habaim
os[que]vinham

betoch
lishbor yisrael
bney
entre para-comprar Israel filhos-de

42:6

hu
ele

knaan
beerets
Cana em-terra-de

veyossef
E-Jos

vayavou
E-eles-vieram

haraav
a-fome

hayah-ki
havia-porque

am-lechol
povo de-para tudo de

hu
ele

hamashbir
o[que]vendia

yossef achey
Jos irmos-de

haarets-al
a terra-sobre

lo-vayishtachavu
para ele-e eles[se]inclinaram

hashalit
o-governador

vayavou
e-eles-vieram

42:7
echayv-et
irmos dele-*

vayakirem
e-os-conheceu


itam
com-eles

qashot
duramente


meerets
da-terra-de

yossef
Jos

vayare
E-ele-viu

vayedaber
e-ele-falou

aleyhem
para-eles

vayomeru
e-eles-disseram

batam
vindes

meayin
de-onde?

42:8

yossef
Jos

vayaker
E-ele-reconheceu

42:9
vayizkor
E-ele[se]lembrou

vayomer
e-ele-disse

42:5

haarets
a-terra

artsah
apayim
para-terra
faces


vayitnaker
e-ele[fez-se]estranho

aleyhem vayomer
para-eles e-ele-disse

ochel-lishbar
[o que]comer -para comprar

knaan
Cana

hikiruhu
conheceram-ele

lo
no

vehem
e-eles

achey-et
irmos dele-*

asher
que

et
*

lahem
chalam
para-eles sonhou

hachalomot
os-sonhos

haarets
a-terra

ervat-et
nudez de-*

lirot
atem
para-ver
vs

meraglim
de-andarilhos135

135

yossef
Jos


alehem
para-eles

Enih Gilead
5 Assim, vieram
os filhos de Israel
para comprar, entre
os que vinham;
porque havia fome
na terra de Cana.
6 Jos, pois, era o
governador daquela terra; ele vendia
a todo o povo da
terra; e os irmos
de Jos vieram e se
inclinaram diante
dele com a face na
terra.
7 E Jos, vendo
os seus irmos,
reconheceu-os; porm,
mostrou-se
estranho para com
eles, e falou com
eles asperamente, e
disse-lhes: Donde
vindes? E eles
disseram: Da terra
de Cana, para
com-prarmos
manti-mento.
8 Jos reconheceu
os seus irmos;
mas eles no o
reconheceram.
9
Ento, Jos
lembrou-se
dos
sonhos que havia
sonhado deles e
disse-lhes: Vs sois
espias e para ver a
nudez da terra

ragal = andarilho; andar a p; andar toa; andar e observar pessoas, ou, coisas; andar e bisbilhotar; espiar.
Provavelmente Jos, e os oficiais ao seu mando, estavam bem atentos espionagem, no sentido de que eles eram os nicos a
terem alimentos e os povos ao redor deles bem poderiam se unir e tentar se infiltrar para traarem planos para um ataque de
guerra com o intuito de saquear alimentos e muito ouro! A Bblia nos ensina que, como cristos (e, como Jos), somos todos
despenseiros do SENHOR. Devemos, portanto, estar sempre atentos para que o inimigo no se infiltre em nossa vida, nos
derrote e nos roube o nosso alimento espiritual, as bnos conquistadas, e, se possvel, at mesmo a nossa vida!

220

Interlinear Hebraico-Portugus

vaavadeycha
adoni
e-teus-servos senhor-meu

lo
no

elayv
vayomru
para-ele E-eles-disseram

42:11

echad-ish
um-homem

bney kulanu
filhos-de Todos-ns

meraglim
de-espias
batem
viestes

anachnu
ns


anachnu
ns

achim
irmos

avadeycha
teus-servos

faroh chey
Fara vida-de

veatem
e-vs


itchem
convosco


beerets
da-terra-de

echad-ish
um-homem


bney
filhos-de


hayom avinu-et
o-dia nosso pai-*





alechem
a-vs

42:13

shenim
vayomru
dois
E-eles-disseram

eynenu
vehaechad
no-existe[mais]
e-o-um

henah
para-aqui

alechem
vayomer
para-eles E-ele-disse

assar
dez

lemor
para-dizer

kenim nachnu
honestos
ns

vehineh knaan
e-eis-que Cana

vayomer
E-ele-disse

bau
vieram

42:12

haarets
ervat-ki
lo
a-terra nudez de-que no

42:14

ochel-lishbar
[o que]comer-para comprar

avadeycha
hayu-lo
teus-servos somos-no

haqaton
o-menor

batem
viestes



lirot
para-ver

42:10

dibarti
falei


tibachenu
[sereis]provados


haqaton
o-menor

asher
que

42:15
bezot
Em-isto

alehem
para-eles

atem
vs

meraglim
de-espias

bevo-im ki
mizeh
em vir-se que de-aqui

achichem-et
veyiqach
vosso irmo-* e-ele-tome

yossef
Jos


achichem
vosso-irmo

haemet
a-verdade

hu
isto

echad
um


42:16
mikem
de-vs

divreychem
veyibachanu
palavras e-eles[sero]provados

221

tetsu-im
saires-se
shilchu
Enviem


heasru
[ficareis]presos

Enih Gilead
viestes.
10 E eles lhe disseram: No, senhor
meu; mas teus
servos vieram para
comprar alimento.
11 Todos ns somos filhos de um
varo;
somos
homens honestos;
os teus servos no
so espias.
12
E ele lhes
disse: No; antes,
viestes para ver a
nudez da terra.
13 E eles disseram: Ns, teus
servos, somos doze
irmos, filhos de
um varo da terra
de Cana; e eis que
o mais novo est
com nosso pai,
hoje; mas um j
no existe.
14
Ento disse
Jos para eles: Isso
o que vos tenho
dito, dizendo que
sois espias.
15
Nisto sereis
provados: pela vida de Fara, no
saireis daqui seno
quando vosso irmo mais novo
vier aqui.
16
Enviai um
dentre vs, que
traga vosso irmo;
mas vs ficareis
presos, e vossas
palavras sero provadas, se h verdade convosco;

Interlinear Hebraico-Portugus

42:17

vayeessof
E-ele-ps

atem
vs

meraglim
de-espias

faroh
chey lo-veim
Fara
vida-de no-e se

ki
que

42:18

aleyhem
para-eles

vayomer
E-ele-disse

yamim
dias

haelohim-et
o Deus-*

yeasser
ele-preso

zot
isto

echad
um

otam
[a]eles

mishmar-el
guarda-para

vichyu
assu
e-vivereis fazei

shloshet
trs

hashlishi
o-terceiro

bayom
no-dia

yossef
Jos

42:19

achichem atem
vosso-irmo
vs

kenim-im
Se-honestos

yar
temo

ani
eu

shever
gro

haviu
vindo-vs

lechu
ide

veatem
e-vs

mishmarchem
vossa-priso

beveyt
na-casa-de

elay
a-mim


42:20

taviu
haqaton
tragam-no o-menor

achichem-veet
vosso irmo-E

chen-vayaassu
tamutu
assim-e eles fizeram vs-morrais

bateychem
vossas-casas


raavon
fome-de

velo
divreychem
e-no vossas-palavras


veyeamnu
e-ele-verificado

42:21

ashemim
culpados

aval
na-verdade

achiv-el
seu irmo-para

ish
cada

vayomru
E-eles-disseram

tsarat
angstia

rainu
ns-vimos

nafsho
sua-alma

asher
achinu-al
anachnu
que nosso irmo-sobre
ns

ken-al
por isso

shamanu
ouvi-mo-lo

velo
e-no

eleynu
behitchaneno
para-ns em-mostrarmos-favor[a]ele

42:22
otam
[a]eles

reuven
Rben



lemor
para-dizer

vayaan
E-ele-respondeu


hazot
o-este

hatsarah
o-mal


eleynu
para-ns

baah
veio

aleychem
para-vs

amarti
falei

halo
?no

lemor
para-dizer

222

Enih Gilead
e, se no, pela vida
de Fara, vs sois
espias.
17 E p-los em
guarda trs dias.
18 E, ao terceiro
dia,
disse-lhes
Jos: Fazei isso e
vivereis, porque eu
temo a Deus.
19
Se sois homens de retido,
que fique um de
vossos irmos preso na casa de vossa
priso; e, vs, ide,
levai trigo para a
fome de vossas
casas.
20 E trazei-me o
vosso irmo mais
novo, e sero verificadas vossas palavras, e no morrereis. E eles assim
fizeram.
21 Ento, disseram cada um ao
seu irmo: Na
verdade,
somos
culpados acerca de
nosso irmo, pois
vimos a angstia
de
sua
alma,
quando nos rogava;
ns, porm, no o
ouvimos; por isso,
veio sobre ns esta
angstia.
22 E Rben respondeu-lhes, dizendo: No vo-lo dizia
eu, dizendo:

Interlinear Hebraico-Portugus

shmatem
ouvistes

velo
e-no

vayeled
com-o-rapaz

42:23

yadau
lo
sabiam no

vehem
e-eles


techeteu-al
pequem[contra]ele-no

niderash
requerido

hineh
eis-que


damo-vegam
seu sangue-e tambm

beynotam
entre-eles

hamelits
o-intrprete

ki
porque

yossef
Jos

shomea
ki
ouvia que

42:24

alehem
para-eles

vayashav
e-ele-voltou

vayevech
e-ele-chorou

mealeychem
de-sobre-eles

shimon-et
meitam
Simeo-*
de-entre-eles

42:25

yossef
Jos

vayetsav
E-ele-ordenou

ish
cada

kaspeyhem
prata136-deles

vayiqach
e-ele-tomou

alehem
para-eles

leeyneyhem
para-olhos-deles

oto
[a]ele

vayeessor
e-ele-amarrou

ulehashiv
e-retornar


vayedaber
e-ele-falou

bar
gro

ladarech
para-o-caminho

vayissov
E-ele-virou-se

tsedah
proviso


vayemaleu
e-ele-encheu

keleyhem-et
suas vasilhas-*

lahem
velatat
para-eles e-para-dar-de

saqo-el
seu saco-para


42:26

shivram-et
gro deles-*

ken
assim

lahem
para-eles

vayaas
e-ele-fez

vayissu
E-eles-carregaram

42:27

haechad
o-um

vayiftach
E-ele-abriu

misham vayelchu
de-l
e-eles-foram


bamalon
na-estalagem


amtachto
sua-saca

136


lahamoro
para-o-seu-jumento


befi
na-boca-de


hamoreyhem-al
seus jumentos-sobre

mispo
rao

latet
para-dar-de

saqo-et
seu saco-*


hu-vehineh
ele-e eis que

kessef = prata; dinheiro

223

kaspo-et
sua prata-*

vayare
e-ele-viu

Enih Gilead
No pequeis contra
o rapaz? Mas no
ouvistes; e, vedes,
o
seu
sangue
tambm requerido.
23
E eles no
sabiam que Jos os
entendia, porque
havia
intrprete
entre eles.
24
E retirou-se
deles e chorou.
Depois, tornou a
eles,
falou-lhes,
tomou a Simeo
dentre
eles
e
amarrou-o perante
os seus olhos.
25 E ordenou Jos
que enchessem as
suas vasilhas de
gros, e que lhes
restitussem o dinheiro, a cada um
no seu saco, e lhes
dessem
comida
para o caminho; e
fizeram-lhes assim.
26 E carregaram o
seu cereal sobre os
seus jumentos e
partiram dali.
27 E, abrindo um
deles o seu saco,
para dar rao ao
seu jumento na
estalagem, viu o
seu dinheiro; porque eis que estava
na boca de sua
saca.

Interlinear Hebraico-Portugus


vegam
e-tambm

kaspi
minha prata

hushav
[ele]devolveu


vayecherdu
e-eles-tremeram

echayv-el
irmo dele-para

42:28

vayomer
E-ele-disse

libam
corao-deles

vayetse
e-ele-saiu

veamtachti
em-minha-saca

hineh
eis-que

elohim
Deus

assah
fez

zot-mah
isto-o que?

lemor
para-dizer

achiv-el
seu irmo-para

ish
cada

42:29

artsah
avihem
para-a-terra-de seu-pai

yaaqov-el
Jac-para

otam
[a]eles

vayavou
E-eles-vieram

itanu
conosco

haarets
a-terra

adoney
senhor-de


haarets-et
a terra-*

42:30
haish
o-homem

meraglim
de-espias

hayinu lo
somos no

anachnu kenim
ns
honestos

42:31

achim
irmos

anachnu
ns

hayom
o-dia

bezot
em-isto

haarets
a-terra

adoney
senhor-de

haish
o-homem
atem
vs


eynenu
no-existe[mais]

42:33
eleynu
para-ns


achichem
vosso-irmo

assar-shenim
dez-dois


vehaqaton
e-o-menor

vanomer
E-dissemos

bney
filhos-de

haechad
o-um

elayv
para-ele


42:32

qashot
duramente

avinu-et
nosso pai-*

hanichu
repouse-ele

knaan beerets
Cana na-terra-de

lemor
para-dizer

otanu vayiten
[a]ns e-ele-ps

diber
Disse


kimeraglim
como[que]-de-espias

avinu
nosso-pai

vayagidu
knaan
e-eles-disseram Cana

haechad
o-um

lanu
para-ns

haqorot-kol
et
lo
acontecido-tudo de * para-ele

vayomer
E-ele-disse

chenim
honestos

ki
que

eda
saberei

224

Enih Gilead
28 E disse a seus
irmos: Ele devolveu o meu dinheiro, e ei-lo aqui na
minha saca. Ento,
lhes desfaleceu o
corao, e pasmavam, dizendo um
ao outro: Que isto
que Deus nos tem
feito?
29 E vieram para
Jac, seu pai, na
terra de Cana; e
contaram-lhe tudo
o que lhes aconteceu, dizendo:
30 O varo, o senhor da terra, falou
conosco
asperamente e tratou-nos
como espias da
terra.
31 Mas dissemoslhe: Somos homens
honestos; no somos espias;
32
somos doze
irmos, filhos de
nosso pai; um no
existe mais, e o
mais novo est
hoje com nosso pai
na terra de Cana.
33 E aquele varo, o senhor da
terra, nos disse:
Nisto conhecerei
que vs sois homens
honestos:
deixai comigo um
de vossos irmos, e
tomai para

Interlinear Hebraico-Portugus

42:34

vehaviu
E-trazei-o

valechu
e-ide

qechu
tomai

bateychem raavon-veet
iti
vossas-casas
fome de-e
comigo

meraglim
de-espia

lo
ki
no que

veedah
e-saberei

elay
a-mim

haqaton
o-menor

achichem-et
vosso irmo-*

lachem
para-vs

eten
darei

achichem-et
vosso irmo-*

42:35

meriqim
de-esvaziando

hem
eles

atem
vs

ki
atem
que
vs

kaspo-tseror
sua prata-trouxinha de

vaavihem
e-o-pai-deles

kaspeyhem
suas-pratas

oti
[a]mim

avihem
seu-pai

saqeyhem
seus-sacos

alehem
para-eles

eynenu
no[existe mais]


vayiru
e-eles-viram

tserorot-et
trouxinhas de-*

42:36

yaaqov
Jac

vayomer
E-ele-disse

hayu
aconteceram


vayirau
e-eles-temeram

veshimon
eynenu
e-Simeo no[existe mais]

chulanah
tudo-de[elas]


ish-vehineh
cada-e eis que

hemah
eles

tisscharu
haarets-veet
vs-negociareis[nela]
a terra-e

vayehi
E-ele-foi

bessaqo
em-seu-saco

chenim
honestos

yossef shikaltem
Jos desfilhado

alay
sobre-mim

tiqachu
tomareis

binyamin-veet
Benjamim-e

vanay
meu-filho

sheni-et
dois de-*

lemor
para-dizer

42:37

aviv-el
seu pai-para

reuven
Rben

oto
[a]ele

tenah
d

eleycha
avienu
a-ti
[eu]o-trouxer

lo-im
no-se

42:38

yered-lo
descer-no

vayomer
E-ele-disse

levado
s

vehu
e-ele

met
morto

eleycha
para-ti


achiv-ki
seu irmo-porque

225

vaani
e-eu


tamit
[tu]matars


ashivenu
o-retornarei

vayomer
E-ele-disse


yadi-al
tua mo-sobre

imachem
convosco

beni
meu-filho

Enih Gilead
a fome de vossas
casas, e parti;
34
e trazei-me
vosso irmo mais
novo; assim, saberei que no sois
espias, mas homens
honestos;
ento, vos darei o
vosso irmo, e
negociareis
na
terra.
35
E aconteceu
que,
despejando
eles os seus sacos,
eis que cada um
tinha a trouxinha
com seu dinheiro
no seu saco; e
viram as trouxinhas
com seu dinheiro,
eles e seu pai, e
temeram.
36
Ento, Jac,
seu pai, disse-lhes:
A mim [tendes-me]
desfi-lhado: Jos j
no
existe,
e
Simeo j no
existe, e, agora,
tomareis
a
Benjamim! Todas
estas coisas vieram
sobre mim.
37 E disse Rben
a seu pai, dizendo:
Mata os meus dois
filhos, se to no
tornar a trazer; dmo em minha mo,
e to tornarei a
trazer.
38 Ele disse: No
descer meu filho
convosco, porque
seu irmo morto,
e s ele restou. Se

Interlinear Hebraico-Portugus

asher
que

baderech
no-caminho

assof
desastre

seyvati-et
minhas-cs

vehoradtem
e[fareis]descer

beyagon
em-tristeza

uqeraahu
nishear
e-acontece-lhe
restou


vah-telechu
[por onde fores com ele]

Enih Gilead
lhe sucede algum
desastre no caminho por onde fordes, fareis descer
minhas cs com
tristeza sepultura.

sheolah
para-o-Sheol

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes


kaasher
conforme

kilu
terminaram

vayomer
e-ele-disse


baarets
na-terra

veharaav
E-a-fome

vayehi
E-ele-foi

mimitsrayim
haviu
asher
do-Egito
trouxeram que

ochel-meat
comer-pouco de

haed
testemunhar

hashever-et
leechol
o gro-* para-comer

lanu-shivru
para ns-comprem

shuvu
avihem
retornem seu-pai

aleyhem
para-eles

43:3

lemor
yehudah
para-dizer
Jud

elayv
para-ele

vayomer
E-ele-disse

bilti
exceto

fanay
minha-face

tiru-lo
vereis-no

lemor
para-dizer

haish
o-homem

43:4

achinu-et
meshaleach
nosso irmo-* de-enviar

yeshcha-im
existe[para]ti-Se


ochel
mantimento

43:1

kaved
gravssima

heid
testemunhou

43:2

itchem
convosco

achichem
vosso-irmo

lecha
para-ti

venishberah
e-compraremos

nerdah
desceremos


haish-ki
o homem-porque

achichem
vosso-irmo

bilti
exceto

banu
conosco


itanu
conosco

43:5

nered
desceremos

lo
no

meshaleach
de-enviar

eyncha-veim
no existe-E se


fanay
minha-face



tiru-lo
vereis-no

226

eleynu
para-ns

amar
disse

Gnesis 43
1 E a fome era
gravssima na terra.
2 E foi que, como
acabaram de comer
o mantimento que
trouxeram
do
Egito,
disse-lhes
seu pai: Tornai,
comprai-nos
um
pouco de alimento.
3 Mas Jud respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos
advertiu aquele varo, dizendo: No
vereis a minha
face, exceto se o
vosso irmo vier
convosco.
4
Se enviares
conosco o nosso
irmo, desceremos
e te compraremos
alimento;
5 mas, se no o
enviares, no desceremos,
porque
aquele varo nos
disse: No vereis a
minha face, se o
vosso irmo no
vier

Interlinear Hebraico-Portugus

li
para-mim

hareotem
o-mal[fizestes]

43:7

lamah
por-que?

vayomeru
ach
E-eles-disseram irmo

haod
?ainda

laish
para-o-homem

lehagid
por-falar

lanu
para-ns

haish-shaal
o homem-perguntou

shaol
perguntar

lachem
para-vs

hayesh
?existe

chay
vive

avichem
vosso-pai

haod
?ainda

lemor
para-dizer

haeleh
as-estas

hadevarim
as-palavras

pi-al
boca de-sobre



achichem-et
vosso irmo-*

itchem
convosco

ulemoladtenu
e-pela-nossa-famlia

vayomer
E-ele-disse

lachem
para-vs

ach
irmo

yisrael
Israel

43:6

horidu
descei


lo-vanaged
para ele-e falamos

yomar
ele-dizer

ki
que

neda
hayadoa
saberamos
?saber

43:8

iti
hanaar
comigo o-rapaz


namut
morramos

shilchah
envia


velo
e-no

43:9
anochi
Eu

aviv
seu-pai

yisrael-el
Israel-para

yehudah
vayomer
Jud E-ele-disse

venihyeh
venelechah
e-viveremos
e-iremos

venaqumah
e-nos-levantaremos

tapenu-gam
nossas crianas-tambm

atah-gam
tu-tambm

anachnu-gam
ns-tambm

haviotiv
te-no-retornar

lo-im
no-se

tevaqshenu
o-procurars


miyadi
de-minha-mo

lecha
para-contigo

vechatati
e-pequei

lefaneycha
para-tua-face


eervenu
fiador[por]ele

43:10

hitmahmahenu
nos-tivssemos-demorado

lule
se-no

ki
porque

vehitsagtiv
e-te-puser


eleycha
para-ti


hayamim-kol
os dias-tudo de

227

Enih Gilead
convosco.
6 E disse Israel:
Por que me fizestes
tal mal, falando
para aquele varo
que tnheis ainda
outro irmo?
7 E eles disseram:
Aquele varo particularmente
nos
perguntou por ns
e pela nossa parentela, dizendo: Vive
ainda vosso pai?
Tendes mais um
irmo? E respondemos-lhe conforme
estas
palavras.
saberamos ns que
diria: Trazei vosso
irmo?
8
Ento, disse
Jud a Israel, seu
pai: Envia o rapaz
comigo, e levantarnos-emos e iremos,
para que vivamos e
no
morramos,
nem ns, nem tu,
nem as nossas
crianas.
9 Eu serei fiador
por ele, da minha
mo o requerers;
se eu no to trouxer
e no o puser
perante a tua face,
pequei para contigo
para sempre.
10 E, se ns no
nos tivssemos detido,

Interlinear Hebraico-Portugus


alehem
a-eles

faamayim
[duas]vezes

zeh
esta

shavenu
ns-retornado

43:11

vayomer
E-ele-disse


atah-ki
agora-porque

qechu
tomai

assu
faze

zot
isto

efo
ento

avihem
seu-pai


vehoridu
e-descei[isto]

ken-im
assim-se

bicheleychem
e-em-vossas-vazilhas

haarets
a-terra


mizimrat
do-escolhido-de

devash
mel

umeat
e-pouco-de

tsori
blsamo

meat
pouco-de

minchah
presente

43:12

mishneh
em-dobro

vechessef
E-prata

befi
em-boca-de

mishgeh
erro


valot
e-mirra

haish-el
o homem-para

shuvu
retornem

vequmu
e-levantem

lachem
para-vs

yiten
ele-d


nechot
especiarias

veyedechem
em-vossas-mo

qechu
tomai

veyedechem
em-vossas-mos

rachamim
misericrdias

laish
para-o-homem

ulay
talvez

batenim
terebintos

hamushav
hakessef-veet
o[que]retornou
a prata-e


hu
isso

usheqadim
e-amndoas

yisrael
Israel

tashivu
tornai

amtechoteychem
vossas-sacas


43:13
qachu
tomem

achichem-veet
vosso irmo-E

43:14

shaday
Todo-poderoso

acher
outro

achichem-et
vosso irmo-*

lachem
para-vs

veshilach
e-envie

haish
o-homem

veel
E-Deus


lifney
para-faces-de

shachalti
desfilhado

shacholti
desfilhado

kaasher
conforme

vaani
e-eu

binyamin-veet
Benjamim-e

kessef-umishneh hazot
prata-e em dobro os-estes

haanashim
os-homens

haminchah-et
o presente-*

43:15
vayiqchu
E-eles-tomaram

vayeredu
vayaqumu
binyamin-veet veyadam
e-eles-desceram e[se]levantaram Benjamim-e em-suas-mos

228


laqchu
tomaram

Enih Gilead
agora
j
estaramos segunda vez
de volta.
11 Ento, disselhes Israel, seu pai:
Pois que assim ,
fazei isso; tomai
do mais precioso
d[est]a terra em
vossas vasilhas e
levai ao varo um
presente: um pouco
de blsamo, um
pouco de mel,
especiarias, mirra,
terebinto e amndoas.
12
E tomai em
vossas mos dinheiro em dobro; e
tomai em vossas
mos o dinheiro
retornado na boca
de vossas sacas
tornai a levar em
vossas mos; talvez
houve um] erro.
13 Tomai tambm
a vosso irmo, e
levantai-vos,
e
voltai quele varo.
14 E Deus Todo
Poderoso vos d
misericrdias diante do homem, e
envie convosco o
outro vosso irmo
e Benjamim; e eu,
se for desfilhado,
desfilhado ficarei.
15
E os vares
tomaram
aquele
presente e tomaram
dinheiro em dobro
em suas mos e a
Benjamim; e levantaram-se, e desce-

Interlinear Hebraico-Portugus

43:16

vayare
E-ele-viu

yossef
lifney
Jos para-face-de

beyto-al
sua casa-sobre

laasher
para-que

vayomer
e-ele-disse

binyamin-et
itam yossef
Benjamin-* com-eles
Jos

vehachen
e-prepara

tevach
matando

vayaamdu
mitsrayim
e-eles[se]apresentaram Egito


haanashim-et
os homens-*

utevoach habayetah
e-mata
para-a-casa

batsahorayim
no-meio-dia

haanashim
os-homens

yochelu
eles-comero

iti
comigo

vayave
e-ele-veio

yossef
Jos

amar
disse

43:18

ki
porque

43:17

kaasher
conforme

haish
o-homem

vayaas
E-ele-fez

yossef
beytah
haanashim-et
Jos para[a]casa-de os homens-*

vayiru
E-eles-temeram

have
vem

haish
o-homem

vayomru
e-eles-disseram

yossef
Jos

beyt
casa-de

huvu
vieram

ki
porque

haanashim
os-homens


batechilah
em-o-comeo

beamtechoteynu
em-nossas-sacas

hashav
a[que]voltou

hakessef
a-prata

devar-al
coisa-sobre

ulehitnapel
aleynu
lehitgolel
e-cair[de sbito] sobre-ns para-rolar[de assalto]


leavadim
para-servos

hamorenu-veet
os nossos jumentos-e

yossef
Jos

beyt-al
casa de-sobre

43:20
bayomru
E-eles-disseram


batehilah
em-o-comeo

otanu
ns

ulaqachat
e-tomar-de


asher
que


habayt
a-casa

muvaim anachnu
[temos]vindo
ns
aleynu
sobre-ns

43:19

haish-el
vayigshu
o homem-para e-eles-aproximaram

petach
porta-de

elayv
para-ele


vayedaberu
e-eles-falaram

yardenu
ns-descemos

yarod
descer

adoni
meu-senhor

229


bi
por-favor

Enih Gilead
ram ao Egito, e
apresentaram-se diante da face de
Jos.
16 Vendo, pois,
Jos a Benjamim
com eles, disse ao
que estava sobre a
sua casa: Leva
estes homens
casa, e mata, e
prepara;
porque
estes vares comero comigo ao
meio-dia.
17 E o homem fez
como Jos dissera
e o homem levou
aqueles homens
casa de Jos.
18 Ento, temeram
aqueles
homens,
porque
foram levados
casa de Jos e
diziam: Por causa
do dinheiro que
voltou nas nossas
sacas, da outra vez,
fomos
trazidos
aqui, para cairem
sobre ns, para nos
fazer servos e
tomar
nossos
jumentos.
19 Por isso, chegaram-se ao varo
que estava sobre a
casa de Jos, e
falaram com ele
porta da casa.
20
E disseram:
Por favor, senhor
meu;
certamente
descemos, dantes, a
comprar
mantimento;

Interlinear Hebraico-Portugus

hamalon-el
a estalagem-para

vanu-ki
fomos-que

vayehi
E-ele-foi


ish-chessef
cada-prata de

befi
na-boca-de

amtechoteynu-et
nossas sacas-*

vaniftechah
e-abrimos

veyadenu
em-nossas-mos

ochel-lishbar
comer-para comprar de

vehineh
e-eis-que

beyadanu
oto vanashev
em-nossas-mos ela e-trouxemos

43:21


kaspenu
nossa-prata

bemishqalo
no-seu-peso

amtachto
sua-saca

43:22

horadenu
trouxemos[para baixo]

acher
outro

vechessef
e-prata

kaspenu
nossa-prata

sam-mi
ps-quem?

yadaenu
sabemos

lo
no

ochel-lishbar
comer-para comprar de

43:23

tirau-al
temais-no

shalom
paz

lachem
para-vs

vayomer
E-ele-disse

vayotse
e-ele-trouxe[fora]

elay
para-mim

haish
o-homem

velohey
e-Deus-de

ba
veio

kaspechem
vossa-prata

43:24
haanashim-et
os homens-*

beamtechoteynu
em-nossas-sacas

matemol
lachem natan avichem
tesouro[escondido] para-vs deu vossos-pais

eloheychem
vosso-Deus


beamtechoteychem
em-vossas-sacas

vayave
E-ele-veio

shimon-et
alehem
Simeo-*
para-eles

ragleyhem
ps-deles

vayirchatsu
e-eles-lavaram

mayim-vayiten
gua-e ele deu

yossef
Jos

beytah
para-casa-de

43:25
vayachinu
E-eles-prepararam

lachamoreyhem
para-os-burros-deles

mispo
forragem

vayiten
e-ele-deu

shamu
ouviram

ki
porque

batsahorayim
no-meio-dia



yossef
Jos

230

bo-ad
vir-at

haminchah-et
o presente-*

Enih Gilead
21
e aconteceu
que, chegando ns

estalagem e
abrindo as nossas
sacas, eis que o
dinheiro de cada
[um de ns] estava
na boca da sua
saca, nosso dinheiro por seu peso; e
tornamos a traz-lo
em nossas mos.
22 Tambm trouxemos outro dinheiro em nossas
mos, para comprar mantimento;
no sabemos quem
tenha posto o nosso
dinheiro nas nossas
sacas.
23
E ele disse:
Paz seja convosco,
no temais; o vosso
Deus, e o Deus de
vossos pais, vos
tem dado tesouro
nas vossas sacas; o
vosso dinheiro me
chegou a mim. E
trouxe-lhes fora a
Simeo.
24 Depois, levou
o homem aqueles
homens casa de
Jos e deu-lhes
gua, e lavaram os
seus ps; tambm
deu forragem aos
seus jumentos.
25 E prepararam
o presente, para
quando Jos viesse
ao meio-dia; porque ouviram que
ali

Interlinear Hebraico-Portugus

habayetah
para-a-casa

yossef vayavo
Jos
E-ele-veio

43:26

lachem
yochelu
po
eles[iriam]comer

beyadam-asher
em mos deles-que

haminchah-et
o presente-*

lo
para-ele

43:27
vayishal
E-ele-perguntou


hazaqen
o-idoso


sham-ki
l-que


vayaviu
e-eles-trouxeram

artsah
para-a-terra

lo-vayishtachavu
e-eles[se]inclinaram

habayetah
para-a-casa

avichem
vosso-pai

hashalom
?paz

vayomer
e-ele-disse

leshalom
para-paz

lahem
para-eles

43:28

shalom vayomeru
paz
E-eles-disseram

chay
vive

haodenu
?ainda

amartem
falastes

vayiqdu
e-eles-abaixaram

vayare
e-ele-viu

chay
vive

eynayv
seus-olhos


vayomer
e-ele-disse

vayishtachu

vayishtachavu
e-eles[se]inclinaram

imo-ben
sua me-filho de

achiv
seu-irmo

binyamin-et
Benjamim-*

elay
amartem
para-mim
falastes

43:30
vayemaher
E-ele[se]apressou


vayevaqesh
e-ele-procurou

laavdecha
para-teu-servo

vayissa
E-ele-levantou

vayomer
e-ele-disse

leavinu
para-nosso-pai

43:29

hazeh
?este

yossef
Jos

odenu
ainda

asher
que

asher
que

haqaton
o-menor


achichem
vosso-irmo

beni
meu-filho

yachnecha
te-favorea

elohim
Deus

achiv-el
seu irmo-para

rachamayv
sua-emoo


nichmeru-ki
[se]agitou-porque

shamah
para-l

vayevech
e-ele-chorou

hachaderah
para-a-cmara

vayavo
e-ele-veio

231


livkot
para-chorar

Enih Gilead
haviam de comer
po.
26
Vindo, pois,
Jos casa, trouxeram-lhe ali o presente que estava na
sua mo; e inclinaram-se a ele at
terra.
27 E ele lhes perguntou
como
estavam e disse:
Vosso pai, o idoso
de quem falastes,
est bem? Ainda
vive?
28 E eles disseram: Bem est o
teu servo, nosso pai
vive
ainda.
E
abaixaram a cabea
e inclinaram-se.
29 E ele levantou
os olhos, e viu a
Benjamim, seu irmo, filho de sua
me, e disse: Este
o vosso irmo mais
novo, de quem me
falastes? Depois,
ele disse: Deus te
favorea,
meu
filho.
30 E Jos apressou-se, porque o
seu ntimo moveuse para o seu
irmo; e procurou
onde chorar, e
entrou na cmara, e
chorou ali.

Interlinear Hebraico-Portugus


vayomer
e-ele-disse

vayitapaq
e-ele[se]conteve

vayetse
e-ele-saiu

panayv
seu-rosto

vayassimu
lachem
E-eles-puseram po

simu
ponham

lo
no

ki
levadam ito
porque
s
com-ele

haochelim
os[que]comiam

lachem
po

haivrim-et
os hebreus-*

43:33
vayeshvu
E-eles[se]assentaram

hamitserim
os-egpcios

yuchelun
eles-podem

lemitserim
para[os]egpcios

hi
isto


vayitmehu
e-eles-pasmaram

panayv
sua-face

meet
massot
de
pores-de


mimassot
de-pores-de

toevah-ki
abominao-porque

habechor
o-primognito

haanashim
os-homens

kivechorato
conforme-sua-primogenitura

ish
cada[um]


velamitserim
e-para-os-egpcios

leechol
para-comer

vehatsair
e-o-menor

vayirchats
E-ele-lavou

43:32

levadam velahem levado


lo
s
e-para-eles
s
para-ele

43:31

lefanayv
para-face-de


kitseirato
conforme-sua-menoridade

43:34

vayissa
E-ele-colocou

reehu-el
seu prximo-para

binyamin
Benjamim

massat
poro-de

vaterev
e[ela]engrendeceu

alehem
para-eles



vayishkeru
e-eles[se]embebedaram137

vayishtu
e-eles-beberam

yadot
mos

chamesh
cinco

kulam
todos

Enih Gilead
31 Depois, lavou
o rosto e saiu; e
conteve-se e disse:
Ponde po.
32 E puseram-lhe
a ele parte, e a
eles parte, e aos
egpcios que comiam com ele parte;
porque os egpcios
no podem comer
po
com
os
hebreus, porque
abominao para
os egpcios.
33 E assentaramse diante dele, o
primognito segundo a sua primogenitura e o menor,
segundo a sua
menoridade;
do
que os homens se
maravilhavam entre si.
34 E apresentoulhe as pores que
estavam diante dele; porm a poro
de Benjamim era
cinco vezes maior
do que a de
qualquer deles. E
eles beberam e se
regalaram com ele.

imo
com-ele

137

shachar = beber abundantemente; ser, ou, se tornar bbado; alegrar-se com bebidas; regalar-se; intoxicar-se.

232

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

male
lemor
enche para-dizer

amtechot-*
sacas de-*


seet
carregar

44:1

beyto-al asher-et
vayetsav
sua casa-sobre que-* E-ele-ordenou

yuchlun
eles-possam

kaasher
conforme

ochel
mantimento

haanashim
os-homens

44:2

gevii-veet
meu copo-E

amtachto
sua-saca

befi
na-boca

ish-kessef
cada-prata de

veet
e

haqaton
o-menor

amtachat
saca-de

befi
na-boda-de

tassim
pors

vesim
e-ponha

hakessef
gevii
a-prata copo-de

asher
que

yossef
Jos

kidevar
conforme-palavra-de

vayaas
e-ele-fez

shivro
seu-gro

kessef
prata

hemah
eles

44:3

vehaanashim
e-os-homens

shulchu
despediram

or
luz

44:4

hirchiqu
distanciaram

lo
no


redof
persegue


lamah
por-que?

hair-et
a cidade-*

zeh
este

diber
dissera

hem
Eles

vachamoreyhem
e-burros-deles

qum
levanta

beyto-al
sua casa-sobre

laasher
para[o]que

amar
disse

veyossef
e-Jos

alehem
para-eles

veamarta
e-dize

vehissagtam
e-alcana-os

haanashim
os-homens

achare
aps

44:5
asher
que

yatsu
saiam

haboqer
A-manh

halo
?No


yenachesh
ele-adivinha

44:6
vayassigem
E-ele-os-alcanou

tovah
boa

nachesh
adivinhar

vehu
e-ele

bo
nele



assitem
fizestes

tachat
por

asher
que

233

raav
mal

shilamtem
pagastes

adoni
meu-senhor

yishteh
ele-bebe

hareotem
maldade-vossa

bo
nele

Gnesis 44
1 E ordenou ao
que estava sobre
sua casa, dizendo:
Enche de mantimento as sacas destes homens, quanto
puderem levar, e
pe o dinheiro de
cada varo na boca
de sua saca.
2 E o meu copo, o
copo de prata,
pors na boca da
saca do mais novo,
com o dinheiro do
seu trigo. E fez
conforme a palavra
de Jos, que tinha
dito.
3 Vinda a luz da
manh,
despediram-se estes homens, eles com os
seus jumentos.
4 Saindo eles da
cidade e no se
havendo ainda distanciado, disse Jos
ao que estava sobre
a sua casa: Levanta-te e persegue
aqueles homens; e,
alcanando-os, lhes
dirs: Por que
pagastes mal por
bem?
5 No este o
copo por que bebe
meu senhor? E em
que ele bem adivinha?
Maldade
vossa o que fizestes.
6 E alcanou-os

Interlinear Hebraico-Portugus


elayv
a-ele

44:7

vayomer
E-ele-disse

haeleh
as-estas

hadevarim-et
as palavras-*

haeleh
as-estas

kadevarim
como-palavras

adoni
meu-senhor

hazeh
a-esta

kadavar
semelhante-coisa

meassot
de-fazer

amtachotenu
nossas-sacas

befi
na-boca-de


veeych
e-como?


alehem
para-eles

matsanu
asher
encontramos que

meerets
da-terra-de

eleycha
para-ti

kessef
prata

adoneycha
vosso-senhor

mibeyt
da-casa-de

meavadeycha
de-teus-servos

ito
com-ele

asher
que

hu-ken
ele-sim

chedivreychem
conforme-palavras-de

veatem
e-vs

aved
servo


amtachto-et
sua saca-*

yimatse
ele-encontre


anachnu-vegam
ns-e tambm

atah-gam
agora-tambm

ish
vayoridu
cada e-eles-desceram


ito
com-ele

vayomer
E-ele-disse


yimatse
ele-encontre

44:11

vayemaharu
E-apressaram

neqiyim
inocentes

44:12

bagadol
em-o-maior

vayechapes
E-ele-buscou

amtachto
sua-saca

asher
que

44:10

li-yihyeh
para mim-ele ser

nignov
roubaramos


44:9

nihyeh
seremos

tihyu
sereis

ladoni
para-meu-senhor

hen
Eis-que

heshivonu
a-trouxemos[de volta]

o
ou

chalilah
longe-esteja

kessef
prata

lamah
por-que?

44:8

laavadim
para-servos


laavadeycha
para-teus-servos

zahav
ouro
vamet
e-morra

vayedaber
e-ele-falou

yedaber
ele-fala

knaan
Cana

ish
cada

234

vayiftechu
e-ele-abriu


artsah
para-terra

Enih Gilead
e falou-lhes as
mes-mas palavras.
7 E eles disseramlhe: Por que diz
meu senhor tais
palavras?
Longe
estejam teus servos
de fazerem semelhante coisa.
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca de
nossas sacas te
tornamos a trazer
desde a terra de
Cana; como, pois,
furtaramos da casa
de teu senhor prata
ou ouro?
9 Aquele dos teus
servos, com quem
for achado, morra;
e ainda ns seremos escravos do
meu senhor.
10
E ele disse:
Ora, seja tambm
assim conforme as
vossas
palavras;
aquele com quem
se achar ser meu
escravo, porm vs
sereis inocentes.
11 E eles apressaram-se, e cada um
ps em terra a sua
saca, e cada um
abriu o sua saca.
12 E buscou, comeando no maior

Interlinear Hebraico-Portugus

hagavia
o-copo

vayimatse
e-ele-encontrou

kilah
completou

uvaqaton
e-em-o-menor

44:13

vayaamos
simlotam
e-eles-carregaram suas-vestes

yossef
Jos

44:14

veytah
para-a-casa-de

veechayv
e-seus-irmos

yehudah
Jud

vayavo
E-ele-veio

lefanayv
para-sua-face

vayiflu
e-eles-lanaram[se]

asher
que

hazeh
o-isto

hamaasseh-mah
o-fizestes-o que?

sham
l

odenu
ainda

44:15

yossef lahem
Jos para-eles

yenachesh
ele-adivinha

nachesh-ki
adivinhar-que

ish
cada[um]

artsah
para-a-terra

chamoro-al
seu burro-sobre

ish
homem

binyamin meamtachat
Benjamim em-saca-de

vayashuvu
e-eles-retornaram


vehu
e-ele

vayaqreu
E-eles-rasgaram

hairah
para-a-cidade


hechel
comeando

vayomer
E-ele-disse



yedaetem
eles-sabem

halo
?no

assitem
fizestes

44:16

laadoni
nomar-mah
yehudah
para-meu-senhor diremos-o que? Jud

vayomer
E-ele-disse

matsa
encontrou

haelohim
nitstadaq-umah
o-Deus [nos]justificaremos-e ?como


ladoni
para-meu-senhor

kamoni asher
como-eu
que


nedaber-mah
falaremos-o que?

avadim
servos

hinenu
eis-nos

avadeycha
teus-servos

avon-et
mal-*

beyado
em-sua-mo

hagavia
o-copo

nimtsa-asher
encontrou-que



asher
haish
zot
que
o-homem isto

maassot
de-fazer

gam anachnu-gam
tambm
ns-tambm

44:17

li
para-mim

chalilah
longe-seja

aved
servo

li-yihyeh
para mim-ele ser

hu
ele

beyado
em-sua-mo

235

vayomer
E-ele-disse

hagavia
nimtsa
o-copo encontrou

Enih Gilead
e acabando no
menor; e achou-se
o copo na saca de
Benjamim.
13 Ento, rasgaram as suas vestes,
e carregaram cada
um o seu jumento,
e
tornaram

cidade.
14 E veio Jud
com os seus irmos
casa de Jos,
porque ele ainda
estava ali; e prostraram-se
diante
dele em terra.
15
E disse-lhes
Jos: Que isto
que fizestes? No
sabeis vs que um
homem como eu
bem adivinha?
16
Ento, disse
Jud: Que diremos
a meu senhor? Que
falaremos? E como
nos justificaremos?
Achou Deus a
iniqidade de teus
servos;
eis-nos
como servos de
meu senhor, e
tambm aquele em
cuja
mo
foi
achado o copo.
17 Mas ele disse:
Longe de mim
fazer assim; o
homem em cuja
mo o copo foi
achado, ele ser
meu servo; e vs,
subam em paz para
vosso pai.
18 Ento, Jud se
chegou a ele e

Interlinear Hebraico-Portugus

avichem-el
vosso pai-para

adoni
senhor-meu


bi
ah!

vayomer
e-ele-disse


adoni
meu-senhor

yehudah
Jud

elayv
para-ele

vayigash
E-ele[se]aproximou

davar
palavra

avdecha
teu-servo

ki
porque

alu
veatem
subam
e-vs

44:18

beazney
em-ouvidos-de


chamocha
como-tu-s

leshalom
para-paz


na-yedaber
peo te-ele falar

beavdecha
apecha
em-seu-servo
tua-ira

yichar-veal
ele[se]acenda-e no

44:19

lemor
para-dizer

avadayv-et
seus servos-*

shaal
perguntou

adoni
meu-senhor

44:20

adoni-el
meu senhor-para

vanomer
E-dissemos


kefaroh
como-Fara


ach-o
irmo-ou

av
pai


lachem-hayesh
para vs-?existe

qatan
menor

zequnim
velhice

veyeled
e-filho-de

zaqen
idoso

av
pai

lanu-yesh
para ns-existe


hu vayivater
ele e-restou

met
morto

veachiv
e-seu-irmo

veaviv
e-seu-pai

leimo
levado
para-sua-me
s

44:21

elayv
para-mim

horiduhu
descei-o

avadeycha-el
teus servos-para

vatomer
E-tu-disseste

44:22

adoni-el
meu senhor-para

vanomer
E-dissemos

alayv
sobre-ele


aviv-et
seu pai-*


veazav
e-deixar

aviv-et
seu pai-*


laazov
para-deixar

236


ahavo
o-ama

eyni
veassimah
meus-olhos
e-porei

hanaar
o-rapaz

yuchal-lo
ele pode-no

Enih Gilead
disse: Ai! Senhor
meu, deixa, peote, o teu servo dizer
uma palavra aos
ouvidos de meu
senhor, e no se
acenda a tua ira
contra o teu servo;
porque tu s como
Fara.
19
Meu senhor
perguntou a seus
servos,
dizendo:
Tendes vs pai ou
irmo?
20 E dissemos a
meu senhor: Temos
um idoso pai e um
irmo, filho da sua
velhice, o mais
novo, cujo irmo
morto; e s ele
restou de sua me,
e seu pai o ama.
21
Ento, tu
disseste a teus
servos: Trazei-mo
a mim, e porei os
meus olhos sobre
ele.
22 E ns dissemos a meu senhor:
O rapaz no poder
deixar a seu pai; se
deixar a seu pai,
este morrer.
23
Ento, tu
disseste a teus
servos: Se vosso
irmo mais novo
no descer convosco, no tornareis a
ver minha face.
24
E aconteceu
que, subindo ns a
teu servo, meu pai,
e contando-lhe as

Interlinear Hebraico-Portugus

44:23

yered
descer

vatomer
E-tu-disseste

vamet
e-morrer

lo-im
no-se

avadeycha-el
teus servos-para

lirot
para-ver

tossifun
tornareis

lo
no

itchem
convosco

haqaton
o-menor


avi
meu-pai

avdecha-el
teu servo-para

alinu
subimos

44:25

avinu
nosso-pai

vayomer
E-ele-disse

44:26
vanomer
E-ns-dissemos


haqaton
o-menor


achichem
vosso-irmo

44:24
ki
que

adoni
meu-senhor

vayehi
E-ele-foi

panay
minha-face

divrey et
lo-vanaged
palavras-de * para ele-e falamos

ochel-meat
mantimento-um pouco de

lanu-shivru
para ns-comprem

achinu
nosso-irmo

yesh-im
existe-se

laredet
para-descer

nuchal
podemos

lo
no

lirot
para-ver

nuchal
podemos

lo-ki
no-porque


veyaradnu
e-ns-desceremos

itanu
conosco

eynenu
no-estiver

haqaton
o-menor

veachinu
e-nosso-irmo

haish
o-homem

ki
que

yedaetem
sabeis


atem
vs

haechad vayetse
o-um
E-ele-saiu

eleynu
para-ns

44:28
meiti
de-mim


shuvu
retornai

avi
meu-pai

toraf
despedaado

panay
meim zeh-et-gam
minha-face
de
este-*-tambm


pney
face-de

avdecha
teu-servo

vayomer
E-ele-disse

ishti
minha-mulher

velo
e-no

itanu
conosco

44:27

reitiv
o-vejo

li-yaldah
shnayim
para mim-ela deu
dois

tarof
despedaar

ach
certamente

44:29
uleqachtem
E-tomardes

237


vaomar
e[eu]disse


hineh-ad
agora-at

Enih Gilead
palavras de meu
senhor,
25
disse nosso
pai: Tornai, comprai-nos um pouco
de mantimento.
26 E ns dissemos: No poderemos descer; mas,
se nosso irmo
menor for conosco,
desceremos; pois
no poderemos ver
a face do homem,
se este nosso irmo
menor no estiver
conosco.
27 Ento, dissenos teu servo, meu
pai: Vs sabeis que
minha mulher me
deu dois filhos;
28 um ausentouse de mim, e eu
disse: Certamente
foi despedaado, e
no o tenho visto
at agora;
29 se agora tambm tirardes a este
da minha face,

Interlinear Hebraico-Portugus

beraah
em-mal

seyvatyi-et
minhas cs-*

vehoradtem
e-descereis

asson
desastre

veqarahu
e-lhe-acontea

44:30

avi
meu-pai

avdecha-el
teu servo-para

kevoi
como-eu-venho

venafsho
qeshurah
em-sua-alma
ligada

vamet
e-morrer

hanaar
o-rapaz

veatah
E-agora

venafsho
e-sua-alma

itanu
conosco

sheolah
para-o-Sheol

eynenu
no-estando


eyn-ki
no estando-que

44:31

kiroto
quando-ver

vehayah
E-ser-que

avinu
nosso-pai

avdecha
teu-servo

seyvat-et
cs-*

avadeycha
teu-servo

44:32

hanaar-et
o-rapaz-*

arav
fiador

avdecha
teu-servo

sheolah
para-o-Sheol

ki
Porque

vehanaar
e-o-rapaz


vehoridu
e[faremos]descer


beyagon
com-tristeza

vechatati
e-pequei

avienu
o-trouxer

avi
meu-pai

meim
de-se

eleycha
para-ti

avdecha
teu-servo

yaal
suba

vehanaar
e-o-rapaz

vehanaar
e-o-rapaz

lemor
para-dizer

44:33

na-yeshev
veatah
peo te-ele fique E-agora

lo-im
no-se


ladoni
para-meu-senhor


avi-el
meu pai-para


leavi
para-meu-pai

hayamim-kol
os dias-tudo de

eved
servo-de

hanaar
o-rapaz

44:34
eeleh
subiria

asher
que

vara
em-o-mal

ereh
eu-veja

eych-ki
?como-Porque

echayv-im
seus irmos-com

pen
para-que-no

238


tachat
em-lugar-de

iti
comigo


eynenu
no-estando

Enih Gilead
e lhe acontecer algum desastre, fareis
descer
as
minhas cs com
dor sepultura.
30
Agora, pois,
indo eu a teu servo,
meu pai, e o moo
no indo conosco,
como a sua alma
est atada com a
alma dele,
31
e acontecer
que, vendo ele que
o rapaz [ali] no
est, morrer; e
teus servos faro
descer as cs de teu
servo, nosso pai,
com tristeza
sepultura.
32
Porque teu
servo se deu por
fiador por este
moo
para com meu pai,
dizendo: Se no to
tornar, eu serei
culpado a meu pai
todos os dias.
33
Agora, pois,
fique teu servo em
lugar deste moo
por servo de meu
senhor, e suba o
rapaz com os seus
irmos.
34 Porque como
subiria eu a meu
pai, o moo no
estando comigo?
Para que no veja
eu o mal

Interlinear Hebraico-Portugus

avi-et
138
meu pai-*

yimtsa
ele-encontrar

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes


hanitsavim
os[que]estavam

lechol
para-tudo-de

lehitapeq
para[se]conter


mealay
de-diante-de-mim

45:1

yossef
yachol-velo
Jos ele podia-E no

ish-chol
homem-tudo de

hitsiu
saiam

vayiqra
e-ele-clamou


alayv
diante-dele

yossef
Jos

behitvada
em[dar se a]conhecer

ito
com-ele

ish
homem

amad-velo
ficou-e no

vayishmeu
e-eles-ouviram

bivechi
em-choro

45:2
qolo-et
sua voz-*

vayiten
E-ele-deu

45:3

yossef
Jos

paroh
beyt
Fara
casa-de

vayomer
E-ele-disse


chay
vive

ki
porque

avi
meu-pai

haod
?ainda


oto
[a]ele


echayv-el
seus irmos-para


laanot
para-responderem

echayv-el
seus irmos-para

vayishma
mitsrayim
e-eles-ouviram
Egito


yossef
Jos

ani
eu


echayv-el
seus irmos-para

echayv
seus-irmos

45:4

yossef
Jos

yachlu-leel
eles podiam-e no

vayomer
E-ele-disse

mipanayv
de-sua-face

138


nivhalu
perplexos

Enih Gilead
que sobrevir a
meu pai.

Gnesis 45
1
E Jos no
podia se conter
diante de todos os
que estavam com
ele; e clamou:
Fazei sair daqui a
todos; e ningum
ficou com ele
quando Jos se deu
a conhecer a seus
irmos.
2 E levantou a sua
voz com choro, de
maneira que os
egpcios o ouviam,
e a casa de Fara o
ouviu.
3 E disse Jos a
seus irmos: Eu
sou Jos; vive
ainda meu pai? E
seus irmos no lhe
puderam
responder, porque
estavam pasmados
diante da sua face.
4 E disse Jos a
seus irmos: Peovos, chegai-vos a

No longo discurso de Jud, e na pacincia do grande e poderoso monarca Jos para ouvi-lo, podemos ver claramente que o
objetivo de Jos, com toda aquela encenao de incriminao, era resgatar seus irmos de suas culpas e pecados. Ele pressionou
at que seus irmos reconhecessem a sua condio de pecado, confessassem seus erros, e, pedissem clemncia (ou, perdo, se
soubessem estar diante de Jos). Uma vez que chegaram a esse ponto, Jos apressa-se a se revelar irmo, amigo, amoroso e
cuidadoso.
Cremos que este texto das Escrituras nos lana luz sobre o glorioso (mas tambm terrvel!) dia em que o Messias Jesus se
revelar a seus irmos, o povo de Israel, os judeus que estiverem aqui sete anos aps o Arrebatamento da Igreja do Senhor. A
Bblia nos insta a orarmos (e muito!) pelo povo de Israel, pelo seu reconhecimento e pela sua aceitao do Messias. Faamos,
pois, isto!

239

Interlinear Hebraico-Portugus

vayomer
e-ele-disse

elay
para-mim

vayigashu
e-eles[se]aproximaram

na-geshu
vos peo-aproximem[se]

mitsrayimah
para-o-Egito

oti mechartem-asher
[a]mim
vendestes-que

achichem
vosso-irmo

beeyneychem
em-vossos-olhos

yossef
Jos

ani
eu

45:5
teatsevu-al
[vos]entristeais-no

yichar-veal
ele[se]enfureceu-e no

lemichyah
para-preservao-da-vida

ki
porque

henah
para-aqui

45:6

haraav
a-fome

shnatayim
[dois]anos

zeh-ki
este-Porque

oti
[a]mim

veatah
E-agora

mechartem-ki
vendestes-porque

lifneychem
elohim
adiante-de-vs Deus

shlachani
me-enviou

asher
que

shanim
anos

chamesh
cinco

veod
e-ainda

haerets
a-terra

beqerev
em-meio-de


45:7
elohim vayishlacheni
Deus
E-Ele-me-enviou

veqatsir
e-colheita

charish-eyn
plantao-no haver

baarets
em-a-terra

sheerit
remanescente

lachem
para-vs

lasum
para-estabelecer

45:8

veatah
E-agora

gdolah
grande

lifleytah
para-escape

lachem
para-vs

haelohim
o-Deus

ki
porque

beyto-lechol
sua casa-para tudo de

henah
para-aqui

oti
[a]mim


lifneychem
diante-deles


ulehachayot
e-para-as-vidas



shlachtem
enviastes

uleadon
lefaroh
e-por-senhor para-Fara

leav
por-pai


vayesimeni
e-Ele-me-ps

45:9

vaalu
e-subi

maharu
Apressai[-vos]

mitsrayim
erets-bechol
Egito
terra do-em tudo de

yossef
Jos

benecha
teu-filho

amar
koh
diz assim

atem-lo
vs-no


umoshel
e-regente

elayv
vaamartem
avi-el
para-ele
e-digam meu pai-para

240

Enih Gilead
mim. E chegaramse. En-to, disse
ele: Eu sou Jos,
vosso irmo, a
quem
vendestes
para o Egito.
5
E agora, no
vos entristeais e
nem se enfuream
em vossos olhos
por me venderem
para c; porque,
para preservao
da vida, Deus me
enviou adiante de
vs.
6 Porque j houve
dois anos de fome
no meio da terra, e
ainda restam cinco
anos em que no
haver plantao
nem colheita.
7 Pelo que Deus
me enviou adiante
de
vs,
para
estabelecer
para
vs [um] remanescente na terra e
para guardar-vos
em vida por um
grande livramento.
8
Assim, no
fostes vs que me
enviastes para c,
seno Deus, que
me tem posto por
pai de Fara, e por
senhor de toda a
sua casa, e como
regente em toda a
terra do Egito.
9 Apressai-vos, e
subi a meu pai, e
dizei-lhe:
Assim
diz o teu filho Jos:
Deus me tem posto

Interlinear Hebraico-Portugus

elay
para-mim

redah
desce


vehayiyta
e-tu-estars



leadon elohim
por-senhor
Deus

mitsrayim-lechol
Egito-para tudo de

samani
me-ps

45:10

goshen-veerets
Gsen-na terra de

veyashavta
E-tu-habitars

taamod-al
fique[parado]-no

vaneycha
teus-filhos

uvney
e-filhos-de

uvaneycha
atah
e-teus-filhos
tu

45:11

vechilkalti
E-te-sustentarei

lach-asher-vechol
para ti-que-e tudo de

elay
para-mim

qarov
prximo

uveqarcha
vetsonecha
e-tuas-vacas e-tuas-ovelhas

raav
fome

shanim
anos

chamesh
cinco

od-ki
ainda-porque

sham
l

otecha
[a]ti

tivarish-pen
empobreas-para que no

45:12

achi
meu-irmo

veeyney
e-olhos-de

root
veem

45:13

leavi
vehigadtem
para-meu-pai E-dizei

aleychem
para-vs



reitem
vistes

asher-kol
que-tudo de

45:14
vayipol
E-ele-lanou-se


uvinyamin
e-Benjamim

atah
tu


vinyamin
Benjamim

uveytecha
e-tua-casa

lach-asher-vechol
para ti-que-e tudo de

eyneychem
vossos-olhos


hamedaber
a[de]falado

kevodi-kol-et
minha glria-tudo de-*

avi-et
vehoredtem
umihartem
meu pai-* e-descei
e-apressai-vos



achiv-vinyamin
seu irmo-Benjamim

echayv-lechol
seus irmos-para tudo de

pi-ki
minha boca-que

bemitstrayim
no-Egito

vayevech
e-ele-chorou

veet
e
henah
para-aqui

vehineh
E-eis-que

45:15
vayenasheq
E-ele-beijou


tsavre-al
pescoo de-sobre

tsavarayv-al
bachah
pescoo dele-sobre chorou

241

Enih Gilead
por senhor em toda
a terra do Egito;
desce a mim e no
te demores.
10 E habitars na
terra de Gsen e
estars perto de
mim, tu e os teus
filhos, e os filhos
dos teus filhos, tuas
ovelhas, e tuas
vacas, e tudo o que
tens.
11 E te sustentarei l, porque ainda
haver cinco anos
de fome, para que
no empobreas tu
e tua casa, e tudo o
que tens.
12 E eis que vossos olhos veem, e
os olhos de meu
irmo Benjamim,
que minha boca
que vos fala.
13 E contai a meu
pai toda a minha
glria no Egito e
tudo o que tendes
visto; e apressaivos e descei meu
pai para c.
14 E lanou-se ao
pescoo de Benjamim, seu irmo, e
chorou; e Benjamim chorou ao seu
pescoo.
15 E beijou todos
os seus irmos

Interlinear Hebraico-Portugus


echayv
irmos-dele

diberu
falaram

chen
disto

veacharey
e-depois

aleyhem
sobre-eles

vayevech
e-ele-chorou

bau
veio

lemor
para-dizer

paroh
Fara

beyt
casa-de

nishma
ouviu

uveeyney
e-em-olhos-de

faraoh beeyney
Fara
em-olhos-de

acheycha-el
emor
teus irmos-para dize

yossef-el
Jos-para

45:16

vehaqol
E-a-tudo-de

ito
com-ele

vayiytav
e-ele-bom

yossef
Jos

achey
irmos-de

45:17
paroh
Fara

vayomer
E-ele-disse

artsah
para-a-terra

vou-ulechu
vinde-e ide

beyrechem-et
vossos animais-*

taanu
carreguem

elay
para-mim

uvou
bateychem-veet
e-vinde
vossas casas-e

veichlu
e-comereis

erets
terra


assu
fazei

zot
isto

45:18
avichem-et
vosso pai-*

mitsrayim
Egito

avadayv
seus-servos

tuv-et
bom de-*

uqechu
E-tomai

knaan
Cana

lachem
para-vs

veetenah
e-vos-darei

45:19

assu
faze

veatah
E-tu

haarets
chelev-et
a-terra gordura de-*

zot
isto

tsuveytah
mandado

letapechem
para-vossos-meninos

agalot
carros

mitsrayim meerets
Egito
da-terra-de

uvatem
e-venham

avichem-et
vosso pai-*

unessatem
e-levantem139


keleychem-al
vossos utenslios-sobre

hu
ele


lachem-qechu
para vs-tomai


velinsheychem
e-para-vossas-mulheres

45:20

tachos-al
[se]preocupem-no

veeynechem
E-vossos-olhos

lachem
para-vs

mitsrayim
Egito


erets-kol
terra do-tudo de

139


tuv-ki
bom de-porque

Enih Gilead
e chorou sobre
eles; e, depois, seus
irmos
falaram
com ele.
16 E ouviu-se na
casa de Fara,
dizendo: Os irmos
de Jos so vindos;
e pareceu bem aos
olhos de Fara e
aos olhos de seus
servos.
17 E disse Fara a
Jos: Dize a teus
irmos: Fazei isto:
carregai os vossos
animais, e parti, e
tornai terra de
Cana,
18 e tornai a vosso pai e a vossas
casas, e vinde a
mim; e eu vos darei
o melhor da terra
do Egito, e comereis a gordura da
terra.
19 A ti, pois,
ordenado; fazei isto: Tomai para vs
da terra do Egito
carros para vossos
meninos, para vossas mulheres e para
vosso pai e vinde.
20
E no vos
preocupeis
com
coisa alguma dos
vossos utenslios;
porque o melhor de
toda a terra do
Egito ser vosso.

nassa = levantar; suportar; carregar; tomar; suster; permanecer; tirar fora; ajudar; assistir; exaltar.
entendimento seria: Tirar de l, de Cana, transportado em um carro.

242

Um bom

Interlinear Hebraico-Portugus

yossef
Jos

lahem
para-eles


vayiten
e-ele-deu

yisrael
Israel

tsedah
proviso

lahem
para-eles

semalot
roupas

chalifot
mudas-de

vayiten
e-ele-deu

bney
filhos-de

chen-vayaassu
assim-E eles fizeram

faroh
Fara

pi-al
boca de-sobre

agalot
carros

45:22

laish
para-cada[um]

natan
deu

lechulam
ladarech
A-todos para-o-caminho

vechamesh
e-cinco

kessef
prata

45:23

assarah kezot
dez
como-isto

shalach
enviou

veesser
e-dez

mitsrayim
mituv
Egito do-bom-de

semalot
roupas

chalifot
mudas-de

nosseim
carregados

chamorim
burros

umazon
e-mantimento

valechem
e-po

bar
gro

nosseot
carregadas-de

45:24

vayelechu
e-eles-foram

echayv-et
seus-irmos

vayeshalach
E-ele-despediu

vayaalu
E-eles-subiram

uleaviv
E-para-seu-pai

atonot
jumentas

45:25

natan
ulevinyamin
deu e-para-Benjamim

meot
shlosh
centenas-de trs

leaviv
para-seu-pai

45:21

baderech
no-caminho

avihem
pai-deles

yaaqov-el
Jac-para


laderech
para-o-caminho

tirgezu-al
contendais-no

alehem
para-eles

vayomer
e-ele-disse

knaan erets
Cana
terra-de

vayavou mimitsrayim
e-eles-vieram
do-Egito

chai
vive

yossef
Jos

od
ainda

lemor
para-dizer

lo
para-ele

vayafag
e-ele-emudeceu

mitsrayim
Egito



erets-bechol
terra do-em tudo de

243

45:26
vayagidu
E-eles-falaram


moshel
regente

hu-vechi
ele-e que

Enih Gilead
21 E os filhos de
Israel fizeram assim. E Jos deulhes
carros,
conforme
o
mandado de Fara;
e ele deu para eles
proviso para o
caminho.
22 A todos deu, a
cada um, mudas de
vestes; e a Benjamim deu trezentas
peas de prata e
cinco mudas de
vestes.
23 E a seu pai
enviou semelhantemente dez jumentos carregados do
melhor do Egito, e
dez
jumentas
carregadas
de
gros, e po, e comida para seu pai,
para o caminho.
24 E despediu os
seus irmos, e
partiram; e disselhes: No contendais pelo caminho.
25 E subiram do
Egito e vieram
terra de Cana, a
Jac, seu pai.
26 E anunciaram,
para ele dizendo:
Jos ainda vive e
ele regente em
toda a terra do
Egito. E

Interlinear Hebraico-Portugus

lahem
para-eles

heemin-lo
acreditava-no

ki
porque

45:27

vayidaberu
E-eles-disseram


libo
seu-corao

alehem
para-eles

diber
dissera

asher
que

oto
[a]ele

lasset
yossef
para-colocar
Jos

45:28
yisrael
Israel

vayomer
E-ele-disse

yossef
Jos

avihem
seu-pai
chay
vive

elayv
para-ele


vayare
e-ele-viu

yaaqov
ruach
Jac
esprito-de


elchah
irei

et
*

haagalot-et
os carros-*

shalach-asher
enviara-que

beterem veereenu
antes
e-o-verei

divrey-kol
palavras de-tudo de

vatechi
e[re]viveu

beni
meu-filho

yossef-od
Jos-ainda

rav
basta!

Enih Gilead
seu
cora-o
emudeceu, por-que
no os acredi-tava.
27 Porm, havendo-lhe eles contado
todas as palavras
de Jos que ele lhes
falara, e vendo ele
os carros que Jos
enviara para levlo,
reviveu
o
esprito de Jac,
seu pai.
28 E disse Israel:
Basta! Ainda vive
meu filho Jos; eu
irei e o verei antes
que eu morra.

amut
[eu]morra

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes


vayavo
e-ele-veio

aviv
seu-pai


yisrael
Israel

lo-asher-vechol
para ele-que-e tudo de

lelohey
para[o]Deus-de

vayissa
E-ele-partiu

zevachim
sacrifcios

vayizbach
shava beerah
e-ele-sacrificou
para-Berseba


46:2

halayelah
bemarot
a-noite
em-vises-de

leyisrael
para-Israel

elohim
Deus

46:3

vayomer
E-ele-disse

hinenih
eis-me-aqui

vayomer
e-ele-disse

46:1

vayomer
E-ele-disse

yitschaq
Isaque

yaaqov
Jac

yaaqov vayomer
Jac
e-ele-disse

meredah
em-descer

tira-al
temas-no

avicha
teu-pai

elohey
Deus-de

hael
o-Deus

anochi
eu

46:4
anochi
Eu

sham assimecha
l eu-te-farei

gadol
grande


legoy-ki
para nao-porque

244


mitsraymah
para-o-Egito

Gnesis 46
1 E partiu Israel
com tudo quanto
tinha, e veio
a
Berseba,
e
ofereceu sacrifcios
ao Deus de Isaque,
seu pai.
2 E falou Deus a
Israel em vises, de
noite, e disse: Jac!
Jac! E ele disse:
Eis-me aqui.
3 E disse: Eu sou
Deus, o Deus de
teu pai; no temas
descer ao Egito,
porque eu te farei
ali uma grande
nao.
4 E

Interlinear Hebraico-Portugus

aloh-gam
subir-sim

aalecha
te-subirei

veanochi
e-eu

mitsraymah
para-o-Egito

imcha
contigo

ered
descerei

46:5
yaaqov vayaqam
Jac
E-ele-levantou

eynecha-al
teus olhos-sobre

yado
sua-mo

yassit
veyossef
ele-por
e-Jos

avichem
seu-pai

yaaqov-et
yisrael-vney
Jac-*
Israel-filhos de

vayissu
e-levaram

shava mibeer
de-Berseba


shalach-asher
enviara-que

paroh
Fara

baagalot
nos-carros

nesheyhem-veet
suas mulheres-e

tapam-veet
seus meninos-e

46:6

rechusham-veet
sua propriedade-e

miqneyhem-et
seu gado-*

mitsraymah
para-o-Egito

vayiqchu
E-ele-tomou

vayavou
e-eles-vieram

46:7

uvney
e-filhos-de

banayv
Seus-filhos

ito
com-ele


banayv
seus-filhos


benotayv
suas-filhas

veeleh
E-estes

rachshu asher
adquiriram
que

uvenot
e-filhas-de

ito
com-ele

hevi
zaro-vechol
veio sua semente-e tudo de

habaim
os[que]vieram

yisrael-bney
Israel-filhos de

reuven
Rben

reuven
Rben

shimon
Simeo

vecharmi
e-Carmi

uvney
E-filhos-de


shemot
nomes-de

yaaqov bechor
Jac primognito

46:10

vanayv
seus-filhos

46:9

ito
com-ele

mitsraymah
para-o-Egito
uvney
E-filhos-de

mitsraymah
para-o-Egito

lasset
para-levar

zaro-vechol
yaaqov
sua semente-e tudo de
Jac

46:8

yaaqov
Jac

knaan
beerets
Cana
na-terra-de

oto
[a]ele

uvanayv
e-seus-filhos


vechetsron
e-Hezrom

245

ufalu
e-Palu


chanoch
Enoque

Enih Gilead
descerei contigo ao
Egito e certamente
te farei tornar a
subir; e Jos por a
sua mo sobre os
teus olhos.
5 Ento, levantouse Jac de Berseba;
e os filhos de Israel
levaram Jac, seu
pai, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros
que Fara enviara
para o levar.
6 E tomaram o
seu gado e a sua
propriedade
que
tinham adquirido
na terra de Cana e
vieram ao Egito,
Jac e toda a sua
semente com ele.
7 Os seus filhos, e
os filhos de seus
filhos com ele, as
suas filhas, e as
filhas
de
seus
filhos, e toda a sua
semente
levou
consigo ao Egito.
8 E estes so os
nomes dos filhos
de
Israel,
que
vieram ao Egito,
Jac
e
seus
filhos:
Rben, o primognito de Jac,
9 e os filhos de
Rben: Enoque, e
Palu, e Hezrom, e
Carmi.
10 E os filhos de
Simeo:

Interlinear Hebraico-Portugus

veshaul
e-Saul

vetsochar
e-Zoar

veyachin
e-Jaquim

veohad
e-Oade

veyamin
e-Jamim

yemuel
Jemuel

46:11

umerari
e-Merari

levi
Levi

qehat
Coate

gershon
Grsom


haknaanit-ben
a canania-filho de

uvney
E-filhos-de

46:12

vazarach
e-Zer

vaferets
e-Perez

veshelah
e-Sel

veonan
e-On

er
Er


vayihyu
e-ele-foi

knaan
Cana

beerets
na-terra-de

yehudah
uvney
Jud e-filhos-de


veonan
e-On

er
Er

vayamat
e-ele-morreu

46:13

tola
Tola

yissachar
Issacar

vechamul
e-Hamul

chetsron
Esrom

ferets-vney
Perez-filhos de

uvney
E-filhos-de

veelon
e-Elom

sered
zevulun
Serede Zebulom

leyaaqov
para-Jac

yaldah
ela-deu


banayv
seus-filhos

46:14

uvney
E-filhos-de

veyov
e-J

ufuvah
e-Puva


asher
que

leah
Lia

nefesh-kol
alma de-tudo de

vito
sua-filha

veshimron
e-Sinrom

46:15
bney eleh
filhos-de Estes


dinah
Din

46:16

vechagi
e-Hagi

tsifyon
Zifiom

gad
Gad

46:17
asher
Aser

uvney
E-filhos-de


achotam
irm-deles

veyachleel
e-Jaleel

veet
e


aram befadan
em-Pad-Ar

uvney
veshalosh
E-filhos-de e-trs




veareli
e-Areli

vaarodi
e-Arodi

eri
Eri

uveriah
e-Berias

veyishvi
e-Isvi

veyishvah
e-Isv

bney
eleh
filhos-de Estes


umalkiel
e-Malquiel

chever
Hber

246

veetsebon
e-Esbom

veserach
e-Ser

46:18

shloshim uvenotayv
trinta e-suas-filhas


veriah
Berias

shuni
Suni


yimnah
Imna


uvney
e-filhos-de

Enih Gilead
Jemuel, e Jamim, e
Oade, e Jaquim, e
Zoar, e Saul, filho
da canania.
11 E os filhos de
Levi:
Grson,
Coate e Merari.
12 E os filhos de
Jud: Er, e On, e
Sel, e Perez, e
Zer. Er e On
morreram na terra
de Cana; e os
filhos de Perez
foram Esrom e
Hamul.
13 E os filhos de
Issacar: Tola, e
Puva, e J, e
Sinrom.
14 E os filhos de
Zebulom: Serede, e
Elom, e Jaleel.
15 Estes so os
filhos de Lia, que
deu a Jac em Pad
Ar, com Din, sua
filha; todas as
almas de seus
filhos e de suas
filhas foram trinta
e trs.
16 E os filhos de
Gade: Zifiom, e
Hagi, e Suni, e
Esbom, e Eri, e
Arodi, e Areli.
17 E os filhos de
Aser: Imna, e Isv,
e Isvi, e Berias, e
Ser, a irm deles;
e os filhos de
Berias: Hber e
Malquiel.
18 Estes so os
filhos de

Interlinear Hebraico-Portugus

vateled
e[ela]deu

bito
sua-filha

46:19

rachel
Raquel

bney
Filhos-de

leleah
para-Lia

lavan
Labo

natan-asher
deu-que


nafesh
alma

46:20

leyossef
para-Jos

vayivaled
E-ele-nasceu

assereh
dez

leyaaqov
para-Jac

shesh
seis

asenat
Asenate

uvinyamin
e-Benjamim

yossef
Jos

yaaqov
eshet
Jac mulher-de

lo-yaldah
a ele-deu

asher
que

mitsrayim
beerets
Egito na-terra-do

46:21

vinyamin
uvney
efrayim-veet
Benjamim E-filhos-de
Efraim-e

menasheh-et
Manasss-*

varosh
e-Rs

echi
E

venaaman
e-Naam

gera
Gera

veashbel
e-Asbel

rachel
Raquel

eleh
Estes

vearde
e-Arde

kohen
sacerdote-de


vavecher
e-Bequer

46:22

bney
filhos-de

on
Om

asher
que

eleh-et
estas-*



fera poti-bat
Potfera-filha de

zilpah
Zilpa

vechupim
e-Hupim

mupim
Mupim


46:23

dan-uvney
assar
Dan-E filhos de dez

leyaaqov
para-Jac

arbaah
quatro

nefesh-kol
alma-tudo de

bela
Bel


yulad
ele-nasceu

46:24

veshilem veyetser
e-Silm e-Jezer

veguni
e-Guni

yachtseel
Jazeel

naftali
Naftali

lerachel
para-Raquel

lavan
Labo



shivah
nefesh-kol
sete
alma-tudo de


yotsey
sado-de

uvney
chushim
E-filhos-de
Husim

natan-asher
deu-que

vilhah
bney
Bila filhos-de


leyaaqov
para-Jac

eleh-et
estes-*

mitsraymah
para-o-Egito

leyaaqov
para-Jac

46:25
eleh
Estes

vateled
e[ela]deu

bito
sua-filha

46:26
habaah
a[que]veio

247

hanefesh-kol
a alma-tudo de

Enih Gilead
Zilpa, a qual Labo
deu Lia sua filha
e ela deu a Jac
estas
dezesseis
almas.
19 Os filhos de
Raquel, mulher de
Jac:
Jos
e
Benjamim.
20 E nasceram a
Jos na terra do
Egito Manasss e
Efraim, que lhe deu
Asenate, filha de
Potfera, sacerdote
de Om.
21 E os filhos de
Benjamim: Bel, e
Bequer, e Asbel, e
Gera, e Naam, e
E, e Rs, Mupim,
e Hupim, e Arde.
22 Estes so os
filhos de Raquel,
que nasceram a
Jac,
ao
todo
catorze almas.
23 E o filho de
D: Husim.
24 E os filhos de
Naftali: Jazeel, e
Guni, e Jezer, e
Silm.
25 Estes so os
filhos de Bila, a
qual Labo deu
sua filha Raquel e
que deu estes a
Jac; todas as
almas foram sete.
26 Todas as almas
que vieram com
Jac ao Egito,

Interlinear Hebraico-Portugus

yaaqov-vney
Jac-filhos de

nefesh-kol
alma-tudo de

neshey
mulheres-de

46:27

lo-yulad-asher
yossef
para ele-ele nasceu-que
Jos

uvney
E-filhos-de

yaaqov-leveyt
Jac-para casa de

vashesh
e-seis

hanefesh-kol
shnayim
a alma-tudo de
dois

lehorot
para-encaminhar

yossef-el
Jos-para

milevad
yerecho
fora
seu-lombo
shishim
sessenta

nefesh
alma

bemitsrayim
no-Egito

shivim
setenta

mitsraymah
para-o-Egito

46:28

lefanayv
para-sua-face

shalach
enviou


habaah
a[que]veio

yehudah-veet
Jud-E

goshen
Gsen

artsah
para-a-terra-de

vayavou
e-ele-veio

goshenah
para-Gsen

lefanayv
para-sua-face

46:29

yisrael-liqrat
vayaal
Israel-para encontrar com e-ele-subiu

yossef
Jos

elayv
para-ele

vayipol
e-ele-lanou[se]

mercavto
seu-carro


aviv
seu-pai

goshenah
para-Gsen

od
ainda

tsavarayv-al
seu pescoo-sobre

vayevech
e-ele-chorou

achare
aps

hapaam
a-vez


tsavarayv-al
seu pescoo-sobre

46:30


amutah
eu-morra

46:31

yossef
Jos

vayomer
E-ele-disse

yossef-el
para-Jos

chay
vives

yisrael
Israel

odecha
[tu]ainda

vayomer
E-ele-disse

ki
porque

panayv-et
sua face-*

veagidah
e[eu]direi

eeleh
[eu]subirei

aviv
seu-pai

beyt-veel
casa de-e para

avi-uveyt
meu pai-e casa de

vayeessor
E-ele-aprontou

vayera
e-ele-viu

reoti
[eu]ver


echayv-el
seus irmos-para

achay
meus-iemos

elayv
para-ele

veomerah
e[eu]direi

lefaroh
para-Fara

248

Enih Gilead
que descenderam
dele,
fora
as
mulheres dos filhos
de Jac, todas as
almas
foram
sessenta e seis.
27 E os filhos de
Jos,
que
lhe
nasceram no Egito,
eram duas almas.
Todas as almas da
casa de Jac, que
vieram ao Egito,
foram setenta.
28 E [Jac] enviou Jud diante da
sua face a Jos,
para o encaminhar
a Gsen; e chegaram terra de
Gsen.
29
Ento, Jos
aprontou o seu
carro e subiu a
encontrar
com
Israel, seu pai, a
Gsen. E, mostrando-se-lhe, lanouse ao seu pescoo e
chorou sobre o seu
pescoo,
longo
tempo.
30 E Israel disse a
Jos: Morra eu
agora, pois j tenho
visto o teu rosto,
que ainda vives.
31 Depois, disse
Jos a seus irmos
e casa de seu pai:
Eu
subirei,
e
anunciarei a Fara,
e lhe direi: Meus
irmos e a casa de
meu pai,

Interlinear Hebraico-Portugus

roey
vehaanashim
pastores-de E-os-homens

elay
a-mim

bau
vieram

uveqaram
vetsonam
hayu
e-suas-vacas e-suas-ovelhas so

miqneh
gado

46:32

lachem
yiqra-ki
a-vs ele chamar-que



knaan-beerets
Cana-na terra de

anshey-ki
homens de-porque

tson
ovelha

46:33
vehayah
heviu
E-ser
trouxeram

asher
que

lahem
para-eles

asher-vechol
que-e tudo de

46:34

anshey
homens-de

vaamartem
E-vs-direis

veamar
e-disser

paroh
Fara

atah-vead
agora-e at

maasseychem-mah
vossa ocupao-qual?

mineureynu
desde-nossa-mocidade

tson
ovelha

hayu
foram

miqneh
gado

beerets
teshvy
baavur
na-terra-de habiteis de-maneira[que]


avadeycha
teus-servos

avoteynu-gam anachnu-gam
nossos pais-tambm ns-tambm

roeh-kol
mitsrayim
toavat-ki
pastor de-tudo de Egito
abominao para-porque

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes


avi
meu-pai

goshen
Gsen

vayomer
e-ele-disse

lefaroh
para-Fara

vayaged
e-ele-falou


yossef
Jos

lahem
a-eles

asher-vechol
que-e tudo de

uveqaram
e-gado-deles

vetsonam
e-ovelhas-deles

vayavo
E-ele-veio


veachay
e-meus-irmos

goshen
Gsen

beerets
na-terra-de

vehinam
e-eis-que

knaan
Cana

meerets
da-terra-de

249

47:1


bau
vieram

Enih Gilead
que estavam na
terra de Cana,
vieram a mim.
32
E os vares
so pastores de
ovelhas,
porque
so homens de
gado, e trouxeram
consigo as suas
ovelhas, e as suas
vacas, e tudo o que
tem.
33
E ser que
quando Fara vos
chamar e disser:
Qual a vossa
ocupao?
34 Ento, direis:
Teus servos foram
homens de gado
desde a nossa mocidade at agora,
tanto ns como os
nossos pais; para
que habiteis na
terra de Gsen,
porque todo o
pastor de ovelhas
abominao para
os egpcios.

Gnesis 47
1
Ento, veio
Jos, e anunciou a
Fara, e disse: Meu
pai, e os meus
irmos, e as suas
ovelhas, e seu
gado, com tudo o
que tm, chegaram
da terra de Cana,
e eis que esto na
terra de Gsen.

Interlinear Hebraico-Portugus

anashim
homens

chamishah
cinco

laqach
tomou

echayv
seus-irmos

umiqtseh
E-da-extremidade-de

47:3

echayv-el
seu irmo-para

paroh
Fara


tson
ovelha

vayomer
E-ele-disse

faroh
Fara

roeh
pastor-de

paroh-el
para-Fara

vayomeru
e-eles-disseram

47:4

vayomeru
E-eles-disseram

banu
viemos

baerets
na-terra


chaved-ki
severa-porque


knaan
Cana

lemor
para-dizer

yossef-el
Jos-para

47:6

mitsrayim
Egito

erets
Terra-de

hoshev
habite

haarets
a-terra

bau
vieram


beerets
na-terra-de

beerets
na-terra-de

veacheycha
e-teus-irmos

avicha
teu-pai

hi
ela

lefaneycha
para-tua-face

bemeytav
no-melhor-de

goshen
Gsen

goshen
Gsen

avicha-et
teu pai-*


beerets
na-terra-de

vayomer
E-ele-disse

eleycha
a-ti

latson
mireh
para-a-ovelha pasto

47:5

paroh-el
Fara-para

veatah
e-agora

paroh
Fara

lagur
para-peregrinar

na-yeshvu
pedimos te-eles habitem


avadeycha
teus-servos

laavadeycha
asher
para-teus-servos que

yadaeta-veim
tu sabes-e se


maasseychem-mah
vossa ocupao-qual?

haraav
a-fome

avadeycha
teus-servos

lifney vayatsigem
diante-de
e-os-ps

avoteynu-gam
anachnu-gam
nossos pais-tambm ns-tambm

eyn-ki
no h-porque

47:2

yeshvu
acheycha-veet
eles-habitam teus irmos-e

sarey
maiorais-de

vesamtam
e-ponha

chayil-anshey
capacidade-homens de

250


bam-veyesh
em eles-e ele existe

Enih Gilead
2 E tomou uma
parte de seus irmos, a saber, cinco homens, e os
ps
diante
de
Fara.
3
Ento, disse
Fara
a
seus
irmos: Qual a
vossa ocupao? E
eles disseram a
Fara: Teus servos
so pastores de
ovelhas, tanto ns
como nossos pais.
4 Disseram mais a
Fara: Viemos para
peregrinar
nesta
terra; porque no
h pasto para as
ovelhas de teus
servos, porquanto a
fome severa na
terra de Cana;
agora, pois, rogamos-te que teus
servos habitem na
terra de Gsen.
5 E falou Fara a
Jos dizendo: Teu
pai e teus irmos
vieram a ti.
6 A terra do Egito
est diante da tua
face; no melhor da
terra faze habitar a
teu pai e a teus
irmos; habitem na
terra de Gsen; e,
se sabes que entre
eles h homens
valorosos, os pors
por maiorais do

Interlinear Hebraico-Portugus

aviv
seu-pai

yaaqov-et
Jac-*

yossef
Jos

vayave
li-asher-al
miqneh
E-ele-trouxe para mim-que-sobre gado

paroh-et
Fara-*

yaaqov
vayevarech
Jac e-ele-abenoou

shney
anos-de

shney
anos-de

paroh
Fara

vayomer
E-ele-disse

47:9

yaaqov
Jac

paroh-el
Fara-para

lifney vayaamdehu
diante-de
e-o-ps

47:8

yemey
dias-de

veraim
e-maus

faroh
Fara

kamah
yaaqov-el
como-o-que?
Jac-*

yemey
dias-de

47:7

vayomer
E-ele-disse

chayeycha
tua-vida

meat shanah
umeat
shloshim
pouco
ano e-centena-de
trinta

megurey
minhas-peregrinaes

yemey-et
dias de-*

hissigu
chegaram

velo
e-no

chayay
minha-vida

shney
anos-de

yemey
dias-de

hayu
foram

megureyhem
peregrinaes-deles

bimey
nos-dias-de

avotay
meus-pais

chayey
vidas-de

faroh
milifney
Fara de-diante-de

vayetse
e-ele-saiu

lahem
para-eles

vayiten
e-ele-deu

beerets
na-terra-de

haarets
a-terra


paroh-et
Fara-*

shney
anos-de

47:10

yaaqov
vayevarech
Jac E-ele-abenoou




47:11
echayv-veet
seus irmos-e

aviv-et
seu pai-*

yossef
Jos

vayoshev
E-ele-assentou

bemeytav
mitsrayim
no-melhor-de
Egito

beerets
na-terra-de


achuzah
possesso

47:12

yossef
Jos

vayechalkel
E-ele-sustentou

faroh
tsivah
Fara
ordenou

kaasher
conforme

ramesses
Ramesss


lechem
po


aviv
seu-pai-de

beyt-kol
veet
casa de-tudo de e


echayv-veet
seus irmos-e

251

aviv-et
seu pai-*

Enih Gilead
gado, sobre o que
eu tenho.
7 E trouxe Jos a
Jac, seu pai, e o
ps
diante
de
Fara;
e
Jac
abenoou a Fara.
8 E Fara disse a
Jac: Quantos so
os dias dos anos de
tua vida?
9 E Jac disse a
Fara: Os dias dos
anos das minhas
peregrinaes so
cento e trinta anos;
poucos e maus
foram os dias dos
anos da minha vida
e no chegaram aos
dias dos anos da
vida de meus pais,
nos dias das suas
peregrinaes.
10 E Jac abenoou a Fara e saiu
de diante da face
de Fara.
11
E Jos fez
habitar a seu pai e
seus irmos e deulhes possesso na
terra do Egito, no
melhor da terra, na
terra de Ramesss,
como Fara ordenara.
12 E Jos sustentou de po a seu
pai, e a seus
irmos, e a toda a
casa de seu pai,
segundo as

Interlinear Hebraico-Portugus

haarets-bechol
a terra-em tudo de

eyn
no-havia

47:13

velechem
E-po

hataf
a-criana

lefi
para-boca-de

mitsrayim
Egito

erets
terra-de

vatelah
e-desfalecia

meod
muito

haraav
a-fome

47:14

yossef
Jos

haraav
a-fome

vayelaqet
E-ele-recolheu

mipney
knaan
diante-de Cana

uveerets
e-na-terra-de

mitsrayim-veerets
Egito-na terra do

hanimtsa
a-encontrada

yossef
Jos

vayavo
e-ele-trouxe

47:15

meerets
da-terra-de

hakessef
a-prata

vayitom
E-ele-acabou

kassef
prata

afes-im
cessou-se

bemiqneychem
pelo-vosso-gado

vayiten
e-ele-deu

yossef-el
Jos-para


afes
cessou

lemor
yossef-el
para-dizer
Jos-*

ki
porque

negdecha
em-tua-presena

lachem
po

veetenah
e-darei

miqneychem
vosso-gado

miqneyhem-et
gado deles-*

belechem vayenahalem
de-po e-ele-os-sustentou

47:17

bassussim lechem
pelos-cavalos po


havu
tragam

vayaviu
E-eles-trouxeram

uvemiqneh
e-pelo-rebanho-de

knaan
Cana

beytah
hakessef-et
para-a-casa-de
a prata-*

vayomer
E-ele-disse

bashever
pelo-gro

knaan
umeerets
mitsrayim
Cana e-da-terra-de
Egito

hakessef-kol-et
a prata-tudo de-*

faroh
Fara

47:16

hatson
a-ovelha

veerets
e-terra-de

namut
velamah
lechem
lanu-havah
morreramos e-por-que? po
para ns-vamos!
yossef
Jos

shoverim hem-asher
compravam eles-que

vayavou
e-eles-vieram

mitsrayim-chol
Egito-tudo de

chaved-ki
severa-porque

kassef
prata

yossef
Jos

lahem
para-eles

uvahamorim
e-pelos-jumentos

habaqar
a-vaca

uvemiqneh
e-pelo-rebanho-de

252

Enih Gilead
suas famlias.
13 E no havia
po em toda a
terra, porque a
fome
era
mui
grave; de maneira
que a terra do Egito
e a terra de Cana
desfaleciam
por
causa da fome.
14
Ento, Jos
recolheu todo o
dinheiro que se
achou na terra do
Egito e na terra de
Cana, pelos gros
que compravam; e
Jos
trouxe
o
dinheiro casa de
Fara.
15 Acabando-se,
pois, o dinheiro na
terra do Egito e na
terra de Cana,
vieram todos os
egpcios a Jos,
dizendo:
D-nos
po;
por
que
morreramos
em
tua
presena?
Porquanto o dinheiro nos falta.
16 E Jos disse:
Dai o vosso gado, e
eu vo-lo darei por
vosso gado, se falta
o dinheiro.
17 Ento, trouxeram o seu gado a
Jos; e Jos deulhes po em troca
de cavalos, e do
rebanho de ovelhas, e do rebanho
de gado, e dos
jumentos; e os
sustentou de po

Interlinear Hebraico-Portugus

hashanah
o-ano

vatitom
E-acabou

47:18

hahi
a-ela

vayomeru
e-ele-disse

hashenit bashanah
o-segundo no-ano

47:19

vayavou
e-eles-vieram

adoni-el
habehemah
meu senhor-para o-animal
geviyatenu-im
nosso corpo-se

lo
para-ele


umiqneh
u-rebanho-de

veadmatenu
e-nossa-terra

hahi
a-ela

nachached-lo
ocultaremos-no

lo
no

lamah
Por-que?

elayv
para-ele

meadoni
de-meu-senhor

lifney
nishear
diante-de nos-restou

ki
que

hakessef tam-im
a-prata
acabou-se

bashanah
miqnehem-bechol
no-ano
rebanho deles-por tudo de

bilti
seno

adoni
meu-senhor

admatenu
nossa terra

gam
tambm

anachnu-gam
ns-tambm

leeyneycha
para-teus-olhos

namut
morreriamos


anachnu
ns

venihyeh
e- seremos

balachem
por-po

admatenu-veet
otanu-qneh
nossa terra-e [a]ns-compra

velo
e-no

venichyeh
e-viveremos

zera-veten
semente-e d

lefaroh
para-Fara

avadim
servos

veadmatenu
e-nossa-terra

47:20

yossef vayiqen
Jos
E-ele-comprou

tesham
desolada


mitsrayim
Egito


vatehi
e[ela]foi

lo
no

vehaadamah
namut
e-a-terra morreremos

machru-ki
venderam-porque

lefaroh
para-Fara

mitsrayim
admat-kol-et
Egito
terra do-tudo de-*

sadehu
seu-campo

ish
cada[um]

47:21

learim
para-cidades

oto
[a]ele

lefaroh
para-Fara

haarets
a-terra

raq
Somente

alehem
sobre-eles

chazaq-ki
forte-porque

47:22

haraav
a-fome

heevir
passou

haam-veet
o povo-e


qatsehu-vead
seu extremo-e at


mitsrayim-gevul
Egito-territrio do

253


miqtseh
do-extremo-de

Enih Gilead
aquele ano por
todo o seu gado.
18
E, acabado
aquele ano, vieram
a ele no segundo
ano e disseram-lhe:
No ocultaremos
ao meu senhor que
o
dinheiro

acabado, e meu
senhor possui os
animais; nenhuma
outra coisa nos
ficou diante da face
de meu senhor,
seno o nosso
corpo e a nossa
terra.
19 Por que morreramos diante dos
teus olhos, tanto
ns como a nossa
terra? Compra-nos
a ns e nossa
terra por po, e ns
e a nossa terra
seremos ser-vos de
Fara; d semente
para que vivamos e
no morramos, e a
terra no se desole.
20
Assim, Jos
comprou toda a
terra do Egito para
Fara, porque os
egpcios venderam
cada um o seu
campo, porquanto
a fome era extrema
sobre eles; e a terra
[ficou] para Fara.
21 E ao povo, ele
mudou para as
cidades, desde uma
at a outra extremidade da terra do
Egito.

Interlinear Hebraico-Portugus

choq
prescrio

ki
porque

asher chuqam-et
que sua poro-*

lo
no

lo
no

ken-al
por isso

qaniti
comprei

admat
terra-dos

meet
lakohanim
de para-os-sacerdotes

paroh
Fara

lahem natan
para-eles dava

47:23

hen
eis-que

haam-el
o povo-para

zera
semente

machru
venderam

hayom etchem
o-dia
[a]vs


hakohanim
sacerdotes

veachlu
paroh
e-eles-comiam
Fara


admatam-et
terra deles-*

qanah
comprou

yossef
Jos

lachem-he
para vs-eis que

vayomer
E-ele-disse

lefaroh
admatechem-veet
para-Fara
vossa terra-e

47:24

unetatem
e-dareis

batevuot
do-produto

vehayah
E-ser[que]

haadamah-et
uzeratem
a terra-* e-para-semeardes

lachem
para-vs

yihyeh
ser

hayadot
as-mos

vearba
e-quatro

bevateychem
velaasher
uleachlechem
em-vossas-casas e-para-o-que e-para-comerdes

47:25

hassadeh
o-campo

vayomru
E-eles-disseram
adoni
meu-senhor

lefaroh
para-Fara


chen-nimtsa
graa-encontremos


lezera
para-semear

letapechem
para-vossos-meninos
beeyney
aos-olhos-de

chamishit
quinto

veleechol
e-para-comer


hecheytanu
nos-preservaste-a-vida

47:26

yossef otam
Jos
[a]isto

lefaroh
para-Fara

avadim
servos

vehayiynu
e-seremos

vayassem
E-ele-ps


lefaroh mitsrayim
para-Fara
Egito

admat-al
terra do-sobre

haytah
foram

lo
no

levadam
[s elas]

hazeh
o-este

hayom-ad
o dia-at

lechoq
por-estatuto


hakohanim
os-sacerdotes


admat
terra-de

254

raq
s


lachomesh
para-o-quinto

Enih Gilead
22
Somente a
terra dos sacerdotes
no a comprou,
porque os sacerdotes tinham poro de Fara e eles
comiam a poro
que Fara lhes
dava; por isso, no
venderam a sua
terra.
23
Ento, disse
Jos ao povo: Eis
que hoje vos tenho
comprado a vs e a
vossa terra para
Fara; eis a semente para vs,
para que semeeis a
terra.
24 H de ser que,
das colheitas dareis
o quinto a Fara, e
as quatro partes
sero vossas, para
semente do campo,
e para o vosso
mantimento, e dos
que
esto
nas
vossas casas, e para
que comam vossos
meninos.
25 E disseram: A
vida
nos
tens
preservado; achemos graa aos
olhos
de
meu
senhor e seremos
servos de Fara.
26 E Jos ps isto
por estatuto, at ao
dia de hoje, sobre a
terra do Egito: que
Fara tirasse o
quinto; s a terra
dos sacerdotes no
ficou sendo de

Interlinear Hebraico-Portugus

beerets
mitsrayim beerets
na-terra-de
Egito
na-terra-do

yisrael
Israel

vayirbu
vayifru
e-eles-aumentaram e-eles-frutificaram

asseret
dez

sheva
sete

vayeshev
E-ele-habitou


chayayv
sua-vida

va
nela

vayeachazu
e-eles-possuiram

goshen
Gsen

lefaroh
para-Fara

47:28

mitsrayim beerets
yaaqov
Egito
na-terra-do
Jac

shanim sheva
anos
sete

47:27

vayechi
E-viveu

meod
muito

shney yaaqov-yemey
anos-de
Jac-dias de

vayehiy
e-ele-foi

47:29

yisrael-yemey
Israel-dias de

shanah
umeat
vearbaiym
ano e-centena-de e-quarenta

vayiqrevu
E-ele-aproximou

lo
vayomer
a-ele e-ele-disse


yadecha
tua-mo

shanah
ano

leyossef
por-Jos

liveno
por-seu-filho

vayiqra
e-ele-chamou

lamut
para-morrer

na-sim
peo te-pe

beeynecha
aos-teus-olhos

chen
graa

matsati
na-im
encontrei peo te-se

chessed
graa

imadi
comigo

veassita
yerechi
e-faze
minha-coxa

tachat
debaixo-de


47:30

avotay-im
meus pais-com

veshachavti
E-eu-jaza

veemet
e-verdade


vayomer
e-ele-disse


biqevuratam
na-sepultura-deles


47:31
hishavah
jura


yisrael
Israel

vayomer
E-ele-disse



vayishtachu
e-ele[se]inclinou

bemitsrayim tiqbereni
no-Egito
me-sepultes

na-al
peo te-no

uqevartani
mimitsrayim
e-me-sepultes do-Egito

unessatani
e-me-leves

chidevareycha
eesseh
conforme-tua-palavra farei

anochi
eu

lo
para-ele

vayishava
e-ele-jurou

li
para-mim

hamitah
a-cama

rosh-al
cabea de-sobre

255

Enih Gilead
Fara.
27 E habitou Israel na terra do
Egito, na terra de
Gsen, e nela tomaram possesso e
frutificaram e multiplicaram-se muito
28 E Jac viveu
na terra do Egito
dezessete anos; de
sorte que os dias de
Jac, os anos da
sua vida, foram
cento e quarenta e
sete anos.
29 Aproximandose o tempo da
morte de Israel, ele
chamou a Jos, seu
filho, e disse-lhe:
Se tenho achado
graa aos teus
olhos, rogo-te que
ponhas a tua mo
debaixo da minha
coxa, e usa comigo
de beneficncia e
verdade;
rogo-te
que
no
me
sepultes no Egito;
30 jaza eu com os
meus pais; e me
leves do Egito e me
sepultes
na
sepultura deles. E
ele disse: Farei
conforme a tua
palavra.
31
E ele disse:
Jura-me; e ele
jurou-lhe; e Israel
inclinou-se sobre a
cabeceira da cama.

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

leyossef
para-Jos


haeleh
as-estas

vayomer
e-ele-disse

hadevarim
as-coisas

vanayv
seus-filhos

shney-et
dois de-*

vayiqach
e-ele-tomou


acharey
depois

vayehi
E-ele-foi

choleh avicha
enfermo teu-pai

hineh
eis-que

48:2

leyaaqov
para-Jac

vayaged
E-ele-falou

efrayim-veet
Efraim-e


hineh
eis-que

yossef
Jos

48:3

yaaqov
Jac

vayomer
E-ele-disse

hamitah-al
a cama-sobre


beluz
em-Luz

menasheh-et
Manasss-*

binecha
teu-filho

vayitchazeq
eleycha ba
e-ele[se]esforou a-ti
vem


vayomer
e-ele-disse

vayeshev
yisrael
e-ele[se]assentou
Israel


shaday
Todo Poderoso


el
Deus

48:4

elay
para-mim

vayomer
E-Ele-disse

oti
[a]mim

vayevarech
e-ele-abenoou

knaan
Cana

liqehal
unetaticha
vehirbiticha
por-ajuntamento-de e-te-darei e-te-aumentarei


achareycha
depois-de-ti


mitsraymah
para[o]Egito



vessimeon
e-Simeo

hazot
a-esta

hanoladim
os[que]nasceram



kiruven
como-Rben


beerets
na-terra-de

mafrecha
te-frutificarei

hineni
eis-que

haarets-et
a terra-*

venatati
e-dei

48:5

vanayv-shney
teus filhos-dois de
eleycha
para-ti

yossef-el
Jos-para

lezaracha
para-tua-semente

imo
com-ele

elay-nirah
para mim-apareceu

48:1

veatah
E-agora

olam
perptua


boi-ad
eu vir-at


achuzat
possesso-de

mitsrayim beerets
Egito
na-terra-do


umenasheh
e-Manasss

256

amim
povos

lecha
para-ti

efrayim
Efraim

hem-li
eles-para mim

Gnesis 48
1 E foi que, depois destas coisas,
que disseram a
Jos: Eis que teu
pai est enfermo.
Ento, tomou consigo os seus dois
filhos, Manasss e
Efraim.
2
E foi dito a
Jac: Eis que Jos,
teu filho, vem a ti.
Eesforou-se pois
Israel e assentou-se
na cama.
3 E Jac disse a
Jos: Deus, Todo
Poderoso, me apareceu em Luz, na
terra de Cana, e
me abenoou,
4 e me disse: Eis
que te frutificarei e
te aumentarei, e te
porei por ajuntamento de povos, e
darei esta terra
tua semente depois
de ti, em possesso
perptua.
5 Agora, pois, os
teus dois filhos,
que te nasceram na
terra do Egito,
antes que eu viesse
a ti no Egito, so
meus; Efraim e
Manasss

Interlinear Hebraico-Portugus

achareyhem
depois-deles

holadta-asher
gerares-que


yiqaru
eles-chamaro


alay
para-mim

umoladtecha
E-tua-gerao

shem
nome-de

al
sobre

metah
morreu

mipadan
de-Pad

li-yihyu
para mim-eles sero

acheyhem
irmos-deles

beod
em-ainda

48:6

48:7
bevoi
em-vindo

yihyu
eles-sero

lecha
para-ti

vaani
E-eu

benachalatam
na-sua-herana

baderech
no-caminho

knaan
Cana

beerets
na-terra-de

rachel
Raquel

sham
l

vaeqbereha
e[eu a]sepultei

efratah
para-Efrata

lavo
para-vir



erets-kivrat
terra-como distncia de

48:8
bney-et
yisrael vayare
lachem beyt
filhos de-* Israel
E-ele-viu
Belm

hi efrat
baderech
ela Efrata no-caminho-de

48:9

aviv-el
seu pai-para

yossef
Jos

eleh-mi
estes-quem?

vayomer
e-ele-disse

yossef
Jos

vayomer
E-ele-disse

vayomer
e-ele-disse

bazeh
em-este

elohim
Deus


48:10
yisrael
Israel

veeyney
E-olhos-de

li-natan-asher
para mim-deu-que

hem
eles

banay
meus-filhos

vaavarachem
e-os-abenoarei

elay
para-mim


na-qachem
peo te-traga os

vayagish
e-ele-aproximou

lirot
para-ver

yuchal
podiam

lo
no

mizoqen
de-velhice

kavdu
pesados

lahem
a-eles

vayechabeq
e-ele-abraou

lahem
a-eles

vayishaq
e-ele-beijou


filalti
pensara

lo
no


faneycha
tua-face

elayv
otam
para-ele [a]eles

48:11
reoh
ver

yossef-el
Jos-para

257

yisrael
Israel

vayomer
e-ele-disse

Enih Gilead
sero meus, como
Rben e Simeo.
6 E a tua gerao,
que gerars depois
deles, ser para ti;
segundo o nome de
seus irmos sero
chamados na sua
herana.
7
Vindo eu de
Pad, me morreu
Raquel na terra de
Cana, no caminho, quando ainda
um espao de terra
para vir a Efrata; e
eu a sepultei ali, no
caminho de Efrata,
que Belm.
8 E Israel viu os
filhos de Jos e
disse: Quem so
estes?
9 E Jos disse a
seu pai: Eles so
meus filhos, que
Deus me tem dado
aqui. E ele disse:
Peo-te, traze-mos
aqui, para que os
abenoe.
10 Os olhos de
Israel estavam pesados de velhice, j
no podia ver bem;
e f-los chegar a
ele, e beijou-os e
abraou-os.
11 E Israel disse a
Jos:
Eu
no
cuidara ver o teu
rosto;

Interlinear Hebraico-Portugus

zarecha-et
tua semente-*

gam
tambm

elohim
Deus

oti
herah
vehineh
[a]mim eu-vi
e-eis-que



vayishtachu
e-ele-inclinou[se]

birkayv
joelhos-dele

meim
de-com


48:12
otam
[a]eles

48:13
yossef
Jos

shneyhem-et
dois deles-*

vayiqach
E-ele-tomou


missemol
da-esquerda-de

leapayv
para-face-dele

bimino
efrayim-*
em-sua-direita
Efraim-*

vayagesh
yisrael
e-ele-aproximou
Israel

vayotse
E-ele-saiu

artsah
para-a-terra

yisrael
Israel

elayv
para-ele

yossef
Jos

menasheh-veet
Manasss-e

mimin
da-direita-de

vissemolo
em-sua-esquerda

rosh-al
cabea de-sobre

vayashet
e-ele-ps

semolo-veet
sua esquerda-e

hatsair
o-menor

vehu
e-ele

efrayim
Efraim

rosh-al
cabea de-sobre

yemino-et
sua direita-*

menasheh
Manasss

ki
que

yadayv-et
sua mo-*


haelohim
o-Deus


menasheh
Manasss

48:15


vayomer
e-ele-disse

yossef-et
Jos-*

avraham
e-Abrao

lefanayv
para-face-dEle

hayom-ad
o dia-at

meodi
de-contnuo

oti
[a]mim

yevarech
ele-abenoou

habechor
o-primognito

hazeh
o-este

vayevarech
E-ele-abenoou

veyitschaq
e-Isaque

vayishlach
E-ele-estendeu

sikel
cruzou-avisadamente

veshem
e-nome-de

yisrael
Israel

48:14

ra-mikol
mal-de tudo de

oti
[a]mim

avotay hithalchu
meus-pais andaram

haroeh
o-pastoreando


hagoel
o-Redentor

asher
que

haelohim
o-Deus

48:16
hamalach
O-Anjo

shemi
meu-nome

vahem
em-eles

vayiqare
hanearim-et
e-ele-chamou os mocos-*

258

Enih Gilead
e eis que Deus me
fez ver a tua
semente tam-bm.
12 Ento, Jos os
tirou
de
seus
joelhos e inclinouse terra diante da
sua face.
13 E tomou Jos a
ambos, a Efraim na
sua direita, esquerda de Israel, e
a Manasss na sua
esquerda, direita
de Israel, e f-los
chegar a ele.
14 Mas Israel estendeu a sua mo
direita e a ps
sobre a cabea de
Efraim, ainda que
ele era o menor, e a
sua esquerda sobre
a cabea de Manasss, cruzando avisadamente as suas
mos, ainda que
Manasss era o
primognito.
15 E abenoou a
Jos e disse: O
Deus, em cuja presena
andaram
meus pais Abrao e
Isaque, o Deus que
me pastoreou, de
contnuo at este
dia,
16 o Anjo que me
livrou de todo o
mal, abenoe estes
rapazes; e seja chamado neles o meu
nome e o nome de
meus pais Abrao e
Isaque; e multipliquem-se, em mul-

Interlinear Hebraico-Portugus


larov
para-multido

veyidegu
e-ele-se-multiplique

veyitschaq
e-Isaque

aviv
seu-pai

yossef
Jos

vayare
E-ele-viu

beeyney
vayera
em-seus-olhos e-ele-mau

haarets
a-terra

beqerev
no-meio-de

rosh-al
cabea de-sobre

otah
[ela]

efrayim
Efraim

meal
de sobre


avotay
meus-pais

48:17

yashit-ki
ele punha-que


avraham
Abrao

yemino-yad
sua direita-mo de

lehassir
para-mudar

aviv-yad
seu pai-mo de

vayitmoch
e-ele-pegou

48:18

yossef
Jos

vayomer
E-ele-disse

menasheh
Manasss

rosh-al
cabea de-sobre

efrayim-rosh
Efraim-cabea de

habechor
o-primognito

zeh-ki
este-porque

avi
meu-pai

chen-lo
assim-no

aviv-el
seu pai-para


sim
pe

48:19

vayomer
e-ele-disse

aviv
seu-pai

vayemaen
E-ele-recusou


leam-yihyeh
para povo-ele ser

hu-gam
ele-tambm

yadaeti
eu-sei

hagoyim-melo
yihyeh
as naes-cheio de ele-ser


yevarech
ele-abenoar


yigdal
ele[ser]grande

becha
em-ti

lemor
para-dizer

48:21
menasheh
Manasss

hu-vegam
ele-e tambm


hahu
o-ele

mimenu
do-que-ele

vezaro
e-sua-semente

bayom
no-dia

yigdal
ele[ser]maior

48:20
vayevarachem
E-ele-os-abenoou



lemor
yisrael
para-dizer
Israel

lifney
efrayim-et
para-face-de
Efraim-*

259

veni
yadaeti
meu-filho
eu-sei

vayomer
E-ele-disse

yeminecha
tua[mo]direita

veulam
e-no-entanto

vechimenasheh
keefrayim elohim yessimcha
e-como-Manasss como-Efraim Deus ele-te-ponha
yisrael
Israel

rosho-al
sua cabea-sobre

achiv
seu-irmo

haqaton
o-menor


vayassim
e-ele-ps

Enih Gilead
tido, no meio da
terra.
17 Vendo, pois,
Jos que seu pai
punha a sua mo
direita sobre a
cabea de Efraim,
foi mau aos seus
olhos; e pegou a
mo de seu pai,
para mud-la de
sobre a cabea de
Efraim cabea de
Manasss.
18 E Jos disse a
seu pai: No assim,
meu pai, porque
este o primognito; pe a tua mo
direita sobre a sua
cabea.
19 Mas seu pai o
recusou e disse: Eu
o sei, meu filho, eu
sei; tambm ele
ser um povo e
tambm ele ser
grande; contudo, o
seu irmo menor
ser maior do que
ele, e a sua semente ser uma multido de naes.
20 E os abenoou
naquele dia, dizendo: Em ti Israel
abenoar, dizendo: Deus te ponha
como a Efraim e
como a Manasss.
E ps a Efraim
adiante de Manasss.
21 Depois, disse
Israel a Jos: Eis
que eu morro, mas
Deus ser con-

Interlinear Hebraico-Portugus

imachem
convosco

elohim
Deus

48:22
lecha natati
a-ti
dei

vaani
E-eu

miyad
da-mo-de

laqachti
tomei

asher
que

met
morro

vehayah
e-ser

anochi
eu

hineh
eis-que

avoteychem
vossos-pais

erets-el
terra de-para

etchem
[a]vs


shechem
Siqum140

uveqashti
e-com-meu-arco

becharbi
com-minha-espada

heasfu
ajuntai-vos

vayomer
e-ele-disse


beacharit
nos-ltimos

yiqra-asher
ele chamar-que

yaaqov
bney veshimu
Jac
filhos-de
e-ouvi

et
*

lachem
para-vs


veagidah
e[eu]falarei

49:2

hiqavtsu
Ajuntai-vos

hayamim
os-dias

49:3

kochi
atah
bechori
minha-fora tu
meu-primognito

veyeter
seet
e-preeminncia-de exaltao

49:1

banayv-el
yaaqov
vayiqra
seus filhos-para
Jac E-ele-chamou

veshimu
e-ouvi

etchem
[a]vs

haemori
o-amorreu

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

veheshiv
e-tornar

acheycha-al
echad
teus irmos-sobre um

yossef-el
Jos-para

reuven
Rben


yeter
preeminncia-de

avichem
vosso-pai

yisrael-el
Israel-para

oni
vereshit
meu-vigor e-primeiro-de

49:4

alita
subiste

ki
porque

totar-al
permanecers-no

kamayim
como-guas

pachaz
Afobado

az
fora

alah
subiste


yetsui
minha-cama


chalalti
contaminaste

az
ento

avicha
teu-pai

mishkevey
leito-de

140

Enih Gilead
vosco e vos far
tornar terra de
vossos pais.
22 E eu te tenho
dado a Siqum, a
mais do que a teus
irmos, o qual
tomei com a minha
espada e com o
meu arco, da mo
dos amorreus.

Gnesis 49
1 E chamou Jac
a seus filhos e
disse: Ajuntai-vos,
e anunciar-vos-ei o
que vos h de
acontecer nos ltimos dias;
2
ajuntai-vos e
ouvi, filhos de
Jac; e ouvi a
Israel, vosso pai:
3
Rben, tu s
meu primognito,
minha fora e o
princpio de meu
vigor, o mais excelente em altivez e o
mais excelente em
poder.
4 Afobado como
a gua, no permanecers excelente,
pois subiste ao leito de teu pai e o
contaminaste; subiste

minha

A CJB (Complete Jewish Bible = Bblia Judaica Completa) traduz = shechem, em nota, como: ombro; encosta; cidade
de Siqum; j a ARA (Almeida Revista e Atualizada) traduz como: um declive montanhoso.

260

Interlinear Hebraico-Portugus


keley
instrumentos-de

mecharteyhem chamas
suas-espadas
violncia


biqehalam
no-ajuntamento-deles

ish
hargu
homem mataram

nafshi
minha-alma

tavo-al
venha-no

bessodam
no-conselho-deles

ki
porque

arur
Maldito

shor-iqru
boi-arrebataram

49:8

yoducha
te-louvaro

atah
tu

qashatah
ki
dura porque



kearieh
como-leo

az
forte

yadecha
tua-mo


acheycha
teus-irmos

avicha
teu-pai

gur
Filhote-de

bney
filhos-de

lecha
para-ti

ravats
e-deita[se]

kara
encurva[se]

alita
subiste

beni
meu-filho

miteref
da-presa

yassur-lo
ele[se]arredar-No

yeqimenu
ele-o-levantar

yavo-ki
venha-que

ad
at

raglayv
ps-dele

mibeyn
de-entre

osseri
Amarrado


veevratam
e-arrogncia

beoref
em-pescoo-de

49:10

49:11


uviretsonam
e-na-sua-vontade

beyisrael
vaafitsem
em-Israel e[eu]os-espalharei

oyeveycha
teus-inimigos

aryeh
leo

techad-al
seja uma-no

yehudah
Jud

49:9

yehudah
Jud

shevet
cetro

kevodi
minha-glria

49:7

achalqem
[eu]os-dividirei

shimon
Simeo

49:6

beyaaqov
em-Jac

yistachavu
ele[se]inclinar

velevi
e-Levi

apam
fria-deles

achim
irmos

veapam
em-sus-fria

ki
porque

49:5


amim
povos

mi
quem?


uchelavi
e-como-leo

umechoqeq
e[do]legislador

mihudah
de-Jud

yiqhat
ele-congregar

velo
e-para-ele

shilo

261

shiloh

Sil

Enih Gilead
cama.
5 Simeo e Levi
so irmos; as suas
espadas so instrumentos de violncia.
6
No conselho
deles no entre
minha alma; no
ajuntamento deles
minha glria no
esteja; porque, no
seu furor, mataram
homens e, na sua
vontade, arrebataram bois.
7 Maldito seja o
seu furor, pois era
forte, e a sua ira,
pois era dura; eu os
dividirei em Jac e
os espalharei em
Israel.
8 Jud, a ti te louvaro os teus irmos; a tua mo
ser sobre o pescoo de seus inimigos; os filhos de
teu pai a ti se
inclinaro.
9 Jud um leozinho; da presa
subiste, filho meu.
Encurva-se e deitase como um leo e
como um leo velho; quem o despertar?
10 O cetro no se
arredar de Jud,
nem o legislador
dentre seus ps, at
que venha Sil; e a
ele se congregaro
os povos.
11 Ele amarrar

Interlinear Hebraico-Portugus

beni
filho[de]


levusho
sua-veste

shinayim-uleven
dentes-e branco de

bayayin
em-vinho

kibes
[ele]lavar


49:12

miyayin
de-vinho

iroh

iro
seu-jumento

velassoreqah
e-para-a-vide[mais]excelente

anavim-uvedam
uvas-e em sangue de

eynayim
olhos

lagefen
para-a-vide


atono
sua-jumenta

sutoh

chachelili
Cintilante

suto
sua-capa

mechalav
de-leite

lechof
para-praia-dos

vehu
yishkom
e-ele
ele-habitar

49:14

chamor
burro-de

yissaschar
Issacar

menuchah
descanso

yamim
mares

lechof
para-praia-dos



tsidon-al
Sidom-sobre


oniot
navios

vayar
E-ele-viu

beyn
entre

rovets
deita[se]

vayet
e-inclinou

naemah
deliciosa

49:16
dan
Dan


yisrael
Israel

ki
que

haarets-veet
a terra-e

oved-lemas
servial-para trabalho[forado]

vayehi
e-ele-foi

shivtey
tribos-de

keachad
como-uma-das

amo
seu-povo

orach-aley
vereda-junto

shefifon
vbora


vayipol
e-ele-cai

garem
[forte]osso
tov
bom

ki
que


lissbol
para[a]carga


yadin
ele-julgar

49:17
nachash
serpente

dan-yehi
ele ser-Dan

derech-aley
caminho-junto ao

rochevo
seu-cavaleiro

zevulun
Zebulom

hamishpetayim
os[dois]fardos

49:13

veyarchato
e-seu-termo

achor
para-trs 141

49:15

shichmo
seu-ombro

Enih Gilead
o seu jumentinho
vide e o filho da
sua jumenta, cepa
mais excelente; ele
lavar a sua veste
no vinho e a sua
capa, em sangue de
uvas.
12 Os olhos sero
cintilantes de vinho, e os dentes,
brancos de leite.
13 Zebulom habitar na praia dos
mares e ser como
[porto] dos navios;
e o seu termo ser
em Sidom.
14 Issacar jumento de fortes
ossos, deitado entre
dois fardos.
15 E viu ele que o
descanso era bom e
que a terra era
deliciosa, e abaixou o seu ombro
para a carga, e foi
servial forado.
16 D julgar seu
povo, como uma
das tribos de Israel.
17 D ser serpente junto ao caminho, uma vbora
junto vereda, que
morde os calcanhares do cavalo e faz
cair o seu cavaleiro
para trs.

sus-iqvey
hanoshech
cavalo-calcanhares do
a-morde

141

achor = para trs. Apesar desse termo ser traduzido pelas KJV, NKJ, CJB E NIV como backward = para trs, com
o que concordamos plenamente, a ARA e a ARC traduzem essa palavra como por detrs.

262

Interlinear Hebraico-Portugus

gedud
um-bando

49:19

adonay
SENHOR

gad
Gad

49:20

qiviti
[eu]espero

yagud
ele-atacar

vehu
e-ele

yegudenu
ele-o-atacar


shafer-imrey
beleza-palavras de



ayin-aley
fonte-junto

lishuatecha
pela-tua-salvao

aqev
[na]retaguarda

melech-maadaney
yiten
rei-delcias de
ele-dar

measher
De Aser

49:18

vehu
e-ele

hanoten
a[que]d

shluchah
solta

porat
fruto-de

ben
filho-de

lachmo
shmenah
para-seu-po
gordura

49:21
ayalah
cerva

naftali
Naftali

49:22

yossef
Jos

ben
Filho-de

porat
fruto-de

49:23

varobu
e-multiplicaram

vayemararuhu
E-eles-o-amargaram

shur-aley tsaadah
muro-junto ao
corre

49:24


yadayv
mo-dele

hitsim
flechas

vateshev
E[ela]susteve[se]

baaley
senhores-das

vayitemuhu
e-eles-o-aborreceram

zeroey
brao-de

vayapozu
e-ele-gil

qashto
seu-arco-de


beeytan
na-permanncia

yisrael
Israel

roeh
pastor

misham
de-l

yaaqov
Jac

avir
forte

even
pedra-de

banot
filhas


midey
das-mos-de

49:25

shaday
Poderoso

veet
e

veyazerecha
e-Ele-te-ajudar

avicha
teu-pai

meel
Do-Deus-de


birchot
bnos-de

meal
shamayim birchot
de-acima
cus
bnos-dos

varacham shadayim
birchot
e-da-madre seios bnos-de


tachat
debaixo-de

263



vivarchecha
e-Ele-te-abenoar

rovetset
que[se]estende

tehom
abismo

Enih Gilead
18 A tua salvao
espero, SENHOR!
19
Quanto a
Gade, uma tropa o
acometer; mas ele
a acometer na
retaguarda.
20
De Aser,
gordura para o seu
po e ele dar
delcias reais.
21 Naftali uma
cerva solta; a qual
d palavras formosas.
22 Jos ramo
frutfero, ramo frutfero junto fonte;
seus ramos correm
sobre o muro.
23 Os flecheiros
lhe amarguraram, e
o flecharam, e o
aborreceram.
24 Seu arco susteve-se na permannica, seu arco
gil no brao de
Suas mos, das
mos do Forte de
Jac, donde o
Pastor e a Pedra de
Israel,
25 do Deus de teu
pai, o qual te
ajudar, e pelo
Poderoso, o qual te
abenoar
com
bnos dos cus
de
cima,
com
bnos do abismo
que est debaixo,
com bnos dos
peitos e da madre.

Interlinear Hebraico-Portugus

horay
meus-progenitores


lerosh
para-cabea-de

birchot-al
bnos de-sobre

gavru
excedero

avicha
teu-pai

tihyeyn
[ela]estar

olam
eternidade

givot
outeiros-da

echayv
seus-irmos

nezir
separado-de

ad
at

yochal
ele-comer

baboqer
pela-manh

yitraf
ele-despedaa

eleh-kol
estas-Tudo de

avihem
seu-pai

49:27
zeev
lobo

binyamin
Benjamim

shalal
despojo

yechaleq
ele-dividir

velaerev
e-para-a-tarde


lahem diber-asher
para-eles
disse-que

berach
abenoou

uleqadqod
yossef
e-para-alto[da cabea]do
Jos

shivtei
tribos-de

taavat-ad
extremidade de-at

49:28

birchot
bnos-de

49:26

vezot
e-estas

ani
eu

alehem
para-eles

otam
[a]eles

49:29

vayomer
e-ele-disse

otam
[a]eles

vayetsav
E-ele-ordenou

oti
[a]mim

qiveru
sepultem

ami-el
meu povo-para

hachiti
o-heteu

yisrael
Israel

vayevarech
e-ele-abenoou

49:30
bamearah
Na-cova

ish
cada

avotay-el
meus pais-para

shenim
dois

kevirchato
asher
conforme-sua-bno que

assar
dez

efron
Efrom

otam
[a]eles


neessaf
[me]ajunto

bissedeh asher
no-campo-de que

hamearah-el
a cova-para

mamre-pney-al
Manre-face de-para

asher
que

hamachpelah
a-Macpela

bissedeh
no-campo-de

asher
que


meet
de

hassadeh-et
o campo

avraham
Abrao

qanah asher
comprou que

264

knaan
Cana


beerets
na-terra-de

Enih Gilead
26 As bnos de
teu pai excedero
as bnos de meus
pais at extremidade dos outeiros
eternos; elas estaro sobre a cabea
de Jos e sobre o
alto da cabea do
que foi separado de
seus irmos.
27
Benjamim
lobo [que] despedaa; pela manh,
comer at e,
tarde, repartir o
despojo.
28
Todas estas
so as doze tribos
de Israel; e isto o
que lhes falou seu
pai quando os
abenoou; a cada
um abenoou segundo a sua bno.
29 E ele ordenoulhes e disse-lhes:
Eu me congrego ao
meu povo; sepultai-me, com meus
pais,
na cova que est no
campo de Efrom, o
heteu,
30 na cova que
est no campo de
Macpela, que est
em
frente
de
Manre, na terra de
Cana, a qual
Abrao comprou
com aquele campo
de

Interlinear Hebraico-Portugus

49:31

qavru
shamah
sepultaram Para-l


qavru
sepultaram

qaver-laachuzat
sepultura-para possesso de

shamah
para-l

ishto
sua-mulher

qavarti
sepultei

veshamah
e-para-l

ishto
sua-mulher


meet
de

bo-asher
nele-que


sarah
Sara

veet
e

avraham-et
Abrao-*


rivqah
Rebeca

hassadeh
o-campo

veet
e

yitschaq-et
Isaque-*

miqneh
leah-et
Possesso-de 142
Lia-*

49:33

banayv-et
letsavot
yaaqov
seus filhos-* para-ordenar
Jac

vayechal
E-ele-terminou

vayeassef
e-ele[se]ajuntou

efrom
Efrom

49:32

vehamearah
e-a-cova

hachiti
o-heteu

chet-bney
Hete-filhos de

vayigva
hamitah-el
e-ele-expirou a cama-*

raglayv
seus-ps

vayeessof
e-ajuntou

Enih Gilead
Efrom, o heteu, por
herana
de
sepultura.
31
Ali, sepultaram Abrao e Sara,
sua mulher; ali,
sepultaram Isaque
e Rebeca, sua
mulher; e, ali, eu
sepultei Lia.
32 O campo e a
cova que est nele
foram comprados
aos filhos de Hete.
33 Acabando Jac
de dar mandamentos a seus filhos,
ajuntou os seus ps
na cama e expirou,
e foi congregado
ao seu povo.


amayv-el
seu povo-para

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes


alayv
sobre-ele

vayevech
e-ele-chorou

aviv
seu-pai

pney-al
yossef
face de-sobre Jos


50:2

harofeim-et
os mdicos-*

ken
ki
assim porque
142

yossef
Jos

harofeim
os-mdicos

avadayv-et
seus servos-*

vayetsav
E-ele-ordenou

vayachanotu
e-eles-o-embalsamaram

aviv-et
seu pai-*


50:3
yom
dia

arbaim
quarenta

50:1

vayipol
E-ele-caiu

lo-vayishaq
a ele-e ele beijou


lachanot
para-embalsamarem

lo-vayimleu
yisrael-et
para ele-E completaram[se]
Israel-*

miqneh = rebanho; gado; ganho; possesso; propriedade de terras.

265

Gnesis 50
1 Ento, Jos se
lanou sobre o
rosto de seu pai, e
chorou sobre ele, e
o beijou.
2 E Jos ordenou
aos seus servos, os
mdicos, que embalsamassem o seu
pai; e os mdicos
embalsamaram a
Israel.
3 E cumpriramse-lhe quarenta dias, porque assim se

Interlinear Hebraico-Portugus

oto
[a]ele

vayivku
e-eles-choraram

hachanutim
embalsamamento

yemey
dias-de

vechito
de-seu-choro

yemey
dias-de


na-im
peo te-se

vayaavru
E-eles-passaram

yom
dia

lemor
para-dizer

paroh
Fara

anochi hineh lemor


eu
eis-que para-dizer

shivim
setenta

mitsrayim
egpcios


beyt-el
casa de-para

yossef
Jos

vayedaber
e-ele-falou

beeyneychem
aos-vossos-olhos

chen
graa

matsati
encontrei


na-daberu
peo vos-falem

50:5

hishbiani
me[fez]jurar

avi
Meu-pai

beerets
na-terra-de

yimleu
eles-cumprem

50:4

beazney
aos-ouvidos-de



kariti
cortei

li
para-mim

asher
que

lemor
faroh
para-dizer
Fara

beqiveri
em-meu-sepulcro

met
morro

na-eeleh
peo te-[eu]subirei

veatah
e-agora

tiqbereni
me-sepultareis

shamah
para-l

knaan
Cana

50:6
paroh
Fara

vayomer
E-ele-disse

veashuvah
e[eu]retornarei

avi-et
meu pai-*

veeqberah
e[eu]sepultarei

50:7

vayaal
E-ele-subiu

hishbiecha
juraste

avicha-et
teu pai-*

aleh
sobe


ito
com-ele

uveyt
e-casa-de


azvu
deixaram

vayaalu
e-eles-subiram

ziqney
vechol
ancios-de e-tudo-de

kaasher
conforme

veyto
sua-casa

ziqney
ancios-de


veechayv
e-seus-irmos

aviv-et
seu pai-*

uqevor
e-sepulta

liqbor
yossef
para-sepultar
Jos

faroh
avdey-kol
Fara servos de-tudo de

50:8

yossef beyt
Jos casa-de

vechol
mitsrayim-erets
E-tudo-de Egito-terra do

uveqaram
e-seus-gados

vetsonam
e-suas-ovelhas

tapam
meninos

266



raq
s

aviv
seu-pai

Enih Gilead
cumprem os dias
do embalsamamento; e os egpcios o
choraram setenta
dias.
4 Passados os dias
de seu choro, falou
Jos casa de
Fara, dizendo: Se
agora tenho achado
graa aos vossos
olhos,
rogo-vos
que faleis aos
ouvidos de Fara,
dizendo:
5 Meu pai me fez
jurar, dizendo: Eis
que eu
morro; em meu
sepulcro, que cavei
para mim na terra
de Cana, ali me
sepultars. E agora,
te peo, suba eu e
sepulte a meu pai;
e ento voltarei.
6 E Fara disse:
Sobe e sepulta a
teu pai, como ele te
fez jurar.
7
E Jos subiu
para sepultar a seu
pai; e subiram com
ele todos os servos
de
Fara,
os
ancios da sua casa
e todos os ancios
da terra do Egito,
8 como tambm
toda a casa de Jos,
e seus irmos, e a
casa de seu pai;
somente deixaram

Interlinear Hebraico-Portugus

rechev-gam
carro-tambm

meod
muito

kaved
grandioso

imo
com-ele

vayaal
E-eles-subiram

goshen
Gsen

beerets
na-terra-de

vayaas
meod
e-eles-fizeram muito

vayehi
e-ele-foi

beever
de-alm

hamachaneh
o-acampamento

hayarden
o-Jordo

50:9

parashim-gam
cavaleiros-tambm

50:10

asher haatad
goren-ad
que o-espinheiro terreiro143-at

vayavou
E-eles-vieram

vechaved
e-grave

gadol
grande

misped
lamento

sham-vayispedu
l-e eles lamentaram

50:11

yoshev
morador-de

vayare
E-eles-viu

yamim
dias


haatad
o-espinheiro

haevel-et
o pranto-*

haknaani
os-cananeus

haarets
a-terra

ken-al
por isso

lemitsrayim
para-egpcios

zeh
este

kaved-evel
grandioso-pranto

beever asher
de-alm-de que

kaasher
conforme

ken
assim

lo
para-ele

vanayv
seus-filhos


knaan
Cana

artsah
para-terra-de

vanayv
seus-filhos

meet
de

143

oto
[a]ele
oto
[a]ele

qara
chamou

50:12
vayaassu
E-eles-fizeram

50:13
vayisu
E-eles-o-levaram

asher hamaqpelah
sedeh
bimearat
que
a-Macpela campo-de na-cova-de

mitsrayim avel
shemah
Abel Mizraim
nome-dela

vayomeru
e-eles-disseram

hayarden
o-Jordo
tsivam
os-mandou

leaviv
para-seu-pai

begoren
no-terreiro

evel
pranto

shivat
sete


vayiqberu
e-eles-o-sepultaram

ever-laachuzat
hassadeh-et
sepultura-para possesso de o campo-*

avraham
Abrao

qanah
comprou

Enih Gilead
na terra de Gsen
os seus meninos, e
as suas ovelhas, e o
seu gado.
9 E subiram com
ele tanto carros
como cavaleiros; e
o concurso foi
grandssimo.
10 Chegando eles,
pois, eira do
espinhal, que est
dalm do Jordo, l
eles fizeram um
grande e gravssimo pranto; e eles
fizeram para seu
pai um grande
pranto por sete
dias.
11 E, vendo os
moradores da terra,
os cananeus, o luto
na eira do espinhal,
disseram: este o
pranto grande dos
egpcios. Por isso,
chamou-se o seu
nome Abel-Mizraim, que est dalm
do Jordo.
12 E fizeram-lhe
os
seus
filhos
assim como ele
lhes ordenara,
13 pois os seus
filhos o levaram
terra de Cana e o
sepultaram na cova
do campo de Macpela, que Abrao
comprou o campo,
por possesso de
sepultura, a

goren = terreiro; eira de terra; terreno batido, plano e liso, onde se batia e peneirava o cereal para ensac-lo.

267

Interlinear Hebraico-Portugus

yossef
Jos

vayashav
E-ele-retornou

50:14

mamre
Manre

pney-al
face de-sobre

ito
com-ele

haolim-vechol
os[que]subiram-e tudo de

50:15
aviv-et
seu pai-*

vayiru
E-eles-viram


lu
talvez

hu
ele

mitsraymah
para[o]Egito

achare
depois

aviv-et
seu pai-*

avihem
seu-pai

met-ki
morto-que


yashiv
ele-retornar

efrom
Efrom

lanu
para-ns

hachiti
o-heteu

veechayv
e-seus-irmos

vayomru
e-eles-disseram


et
*

qavro
sepultar

liqbor
para-sepultar


yossef-achey
Jos-irmos de

vehashev
e-retornar

yossef
jos

yistemenu
ele-nos-aborrecer

50:16

vayetsavu
E-els-mandaram

oto
[a]ele

gamalnu asher
[com o que tratamos]144

haraah-kol
o mal-tudo de

moto
sua-morte

lifney
para-faces-de

tsivah
ordenou

avicha
teu-pai

50:17

ana
ah!

tomru-koh
direis-Assim

na
pedimos-te

sa
perdoa


gemalucha
fizeram[para]ti


elohey
Deus-de

lemor
para-dizer

raah-ki
mal-porque

vechatatam
e-pecado-deles

acheycha
teus-irmos

yossef-el
Jos-para
lemor
para-dizer


pesha
pecado-de

avdey
servos-de

lefesha
para-pecados-de

na
pedimos-te

sa
perdoa

veatah
e-agora

50:18

vayelechu
elayv
E-eles-vieram para-ele


vayomeru
e-eles-disseram

144

leyossef
para-Jos

bedaberam
yossef
em-falando[eles] Jos


lefanayv
para-face-dele


vayipelu
e-prostraram[se]

vayevech
e-ele-chorou

avicha
teu-pai


echayv-gam
seus irmos-tambm

gamal = tratar com a mesma medida; recompensar; pagar com a mesma moeda.

268

Enih Gilead
Efrom, o heteu, em
frente de Manre.
14 Depois, tornou
Jos para o Egito,
ele, e seus irmos,
e todos os que com
ele
subiram
a
sepultar o seu pai,
depois de haver
sepultado o seu pai.
15 Vendo, ento,
os irmos de Jos
que o seu pai j
estava morto, disseram: Talvez nos
aborrecer Jos e
nos pagar certamente todo o mal
que lhe fizemos.
16 Portanto, enviaram a Jos, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua
morte, dizendo:
17 Assim direis a
Jos: Perdoa, pedimos-te, a transgresso de teus irmos
e o pecado deles,
porque te fizeram
mal; agora, pois,
rogamos-te
que
perdoes o pecado
dos servos do Deus
de teu pai. E Jos
chorou quando eles
lhe falavam.
18 Depois, vieram
tambm seus irmos, e prostraram-se diante dele,
e disseram:

Interlinear Hebraico-Portugus

50:19

yossef alehem
Jos
para-eles

vayomer
E-ele-disse

50:20

veatem
E-vs


letovah
para-bem

ani
eu

laavadim
para-servos

lecha
para-ti

hinenu
eis-nos-aqui

elohim
hatachat
Deus ?em-lugar-de

chashavah
pensou

elohim
Deus

raah
mal

ki
porque

tirau-al
temais-no

alay
chashavtem
sobre-mim
pensastes

lehachayot
para[conservar]as-vidas

hazeh
o-este

kayom
como-dia

asseh
fizesse

lemaan
[de maneira que]

etchem
[a]vs

achalkel
anochi
sustentarei
eu


50:21

libam-al
vayedaber
corao deles-para e-ele-falou

tirau-al
temais-no

veatah
E-agora

rav-am
grande-povo

otam
[a]eles

vayenachem
e-ele-consolou


tapechem-veet
vossos meninos-e

50:22

aviv
seu-pai

uveyt
e-casa-de

hu
ele

bemitsrayim
no-Egito

yossef
Jos

vayeshev
E-ele-habitou

50:23

yossef vayare
Jos E-ele-viu

shanim
anos

meah
cem

yossef
Jos

vayechi
e-ele-viveu

vaesser
e-dez

machir
Maquir

bney
filhos-de

gam
tambm

shileshim
terceiro

50:24


vayomer
E-ele-disse

paqod
visitar

velohim
met
e-Deus morro

leefrayim
para-Efraim

yuldu
eles-nasceram

yipqod
Ele-visitar

menasheh-ben
Manasss-filho de

anochi
echayv-el
yossef
eu seus irmos-para
Jos

hazot
a-esta

etchem
[a]vs

haarets-min
a terra-de

bney
filhos-de

yossef
birkey-al
Jos joelhos de-sobre

haarets-el
para-a-terra

269

veheelah
etchem
e[vos far]subir [a]vs

Enih Gilead
Eis-nos aqui por
teus servos.
19
E Jos lhes
disse: No temais;
porque, estou eu
em lugar de Deus?
20 Vs pensastes
mal contra mim,
[mas]
Deus
o
tornou em bem,
para fazer como se
v neste dia, para
conservar em vida
a um povo grande.
21
Agora, pois,
no temais; eu vos
sustentarei a vs e
a vossos meninos.
Assim, os consolou
e falou ao corao
deles.
22
Jos habitou
no Egito, ele e a
casa de seu pai; e
viveu Jos cento e
dez anos.
23 E viu Jos os
filhos de Efraim,
da terceira gerao;
tambm os filhos
de Maquir, filho de
Manasss, nasceram sobre os joelhos de Jos.
24 E disse
Jos a seus irmos:
Eu morro, mas
Deus certamente
vos visitar e vos
far subir desta
terra para a terra

Interlinear Hebraico-Portugus


uleyaaqov
e-para-Jac

leyitschaq
para-Isaque

leavraham
para-Abrao

nishba
prometeu

asher
que

paqod
visitar

lemor
para-dizer

yisrael
Israel

50:25

bney-et
yossef
filhos de-* Jos

vayashba
E-ele[fez]jurar

mizeh atsmotay-et
vehaalitem
etchem
de-aqui meus ossos-* e-vs[fareis]subir [a]vs

elohim
Deus

yipqod
Ele-visitar


50:26

vayachanetu
shanim vaesser meah-ben yossef
vayamat
e-eles-o-embalsamaram anos
e-dez
cem-filho de Jos E-ele-morreu

bemitsrayim
no-Egito

baaron
em-arca

vayiyssem
e-eles-colocaram

oto
[a]ele

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

me'erets
da-terra

hotse'ticha
eu-fiz-sair

'asher 'elohecha
que vosso-Deus
20:3
'avadim
servido

lecha-ta'aseh
para ti-fars tu
va'asher
e-que



'anochi
eu

'avot
pais

mima'al
de-acima


'avon
pecado

bashamayim 'asher
temunah-vechol
no-cu
que imagem-ou tudo de

mitachat
de-abaixo
ki
porque

panay-'al
'acherim
minha face-diante outros

la'arets
para-a-terra

lo'
No



ba'arets
na-terra

'anochi
Eu

mibeyt
mitsrayim
da-casa-de
Egito


20:4
fessel
dolo

'adonay
SENHOR

'elohim lecha- yihyeh lo'


deuses para ti-haver No

20:2


ta'avdem
os-servirs

bamayim
nas-guas
velo'
e-no

va'asher
e-que


mitachat
de-abaixo
20:5



lahem
para-eles

tishtacheveh - lo'
te inclinars-No

poked
eu-visito

qana
zeloso

'el
Deus

'elohecha
vosso-Deus

270


adonay
SENHOR

Enih Gilead
que
jurou
a
Abrao, a Isaque e
a Jac.
25 E Jos fez jurar os filhos de
Israel,
dizendo:
Certamente,
vos
visitar Deus, e
fareis subir os
meus ossos daqui.
26 E morreu Jos
da idade de cento e
dez anos; e o
embalsamaram e o
puseram
num
caixo no Egito.

xodo 20:2-17
2
Eu [sou] o
SENHOR,
teu
Deus, que te tirei
da terra do Egito,
da casa da servido.
3 No ters outros
deuses diante de
mim.
4 No fars para ti
dolo ou qualquer
imagem do que h
em cima nos cus,
nem em baixo na
terra, nem nas
guas debaixo da
terra
5 No te encurvars a elas e nem as
servirs; porque eu,
o SENHOR teu
Deus, sou Deus
zeloso, que visito a
maldade dos pais

Interlinear Hebraico-Portugus

lessone'ay
para-os-que-me-odeiam

ribe'im-ve'al
quartos-e sobre

shileshim -'al
terceiros-sobre

banim-'al
filhos-sobre
20:6


le'ohavay
para-os-que-me-amam
20:7

la'alafim
para-milhares

chessed
misericrdia

ve'osseh
e-fao

tissa'
lo
tomes-tu No

mitsvotay
meus-mandamentos

yenaqeh
lo'
ki
lashave' 'elohecha
ele[ter-por]inocente no porque em-vo vosso-Deus

adonay-shem-'et
SENHOR-nome-*

lashave'
em-vo

20:9

uleshomrey
e-para-os-que-guardam

shemo - 'et yissa' -'asher


nome dele-* ele toma-que

sheshet
Seis
20:10

mela'chtecha- kol
teu trabalho-tudo de

ta'asseh- lo'
tu fars-no

va'amatcha
e-tua-serva
20:11

uvitecha-uvinecha
e tua filha-e teu filho

l'adonay
para-o-SENHOR

bish'arecha
em-tuas-portas

zachor
Lembra

hashvyi
o-stimo

shabat
Sbado

'avdecha
teu-servo

ki
Porque

yom-'et
dia-*

ve'assita
ta'avod yamim
e-fars tu-trabalhars dias

'elohecha
vosso-Deus


adonay
SENHOR
20:8

leqadsho
hashabat
para-santificar-ele o-Sbado

veyom
E-dia

'et
*

'atah
tu


mela'chah-chol
trabalho-tudo de

'asher
vegercha
que e-teu-estrangeiro

uvehemtecha
e-teu-animal

ha'arets-ve'et
a terra-e

hashamaym-'et
os cus-*

adonay
SENHOR

'assah
fez

yamim-sheshet
dias-seis



hashvi'i
o-stimo

bayom
vayanach
no-dia e-ele-descansou


vayeqadeshehu
e-santificou-ele

bam-'asher-kol-ve'et
neles-que-tudo de-e

hayam-'et
o mar-*


hashabat
o-Sbado

yom-'et 'adonay
dia-* SENHOR

271


berach
ele-abenoou


ken-'al
isso-por

Enih Gilead
nos filhos at
terceira e quarta
gerao daqueles
que me aborrecem,
6 e fao misericrdia para milhares
aos que me amam e
guardam os meus
manda-mentos.
7 No tomes o
nome
do
SENHOR, teu Deus,
em vo; porque o
no
ter
por
inocente SENHOR
o que tomar o seu
nome em vo.
8 Lembra-te do dia
do Sbado, para o
santificar.
9
Seis dias
trabalhars e fars
todo o teu trabalho,
10 mas o stimo
dia o Sbado do
SENHOR,
teu
Deus; no fars
nenhuma
obra,
nem tu, nem teu
filho, nem tua
filha, nem teu
servo, nem tua
serva, nem teu
animal, e nem o teu
estrangeiro
que
est dentro das tuas
portas.
11 Porque em seis
dias
fez
o
SENHOR os cus,
a terra, o mar e
tudo que neles h,
e descansou no
stimo dia; por isso
abenoou
o
SENHOR o dia do
Sbado
e
o

Interlinear Hebraico-Portugus

lema'an
para-que

'imecha-ve'et
tua me-e


ya'arichun
eles-sejam-longos

tin'af
lo'
adulterars No

kabed
Honra

'elohecha adonay-'asher ha'adamah 'al


yamecha
teu-Deus SENHOR-a qual
a-terra
sobre teus-dias
20:14
20:13

'avicha-et
teu pai-*

tirtsach lo'
matars No
20:16

20:12


lach noten
a-ti dando
20:15

'ed
vereacha
ta'aneh-lo'
testemunho contra-teu-prximo tu dars-No
20:17

tignov lo'
furtars No

re'echa
teu-prximo

beyt
casa

tachmod
cobiars

lo'
No

shaqer
falso


va'amato
e-serva-dele

ve'avdo
ou- servo-dele

re'echa
teu-prximo

'eshet
mulher-de

tachmod-lo'
cobiars-no

lere'echa
para-teu-prximo

'asher vechol
que e-tudo

vachamoro
e-o-burro-dele


veshoro
e-boi-dele

Enih Gilead
santificou.
12 Honra a teu
pai e a tua me,
para que sejam
prolongados
os
teus dias na terra
que o SENHOR,
teu Deus, te d.
13 No matars.
14 No adulterars.
15 No furtars.
16 No dirs falso
testemunho contra
o teu prximo.
17 No cobiars a
casa do teu prximo; no cobiars
a mulher do teu
prximo, nem o
seu servo, nem a
sua serva, nem o
seu boi, nem o seu
jumento, nem coisa
alguma do teu
prximo.

a) O termo "Os Dez Mandamentos" no encontrado em lugar algum na Torah (Pentateuco) ou na TaNaCh (Torah, Profetas, e
Escritos Velho Testamento). Em x. 34:28, em Deut. 4:13 e em Deut. 10:4, o termo encontrado
, hadevarim
'asseret, que bem poderia ser traduzido como: Os Dez Dizeres, Os Dez Enunciados, As Dez Declaraes, As Dez Palavras ou, at
mesmo As Dez Coisas; mas nunca como Os Dez Mandamentos, o que seria, em Hebraico,
, hamitsvot 'asseret. Nos
textos rabnicos, no entanto, essa passagem conhecida como
, hadibrot 'asseret, o que poderia ser traduzido como
"As Dez Palavras".
b) Pirkei Avot, um livro da mishnah, "repetio" [da Lei], diz: "... Seja to meticuloso na obedincia de um pequeno
mandamento, como voc o seria na obedincia de um grande... porque a obedincia a um mandamento o leva obedincia de mais
um outro, e a desobedincia a um mandamento o leva desobedincia de mais um outro..." Ou seja, para sermos filhos obedientes,
o primeiro passo o comearmos a obedecer. Todo e qualquer mandamento na Bblia deve ser encarado como um mandamento
divino, e todos igualmente importantes para a vida daquele que cr; tanto vida temporal, aqui, como vida eterna, na presena
d'Aquele que nos ordenou cada um e todos os mandamentos na Sua Palavra.
c) De acordo com a tradio judaica, Deus deu, atravs da Torah e da TaNaCh, 613 mandamentos. Os Dez Mandamentos, por sua
vez, no so vistos pelos judeus como mandamentos parte, isolados no conjunto dos 613; mas, antes, cada um dos Dez
Mandamentos visto como uma classe, uma categoria de mandamentos, que abriga, cada um (dos 10), uma parte dos outros 603
mandamentos restantes. De maneira que 603 mandamentos (restantes) estariam, assim, divididos e implcitos entre os Dez
Mandamentos de x. 20:2-17 (a tabela "Judasmo" abaixo evidencia muito bem essas classes, ou, categorias de mandamentos).
d) O judasmo ensina que os 5 primeiros mandamentos tratam da nossa relao com Deus; enquanto que os 5 restantes falam da
nossa relao com o nosso prximo. Fato interessante que o quinto mandamento, "honra a teu pai e tua me," fica entre os 5
primeiros, que se referem nossa relao com Deus, o Criador. A explicao rabnica para isso que os nossos pais so os nossos
criadores, instrumentos nas mos do Supremo Criador. Assim, uma infrao contra os nossos pais seria, diretamente, uma infrao
contra Deus, quem de fato o nosso Criador.

272

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

e) Faz parte da cultura geral pensar que Os Dez Mandamentos uma parte comum s trs grandes religies: Judasmo,
Protestantismo e o Catolicismo. Mas, basta uma anlise rpida para constatarmos que o Judasmo, diferentemente do
Protestantismo e do Catolicismo, considera a afirmao "Eu sou o Senhor vosso Deus," de x. 20:2, ser o primeiro e o principal
mandamento. J o Protestantismo, considera como o primeiro mandamento o "No ters outros deuses diante de mim," de x.
20:3 e, em separado, o "No fars para t imagem...", de 20:4. O Catolicismo, por sua vez, faz um completo re-arranjo, mais
baseado em suas bulas e tradies do que no texto bblico em questo, como pode ser facilmente verificado atravs das tabelas
comparativas abaixo. De maneira que, apesar de terem todas em suas Bblias o mesmo texto (e isso muito curioso!), cada uma
das trs religies tem a sua viso, verso e aplicao bem diferenciada!

Os Dez Mandamentos (ver Nota: a acima)


Judasmo (ver Nota: c cima)

Protestante (v/Nota: c acima)

Catolicismo (v/Nota: c acima)

1. Crena em Deus x. 20:2


2. Proibio de adorao imprpria 20:3-6
3. Proibio de juramentos 20:7
4. Observncia de festas santas 20:8-11
5. Respeito aos pais e mestres 20:12
6. Proibio de molestar fisicamente uma
pessoa 20:13
7. Proibio de imoralidade sexual 20:14
8. Proibio de roubar 20:15
9. Proibio de molestar uma pessoa com
palavras 20:16
10. Proibio de cobiar 20:17

1. No ters outros deuses diante de mim


x. 20:3
2. No fars para ti imagem de escultura,
no te curvars a elas, nem as servirs
20:4-6
3. No pronunciars o nome do Senhor
teu Deus em vo 20:7
4. Lembra-te do dia do Sbado para o
santificar. [Nele] no fars nenhuma
obra 20:8-11
5. Honra a teu pai e tua me 20:12
6. No matars 20:13
7. No adulterars 20:14
8. No furtars 20:15
9. No dirs falso testemunho, no
mentirs 20:16
10. No cobiars a mulher do teu
prximo, nem a sua casa, nem os seus
bens 20:17

1. Amar a Deus sobre todas as coisas


aharon-el
Aro-para

daber
Fala


bney-et
filhos de-*


adonay
SENHOR

?
4. Honrar pai e me 20:12
5. No matar 20:13
6. No pecar contra a castidade ?
7. No roubar 20:15
8. No levantar falso testemunho
20:16
9. No cobiar a mulher (ou o marido)
do prximo 20:17
10. No cobiar as coisas alheias
20:17

6:22

lemor
mosheh-el adonay vayedaber
para-dizer Moiss-para SENHOR E-ele-disse


tevarachu
vs-abenoareis
6:24

koh
assim

lemor
para-dizer



adonay
SENHOR


banayv-veel
filhos dele-e para

yevarchecha
Ele-vos-abene

eleycha panayv
sobre-ti face-dele

2. No tomar o seu santo nome em


vo 20:3-6
3. Guardar os Domingos e dias santos

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

6:23

lahem amor
para-eles dizer

yisrael
Israel

6:25

yaer
Ele-faa-brilhar

veyishmerecha
e-ele-te-guarde

273

Nmeros 6:22-27
22 E falou o
SENHOR a Moiss, dizendo:
23 Fala a Aro e a
seus filhos, dizendo: Assim abenoareis os filhos de
Israel,
dizendolhes:
24 O SENHOR te
abenoe e te guarde;
25 o SENHOR
faa resplandecer o

Interlinear Hebraico-Portugus

6:26

adonay
yissa
SENHOR Ele-levante
6:27

viychunecha
e-ele[seja]gracioso[para]ti

eleycha panayv
sobre-ti face-dele

shemi-et
meu nome-*

vessamu
E-eles-poro

shalom lecha
paz para-ti

veyassem
e-ele-ponha

avarachem
vaani yisrael
bney-al
eu-abenoarei-eles e-eu
Israel filhos de-sobre

Enih Gilead
seu rosto sobre ti e
tenha misericrdia
de ti;
26 o SENHOR
levante o seu rosto
sobre ti e te d a
paz.
27 Assim, poro o
meu nome sobre os
filhos de Israel, e
eu os abenoarei.

Leitura da Torah para Rosh Chodesh - (Cabea [do] Ms)

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

bney-et
tsav
filhos de-* manda


lachmi
po-meu

lemor
dizer-para

mosheh-el
Moiss-para

28:2


adonay
o-SENHOR

28:1

vayedaber
E-disse

qarbani-et
oferta minha-*

alechem
a-eles

veamarta
e[tu]falars

yisrael
Israel

tishmeru
vs-guardareis

nichchi
suave-meu

28:3

lahem
para-eles

veamarta
E-tu-dirs

olah
layom
oferta-queimada-toda para-o-dia

veet
e

vaboqer
pela-manh

bemoado
no[seu]tempo


taasseh
tu-fars

li
lehaqriv
para-mim para-aproximar-de

asher
haisheh
que a-oferta-queimada

kevassim
laadonay
taqryvu
cordeiros para-o-SENHOR tu-trars


leishay
para-oferta-queimada-minha

reyach
cheiro-de

zeh
esta[]

shnayim
temimim
dois
completos145

shanah-bney
ano-filhos de

28:4

echad
um

hakeves-et
tamid
O cordeiro-* continuamente

145

Nmeros 28
1 E falou o SENHOR a Moiss,
dizendo:
2 Ordena aos filhos de Israel e
dize-lhes: Da minha oferta, do meu
manjar para as
minhas
ofertas
queimadas, do meu
cheiro suave, tereis
cuidado, para mas
oferecer a seu tempo determinado.
3
E dir-lhes-s:
Esta a oferta
queimada que oferecereis ao SENHOR: Dois cordeiros de um ano,
sem mancha, cada
dia, em contnuo
holocausto.
4 Um cordeiro sa-

temimim = completos, totalmente plenos. Quando se ofereciam cordeiros (ou qualquer outra oferta ao SENHOR), a
especificao era sempre que eles tinham que ser completos, sem manchas ou qualquer defeito, o mais perfeito possvel,
porm, sempre limitado. Isso nos faz refletir sobre o fato de que, com a entrada do pecado no mundo, tudo (em todo o
universo!) perdeu a sua total perfeio ficando assim incompleto. Ao SENHOR, ns somos ensinados a ofertar o que de mais
puro, completo, ns tivermos em mos.

274

Interlinear Hebraico-Portugus

haarbayim
as-tardes

bein
entre

taasseh
tu-fars

hasheni
o-segundo


hakeves
o-cordeiro


28:5

belulah
misturado

leminchah
para-oferta

solet
farinha

haeyfah
vaassirit
o-efa146 E-a-dcima-de

28:6

haassuyah
o[qual]fars

tamid
contnua

olah
Oferta[queimada]

hahin
o-him147

reviit
katit
quarto-de batido

beshemen
com-azeite

laadonay
para-o-SENHOR

isheh
oferta

nichoach
suave

baqodesh
haechad
lakeves
no-santurio o-um para-o-cordeiro

28:8
veet
E


keminchat
como-oferta



haarbaim
as-tardes


isheh
queimar-de

28:7

hahin
o-him

reviyt
quarto-de

veniskov
E-libao148

shechar
bebida[forte]

bein
entre

taasseh
tu-fars

hasheni
hakeves
o-segundo o-cordeiro

taasseh
tu-fars

nessech
hassech
[como]libao derramars

sinay
bahar
Sinai no-monte

laadonay
para-o-SENHOR

reiach
cheiro


lereyach
para-cheiro

ucheniskov
como-oferta-de-libao-de

haboqer
a-manh

laadonay
nichoach
para-o-SENHOR suave


temimim
completos


vashemen
com-azeite

shanah-bney
ano-filhos de149

chevassim-shney
cordeiros-dois


belulah
misturada


28:9
hashabat
o-Sbado

minchah
solet
esronim
oferta flor-de-farinha dcimos

uveyom
E-no-dia


ushney
e-dois

146

efah = efa. 1 efa (medida de gros), igual a 40 litros, ou, a 10 meres (ver Ex. 16:36).

147

hin = him. Uma medida de lquidos que igual a 1 galo, ou, 3,8Litros.

Enih Gilead
crificars pela manh e o outro cordeiro sacrificars
de tarde;
5 e a dcima parte
de um efa de flor
de farinha em oferta de manjares,
misturada com a
quarta parte de um
him
de
azeite
modo.
6 Este o holocausto
contnuo,
institudo no monte
Sinai, em cheiro
suave, oferta queimada ao SENHOR.
7 E a sua libao
ser a quarta parte
de um him para um
cordeiro; no santurio, oferecers a
libao de bebida
forte ao SENHOR.
8 E o outro cordeiro sacrificars
de tarde; como a
oferta de manjares
da manh e como a
sua libao, o aparelhars em oferta
queimada de cheiro
suave
ao
SENHOR.
9 Porm, no dia
de sbado, dois
cordeiros de um
ano, sem mancha, e
duas dcimas de

148

nessech = libao. Ato de libar, de beber ou derramar um pouco de (vinho ou uma outra bebida) em homenagem a
Deus, a outros deuses, ou, a uma pessoa.
149

bney = filhos de = com a idade de. Esta a maneira de se especificar a idade tanto de pessoas como de animais ou
coisas em Hebraico bblico.

275

Interlinear Hebraico-Portugus

beshabato
no-Sbado

shabat
Sbado

olat
Oferta-queimada-de


28:11

28:10

uverashey
E-nas-cabeas-de

veniskah
e[sua]libao

olah
oferta-queimada

kevassim
cordeiros

echad
um

olat-al
oferta queimada-na

taqrivu
chodeshechem
vs-fareis-chegar vossos-meses

veayil
e-carneiro

lapar
para-o-bezerro

temimim
completos

belulah
misturada

minchah
oferta

issaron
um-dcimo

veissaron
E-um-dcimo

ushney
e-dois-de

vashemen
com-azeite

haechad
o-um

isheh
queimada

belulah
misturada

laadonay
para-o-SENHOR

solet
flor-de-farinha

haechad
laail
vashemen
o-um para-o-carneiro com-azeite

haechad
lakeves
o-um para-o-cordeiro

28:14

belulah
minchah
solet
esronim
misturada-com oferta flor-de-farinha dcimos

28:13

parim
bezerros

shanah-bney
ano-filhos de

shivah
sete

vashemen
com-azeite

vaqar-bney
filhos-de-gado

ushloshah
E-trs

shnayim
dois


28:12
esronim
dcimos

hatamid
a-completa

laadonay
para-o-SENHOR

venisko
oferta-de-libao

minchah
solet
oferta flor-de-farinha

nichoach
suave

reyach
cheiro-de

olah
oferta-queimada

hahin
ushlishit
o-him e-terceira-de

lapar
para-o-bezerro

yihyeh
ele-ser

hahin
o-him

chatsi
metade-de

zot
esta

yayin
vinho


lakeves
para-o-carneiro

hahin
o-him

ureviit
e-quarta-de

hashanah
o-ano

lechodshey
para-meses-de

bechodsho
no-ms-de


laail
para-o-carneiro

chodesh
olat
ms oferta-queimada-de

276

Enih Gilead
flor de farinha misturada com azeite,
em oferta de manjares, com a sua
libao;
10
holocausto
do sbado em cada
sbado, alm do
holocausto contnuo e a sua libao.
11 E nos princpios dos vossos
meses oferecereis,
em holocausto ao
SENHOR,
dois
bezerros e um carneiro, sete cordeiros de um ano,
sem mancha;
12 e trs dcimos
de flor de farinha
misturada
com
azeite, em oferta de
manjares, para um
bezerro; e duas
dcimas de flor de
farinha misturada
com azeite, em
oferta de manjares,
para um carneiro;
13 e uma dcima
de flor de farinha
misturada
com
azeite, em oferta de
manjares, para um
cordeiro; holocausto de cheiro suave, oferta queimada ao SENHOR.
14 E as suas libaes sero a metade de um him de
vinho para um
bezerro, e a tera
parte de um him
para um carneiro, e
a quarta parte de

Interlinear Hebraico-Portugus


laadonay
para-o-SENHOR

lechatat
para-pecado

echad
um

izim
cabras

usseir
E-bode-de

venisko
yeasseh
oferta-de-libao ele-far


olat-al
oferta queimada de-sobre

hatamid
o-contnuo

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

6:5

nafshecha-uvechol
tua alma-e com tudo de

'asher ha'eleh hadevarim


que as-estas as-palavras
6:7

beshivtecha
no-teu-assentar


uvequmecha
e-no-teu-levantar

me'odecha-uvechol
tua fora-e com tudo de

levavecha-'al hayom
teu corao-sobre hoje

beveytecha
na-tua-casa

vehayu
e-eles-sero

veshinantam
e-as-imprimirs

vedibarta
e-tu-fale

levanecha
para-teus-filhos


vaderech
no-caminho


vehayu
e-eles-sero


yadecha- 'al
tua mo-sobre



mezuzot- 'al
portais de- sobre


'anochi
eu

letotafot
testeiras


metsavcha
te-ordeno

bam
nelas

uveshachbecha
e-no-teu-deitar

shema
Ouve

'elohecha adonay
'et
teu-Deus SENHOR *

levavcha- bechol
teu corao-com tudo de
6:6

beytecha
tua-casa

6:4



'echad adonay 'elohenu adonay yisra'el
um SENHOR nosso-Deus SENHOR Israel

ve'ahavta
E-ame-tu

28:15

le'ot
como-sinal
6:9

uchtavtam
e-tu-as-escrevers

277

uvelechtecha
e-no-teu-caminhar
6:8

uqshartam
e-as-atars

'eynecha
teus-olhos

beyn
entre

Enih Gilead
um him para um
cordeiro; este o
holocausto da lua
nova de cada ms,
segundo os meses
do ano.
15 Tambm um
bode, para expiao do pecado, ao
SENHOR, alm do
holocausto
contnuo, com a
sua libao se
oferecer.

Deut. 6:4-9
4 Ouve, Israel; o
SENHOR, nosso
Deus, o nico
SENHOR.
5
Amars o
SENHOR teu Deus
de todo o teu
corao, e de toda
a tua alma, e de
todo o teu poder.
6 E estaro estas
palavras, que hoje
te ordeno, no teu
corao;
7 e as intimars a
teus filhos, e delas
falars assentado
em tua casa, e
andando
pelo
caminho,
e
deitando-te,
e
levantando-te.
8 E as atars por
sinal na tua mo e
te
sero
por
testeiras entre os
teus olhos.
9 E as escrevers
nos umbrais de tua

Interlinear Hebraico-Portugus



uvishearecha
e-nas-tuas-tuas-portas

Enih Gilead
casa, e nas tuas
portas.

a) Shema - Esta palavra pronunciada como shma (com um e quase mudo) e um verbo imperativo que significa; "ouve
[tu]". A letra ain, ao final da primeira palavra da orao do Shema, bem como a letra dalet, ao final da ltima palavra do
primeiro verso, so destacadas no texto Hebraico da Torah. A razo para esse destaque, de acordo com a tradio judaica, a
necessidade de se afirmar, com nfase [na recitao], essa to importante declarao de f monotesta. Alm disso, o e o
formam a palavra ed, que quer dizer "testemunha" [da graa de Deus], o que esperado que cada judeu seja sempre, no s para
os seus filhos, mas tambm para todos ao seu redor.
b) Nas sinagogas, bem como em toda e qualquer leitura da Torah, ou da TaNaCh, o tetragrama ( YHVH, o nome
impronuncivel de Deus), nunca pronunciado pelos judeus como alguns do meio evanglico o fazem - sem qualquer reverncia.
A pronncia dos judeus, para o tetragrama, simplesmente adonay SENHOR. A razo para esse zelo judaico o cuidado
em no se tomar o santo nome do Senhor em vo, conforme Ex. 20:7 "No tomars o nome do SENHOR, teu Deus, em vo;
porque o SENHOR no ter por inocente o que tomar o seu nome em vo".
c) O conceito de amor um tema constante em Deuteronmio. O amor de Deus para com o seu povo, bem como do povo para
com o seu Deus, e tambm do povo de Deus para com os estrangeiros que peregrinam no meio deles.
d) Atribui-se a Moiss a recomendao de se recitar o primeiro verso do Shema duas vezes ao dia; "deitando-te", e "levantandote". Essa recomendao considerada, pelos judeus, como um mandamento divino. Esse primeiro verso do Shema recitado pelos
judeus como a sua confisso de f monotesta. Nas sinagogas, a orao do Shema inclui, alm de Deut. 6:4-9, tambm Deut.
11:13-21 e ainda Num. 15:37-41.

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes


baarets
na-terra

raav
vayehi
fome e-houve

hashofetim
os-julgando

shefot
bimey
juzes em-dias-de

vayehi
E-ele-era

lagur
yehudah lechem mibeyt ish
para-peregrinar Jud de-Belm-de
homem

vayelech
e-ele-foi


vanayv
filhos-dele

veshem
e-nome-de
veshem
e-nome-de

bissedey
nos-campos-de
1:2

1:1

naomi 58
ishto
Noemi
sua-mulher

ushney
e-dois-de

veisto
hu moav 150
e-sua-mulher ele Moabe

veshem
elimelech 151
e-nome-de Elimeleque


haish
o-homem

Rute 1
1 E sucedeu que,
nos dias em que os
juzes
julgavam,
houve uma fome
na terra; e foi um
homem de Belm
de Jud peregrinar
nos campos de
Moabe; ele, sua
mulher e dois de
seus filhos.
2 O nome do homem [era] Elimeleque, o nome de sua

150

moav = Moabe = do seu pai, nome do filho incestuoso de L com a sua filha mais velha, e tambm foi o nome da
nao que se formou a partir desse filho.
151


e elimelech Elimeleque = meu Deus rei, nome do marido (doentio) de Noemi.

naomi Noemi = meu

prazer, esposa de Elimeleque. machlon Malom = doente, filho de Elimeleque & Noemi, e, primeiro marido de Rute.
chileon Quiliom = definhando, filho de Elimeleque & Noemi, e, falecido marido de Orfa.

278

Interlinear Hebraico-Portugus

lechem mibeyt 152


de-Belm-de
1:3

sham-vayihu
moav-sedey
vayavou yehudah
l-e eles estiveram Moabe-campos de e-eles-vieram
Jud

vayamat
E-ele-morreu

efratim vechileon 58 machlon


vanav-shney
efrateus e-Quiliom
Malom filhos dele-dois de

ushney
e-dois-de

hi
ela

vatishaer
e-ela-foi-deixada

naomi
Noemi

elimelech
Elimeleque

ish
marido-de
1:4

shem
moaviot
e-nome-de moabitas

nashim
lahem
mulheres para-eles

vaissu
E-eles-tomaram

vaneyha
seus-filhos

keesser
sham vayeshvu
rut hashenit veshem arpah
como[que]dez l e-eles-ficaram Rute a-outra e-nome-de Orfa
1:5

haachat
a-uma

vechileon machlon shnehem-gam vayamutu


e-Quiliom Malom ambos-tambm E-eles-morreram

umeishah
e-do-seu-marido

yeladecha
filhos-dela

shanim
anos

mishney
de-dois-de

haishah
a-mulher

vatishaer
e-ela-foi-deixada
1:6

moav
missedey
vatashav
vechaloteha hi
vataqam
Moabe dos-campos-de e-ela-retornou e-sua-nora ela E-ela-se-levantou


adonay
SENHOR

faqad-ki
ele visitou-que
1:7

moav
Moabe

hamaqom-min vatetse
o lugar
E-ela-saiu


vatelachnah
e-elas-foram
1:8

bissedeh
shamah
no-campo-de [ela]ouviu

lachem lahem
po
para-eles

ki
porque

latet
para-dar

amo-et
seu povo-*

imah
com-ela

chalotecha
suas-noras

ushtey
e-duas-de

shamah-hayetah asher
para l-[ela]estava que

vatomer
E-ela-disse

yehudah
erets-el
Jud
terra de-para

152

lashuv
vaderech
para-voltar no-caminho

Enih Gilead
mulher Noemi, e os
nomes de seus dois
filhos [eram], Malom e Quiliom,
efrateus, de Belm
de Jud; e vieram
aos campos de
Moabe e estiveram
ali.
3
E morreu
Elimeleque, marido
de Noemi; e foi
deixada ela e seus
dois filhos.
4 E eles tomaram
para si mulheres
moabitas; o nome
de uma [era] Orfa,
e o nome da outra,
Rute; e ficaram ali
uns dez anos.
5
E morreram
tambm
ambos,
Malom e Quiliom,
e ficou a mulher
[sem] seus dois
filhos e [sem] seu
marido.
6 E levantou-se
ela com sua[s]
nora[s] e voltou
dos campos de
Moabe
porque
ouvira, na terra de
Moabe, que o
SENHOR
tinha
visitado o seu
povo,
dando-lhe
po.
7 E saiu ela do
lugar
onde
l
estivera, e suas
duas noras com ela.
E, indo elas pelo

beyt lechem Belm = casa [de] po, nome da cidade onde viria a nascer o grande rei Davi, bisneto de Rute & Boaz
e tambm tataraneto de Raabe (a prostituta de Jeric que se converteu ao Deus de Israel) & Salmom.

279

Interlinear Hebraico-Portugus

leveyt
ishah shovna lechnah chaloteha
para-casa-de cada voltem-vs ide-vs suas-noras

chessed
bondade
1:9

yiten
Ele-d

veimadi
e-comigo

vativkenah
e[elas]choraram

qolan
voz-delas

vatissenah
e-elas-levantaram

lahen
a-elas

imi
comigo

telachnah lamah
venotay shovnah naomi
ireis por-que filhas-minhas voltai
Noemi

vehayu
e-eles-seriam

bemeay
no-meu-ventre

153

tiqvah
esperana

li-yesh
para mim-havia

vatomer
e-ela-disse

vanim
li-haod
filhos
para mim-?ainda
1:12

mihyot zaqanti
ki lechna venotay
shovnah
de-ser eu-idosa porque ide filhas-minhas Voltai 154
gam
tambm


vatishaq
e-ela-beijou
1:10

lah-vatomarnah
a ela-E elas disseram
1:11

lachem
para-vs


adonay
SENH0R

itach-ki
contigo-porque

kaasher
conforme

nashuv
ns-voltaremos

imah
sua-me

assitem
vs-fizestes

umetsena
lachem
e-acheis para-convosco

leamech
para-teu-povo

hametim-im
os falecidos-com

ishah
beyt ishah menuchah
seu-marido casa-de cada descanso

yaas 153 yaasseh


ele-faa que-ele-faa

imachem adonay
convosco SENHOR

lishtey
naomi
para-duas-de Noemi

laanashim
como-maridos


amarti
eu-dissesse

ki
que


leish
para-marido

Enih Gilead
caminho, de volta
para a terra de
Jud,
8 disse Noemi s
suas duas noras:
Ide, voltai cada
uma casa de sua
me; e use o SENHOR de benevolncia,
como vs usastes
com os falecidos e
comigo.
9 O SENHOR vos
d que acheis descanso cada uma em
casa de seu marido.
E, beijando-as ela,
levantaram a sua
voz, e choraram,
10 e disseram-lhe:
[No;] antes, voltaremos contigo ao
teu povo.
11 Mas, Noemi
disse: Tornai, minhas filhas, por que
ireis comigo? Tenho eu ainda no
meu ventre filhos,
e seriam [eles] por
maridos a vs?
12 Tornai, filhas
minhas,
ide-vos
porque j sou velha
para ter marido;
[ainda] que eu
dissesse: H esperana para mim;
tambm,


yaas => Qre = ele faa, yaasseh => Ketiv = que ele faa. Para maiores esclarecimentos sobre os testos
Ketiv & Qre, ver Nota de Rodap em Gnesis 8:17 (nesta Interlinear).
154

Nos versos 12 e 13 vemos que todas as alternativas de soluo, ou, de socorro, que ocorriam a Noemi eram todas centradas
nela mesma. Isso s aumentava o seu desespero, uma vez que ela, por si s, era de fato incapaz de prover qualquer soluo para o
impasse. No obstante falta de f e de viso de Noemi, na hora do infortnio, Deus proveu a ela muitssimo mais do que ela era
capaz de pensar ou de esperar! Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em corao humano o que Deus
tem preparado para aqueles que o amam. - I Corntios 2:9.

280

Interlinear Hebraico-Portugus


vanim
filhos

vegam
e-tambm

yaladti
eu-concebesse

leish
para-marido

halaylah
hayiyti
a-noite eu-tivesse
1:13

teagenah
halahen
yigdalu asher ad tessabernah
deter-vos-eis ?por-eles eles-crescessem que at esperareis-vs

halahen
?Por-eles

li-mar-ki 155
benotay
al
a mim-amargo-que filhas-minhas no

adonay-yad
SENHOR-mo de

vi
contra-mim

leish
heyot
levilti
para-marido ser para-que-no

yatsah-ki
ele saiu-que

mikem
do-que[a]vs

meod
muito
1:14

arpah156 vatishaq
od
vativkenah
qolan
Orfa e-ela-beijou ainda e-elas-choraram vs-delas
1:15

vatissenah
E-elas-levantaram

bah
davqah
verut 62 lachamotah
a-ela ela-se-apegou e-Rute a-sua-sogra

shavah
hineh vatomer
ela-voltou eis-que E-ela-disse

acharey
aps

shuvi
volta

eloheha-veel
deuses dela-e para

amah-el
povo dela-para
1:16

leazvech
vi-tifgei-al
rut
para deix-la comigo-instes-no Rute

vatomer
E-ela-disse


yevimtech
tua-cunhada


yevimtech
tua-cunhada

uvaasher elech telechi


e-no-qual eu-irei tu-fores

asher-el
ki meacharayich
lashuv
o qual-para porque de-aps-ti para-voltar

ami
meu-povo

amech
teu-povo

alin
eu-pousarei

talini
tu-pousares
1:17

elohay
velochayich
meu-Deus
e-teu-Deus

yaasseh koh
eqaver vesham amut
tamuti
ele-faa assim serei-sepultada e-l eu-morrerei tu-morreres

155

baasher
No-qual

Enih Gilead
[ainda que] esta
noite
tivesse
marido, e tambm
tivesse filhos,
13 esperareis at
que
crescessem?
Deter-vos-eis por
eles, sem tomardes
marido? No, filhas minhas, que
mais amargo a
mim do que a vs;
porque descarregou
o SENHOR a mo
contra mim.
14 Ento, levantaram a sua voz e
tornaram a chorar;
e Orfa beijou a
sua sogra; mas
Rute se apegou a
ela.
15 E ela disse: Eis
que voltou tua
cunhada ao seu
povo e aos seus
deuses; volta tu
[tambm] aps tua
cunhada.
16 E disse Rute:
No instes comigo
para que te deixe e
volte de aps ti;
porque, aonde quer
que tu fores, irei
eu; e, onde quer
que passares a
noite, ali pousarei
eu; o teu povo [] o

mara Mara = amarga. E, s como curiosidade,


mar-li Marli (nome feminino) = amargo [para] mim.

156

rut Rute = amizade. Mais uma vez podemos ver o poder e a personalidade que o nome traz pessoa; sem dvida que
Rute foi a maior amiga que Noemi jamais poderia ter tido. Rute demonstrou, alm de amizade, lealdade e companheirismo,
tambm uma habilidade potica de extraordinria beleza (versos 16 e 17)! No de se admirar que Davi tenha sido o maior poeta
de Israel; ele tinha por quem puxar! arpah Orfa = gazela. Orfa preferiu voltar s suas origens e, como uma gazela,
viver a sua liberdade.

281

Interlinear Hebraico-Portugus

yafrid
ele-separa


hi
ela

hamavet
ki
a-morte se-no

vatelachnah
E-elas-foram

vatechdal
e-ela-deixou

lachem beyt
Belm

boanah-ad
vir elas-at

tiqrenah-al
chameis vs-no

vatehom lechem beyt


e-ela-alvoroou
Belm

alehen
para-elas

vatomer
E-ela-disse

naomi
Noemi

hemar-ki
mara
li
[Ele]fez amargo-que Mara para-mim
1:21

naomi
Noemi

li
para-mim

halachti meleah ani


parti
cheia
Eu

meod
muito

li
para-mim

lamah
adonay
por-que SENHOR

veshaday
e Todo-poderoso

vi
comigo


li
para-mim

naomi vatashav
Noemi E-ela-voltou

qetsir
colheita-de

heshivani
vereyqam
Ele-me-trouxe-de-volta e-vazia

verut
e-Rute


shaday
Todo-poderoso

anah
vadonay
naomi
Ele-afligiu e-o-SENHOR Noemi
1:22

missedey
dos-campos-de

hazot
?esta

qerena
chameis-vs

tiqrenah
me-chamarieis

shtehem
elas-duas

vatomarnah
alehen
hair-kol
e-elas-diziam por-causa-delas a cidade-tudo de
1:20


itah lalechet
com-ela para-ir

vayehi
e-ele-foi

uvenech
beyni
e-entre-ti entre-mim

elecha ledaber
com-ela para-falar


kevoanah
que-vir-elas

mitametset-ki
vatere
com determinao-que E-ela-entendeu
1:19

yossif
vecho
li
adonay
ele-acrescente e-assim para-mim SENHOR
1:18

li
para-mim

hera
Ele[trouxe-o]mal

hashavah
a[que]voltou

imah
com-ela

chalatah
sua-nora

hamoaviyah
a-moabita

bitechilat
lechem beyt
no-princpio-de
Belm

bau
voltaram

vehemah
e-eles

moav
Moabe

282

Enih Gilead
meu povo, o teu
Deus [] o meu
Deus.
17 Onde quer que
morreres, morrerei
eu e ali serei
sepultada;
assim
me
faa
o
SENHOR e outro
tanto, [se outra
coisa] que no a
morte me separar
de ti.
18 Vendo que de
todo estava resolvida para ir com
ela, deixou de lhe
falar nisso.
19 E foram-se
ambas, at que
chegaram a Belm;
e sucedeu que,
entrando elas em
Belm, toda a
cidade se comoveu
por causa delas, e
diziam: [No ]
esta Noemi?
20 E ela lhes dizia:
No me chameis
Noemi; chamai-me
Mara, porque muito me amargou o
Todo-Poderoso.
21 Cheia eu parti,
e vazia o SENHOR
me fez retornar;
por que, me chamarieis
Noemi,
[se] o SENHOR
me afligiu e o Todo
Poderoso me [trouxe este] mal?
22 Ento voltou
Noemi e Rute, a
moabita, sua nora,
que voltou com ela

Interlinear Hebraico-Portugus


seorim
cevadas

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

2:1

157

chail
gibor ish
leishah
moda
meyuda
ulenaomi
poderoso valente homem para-seu-marido de-parentela-dele E-para-Noemi
2:2

vatomer
E-ela-disse

boaz
Boaz

vaalaqotah
e-apanharei

na-elchah naomi-el
deixa-eu ir Noemi-para

beeynayv
aos-olhos-dele

chen-emtsa
favor-eu encontrar
2:3

vatelaqet
vatavo valetech
e-ela-apanhou e-ela-foi E-ela-saiu


helqat
parte-de

hamoaviyah
a-moabita

rut
Rute

asher
o-qual

achar
aps

vashibolim
das-espigas

viti
lechi lah
vatomer
filha-minha vai
a-ela e-ela-disse


bassadeh
no-campo

voaz-vehineh
Boaz-E eis[que]

elimelech mimishpachat asher


levoaz hassadeh
Elimeleque da-famlia-de o-qual para-Boaz o-campo



adonay
SENHOR

vayiqer
e-ele-aconteceu

haqotserim acharey
os-segadores aps-de

adonay
SENHOR

miqreha
em-sorte
2:4

hassadeh
o-campo

ushemo
elimelech mimishpachat
e-nome-dele Elimeleque de-famlia-de


laqotserim
para-os-segadores


yevarechcha
ele-abenoe-vs

vayomer
e-ele-disse

lechem mibeyt
de-Belm

ba
veio


lo
para-ele

vayomru
e-eles-disseram

157


imachem
convosco

Enih Gilead
dos campos de
Moabe; e elas
chegaram a Belm
no princpio da
sega das cevadas.

Rute 2
1 E tinha Noemi
um parente de seu
marido, homem valente e poderoso,
da famlia de Elimeleque; e seu
nome [era] Boaz.
2 E disse Rute, a
moabita, a Noemi:
Deixa-me ir ao
campo, e apanharei
espigas aps do
qual eu ache graa
aos seus olhos. E
ela lhe disse: Vai,
minha filha.
3 Ento ela saiu,
foi e apanhava
[espigas] no campo
aps os segadores;
e caiu-lhe em sorte
parte do campo de
Boaz, da famlia de
Elimeleque.
4 E eis que Boaz
veio de Belm e
disse aos segadores: O SENHOR
seja convosco! E
disseram-lhe eles:
O SENHOR te
abenoe.


moda => Qre, e, meyuda => Ketiv = da parentela dele. Para maiores esclarecimentos sobre os testos Ketiv
& Qre, ver Nota de Rodap em Gnesis 8:17 (nesta Interlinear).

283

Interlinear Hebraico-Portugus

hanitsav
o-encarregado
2:6

haqotserim-al
os segadores-sobre

hanitsav
o-encarregado

hashavah
a[que]voltou

hi moaviyah
ela
moabita
2:7

boaz
Boaz

vayomer
E-ele-disse

hanaar vayaan
o-moo E-ele-respondeu

lenaaro
ao-seu-moo

2:5

hazot hanaarah
lemi
a-esta a-moa para-quem

naarah vayomer
haqotserim-al
moa e-ele-disse os seifeiros-sobre

na-alaqotah
deixa-eu colher

vatomer
E-ela-disse

moav
missedeh
naomi-im
Moabe do-campo-de Noemi-com

vatavo
e-ela-veio

haqotserim
os-segadores

acharey
aps-de

vaomarim 158
entre-os-molhos

veassafti
e-eu-ajuntar

shivtah
zeh
ela-descanar este

atah-vead
agora-e at

haboqer
a-manh


shamaat
ouves-tu


lo
no

meaz
desde-ento
2:8

halo
rut-el boaz vayomer
?no Rute-para Boaz E-ele-disse


vegam
e-tambm
2:9

eynayich
Teus-olhos

acher
outro

bessadeh
em-campo

tsiviti
mandei


vehalachte
e-tu-sigas


meat
pouco

habayit
a-casa

lilqot telchi-al
biti
para-colher vs-no filha-minha

naarotay-im
tidbaqin
minhas moas-com te-ajuntars


vataamod
e-permaneceu

vechoh
e-aqui

mizeh taavuri
daqui passes-tu

vehalachte
e-tu-sigas

yiqtsorun-asher
eles seifam-que

bassadeh
no-campo

vetsamit
e[tendo]tu-sede

nagech
toc-la

levilti
para-que-no

hanearim-et
os moos-*

halo acharehen
?no
aps-elas

hanearim
os-moos

yishavun
eles-tirarem

measher
do-que

veshatit
e-bebas

hachelim-el
os vasos-para

158

Enih Gilead
5 E disse Boaz ao
seu moo, encarregado dos segadores: De quem []
esta moa?
6 E respondeu o
moo encarregado
dos segadores e
disse: Ela [ a]
moa moabita que
voltou com Noemi
dos campos de
Moabe.
7 Disse-me ela:
Deixa-me colher
[espigas] e ajuntlas entre os molhos, aps os segadores. Assim, ela
veio e permaneceu
desde a manh at
agora, [a no ser
um] pouco que
descanou em casa.
8
Ento, disse
Boaz a Rute: No
ouves, filha minha?
No vs colher em
outro campo, e
tambm no passes
daqui; e aqui te
ajuntars com minhas moas.
9 Teus olhos [estaro atentos] no
campo que segarem, e sigas aps
elas; no dei eu
ordem aos moos,
para que te no
toquem? Tendo tu
sede, vai aos vasos
e bebe do que os

vaomarim => entre os molhos. A palavra omarim, que quer dizer molhos, tambm o plural da palavra
omer, que expressa uma unidade de medida muito utilizada nos tempos bblicos e que valia 3,7 lts. (valor mais antigo), ou,
4,05 lts. (valor mais recente).

284

Interlinear Hebraico-Portugus

elayv
vatomer
para-ele e-ela-disse

beenecha
aos-teus-olhos

chen
graa

hugad
ele-foi-dito

paneha-al
vatipol
seu rosto-sobre E-ela-caiu

veanochi
lehakireni
e-eu
para-me-distinguires

artsah
vatishtachu
-terra e-ela[se]prostou

huged lah
dizer a-ela

2:10

vayomer boaz
e-ele-disse Boaz

matsati
achei-eu
2:11

vayaan
E-respondeu

madua
por-que


nachriah
estrangeira

mot
acharey
morte-de aps-de

chamotech-et
tua sogra-*

assit-asher
fizestes-que

kol
tudo

li
para-mim


moladtech
tua-parentela

veerets
e-terra-de

veimech
e-tua-me

avich
teu-pai

vataazvi
e-tu-deixaste

shilshon
antes

temol
ontem

shlemah
maskuretech
tua-paz tua-recompensa

utehi
e-sejas

paolech
tua-obra

adonay
SENHOR

yisrael elohe
Israel Deus-de
2:13

lev-al
corao de-ao

shifchotecha
tuas-servas

keachat
ehyeh
como-uma-de eu-ser


goshi
chega-te

yeshalem 159
Ele[te d]paz

adonay
SENHOR

meim
de-com


kenafayv-tachat
asas dele-debaixo de

dibarta
vechi
nichamtani
tu-falastes e-que tu-me-confortastes

beeynecha
chen-emtsa vatomer
em-teus-olhos favor-ache eu E-ela-disse

halom
para-aqui

am-el
vatelchi
povo-para
e-veio
2:12

bat-asher
tu viestes-que

ishech
teu-marido

yadaat-lo
asher
tu conhecias-no que

lachassot
para-te-abrigares

lo
no

ki
adoni
porque meu-senhor


veanochi
e-eu

shifchatecha
tua-serva
2:14

haochel
leet
o-comer ao-tempo-de

voaz lah
Boaz a-ela

159

vayomer
E-ele-disse

Enih Gilead
moos tirarem.
10 Ento, ela caiu
sobre o seu rosto, e
se inclinou terra,
e disse-lhe: Por que
achei eu graa em
teus olhos, para me
distinguires, [semdo] eu uma estrangeira?
11 E respondeu
Boaz e disse-lhe:
Bem se me contou
tudo quanto fizeste
tua sogra, depois
da morte de teu
marido, e deixaste
a teu pai, e a tua
me, e a terra de
tua parentela, e
vieste para um
povo que, dantes,
no conheceste.
12 O SENHOR
galardoe o teu
feito,
e
seja
cumprido a tua
recompensa e a tua
paz, do SENHOR,
Deus de Israel, sob
cujas asas vieste te
abrigar.
13 E disse ela:
Ache eu graa em
teus olhos, senhor
meu,
pois
me
consolaste e falaste
ao corao da tua
serva, e no sou
como uma das tuas
servas.
14
E disse-lhe

yeshalem => Ele [te d a] paz. A palavra paz, em Hebraico shalom; mas interessante notar que shalom
muito mais do que simplesmente ausncia de guerra, intriga ou, de inimizade. Shalom quer dizer paz e satisfao com Deus,
com o nosso prximo e conosco mesmo, e isso, em todos os sentidos! A palavra paz, como traduo para shalom, muito pobre;
mas ainda o mais prximo que temos em Portugus.

285

Interlinear Hebraico-Portugus

vateshev
bachomets
pitech vetavalte halechem-min veachalte
e-ela-se-assentou no-vinagre teu-bocado e-molha
o po-de
e-come

vatochal
e-ela-comeu

qali
lah-vayitsbat
haqotserim
mitsad
gros-tostados a ela-e ele ofereceu os-segadores do-lado-de
2:15

vayetsav
lelaqet
vataqam
e-ele-ordenou para-colher E-ela-se-levantou

haomarim
os-molhos

beyn
entre

gam
tambm
2:16

lemor
para-dizer

naarayv-et
moos dele-*

boaz
Boaz

tasholu-shol
vegam
vs puxeis-puxar E-tambm

vatotar
vatissba
e-lhe-sobrou e-ela-se-satisfez

tachlimuha
a-humilheis

velo
telaqet
e-no ela-ajunte

vah-tigaru
velo
veliqtah
vaazavtem hatsevatim-min
lah
a ela-repreendas e-no e-ela-recolha e-os-deixai
os feixes-de
para-ela
2:17

et
*

vatachbot
e-ela-debulhou
2:18

haarev-ad
a tarde-at

bassadeh
no-campo

vatissa
E-ela-carregou

seorim
cevadas

liqetah-asher
recolhera-que

et
*

vatelaqet
E-ela-recolheu

keefah
como[que-um]efa

vayehi
liqetah-asher
e-ele-foi
colhera-que

chamotah
sua-sogra

vatere
e-ela-viu

missavah
de-ela-fartar-se

hotirah-asher
lhe sobejara-que


veanah
e-onde

hayom liqatte
o-dia colheste

lachamotah
vataged
para-sua-sogra e-ela-disse


haish
o-homem


shem
nome-de

efoh
onde

et
*

hair
vatavo
a-cidade e-ela-veio

lah-vatiten
a ela-e ela deu


vatotse
e-ela-trouxera
2:19


chamotah lah
sua-sogra a-ela

baruch
makirech
bendito te-reconheceu

vatomer
E-ela-disse


yehi
ele-seja


assit
trabalhastes

vatomer
e-ela-disse

imo
com-ele

asstah-asher
ela trabalhara-que

et
*

286

Enih Gilead
Boaz, hora de
comer:
Chega-te
aqui, e come do
po, e molha o teu
bocado no vinagre.
E ela se assentou
ao
lado
dos
segadores, e ele lhe
deu gros tostados,
e comeu e se
fartou, e [ainda] lhe
sobejou.
15 E, levantandose ela a colher,
Boaz deu ordem
aos seus moos,
dizendo: Tambm
entre os molhos ela
ajunte e no a
humilheis.
16 E tambm no
deixem de puxar
para ela dos feixes
e deixem que ela os
recolha, e no a
repreendais.
17 E ela recolheu
no campo at
tarde, e debulhou o
que apanhara, e foi
quase um efa de
cevada.
18 E tomou-o e
veio cidade; e viu
sua sogra o que
tinha apanhado [e o
que] trouxera, e
deu-lhe o que lhe
sobejara depois de
fartar-se.
19 E disse-lhe sua
sogra: Onde colheste hoje e onde
trabalhaste? Bendito seja o que te
reconheceu. E relatou sua sogra

Interlinear Hebraico-Portugus
2:20

naomi vatomer
Noemi E-ela-disse

qarov
prximo

naomi
Noemi

lah
a-ela

2:21

asher
que

baruch lechalatah
bendito -sua-nora

vatomer
e-ela-disse

hametim-veet hachayiym-et
os mortos-e com os vivos-com

hu
ele

migoalenu
de-nossos-remidores

hanearim-im
os moos-com

hu
ele

vatomer
E-ela-disse

assiti
trabalhei

chassdo
azav-lo asher ladonay
sua-bondade abandonou-no que do-SENHOR

boaz hayom imo


Boaz
hoje com-ele

haish
o-homem

lanu
para-ns

elay
amar-ki
para-mim ele disse-que

gam hamoaviah
tambm a-moabita

rut
Rute

haqatsir-kol
a colheita-tudo de

et
kilu-im
ad tidebaqin
li-asher
* eles terminem-com at te-ajuntars a mim-que
2:22



tov
bom

kalatah
sua-nora

rut-el
Rute-para

vach-yifgeu
a ti-eles molestem

velo
e-no


lelaqet
para-colher


vateshev
e-esteve

naomi
Noemi

li-asher
a mim-que




naarotayv-im
moas dele-com

boaz
benaarot
Boaz com-moas-de
hachitim
os-trigos

vatomer
E-ela-disse

tetsi
tu-saias
2:23

vatidbaq
E-ela-esteve-junto

ki
que

biti
filha-minha


acher bessadeh
outro em-campo

uqetsir
e-colheita

hasseorim-qetsir
as cevadas-colheita

kelot-ad
terminar-at


chamotah-et
sua sogra-*

287

Enih Gilead
com quem tinha
trabalhado e disse:
O nome do homem
com quem hoje
trabalhei [] Boaz.
20 E disse Noemi
sua nora: Bendito
[seja]
do
SENHOR, que no
abandonou a sua
beneficncia para
com os vivos e
[nem] para com os
mortos. E disse-lhe
Noemi: O homem
nosso parente
chegado, dentre os
nossos remidores.
21 E disse Rute, a
moabita: E ele
tambm me disse:
Com os moos que
tenho te ajuntars,
at que acabem
toda a sega que
tenho.
22 E disse Noemi
a Rute, sua nora:
Bom []
filha
minha, que saias
com suas moas, e
no te molestem
noutro campo.
23 E ela esteve
junto
com
as
moas de Boaz,
para colher, at
terminar a colheita
das cevadas e a
colheita dos trigos;
e esteve com a sua
sogra.

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

halo
no?

biti
filha-minha

chamotah
sua-sogra

naomi
Noemi

lah
a-ela

3:2

veatah
E-agora

vatomer
E-ela-disse

lach-yiytav
asher
para ti-ele seja bom que

manoach
descanso

lach-avaqesh
para ti-procuraria




hu-hineh
ele-eis que

halaylah
esta-noite

hasseorim
cevadas

alayich
sobre-ti

simlotayich simlotech
tuas-vestes 160

laish
ao-homem

tivadi-al
te faas conhecer-no
3:4

hagoren
a-eira

veshachvo
no-deitar-ele

vihi
E-ele-ser

zoreh
peneirando

vesamte
e-veste-te

ad
at

goren-et
eira de-*

vesachate
e-perfuma-te

veyaradte veyaradti
e-desce

velishtot
leechol
e-para-beber para-comer

vegilit
uvat sham-yishkav asher
e-tu-descubras e-tu-vs l-ele se deita que

et
*

lach
a-ti

yagid
ele-dir

vehu
e-ele

hamaqom-et
o lugar-*

veshachavte veshachavti
e-tu-te-deitars
3:5


tomeri-asher
me disseres-que

kol eleha
tudo a-ela

kechol
conforme-tudo

vataas hagoren vatered


e-ela-fez a-eira E-ela-desceu
3:7


veyadaat
e-tu-saibas


margelotayv
ps-dele

taassin asher
tu-fars
que

3:6

vayeshte
boaz vayochal
e-ele-bebeu Boaz E-ele-comeu

kaloto
termine-ele

vatomer
E-ela-disse

160

naarotav-et
hayiyt asher modaetanu voaz halo
moas dele-com estivestes que nossa-famlia Boaz ?no
3:3

verachatste
E-lava-te

3:1


chamotah
sua-sogra


eesseh elay
eu-farei a-mim


tsivatah-asher
lhe mandara-que

Rute 3
1 E disse-lhe
Noemi, sua sogra:
Filha minha, no
procuraria eu descanso para ti, o teu
bem?
2 E agora,
no [] Boaz de
nossa famlia, com
cujas moas estiveste? Eis que ele
[estar] peneirando, na eira, a
cevada esta noite.
3 Lava-te, unge-te
e veste as tuas
vestes, e desce
eira; no te ds a
conhecer
ao
homem, at que
tenha acabado de
comer e beber.
4
E ser que,
quando ele se
deitar, notars o
lugar onde l se
deitar; ento vai,
descobre-lhe os ps
e te deites; e ele te
dir o que deves
fazer.
5 E ela lhe disse:
Tudo quanto me
disseres farei.
6 Ento ela
desceu para a eira,
e fez conforme a
tudo quanto sua
sogra lhe tinha
ordenado.
7 E comeu Boaz, e
bebeu, e [estando
j] de corao

Para esclarecimentos sobre os textos Ketiv & Qre, ver nota de rodap em Gnesis 8 (nessa Interlinear).

288

Interlinear Hebraico-Portugus

biqtseh
ao-final-de

lishkav
para[se]deitar

vayavo
e-ele-foi

libo
seu-corao

margelotayv
ps-dele

vategal
e-ela-descobriu

valat
quieta

vatavo
e-ela-veio
3:8

margelotayv
ps-dele

shochevet
jazia

ishah
mulher


haaremah
a-pilha[de]gros

vayecherad
halaylah bachatsi
e-ele[se]assustou a-noite no-meio-de


vayiytav
e-ele-estava-bom

vayehi
E-ele-foi

vatishkav
e-ela-deitou[se]

vehineh
vayilafet
e-eis
e-ele[se]voltou

haish
o-homem
3:9

ufarasta
amatecha rut anochi vatomer
at-mi
vayomer
e-estende-tu tua-serva Rute eu
e-ela-disse [s]tu-quem E-ele-disse
3:10

vayomer
E-ele-disse

atah goel
tu remidor


chassdech
tua-bondade


biti
filha-minha

habachurim acharey
os-jovens aps-de

veatah
E-agora


goel
remidor


vaboqer
na-manh


beruchah
abenoada

harishon-min haacharon
a primeira-do que
a-ltima

assir-veim
rico-e quer

dal-im
pobre-quer

lach-eesseh
a ti-eu farei

tomeri-asher
tu me disseste-que

kol
tudo

veatah
E-agora

lechet-levilti
correr-para que no
3:11

biti
filha-minha

ladonay
at
do-SENHOR tu

yodea
ki
sabe
porque
3:12

ki
amatech-al chenafecha
porque tua serva-sobre tuas-asas

hetavte
bem-fizeste

at chail
eshet
ki
ami
tu valor mulher-de que meu-povo

yesh
existe


vehayah
e[ele]ser

vegam anochi goel im


e-tambm
eu
remidor se
3:13

halaylah
esta-noite

tiri-al
temas-no

lini
Fica-aqui

289

shaar-kol
porta de-toda de


ki amnam ki
que de-fato que

mimeni
do-que-eu

qarov
prximo

Enih Gilead
alegre, veio deitarse ao p de um
monte de cereais;
veio ela quieta, lhe
descobriu os ps, e
se deitou.
8 E sucedeu que,
pela meia noite, o
homem se assustou
e, voltando-se, e
eis que uma mulher
jazia a seus ps.
9
E disse ele:
Quem s tu? E ela
disse: Sou Rute,
tua serva; estende
tuas asas sobre a
tua serva, porque tu
s remidor.
10 E disse ele:
Bendita sejas tu do
SENHOR,
filha
minha;
melhor
fizeste esta tua
ltima beneficncia
do que a primeira,
pois no foste aps
jovens, quer pobres
quer ricos.
11 E agora, filha
minha, no temas;
tudo quanto disseste te farei, pois
sabe toda a cidade
do meu povo que
s mulher virtuosa.
12 Agora, verdade que eu sou
remidor; mas existe
outro remidor mais
prximo do que eu.
13
Fica-te aqui
esta noite, e ser
que, pela manh, se
ele te redimir, bem
est, ele te redima;
e, se ele no quiser

Interlinear Hebraico-Portugus

yachpots
ele-querendo

lo-veim
no-e se

yigal
ele-te-redima

tov
bom

yigalech-im
ele te redimir-se

shichvi
deita-te

adonay-chay
anochi
SENHOR-vida de
eu

ugealtich
e-eu-a-redimirei
3:14

legaolech
para-redimir-te

margelotayv margelotav vatishkav


[aos]ps-dele
E-ela-ficou

haboqer-ad
a manh-at

haboqer-ad
a manh-at

reehu-et
ish
yakir
beterem veterom
vataqam
seu companheiro-* homem ele-reconhecesse em-antes
e-ela-se-lavantou

hagoren
a-eira

haishah
a-mulher


yivada-al
ele saiba-no


alayich-asher
sobre ti-que

vah-veechozi
ela-e segura

alecha
sobre-ela


vaah-ki
ela veio-que

vayashet
e-ele-ps

hamitpachat
o-manto

havi
vayomer
chega-aqui E-ele-disse

chamotah-el vatavo
sua sogra-para E-ela-veio

lah-assah
a ela-ele fez

asher-kol
que-tudo

hair
vayavo
a-cidade e-ele-voltou

et
lah-vataged
biti
* a ela-e ela disse filha-minha
3:17

natan
ele-deu

haeleh hasseorim-shesh vatomer


a-estas as cevadas-seis de E-ela-disse

chamotech-el
sua sogra-para

reqam
vazia

tavo-al
elay
vs tu-no para-mim

eych
o-que

tedin asher ad
tu-saibas que at

seorim-shesh
vayamad
bah
vatochez
cevadas-seis de e-ele-mediu ela e-ela-segurou
3:16

vatomer
e-ela-disse


vayomer
e-ele-disse
3:15


haish
o-homem

amar
ele-disse

ki
que

li
a-mim
3:18

viti
shevi
filha-minha fica-te-aqui

at-mi
tu-quem

vatomer
E-ela-disse

kilah-im-ki
haish
yishqot
lo ki
ele concluir-se-que o-homem ele-descansar no que

290

davar
yipol
coisa ele-caia

Enih Gilead
te redimir, eu te
redimirei; vive o
SENHOR! Deita-te
aqui at manh.
14 Ficou, deitada
a seus ps, at pela
manh; e levantouse, antes que pudesse um conhecer
a outro, e ele disse:
No se saiba que a
mulher veio eira.
15 E disse: Chega
aqui o manto que
tens sobre ti e
segura-o. E ela o
segurou; e ele mediu seis medidas de
cevada e ele as ps
sobre ela; ento,
entrou na cidade.
16 E ela veio sua
sogra, que disse:
Como [foi], filha
minha? E ela lhe
contou tudo quanto
o
homem
lhe
fizera.
17 E disse: Estas
seis medidas de
cevada ele me deu,
porque disse: No
voltes vazia tua
sogra.
18
Ento, disse
ela: Fica-te aqui,
filha minha, at
que saibas como
[ir o caso], porque
no descansar o
homem; antes, resolver

Interlinear Hebraico-Portugus

hayom
hoje

hadavar
a-coisa

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes


hagoel
o-remidor

surah
desvia-te

po-shevah
aqui-assenta-te

vaiomer boaz-diber
e-ele-disse Boaz-falara

vayomer
e-ele-disse

lagoel
para-o-remidor

vayomer
E-ele-disse

asher
o-qual

vaani
E-eu

moav
Moabe

missedeh
do-campo-de



fo-shevu
aqui-assentai vos

assarah
vayiqach
dez E-ele-tomou

leachinu
para-nosso-irmo

over
passando

pelini
uma-certa-pessoa
4:2

vayeshevu
e-eles-se-assentaram

leelimelech
para-Elimeque
4:4

miziqney
anashim
dos-ancios-de homens
4:3

uvoaz
E-Boaz

almoni
um-certo-lugar 161

hair
a-cidade

asher
o-qual

vayeshev
vayassar
e-ele-se-assentou e-ele-se-desviou

neged
diante-de

vehineh sham
vayeshev
hashaar alah
e-eis-que l e-ele-assentou-se a-porta subiu

4:1

hassadeh
o-campo

chelqat
parte-da-herana-de

hashavah
naomi
a[que]voltou Noemi

machrah
ela-vende

qeneh
lemor
aznecha
egleh
amarti
compra[tu] para-dizer teus-ouvidos eu-manisfestarei eu-disse


tigal-im
hs de redimir-se

ami
meu-povo

ziqney
ancios


veneged
e-diante-de

161


hayoshvim
os-assentados

Enih Gilead
hoje o assunto.

Rute 4
1 E Boaz subiu
porta e assentou-se
ali; e eis que o
remidor, de que
Boaz
falara, ia
passando; e disselhe: Oh, fulano!
Desvia-te para c,
assenta-te aqui. E
ele se desviou e
assentou-se.
2 Ento, ele tomou
dez homens dos
ancios da cidade e
disse: Assentai-vos
aqui. E assentaramse.
3 Ento, disse ao
remidor:
Aquela
parte do campo que
foi de nosso irmo
Elimeleque;
Noemi, que tornou
da terra dos moabitas, a tem
venda.
4 E disse eu: Manifest-lo-ei
aos
teus ouvidos, dizendo: Compra-a
diante dos [aqui]
assentados e diante
dos ancios do meu
povo; se hs de
redimir,

pelini almoni uma expresso de linguagem hebraica que equivale a fulano, em Portugus. Curioso notar
que o (materialista) remidor mais prximo de Rute, no ficou conhecido na histria de Israel seno como um tal fulano! Boaz,
que era o segundo, na escala dos remidores, teve seu nome gravado na eterna Palavra de Deus, dignificou a sua famlia e ainda
teve o privilgio de ser includo da linhagem do Messias!

291

Interlinear Hebraico-Portugus

ki
veedah veeda li hagidah
yigal
lo-veim
geal
porque e-eu-saberei162 a-mim dize[tu] ele-redimir no-e se redime-a

anochi vayomer acharecha veanochi


ligeol
zulatecha
eu
e-ele-disse depois-de-ti e-eu para-redimir exceto-tu
4:5

eyn
nenhum

hassadeh
o-campo

qenotcha-beyom
tu comprares-no dia

boaz
Boaz

vayomer
E-ele-disse

egeal
eu-redimirei


hamoaviyah rut
a-moabita Rute

hamet-eshet
o falecido-mulher de

umeet
e-de

nachalato-al
hamet-shem
herana dele-sobre o morto-nome de

naomi
Noemi

miyad
da-mo-de

lehaqim
para-suscitar

qanitah qaniti
comprars 69 comprei
4:6

li -ligeal -ligeol
para mim -para redimir

uchal
eu-posso

lo hagoel
vayomer
no o-remidor E-ele-disse

atah
tu

lecha-geal
para ti-redime

4:7

vezot
E-este

nachalati-et
ashechit-pen
minha herana-* eu arruine-para que no

ligeol
para-redimir

uchal-lo
eu posso-no

ki
porque

geulati-et
minha redeno-*

hatemurah-veal
a tranferncia-e sobre

hageulah-al
a redeno-sobre

beyisrael
em-Israel

lefanim
para-faces


venatan
e-ele-deu
4:8

vayomer
E-ele-disse

162

naalo
ish
shalaf
sandlia-dele homem ele-tirou

davar-kol
leqayem
coisa-toda para-levantar

beyisrael
hateudah
vezot
Israel-em a-confirmao e-isto


lereehu
para-seu-companheiro

Enih Gilead
redime-a; e, se no
a redi-mires tu,
declara-mo; para
que o saiba; pois
no h outro, seno
tu, que a redima, e
eu depois de ti.
Ento, disse ele: Eu
a redimirei.
5
Ento disse
Boaz: No dia [em
que] comprares o
campo da mo de
Noemi e de Rute, a
moabita, mulher do
falecido, comprars
para suscitar o
nome do falecido
sobre a sua herdade.
6 Ento, disse o
remidor: No a poderei redimir para
mim, para que no
cause dano minha
herdade; redime tu
a minha remisso,
porque eu no a
poderei redimir.
7 Este [era um
costume antigo] em
Israel, quanto
remisso e transferncia,
para
confirmar
todo
negcio; tirava o
homem
a
sua
sandlia e o dava
ao seu prximo; e
isto
era
por
confirmao
em
Israel.
8 Ento disse

Para maiores esclarecimentos sobre os testos Ketiv & Qre, ver nota de rodap em Gnesis 8:17 (nesta Interlinear).

292

Interlinear Hebraico-Portugus
4:9

vayomer
naalo
vayishlof
lach-qeneh
levoaz
hagoel
E-ele-disse sandlia-dele e-ele-tirou para ti-compra para-Boaz o-remidor

ki
que


hayom
hoje



lehaqim
para-suscitar

lechilion
asher-kol
para-Quiliom que-tudo
hamoaviyah
a-moabita

atem edim
haam-vechol
lazqenim
boaz
vs testemunhas o povo-e tudo de para-os-ancios Boaz
veet leelimelech asher-kol-et
qaniti
e para-Elimeleque que-tudo-* eu-comprei
4:10


rut-et
Rute-*

vegam
E-tambm

naomi
miyad
umachlon
Noemi da-mo-de e-Malom

leishah
por-mulher

li
pra-mim

qaniti
tomei

machlon
eshet
Malom mulher-de

hamet-shem
yikaret-velo
nachalato-al
hamet-shem
o morto-nome de ele desaparea-e no herana dele-sobre o morto-nome de

hayom atem edim


meqomo
hoje vs testemunhas do-seu-lugar

umishaar
echayv
e-da-porta irmos-dele

meim
de-entre
4:11

edim
vehazqenim bashaar-asher haam-kol
testemunhas e-os-ancios porta-que o povo-tudo de

vayomru
E-eles-disseram

beytecha-el
tua casa-para

habaah
a-vindo

haishah-et
a mulher-*

adonay
SENHOR

yiten
ele-deu


beyt-et
casa de-*

shtehem
banu
ambas
edificaram



lachem beveyt shem-uqera
em-Belm
nome-e chama

asher ucheleah
que e-como-Lia

beefratah
em-Efrata

kerachel
como-Raquel



chayil-vaasse
valorosamente-e h te


yisrael
Israel
4:12

lihudah
tamar yaldah-asher perets
keveyt veytecha
para-Jud Tamar ela gerou-que Perez como-casa-de tua-casa

293

vihi
E-seja

Enih Gilead
o remidor a Boaz:
Compra-a para ti. E
tirou a sua sandlia.
9 Ento disse
Boaz aos ancios e
a todo o povo:
Sois, hoje, testemunhas de que
comprei tudo quanto [era] de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da
mo de Noemi;
10 e tambm a
Rute, a moabita,
[que foi] mulher de
Malom, eu tomo
por mulher para
suscitar o nome do
falecido sobre a
herdade dele, [para
que] no desaparea o nome do
falecido
dentre
seus irmos e da
porta do seu lugar;
[disto sois] hoje
testemunhas.
11 E disse todo o
povo [que estava]
porta e os ancios:
[So-mos] testemunhas; o SENHOR
faa a esta mulher,
que entra na tua
casa,
como
a
Raquel e como a
Lia, que ambas
edificaram a casa
de Israel; e h-te
valorosamente em
Efrata, e [faze-te]
nome afamado em
Belm.
12 E seja a tua
casa como a casa

Interlinear Hebraico-Portugus


hazot hanaarah-min lecha
a-esta
a moa-de para-t

adonay
SENHOR

yiten asher
ele-d que

hazera-min
a-semente-de
4:13

vayavo
leishah
lo-vatehi
rut-et
e-ele-entrou por-mulher para ele-e ela foi Rute-*

bem
filho

vateled
e-ela-gerou

boaz
vayiqach
Boaz E-ele-tomou

herayon
conceio

lah
a-ela

adonay
SENHOR


lo asher adonay baruch naomi-el
no que SENHOR bendito Noemi-para

vayiten elecha
e-ele-deu
a-ela
4:14



hanashim
as-mulheres

vatomarnah
E-elas-disseram

shemo
vayiqare163 hayom goel
lach
hishbit
nome-dele e-ele-chame hoje remidor para-contigo desistiu
4:15

beyisrael
em-Israel

sevatech-et
ulechalkel nefesh
lemeshiv
tua velhice-* e-para-suster alma como-quem-retorna

lach
vehayah
para-t E-ele-ser


lach
tovah hi-asher
para-t melhor ela-a qual

yeladatu
gerou-ele

ahevatech-asher
te ama-que
4:16

chalatech
tua-nora

ki
que

vateshitehu
e[ela]o-ps

hayeled-et naomi vatiqach


a criana-* Noemi E-ela-tomou
4:17

banim mishivah
filhos do-que-sete

lo
a-ele

vatiqrenah
E-elas-chamaram

leomenet
como-ama


lenaomi
para-Noemi

lo-vatehi
para ele-e ela foi

ben-yulad
filho-ele nasceu

lemor
para-dizer

shem
nome

hashchenot
as-vizinhas


david
Davi

avi
pai-de

yishay-avi
Jess-pai de

hu oved
shemo
vatiqrenah
ele Obede nome-dele e-elas-chamaram
4:18

chetsron-et
Esrom-*

holid
gerou

perets
Perez

perets
Perez

163


vecheyqah
no-seu-colo

toledot
geraes

yiqare = ele chame, tem o sentido de tornar conhecido, falado, afamado.

294

veeleh
e-estas

Enih Gilead
de Perez, que gerou
Tamar para Jud,
da semente que o
SENHOR te der
desta moa.
13 E tomou Boaz
a Rute, e ela lhe foi
por mulher; e ele
entrou a ela, e o
SENHOR lhe deu
conceio, e ela
gerou um filho.
14 E disseram as
mulheres a Noemi:
Bendito [seja] o
SENHOR, que no
deixou de te dar,
hoje, remidor; e
[seja] o nome dele
afamado em Israel.
15
Ele te ser
refrigrio de alma e
sustentar a tua
velhice; pois tua
nora, que te ama, o
teve, e ela te
melhor do que sete
filhos.
16 E tomou Noemi
a criana, e a ps
no seu colo, e foi
sua ama.
17 E as vizinhas
lhe deram nome
dizendo: A Noemi
nasceu um filho; e
chamaram o seu
nome Obede. Este
o pai de Jess, pai
de Davi.
18 E estas [so] as
geraes de Perez:
Perez gerou a Esrom,

Interlinear Hebraico-Portugus


aminadav-et
Aminadabe-*

holid
gerou

veram
e-Aro

ram-et
Aro-*

holid
gerou

4:19

vechetsron
E-Esrom
4:20


salmah-et
Salmom-*

holid venachshon nachshon-et


gerou e-Naassom Naassom-*

oved-et
Obede-*

holid uvoaz
gerou e-Boaz

boaz-et
Boaz-*

holid
gerou

veaminadav
E-Aminadabe
4:21



holid
gerou

vesalmah
E-Salmom
4:22


david-et
Davi-*

holid
gerou

veyishay yishay-et holid


e-Jess
Jess-* gerou

veoved
E-Obede

Enih Gilead
19 e Esrom gerou
a Aro, e Aro
gerou a Aminadabe,
20 e Aminadabe
gerou a Naassom, e
Naassom gerou a
Salmom,
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz
gerou a Obede,
22 e Obede gerou
a Jess, e Jess
gerou a Davi.

a) ...e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jess. Mateus 1:5 - Logo, o grande
rei Davi teve Raabe (a ex-prostituta, que se converteu ao Deus de Israel), como tatarav; e, Rute & Boaz, como seus bisavs!
b) Significado de Nomes (para uma listagem completa de todos os nomes prprios, ver Dicionrio de Nomes, no final desta
Interlinear):
Salmom = Manta, roupo de cima & Raabe = Largueza
Boaz
= Rpido, ligeiro
& Rute = Amizade
Obede = Servente (domstico)
Jess
= Eu possuo
Davi
= Amado

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

resha'im
mpios

ba'atsat
no-conselho-de



halach lo'
ele-anda no

'asher
que

1:1

ha'ish-'ashrey
o homem-Abenoado

letsim
uvemoshav
'amad
lo'
chata'im
uvederech
zombadores e-no-assentamento se-mantm no pecadores e-em-caminho-de
1:2

'adonay
SENHOR

valaylah
e-noite

yomam
de-dia

betorat
'im
ki
na-Lei-de antes Mas

mayim
palgey-'al
guas
a ribeiros de-junto

yashav
se-assenta


yehgeh
ele-medita



uvetorato
e-em-sua-Lei


shatul
sendo-plantada


ke'ets
como-rvore

295

lo'
no


cheftso
prazer-dele
1:3

vehayah
e-ele-ser

Salmos 1
1 Feliz [] o
homem que no
anda no conselho
dos mpios, no se
detm no caminho
dos pecadores, nem
se assenta com os
zombadores.
2 Antes, na lei do
SENHOR [ele tem]
o seu prazer e na
sua lei medita de
dia e de noite.
3 Ele ser como
rvore
plantada
junto a ribeiros de
guas,

Interlinear Hebraico-Portugus


ibol-lo'
ele seca-no

ve'alehu
be'ito
e-suas-folhas no-seu-tempo
1:4

ki
haresha'im chen- lo'
mas os-mpios asim-No
1:5

yiten
ele-d

piryo
seu-fruto

yatsliach ya'asseh-'asher
ele-prospera ele faz-que

vechol
e-tudo

ken-'al
isso-Por

ruach
tidfenu- 'asher
vento ela o lana fora-que



derech
caminho-de

vechata'im
ou-pecadores

bamishpat
no-julgamento

'adonay
SENHOR

'asher
que


kamots-'im
como palha-antes

resha'im
mpios
1:6

yaqumu-lo'
ele permanecer-no

yode'a-ki
tsadiqim
ba'adat
ele conhece-Porque justos no-ajuntamento-de


toved
ela-perecer

resha'im
mpios

vederech
tsadiqim
mas-caminho
justos

Enih Gilead
a qual d o seu
fruto no seu tempo,
e cujas folhas no
secam, e tudo
quanto ele faz,
prospera.
4
No [so]
assim os mpios;
antes, so como a
moinha que o
vento espalha.
5 Por isso, no
subsistiro os mpios no juzo, nem
os pecadores no
ajuntamento
dos
justos.
6 Porque o SENHOR conhece o
caminho dos justos; [mas o] caminho dos mpios
perecer.

a) Salmos um ttulo derivado do Grego psalmos, e significa poemas cantados ao som de instrumentos musicais. O ttulo
Hebraico para esse livro de poemas , sefer tehilim, que significa, Livro [de] Louvores. A palavra tehilim, louvores (como
conhecido cada salmo, individualemente), plural, por ter, em cada salmo, muitas expresses de louvor; da o se chamar cada
captulo de salmos; como Salmos 1, por exemplo, e no como Salmo 1.
b) Dos 150 Salmos que compe o livro, 73 deles so atribudos Dav, 12 a Asaf, 2 a Salomo, 1 a Moiss, 1 a Et, 12 deles so
atribudos aos filhos de Cor, uma famlia de levitas cantores que atuavam no Templo, e, 49 deles so de autoria desconhecida.
c) O Livro dos Salmos inclui, entre a sua vasta gama de temas, os chamados de salmos Messinicos. Esses salmos falam,
profeticamente, do sofrimento do Messias (22, 69), do reinado do Messias (2, 21, 45, 72), do segundo advento do Messias (50, 97,
98) e, no salmo 110, o Messias apresentado como o Filho de Deus e como o Sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque. Das
186 citaes dos salmos, no Novo Testamento, o salmo 110 o mais citado.

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

echsar
eu-sentirei-falta 164

lo
no

roi
meu-Pastor


adonay ledavid
SENHOR de-Davi

23:1

mizmor
Melodia 165

Salmos 23
1 Salmo de Davi
O SENHOR [ o]
meu pastor; no

164

O termo nada me faltar deve ser entendido como se do ponto de vista de uma ovelha, que no tem qualquer tipo de
preocupao ou vaidades. A grande maioria dos sofrimentos e angstias do ser humano se deve no falta de qualquer coisa,
mas sim, ao medo de que algo possa vir a faltar...!
165

mizmor = melodia = salmo (no singular). Para maiores detalhes sobre a palavra salmo / salmos ver Nota: a em
Salmos 1 (nessa Interlinear).

296

Interlinear Hebraico-Portugus

mei-al
guas de-sobre
23:3

yarbitseni
ele-me-faz-deitar

nafshi
minha-alma

yenahaleni
ele-me-guia-cuidadosamente

desheh
[grama]verde

binot
Em-pastos-de


menuchot
lugares-de-descanso

shemo
lemaan
tsedeq-vemageley
yancheni
seu-nome por-causa-de justia-por caminhos de ele-me-guia

ra
mal

yeshovev
ele-restaura
23:4

ira-lo
tsalmavet
begey
elech-ki
eu temerei-no densa-escurido por-vale-de eu ande-que


revayah
transborda

imadi
comigo

kossi
meu-clice

roshi
minha-cabea

vashemen
com-o-leo

yamim
leorech
dias por-longos-de

tov
bondade

adonay-beveyt
SENHOR-na casa de

veshavti
e-abitarei


dishanta
tu-unges
23:6

vachessed
e-misericrdia

ach
Certamente


chayay
minha-vida

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

atah-ki
tu-porque
23:5

shulchan
lefanay
taaroch
mesa
diante-de-mim Tu-preparas

yemey-kol
yirdefuni
dias de-tudo de eles-me-seguiro

shivtecha
tua-vara

neged
na-presena-de

gam
Ainda

yenahamuni
hemah umishantecha
eles-me-consolam eles
e-teu-cajado
tsoreray
meus-inimigos

23:2

91:1

yitlonan
shaday
betsel
elion
beseter
yoshev
pernoitar Onipotente -sombra Altssimo no-esconderijo-de O-que-habita
91:2

elohai
meu-Deus

umetsudati
e-minha-fortaleza-de

machssi
meu-refgio-de

297

ladonay
ao-SENHOR

omar
Direi

Enih Gilead
sentirei falta [de
coisa alguma].
2 Deitar-me faz
em verdes pastos,
guia-me
cuidadosamente a
guas tranqilas.
3 Ele restaura a
minha alma; guiame pelos caminhos
de justia, por
amor do seu nome.
4 Ainda que eu
ande por vale de
escurido e morte,
no temerei [o]
mal, porque tu
[ests] comigo; tua
vara e teu cajado
me consolam.
5 Preparas diante
de mim uma mesa,
na presena dos
meus inimigos; tu
unges com leo a
minha cabea, o
meu clice transborda.
6 Certamente que
bondade e misericrdia me seguiro todos os dias da
minha vida; e habitarei na Casa do
SENHOR por longos dias.

Salmos 91
1 O que habita no
esconderijo do Altssimo, sombra
do Onipotente pernoitar.
2 Direi ao SENHOR: [Ele ] o

Interlinear Hebraico-Portugus
91:3

yaqush
mipach
yatsilecha hu ki
passarinheiro do-lao-de Ele-te-livrar Ele Porque
91:4

bo-evtach
nele-confiarei

yomam
de-dia

yauf
a-que-voa

tsahoraim
meio-dia

yashud
[que]devasta

lo
no

elecha
para-ti


elion
Altssimo

adonay atah-ki
SENHOR tu-Porque
91:10

teuneh-lo
[te]suceder-No

ki
porque

beaholecha
da-tua-tenda

yiqrav-lo
ele aproximar-no

lishmarcha
para-te-guardar

tigof-pen
tu tropees-para que no

meonecha
samta
[a-tua]habitao [tu]colocas

malachayv
anjos-dele

baeven
em-pedra

yigash
ele[se]aproximar
tireh
reshayim
tu-vers
mpios

derachecha-bechol
teus caminhos-em tudo de

yipol
ele-cair

beeynecha
raq
com-teus-olhos somente
91:9

midever
da-peste
91:7

elef
mitsidecha
mil
do-teu-lado
91:8


venega raah elecha
e-praga mal
a-ti
91:11

tira-lo
temers-No
91:6

machsi
meu-refgio

miqetev
yahloch
baofel
da-destruio ande na-escurido

veshilumat
tabit
recompensa-de olhars

kenafaiv-vetachat
asas dele-e debaixo
91:5

laylah
mipachad
noite do-espanto-de

miminecha urevavah
da-tua-direita dez-mil

midever
da-peste-de

techsseh
te-abrigars

mechets
da-seta

hauot
ameaa

amito
vessocherah tsinah
sua-verdade e-broquel 166 escudo

beevrato
Com-penas-dele

lach yassech
a-ti Ele-cobre

lach-yetsaveh
a teu respeito-ele ordena
91:12

yissaunecha
eles-te-sustero

166

kapayim-al
suas mos-em

Enih Gilead
meu refgio, a
minha
fortaleza,
meu Deus, nele
confiarei.
3 Porque ele te
livrar do lao do
passarinheiro, e da
peste que ameaa.
4 Com suas penas
Ele te cobrir, e
debaixo das suas
asas te abrigars;
sua verdade
escudo e broquel.
5 No temers
espanto noturno,
[ou] de seta que
voe de dia.
6 De peste [que]
ande na escurido,
[ou] de destruio
[que] devaste ao
meio-dia.
7 Cairo mil ao teu
lado, e dez mil
tua direita, [mas] tu
no sers atingido,
8 Somente com os
teus olhos olhars,
e vers a recompensa dos mpios.
9 Porque tu,
SENHOR, [s o]
meu refgio! [no]
Altssimo pes a
tua habitao.
10 No te suceder
nenhum mal, nem
praga chegar tua
tenda.
11 Porque aos seus
anjos dar ordem a
teu respeito, para te

Broquel um escudo de corpo inteiro. Um exemplo moderno de utilizao do broquel seria o modelo retangular (quase
sempre transparente) usado pelas tropas de choque (no Brasil). Uma outra boa traduo para socherah seria = parede [de
defesa]. O escudo, por sua vez, permite uma maior mobilidade que o pavs, ou, broquel, devido ao seu menor peso e dimenses.

298

Interlinear Hebraico-Portugus

91:13

tideroch
tu-passars[em cima de]
91:14

vafeten
e-serpente

shachal-al
leo-contra

vi
ki
a-mim porque

vetanin
monstro-marinho 167


raglecha
teu-p

kefir
leozinho

tirmos
tu-pisars

assagvehu
eu[o]porei[num]alto-lugar

veeenehu
e-eu-responderei-ele

yiqraeni
Ele-me-chamar

achaltsehu
eu-livrarei-ele



vearehu
e-[farei que]veja-ele

chashaq
se-apegou[com]amor

shemi
meu nome

vaachabdehu
eu-engrandecerei-ele
bishuati
na-salvao-minha

vaafaltehu
e-eu-livrarei-ele
91:15


yada-ki
[ele]conhece-porque


vetsarah
na-angstia


anochi-imo
eu168-com ele
91:16



asbiehu yamim
eu-saciarei-ele dias

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

ladonay
para-o-SENHOR

hariu
bradem-de-alegria169

orech
Extenso


letodah
para-agradecimento
100:2

100:1

mizmor
Cntico

bou
vinde

bessimchah
com-alegria

adonay-et
SENHOR-*

ivdu
Servi

haarets-kol
a terra-tudo de

167

Enih Gilead
guardarem em todos os teus caminhos.
12 Em suas mos
eles te sustentaro,
para que no tropeces com o teu p
em pedra.
13 Sobre o leo e a
serpente
pisars,
calcars
aos ps o filho do
leo e o drago.
14 Porque a mim
se apegou com
amor, ento eu o
livrarei;
p-lo-ei
num alto refgio,
porque conheceu o
meu nome.
15 Ele me invocar, e eu lhe responderei;
estarei
com ele na angstia, livr-lo-ei e o
glorificarei.
16 Eu o satisfarei
com muitos dias, e
lhe mostrarei a
minha salvao.

Salmos 100
1 Cntico de
aes de graas
bradem de alegria
ao SENHOR, toda
a terra.
2 Servi ao SENHOR com alegria

tanin = serpente, drago, monstro marinho.

168

anochi = eu; pronome pessoal 1. pessoa do singular, quase sempre traduzido como eu + o verbo ser eu
sou/serei ou eu estou/estarei.
169

hariu = brado! Uma celebrao (nada formal) com brados (gritos) de alegria!

299

Interlinear Hebraico-Portugus
100:3

deu
Sabei

birnanah
com-ululas-de-alegria 170


lefanayv
para-diante-da-face-dele

anachnu velo velo


assanu-hu
ns
e-no 171
nos fez-ele
100:4

elohim
Deus

hu
ele

adonay-ki
SENHOR-que

shearayv
portas-dele

marito
seu-pasto

bou
vinde

barachu
bendizei-ele

lo-hodu
louvai-ele


chassdo
sua-misericrdia

bitehilah chatserotayv
com-hinos trios-dele

leolam
para-sempre

vetson
amo
e-ovelha-de seu-povo
betodah
com-aes-de-graa
100:5

adonay tov-ki
SENHOR bom-porque

emunato
sua-verdade

vador
e-gerao

shemo
nome-dele



dor-vead
gerao-e at

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes


117 :1

haumim-kol
shabechuhu
goyim-kol
os povos-tudo de louvai-O [os]gentios-tudo de

adonay-et
SENHOR-*

adonay-veemet
chasdo
SENHOR-e[a]verdade sua misericrdia

aleynu
sobre ns

halelu
Louvai


gavar
mui grande


yah-halelu
Jah 172-louvai

117 :2
ki
porque


leolam
para sempre

Enih Gilead
vinde perante Ele
com brados de
alegria.
3
Sabei que o
SENHOR
[]
Deus; foi ele, e no
ns, que nos fez
povo seu e ovelhas
de seu pasto.
4 Vinde por suas
portas com gratido, e em seus
trios com hinos;
louvai-O e bendizei
o seu nome.
5 Porque o SENHOR bom, eterna a sua misericrdia, e de gerao a gerao a sua
verdade.

Salmos 117
1 Louvai ao SENHOR todos os
gentios, louvai-O
todos os povos.
2 Porque mui grande sobre ns a
sua misericrdia e
a verdade do SENHOR para sempre; louvai ao
SENHOR.

170

birnanah = ululas de alegria. A palavra ulula, ululas, ululante, uma espcie de grito de guerra ou, grito de
vitria, mais ou menos igual quele som produzido pelos ndios norte americanos quando partiam para a guerra. Dar ululas de
alegria uma prtica bastante comum, apesar de variar bastante de lugar para lugar. Quem assistiu quele filme (rabe), chamado
Sabah, por certo ir se lembrar do que ulular de alegria!, na cultura mdio-oriental.
171

Quando assinaladas as diferenas entre os textos Ketiv e o texto Qere, o primeiro texto sempre representa o texto Ketiv e o
segundo texto, o texto Qre. Para maiores esclarecimentos sobre os testos Ketiv & Qre, ver nota de rodap em Gnesis 8:17
(nesta Interlinear).
172

ou yah uma alternativa para o tetragrama ( adonay) e, poderia se dizer, uma contrao do nome do Deus de
Israel.

300

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

heharim- 'el
os montes-para

'eynay
'essa
meus-olhos
elevarei
121:2

'adonay
SENHOR

me'im
de-com

'ezri
meu-socorro
121:3

lama'alot
para-ascenso

'ezri
meu-socorro

yavo'
ele-vem

lamot
para-vacilar

yiten-'al
ele deixar-no
121:4

va'arets
e-terra

yanum-lo'
hineh
dormitar-no eis[que]

shir
Cano


me'ayin
de-onde

shamayim 'osseh
cus o-que-fez

shomrecha
o-que-te-guarda
121:5

yianum-'al
ele dormiitar-no

raglecha
teu-p

shomrecha
'adonay
o-que-te-guarda SENHOR
121:6

yomam
de-dia
121:7

121:1

yisra'el
shomer
yishan
Israel o-que-guarda ele-dormir


yeminecha yad-'al
tua-direita mo-na

tsilcha
'adonay
tua-sombra SENHOR

'adonay
SENHOR

balaylah veyareach
yakekah- lo' hashemesh
na-noite
e-a-lua ele te far mal-no
o-sol

velo'
e-no

nafshecha-'et
tua-alma-*

yishmor
ele-guardar


ra'-micol
mal-de tudo de

'olam-ve'ad
me'atah
uvo'echa
para sempre-e at de-agora e-tua-vinda



yishmarcha
ele-te-guardar
121:8



tse'techa-yishmar
tua sada-ele guardar

'adonay
SENHOR

Salmos 121
1 Cntico dos
degraus.
Elevo os olhos para
os montes; de onde
vir o meu socorro?
2 O meu socorro
vem do SENHOR,
que fez os cus e a
terra.
3 No deixar vacilar o teu p; no
dormitar aquele
que te guarda.
4 Eis que no dormitar e nem dormir o guarda de
Israel.
5 O SENHOR
quem te guarda; o
SENHOR a tua
sombra, tua direita.
6 De dia o sol no
te molestar, nem a
lua de noite.
7 O SENHOR te
guardar de todo
mal; ele guardar a
tua alma.
8 O SENHOR guardar a tua sada e
a tua entrada, desde
agora
e
para
sempre.

a) Os salmos de 120 a 134, quinze salmos ao todo, so chamados de "Cntico dos Degraus"; em Hebraico, ,
shir
lama'alot. A explicao mais comumente aceita a de que esses salmos eram cantados enquanto os peregrinos judeus subiam
para Jerusalm, para participarem nas festividades. Uma outra explicao a de que o ttulo "Cntico dos Degraus" se referia aos
quinze degraus que davam acesso Corte de Israel, no templo, e que esses salmos eram cantados enquanto se subia esses degraus.
b) Alguns chamam o salmo 121 de O salmo do soldado e este teria sido escrito num acampamento de guerra. Outros o chamam
de O salmo do viajante e acreditam que este teria sido escrito por Davi quando estava se ausentando de Israel, devido
perseguio de seus inimigos. Outros defendem ainda que peregrinos, soldados, e sob ataque inimigo so caractersticas de
todo cidado da Ptria Celeste. Seja como for, a grande verdade que todos os crentes no Deus de Israel, em qualquer lugar e a
qualquer hora, podero sempre orar com as palavras do salmista neste to belo salmo.

301

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

c) Este salmo ensina duas importantes lies; o crente deve: a) Confiar-se s mos do Senhor e crer que Ele o Todo-Poderoso;
Ele quem pode todas as coisas. b) Buscar o necessrio consolo, conforto e fora em Deus, quando os problemas, como
montes, estiverem nossa volta, nos impedindo a viso.
d) Se cada crente tem o seu anjo da guarda, ou no, isso pode at ser discutido; mas, a Palavra no deixa dvidas quanto a Deus
colocar anjos volta do seu povo, com o intuito de anunciar, guardar, de prestar auxlio e socorro nas horas de grande tribulao.
Outra coisa muito interessante que Deus nunca se desincumbiu pessoalmente da guarda e do cuidado para com aqueles que so
seus e que, em momentos de grande dificuldade e aperto, sempre clamam pelo seu grande Nome.
e) Nesse salmo o salmista deixa claro que a sua segurana o Grande e Fiel Pastor que jamais permitir que sequer uma de suas
ovelhas, nem mesmo a mais pequenina, fraca e amedrontada, perea ou caia nas mos do inimigo. Esta , a segurana de todo
crente.

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

bireqia
haleluhu
beqadsho
el-halelu
yah
no-cu-de louvai-ele em-seu-santutio Deus-louvai SENHOR
150:2

haleluhu
louvai-ele

gudlo
grandeza-dele

haleluhu
Louvai-ele

vechinor benevel
haleluhu
e-lira com-harpa louvai-ele

kerov
conforme-a-pujanncia-de

veugav
e-flauta

beminim
com-cordas

haleluhu
louvai-ele

umachol
e-dana 174


betsiltseley
cmbalos de

173

uzo
seu-poder

beteqa
haleluhu
com-sopro-de Louvai-ele
150:4

halelu
Louvai

vigevurotayv
haleluhu
por-obras-poderosas-dele Louvai-ele
150:3

173

150:1

haleluhu
louvai-ele

shama-vetsiltseley
sonoros-com cmbalos de

shofar
trombeta


vetof
com-tamborim
150:5

haleluhu
Louvai-ele

Salmos 150
1 Louvai ao
SENHOR! Louvai
a Deus no seu
santurio; louvai-O
no firmamento do
seu poder.
2 Louvai-O por
suas obras poderosas; louvai-O conforme a pujna da
sua grandeza.
3 Louvai-O com
sopro de trombeta;
louvai-O
com
harpa e lira.
4 Louvai-O com
tamborim e com
dana;
louvai-O
com [instrumentos
de] cordas e com
flauta.
5 Louvai-O com
cmbalos sonoros;
louvai-O com cm-

halelu yah Esta a origem da palavra aleluia, o que vem a ser a juno das duas palavras: Louvai + J. Esse J

nada tem a ver com a interjeio j!; Yah (ou J) , antes, uma palavra Hebraica que expressa o Tetragrama
- que se
pronuncia como adonay, e traduzido como SENHOR.
174

machol = dana. importante frisar que na Bblia, quando se fala de danas, no se est falando de bailes e nem
de danas conforme o praticado pelos gentios (pagos). Para os que frequentam (ou j visitaram) alguma sinagoga, em dia de
festividades, ir concordar, ou, concluir, que o termo dana, na Bblia, quer dizer algo parecido com dana de roda em
nossa cultura. uma espcie de ciranda, como no folclore brasileiro.

302

Interlinear Hebraico-Portugus


yah-halelu
SENHOR-louvai

yah tehalel
J ela-louve

haneshamah
o-que-respira

150:6

kol
Tudo-de

teruah
alegria-com

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes


vaasher
e[os]que

lo-eyn
[a]ele-no

lemayim
para-as-guas

lechu
vinde

chessef-belo
prata-com no

shivru
comprai

ulechu
e-vinde
55:2

chessef-tishqelu lamah
prata-pesais vs Por que


tsame-kol
sedento-tudo de

hoy
Ah!

veecholu shivru
e-comei comprai

55:1

lechu
vinde

kassef
prata 175

vechalav
e-leite

yayin
vinho

mechir
preo

uvelo
e-com-no

shimu
lessavah
ouvi-vs para-satisfazer

belo
em-no

vigiachem
e-o-vosso-produto

lechem-belo
po-em no

nafshechem badeshen
vossa-alma na-gordura


utechi
e-viva

vetitanag
e-deleitai-vos

tov-veichlu
bom-e comam

elay shamoa
a-mim ouam
55:3


shimu
ouv-me

elay
para-mim

ulechu
e-vinde

aznechem
[vossos]ouvidos

hatu
Inclinem 176

chassedey
olam
berit
lachem
veechretah
nafshechem
beneficncias-de perptuo concerto para-vs e[eu]cortarei 177 vossa-alma
55:4

netatiyv
leumim
eu-o-dei para-povos

175

ed
testemunha-de

hen
Eis[que]

haneemanim
as-confiveis

david
Davi

kassef = prata; este tambm o termo utilizado para: dinheiro.

176

hatu = inclinem [vs]; tem o sentido de esticar ou, de ampliar o ouvido.

177

karat = cortar; tem o sentido de lavrar uma escritura ou documento.

303

Enih Gilead
balos altissonantes.
6 Tudo que respira, louve ao SENHOR. Louvai ao
SENHOR!

Isaas 55
1 Ah vs, todos
os que tendes sede,
vinde s guas, e
os que no tendes
dinheiro,
vinde,
comprai, e comei!
Vinde e comprai,
sem dinheiro e sem
preo, vinho e
leite.
2 Por que gastais
dinheiro
naquilo
que no po? E o
produto do vosso
trabalho
naquilo
que no satisfaz?
Ouvi-me
atentamente, e comei o
que bom e a vossa alma se deleite
com a gordura.
3 Inclinai os vossos
ouvidos, e vinde a
mim; ouvi, e a
vossa alma viver;
porque vos lavrarei
concerto perptuo,
[dando-vos] as firmes beneficncias
de Davi.
4 Eis que eu o dei
como testemunha
aos povos, como

Interlinear Hebraico-Portugus
55:5

teda-lo
no-conheces

goy
hen
nao 178 Eis[que]

leumim
para-povos

umetsaveh
e-governador

lemaan
yarutsu eleycha
por-causa-de eles-correro a-ti

yedaucha-lo
conheceu-no


tiqra
[tu]chamars

vegoy
e-nao

nagid
prncipe

fearach
kiy yisrael
veliqdosh
eloheycha
adonay
[ele te]glorificou porque Israel e-para-Santo-de teu-Deus SENHOR
55:6

qerauhu
behimatso
adonay
dirshu
invocai-O enquanto[ possvel]encontr-lo SENHOR Buscai
55:7

darko
caminho-dele

rasha
mpio

qarov
prximo

adonay-el
SENHOR-para

veyashov
e-ele[se]volte

machshevotayv aven
pensamentos-dele mau

veish
e-homem


neum
diz


gavhu
eles[so]altos


umachshevotay
e-meu-caminho

ken
assim

eloheyno-veel
nosso Deus-e para

machshevoteychem
vossos-pensamentos

bihyoto
enquanto[ele]est

yarbeh-ki
Ele[]grande-porque

adonay
SENHOR

yaazov
Ele-deixe

.
.

virachamehu
e[se]compadecer-dele
55:8

machshevotay
meus-pensamentos

lo
no


derachay
meus-caminhos

ki
Porque

lissloach
para-perdoar

darcheychem
vossos-caminhos

velo
e-no
55:9

mearets
do-que-terra

shamayim
cus

gavhu-ki
eles[so]altos-porque

midarcheychem
do-que-vossos-caminhos

178

derachay
meu-caminho

Enih Gilead
prncipe e governador dos povos.
5 Eis que chamars
a [uma] nao que
no conheces, e
[uma] nao que
nunca te conheceu
correr para ti, por
amor do SENHOR
teu Deus, e do
Santo de Israel;
porque
ele
te
glorificou.
6 Buscai ao
SENHOR enquanto se pode achar,
invocai-o enquanto
est perto.
7 Deixe o mpio o
seu caminho, e o
homem mau os
seus pensamentos,
e se volte para o
SENHOR, que se
compadecer dele;
torne para o nosso
Deus, porque grandioso em perdoar.
8 Porque os meus
pensamentos no
so
os
vossos
pensamentos, nem
os vossos caminhos
os meus caminhos,
diz o SENHOR.
9 Porque, assim
[como] os cus so
mais altos do que a
terra, assim so os
meus
caminhos
mais altos do que
os vossos caminhos, e os meus
pensamentos mais

goy = povo; nao; goy, (plural) goyim, ainda hoje a designao de qualquer povo, povos [que no o povo de Israel]; o
mesmo que representava a palavra brbaro = no romano para os romanos.

304

Interlinear Hebraico-Portugus

ki
mas

yered
kaasher
desce assim-como

hageshem
a-chuva

yashuv
ele-volta


venatan
e-ele-deu

55:10

ki
Porque

lo
no

veshamah
e-para-l


veholidah
e[a faz]produzir

yihyeh
ele-ser

ken
Assim

haarets-et
a-terra-*

yashuv-lo
mipi
no-volta da[minha]boca

vehitsliach
e-prosperar

vehasheleg
e-a-neve
hirvah-im
rega 179-antes

laochel velechem
lazorea
para-comer
e-po ao[que]semea

elay
para-mim

hashamayim-min
dos-cus

vehitsmichah
e-brotar
55:11


mimachshevoteychem
do-que-vossos-pensamentos

zera
semente

yetse
ele-sai

asher
devari
que minha-palavra

chafatsti
minha-vontade

asher-et
que-*
55:12

assah-im
ele far-antes

ki reyqam
mas
vazia

uveshalom
e-em-paz

shlachtiv
eu[a]enviei

tetseu
saireis

vessimchah-ki
com alegria-Porque

lifneychem
yiftsechu
diante-de-vs [se]rompero


hassadeh
o-campo


yaaleh
ele-subir

vehagevaot
e-os-outeiros

heharim
os-montes

hanaatsuts
o-espinheiro

yaaleh
ele-subir

hassirpad
a-sara 181


tuvalun
sereis-conduzidos

atsey-vechol
rvores de-e tudo de
55:13

179

asher
que

rinah
[com]gritos-de-alegria 180

tachat
Ao-invs-de

vetachat tachat
e-ao-invs-de ao-invs-de

chaf-yimchau
palmas-batero

Enih Gilead
altos do que os
vossos pensamentos.
10 Porque, assim
como descem a
chuva e a neve dos
cus, e para l no
tornam, mas
rega a terra, e a faz
produzir, e brotar,
e dar semente ao
semeador, e po
para comer,
11 Assim ser a
palavra que sair da
minha boca: Ela
no voltar para
mim vazia, antes
far o que me
apraz, e prosperar
naquilo para que a
enviei.
12 Porque com
alegria saireis, e
em paz sereis guiados; os montes e os
outeiros se rompero diante de vs
com gritos de
alegria e todas as
rvores do campo
batero palmas.
13 Ao invs do
espinheiro crescer
o cipreste e em
lugar da sara
crescer

verosh
e-cipreste 182

hirvah = regar; tem o sentido de saturar com gua a terra.

180

rinah = gritos de alegria; exclamao de prazer; dependendo do contexto, pode tambm significar gritos de lamento,
choro, pranto; tambm um nome prprio feminino em Israel Rina.
181

hassirpad = a sara; sara um arbusto espinhoso comum nos desertos do Oriente Mdio.

182

verosh = e cipreste; cipreste um termo genrico aplicado a uma grande variedade de espcies de rvores conferas da
famlia das cupressaceae, ou famlia dos ciprestes, muito utilizadas como rvores ornamentais e tambm para a produo de

305

Interlinear Hebraico-Portugus

olam
eterno

leot
por-sinal

leshem
por-nome

ladonay
para-o-SENHOR

vehayah
e-ser


hadas
murta 183

yikaret
[ser]cortado

lo
no

Enih Gilead
a murta; o que ser
para o SENHOR
por nome, por sinal
eterno [que] nunca
se romper.

madeira. A maior parte destas plantas pertencem aos gneros cupressus e chamaecyparis, mas existem outros gneros a incluir
nesta designao; tambm conhecido pelo nome de cedrinho de jardim.
183

hadas = murta; myrtus, um gnero botnico que compreende uma ou duas espcies de plantas com flor, da famlia das
myrtaceae, nativo do sudoeste da Europa e do Norte de frica. So plantas arbustivas ou arborescentes, com muitos ramos e de
folha persistente. As murtas so rvores que podem crescer at 5 m de altura. As suas folhas, coriceas e verde-escuras, medem 3
a 5 cm de comprimento e cerca de 1,5 cm de largura, com um cheiro geralmente considerado agradvel quando esmagadas,
devido ao seu leo essencial disposto por diversas pontuaes ao longo do limbo.

306

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Dicionrio
Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

todos os nomes prprios & principais palavras que aparecem nos textos desta Interlinear

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
para retornar, tecle Alt + seta <=
Nome

Transliterao Hebr.

Dicionrio

Abdeel, Adbeel

adbeel

Abel, Havel

havel

Abida
Abimael
Abimeleque
Abrao

avida
avimael
avimelech
avraham

Abro
Ac
Acade
Acbor
Ada, Ad

avram
aqan
akad
achbor
adah

Ado

adam

Adm
adon
Adonai

admah
/ adon

adonay

adulamita
Agar
Ahusat
Ai
Ai

adulami
hagar
achuzat
ay
ayah

Significado & Comentrios

punido, repreendido, censurado, desaprovado - por


Deus; descendente de Abrao atravs de Ismael.
flego (sopro); pode tambm significar vaidade;
segundo filho de Ado & Eva, que foi assassinado por
seu irmo Caim.
meu pai sabe; descendente de Abrao & Quetura.
meu pai Deus; um dos filhos de Joct.
meu pai [] rei; rei de Gerar, no tempo de Abrao.
pai de uma multido; chefe de uma multido; homem
chamado amigo de Deus e pai do povo hebreu.
pai exaltado; nome original de Abrao.
vista aguada; nome de um dos filhos de Ezer.
sbito; uma cidade ao norte da Babilnia.
rato; pai do rei Baal Han, de Seir.
ornamento; primeira das duas esposas de Lameque; me
de Jabal e Jubal; uma das trs esposas de Esa e me de
Elifaz; tambm chamada de Basemate; nome de uma das
esposas de Esa.
terra vermelha; humanidade; ser humano; primeiro
homem e esposo de Eva.
terra vermelha; cidade no vale de Sidim.
senhor, dono da casa; mestre; firme.
o tetragrama ( ) significa O que existe [por si s] e
expressa o nome impronuncivel de Deus. Na
impossibilidade de uma pronncia especfica, os judeus,
e tambm os cristos Messinicos, pronunciam o
tetragrama apenas como adonay; a pronncia j_ov
para o tetragrama praticada por todos os pagos e
tambm por boa parte dos cristos, que no foram
ensinados a reverenciar o nome do SENHOR desta
forma.
justia do povo; habitante de Adulo.
vo; levantar; nome da serva egpcia de Sara.
possesso; um amigo de Abimeleque.
monte de runas.
falco; nome de um dos filhos de Zibeo.

Interlinear Hebraico-Portugus
Aleluia

haleluyah

aliana
alma
Almod
Alom Bacute
altar
Altssimo

berit
nefesh
almodad
alon
bacute
mizbeach
elion

Alv
Alv
ama, am
Amaleque

alvah
alvan

amaleq

amalequita

amaleqi

amar
Aminadabe
Amom

ahav
aminadav
amon

amonita

amon

amorreu

emori

An
Anamim
Aner
Anrafel

anah
anamim
aner
amrafel

Ar, Aram

aram

Ar, Aran
arameu
Aro

aran
arami
aharon

Enih Gilead
halelu + Yah; Yah a forma abreviada do nome
impronuncivel (o tetragrama ) do SENHOR,
normalmente pronunciado, nas leituras bblicas,
simplesmente como adonay; portanto, haleluia, ou,
aleluia, significa: Louvai ao SENHOR; elogiai ~ ;
recomendai ~; glorificai ~; adorai ~.
pacto; aliana entre pessoas; tratado.
alma; vida humana.
no medido; nome de um descendente de Sem.
carvalho do pranto; local do tmulo de Dbora, ama de
Rebeca, esposa de Isaque.
altar; lugar de sacrifcio.
muito alto; mais alto; um dos nomes do Deus
verdadeiro; governante; monarca; anjo; prncipe.
mal; um dos prncipes de Edom.
alto; nome de um dos filhos de Lot.
serva; escrava; concubina.
habitante [de um] vale; nome de um dos filhos de
Timna, concubina de Elifaz, filho de Esa.
encapar; enrolar; encapar-se; estar coberto parcialmente
(lembra a maneira dos rabes mais radicais de se
cobrirem); descendentes de Amaleque, um neto de Esa.
amor; amar [algum ou alguma coisa].
meu parente nobre; filho de Aro e pai de Naassom.
tribal; povo habitante da Transjordnia descendente de
Ben-Ami, filho incestuoso de L com sua filha mais
nova.
povo habitante da Transjordnia descendente de BenAmi, filho incestuoso de L com sua filha mais nova.
um falador; um dos povos ao oriente de Cana, dalm do
rio Jordo.
resposta; nome do pai de Oolibama.
aflio das guas; uma tribo egpcia.
menino; rapaz; cidade levita ao oeste do Jordo.
falador das trevas; queda do falador; o rei de Sinear,
provavelmente Hamurabi 2100 AC.
exaltado; nao Sria, ou, Ar; terra dos arameus; nome
do quinto filho de Sem.
alegre; nome de um dos filhos de Dis.
exaltado; cidado da Sria.
alto; exaltado; nome de um dos filho de Esrom e pai de
Aminadabe.

Interlinear Hebraico-Portugus
Ararate

ararat

Arde
Areli
Arfaxade
Arioque

ardech

areli

arpachshad

aryoch

Arodi
arqueu
arvadeu

arodi
arqi

arvadi

Asbel

ashbel

Asenate

asenat

Aser
Asria
Asquenaz

aser
ashur

ashkenaz

Assria

ashur

Assurim
Asterote-Carnaim

assuri


ashterot qarnaim

Avite

avit

Dicionario

Baal Han

baal
chanan
bavel

Babel

Basemate
bdlio
Bedade
Beer Laai Ro
Beeri

basemat
bdolach
bedad
beerlachay-roi
beeri

Enih Gilead
maldio revertida; precipitao da maldio; monte na
regio oriental da Armnia, entre o rio Araxs e os lagos
Van e Oroomiah; nome do monte onde a arca de No
encalhou.
eu subjugarei; um dos filhos de Benjamim.
leo do meu Deus; um dos filho de Gade.
eu posso falhar como peito (para amamentar); ele
maldisse a mamadeira; nome do terceiro filho de Sem.
antigo rei de Elasar, aliado de Quedorlaomer; nome do
chefe dos executores a servio de Nabucodonosor.
[eu] subjugarei; um dos filho de Gade.
mordedor; roedor.
eu me libertarei; nome dos descendentes de Cana que
habitavam na regio de Arvade; Arvade, a clssica
Aradus e a atual Ruad ou Arwad, era uma cidade-porto
no norte da Fencia.
homem de bel [senhor]; homem de baal; um dos filhos
de Benjamim.
que pertence deusa Neite; esposa dada pelo Fara a
Jos.
feliz; oitavo filho de Jac, segundo de Zilpa
um passo.
um homem (ou, fogo,) espalhado; nome de um
descendente de Jaf, habitante ao norte de Israel,
provavelmente a atual Bitnia.
um passo; nome do segundo filho de Sem, epnimo
ancestral dos assrios; nao.
guiado; abenoado; descendente de Abrao & Quetura.
asterote, astarote ou astarte = deusa mitolgica dos
fencios; deusa da guerra; deusa do amor. Asterote dos
dois picos; ~ montes; ~ chifres; cidade em Bas, ao
oriente do Jordo.
runas; cidade do rei Hadade, de Seir.
baal [senhor ] gracioso; sucessor do rei Saul, de Seir.
confuso (pela mistura); local da antiga cidade capital da
Babilnia, hoje a moderna cidade de Hil, s margens do
Eufrates.
especiaria.
goma resinosa.
pai do rei Hadade, de Seir.
poo [de]o que vive e me v; poo a oeste de Cades, no
sul de Israel.
meu poo.

Interlinear Hebraico-Portugus
Bela

bela

Belm
Ben-Ami

beyt
lechem
ben-ami

Benjamim

binyamin

Benoni

ben-oni

Beor
Bequer

beor
becher

Bera
Berede
Berias, Beri
Berseba
Betel
Betuel

bera
bered
beriah

beersheva
beyt-el
betuel

betul
betume
Bil

betulah
chemar
bilhan

Bila, Bil
Birsa
Boaz

bilhah
birsha
boaz

Bozra, Bozr

botsrah

burro
Buz

chamor
buz

Dicionario

caa
caula
Cades

tsayid
tsair
qadesh

Cadmoneu

qadmoni

Caftorim

kaftorim

Enih Gilead
destruio; primeiro rei de Edom; uma das cinco cidades
da plancie, juntamente com Sodoma e Gomorra; cidade
que foi poupada pela intercesso de L e que recebeu o
nome de Zoar.
casa de po; ~ de alimento; cidade natal do rei Davi, em
Jud.
filho de meu povo; filho incestuoso de L com a sua
filha mais nova.
filho da mo direita; dcimo segundo filho de Jac,
segundo de Raquel.
filho da minha dor; nome que Raquel deu ao seu
segundo filho, Benjamim.
queimando; pai de Bel, primeiro rei de Seir
camelo [quando ainda] jovem; um dos filhos de
Benjamim.
filho do mal; um rei de Sodoma.
saudao; chuva de pedras; ~ de granizo.
com, ou, em, [um] amigo; um dos filho de Aser.
poo de (sete vezes) pacto; cidade no sul de Israel.
casa de Deus.
Deus destri; homem de Deus; que habita em Deus;
filho de Naor & Milca e sobrinho de Abrao.
virgem; moa que ainda no teve relao sexual.
asfalto; pixe; betume.
fraqueza, debilidade deles; nome de um dos filhos de
Ezer.
problemtico; serva de Raquel e concubina de Jac.
com iniquidade; um dos reis de Gomorra.
veloz; rapidez; esposo de Rute, pai de Obede, que foi pai
de Jess que foi o pai do rei Davi.
curral [de ovelhas]; fortaleza; uma cidade em Edom;
uma cidade em Moabe.
burro (ou, s vezes,) jumento.
desprezo; desdm.
caa; proviso de alimentos.
caula; filho(a) mais novo(a).
santo; cidade no sul de Jud, que tambm chamada de
Cades-Barna.
oriental; povo que habitava Cana, antes do povo de
Israel.
uma coroa; cretenses, como os habitantes de Caftor; o
mesmo que Capadcia.

Interlinear Hebraico-Portugus
Caim

qain

Cain
Cal

qeinan
kalah

caldeus

kassidim

Caln, Calnai

kalneh

Cam
Cana

cham
knaan

cananeu

kanaani

cantil
Carm
casa
Casluim

chemet
karmi
bayit
kasluhim

cus


shamayim

chamar
cidade

qara
ir

cidade
circunciso
circunciso

ir
mul
arelah

Coate
colheita
comida
conceber
Cor

qehat
katsir
ochel
harah
qorach

cvado

amah

Cuxe

kush

Enih Gilead
possesso; primeiro filho de Ado & Eva; primeiro
assassino, que matou seu irmo Abel; pai da tribo da
qual Jetro, sogro de Moiss, era membro.
possesso; filho de Enos e pai de Maalalel.
vigor; uma das mais antigas cidades da Assria,
provavelmente a moderna cidade de Ninrude, na
confluncia dos rios Tigre e Zab.
quebradores de torro; habitantes da Caldia, um
territrio na baixa Mesopotmia, margeando o Golfo
Prsico; caldeu, designao de pessoa sbia.
fortaleza de Anu; uma cidade da Babilnia, entre as
cidades de Ninrode; provavelmente a moderna cidade de
Nifer.
quente; segundo filho de No e pai de Cana.
terra baixa; quarto filho de Cam e progenitor dos
fencios; mercador; negociante.
zeloso; mercador; designao dos descendentes de
Cana.
garrafa; cantil de gua.
minha vinha; um dos filhos de Rben.
casa; habitao; abrigo.
fortificado; uma tribo descendente de Mizraim (Egito),
progenitor dos filisteus.
dual de um singular (hm,v shameh) no utilizado; cu
das aves; ~ das guas; ~ das estrelas; atmosfera;
habitao de Deus.
clamar em voz alta. ler; recitar; proclamar; chorar.
cidade; lugar guardado; excitao; angstia; [lugar de]
terror.
cidade; conjunto de habitaes num dado lugar.
circunciso; cortar; cortar fora.
pessoa circuncisa, em quem foi feita a circunciso,
quando lhe tirado a carne do seu prepcio.
assemblia; um dos filho de Lev.
colheita.
comida; mantimento.
conceber; ficar grvida.
careca; calvo; nome de um dos filhos de Esa &
Oolibama.
uma medida linear, aproximadamente 0,5m; havia vrios
tipos (comprimentos) de cvados no Velho Testamento,
como o ~ de homem e o ~ do Santurio.
negro; filho de Cam e neto de No; progenitor de povos
habitantes da frica, na parte sul do rio Nilo (Etipia).

Interlinear Hebraico-Portugus

Dicionario

Damasco

damaseq

Dan, D

dan

Davi

david

Dbora, Devor
Ded

devorah
dedan

deserto
Deus

midbar
elohim

dia

yom

Dicl

diqlah

dilvio

mabul

Din
Dinab

dinah
dinhabah

dinheiro
Dis

kessef
dishan

Disom

dishon

Dodanim
Dot
Dum

dodanim
dotan
dumah

Dicionario

Ebal

eyval

ber

ever

den

eden

Edom
Ef

edom
eyfah

Efer

efer

Enih Gilead

silenciosa a roupa de saco do tecelo; uma antiga


cidade mercadora, capital da Sria.
um juiz; nome do quinto filho de Jac e o primeiro de
Bila, serva de Raquel.
amado; nome do filho mais novo de Jess, que veio a ser
um dos mais importantes reis de Israel.
abelha; nome da ama de Rebeca, esposa de Isaque.
pas baixo; filho de Raam e neto de Cuxe; filho de
Jocs, filho de Abrao & Quetura; lugar na Arbia do
sul.
deserto; terra no habitada; (as vezes, tambm,) pasto.
(plural) governadores; juzes; divinos; anjos; deuses;
deus; deusa; como deus (Deus); o verdadeiro Deus.
Dia; tempo; oposto de noite; perodo de 24 hs.; tempo de
vida; ontem; hoje; amanh.
alameda (rua cercada) com palmeiras; nome de um dos
filhos de Joct.
inundao universal (todo o globo terrestre) no tempo de
No que durou aproximadamente um ano.
[para o] julgamento; filha de Jac & Lia.
[o] julgamento [que] vem; cidade de Bel, o primeiro rei
de Seir.
prata; dinheiro em peso.
trilhador; debulhador; nome de um dos filhos de Seir, o
horeu.
trilhador; debulhador; nome de um dos filhos de Seir, o
horeu.
lderes; um descendentes de Jav.
dois poos; lugar ao norte da ento Palestina.
silncio; descendente de Abrao atravs de Ismael.
pedra; montanha descalvada; nome de um dos filhos de
Lot.
a regio alm; tambm pode ser interpretado como: do
outro lado (alm do rio Jordo); segundo alguns
historiadores, de ber (que foi ancestral de Abrao) teria
sado a alcunha de heberitas, e, finalmente, hebreu.
prazer, a primeira habitao do homem, logo aopos a
Criao.
vermelho; regio ao sul e sudeste de Israel.
sombrio; triste; deprimido; descendente de Abrao &
Quetura.
[um] bezerro; descendente de Abrao & Quetura.

Interlinear Hebraico-Portugus
Efraim

efrayim

Efrata

efrat

efrateus

efratim

Efrom

efron

egpcios
E
Eil Par

mitserim
echi

eyl paran

El

el

El Betel

Elasar

el beytel
elah
eylam
olam
elassar

Elda, Eld
Elizer
Elifaz

eldaah
eliezer
elifaz

Elimeleque
Elis

elimelech
elishah

Elohim

elohim

Elom

eylon

emins
En-Mispate
Enoque

emim


eyn mishpat
chanoch

Enos

enosh

Er

er

Ela, El
Elo

Enih Gilead
eu [serei] duplamente frutfero; nome do segundo filho
de Jos.
lugar de cinzas da fertilidade; lugar onde Raquel teve
trabalho no parto de Benjamim e tambm onde foi
sepultada; lugar prximo de, e um outro nome para,
Belm.
cinzentos; frutferos; descendentes de Efraim; habitantes
de Belm.
cervo (um tipo de veado) novo; cor castanho claro,
quase um amarelo desbotado; hitita, filho de Zohar.
duplo aperto (financeiro); habitante do Egito.
meu irmo; um dos filhos de Benjamim.
palma de Par; cidade e porto no Golfo de caba, no
Mar Vermelho.
(singular) Deus; deus; como deus; fora; poder;
poderoso; homem de poder; ~ de autoridade; anjo.
[o] Deus da casa de Deus.
[ele um] carvalho; um dos prncipes de Edom.
eternidade; uma provncia ao oriente da Babilnia e
nordeste do baixo rio Tigre.
Deus castigador; ~ disciplinador; cidade na
Babilnia, prxima de Ur.
Deus [tem] sabido; descendente de Abrao & Quetura.
Deus ajudador; servo, mordomo de Abrao.
meu Deus [ puro] ouro; nome de um dos filhos de Esa
& Ada.
meu Deus rei; nome do esposo de Noemi.
Deus daquele que vem; nome de um dos filhos de Jav;
provvel ancestrais dos aelios.
(plural) governadores, juzes, divinos, anjos, deuses,
deus, deusa, como deus (Deus), o verdadeiro Deus.
carvalho; terebinto = pequena rvore europia (pistacia
terebinthus), sempre verde, que produz resina
semelhante terebintina.
terrores; antigos habitantes de Moabe.
fonte de julgamento; lugar no sul de Israel, que tambm
leva o nome de Cades, ou, Cades-Barna.
dedicado; filho mais velho de Caim; cidade que Caim
construiu e chamou pelo nome de seu filho; nome do
filho de Jarede e pai de Matusalm;
homem; filho de Sete; ento, se comeou a invocar o
nome do SENHOR.
acordar; primeiro filho de Jud.

Interlinear Hebraico-Portugus
Eri

eri

Esa
Esb

esau

eshban

Esbom
Escol
Eser

etsbon
eshkol
etser

espiga
Esprito

shibolet
ruach

Esrom
estrela

chetsron
kochav

Eufrates

perat

Eva
exrcito

chavah
tsava

Dicionario

faces
Fara
ferezeus
festa
Ficol, Picol
filisteus
firmamento
(expanso)

panim
faroh
perizi
mishteh
pichol
pelishti
raqiya

Dicionario

Ga, Gaham
Gade
Gaet

gacham
gad
gatan

Galeede

galeed

gamal
Gaza

gmal
azah

Gera

gera

Enih Gilead
minha ateno; minha vigilncia; minha preveno; um
dos filho de Gade.
cabeludo; filho mais velho de Isaque & Rebeca.
fogo de discernimento; nome de um dos filhos de
Dishon.
eu [serei] expandido; um dos filho de Gade.
cluster; incrostado; com casca.
[ele um] tesouro; nome de um dos filhos de Seir, o
horeu.
espiga (de milho, por exemplo).
Esprito, esprito, flego, mente, vento, ar, gs, vo,
vazio.
cercado de paredes; filho de Perez.
estrela; muito usado como indicao de numerosidade,
multido.
fertilidade; um dos quatro rios do Jardim do den, o
mais longo e mais largo rio da sia Ocidental, tem suas
principais nascentes na regio montanhosa da Armnia e
corre em direo ao Golfo Prsico.
vida; vivendo; nome da esposa de Ado.
exrcito; homens de guerra.
faces; face; rosto.
casa grande; ttulo comum para os reis do Egito.
que pertence a uma vila; ~ uma [pequena] cidade.
banquete; festa, especialmente com bebidas.
forte; capito dos exrcitos de Abimeleque.
filisteus = imigrantes; habitantes da Filistia.
superfcie estendida (slida); expanso; cu, suportando
as guas acima; considerada pelos hebreus antigos como
um slido suporte para as guas e estrelas acima.
queimando; filho de Naor & Reum, sua concubina.
tropa; stimo filho de Jac, primeiro de Zilpa.
[um] vale queimado; nome de um dos filhos de Elifaz,
filho de Esa.
ele [ um] monte [de pedras, que ] testemunha; monte
de pedras que foi erigido como testemunha entre Jac e
Labo.
desmamar; recompensar; pagar com a mesma moeda.
o forte; cidade dos filisteus (palestinos), ao sudoeste de
Israel, junto ao Mediterrneo.
um gro [de mantimento]; um dos filhos de Benjamim.

Interlinear Hebraico-Portugus
Gerar

gerar

Grson
Geter
Gilead

gershon
geter
gilead

Giom

gichon

girgaseu

girgashi

glria
gofer

kavod
gofer

Gomer

gomer

Gomorra

amorah

Gsen

goshen

Guni

guni

Dicionario

H
Hadade
Hadar

ham
hadad
chadar

Hadoro

hadoram

Hagi
halelu

chagi
halelu

haleluia

haleluyah

hamateu
Hamor

chamati

Hamul
Har

chamul
haran

chamor

Enih Gilead
lugar de pernoite; alojamento provisrio, para os
nmades; cidade filistia ao sul em Gaza, atual Umm.
exlio; um dos filho de Lev.
medo; temor; nome do terceiro filho de Ar.
regio rochosa; regio montanhosa ladeada, a oeste, pelo
rio Jordo, ao norte com Bas, ao oriente com o plat da
Arbia, e, ao sul com as terras de Moabe e Amom.
que irrompe; um dos quatro rios do Jardim do den;
uma fonte prxima de Jerusalm, onde se deu a uno do
rei Salomo.
morando num solo barrento; descendentes de Cana que
viviam ao oriente do mar da Galilia.
glria; honra; abundncia; riqueza; esplendor.
cipreste; tipo e significado exato no conhecido; madeira
utilizada na construo da arca de No.
completo; o filho mais velho de Jaf e neto de No;
nome da mulher infiel de Osias.
submerso; iniquidade; cidade gmea em iniquidade
com Sodoma, na regio do Mar Morto e rio Jordo.
aproximando; regio ao norte no Egito, ao oriente do
baixo rio Nilo.
meu defensor; um dos filhos de Naftali.
quente; queimado pelo sol.
poderoso; sucessor de Huso, rei de Seir
honra; descendente de Abrao atravs de Ismael;
sucessor do rei Baal Han, de Seir.
honra nobre; o cobrador de impostos de Davi, Salomo e
Reoboo, tambm chamado de Adoniran, ou,
Adoran.
festivo; um dos filho de Gade.
louvai-Ele; elogiai-O; recomendai-O; glorificai-O;
adorai-O.
halelu + Yah; Yah a forma abreviada do nome
impronuncivel (o tetragrama ) do SENHOR,
normalmente pronunciado, nas leituras bblicas,
simplesmente como adonay; portanto, haleluia, ou,
aleluia, significa: Louvai ao SENHOR; elogiai ~ ;
recomendai ~; glorificai ~; adorai ~.
descendentes de Cana que habitavam em Hamate.
burro; s vezes como: jumento; hivita prncipe de
Siqum.
poupado; um dos filho de Perez.
montanhs; nome do filho mais novo de Tera e irmo de
Abro/Abrao; pai de L, Milca e Isc.

Interlinear Hebraico-Portugus
harpa
Havil

kinor
chavilah

Hazar-Mav

Hazo
Hber
hebreu


chatsarmavet

chatsatson tamar
chazo
chever
ivri

Hebron
Hend
herdar
Hete
heveu

chevron
hemdan
yarash
chet
chivi

Hezron
Hidquel

chetsron
chideqel

Hira, Hir
Hob

chirah
chovah

Hom
homem

heyman
adam

Hori

chori

Hul
Hupim
Huso
Husim

chul
chupim
chusham
chushim

Dicionario

Imna, Imn
Irade
Isaque

yimnah

irad
yitschaq

Isbaque
Isc

yishbaq
yiskah

Hazazom-Tamar

Enih Gilead
lira, harpa, instrumento musical.
crculo; que circunda; uma parte do Jardim do den
onde corria o rio Pisom (Araxs), noroeste da sia
Menor, prximo do Mar Cspio.
vila de morte; nome do terceiro filho de Joct.
dividindo a palmeira; cidade dos amorreus; talvez a
cidade de Tamar, nos dias de Salomo.
viso; filho de Naor & Milca.
camarada; primognito de Berias e neto de Aser,
algum (vindo) de alm (rio Jordo); designao do
patriarca Abrao e tambm dos descendentes de Israel,
os judeus; ver ber, neste dicionrio.
associao; nome de uma cidade ao sul de Jud.
desejo; nome de um dos filhos de Dishon.
ele herdou; dispor; tomar possesso.
terror; filho de Cana e progenitor dos hititas.
aldees; moradores de vilarejo; descendentes de Cana
que viviam ao norte, prximo ao monte Hermom.
cercado por uma parede; um dos filhos de Rben.
rpido; um dos quatro rios do Jardim do den, que corria
do oriente para a Assria, mais conhecido como rio
Tigre.
uma raa nobre; um adulamita amigo de Jud.
lugar de esconderijo; cidade ao norte de Damasco, para
onde Abrao perseguiu os reis que haviam pilhado
Sodoma.
exterminando; nome de um dos filhos de Lot.
Humanidade; ser humano; nome de uma cidade no vale
do rio Jordo.
habitante de caverna; ~ no monte Seir, em Edom; nome
de um dos filhos de Lot.
crculo; nome do segundo filho de Ar.
protegido; um dos filhos de Benjamim.
pressa; sucessor do rei Jobabe, de Seir.
que se apressa; filho de D.
[para a] mo direita; um dos filho de Aser.
ligeiro (rpido); filho de Enoque.
ele ri; nome do filho de Abrao & Sara e pai de Jac e
Esa.
ele solta; ele libera; filho de Abrao & Quetura.
um que olha pra frente; filha de Har, sobrinha de
Abrao e irm de L e Milca.

Interlinear Hebraico-Portugus
Ismael


yishmael

Israel

yisrael

Issacar
Isv
Isvi
Itr

issachar

ishvah

yishvi
yitran

Dicionario

Jabal

yaval

Jaboque

yaboq

Jac
Jaf
Jalo

yaaqov
yafet
yialam

Jaleel
Jamim
Jaquim
Jarede

yachleel
yamin
yachin
yered

Jav

yavan

Jazeel
jebuseu

yachtseel
yevussi

Jegar Saaduta


yegarsaaduta

Jemuel
Jer

yemuel
yerach

Jess
Jetete
Jes

yishay
yetet
yeush

Jezer
Jidiate, Jidlafe

yetser
yidlaf

Enih Gilead
Deus ouvir; ~ ouve; nome do filho de Abrao & Agar,
serva de Sara.
Ele (Deus) prevalece; segundo nome de Jac, dado por
Deus, devido sua luta com o anjo do SENHOR em
Peniel; nome da nao que se formara a partir de
Jac/Israel.
h recompensa; nono filho de Jac, quinto de Lia.
ele [se] parecer [com algum]; um dos filho de Aser.
ele [se] parece comigo; um dos filho de Aser.
vantagem; nome de um dos filhos de Dishon.
ribeiro de gua; filho de Lameque & Ada e irmo de
Jubal; pai dos que habitam em tendas e criam gado.
esvaziando; um riacho que cruza a cadeia de montanhas
de Gileade e desgua no rio Jordo.
enganador; filho mais novo de Isaque & Rebeca.
aberto; nome do terceiro filho de No.
ele [se] esconde; oculto; nome de um dos filhos de Esa
& Oolibama.
Ele (Deus) espera; um dos filho de Zebulom.
mo direita; um dos filhos de Simeo.
Ele (Deus) estabelecer; um dos filhos de Simeo.
descendncia; filho de Maalalel e pai de Enoque; um
descendente de Jud e pai de Gedor.
Lnia, ou, Grcia; nome de um dos filho de Jaf e neto
de No.
Ele (Deus) divide; um dos filhos de Naftali.
descendentes de Jebus, terceiro filho de Cana, que
viviam na (ou prxima da) cidade de Jebus, que veio a
ser Jerusalm.
ele [ um] monte [de pedras, que ] testemunha; monte
de pedras que foi erigido como testemunha entre Jac e
Labo.
dia de Deus; um dos filhos de Simeo.
lua nova; quarto filho de Joct e progenitor de uma tribo
rabe.
eu possuo; nome do filho de Boaz e pai do rei Davi.
[ele um] prego; ~ cravo; um dos prncipes de Edom.
ele monta; montador; nome de um dos filhos de Esa &
Oolibama.
formando; um dos filhos de Naftali.
ele chora; filho de Naor & Milka.

Interlinear Hebraico-Portugus
Jir

yireh

J
Jobabe

yov
yovav

Jocs

yaqshan

Joct

yaqtan

Jordo

yarden

Jos

yossef

Jubal

yuval

Jud
Judite
justia
Justo

yehudah
yehudit
tsedaqah
tsadiq

kessef

kessef

Dicionario

Labo

lavan

Lameque

lemech

Lasa

lasha

Leabim

lehavim

Lia

leah

Letusim
Leumim
Levi
L
Lot
Lude

letushim
leumim
levi
lot
lotan
lud

Enih Gilead
adonay yireh = o SENHOR, Ele v [prover]; nome que
Abrao chamou ao lugar onde Deus lhe pediu (e,
impediu,) o sacrifcio de Isaque, e, onde Deus lhe proveu
o cordeiro substituto para o sacrifcio.
perseguido; um dos filho de Issacar.
[ele um] deserto; o ltimo dos filhos de Joct; sucessor
no reinado do rei Bel, em Seir.
ele [faz] emboscada, armadilha; filho de Abrao &
Quetura.
pequenez; filho de ber, descendente de Sem e patriarca
de vrias tribos rabes.
pessoa ou objeto que descende de algum ou de alguma
coisa; rio Jordo, em Israel, que corre do sul do Lbano
para o Mar Morto.
Ele, [Adonai, tem] ajuntado; dcimo primeiro filho de
Jac, primeiro de Raquel.
ribeiro; filho de Lameque & Ada e pai de todos os que
tocam harpa e rgo.
Ele (Deus) [] louvado; quarto filho de Jac & Lia.
ele [ uma] jia; ele [] louvado.
justia.
que anda na justia; ~ dentro da lei; correto em palavras
e em aes.
prata; dinheiro.
branco; filho de Betuel, irmo de Rebeca, esposa de
Isaque.
poderoso; quinto descendente de Caim; esposo de Ada e
Zil; pai de No.
fissura; um lugar ao sudeste de Israel, no limite do
territrio dos cananeus, prximo a Sodoma e Gomorra.
chamas (de fogo); uma tribo egpcia descendente de
Mizraim.
cansada; esgotada; talvez devido a ela ter olhos
morteiros - com a plpebra superior recada; uma das
esposas de Jac.
martelado; descendente de Abrao & Quetura.
povos; descendente de Abrao & Quetura.
junto a [mim]; terceiro filho de Jac & Lia.
coberetura; filho de Har e sobrinho de Abrao.
cobertura; nome de um dos filhos de Seir, o horeu.
briga; rixa; conflito; disputa; quarto filho de Sem, que
seria o progenitor dos ldios, que habitavam no norte da
frica.

Interlinear Hebraico-Portugus
Ludim

ludim

Luz

luz

Dicionario

Maaca, Maac
Maalalel,
Mahalalel
Maalate,
Mahalate
Maanaim,
Mahanaim
Macpela, Macpel

maachah
mahalalel
machalat
machamayim
machpelah

Madai

maday

Magdiel
Magogue

magdiel
magog

Malom

machlon

Malquiel
Manaate,
Manahate
Manasss
mandamento
mandrgora

malkiel
manachat

Manre

mamre

mar
Mara

yam
mara

Ms

mash

Masreca, Masrec
Mass

masreqah
massa

Matrede

matred

menasheh
nitsvah
duday

Enih Gilead
descendentes de Lude, filho de Sem ; para os ties;
trabalhos difceis (como de parto).
amendoeira.
opresso; filho de Naor & Reum, sua concubina.
louvor de Deus; filho de Cain; um descendente de
Perez, filho de Jud.
instrumento (musical) de cordas.
[dois] campos; lugar a leste do rio Jordo, onde Jac
teve um encontro com os anjos do SENHOR.
duplo; poro; possesso de sepultura, adquirida por
Abrao.
meridional; Mdia; medos; descendentes de Jaf; regio
ao noroeste da Prsia, sul e sudoeste do mar Cspio, ao
oriente da Armnia e Assria e ao norte e noroeste do
grande deserto do Iram.
prncipe de Deus; um dos prncipes de Edom.
terra de Deus; segundo filho de Jaf e neto de No;
habitantes da regio entre a Capadcia (o mesmo que
Caftor) e Mdia.
doente; doentio; nome do filho de Elimeleque & Noemi,
primeiro esposo de Rute.
meu rei [] Deus; um dos filhos de Berias.
descano; nome de um dos filhos de Lot.
causando esquecimento; nome do primognito de Jos.
ordem; mandamento; preceito.
planta que, particularmente a espcie da mandragora
officinalis, na antiguidade, era muito empregada na
medicina natural devido s suas supostas propriedades
afrodisacas.
fora; gordura; bosque de carvalhos em frente a
Macpela, lugar adquirido por Abrao como posse de
sepultura.
mar Mediterrneo; ~ morto; ~ da Galilia; ~ em geral.
amargo; amargura; nome que Noemi dera a si mesma,
devido s amarguras por que passara.
atrado; puxado; alongado; esticado; um dos filhos de
Ar; tambm pode significar Meseque.
vinha de uvas nobres; cidade de Saml, rei de Seir.
carga; apreenso; aflio; descendente de Abrao atravs
de Ismael.
empurrando [pra frente]; me da rainha Meetabel, de
Seir.

Interlinear Hebraico-Portugus
Me Zaabe

mey zahav

Med

medan

Meetabel,
Mehetabel
mel
Melquisedeque


meheytavel
devash

malki-tsedeq

Merari
Meseque

merari
meshech

Messa

mesha

Metusael
Metusel,
Metusal
(Matusalm)

metushael


metushelach


metushalach
mehuyael

Meujael

Milca, Milc

mivsam
mivtsar
midian
migdaleder
milkah

Misma
Mispa

mishma
mitspah

Miza, Miz

mizah

Mizraim

mitsrayim

Moabe

moav

Mibso
Mibzar
Midi
Migdal der

Enih Gilead
guas de ouro; pai de Matrede e av da rainha Meetabel,
de Seir.
contenda; disputa; competio; filho de Abrao &
Quetura.
da favorecida por Deus; esposa do rei Hadar, de Seir.
mel silvestre, de abelhas.
meu rei justo; rei de justia; rei de Salm, cidade que
veio a ser Jerusalm; sacerdote do Deus Altssimo, a
quem Abrao pagou o dzimo; ordem sacerdotal qual
Cristo responde.
minha amargura; um dos filho de Lev.
atrao, extrao; esticamento; um dos filho de Jaf e
neto de No; regio ao norte de Israel, incluindo a atual
Armnia.
liberdade; uma regio que marcava os limites dos filhos
de Joct, na Arbia.
quem Deus?; nome de um filho de Meujael.
homem do dardo; ~ da flecha; o homem que mais viveu,
969 anos; filho de Enoque e pai de Lameque.

golpeado por Deus; pode tambm ter o sentido de


apaixonado por Deus; filho de Irade e bisneto de
Caim.
odor doce; descendente de Abrao atravs de Ismael.
fortaleza; um dos prncipes de Edom.
briga; rixa; disputa; filho de Abrao & Quetura.
torre do rebanho; lugar prximo a Belm.
rainha; filha de Har e esposa de Naor (irmo de
Abrao), seu tio; uma das filhas de Zelofeade, neta de
Manasss.
uma audio; descendente de Abrao atravs de Ismael.
torre de vigia; um lugar em Gileade que fica ao norte do
vale de Jaboque.
temor; medo; nome de um dos filhos de Reuel, filho de
Esa & Basemate.
Egito; terra dos coptas; copta, relativo aos coptas (raa
egpcia que conserva os caracteres dos antigos
habitantes); diz-se dos atuais cristos da Igreja Cptica,
no Egito; pessoa da raa copta.
de seu pai; filho incestuoso de L com a sua filha
primognita.

Interlinear Hebraico-Portugus
moabita

moaviyah

Moiss

mosheh

Mor
Mori

moreh

moriyah

Mupim

mupim

Dicionario

Naam

naamah

Naam
Naassom,
Nahassom
Naate, Nahate

naaman
nachshon

nao
Nafis
Naftali

goy
nafish
naftali

Naftuim

naftuim

Naor
nascer
Nebaiote

nachor
yalad
nevayot

Nnive

nineveh

Ninrode

nimrod

Node

nod

No

noach

Noemi
noite

naomi
layla

Dicionario

Oade, Ohade
Obal

ohad
oval

nachat

Enih Gilead
para [de] seu pai; descendente do filho incestuoso de L
com a sua filha primognita.
tirado (das guas); lder poltico, profeta e legislador que
conduziu o povo de Israel do Egito at a entrada de
Cana, at as margens do rio Jordo.
professor; mestre.
escolhido pelo SENHOR; lugar onde Deus pede (e,
impede,) que Abrao sacrifique Isaque; monte na face
oriental de Jerusalm.
serpente; um dos filhos de Benjamim.
delicadeza, amabilidade, afeto, beleza; filha de Lameque
& Zil; nome da esposa amonita de Salomo e me do
rei Reoboo, de Jud; uma cidade nas plancies de Jud.
prazer; conforto; um dos filhos de Benjamim.
encantador; filho de Aminadabe, pai de Salmom e
prncipe em Jud.
descanso; nome de um dos filhos de Reuel, filho de Esa
& Basemate.
nao; povo; quase sempre como povo no judeu.
refrigrio; descendente de Abrao atravs de Ismael.
minha luta; meu combate; sexto filho de Jac, segundo
de Bila.
aberturas; uma incerta referncia ao Egito, talvez ao
baixo Egito.
urro; ronco; ~ de algum dormindo.
dar luz; gerar.
alturas; nome de uma das esposas de Esa, das filhas de
Ismael.
habitao de Ninus (Ninus, segundo a mitologia grega,
foi o fundador da cidade de Nnive); capital do antigo
reino da Assria.
rebelio; o valoroso; filho de Cuxe e neto de Cam; um
poderoso caador, ele estabeleceu um imprio na regio
da Babilnia e Assria.
andarilho; como que perdido, sem rumo; terra para a
qual Caim se retirou aps matar seu irmo Abel.
descanso; filho de Lameque e pai de Sem, Cam e Jaf;
construtor da Arca (de No).
minha delcia; nome da esposa de Elimeleque.
noite; oposto de dia; sombra protetora.
unido; um dos filhos de Simeo.
desnudo; um dos filhos de Joct.

Interlinear Hebraico-Portugus
Obede

oved

Ofir

ofir

Om
Omar

on
omar

On
nix
Oolibama,
Aholibam
Orfa, Arp

onam
shocham

aholivamah
arpah

rgo

ugav

ovelha

tson

Dicionario

Pad Ar

padanaram
erets
palu

paran
patrusim
pau

pas
Palu, Pal
Par
Patrusim
Pa

peregrinar

even
peleg
penuel, ou,
peniel
gur

Perez

perets

perfeitos (puros)

tamim

Pildas
Pinom
Pisom

pildash
pinon
pishon

poo de Laai-Roi


beer lachay roi

pedra
Pelegue
Peniel, Penuel

Enih Gilead
servindo; nome do filho de Boaz & Rute, que foi o pai
de Jess que foi o pai do rei Davi.
reduzindo a cinzas; 11o filho de Joct; uma cidade ao sul
da Arbia, caracterstica pela fina qualidade do ouro ali
extrado.
fora; vogor; cidade ao sul no Egito.
[ele] fala; falador; eloquente; nome de um dos filhos de
Elifaz, filho de Esa.
vogoroso; nome de um dos filhos de Lot.
uma gema (pedra) preciosa.
tenda do lugar alto; mulher canania de Esa.
gazela; mulher moabita, esposa de Quiliom, filho de
Noemi & Elimeleque.
instrumento musical; provavelmente um instrumento
rude que apresentava uma sequncia de tubos sonoros
com diferentes comprimentos entre si.
ovelha; gado mido; ovelhas e cabras (cabritos);
rebanho.
Pad, ou Pad Ar = campo.
terra; pas.
distinguido; segundo filho de Rben.
lugar de cavernas; lugar ao norte na antiga Palestina.
regio do sul; habitantes de Patros.
balar ou balir [como de ovelhas]; falar com a lngua
frouxa; cidade do rei Hadar, de Seir.
pedra, pequena ou grande; cortada, ou natural.
diviso; filho de ber e irmo de Joct.
[diante da] face de Deus; lugar onde Jac lutou com o
anjo do SENHOR.
peregrinar; morar [em]; [ser] estrangeiro; viver como
nmade.
brecha; ruptura; primeiro (dos gmeos) filho de Tamar
& Jud, por onde passa a linhagem real de Davi e
tambm de Cristo.
completos; inteiros; sadios; algo de acordo com a
verdade e com os fatos.
chama de fogo; um dos filhos de Naor, filho de Abrao.
escurido; um dos prncipes de Edom.
acrescenta, um dos quatro rios na descrio da
localizao do Jardim do den.
poo dAquele que vive me v; um poo a oeste de
Cades, sul de Israel.

Interlinear Hebraico-Portugus
Potifar

potifar

Potfera
primognito
prncipe
Pute

poti fera
bechor
sar
put

Puva, Pu

puah

Dicionario

Quedar
Quedem

qedar
qedemah

Quedorlaomer
Quemuel
Quenaz
queneu


kedarlaomer
qemuel
qenaz
qeni

quenezeu
Quer

qenizi
keran

Quesed
Quetura, Quetur
Quezibe
Quiliom

kesed

qeturah
keziv
chilyon

Quiriate Arba

qiriat
arba

Quitim

kitim

Dicionario

Raam

raamah

Ramesss
Raquel
Rebeca
refaim

ramesses
rachel
rivqah
refaim

Reobote

rechovot

Enih Gilead
que pertence ao sol; um oficial de Fara, no tempo em
que Jos foi vendido ao Egito.
dado pelo deus Ra; sacerdote de Om; sogro de Jos.
primeiro filho de um casal.
prncipe; lder; chefe; capito.
um arco; arco de flecha; saudao; reverncia; uma
nao e habitantes da regio norte da frica; provvel
Lbia.
esplndido; um dos filho de Issacar.
escuro; descendente de Abrao atravs de Ismael.
original; para [o lado do] oriente; descendente de Abrao
atravs de Ismael.
punhado de feixes (de cereais); rei de Elo, derrotado
por Abrao.
levantado de (ou, por,) Deus; filho de Naor & Milca.
caador; nome de um dos filhos de Elifaz, filho de Esa.
ferreiro; forjador de metais; povo do qual era parte o
sogro de Moiss e que viviam entre o sul de Israel e o
Monte Sinai.
descendente de Quenaz.
lira; antigo instrumento musical de cordas; nome de um
dos filhos de Dishon.
aumento; quarto filho de Naor e sobrinho de Abrao.
incenso; esposa de Abrao, aps a morte de Sara.
falso; uma cidade ao sul na ento Palestina.
consumir-se; pode tambm significar desejo ardente;
nome do filho de Elimeleque & Noemi, falecido esposo
de Orfa.
cidade de Arba (um valente homem de guerra); nome da
cidade que, aps ser conquistada pelos filhos de Israel,
passou a ser chamada de Hebrom.
homem corpulento; brutamontes; descendentes de Jav,
filho de Jaf, filho de No.
nome do cavalo; nome de um filho de Cuxe; habitao
de mercadores.
filho do sol; cidade no baixo Egito.
ovelha; uma das esposas de Jac.
enlaar; armar o lao; filha de Betuel e irm de Labo.
refaim, plural de rafa, que quer dizer gigantes;
antiga raa de gigantes.
lugares largos; praas; ruas.

Interlinear Hebraico-Portugus
Reobote-Ir

rechovot
ir

Resm
Re
Reuel

resen
reu
reuel

Reum
Rifate

reumah
rifat

Rs
Rben
Rute

rosh
reuven
rut

Dicionario

Sab

sheva

Sbado

shabat

Sabtec

savtecha

sacrifcio
Sal

zevach

shalach

Salm

shalem

Salmom

salmon

Sam

shamah

Saml
Sara


samlah
sarah

Sarai
sardnica
Saul
Sav

saray
shohan
shaul

shaveh

Enih Gilead
cidade dos lugares largos; ~ das praas; ~ das ruas; o
terceiro numa srie de poos cavados por Isaque; uma
das quatro cidades construdas por Ninrode, prxima de
Nnive; cidade de Saul, um dos primeiros reis dos
edomitas.
cabresto; cidade assria entre Nnive e Cal.
amigo; nome de um filho de Pelegue.
amigo de Deus; nome de um dos filhos de Esa &
Basemate.
elevada; concubina de Naor, irmo de Abrao.
falado; nome do segundo filho de Gmer, o filho mais
velho de Jaf.
cabea; um dos filhos de Benjamim.
eis um filho!; primognito de Jac & Lia.
amizade; mulher moabita, esposa do finado Malom,
filho de Noemi & Elimeleque, e que veio a ser a esposa
de Boaz, me de Obede que foi pai de Jess que foi o pai
do rei Davi.
sete; um juramento; filho de Joct e descendente de Sete;
filho de Raam e neto de Cuxe; descendente de Cam;
filho de Jocs, filho de Abrao & Quetura; uma nao ao
sul da Arbia.
shabat; descanso; o dia de descanso estabelecido pelo
SENHOR Deus.
impressionante; que se destaca; evidente; mas pode
tambm significar: bater; golpear; fulminar; atacar;
assolar; nome do quinto filho de Cuxe.
sacrifcio; sacrifcio de justia.
germinar; brotar; florescer; nome do filho de Arfaxade e
pai de ber.
paz; o mesmo que shalom; uma cidade de Siqum; lugar
onde Melquisedeque foi rei.
vestes; vestidos; nome do marido de Raabe e pai de
Boaz, esposo de Rute.
surpresa; assombro; espanto; nome de um dos filhos de
Reuel, filho de Esa & Basemate.
traje; vesturio; sucessor do rei Hadade, de Seir.
mulher nobre; nome da esposa de Abrao e me de
Isaque.
princesa; nome original de Sara, esposa de Abrao.
pedra preciosa, provavelmente a pedra nix.
desejado; sucessor do rei Saml, de Seir.
plancie; ao nvel do plano.

Interlinear Hebraico-Portugus

Savt

shaveh quiryataim
savta

Seba

sheva

Seb

seva

Sefar
Sef

sefar
sefo

Seir
Sel
Selefe

seir

shelah

shalef

Sem
Semeber

shem

shemaver

semente

zera

SENHOR

adonay

Ser
Serugue
Sete

serah
serug
shet

Shabat

shabat

Shadai
Sheba

shaday

sheva

shem
shequel
Sidim

shet

sheqel
sidim

Sav-Quinataim

Enih Gilead
plancie das duas cidades; ~ das cidades duplas.
o mesmo que Sabtec = impressionante; que se
destaca; evidente; mas pode tambm significar: bater;
golpear; fulminar; atacar; assolar; nome do quinto filho
de Cuxe.
sete; juramento; pacto; aliana entre pessoas; filho de
Jocs, filho de Abrao & Quetura.
beba voc; um dos filhos de Cuxe; nao ao sul de
Israel, provvel Etipia.
uma numerao; lugar no sul da Arbia.
destemido; corajoso; ousado; nome de um dos filhos de
Lot.
cabeludo; despenteado; patriarca dos horeus.
[uma] petio; filho mais novo de Jud.
extraindo;
prolongando;
esticando;
estendendo;
descendente de Sem e o segundo filho de Joct.
nome; filho mais velho de No; progenitor dos semitas.
alta luta; sublime ~; eminente ~;rei de Zeboim e aliado
do rei de Sodoma.
semente; esse termo utilizado tanto para semente de
plantas como para descendentes de uma pessoa.
o tetragrama ( ) significa O que existe [por si s] e
expressa o nome impronuncivel de Deus. Na
impossibilidade de uma pronncia especfica, os judeus,
e tambm os cristos Messinicos, pronunciam o
tetragrama apenas como adonay; a pronncia j_ov
para o tetragrama praticada por todos os pagos e
tambm por boa parte dos cristos, que no foram
ensinados a reverenciar o nome do SENHOR desta
forma.
[o] prncipe respirou; filha de Aser.
ramo; nome de um filho de Re.
compensao; nome do terceiro filho de Ado & Eva,
depois do pecado.
Sbado; descanso; o dia de descanso estabelecido pelo
SENHOR Deus.
mais poderoso; Todo Poderoso, um dos nomes de Deus.
o mesmo que Sab = sete; um juramento; filho de
Joct e descendente de Sete; filho de Raam e neto de
Cuxe; descendente de Cam; filho de Jocs, filho de
Abrao & Quetura; uma nao ao sul da Arbia.
nome; reputao; fama; glria.
unidade de peso ou de medida; 1/10.000 talento.
campo; plancie; vale onde localizado o Mar Morto.

Interlinear Hebraico-Portugus
Sidom

tsidon

Silm
Simeo
Sinabe
Sinar

shilem

shimeon

shinav

shinar

sineu

sini

Sinrom
Siqum

simron

shechem

srio
Sitna
Sobal
Sodoma

arami

sitnah
shoval
sedom

sol
Sua
Su
Sucote
Suni
Sur

shemesh
shua
shuach
sukot
shuni
shur

Dicionario

Tas, Tahas
Tamar, tamar

tachash
tamar

tamareira

eshel

Trsis

tarshish

Teba

tevach

Tema
Tem
Tera, Ter

teyma
teyman
terach

Enih Gilead
caa; antiga cidade fencia, nas costas do Mediterrneo,
ao norte de Tiro.
retribudo; indenizado; um dos filhos de Naftali.
ouviu; segundo filho de Jac & Lia.
esplendor do pai; rei de Adam, no tempo de Abrao.
pas de dois rios; antigo nome do territrio que veio a ser
Babilnia e Caldia.
espinho; barro; descendentes de Cana que viviam ao
norte da regio do Lbano.
altura de vigia; um dos filho de Issacar.
atrs; costas; traseira; ombro; filho de Hamor, cabea
entre os hivitas; uma cidade em Manasss, entre os
montes Ebal e Gerizim, ao norte de Jerusalm e ao sul
de Samaria.
exaltado; cidado da Sria.
briga, dissenso; contenda.
fluindo; nome de um dos filhos de Seir, o horeu.
queimando; cidade Canania, normalmente citada junto
com Gomorra, na regio do Mar Morto e rio Jordo, que
foram subvertidas como demonstrao da santidade do,
pela mo do, SENHOR.
sol.
riqueza; bens; fortuna; sogro de Jud.
riqueza; fortuna; filho de Abrao & Quetura.
tendas; cabanas; barracas; abrigos.
afortunado; um dos filho de Gade.
parede; muralha; Deserto de Et.
peixe boi; filho de Naor & Reum, sua concubina.
palmeira; tamareira; rvore que produz tmaras; viva
dos finados Er e Shela e me dos gmeos Perez e Zara,
que tivera com o seu sogro (sem que ele o soubesse)
Jud.
uma outra maneira de se dizer tamareira; ver tamar,
acima.
jaspe amarelo; um dos filhos de Jav; um dos sbios
chegados ao rei Assuero, da Prsia; uma cidade fencia,
para onde fugiu o profeta Jonas.
massacrar; abater; assassinar; filho de Naor & Reum,
sua concubina.
deserto; descendente de Abrao atravs de Ismael.
sul; nome de um dos filhos de Elifaz, filho de Esa.
estao; uma estao de Israel no deserto; pode tambm
significar demora.

Interlinear Hebraico-Portugus
terafim

terafim

terra
Tidal

erets
tidal

Timna

timna

Timn
Tiras
Togarma,
Togarm
Tola
Tor

timnah

tiras
togarmah

trevas
Tubal

choshech
tuval

Tubal-Caim


qayin

tola

torah

tuval

Dicionario

Ur

ur

Uz

uts

Uzal
vaca
viso
visitar

uzal
baqar
marah
paqad

Dicionario

Zaav
Zafenate Pania
Zeboim

zaavan
tsafenat
paneach
tsevoyiym

Zebulom
Zef

zevulun
tsefo

zemareu

tsemari

Enih Gilead
dolos; imagens de adorao; dolo familiar; um tipo de
dolo de ouro, de prata ou de madeira, que era mantido
num altar, ou, num nicho, em casa.
terra; pas; regio.
grande filho; chefe de vrias tribos nmades e um aliado
de Quedorlaomer.
[ela se] contm; contida; reprimida; nome de uma
concubina de Elifaz, filho de Esa.
poro; cidade no limite norte de Jud.
desejo; um dos filho de Jaf e neto de No.
tu a quebrars; um dos filhos de Gmer; provavelmente
a regio da atual Armnia.
verme; um dos filho de Issacar.
lei; lei mosaica (Pentateuco = Gnesis, xodo, Levtico,
Nmeros e Deuteronmio); direo (humana ou divina);
instruo.
escuridade, obscuridade, lugar escuro, secreto.
tu sers trazido; um dos filhos de Jaf e neto de No;
uma regio na sia Menor.
tu sers trazido de Caim; filho de Lameque & Zil; pai
dos artesos em ferro e bronze.
cidade ao sul da Babilnia; cidade dos caldeus, centro da
adorao lua.
de madeira; terra natal de J, provavelmente ao oriente e
sudeste de Israel, no deserto da Arbia; filho de Ar e
neto de Sete.
eu serei inundado; sexto filho de Joct.
vaca; gado; boiada; rebanho.
viso, quase sempre no plural e de noite, em sonhos.
visitar; punir; reconhecer; procurar; observar.
com problema; nome de um dos filhos de Ezer.
tesouro do glorioso descanso; nome dado pelo Fara a
Jos.
gazelas; uma das cinco cidades da plancie, que inclua
Sodoma e Gomorra.
exaltado; dcimo filho de Jac, sexto de Lia.
torre de vigia; nome de um dos filhos de Elifaz, filho de
Esa.
l dobrada, duplicada; descendentes de Cana que
habitavam em regio desconhecida mas com certeza ao
norte de Cana.

Interlinear Hebraico-Portugus
Zera, Zer

zerach

Zibeo

tsiveon

Zifiom
Zil

tsifion
tsilah

Zilpa, Zilp

zilpah

Zinr
Zoar

zimran
tsoar

Zohar

tsochar

zuzins

zuzim

Enih Gilead
[se] levantando; nome de um dos filhos de Reuel, filho
de Esa & Basemate; pai do rei Jobabe, de Seir.
colorido; nome do pai de An, que foi o pai de
Oolibama.
vigia; guarda; observao; um dos filho de Gade.
sombra; segunda esposa de Lameque e me de Tubal
Caim, que foi o pai dos artesos em ferro e bronze.
gotejar; pingar; escorrer; serva de Lia e concubina de
Jac.
msico; filho mais velho de Abrao & Quetura.
insignificncia; cidade ao sudeste do Mar Morto,
prxima de Sodoma e que foi poupada pela intercesso
de L, para lhe servir de lugar de refgio.
marrom amarelado; um dos filhos de Simeo; pai de
Efrom, hitita.
criaturas perambulantes; povo antigo de origem incerta.

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Alfabeto

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

caracteres

nome
'alef
bet
guimel
dalet
he
vav
zain
het
tet
yod, ou, yud
kaf, ou, chaf
lamed
mem
nun
samech

'ain
pe, ou, fe
tsade
qof
resh
sin, ou, shin
tav

pronncia
silenciosa
b de bola, ou v de viola
g de gole, guitarra, ou gueto
d de dado
h de hat (Ingls), r de rato
v de vaso, ou, u de gua
z de zebra
j de Juan (Espanhol)
t de t abuada
i de iate
k de kilo / j de Juan (Espanhol)
l de longo
m de Maria
n de navio
s de sapo, ou, ss de assado (quando
entre vogais)
silenciosa
p de pato, ou, f de ferro
ts de ts-ts
q de torque
r fraco, de caro, ou, r forte, de carro
s de sino, ou, sh de ship (Ingls)
t de t bua

nome
hireq / yod
tsere
qamets gadol
holam (haaser)
shuruq

nmero
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
20
30
40
50

s, ss

60

'
p, f
ts
q
r
s, sh
t

70
80
90
100
200
300
400

Grafia e Sonoridade Vogais

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

transliterao
i
e
a
o
u

translit.
'
b, v
g
d
h
v (ou, w)
z
ch
t
y
k, ch
l
m
n

Vogais Longas
vogal
Soa como
i, como em traido

e, como em fez

a, como em pai

o, como em vou

u, como em uva

Interlinear Hebraico-Portugus

transliterao
i
e
a
o
u

nome
hireq
segol
patah
qamets qatan
qibuts

transliterao
e
a
o

nome
hataf segol
hataf patah
hataf qamets

sheva

Enih Gilead
Vogais Curtas
vogal
Soa como
i, como em item

, como em p

a, como em cantoria

o, como em costado

u, como em rtulo

Vogais Ultra Curtas


vogal
Soa como
e, como em espero

a, como em amparo

o, como em por qu?

e, ou u, muito breve, como em drcula

(ver tpico abaixo)

Dagesh

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

A maneira mais simples de se aprender sobre a ocorrncia do dagesh lene memorizar o nome das
letras onde ele pode ocorrer, a saber, BeGaDKeFaT . O dagesh lene tem por funo indicar a
pronncia dura das consoantes onde ele ocorre, como por exemplo be, e no ve. Quando o dagesh
lene aparece numa das consoantes BeGaDKeFaT, elas sempre estaro; ou iniciando uma palavra, ou
iniciando uma slaba.
O dagesh forte idntico ao dagesh lene, na sua aparncia, mas a sua funo a de indicar a
duplicao da consoante na qual ele se encontra. Ao contrrio do dagesh lene, que s se encontra nas
letras BeGaDKeFaT, o dagesh forte pode ser encontrado em qualquer letra, menos nas guturais
.

Dagesh Lene:

Dagesh Forte:

1 Um pontinho numa das letras BeGaDKeFaT,


desde que ela no seja imediatamente precedida de
vogal.
2 Nunca vem imediatamente depois de uma
vogal.
3 Nas letras BeGaDKeFaT, estaro sempre
iniciando uma
palavra ou uma slaba, e proporciona a pronncia
dura da
consoante assinalada.

1 Um pontinho em qualquer letra, desde que


no seja uma
das guturais , e indica a duplicao da
letra onde
ele se encontra.
2 Sempre vem imediatamente depois de uma
vogal.
3 Um pontinho numa das letras
BeGaDKeFaT, sempre que ela for
imediatamente precedida de vogal.

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Sheva

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

O sheva, ou, shva, uma pontuao semi-voclica colocada sob uma consoante, e pode ser
pronunciada como um e, ou um u muito breves e fracos, ou, at mesmo, como um e mudo. O shva
mudo (shva nach), utilizado no sentido de providenciar um stop momentneo na slaba onde ele
aparece. Ele no transliterado; ou, quando o , transliterado simplesmente como um apstrofe
O sheva audvel (sheva na) transliterado como e nos seguintes casos:
a)
b)
c)
d)

Quando no incio da palavra, como em


shema.
Quando segunda numa sequncia de shevas na mesma palavra, como na palavra nafshecha.
Quando em palavras com dagesh como hadevarim.
Quando seguido por uma vogal longa, como em cotevim.

Notas de Pronncia

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

A letra guimel, quando antes de i, e de e, tem som de gui, e de gue.


he, tanto no incio como no meio da palavra, deve ser pronunciada aspirada,
como o h de half (em Ingls), ou,como o R de rato.
As letras chaf, e het, devero ser sempre pronunciadas aspirada, como o J
Espanhol do nome Juan.
O resh, dever ser pronunciado como o R de roda e, as vezes, como R de caro.
As letras kaf, e qof, devero ser pronunciados com o som de K; mas, na
transliterao, o = k, e o = q.
O samech, e o sin, sempre que no comeo da palavra, precedido ou seguido de
consoante, valem S; e quando entre vogais como em essev valem SS.
A letra shin, dever ser pronunciada como o SH da palavra show (em Ingls).
O tsade, tem o som de TS, como na palavra ts-ts.

Artigo

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

Antes de he e het, o artigo normalmente escrito ( a letra he + o patah, mas


sem o dagesh forte duplicando a consoante seguinte). Nesse caso, o he e het
so ditos dobrados por implicao, ou seja, dobrados virtualmente, como em
haherev = a espada, haheichal = o templo.
Antes de e o artigo normalmente escrito ( a letra he + o qamets). Nesse
caso, a rejeio de duplicao das guturais causa a mudana da vogal de patah para
qamets, o que conhecido como o aumento compensatrio da vogal; sem o que, a
vogal patah, seria deixada como vogal fraca, numa slaba aberta no acentuada,
como em: haroeh = o-que-viu.
Antes de cha, e antes de ha ou a no acentuados, o artigo escrito como ( a
letra he + o segol), como em hehacham = os sbios, heharim = os
montes, ou, heafar = o p.

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Quando o artigo prefixado a um substantivo cuja consoante inicial o um yod


com um simples sheva, o artigo ser normalmente escrito com ( a letra he + o
patah, mas sem o dagesh forte duplicando a consoante seguinte). A mesma regra as
vezes se aplica quando a consoante inicial de um substantivo o mem com sheva
(mas isso no se aplica a outras letras do alfabeto que ocorram estar associadas ao
sheva), como por exemplo: hayeor = o rio [Nilo], hamessilah = a
autoestrada. Excees feitas a: hamelachim = os reis, e, hameqomot
= os lugares (onde o mem aparece duplicado).
Existem algumas palavras, no singular, as quais sofrem algumas alteraes no
padro quando prefixadas com o artigo, como por exemplo:
erets = um terra -
haarets,
har = um monte -
hahar
=
o
monte
am = um povo
- haam = o povo
gan = um Jardim -
hagan
=
o
jardim
par = um touro
- hapar = o touro

Pronomes Pessoais

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

anochi

ani

masc.

atah, ata

fem.

at

hu hi

anachnu

nachnu

fem.

atem

masc.

aten

hem
hen

Eu

Tu

Ele / Ela

Ns

Vs
Eles
Elas

Esta a forma mais completa para a designao da 1


pessoa do singular
tambm muito usual (e, aparentemente, sem
nenhuma vantagem, ou, desvantagem,) a forma
abreviada
Esta a forma mais usual; mas,
Ocorre tambm em vrios lugares da Tanach (Velho
Testamento), como em I Sam. 24:19, Sl. 6:4, entre
outros
de gnero comum na Tanach e pode significar tanto
ele como ela, como pode ser visto em Gen. 20:5

gam-hi amrah tambm ela disse,
onde os Masoretes pontuaram como hi, mas, no texto
Ketiv da Tor, sem a pontuao massortica, o que
consta apenas ;a mesma palavra tanto para ele,
como para ela.
anachnu , na verdade, o plural de anochi eu,
com a mudana do chaf pelo het
A forma abreviada encontrada apenas seis vezes na
Tanach, como pode ser visto em Gen. 42:11
Segundo Benjamin Davidson, em The Analytical
Hebrew and Chaldee Lexicon, estas palavras so
apenas uma corruptela da pronome original que seria
atum
(sem comentrios)

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Verbos

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

Existem duas conjugaes verbais para pessoa, gnero e nmero, para cada verbo em Hebraico. A
primeira, chamada de Perfeito, formada atravs de se adicionar o sufixo de sujeito uma raiz
relativamente fixa, como no exemplo a seguir

katav
ele escreveu
katavti
eu escrevi

A segunda, chamada de Imperfeito, usa uma raiz diferente e tem pessoa, gnero e nmero marcados
tanto por prefixos como por sufixos, como no exemplo abaixo

yichtov
ele escrever
tichtovna
elas escrevero

Perfeito
Vamos comear o nosso estudo de verbos pelo modo Perfeito, conforme a conjugao abaixo.
Notem que as conjugaes verbais, em Hebraico, comeam pela 3 pessoa e seguem at 1.

katav
katvah
katavtah
katavte
katavti

ele escreveu
ela escreveu
tu (masc)
escrevestes
tu (fem)
escrevestes
eu escrevi

katvu

ktavtem
ktavten
katavnu

eles escreveram
elas escreveram
vs (masc)
escrevestes
vs (fem) escrevestes
ns escrevemos

As desinncias (terminaes agregadas raiz) dadas no exemplo acima so padro para


praticamente todos os verbos no Perfeito. Muitas variaes ocorrero raiz de vrios tipos de
verbos, mas, as desinncias permanecero praticamente constantes. A traduo dos tempos verbais,
em Hebraico, bastante dependente do sentido do contexto. Em todos os verbos no Perfeito (no
importando que verbo seja), eles podero ser entendidos sempre como no passado eu escrevi, ou,
eu tenho escrito.

Imperfeito
O Imperfeito, em contraste com o Perfeito, basicamente uma conjugao
elementos sufixais tmbm estaro presentes.
yichtov
ele escrever
yichtevu


tichtov
ela escrever
tichtovenah

tu
(masc)
tichtevu

tichtevi
escrevers
tichtovenah


echtov
tu
(fem)
nichtov


escrevers
eu escreverei

aa

prefixal, apesar de que


eles
escrevero
elas
escrevero
vs
(masc)
escrevereis
vs (fem) escrevereis
ns escreveremos

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

A traduo dos tempos verbais do Imperfeito tambm so bastante dependentes do sentido do


contexto e poder, eventualmente, ser executada como:
a) Tempo futuro.
b) Uma ao habitual ou costumeira; ele escreve, ou, ele escrever [continuar escrevendo].
c) O tempo modal do verbo imperfeito poder, muitas vezes, ser entendido como: ele deve
escrever, ele escreveria, ele iria escrever, ele poderia escrever, ele pode escrever, etc.
Instrues diretas e explcitas, quanto traduo do Imperfeito seria praticamente impossvel, ou
invivel, uma vez que o sentido da orao estaria sempre condicionado estrutura sinttica do
contexto onde o verbo se encontra. Numa orao isolada, no entanto, o tempo futuro, e o modo
habitual, ser o mais indicado.
Nota: Apesar do nome Imperfeito, no se deve considerar a ao verbal como incompleta ou
inacabada.

bb

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

a
b
c

d
e
f

g
h
i
l
k

Bibliografia

The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament, por John R. Kohlemberger III, impresso
nos U.S.A., por Zondervan Publishing House, edio 1987
An Exposition to the Old and New Testament, por Matthew Henry, 9 volumes, impresso nos
U.S.A. por Robert Carter & Brothers, edio 1706
Gesenius Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures, por H.W.F. Gesenius,
(traduzido para o Ingls por Samuel Prideaux Tregelles, LLD), impresso nos U.S.A. por Baker
Books House, edio 1996
The Analytical Hebrew-Chaldee Lexicon, por Benjamin Davidson, impresso nos U.S.A., por
Hendrickson Publishers, 8 edio 1997
Strongs Exhaustive Concordance of The Bible, por James Strong, STD, LLD, impresso nos
USA por Abingdon Cokesbury Press, 18 edio 1948
Introduction to Biblical Hebrew por Thomas O. Lambdin Harvard University, impresso na
Gran Bretanha, Londres, por Darton, Longman and Todd, 9 edio 1990 (esta obra j existe
traduzida para o Portugus)
Dicionrio Hebraico-Portugus, por Rivka Berezin, impresso na EdUSP, edio 1995
Verso eletrnica da Bblia Hebraica no site The Westminster Leningrad Codex WLC-4.12
http://www.tanach.us/Tanach.xml
BibleWorks-7 - software
Jewish and Christian Bibles: A Comparative Chart, by Felix Just, S.J., Ph.D. no site
http://catholic-resources.org/Bible/Heb-Xn-Bibles.htm
E, como recursos alternativos, sugerimos:
- http://yaohushua.antares.com.br/hebraico01.htm Informaes sobre o abecedrio hebraico
- Biblical Hebrew An Introductory Grammar, por Page H. Kelley, edio 1997, no site
http://books.google.com.br/books?id=VxfnKGoo1dsC&printsec=frontcover&source=gbs_v2_summary
_r&cad=0

Para os que querem praticar a leitura e audio dos tehilim (salmos), este site disponibiliza
arquivos individuais em mp3 http://www.shma-israel.org/narrations.php
Tradutor online Reverso http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=EN
- Conjugao de verbos online:
http://myishi.homeip.net:8080/hebconj/hebconj.php?verb_root=%D7%9B%D7%AA%D7%
91&tense_id=1
E, para os judeus que estiverem interessados na leitura/estudo do Novo Testamento HebraicoPortugus, escrevam (em Ingls) para o endereo abaixo solicitando um exemplar (gratuito).
The Society For Distributing the Holy Scriptures To The Jews
1, Rectory Lane, Edgware, Middlesex,
HA87LF England

cc

Вам также может понравиться