Вы находитесь на странице: 1из 263

Acts

Rendered into E-Prime by


Dr. David F. Maas
With Interlinear Greek in IPA
[Embedded Audio Links]
Assisted by Peggy Johnson
(03-17-2015)

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


NASB Copyright 1995 by The Lockman Foundation

E-Prime consists of a paraphrase in which we have endeavored to replace all to be verbs (is,
are were, was, etc.) with concrete active verbs, eliminating the is of identity (instead of John
is a teacher, we use John teaches.), the is of predication (instead of The apple is sweet,
we use The apple tastes sweet.), as well as the passive voice and phantom subjects (instead of
Blessed is the man, we use God blesses the man.). By performing these linguistic
procedures, we have hoped to create a crisp, direct, and sparkling document.

Pronunciation Guide and Flashpoints for English Speakers


The International Phonetic Alphabet was launched in 1888 in England by Henry Sweet and
Elmer Wiggins, founders of the International Phonetic Association. The International Phonetic
Alphabet is an alphabetic system of notation based primarily on the Latin alphabet with
borrowings if the Latin alphabet does not contain the sound. The beauty of the IPA is that it is
100% phonetic, while the English Alphabet (though derived from the Latin alphabet) is only
60% phonetic, making pronunciation chancy. The best transliteration schemes are also hit and
miss. Using the IPA pronunciation, one symbol represents one sound. The consonants are the
most stable elements of the language, but the violent vowels and the diabolical diphthongs will
cause trouble continually. Consequently, here are the potential flashpoints that may up-end
English speakers as they try to negotiate the pronunciation of the Interlinear Greek and Hebrew
IPA texts.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Consonants in IPA
// as in thick or think
// ks as in box
// ch as in Bach
//

sh as in shake

/t/ ch as in chuckwagon
/ts/ as in Mozart
/j/ y as in Yahoo

Vowels
/i/

as in feet or bee

//

as in fish

/e/

as in cake or wait

/ / as in bed and pet


// as in cat
/a/

as in father

//

as in rug or butter

/o/

as in bone or chrome or dome

//

pronounce the vowel sound of kiss while rounding the lips

/ u/ as in moon or June
// as in book or cook

Diphthongs
/au/ as in cow
/oj/

as in boy or joy

/aj/

as in buy or guy

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Acts 1
Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/1.htm#0
Introduction
1

The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,

ton mn
The indeed
ofil
Theophilis,
2

proton logon
pi-esamen pri
panton
o
first
account
I composed concerning all the things, O
on
erato o iesus pi-en t
ke didasken
which began
Jesus to do both and to teach,

until the day when He ascended up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to
the apostles whom He had chosen.

ari es emras ntelamnos


tis
apostolis
until the day,
having given instructions to the apostles,

dia pnjumatos
by [the] Spirit

agiu us
lato
anlemfe
Holy, whom he had chosen, he was taken up.
3

To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs,
appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the
kingdom of God.

is
to whom
polis
many

ke
also

parstesn
avton
zonta mta to paen
avton n
he presented himself alive , after the suffering of him, with

tkmeri-is di
emron tsrakonta
proofs , during days
forty,

lgon
ta
pri
speaking the things concerning

tes
the

basile-as
kingdom

optanomnos avtis
ke
being seen
by them and
tu -u
of God.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


4

Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what
the Father had promised, "Which," He said, "you heard of from Me;

ke snalizomnos
paregeln
avtis apo irosolmon me
and being assembled together, he instructed them from Jerusalem
not
orizse ala primnen ten paglian tu
patros
to depart, but to await
the promise
of the Father
ekusat
you heard
5

en
which [said he]

mu
of me.

for John baptized with water, but you will receive baptism with the Holy Spirit not many days
from now."

oti io-anes mn
baptisn dati
mes d
n
pnjumati
For John
indeed baptized with water; you however with [the] Spirit
baptoses
will be baptized
6

agio
u
mta polas
tavtas emras
Holy , not after many these days.

So when they had come together, they asked Him, saying, "Lord, will you at this time
restore the kingdom to Israel?"

i
mn
those indeed

un
snlonts
eroton avton lgonts
therefore having come together asked him , saying ,

kri
Lord,

n to rono tuto
apokaistanes
ten basile-an to israel
at the time
this , are you restoring the kingdom
to Israel?

e
if
7

He said to them, "You cannot know the times or epochs which the Father has fixed by His
own authority;

epn
d
pros avtus u mon stin gnone ronus e kerus
he said moreover to
them , Not yours it is to know times or seasons,
us
which

o pater
to
the Father set

n te idia
usia
by
his own authority.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


8

but you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall serve as
My witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the remotest
part of the earth."
lempss
dnamin plontos
tu
agiu pnjumatos
you will receive power, having come the Holy Spirit

ala
but

mas ke
you, and

ss
mu
martrs
you will be for me witnesses,

f
upon

n t
irusalem ke n pase
in both Jerusalem , and in all

te iude-a ke samare-a ke
-os satu
tes
ges
Judea , and Samaria , and to
[the] uttermost part of the earth.
The Ascension
9

And after He had said these things, He ascended while they looked on, and a cloud received
Him out of their sight.

ke
And

tavta
epon
blponton avton pere
ke
nfle
these things having said beholding they, he was lifted up, and a cloud

plabn avton apo


hid
him
from
10

ton ofalmon avton


the eyes
of them.

And as they gazed intently into the sky while He had gone, behold, two men in white
clothing stood beside them.

ke os atnizonts
And as looking intently
ke
also
11

idu
behold

esan
es
ton uranon porjumnu
avtu
they were, into the heaven , as was going he ,

andrs do
men
two

paredistekesan avtis
n sessi ljukes
stood by
them , in apparel
white.

They also said, " Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who
has ascended up from you into heaven, will come in just the same way as you have
watched Him go into heaven."

i
ke epan
who also said,

andrs
Men,

ton uranon utos o iesus


heaven? This
Jesus
on
tropon
in like manner

galile-i
ti
stekat
blponts
Galileans , why do you stand looking

es
into

o analemfes
af mon es ton uranon utos
having been taken up from you into
heaven, thus

asas avton porjumnon


you beheld him
going
5

es ton uranon
into
heaven.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


The Upper Room
12

Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which lies near Jerusalem, a
Sabbath day's journey away.

tot pstrpsan
Then they returned
le-onos
Olivet,

o
which

es
to

irusalem apo orus


tu
Jerusalem from [the] mount

kalumnu
called

stin gs irusalem sabatu


on odon
is
near Jerusalem a Sabbath's day having journey.

13

When they had entered the city, they went up to the upper room where they had stayed;
namely, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and
Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.

ke ot
eselon
And when they had entered
katamnonts
staying
filipos ke
Philip and

t
ptros ke io-anes ke
iakobos
both Peter and John , and James

ke andras
and Andrew

omas
barolome-os ke mae-os
iakobos
alfe-u
Thomas , Bartholomew and Matthew , James [son] of Alphaeus,

ke simon o
zelotes ke
and Simon the Zealot, and
14

es
to
pro-on
anbesan
u
esan
into the upper room , they went up where were

iudas
iakobu
Judas [son] of james.

These all with one mind continually devoted themselves to prayer, along with the women,
and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.

uti
pants esan
proskartrunts
omomadon
te prosjue sn
These all
were steadfastly continuing with one accord
in prayer , with [the]
gnein
women

ke mariam te metri
tu iesu
ke
and Mary the mother
of Jesus and

sn tis adlfis
avtu
with the brothers of him.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


15

At this time Peter stood up in the midst of the brethren (one hundred and twenty persons
gathered there together), and said,

ke n tes emres tavtes anastas


ptros n mso
ton
And in the days
these , having stood up Peter in [the] midst of the
adlfon
epn en
t
olos
onomaton
brothers , said, was moreover [the] number of names

pi
to avto
together the same

ose
katon
ekosi
about a hundred [and] twenty,
16

"Brethren, the Scripture had to become fulfilled, which the Holy Spirit foretold by the mouth
of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.

andrs adlfi
Men , brothers,

de
it was necessary for

pleroene
ten grafen
to have been fulfilled the Scripture,

en
pro-epn
to pnjuma to agion dia stomatos
david
pri
which spoke beforehand the Spirit
Holy , by [the] mouth of David, concerning
iuda
tu
gnomnu
Judas, the [one] having become
17

odegu
guide

tis
sylabusin
to those having arrested

iesun
Jesus;

"For we had counted him among us and he received his share in this ministry."

oti katerimemnos en
n
emin ke lan
for numbered
he was with us , and was allotted

ton kleron
a share

tes diakonias tavtes


the ministry
of this.
18

(Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he
burst open in the middle and all his intestines gushed out.

utos
mn
un
ktesato
This [man] indeed then acquired

orion k
misu
tes adikias
a field out of [the] reward
of unrighteousness,

ke prenes
gnomnos
lakesn
and headlong having fallen, he burst open

msos
in[the] middle,

panta ta splanana avtu


all
the intestines
of him.
7

ke e
and gushed out

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


19

And it became known to all who lived in Jerusalem; so that in their own language that field
received the name Hakeldama, or, Field of Blood.)

ke gnoston gnto
pasi
tis
katikusin irusalem
ost
And known it became to all those dwelling in Jerusalem , so that
kleene
to orion keni te
idia dialkto
avton
was called the field
that in the own language of them
akldama tut stin orion ematos
Akeldama , that is
field of blood.
20

"For the scriptures state in the book of Psalms,


'LET HIS HOMESTEAD BECOME DESOLATE,
AND LET NO ONE DWELL IN IT'; and,
'LET ANOTHER MAN TAKE HIS OFFICE.'

ggrapte
gar
n
biblo psalmon
gneeto
e pavlis
it has been written indeed in [the] book of Psalms , Let become the homestead
avtu
remos
ke me sto
o
katikon n avte ke
of him desolate , and not let there be [one person] dwelling in it ; and
ten piskipen avtu
labto
tros
te position of him let take another.
21

"Therefore it has become necessary that of the men who have accompanied us all the time
that the Lord Jesus went in and out among us
un
ton snlonton
therefore the having accompanied

de
It behooves
o
eseln
that came in

ke eln
and went out

emin andron n
panti rono
us
men, during all [the] time

f
emas o krios iesus
among us
the Lord Jesus.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


22

beginning with the baptism of John until the day that He became removed up from usone
of these must become a witness with us of His resurrection."

aramnos
apo
tu
having begun from the

baptismatos ioanu
-os tes emras
baptism
of John until
the day

es
in which

anlemfe
af
emon martra tes
anastass-os avtu
sn
he was taken up from us,
a witness of the resurrection
of him with
emin gnse na tuton
us, to become one of these.
23

So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who people also called Justus), and
Matthias.

ke
stesan
And they put forward

do
two

iosef ton kalumnon barsaban


os pklee
Joseph
called
Basabbas, who was called

i-ustos ka maian
Justus , and Matthias.
24

And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of
these two You have chosen

ke prosjuamni
And having prayed ,

epan
s kri
kardiognosta
they said, You Lord , knower of the hearts

panton
of all,

anadeon on
lo
k tuton ton do na
show [us] which you have chosen, of these
two one.
25

to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own
place."

laben
ton topon tes
diakonias tavtes ke
apostoles
af es
to take the place of the ministry this
and apostleship , from which
parbe
turned aside

iudas
porjuene es ton topon ton idion
Judas , to go
to his place
own.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


26

And they drew lots for them, and the lot fell to Matthias; and we added him to the eleven
apostles.

ke dokan
klerus avtis
ke
And they gave lots
for them , and
ke
and

snkatpsfise
he was numbered

psn o kleros pi
fell the lot
on

maian
Matthias,

mta ton ndka apostolon


with the eleven apostles.

Acts 2
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/2.htm#0

The Day of Pentecost


1

When the day of Pentecost had come, they all gathered together in one place.

ke
n
to
smpleruse
And during the arriving of
pants omu
all
together
2

ten emran tes pntekostes


esan
the day
of Pentecost, they were all

pi to
avtu
in the one [place].

And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the
whole house where they sat.

ke gnto afno k tu uranu


And came
suddenly
heaven

eos
ospr fromnes pnoes
a sound , as
rushing of a wind

ke plerosn olon ton


and it filled all
the

ikon
u
esan
kaemni
house where they were sitting.

biai-as
violent,
3

And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on
each one of them.

ke ofesan
avtis
diamrizomne glose
ose pros
ke
And there appeared to them dividing
tongues as of fire , And
kaisn
it sat

f
upon

na kaston avton
one each
of them.

10

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


4

And they all became filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the
Spirit had given them utterance.

ke
plesesan
pants pnjumatos agiu
ke eranto lalen
And they were filled with all
Spirit
Holy, and began
to speak
tres
with other
5

gloses
tongues,

kaos to
pnjuma didu
apofngse
as
the Spirit
was giving to utter forth

avtis
to them.

Now certain Jews lived in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.

esan
were

d
es ierusalem
moreover in Jerusalem

katikunts iude-i andrs julabes apo


dwelling Jews, men
devout from

pantos nus ton


po ton uranon
every nation of those under heaven.
6

And when this sound occurred, the crowd came together, and felt bewildered because each
one of them had heard them speak in his own language.

gnomnes
d
tes fones
having come about moreover the sound
sne
oti
was confounded, because
7

eku-on es
kastos te idia dialkto lalunton avton
heard one each
the own language speaking them.

They seemed amazed and astonished, saying, "Why, do not all these come from Galilee?

istavto
they were amazed
uti
these
8

tavtes sneln
to pleos
ke
of this, came together the multitude and

d
moreover

ke
avmazon lgonts
and marveled ,
saying ,

u
not

idu
behold

pants
all

esin i
lalunts
galileli
are , who are speaking , Galileans?

"And how can we each hear them in our own language to which we had spoken?

ke pos
and how

emes aku-omn kastos te idia dialkto


emon n e
we
hear
each
the own language of us, in which

gneemn
we were born?

11

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


9

"Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia,
Pontus and Asia,

pari
ke medi
ke lamte
Parthians, and Medes , and Elamites;

i
katikunts
those inhabiting

ke
and

ten msopotamian
Mesopotamia,

iude-an t
ke kapadokian ponton ke ten asian
Judea, also and Cappadocia Pontus and
Asia;
10

Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from
Rome, both Jews and proselytes,

frgian
Phrygia

t
both

kata
[are] around

pamflian
Pamphylia ,

ke
and
krenen
Cyrene ,

egpton
Egypt

ke ta mre tes libjes


tes
and the parts
of Libya that

ke i
pidemunts
and those visiting [here]

rome-i
from Rome;

11

Cretans and Arabswe hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of
God."

iude-i
Jews

t
both

ke proselti krets ke
and converts, Cretans and

avton tes emtres


gloses
them ,
[in] our own tongues,
12

arabs
aku-omn lalunton
Arabians , we hear speaking

ta mgale-a
the great things

tu -u
of God?

And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What
does this mean?"

istanto
were amazed

d
pants ke di-eporun
alos
pros alon
moreover all,
and were perplexed, other to
other

lgonts ti
le
tuto ene
saying, What wishes this to be?
13

But others mocked and said, "They sound full of sweet wine."

tri
others

d
moreover

dialju-azonts lgon oti gljukus


mmstomni eson
mocking
said,
Of new wine full
they are.

12

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Peter's Sermon
14

But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: "Men of
Judea and all you who live in Jerusalem, let you know this and give heed to my words.

staes
having stood up

d
however

o ptros sn tis ndka pern ten


Peter with the eleven lifted up the

fonen
voice

avtu
ke apfnato avtis
andrs iude-i
sto
ke i
katikunts
of him , and spoke forth to them , Men Judean , let be , and those inhabiting
irusalem
Jerusalem

15

pants tuto min


gnoston ke notisas
all,
this to you known
and give heed to

ta remata mu
the words of me:

"For these men have not become inebriated, as you suppose, for we have come only to the
third hour of the day;

u
gar
not indeed

os mes polambabt uti


m-usin
stin gar
ora
as you
suppose,
these are drunkards, it is indeed [the] hour

trite tes
emras
third of the day;
16

but Joel the prophet spoke this:


tuto stin to
this is
that

ala
but
17

eremnon
dia tu profetu
having been spoken by the prophet

ioel
Joel,

'AND IT SHALL OCCUR IN THE LAST DAYS,' God says, 'THAT I WILL POUR FORTH OF
MY SPIRIT ON ALL MANKIND; AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL
PROPHESY, AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS, AND YOUR OLD MEN
SHALL DREAM DREAMS;

ke
And
tu
the

ste
n tes sates
it will be in the last

pnjumatos mu
pi
pasan sarka ke profetjususin i
i-i
Spirit
of me upon all
flesh ; and will prophesy the sons

mon ke
of you, and
i
the

emres lge o -os ko


apo
days , says
God, I will pour out of

e
gatrs
the daughters

naniski
young men

mon
of you,

mon orases
of you visions

ke
e gatrs
mon ke
and the daughters of you; and

opsonte ke
i prsbtri mon
will see, and the elders
of you

npni-is npniasesonte
dreams
will dream;

13

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


18

EVEN ON MY BONDSLAVES, BOTH MEN AND WOMEN,


I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT
And they shall prophesy.

ke g pi
tus dulus
mu
ke
and even upon the servants of me, and

pi
tas dulas
mu
n
upon the handmaidens of me , in

tes emres kenes k-o


apo tu pnjumatos mu
ke profetjususin
the days
those , I will pour out of the Spirit
of me, and they will prophesy;
19

'AND I WILL GRANT WONDERS IN THE SKY ABOVE


AND SIGNS ON THE EARTH BELOW,
BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF SMOKE.
doso
trata
n to urano ano
ke seme-a pi tes ges
I will show wonders in
heaven above and signs
on the earth

ke
and

kato
ema ke pr ke atmida
below, blood and fire and vapor
20

'THE SUN WILL TURN INTO DARKNESS


AND THE MOON INTO BLOOD,
BEFORE THE GREAT AND GLORIOUS DAY OF THE LORD SHALL COME.

o
elios mtastrafeste
the sun will be turned
e
rather
21

kapnu
of smoke.

es
skotos
ke e slene es
ema prin
into darkness, and the moon into blood, before

len
emran
kriu
ten mgalen ke pifane
coming [the] day of [the] Lord the great
and glorious.

'AND IT SHALL OCCUR THAT EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE
LORD WILL RECEIVE SALVATION.'

ke
ste
pas
os
-an
pikalsete
to onoma kriu
And it will be, everyone who anyhow shall call upon the name of [the] Lord
soeste
will be saved.

14

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


22

"Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with
miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as
you yourselves know

andrs
Men ,

isra-elite
akusat tus logus tutus
iesun ton
Israelities , hear
the words these : Jesus of

andra
a man

apodegmnon
apo tu -u es mas
having been set forth by
God to you

trasi
ke
wonders and
mon
of you,

seme-is
is
pi-esn di
signs , which did
by

nazore-on
Nazareth,

dnamsi
ke
by miracles and

avtu o -os n mso


him
God in the midst

kaos avti
idat
as
you yourselves know.

23

this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed
to a cross by the hands of godless men and put Him to death.

tuton
him,

te
by the

orismne
determinate

bule ke prognose
plan and foreknowledge

kdoton
dia eros
anomon
delivered by hands lawless,
24

tu -u
of God,

prospeants
anelat
having crucified you put to death.

"But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it became
impossible for Him to stay in deaths power.

on
o -os
Whom
God

anstesn lsas
tas odinas
raised up , having loosed the agony

tu anatu
of death

kaoti
uk en
dnaton kratese
avton p avtu
inasmuch not it was possible [for] to be held him
by it.
25

"For David says of Him,


'I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE; FOR HE DWELLS AT MY RIGHT
HAND, SO THAT I WILL NOT BECOME SHAKEN.

david gar
David indeed

lge
says

es
avton pro-oromen ton krion nopion mu
about him
I foresaw
the Lord before me

dia
pantos
oti
k
dion
mu
stin ina me
continually everything, because at [the] right hand of me he is that not
saljuo
I should be shaken.
15

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


26

'THEREFORE MY HEART FELT GLAD AND MY TONGUE EXULTED;


MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;

dia
because of

tuto jufrane
this was glad

mu
e kardia ke egaliasato e
glosa
of me the heart, and rejoiced
the tongue

mu
ti d
ke e
sar mu
of me; and moreover , also the flesh of me
27

kataskenose p lpidi
will dwell
in
hope.

BECAUSE YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES,


NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.

oti uk nkatalepses
ten psen mu
es
aden ud doses
for not you will abandon the soul
of me into Hades, nor will you allow
ton
the
28

osion
su
holy one of you

iden
diaforan
to see decay.

'YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE;


YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.'

gnorisas
You have made known

mi
odus
zo-es
pleroses
m jufrosnes
to me [the] paths of life; you will fill me with joy

mta tu prosopu
su
in
the presence of you.
29

"Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and
received burial, and his tomb remains with us to this day.

andrs adlfi
on
epen
mta paresias
Men , brothers , it is permitted [me] to speak with freedom
pri
tu patriaru david oti ke
concerning the patriarch David , that both
avtu
of him

stin n
is
among

emin
us

ari
unto

mas
you

lljutesn ke to mnema
he died and the tomb

tes emras tavtes


the day
this.

16

pros
to

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


30

"And so, because he served as a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH
AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE,

profetes
A prophet

un
therefore

paron ke
being , and

edos
oti orko
omosn avto
knowing that with an oath swore
to him

o -os k
karpu tes
osos avtu
kaise pi
ton ronon avtu
God , of [the] fruit of the loins
of him , to set
upon the throne of Him.
31

he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE SUFFERED
ABANDONMENT TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY.

pridon
lalesn
pri
tes anastas-os tu
ristu oti
having foreseen , he spoke concerning the resurrection of the Christ, that
ut
neither

nkatlefe
was he abandoned

es
aden
into Hades ,

ut
nor

e sar avtu
edn
the flesh of him saw

diaftoran
decay.
32

"This Jesus God raised up again, to which we all witnessed.

tuton ton iesun anstesn


o -os u
pants
This
Jesus has raised up
God , whereof all
33

emes
we

smn martrs
are witnesses.

"Therefore having received exaltation to the right hand of God, and having received from the
Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and
hear.

te
dia
un
By the right hand therefore
tu
pnjumatos
of the Spirit
tuto o
mes
this which
you

tu

tu

-u
psoes
ten t paglian
of God having been exalted, and
[the] promise

agiu
labon
para tu patros -n
Holy , having received from the Father, he has poured out
ke blpt
ke aku-t
both are seeing and hearing.

17

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


34

"For David did not ascend into heaven, but he himself says:
'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND,

u
gar
david anbe
es
tus uranus
lge
d
avtos
Not indeed David ascended into the heavens , he says however himself,
epn o
krios to krio
Said the Lord to [the] Lord
35

UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'

-os
until
36

mu
kau k dion
mu
of me, Sit at [the] right hand of me,

o
tus rus
su
popodion ton podon su
I place the enemies of you, a footstool of the feet of you.

an
anyhow

"Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and
Christthis Jesus whom you crucified."

asfalos
Assuredly

un
ginoskto pas ikos
isra-el
oti ke
krion
therefore let know all [the] house of Israel, that both Lord

avton ke
him, and

riston pi-esn o -os tuton ton iesun on


mes stavrosat
Christ has made God, this
Jesus whom you crucified.

The Ingathering
37

Now when they heard this, they felt pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the
apostles, "Brethren, what shall we do?"

akusants
having heard

d
moreover

katngesan
they were pierced

ten
kardian epon t
to the , heart , said moreover

pros ton ptron ke


tus lipus apostolus ti
to
Peter and the other apostles , What

pi-esomn andrs adlfi


shall we do , men , brothers?

38

Peter said to them, "Repent, and each of you receive baptism in the name of Jesus Christ for
the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.

ptros d
Peter moreover
kastos
every one

pros avtus
mtanesat
to
them Repent
,

fesin ke
says, and

baptiseto
be baptized

mon
pi to onmati iesu
ristu doran es
afsin
of you, in the name of Jesus Christ, gift
for the for the

ton amartion
mon ke lempss
ten tu
agiu pnjumatos
forgiveness your , and you will receive the of the Holy Spirit.
18

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


39

"For the promise goes to you and your children and for all who dwell far off, as many as the
Lord our God will call to Himself."

min
to you

gar
indeed

stin e paglia ke tis


tknis
mon
ke pasin
is the promise , and to the children of you, and to all

tis
es makran
those at a distance ,
40

osus
as many as,

an
anyhow

proskalsete krios
o -os emon
shall call
[the] Lord, the God of us.

And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, "Save
yourself from this perverse generation!"

tris t
other moreover
lgon
saying,

soet
Be saved

ple-osin dimartrato
ke parkale avtus
many
he earnestly testified , and exhorted them

logis
words

apo tes gn-as


tes skolias tavtes
from the generation
perverse this.

41

So then, those who had received his word became baptized; and that day about three
thousand souls joined their ranks.

i
those

mn
indeed

prostesan n
were added
on
42

un
Therefore

apodamni
having received

te emra kene pse


the day
that, souls

ton logon avton baptisesan


ke
the word of him were baptized; and

ose
trisile
about three thousand.

They continually devoted themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the
breaking of bread and to prayer.

esan
d
proskartrunts
te
didae ton apostolon
they were moreover steadfastly continuing in the teaching of the apostles,
ke te kinonia
te kalse
tu
artu
ke tes prosjues
and
in fellowship , the breaking of the bread , and the prayers.
43

Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place
through the apostles.

ginto
There came

d
moreover

pase
pse fobos pola t
trata
ke
upon every soul awe, many and both wonders and

seme-a dia
ton apostolon ginto
signs ,
through the apostles took place.
19

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


44

And all those who had believed gathered together and had all things in common;

pants d
i pistju-onts
esan pi
to avto ke eon
all
moreover
having believed were together the same and having
apanta
kina
all things in common;
45

and they began selling their property and possessions and shared them with all, as anyone
might have need.

ke ta ktemata
and the possessions
avta
them
46

pasin
to all,

ke tas
and the

pares pipraskon
ke dimrizon
goods they were selling , and were dividing

kaoti an
tis
re-an en
as
anyhow anyone need had.

Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to
house, they took their meals together with gladness and sincerity of heart,

ka emran t
proskartrunts omomadon
n to iro
klontes
every day
and steadfastly
with one accord in the temple, breaking
t
moreover
n
with
47

kat ikon
from house[to house]

arton
mtlambanon
bread, they partook

trofes
of food

agalia-se ke
afloteti kardias
gladness and sincerely of heart.

praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day
by day those who received salvation.

enunts
praising
krios
[the] Lord

ton -on ke onts arin pros olon ton la-on


o d
God , and having favor with all the people
moreover
prostie tus
sozomnus
ka
added
those who were being saved every

20

emran pi to avto
day
to their number.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Acts 3
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/3.htm#0

Healing the Lame Beggar


1

Now Peter and John went up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.

ptros d
ke ioanes anbenon
es to iron pi ten
Peter moreover and John were going up into the temple at, the
oran tes prosjues ten naten
hour
of prayer, the ninth.
2

And people carried a man who suffered from lameness from his mother's womb, whom they
used to set down every day at the gate of the temple which people call Beautiful, in
order to beg alms of those who entered the temple.

ke
and

tis
a certain

bastazto
was being carried

aner
olos k
kili-as
man , lame from womb

metros
avtu
paron
of mother of him being ,

on
tiun
ka emran pros ten ran tu
whom they placed every day
at
the gate
of the

iru
ten lgomnen ore-an
tu eten
l-emosnen
temple
called
Beautiful ,
to ask alms
esporju-omnon
were going
3

para ton
from those who

es
to
iron
into the temple;

When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms.

os
who

idon
ptron ke
having seen Peter and

iron
erota
temple, asked

ioanen mlontas
John
being about

l-emosnen laben
alms
to receive.

21

esine
es
to
to enter into the

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


4

But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, "Look at us!"

atnisas
d
ptros es
avton sn to ioane epn
having looked intently moreover Peter upon him , with John said,
blpson es emas
Look unto us.
5

And he began to give them his attention, expecting to receive something from them.
d
pen
moreover he gave heed

But Peter said, "I do not possess silver and gold, but what I do have I give to you: In the name
of Jesus Christ the Nazarenewalk!"

epn d
ptros
said moreover Peter,
d
moreover
tu
of

argrion ke
rsion u pare
Silver
and gold
none there is

o
tuto si
didomi n to onomati
I have , this to you I give; in the name

nazore-u
Nazareth,
7

avtis
prosdokon ti
par avton laben
to them, expecting something from them to receive.

eger
rise up

mi
o
to me, what

iesu
ristu
of Jesus Christ

ke pripate
and walk.

And seizing him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles
strengthened.

ke
piasas
avton tes
dias eros egern
avton pararema
And having taken him
by the right hand, he raised up him; immediately
d
moreover
8

stroesan
were strengthened

e bases avtu
ke ta sfdra
the feet of him , and the ankles.

With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them,
walking and leaping and praising God.

ke alomnos ste
ke pripate ke
eseln sn avtis
And leaping up , he stood and walked ,
and entered with them
iron
pripaton
temple walking,

ke alomnos ke alomnos enon


ton
and leaping, and leaping, praising
22

-on
God.

es
into

to
the

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


9

And all the people saw him walking and praising God;

ke
edn pas o
la-os
avton pripatunta ke enunta ton
And saw all the people him walking
and praising God.
10

and they took note of him as the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to
beg alms, and they became filled with wonder and amazement at what had happened to
him.

pginoskon
they recognized

d
moreover

kaemnos pi
sitting
at
ambus
with wonder

te
the

avton oti utos en


pros
him he was the [one] for

ore-a
ple
Beautiful Gate

ke kstas-os
and amazement

tu
iru
of the temple;

ten
the

l-emosnen
alms

ke plesesan
and they were filled

pi to snbbekoti
at that having happened

avto
to him.

Peter's Second Sermon


11

While he still clung to Peter and John, all the people ran together to them at the so-called
portico of Solomon, full of amazement.
d
avtu ton ptron ke ton i-o-anen sndramn
moreover he
Peter and
John,
ran together

kratuntos
is clinging to
pas o
all the

solomontos
Solomon's,
12

pi te stoa te kalumne
in the porch
called

laos
pros avtus
people to
them
kambi
greatly amazed.

But when Peter saw this, he replied to the people, "Men of Israel, why do you express
amazement at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had
made him walk?

idon
having seen [it]
isra-elite
Israelites ,
os
as if

d
moreover

o ptros apkrinato pros ton la-on


Peter answered to
the people

ti
avmazt
why wonder you

idia
dname
by [our] own power

pi tuvto
at this ?

e emin
or on us

ti
why

atnizt
you look intently

e jusbe-a
ppi-ekosin
tu
or godliness [we] have made

23

andrs
Men,

pripaten avton
to walk
him?

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


13

"The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant
Jesus, the one whom you delivered and disowned in the presence of Pilate, when he had
decided to release Him.

o
-os abram
ke o -os isak
ke
o -os iakob
The God of Abraham the God of Isaac and the God
Jacob ,
o
-os ton patron emon daasn
ton peda
avtu
iesun
the God the fathers of us , has glorified the servant of him, Jesus
on
mes mn
pardokat ke
whom you actually betrayed,
and
pilatu
of Pilate,
14

krinantos
having adjudged

andra
a man

ton

kata prosopon
in
[the] presence

apolen
to release him.

"But you disowned the Holy and Righteous One and asked Pilate to grant you a murderer,

mes d
you
moreover

15

kenu
he

ernesas
disowned

ton agion ke dike-on


the Holy and Righteous One

ernesas ke etesas
denied , and requested

fona
arisene
min
a murderer to be granted to you;

but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which
we witness.
d
aregon
tes zo-es
apktenat on
o -os
moreover [the] Author
of life
you killed , whom
God

egern
k
has raised up out from

nkron
[the] dead .

u
whereof

24

emes marts
we witnesses

smn
are.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


16

"And on the basis of faith in His name, the name of Jesus which has strengthened this man
whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this
perfect health in the presence of you all.

ke pi te piste tu
onomatos avtu
tuton
on
-oret
and by
faith in the name
of him, this [man] whom you see
ke idat
and know

str-osn
has strengthened;

to onoma avtu
ke e
the name
of him , and the

pistis e
faith which [is]

avtu dokn
avto
ten oloklerian
tavten apnanti
him , has given to him the complete soundness this,
before

di
by

panton mon
all
of you.
17

"And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.

ke nn adlfi
And now, brothers,

ida
oti
I know that

kata agni-an
praat
in
ignorance you acted,

ospr ke
as
also

i
aronts mon
the rulers
of you;
18

"But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His
Christ would suffer, He has thus fulfilled.

d
moreover

profeton
prophets,
19

-os
God

a
prokatengeln
what [he] foretold

dia stomatos
panton ton
by [the] mouth of all
the

paen
ton riston avton
plerosn
utos
[that] should suffer the Christ
of him , He has fulfilled thus.

"Therefore repent and return, so that God may wipe your sins away, in order that times of
refreshing may come from the presence of the Lord;

mtano-esat
Repent

un
therefore

ke
and

pistpsat
turn again,

pros to
for the

mon tas amartias


of your
sins,

25

alefene
blotting out

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


20

and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,

opos
so that
kriu
Lord,
21

an
anyhow
ke
and

losin
keri anaps-os
apo prosopu
tu
might come time of refreshing from [the] presence of the

apostele
[that] he might send

whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God
spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time.

on
de
whom it behooves
apokatastas-os
of restoration
ton
of
22

ton
prokerismnon
min riston iesun
the [one] having been appointed to you Christ Jesus.

uranon
heaven

mn
dase
indeed to receive ,

ari ronon
until [the] times

panton
on
lalesn o -os dia stomatos
of all things , of which
spoke
God by [the] mouth

agion ap
enos
avtu profeton
holy from [the] age his prophets.

"Moses said, 'THE LORD GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME
FROM YOUR BRETHREN; TO HIM YOU SHALL GIVE HEED to everything He says
to you.

mo-uses mn
Moses
indeed

epn
oti profeten
min
anastese
krios
o
said ,
A prophet to you will raise up [the] Lord

-os
mon
k
ton adlfon mon
os
m
[the] God of you out from the brothers of you , like me:
akuss
you will listen to
23

avtu
him

kata panta
osa
an
lalese
pros mas
in all things , as many as anyone he might say to
you.

'And it will come to pass that every soul that does not heed that prophet shall suffer
destruction from among the people.'

ste
d
pasa pse etis
it sill be [that] moreover every soul, who
profetu kenu oljueste
prophet that, will be destroyed

k
out from

-an me akuse
tu
if
not might heed the
tu
la-u
the people.

26

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


24

"And likewise, all the prophets who have spoken, from Samuel and his successors onward,
also announced these days.

ke pants
And all

d
i
profete apo samu-el ke ton
kaes
moreover the prophets from Samuel , and those subsequently

osi
lalesan
ke kateglan
tas emras
as many as have spoken , also have proclaimed the days
25

"You sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers, said to
Abraham, 'AND IN YOUR SEED ALL THE FAMILIES OF THE EARTH SHALL
RECEIVE BLESSING.'

mes st
You are
o

-os
God

n
in

i
i-i
the sons

ton
of the

profeton
prophets ,

ke
and

tes
diaekes
of the covenant

dito pros tus patras mon lgon


made with the fathers you ,
saying

to sprmati su
the seed
of you
26

tavtas
these.

njulogeesonte
will be blessed

pros
to

es
that

abram
ke
Abraham, And

pase e
patri-e tes
ges
all
the families of the earth.

"For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of
you from your wicked ways."

min
To you

proton anastesas
o -os ton peda
avtu apsteln
first,
having raised up
God the servant of him, sent

avton julogunta mas n to apostrfen


kaston apo ponerion
mon
him, blessing
you in
turning away each
from wickedness of you.

27

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Acts 4
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/4.htm#0

Peter and John Arrested


1

As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple guard and the
Sadducees came up to them,

lalunton
d
were speaking moreover
hres
priests ,
2

ke
and

n to
in

dia
because of

iesu ten
Jesus the

tu
of the

iru
ke i
temple , and the

saduke-i
Sadduccees.

to didasken avtus ton la-on


ke
teaching their the people , and

anastasin
ten
resurrection , which [is]

kataglen
proclaiming

k
nkron
out from [the] dead.

And they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it already become
evening.

ke pbalon
and they laid
ten avrion
the next day;
4

o strategos
the captain

becoming greatly disturbed because they taught the people and proclaiming in Jesus the
resurrection from the dead.

diaponumni
being distressed

la-on
pstesan avtis
i
people, came
upon them the

avton pros ton


they to
the

avtis
tas eras ke nto
es teresin
es
on them the hands , and put [them] in custody until
en
gar
spra
it was indeed evening

ede
already.

But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came
number about five thousand.

poli
d
ton akusanton
ton logon pistjusan ke gnee o
many moreover
having heard the word , believed, and became the
arimos ton
andron os
iliads
number of the men
about thousand

pnt
five.
28

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


5

On the next day, their rulers and elders and scribes gathered together in Jerusalem;

gnto
it came to pass
prsbtrus
elders
6

d
pi ten avrion
snaene
moreover on the next day were gathered together

ke tus gramates n
and the scribes in

irusalem
Jerusalem.

and Annas the high priest lived there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who
belonged to high-priesthood.

ke anas
o
arirjus
and Annas the high priest,
ke
osi
and as many as
7

avton tus
their the

ke ke-afas
and Caiafas,

esan k gnus
were of descent

ke
and

i-o-anes ke alandros
John,
and Alexander,

ariratiku
high priestly.

When they had placed them in the center, they began to inquire, "By what power, or in what
name, have you done this?"

ke stesants
avtus n to mso
pnanonto
n pi-a
And having placed them in the midst , they inquires , in what
dname e n
power or in
8

pi-o
what

onamati pi-esat tuto mes


name
did
this you?

Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers and elders of the people,

tot
then

ptros pleses
pnjumatos
agiu epn pros avtus
Peter, having been filled with [the] Spirit Holy , said to
them,

aronts tu
la-u
ke
Rulers
of the people and
9

prsbtri
elders,

if you try us today for a benefit done to a sick man, as to how this man has become well,

e emes semron anakrinoma


pi
If
we this day are being examined, as to

jurgsia
a good work

asnus
n tini
utos ssoste
crippled, by what [means] he has been healed,

29

anropu
[to the] man

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


10

let us proclaim to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ
the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the deadby this name this
man stands here before you in good health.

gnoston sto
pasin min ke panti
known let it be to all you, and to all

to lao
isra-el
oti n to
the people of Israel, that in the

onomati iesu
ristu tu nazore-u
on
mes
name of Jesus Christ of Nazareth , whom you
egern k
nkron
raised out from [the] dead ,
11

stavrosat
crucified,

on
o -os
whom
God

n tuto utos
parstekn nopion mon gies
by him this[man] stands
before you sound.

"He represents the STONE WHICH YOU HAD REJECTED, THE BUILDERS, but
WHICH BECAME THE CHIEF CORNERSTONE.

utos stin o
lios o unees
This is
the stone
having been rejected
o
gnomnos
which has become
12

f
by

mon ton
you , the

ikodomon
builders ,

es
kfalen gonias
into head
of [the] corner.

"And there comes salvation in no one else; for no other name under heaven men can use by
which we must receive salvation."

ke uk stin
n alo
udni
And not there is in other no one
stin
tron
is there another

e soteria
ud gar
the salvation , not indeed

po ton uranon to ddomnon


under
heaven
having been given

n o
de
by which it behooves

soene
emas
to be saved us.

30

onoma
name

n
anropis
among men

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Threat and Release
13

Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they appeared
uneducated and untrained men, they felt amazed, and began to recognize them as
accompanying Jesus.

-orunts d
seeing
moreover
katalabomni
of John,
ke idiote
and ordinary,
to
moreover
14

ke
and

ten tu ptru
paresian
ke
the
of Peter boldness, and
katalabomni
having understood

oti anropi agramati


esin
that men
unschooled they are,

avmazon
pginoskon
they marveled . the recognized

sn
them,

to

iesu
Jesus

i-o-anu ke
of John, and

t
avtos oti sn
moreover them, that with

esan
they had seen.

And seeing the man who had received healing standing with them, they had nothing to say in
reply.

to t anropon blponts
and [the] man beholding

sn avtis stota
ton trapjumnon
with them standing
having been healed

udn
eon
antepen
nothing they had to contradict.
15

But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,

kljusants
d
avtus o
tu sndriu aplen
Having commanded however them outside the Council
to go ,
snbalon
pros
they conferred with
16

alelus
one another,

saying, "What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken
place through them becomes apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.

lgonts ti
poliesomn
saying , What shall we do

tis
anropis
to the men

tutis
oti mn gar
these? that truly indeed

gnoston
seme-on ggonn
di
avton pasin
a noteworthy sign
has come to pass through them , to all
katikusin irusalem fanron
ke u
inhabiting Jerusalem [is] evident, and not

dnama
we are able
31

tis
those

anese
to deny [it].

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


17

"But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no
longer to any man in this name."

al
but

ina
that

avtis
them
18

me
not

pi ple-on dianmee
es
ton laon
apelesoma
on further it might spread among the people, let us warn

mekti
lalen
no longer to speak

pi to onomati tuto medni anropon


in the name
this to no
man.

And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in
the name of Jesus.

ke kalsants
avtus
paregelan
And having called them, they commanded [them]
fgse
to speak
19

med didasken
nor
to teach ,

to kaolu me
at all not

pi to onomati tu iesu
in the name
of Jesus.

But Peter and John answered and said to them, "Whether it proves right in the sight of God
to give heed to you rather than to God, you judge for yourself;

o d ptros ke ioanes
but Peter and John,

apokrints epon pros


answering , said to

avtus
e
them , Whether

dike-on stin nopion tu -u


mon
aku-en
malon
right
it is before
God of you to listen, rather
20

e
-u krinat
than God you must judge;

for we cannot stop speaking about what we have seen and heard."

u
dnama
not are able

gar
indeed

emes
we ,

a
edamn
ke ekusamn me lalen
what we have seen and heard
not to speak.

21

When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to
punish them) on account of the people, because they all glorified God for what had
happened;

i d
and

pro-aspelesamni
having further threatened [them]

hjuriskonts to
pos
finding
the how

aplsan
avtus medn
they let go them, nothing

kolasonte
avtus dia
they might punish them, on account of

ton la-on
the people,

oti
pants doazon
ton -on pi to
ggonoti
because all
were glorifying
God for that having hapenned;
32

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


22

for the man had reached more than forty years old on whom this miracle of healing had
taken place.

ton
years

gar
indeed

en ple-onon
was more than

tsrakonta o
anropos f on
forty,
the man
on whom

ggone
to seme-on tuto tes ias-os
had taken place the sign
this , of healing.
23

When they had become released, they went to their own companions and reported all that the
chief priests and the elders had said to them.

apolnts
having been let go
pros avtus
to
them
24

d
elon
moreover, they came

i
arres
the chief priests

pros tus idi-us ke apegelan osa


to
own , and reported how much

ke i
prsbtri epan
and the elders
had said.

And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, "O Lord,
You who MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA, AND ALL
THAT LIVES IN THEM,

i
d
akusants
omomadon
eran
fonen
pros
which moreover having heard , with one accord they lifted up [their] voice to
ton on ke epan dspota
s o
pi-esas ton uranon ke
God , and said, Sovereign Lord , you who made the heaven , and
gen
ke
ten alasan ke panta ta n
avtis
earth , and the sea , and all
that [is] them,
25

who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said,
'WHY DID THE GENTILES RAGE, AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS?

o
tu
patros
emon dia pnjumatos
the [One] of the, [the] father of us, by [the] Spirit
david pedos
David servant
la-i
peoples

su
of you

agiu
stomatos
Holy of [the] mouth

epon
ina
ti
fr-aan ne
ke
having spoken, that what did rage Gentiles, and

mltesan kna
did devise
vain things?

33

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


26

'THE KINGS OF THE EARTH TOOK THEIR STAND,


AND THE RULERS GATHERED TOGETHER
AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.'

parstesan
took [their] stand

i basiles tes
ges
ke i
aronts sneesan
the kings of the earth, and the rulers
were gathered

pi
to avto
together ,
themselves
27

kata
against

tu kriu ke kata
tu
the Lord , and against the

ristu
Christ

avto
of him.

"For truly in this city people gathered together against Your holy servant Jesus, whom You
anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of
Israel,

syneesan
were gathered together
agion peda
holy
servant

gar
p alee-as n te pole tavte pi
ton
indeed in truth
in the city this , against the

su
iesun on
risas
erodes te
ke
of you Jesus , whom you anointed, Herod both and

pontios pilatos sn sin


ke la-is
isra-el
Pontius Pilate, with [the] Gentiles and peoples of Israel.
28

to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.

piese osa
e
er
to do whatever the hand

e
bule
the purpose

su
of you

gnse
to happen.

pro-orisn
had predetermined
29

su
ke
of you, and

"And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak
Your word with all confidence,

ke ta nn
kri
And now , Lord ,
dulis
servants

su
of you ,

pid pi
tas apelas avton
ke dos
tis
look upon the threats of them, and grant to the

mta
with

paresias pases talen


ton
boldness all
to speak the

34

logon su
word of you,

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


30

while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of
Your holy servant Jesus."

n to
ten era
in that the hand

su
ktenen
s
es iasin
ke seme-a
of you , stretch out you for healing, and signs

ke trata
ginse
dia
tu onomatos tu
agiu
and wonders take place , through the name
of the holy

pedos
servant

su
iesu
of you, Jesus.
31

And when they had prayed, the place where they had gathered together shook, and they all
became filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.

ke d-enton
avton saljue
And having prayed they, was shaken
snegmni ke
assembled, and

plesesan
they were filled with

o
topos n o
esan
the place in which they were
apants
all

tu agiu pnjumatos
the Holy Spirit,

ke lalun ton logon tu -u


mta paresias
and spoke the word
of God with boldness.
Sharing among Believers
32

And the congregation of those who believed had one heart and soul; and not one of them
claimed that anything belonging to him as his own, but all things they considered
common property to them.

tu d pleus
ton pistjusanton
and [the] multitude
having believed,
ke
and

ud
es ti
not one anything

ene
al
his own, but

en
kardia ke pse mia
were [in] heart and soul
one,

ton
paronton
of that which possessed

en
avtis
were to them

panta
all things

kina
in common.

35

avto lgn
he, claimed

idion
his own

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


33

And with great power the apostles gave testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and
abundant grace came upon them all.

ke
dname
And [with] power
kriu
Lord

iesu
Jesus

mgale apdidun
to martrion
i
apostoli tu
great, were giving
testimony the apostles of the

tes
anastas-os
aris
of the resurrection ; grace

t
mgale en pi
moreover abundant was upon

pantos avtus
all
them.
34

For not a needy person existed among them, for all who had owned land or houses would
sell them and bring the proceeds of the sales

ud
not even

gar
nd-es
tis
en
n
avtis osi
gar
indeed in need anyone there was among them ; as many as indeed

kletors ori-on e
owners of lands or

ikion
peron polunts
fron
tas timas
houses , were
selling [them] , brought the values

ton
pipaskomnon
of what is sold,
35

and lay them at the apostles' feet, and they would distribute to each as any had need.

ke tiun
para tus podas ton
apostolon dididto
d
and laid[them]
at the feet of the apostles; distribution was made moreover
kasto
to each
36

kaoti
just as

an
tis
re-an en
anyhow anyone need had.

Now Joseph, a Levite of Cyprian birth, who people also called Barnabas by the apostles
(which translated means Son of Encouragement),

iosf
d
Joseph moreover

o piklees
having been called

barnabas apo ton apostolon o


Barnabas , by the apostles which

stin mrmenjumnon i-os parakles-os


ljutes
kprios to
gne
is , translated,
Son of encouragement, a Levite a Cypriot at the birth,

36

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


37

and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet.

parontos avto
agru
polesas
ennkn to rema ke
owns
by him a field , having sold [it], brought the money and
ekn
laid [it]

pros tus podas ton


at the feet of the

apostolon
apostles.

Acts 5
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Clink Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/5.htm#0
Fate of Ananias and Sapphira
1

But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,

aner
man

d
moreover

gneki avtu
wife
of him,
2

anaias
Ananias

onomati sn sapfire
te
named, with Sapphire, the

polesn ktema
sold
a property,

and kept back some of the price for himself, with his wife's full knowledge, and bringing a
portion of it, he laid it at the apostles' feet.

ke nosfisato
and kept back
ke
and
3

tis
a certain,

apo
from

tes times
synedu-i-es
the proceeds, being aware of [it]

ke
tes gnekos
also the wife,

nnkas
mros ti
para tus podas ton apostolon ekn
having brought portion a certain , at the feet of the apostles he laid [it].

But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep
back some of the price of the land?

epn d
said moreover

o ptros anania
Peter, Ananias ,

ten kardian su
the heart
of you
nosfisase
to keep back

dia
ti
plerosn o satanas
because why has filled
Satan

psjuase s
to lie to [for] you

apo tes times


from the proceeds

tu
of the

to pnjuma
the Spirit
oriu
land?
37

to

agion
ke
Holy , and

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


4

"While it remained unsold, did it not remain your own? And after you sold it, did it not
remain under your control? Why have you conceived this deed in your heart? You have
not lied to men but to God."

ui
Not

mnon
remaining

si
to you

usia
pern
authority it was [not]?
pragma tuto
deed
this?
5

pran
having been sold

n te se
in the own

ti oti u
n te
kardia su
why
did you purpose in the heart of you,

to
the

And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came
over all who heard of it.
o

psn
ke
breathed his last . And

tutus pson
these , having fallen down ,

ananias tus logus


Anaias the words

gnto fobos mgas pi


came
fear
great upon

pantas tus
all
those

aku-ontas
hearing.

The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.

anastants
having arisen

d
i
notri
snstelan
moreover, the younger [men] covered

nnkants
having carried [him] out
7

ke
and

uk psjuso
anropis ala to -o
not You have lied
to men but
to God.

aku-on d
hearing moreover

mnn
did it remain?

avton ke
him , and

apsan
buried [him].

Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what
had happened.

gnto
it came to pass
avtu
of him,

me
not

d
os
oron trion diastema ke e
moreover about hours three afterward, also the
edi-a
to
knowing that

ggonos
eseln
having come to pass, came in.

38

gne
wife

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


8

And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?"
And she said, "Yes, we sold it for that price."

apkrie d
pros avten ptros ep mi e
replied
moreover to
her Peter, Tell me if
to orion
the land
9

apdos
you sold?

tosutu
for so much ,

e d
epn
ne
tosutu
and she said, Yes for so much.

Then Peter said to her, "Why have you agreed together to put the Spirit of the Lord to the
test? Behold, the feet of those who have buried your husband have come to the door, and
they will carry you out as well."

o d
but

ptros pros avten ti


oti snfonee
min
Peter [said] her , Why [is it] that have agreed together you

perase
to test

to pnjuma kriu idu


i
pods ton
apsanton
ton
the Spirit
of [the] Lord? the feet of those having buried the

andra
su
pi
te ra ke isusin
husband of you [are] at the door, and they will carry out
10

s
you.

And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and
found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

psn
she fell down
eslonts
having come in

d
moreover

pararema
pros tus podas avtu
ke
psn
immediately at
the feet of him , and breathed her last.

d
i
moreover, the

naniski
hjuron avten nkran ke
young [men] found her
dead; and

nnkants
apsan
pros ton andra
avtes
having carried out , they buried [her] by the husband of her.
11

And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.

ke
gnto fobos mgas f
And came
fear great upon

olen ten klesian


all
the church ,

tus
aku-ontas tavta
those hearing
these things.

39

ke pi
pantas
and upon all

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


12

At the hands of the apostles many signs and wonders took place among the people; and they
dwelled with one accord in Solomon's portico.

dia d
by moreover

ton eron ton


the hands of the

trata
pola
n
wonders many , among

apostolon ginto
apostles
came to pass

to
lao
ke esan
the people; and they were

seme-a ke
signs , and

omomadon apants
with one accord, all

n te stoa
solomontos
in the Colonnade of Solomon.
13

But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high
esteem.

ton
of the

d
moreover

lipon
rest ,

mgalnn avtis
magnified them
14

udes
no one

tolma kolase avtis


dared to join them

al
but

o
la-os
the people;

And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, constantly added to
their number,

malon d
more moreover
t
ke
both, and

prostinto pistju-onts
to
krio ple
were added [those] believing to the Lord, multitudes

andron
of men

gnekon
women;

15

to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and
pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.

ost
ke
es
so as even into
pi klinarion
on cots
skia
shadow

tas
the

ke
and

piskiase
might envelop

plate-as kfren
streets
to bring out
krabaton ina
mats , that
tini
some

tus asnes ke tine


the sick,
and to put [them]

rumno
coming

avton
of them.

40

ptru
kan
of Peter , at least

e
the

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


16

Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem came together, bringing sick
people or afflicted with unclean spirits, and they all received healing.

snerto
came together

d
moreover

irusalem fronts
Jerusalem , bringing
akarton
unclean,

ke to pleos
ton
pri
polon
also the multitude , from the surrounding cities

asenes
ke olumnus
po pnjumaton
[the] sick, also [those] being tormented by spirits

itins rapju-onto apants


who were healed
all.

Imprisonment and Release


17

But the high priest rose up, along with all his associates (namely the sect of the Sadducees),
and they all became jealous.

anastas
d
o
arirjus
ke
having risen up moreover the high priest , and

pants i
sn
all
those with

e usa
ersis
ton
saduke-on
plesesan
being [the] sect of the Sadducees , were filled
18

ke
and

avtu
him ,

zelu
with jealousy,

They laid hands on the apostles and put them in a public jail.
pbalon tas
they laid the

eras pi tus apostolus ke nto avtus n


hands on the apostles , and out
then in [the]

terese dmosia
jail
public.
19

But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out
he said,

aglos
an angel

d
kriu
dia
however of [the] Lord during

nktos
the night

flakes agagon
t
avtus
jail,
having brought out moreover them ,

41

epn
said ,

eni
tas ras tes
having opened the doors of the

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


20

"Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."

porju-s
Go you,
ta remata
the words
21

stants
having stood ,

ke
and

lalet n to iro
to
lao
panta
speak in the temple to the people all

tes
zoes tavtes
of the Life this.

Upon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach. Now
when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all
the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house to bring them.

akusants
d
eselon
po ton orron es to iron
ke
having heard moreover , they entered at the dawn into the temple, and
didaskon
paragnomnos d
o
arirjus
ke i
sn
were teaching. having come
moreover the high priest and those with
avto snkalsan
him, they called together
isra-el
of Israel,
22

ke
and

apstelan es to dsmoterion
sent
to the jail

pasan ten grusian ton i-on


all
the senate
of the sons
aene avtus
to bring them.

But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported
back,

i d
moreover

paragnomni
perte
having come , [the] officers

flake anastrpsants
prison; having returned
23

to sndrion ke
the Council
and

u hjuron avtus
not did find them

n te
in the

d
apegelan
moreover they reported back,

saying, "We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the
doors; but when we had opened up, we found no one inside."

lgonts oti to
dsmoterion hjuromn kklesmnon n
pase asfale-a
saying
The prison
we found shut ,
with all
security
ke tus
and the

flakas stotas
pi
ton ron
guards standing before the doors;

d
so
however, inside

udna hjuromn
no one we found.
42

aniants
having opened [them]

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


24

Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they felt
greatly perplexed about them as to what would come of this.

os
d
ekusan
tus logus
when moreover they heard the words
iru
ke
temple and

i
the

arires
chief priests

tutus
o t
strategos
tu
these
both [the] captain of the

dieporun
were perplexed

pri
avton ti
concerning them , what

an
gnito
tuto
anyhow might be this.
25

But someone came and reported to them, "The men whom you put in prison stand in the
temple and teach the people!"

paragnomnos
having come

d
tis
apegeln
moreover, a certain one reported

andrs us
st
men
whom you put

avtis
oti idu
to them ,
Behold,

i
the

n te fylake esin n to iro


stots ke didaskonts
in the prison are in the temple standing and teaching

ton la-on
the people!
26

Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without
violence (for they feared the people, that they might stone them).

tot aplon
o strategos sn tis pertes egn
avtus u
Then having gone , the captain with the officers brought them, not
mta bias fobunto
with force they feared

gar
ton
indeed the

la-on
me liasosin
people lest they might be stoned.

27

When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest
questioned them,

agagonts
having brought

d
avtus stesan
moreover them , they set [them]

perotesn avtos o
arirjus
asked
them the high priest,

43

n to sndrio ke
in the Council. And

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


28

saying, "We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have
filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man's blood upon us."

lgon u
saying, not

paraglia
by a charge

parengelmn
min me didasken pi to
we commanded you not to teach
in the

onomati tuto
ke idu
pplerokat
ten irusalem
tes
Name
this? and Behold , you have filled
Jerusalem of the
mon ke
of you, and
29

buls
you intend

papgagen f
to bring upon

didaes
teaching

emas to ema tu anropu tutu


us
the blood the man
of this.

But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.

apokries
answering

d
ptros ke i
apostoli epan
pearen
moreover, Peter and the apostles said , To obey

de
it is necessary

-o malon e
anropis
God, rather than men.
30

"The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a
cross.

o
-os ton
patron emon
The God of the fathers of us

egern
iesun on
mes
raised up Jesus , whom you

dierisas krmasants
pi lu
killed ,
having hanged [him] on a tree.
31

God exalted Him at His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and
forgiveness of sins.

tuton o os
aregon ke sotera psosn te
dia
avtu
tu
Him
God , Prince and Savior, exalted , by the right hand of him,
dune
to give

mtanian
repentance

to israel
ke afsin
to Israel , and forgiveness

44

amartion
of sins.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


32

"And we witness these things; and so does the Holy Spirit, whom God has given to those
who obey Him."

ke
emes smn martrs
And we
are witnesses

ton
rematon tuton ke
to pnjuma
of the things these, and also the Spirit

agion o dokn o -os tis


pearusin
Holy,
has given God to those obeying

to

avto
him.

Gamaliel's Counsel
33

But when they heard this, they felt cut to the quick and intended to kill them.

d
akusants
dieprionto
ke bulonto anlen
avtus
and having heard, they were cut [to the heart] and desired to put to death them.
34

But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up
in the Council and gave orders to put the men outside for a short time.

anastas
Having risen up

d
tis
n to sndrio farise-os
onomati
however a certain [man] in the Council , a Pharisee
named

gamaliel
nomidaskalos
timios panti to lao
kljusn
Gamaliel , a teacher of the law, honored by all the people commanded [them]
o
outside
35

bra
tus anropus pi-ese
for a short while the apostles to put.

And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.

epn
he said

t
moreover

pros avtos
to
them

pi
tis anropis tutis
ti
with the men
these , what

andrs israelite
, Men
Israelites,
mlt
you are about

45

prost -avtis
take heed to yourselves

prasen
to do;

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


36

"For some time ago Theudas rose up, impressed with himself, and a group of about four
hundred men joined up with him. But someone killed him, and all who followed him
dispersed and came to nothing.

pro
gar
tuton ton emron anste
judas
lgon
ene
tina
before indeed these
days
rose up Theudas, affirming to be somebody
avton
o
prosklie
himself , to whom were joined ,
anere
was put to death,

ke
and

andron arimos os
ttrakosion
os
of men number , about four hundred ; who

pants osi
all,
as many as

peonto
avto
dilesan
were persuaded by him, were dispersed

ke gnonto es udn
and it came to nothing.
37

"After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some
people after him; he too perished, and all those who followed him scattered.

mta tuton
anste
After this man, rose up
apogafes
registration,

ke
and

iudas o galile-os n tes emres tes


Judas the Galilean
in the days
of the

apstesn
la-on
drew away people

opiso avtu
after him ;

kakenos apolto
and he perished,

ke pants osi
peonto
avtu
diskorpisesan
and all
as many as were persuaded by him were scattered.
38

"So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this
plan or action comes from men, it will become overthrown;

ke ta nn lgo min
And
now I say to you,
ke aft
avtus
and let alone them,

oti
for

apostet
Withdraw

apo ton anropon


from the men

tuton
these,

-an e
anropon e bule avte e
if
be from men,
the plan this or

to rgon tuto kataleste


the work this, it will be overthrown;

46

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


39

but if it comes from God, you will not have the capability of overthrowing them; or else you
may even find yourselves fighting against God."

e d
k
-u stin
u
If however from God
it is , not
me pot ke omai
lest ever also fighting against God
40

dnes
katalse
avtus
you will not be able to overthrow it
hjuret
you would be found.

They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them
not to speak in the name of Jesus, and then released them.

pesesan
they were persuaded

d
avto
moreover by him;

ke proskalsamni
and having called in

derants
parengelan
me lalen
having beaten , they commanded [them] not to speak

tus
the

apostolus
apostles ,

pi to onomati tu
in the name

iesu
ke aplsan
of Jesus, and released [them].
41

So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that Jesus had
considered them worthy to suffer shame for His name.

i
They

mn
indeed

un
porjuonto eronts apo prosopu
tu
therefore departed , rejoicing , from [the] presence of the

sndri-u oti
kateioesan
pr tu onomatos atimasene
Council, that they had been counted worthy for the Name
to suffer dishonor.
42

And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and
preaching Jesus as the Christ.

pasan t
emran n to iro
ke kat ikon
every moreover day , in the temple and in house ,
didaskonts ke juaglizomni
teaching
and proclaiming the good news that

47

uk pavonto
not they ceased

ton riston iesun


the Christ Jesus.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Acts 6
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/6.htm#0

Choosing of the Seven


1

Now at this time while the disciples increased in number, a complaint arose on the part of the
Hellenistic Jews against the native Hebrews, because they had overlooked their widows
the daily serving of food.

n d
in moreover

tes emres tavtes plenonton ton maeton gnto


the days
these multiplying the disciples there arose

gogsmos
ton
a grumbling of the

leniston
Hellenists

par-orunto
were being overlooked
2

pros
tus bre-us
oti
against the Hebrews, because

n te diakonia
in the distribution

te kaemrine e ere
daily,
the widows

avton
of them.

So the twelve summoned the congregation of the disciples and said, "It does not seem
desirable for us to neglect the word of God in order to serve tables.

proskalsamni
having called to [them]
epan uk arston
said, Not desirable

d
i
dodka
moreover the twelve,
stin
it is [for]

to pleos
the multitude

emas katalepsantas
us
having neglected

ton maeton
of the disciples,

ton logo n
the word

tu -u
of God,

diakonen trapzes
to attend tables.
3

"Therefore, brethren, select from among you seven men of good reputation, full of the Spirit
and of wisdom, whom we may put in charge of this task.

piskpsas d
Select
therefore,
pta
seven

adfi
andras
mon
brothers, men out from yourselves

martrumnus
being well attested,

pleres pnjumatos
ke sofias
us
katastesomn
pi
tes
full
of [the] Spirit , and wisdom, whom we will appoint over the

re-as tavtes
task this.
48

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


4

"But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word."

emes d
te
prosjue ke te diakonia tu
logu proskartresomn
we
moreover in the prayer and the ministry of the word will steadfastly continue.
5

The statement found approval with the whole congregation; and they chose Stephen, a man
full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas and
Nicolas, a proselyte from Antioch.

ke
And

ersn
o
logos
nopion pantos tu pleus
ke
was pleasing the statement before
all
the multitude; and

lanto
stfanon
they chose Stephen,

andra pleres
a man full

filipon ke prooron
Philip, and Prochorus,
proselton
a convert
6

ke
and

ke nikanora timona ke parmnan ke nikola-on


and Nicanor, Timon, and Parmenas , and Nicolas

antioa
of Antioch,

And these they brought before the apostles; and after praying, they laid their hands on them.
stesa
they set

us
whom
avtis
on them
7

pist-os ke pnjumatos
agiu
of faith and [of the] Spirit holy,

tas
the

nopion ton apostolon ke prosjuamni


pekan
before the apostles; and having prayed , they laid

eras
hands.

The word of God kept on spreading; and the number of the disciples continued to increase
greatly in Jerusalem, and a great many of the priests became obedient to the faith.

ke
And
ton
of the

o
logos tu -u
juann
ke plento
o
arimos
the word
of God increased, and was multiplied the number
maeton n irusalem sfodra
pols
t
olos
ton iron
disciples in Jerusalem exceedingly; a great of the multitude of the priests

peku-on
were being obedient

te
piste
to the faith.

49

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


8

And Stephen, full of grace and power, performed great wonders and signs among the people.

stfanos d
pleres aritos ke dnam-os pi-e trata
ke seme-a
Stephen moreover, full
grace and power,
did wonders and signs
mgala n
to
lao
great among the people.
9

But some men from what people call the Synagogue of the Freedmen, including both
Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, rose up and argued with
Stephen.

anstesan d
tins
arose
however certain
lgomnes librtinon
called
Freedmen,
apo kilikias ke
from Cilicia, and
10

ke
and

ton
k
of those of

tes sagoges
the synagogue

krene-on
ke
of Cyrenians , and

tes
the [one]

alandr-on
ke ton
of Alexandrians, and of those

asias szetunts to
stfano
Asia, disputing with Stephen.

But they could not cope with the wisdom and the Spirit with which he spoke.

ke uk ison
And not they were able

antistene
te sofia
ke to pnjumati o
to withstand the wisdom and the Spirit
by whom

labe
he was speaking.
11

Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words
against Moses and against God."

tot pbalon
andras lgontas oti akekamn
avtu
Then they suborned men , saying ,
We have heard him
remata blasfema
words blasphemous

es
mo-usen ke ton -on
against Moses
and
[against] God.

50

laluntos
speaking

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


12

And they stirred up the people, the elders and the scribes, and they came up to him and
dragged him away and brought him before the Council.

snkinesan
t
They stirred up moreover
ke
and

ton la-on
the people

pistants
having come upon [him],

ke tus prsbtrus ke tus gramates


and the elders
and the scribes,

snerpasan
they seized

avton ke egagon
him , and brought[him]

es to sndrion
to the Council,
13

They put forward false witnesses who said, "This man incessantly speaks against this holy
place and the Law;

stesan
they set

t
and

martras psjudes lgontas o anropos utos u


pavte
witnesses FALSE, saying , the man
this , not does cease

lalon
remata kata
tu topu tu
speaking words against the place
14

agiu tutu ke tu nomu


holy this, and the law;

for we have heard him say that this Nazarene, Jesus, will destroy this place and alter the
customs which Moses handed down to us."

akeko-amn
we have heard
katalse
will destroy

gar
avtu lgontos oti
iesus
indeed him saying , that Jesus

o nazore-os
of Nazareth

utos
this,

ton topon tuton ke alae


ta e
a
pardokn
the place this , and will change the customs that delivered

emin mo-uses
to us Moses.
15

And fixing their gaze on him, all who sat in the Council saw his face like the face of an
angel.

ke
atnisants
es avton pants i kazomni n
And having looked intently on him, all
sitting
in
edon to
prosopon avtu
ose prosopon aglu
saw the face
of him as [the] face of an angel.

51

to sndrio
the Council

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Acts 7
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/7.htm#0

Stephen's Defense
1

The high priest said, "Do these things add up?"

epn d
said
moreover
2

o
arirjua
the high priest ,

e tavta
utos e
if these things so are?

And he said, "Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father
Abraham when he lived in Mesopotamia, before he lived in Haran,

o d fe
andrs adlfi
ke patrs akusat o
-os
and he said, Men, brothers, and fathers, listen!
The God
ts dos
of glory
prin
before
3

ofe
to
patri mon Abram
appeared to the father of us Abraham,

onti n te msopotamia
being in Mesopatamia

e
avton n aran
rather his
in Haran.

and said to him, 'LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME
INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.'

ke epn pros avton l


and said to
him, Go out
sgne-as
kindred
4

tes

su
ke
of you, and

k
tes ges
su
ke k
from the country of you, and from

tes
the

djuro es
ten gen an
si
deo
come into the land anyhow to you I will show.

"Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran From there, after his father died,
God had him move to this country in which you now live.

tot
lon
Then having gone out
kaken
and from there

k
from

ges
[the] land

alde-on
katokesn n aran
of Chaldeans, he dwelt in Haran,

mta to apoanen ton patra


after
died
the father

avtu
mtokisn
of him, he removed

avton es
ten gen tavten es en
mes katiket
him
into the land this ,
in which you dwell.

52

nn
now

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


5

"But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even when he had
no child, He promised that HE WOULD GIVE IT TO HIM AS A POSSESSION, AND
TO HIS DESCENDANTS AFTER HIM.

ke
uk
And not

dokn
he did give

avto
kleronomian
n avte ud
to him an inheritance in it
not even

podos
ke pegelato
of a foot; but
he promised
to
to the
6

sprmati
descendants

bema
[the] length

dune
avto
es
katasin
to give to him for a possession

avtu
mt
of him after

avton uk
him , not

ontos
there being

avten ke
to him, and
tknu
a child.

"But God spoke to this effect, that his DESCENDANTS WOULD LIVE AS ALIENS IN A
FOREIGN LAND, AND THAT THEY WOULD BECOME ENSLAVED AND
MISTREATED FOR FOUR HUNDRED YEARS.

lalesn d
spoke
moreover

utos o -os oti ste


to sprma
thus God : That will be the descendants

parikon
n ge
alotria ke
a sojourner in a land strange, and

avtu
of him

dulosusin
avto
ke
they will enslave them, and

kakosusin
te
ttrakosia
will mistreat [them] years four hundred;
7

"'AND WHATEVER NATION TO WHICH THEY WILL LIVE IN BONDAGE I MYSELF


WILL JUDGE,' said God, 'AND AFTER THAT THEY WILL COME OUT AND
SERVE ME IN THIS PLACE.'

ke to nos o
-an duljususin
krino
go o
and the nation to which if they will be in bondage, will judge I,
os epn ke mta tavta
ljusonte
ke latrjususin
God said ; and after these things they will come forth , and will serve
mi n to topo tuto
me in the place this.

53

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


8

"And He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham became the father of Isaac,
and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob
of the twelve patriarchs.

ke dokn avto
diaeken
pritomes
ke utos gnesn ton
And he gave to him [the] covenant of circumcision; and thus he begat
ke pritmn
and circumcised

isak
Isaac,

avton te
emra te ogdo-e ke isak ton
him on the day
eighth ; and Isaac

iakob ke iakob tus dodka patriaras


Jacob , and Jacob the twelve patriarchs.
9

"The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God stayed with him,

ke
i
patriare
zelosants
ton iosef
And the patriarchs, having envied
Joseph,
egpton
Egypt.
10

apdonto
sold [him]

es
into

ke en o os mt avtu
But was
God with him,

and rescued him from all his afflictions, and granted him favor and wisdom in the sight of
Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household.

ke elato avton k
pason ton lips-on
avtu
ke dokn
and rescued him out of all
the tribulations of him; and gave
avto
him

arin ke
favor and

ke katstesn
and he appointed
11

sofian
nantion fara-o
basil-os f
egptu
wisdom before Pharoah , king
over of Egypt;
avton egumnon p
him
ruler
over

egpton ke olon ton ikon avtu


Egypt,
and all the house of him.

"Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers
could find no food.

eln d
came moreover

limos
a famine

lipsis
mgale ke u
tribulation great, and not

f
upon

olen ten egypton ke


anan
ke
all
of Egypt and Canaan, and

hjuriskon ortasmata i
patrs emon
did find sustenance the fathers of us.

54

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


12

"But when Jacob heard that grain existed in Egypt, he sent our fathers there the first time.

akusas
having heard

d
moreover

iakob onta
Jacob , [there] is

es egpton apsteln
in Egypt
sent forth

sitia
grain

tus patras emon proton


the fathers of us first;
13

"On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became
known to Pharaoh.

ke n to djutro
angnorise
iosef
and on the second time, was made known Joseph

tis adlfis
to brothers

avtu
of him

ke fanron gnto to farao


to gnos tu iosf
and known became
to Pharoah the family
of Joseph.
14

"Then Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him,
seventy-five persons in all.

apostelas
having sent

d
iosef
moreover, Joseph

mtkalsato iakob ton patra


he called for Jacob, the father

pasan ten sge-an


n
pses bdomekonta
all
the kindred , in all souls
seventy
15

pnt
five.

"And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.

ke katbe
iakob es
egpton ke
and went down Jacob into Egypt
and
16

avtu
ke
of him, and

tljutesn avtos ke
died ,
he and

i
patrs emon
the fathers of us,

"From there they removed to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased
for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.

ke mttesan
and were carried over
onesato
had bought

es sm
ke tesan
to Shechem, and were placed

abram
Abraham

n to
in the

times
argyriu
para ton
for a sum of money from the

emor
n sm
of Hamor in Shechem.
55

mnemati o
tomb,
which
i-on
sons

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


17

"But as the time of the promise approached which God had assured to Abraham, the people
increased and multiplied in Egypt,

kaos d
as moreover
-os
God
18

egizn
o
ronos tes
drew near the time
of the

to abram
to Abraham,

juesn
increased

paglias es
promise , that

omologesn o
had sworn

o laos
ke plene n
the people and multiplied in

egpto
Egypt,

until THERE AROSE ANOTHER KING OVER EGYPT WHO KNEW NOTHING
ABOUT JOSEPH.

ari u
until that

anste
there arose

basil-us tros
king
another

p egpton os
uk ede
over Egypt, who not knew

ton iosf
Joseph.
19

utos

"He took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose
their infants and they would not survive.
kataofisamnos
to gnos emon kakosn
tus
having dealt treacherously with the race of us , mistreated the

patras emon
fathers of us,

patras
fathers

tu pi-en
ta brfe
kta
avton
es
to
making [them] the infants abandon of them, unto the

me zo-ogonese
not they would live.
20

"At this time Moses came into the world; and he appeared lovely in the sight of God, and he
received nurturing three months in his father's home.

n o
kero gnee
In that time was born
os
antrafe
who was brought up

mo-uses
Moses,

menas
months

ke en
and he was

aste-os
to
beautiful

tres
n to
iko
three in the house

56

tu
of the

o
to God;

patros
father.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


21

"And after his family set him outside, Pharaoh's daughter took him away and nurtured him as
her own son.

ktntos
having been set outside
farao
ke
of Pharoah, and
22

d
moreover

avtu
he ,

anelato
took up

avton e gater
him the daughter

anrpsato avton avte


es
ion
brought up him for herself for a son.

"Moses received education in all the learning of the Egyptians, and he became a man of
power in words and deeds.

ke
pedjue
mo-uses n pase sofia
egption
en
And was instructed Moses
in all [the] wisdom of [the] Egyptians; he was
ddnatos n logis
mighty
in words
23

d
pleruto
moreover was fulfilled

ten kardain avtu


the mind
of him,

avtu
of him.

avto
tsrakontates
to him of forty years

piskpsase tus adlfus


to visit
the brothers

ronos
anbe pi
a period, it came into

avtu
tus i-us israel
of him the sons of Israel;

"And when he saw one of them receiving unjust treatment, he defended him and took
vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.

ke idon
and having seen
kdikesin
vengeance
25

rgis
deeds

"But when he approached the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons
of Israel.

os
when

24

ke
and

tina
adikumnon
a certain one bring wronged,

to
for the [one]

emnato ke
he defended [him]

pi-esn
did

kataponumno
pataas
ton egyption
being oppressed, having struck down the Egyptian.

"And he supposed that his brethren understood that God had granted them deliverance
through him, but they did not understand.

nomizn
d
he supposed moreover,
dia eros
by [the] hand

snine
to understand

tus adlfus
avtu
oti o os
the brothers of him, that
God

avtu
didosin soterian avtis
i d u
snekan
of him is giving salvation them.
but not they understood.

57

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


26

"On the following day he appeared to them as they fought together, and he tried to reconcile
them in peace, saying, 'Men, do you brethren, why do you injure one another?'

te
on the

te
and

piuse
emra ofe
following day , he appeared

snelasn avtus
urged
them

avtis
to those who

es erenen epon
andrs
to peace , having said , Men,

maomnis
ke
were quarreling, and

adlfi
st
ina ti
brothers you are. that why

adiket
alelus
wrong you one another?
27

"But the one who had injured his neighbor pushed him away, saying, 'WHO MADE YOU A
RULER AND JUDGE OVER US?

o
d
adikon
ton plesion
aposato
avton epon
tis
the[one] however mistreating the neighbor pushed away him , having said, Who
s katstesn aronta ke didasten f
emon
you appointed , ruler
and judge over us?
28

'YOU DO NOT MEAN TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY,


DO YOU?'

me anlen m s
les on
not To kill me you desire , as
29

tropon
s
ton egption
way you put to death yesterday the Egyptian?

"At this remark, MOSES FLED AND DWELLED AS AN ALIEN IN THE LAND OF
MIDIAN, where he became the father of two sons.

fgn d
mo-uses
fled
moreover Moses

n to
at the

logo
tuto ke gnto parikos
remark this, and became exiled

n ge
madiam
u
gnesn
in [the] land of Midian , where he fathered
30

i-us
do
sons two.

"After forty years had passed, AN ANGEL APPEARED TO HIM IN THE WILDERNESS
OF MOUNT Sinai, IN THE FLAME OF A BURNING THORN BUSH.

ke
pleronton
And having been passed
remo
tu
wilderness of the

ton tsrakonta
years forty,

ofe
avto
n
appeared to him in

te
remo
the wilderness

orus
sina aglos n flogi
pros batu
Mount Sinai , an angel in a flame of fire of a bush.

58

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


31

"When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely,
there came the voice of the Lord:

d
mo-uses
and Moses

idon
avmazn
to orama prosromnu
having seen [it], marveled at the vision ; coming near

d
avtu katano-ese
gnto
fone
kriu
moreover he to behold[it], there was [the] voice of [the[ Lord:
32

'I RULE AS THE GOD OF YOUR FATHERS, THE GOD OF ABRAHAM AND ISAAC
AND JACOB.' Moses shook with fear and would not venture to look.

go
I [am]

-os ton
patron su
o -os
God of the Fathers of you, the God

iakob
ntromos
of Jacob. trembling

ke
and
33

o
the

d
gnomnos
mo-uses uk tolma katanese
moreover, having become Moses , not he dared to look.

"BUT THE LORD SAID TO HIM, 'TAKE OFF THE SANDALS FROM YOUR FEET,
FOR THE PLACE ON WHICH YOU STAND CONSTITUTES HOLY GROUND.

epn
said

d
moreover

su
o gar
of you
indeed
34

abram
ke isak
of Abraham, and of Isaac,

avto
to him

o krios lson
to podema
the Lord, Take off the sandal

ton
podon
of the of feet

topos
f o
stekas
ge
agia stin.
[the] place on which you stand ground holy is.

'I HAVE CERTAINLY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT AND


HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO RESCUE THEM;
COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.'

idon
Having seen
egpto
Egypt ,

edon ten kakosin


I saw the oppression

ke tu stnagmu avtu
and the groans
of them

lse avtus ke
to deliver them; and

nyn djuro
now come,

tu
la-u
mu
tu n
of the people of me
in
ekusa
ke
have heard, and

s
you

apostelo
es egpton
I will send to Egypt.

59

katben
I have come down ,

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


35

"This Moses whom they disowned, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND A
JUDGE?' proved the one whom God sent to serve as both a ruler and a deliverer with the
help of the angel who appeared to him in the thorn bush.

tuton
This

ton mo-usen on
ernesanto
eponts
tis
s
katstesn
Moses , whom they rejected , having said, Who you appointed

aronta ke
dikasten
ruler
and judge?
apstalkn sn eri
sent,
by [the] hand
36

tuton
him

o
-os
ke aronta ke ltroten
whom God [as] and ruler
and redeemer

aglu
tu ofntos avto
n te bato
of [the] angel
having appeared in the bush.

"This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red
Sea and in the wilderness for forty years.

utos
egagn avtus
pi-esas
trata
ke seme-a n ge
This one led out them , having done wonders and signs
in [the] land
egpto
of Egypt
37

ke n rra
and in [the] Red

alase ke n te remo
te tsrakonta
Sea ,
and in the wilderness years forty.

"Moses said to the sons of Israel, 'GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE
ME FROM YOUR BRETHREN.'

utos stin o
mo-uses o epas
tis
i-is
isra-el
profeten
This
is the Moses
having said to the sons of Israel, A prophet
min
to you
38

anastese
o -os k
ton adlfon
will raise up
God , out from the brothers

mon
os m
of you , like me,

"This one who lived in the congregation in the wilderness together with the angel who
spoke to him on Mount Sinai, and who lived with our fathers; and he received living
oracles to pass on to you.

utos stin o
gnomnos
n te klesia
n te
remo
This
is
the[one]
having been in the congregation in the wilderness,
mta tu aglu
with the angel
patron
fathers

tu laluntos
avto
n to ore
speaking to him in the mount

sina ke ton
Sinai, and of the

emon
os
dato
logia
zonta dune emin
of us . who He received oracles living to give to us.
60

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


39

"Our fathers demonstrated unwillingness to obey him, but repudiated him and in their hearts
turned back to Egypt,

o
uk
elesan
peko-i
gnse i
patrs
to whom not were willing obedient to be
the fathers
aposanto
ke
strafesan
n tes kardi-es
thrust [him] away,
and turned back in the hearts
40

emon
of us,

ala
but

avton
es egpton
of them to Egypt.

SAYING TO AARON, 'MAKE FOR US GODS WHO WILL GO BEFORE US; FOR THIS MOSES
WHO LED US OUT OF THE LAND OF EGYPTWE DO NOT KNOW WHAT HAPPENED
TO HIM.'

eponts
to aron
having said
to Aaron,

pie-son emin -us


i
Make
us
gods
who

emon o gar mo-uses


us
as for Moses

utos os
egagn
emas k
ges
egptu
this, who brought out us from [the] land of Egypt,

uk
not
41

idamn
we know

ti
what

gnto
has happened

proporjusonte
will go before

avto
to him.

"At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works
of their hands.

ke mosopisan
n tes emres kenes ke anegon sian
to
And they made a calf in the days those, and offered
a sacrifice to the
edolo ke
idol, and
42

jufrenonto n tis rgis


rejoiced
in the works

ton
of the

eron avton
hands of them.

"But God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as the scriptures
declare in the book of the prophets, 'YOU DID NOT OFFER VICTIMS AND SACRIFICES
FORTY YEARS IN THE WILDERNESS, DID YOU, O HOUSE OF ISRAEL?

strpsn
Turned away

d
o -os
however
God,

stratria tu unanu
host
of heaven ,
profeton me
prophets: not

kaos
as

ke
pardokn
and delivered

avtus latrju-en
te
them to worship the

ggrapte
n
biblio
it has been written in[the] book

ton
of the

sfagia
ke
sias
prosennkat mi
te
Slain beasts and sacrifices did you offer to me, years

tsrakonta te
remo
forty
the wilderness

ikos
israel
O house of Israel?
61

n
in

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


43

'YOU ALSO TOOK ALONG THE TABERNACLE OF MOLOCH AND THE STAR OF THE GOD
ROMPHA, THE IMAGES WHICH YOU MADE TO WORSHIP. I ALSO WILL REMOVE
YOU BEYOND BABYLON.'

ke anlabt
And you took up
mon
of you

ten skenen
tu molo
ke to astron
the tabernacle
of Moloch , and the star

refan
tus tous
us
pi-esat
Rephan, the images that you made

mtikio
mas
I will remove you
44

prosknen
to worship

tu
-u
of the God

avtis ke
them ; and

pkena bablonos
beyond Babylon.

"Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to
Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.

e
skene
tu
The tabernacle of the

martri-u
en tis
patrasin emon n te
testimony was with fathers of us in the

remo
kaos ditaato
o
lalon
to mo-use pi-ese
wilderness, just as had commanded the [ one] speaking to Moses, to make
avten kata
ton tpon
on
if
according to the pattern that
45

"And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua upon dispossessing the nations whom God drove out before our fathers, until the time of David.

en
ke
esegagon
which also brought in,
mta iesu
n te
with Joshua in the
o

-orake
he had seen,

diadamni
i
patrs emon
having received by succession the fathers of us,
katasse
ton
non
on
osn
taking possession of the nations, whom drove out

-os apo
prosopu ton
patron emon
-os ton emron david
God from [the] face
of the fathers of us, until the days of David.
46

"David found favor in God's sight, and asked that he might find a dwelling place for the God
of Jacob.

os
hjurn arin
who found favor

nopion tu -u
ke etesato hjuren skenoma
before
God , and asked to find a dwelling place

to
iko
iakob
for the God of Jacob.

62

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


47

"But Solomon built a house for Him.

solomon d
Solomon however
48

"However, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet
says:
u
not

al
Yet
49

ikodomesn avto ikon


built
him [the] house.

o
pistos
n eropi-etis
katike kaos o
profetes lge
the Most High in hand -made dwells; as
the prophet says,

'MY THRONE LOCATES IN HEAVEN,


AND EARTH SERVES AS THE FOOTSTOOL OF MY FEET;
WHAT KIND OF HOUSE WILL YOU BUILD FOR ME?' says the Lord,
'OR WHAT PLACE DO YOU HAVE FOR MY REPOSE?

o uranos
heaven [is]

mi
ronos
to me a throne

ikodimest
will you build

mu
of me

pi-on ikon
what house

tes
of the

katpavs-os mu
rest
of me?

50

e d
ge
popodion
and [the] earth a footstool

mi
lge krios
e tis
me? says [the] Lord or what is

topos
what [is]

DID MY HAND NOT MAKE ALL THESE THINGS?'

ui e er mu
pi-esn
tavta
not the hand of me has made these things
51

ton
podon
of the feet

panta
all?

"You men who remain stiff-necked and uncircumcised in heart and ears always resist the
Holy Spirit; you do just as your fathers did.

sklerotraeli
Stiff-necked

ke apritmeti
and uncircumcised

pnjumati to agio antipiptt


Spirit
Holy resist;

kardi-es ke tis osin


in heart and
ears

mes
you

a-e
always

os i
patrs mon ke mes
as the fathers. of you, also you.

63

to
the

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


52

"Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had
previously announced the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers
you have now become;

tina
ton
profeton
Which of the prophets

uk dioan
i
patrs mon
ke
not did persecute the fathers of you? and

apktenan tus
prokatagelantas
they killed those having foretold
u
of whom
53

pri
tes ljus-os tu
dike-u
concerning the coming of the Righteous One,

nn
mes prodote ke fones
now you betrayers and murderers

gns
have become!

you who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it."

itins labt
ton nomon es diatagas
who received the law
by [the] ordination

aglon
ke uk flaat
of angels , and not have kept [it].

Stephen Put to Death


54

Now when they heard this, they felt cut to the quick, and they began gnashing their teeth at
him.

aku-onts d
hearing
moreover

tavta
diprionto
these things they were cut

tes
kardies avton
ke
in the heart
of them, and

bron tus odontas p avton


gnashed the teeth at him.
55

But receiving a full measure of Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory
of God, and Jesus standing at the right hand of God;

paron
he being
uranon
heaven
56

d
moreover

pleres pnjumatos
agiu atnisas
es ton
full
of [the] Spirit Holy, having looked intently into

edn doan
-u
ke iesun stota
k dion
tu -u
saw [the] glory of God , and Jesus standing at the right hand of God,

and he said, "Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right
hand of God."

ke epn
idu
-oro tus uranus
dienigmnus
ke ton
and he said, Behold, I see
the heavens having been opened, and the
ion tu anropu k dion
stota
tu
Son
of man st the right [hand] standing
64

-u
of God.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


57

But they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed at him with one
impulse.

karants
having cried out

d
fone
mgale snson ta ota avton
moreover with a voice loud,
they held the ears of them,

ke ormesan omomadon
and rushed with one accord

p
avton
upon him.

58

When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid
aside their robes at the feet of a young man named Saul.
kbalonts
having cast [him]

ke
and

martrs
witnesses

o
tes pol-os
out of the city ,

liobolun
ke i
they stoned [him] . And the

apnto ta
imatia
avton
para tus podas n-aniu
laid aside the garments of them, at the feet
of a young man

kalumnu savlu
named Saul.
59

They went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, "Lord Jesus, receive my
spirit!"

ke
liobulun
ton stfanon pikalumnon
ke lgonta
and [as] they were stoning
Stephen, he was calling out and saying,
kri iesu dee
to pnjuma mu
Lord Jesus , receive the spirit
of me.
60

Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against
them!" Having said this, he fell asleep.

es
having fallen
steses
hold

d
ta
gonata kran
fone
mgale kri me
moreover on [his] knees, he cried with a voice loud,
Lord not

avtis
tavten ten amartian ke tuto epon
kimee
to them this the sin.
And this having said he fell asleep.

65

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Acts 8
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/8.htm#0
Saul Persecutes the Church
1

Saul agreed heartily with putting him to death. And on that day a great persecution began
against the church in Jerusalem, and they all scattered throughout the regions of Judea
and Samaria, except the apostles.

savlos d
Saul
moreover

en
was there

d
n kene te
moreover on that
the

snjudokon te
anerese
consenting to the killing
emra diogmos
day a persecution

klesian ten
n irosolmis
church which [was] in Jerusalem .
kata
throughout
2

tas oras tes iude-as


the regions
of Judea

mgas pi
ten
great against the

pants d
disparesan
all
moreover were scattered
ke samare-as plen ton apostolon
and Samaria, except the apostles.

Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.

snkomisan d
ton stfanon andrs julabes
buried
moreover
Stephen men devout,
kopton
lamentation
3

avtu
gnto
of him. arose

mgan
great

ke
and

pi-esan
made

p
avto
over him.

But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and
women, he would put them in prison.

savlos d
lmento
Saul
however was destroying
syron
t
dragging off moreover

ten klesian
the church ,

andras ke
men and

kata tus ikus


esporju-omnos
by the houses entering,

gnekas pardidu
es flaken
women, he delivered [them] to prison.

66

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Philip in Samaria
4

Therefore, those who had become scattered went about preaching the word.

i
Those

mn
indeed

un
diasparnts
therefore having been scattered

dieon
went about,

juaglizomni ton
preaching ,
the

logon
word.
5

Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.

filipos
Philip

d
katlon
moreover having gone down

kersn
proclaimed
6

avtis
to them

es ten polin tes samare-as


to
[a] city
of Samaria,

ton riston
the Christ.

The crowds with one accord gave attention to what Philip said, as they heard and saw the
signs which he performed.

proseon
gave heed

d
i
moreover the

oli
tis
lgomnis
po tu
crowds to the things being spoken by

filipu omomadon
n to
aku-en avtus
Philip with one accord , in the[time] to hear them
seme-a
signs
7

ke
blpen ta
and to see the

a
pi-e
that he was performing.

For in the case of many who had unclean spirits, they came out of them shouting with a loud
voice; and many who had suffered paralysis and lameness received healing.

poli
gar
many indeed

ton
of those

onton pnjumata akaarta bo-onta fone mgale


having spirits
unclean , crying voice with a loud,

eronto
poli
d
parallmni
ke
they were coming out [of them] ; many moreover, having been paralyzed and
oli
rapjuesan
lame, were healed.

67

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


8

Many rejoiced in that city.

gnto
there was
9

d
moreover

ara n te pole kene


joy the the city that.

pole
great

Now a man named Simon, who formerly practiced magic in the city and astonished the
people of Samaria, claiming to having attained greatness;

aner
d
a man moreover

tis
onomati simon prupern
n te pole
a certain , Simon, had been formerly in the city

magju-on
ke istanon to nos
tes samare-as lgon
practicing sorcery, and amazing the people
of Samaria, declaring
ene tina
-avton mgan
to be some himself great one.
10

and they all, from smallest to greatest, gave attention to him, saying, "This man people called
the Great Power of God."

o
To whom

proseon
pants apo
mikru -os mgalu lgonts
were giving heed , all
, from small to
great , saying,

utos
stin e dnamis tu -u
e
kalumne mgale
This one is the power
of God that [is] called Great.
11

And they gave him attention because he had for a long time astonished them with his magic
arts.

proseon
they were giving heed

d
avto
dia
to ikano rono tes
moreover to him, because the long time with the

mage-es
stakne
magic arts, [he] had amazed
12

avtus
them.

But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the
name of Jesus Christ, they requested baptism, men and women alike.

ot
when

d
moreover

pistjusan
to filipo
juagezomno
pri
they believed
Philip, proclaiming the gospel concerning

tes basile-as tu -u
ke
the kingdom
of God, and

tu onomatos iesu
ristu baptizonto
the name
of Jesus Christ, they were baptized

andrs t
ke gneks
men both and women.
68

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


13

Even Simon himself believed; and after receiving baptism, he continued on with Philip, and
as he observed signs and great miracles taking place, he felt constantly amazed.

o d simon
and Simon

ke avtos
pistjusn ke
baptises
en
also himself believed, and having been baptized, was

proskartron
to filipo
-oron
t
seme-a
steadfastly continuing
with Philip. beholding moreover signs

ke
and

dnames mgalas ginomnas


istato
miracles great
being performed, he was amazed.
14

Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they
sent them Peter and John,

akusants
d
i
n irosolmis apostoli
oti ddkte
having heard moreover the in Jerusalem
apostles, that had received
samare-a ton logon tu -u
apstelan pros
Samaria the word
of God , they sent to
15

avtus ptron ke ioanen


them Peter and John,

who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

itins katabants
prosjuanto pri avton opos labosin
who having come down, prayed
for them , that they might receive [the]
pnjuma agion
Spirit
Holy.
16

For He had not yet fallen upon any of them; they had simply received baptism in the name of
the Lord Jesus.

udpo
not yet

gar
indeed

bbaptismni
baptized
17

en
He was

p
upon

peron
they had been

es
into

udni avton
any. of them

piptokos monon d
fallen ,
only
however

to
onoma tu
the name
of the

kriu iesu.
Lord Jesus.

Then they began laying their hands on them, and they received the Holy Spirit.

tot ptisan tas eras


p
avtus ke lambanon
pnjuma
agion
Then they laid the hands upon them, and they received [the] Spirit Holy.
69

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


18

Now when Simon saw that the Spirit transferred through the laying on of the apostles' hands,
he offered them money,

idon
having seen

d
o simon oti
moreover
Simon, that

dia tes pis-os


by the laying on

ton
apostolon didote
to
pnjuma prosennkn
of the apostles, was given the Spirit, he offered

19

ton
eron
of the hands

avtis
remata
to them money,

saying, "Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may
receive the Holy Spirit."

lgon dot kami


ten usian
saying , Give also to me the authority

tavten ina o
an pio
this , that on whom if I might lay

tas eras lambane


pnjuma
agion
the hands, he might receive [the] Spirit Holy.

20

But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could
obtain the gift of God with money!

ptros
Peter

d
moreover

epn pros avton to


argrion su
sn
si
said to
him , the silver
of you, with you

e-e
may it be

es apole-an
oti
ten dor-an tu u
nomisas
dia rematopn
to destruction , because the gift
of God, you thought by money
ktase
to be obtained.

21

uk
no

"You have no part or portion in this matter, for your heart has not become right before God.
stin
there is

kardia su
heart of you

si
to you
uk
not

mris ud kleros n to
logo tuto e
gar
part, nor lot , in the matter this; the indeed
stin jue-a nanti tu -u
is
right
before
God.

70

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


22

"Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the
intention of your heart may receive forgiveness.

mtano-eson un
Repent
therefore
d-eeti
pray earnestly
tes
of the
23

tu kriu e ara
afeste
si
e
the Lord, if indeed will be forgiven you the

pini-a
intent

kardias su
heart
of you;

"For I see that you reside in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."

es gar
in indeed
24

apo tes kakias


su
tavts ke
of the wickedness of yours this, and

olen
pikrias
[the] gall of bitterness

ke sndsmon adikias
oro
and [the] bond of iniquity , I see

s onta
you being.

But Simon answered and said, "Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what
you have said may come upon me."

apokries
answering

d
o simon epn d-eet
mes ypr
moreover,
Simon said , pray earnestly you on behalf

pros ton krion opos


to
the Lord, so that

mu
of me,

medn ple p m on
erekat
nothing might come me of which you have spoken.

An Ethiopian Receives Christ


25

So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to
Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.

i
They

mn
indeed

tu
kriu
of the Lord,
samariton
Samaritans

un
therefore

diamartramni
having earnestly testified ,

ke lalesants
ton logon
and having spoken the word

pstrfon es irosolma polas


t
komas ton
returned to Jerusalem , to many moreover villages of the

ju-eglizonto
they preached the gospel.

71

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


26

But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Get up and go south to the road that
descends from Jerusalem to Gaza." (a desert road.)

aglos
an angel

d
moreover

porju-u kata
go
toward
irusalem
Jerusalem

kriu
lalesn pros filipon lgon anastei ke
of[the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and

msembrian
[the] south,

pi ten odon ten katabenusan


to the road
going down

apo
from

es gazan avte stin remos


to Gaza; this is
[the] desert [road].

27

So he got up and went; and there stood an Ethiopian eunuch, a court official of Candace,
queen of the Ethiopians, who she had placed in charge of all her treasure; and he had
come to Jerusalem to worship,

ke anastas
porjue ke
idu
aner eiops
junuos
And having risen up, he went . And Behold, a man an Ethiopian, a eunuch,
dnastes
a potentate

kandakes
of Candace,

tes gazes
avtes
the treasure of her,
28

basilises eiopon
os
en
pi
pases
queen of [the] Ethiopians, who was over all

os
who

lele
proskneson es
had come to worship
to

irusalem
Jerusalem.

and he returned and sat in his chariot, and read the prophet Isaiah.

en
he was

t
postrfon ke kaemnos pi tu
moreover returning, and sitting
in the

armatos
chariot

avtu
of him ,

ke anginoskn
ton profeten ese-an
and he was reading the prophet Isaiah.
29

Then the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."

epn d
to pnjuma to filipo
prosl ke koleeti
said moreover the Spirit
to Philip, Go near and join yourself
to
armati tuto
to the chariot this.

72

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


30

Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what
you read?"

prosdramon
having run up

d
o filipos ekusn avtu
moreover,
Philip heard him

ton
the

ke
epn ara g
giniskes
a
and said, then also understand you what

31

profeten
prophet,

anaginoskontos ese-an
reading
Isaiah
anginoskes
you are reading?

And he said, "Well, how could I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come
up and sit with him.

o d epn
and he said,

pos
how

gar
an
indeed anyone

odegese m
parkalsn
will guide me? he invited

dnemen
-an me
could I be able if
not

tis
someone

t
ton filipon anabanta
moreover
Philip , having come up ,

kaise sn avto
to sit
with him.
32

Now the passage of Scripture which he read stated:


"HE BECAME LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER; AND AS A LAMB BEFORE ITS
SHEARER REMAINS SILENT, SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH.

e d prioe
and [the] passage
os probaton pi
As a sheep to

sfagen
ee
ke
os amnos stoma nantion
slaughter He was led , and as a lamb mouth before

tu
kerantos
the[one] shearing
33

tes
grafes
en
aniginoskn
en avte
of the Scripture which he was reading was this

avton
him

afonos
utos uk
anige
to avtu
[is] silent , so
not he opens the of him.

"IN HUMILIATION HIS JUDGMENT BECAME TAKEN AWAY; WHO WILL RELATE HIS
GENERATION? FOR HIS LIFE WILL DISAPPEAR FROM THE EARTH."

n t
tapenose
avtu
e avtu
ere
ere
In the humiliation of him, the justice of him was taken away.
ten gnan
the generation

avtu
tis
diegeste
oti erte
apo tes
of him, who will describe? for is removed from the

ges
e zo-e avtu
earth the life
of him.
73

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


34

The eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this?
Of himself or of someone else?"

apokries d
o
ju-uos to filipo
epn
d-ome
answering moreover , the eunuch
to Philip said , I pray
tinos
o profetes
whom the prophet

lge tuto pri


says this? concerning

su pri
you, concerning

-avtu
e pri
himself , or concerning

tru tinos
man some?
35

Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.

anias
having opened

d
moreover

o filipos to stoma
Philip the mouth

avtu
ke aramnos
of him, and having begun

apo tes grafes


tavtes ju-elisato
avto
ton iesun
from the Scripture this,
proclaimed the good news to him
Jesus.
36

As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look! Water!
What prevents me from becoming baptized?"
d
moreover

os
as

porju-onto
kata ten odon elon
pi
ti
they were going along the road , they came upon some

dor ke fesin
water, and says

o
the

junuos idu
dor ti
kolje
m
eunuch, Behold water; what prevents me

baptisene
being baptized?

37

[And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I
acknowledge Jesus Christ as the Son of God."]

ep
said

d
o filipos
moreover
Philip,

apokries
d ep
He answered and he said ,

e pistju-es

oles tes kardias stin


if you believe from all
the heart, it is lawful.
pistju-o
I believe

ton
the

i-on tu -u
ene ton iesun riston
Son
of God to be
Jesus Christ.

74

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


38

And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as
the eunuch, and he baptized him.

ke kljusn
And he commanded
dor o t
filipos
water,
both Philip

stene
to arma
ke katbesan
to stop the chariot. And they went down,
ke
and

o
junuos
the eunuch,

ke
and

amfotri
both

es
to

baptisn
avton
be baptized him.

39

When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the
eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.

ot
d
when moreover

anbesan
k
tu
they came up out of the

erpasn
ton filipon ke uk edn
carried away
Philip, and not saw

datos pnjuma
water, [the] Spirit

kriu
of [the] Lord

avton ukti
o
junuos
him no longer the eunuch;

porju-to gar
ten
odon avtu
eron
he wept
indeed indeed way
of him, rejoicing.
40

But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to
all the cities until he came to Caesarea.

filipos d
Philip moreover

hjure
es azoton ke diromnos ,
was found at Azotus , and passing through,

jueglizto
tas
poles
he proclaimed the gospel to the towns

pasas -os tu len


avton
all ,
until
coming his

es kesare-an
to Ceasarea.

75

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Acts 9
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/9.htm#0
The Conversion of Saul
1

Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the
high priest,

o d
but

sa-ulos ti
mpne-on
apeles
Saul,
still is breathing out threats

ke
and

fonu
es
murder toward

tus
the

maetas tu
kriu proslon
to
arire
disciples of the Lord . Having come to the high priest,
2

and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any
belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.

etesato
he requested

par
avtu pistolas es
damaskon pros tas snagogas
from him letters
into Damascus , to
the synagogues ,

opos
-an
tinas
so that, so that any
gnekas ddmnus
women, having bound
3

hjure
tes
odu ontas andras t
ke
he found of the way being men both and
agage
he might bring [them]

es irusalem
to Jerusalem .

As he travelled, it happened that he approached Damascus, and suddenly a light from heaven
flashed around him;

n d
to porjuse
gnto
in moreover
proceeding , it came to pass
efnes
suddenly

t
avton pri-estrapsn
also him
flashed around

avton
gizen
[as] he draws near

fos
a light

76

k
tu uranu
from
heaven.

te damasko
to Damascus,

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


4

and he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute
Me?"

ke pson
pi ten gen
ekusn
fonen
lgusan avto
and having fallen on the ground , he heard a voice saying to him.
sa-ul
Saul,
5

sa-ul
Saul ,

m
me

ti
why

diokes
do you persecute?

And he said, "Who Do I Speak To, Lord?" And He said, "You know me as Jesus , the one
you have persecuted ,

epn
d
he said moreover,
iesus on
Jesus, whom

tis
Who

s
you

e
are you

kri
Lord

o d
moreover

diokes
skleron
are persecuting. [It is] hard

laktizen trmon
to kick . he trembling

si
for you

t
ke ambon
also and being astonished

go
I
pros
against

emi
am
kntra
[the] goads

ep kri ti
me
said Lord what me

eles
pi-ese
do you want to do.
6

but get up and enter the city, and someone will tell you what you must do."

ala
but

anastei ke
Rise up and

si
you

o
that

ti
what

esl es ten polin ke laleeste


enter into the city , And it will be told

s
you

de
it behooves

pi-en
you to do.

The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.

i d andrs
i
and [the] men who
aku-onts mn
hearing indeed

snodju-onts
avto estekesan n i
were traveling with him stood
speechless ,

tes fones medna d


-orunts
the voice , No one however seeing,

77

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


8

Saul got up from the ground, and though his eyes appeared open, he could see nothing; and
leading him by the hand, they brought him into Damascus.

egre
rose up

d
moreover

saulos
Saul

apo tes ges


anogmnon
d
ton
from the ground having been opened moreover the

ofalmon avtu
udn
blpn
eyes
of him , nothing he saw .

eragogunts
d
avton
leading by the hand moreover him

esegagon
es damaskon
they brought [him] to Damascus.
9

And he endured three days without sight, and neither ate nor drank.

ke en
emras tres
me
And he was days
three not
10

blpon
seeing ,

ke uk
fagn
and neither did he eat

ud pin.
nor drink

Now there lived a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision,
"Ananias." And he said, "Here You may find me, Lord."

n
d
tis
maetes n damasko
onomati ananias
there was moreover a certain disciple in Damascus , named Ananias
ke epn
And said

pros avton n oramati o


krios anania
o d
epn
to him in a vision the Lord , Ananias.
and he said

idu
go
kri
Behold , [it is ] I Lord.
11

And the Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight, and inquire at the
house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he prays,

o d krios
and [the] Lord

pros avton
anastas
porjueti
to him [said], Having risen up, go

rmen ten kalumnen jue-an


ke zeteson n iki-a
street
called
Straight, and seek
in [the] house
savlon onomati tarsa
idu
gar
Saul
named , of Tarsus. Behold indeed

78

prosjute
he is praying,

pi
ten
into the
iuda
of Judas

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


12

and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that
he might regain his sight."

ke edn
and he saw
pinta
having put
13

ke
and

avto
tas eras
opos
anablpse
on him the hands, so that he might receive sight.

But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he
did to Your saints at Jerusalem;

apkrie
Answered
andros
man
14

andra n oramati
ananian onomati eslonta
a man in a vision , Ananias named , having come

d
ananias
kri ekusa
Then Anani-as, Lord , I have heard

apo
polon pri
tu
from many concerning the

agi-i-is su
pi-esn n irusalem
saints of you he did
in Jerusalem.

tutu
osa
kaka tis
this , how many evils to

and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."

ke od
e
and here he has

usian
para ton
authority from the

arir-on
chief priests ,

dese
pantas tus
to bind all

pikalumnus to onoma su
calling on
the name of you.
15

But the Lord said to him, "Go, for I have chosen him as an instrument of Mine, to bear My
name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;

epn d
pros avton o
said
moreover to
him the

krios porju-u oti


skju-us kloges
Lord, Go
, for a vessel of choice

stin mi
utos
tu basatase to
onoma mu
nopion
is
to me this [man]
to carry the name of me before
t
ke
and also

basilon
kings,

i-on
[the] children

t
moreover

79

israel
of Israel.

ton non
the Gentiles

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


16

for I will show him how much he must suffer for My name's sake."

g gar
I
indeed

podeo
will show

avto
osa
de
avton pr
to him how much it behooves him for

tu
the

onomatos mu
paen
name
of me to suffer.
17

So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, "Brother
Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you came, has sent me
so that you may regain your sight and become filled with the Holy Spirit."

apeln
d
ananias
ke eseln
went away moreover ananias , and entered
p
upon

avton tas eras


him the hands

m iesus
me, Jesus

o
the [one]

ru
opos
you came , that
18

epn
sa-ul adlf
te o krios apstalkn
he said, Saul brother , the the Lord has sent
ofes
having appeared

anablpses
you might receive sight

si
to you
ke
and

n odo
on road

e
in which

pleses pnjumatos
agio
be filled [of the] Spirit holy.

And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight,
and he got up and received baptism;

ke
And
lpids
scales ,
19

es
ten ikian
ke pies
into the house; and having laid

ju-os
appsan avtu
apo ton ofalmon os
immediately fell
of him
from the eyes
[something] like
anblpsn
he regained his sight

t
ke anastas
baptise
also. And having risen up , he was baptized;

and he took food and received strength.

ke
labon
and having taken

trofen nissn
food he was strengthened.

80

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Saul Begins to Preach Christ
Now for several days he remained with the disciples who lived at Damascus,
gnto d
mta ton
he was moreover with the
n damasko maeton
emras
in Damascus [the] disciples days
20

and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "We acknowledge
Him as the Son of God."

ke
ju-os
n tes snagoges
And immediately in the synagogues
oti utos stin o
that he is
the
21

tinas
some.

kersn
ton iesun
he was proclaiming
Jesus,

i-os tu -u
Son
of God.

All those hearing him continued to show amazement, and said, "Did this one not, while in
Jerusalem destroy those who called on this name, and who had come here for the purpose
of bringing them bound before the chief priests?"

istanto
were amazed

d
moreover

pants i aku-onts
all
hearing ,

ke
and

lgon
said,

u
Not

utos stin o
poresas
es irusalem tus
pikalumnus
this is
the[one] having ravaged in Jerusalem those calling on
to
onoma tuto
the name this?
avtus
them
22

ke ode es lele
and here for he had come ,

agage
he might bring

pi tus
to the

ina
that

ddmnus
having been bound,

arires
chief priests.

But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by
proving Jesus as the Christ.

savlos
Saul

d
malon
ndnamuto
however all the more was empowered,

tus katikuntas n
dwelling in

ke snnn
and confounded

damasko
smbibazon oti
utos stin
Damasacus , proving
that this is
81

tus iude-us
the Jews
o
ristos
the Christ.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


23

When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,

os
d
plerunto
when moreover had passed

emre ikane snbukjusanto


i iude-i
days many plotted together the Jews

anlen avton
to kill
him.
24

but their plot became known to Saul. They watched the gates day and night so that they
might put him to death;

gnose
became known

d
to savlo
e pibule avton
however
to Saul the plot
of them.

parterunto
d
they were closely watching moreover

ke tas plas emras t


ke
also the gates day
and also

nktos , opos avton anlosin


night,
that him they might kill.
25

but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall,
lowering him in a large basket.

labonts
d
having taken [him] moreover
teus
wall

26

i
maete
avtu
nktos
the disciples of him by night

dia
tu
through the

kaekan avton alasants


n spridi
let down him , having lowered [him] in basket.

When he came to Jerusalem, he tried to associate with the disciples; but they all showed fear
of him, not believing that he had become a disciple.

paragnomnos d
es irusalem
perazn
having arrived moreover in Jerusalem , he attempted

kolase
to join

tis
the

maetes ke pants fobunto


avton me
pistjuonts oti
disciples . and all
were afraid of him , not
believing that
stin maetes
he is a disciple.

82

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


27

But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how
he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he
had spoken out boldly in the name of Jesus.

barnabas
Barnabus

d
pilabomnos avton egagn
pros tus apostolus
however, having taken him , brought [him] to the apostles;

ke diegesato avtis
pos n te odo
and related
to them how on the road
lalesn
He had spoken

edn
he had seen

ton krion ke oti


the Lord; and that

avto
ke pos n damasko paresiasato n
to onomati
to him; and how in Damascus he had spoken boldly in the name

tu iesu
of Jesus.
28

And he stayed with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name
of the Lord.

ke en
mt
avton esporjuomnos ke kporju-omnos es
And he was with them coming in
and going out
in
irusalem
Jerusalem,
29

paresiazomnos n to onomati tu kriu


speaking boldly in the name
of Lord.

And he talked and argued with the Hellenistic Jews; but they attempted to put him to death.

lale
t
he spoke also

ke
and

snzete pros tus lenistas


debated with the Hellenists ;

i d
moreover

perun
anlen avton
they were seeking to kill him.
30

But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away
to Tarsus.

pignonts
having known [it]
kesare-an
Ceasarea ,

d
i
adlfi
however, the brought

kategagon
brought down

ke
apstelan avton es tarson
and sent away
him to Tarsus.

83

avton es
him to

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


31

So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, becoming built
up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued
to increase.

e
mn
un
klesia
The indeed then churches
galile-as
Gaililee,

ke samare-as
and Samaria ,

ka
oles tes iude-as
throughout all
of Judea,

ke
and

en erenen ikodemunne ke porju-omne to


had
peace; being built up and going on
in the

fobo tu
kriu ke
te
paraklese tu
agiu pnjumatos plento
fear of the Lord, and in the comfort
of the Holy Spirit
they were multiplied.
Peter's Ministry
32

Now as Peter travelled through all those regions, he came down also to the saints who lived
at Lydda.

gnto
d
ptron diromnon dia
panton
it came to pass moreover Peter, passing
through all [those regions],
katlen
ke
pros tus
went down also to the
33

agius tus katikuntas lda


saints
inhabiting Lydda,

There he found a man named Aeneas, who had become bedridden eight years, for he had
suffered paralysis.

hjurn
d
he found moreover
okto
eight

ke
anropon tina
onomati en-an
ton
there a man
certain, named Aeneas , for years

katakemnon pi
krabatu os
en
lying
on a bed, who was

parallmnos
paralyzed.

34

Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed." Immediately
he got up.

ke epn avto
o ptros ena
iate
s
And said to him
Peter, Aeneas, heals you

iesus ristos anastei


Jesus Christ; rise up

ke
stroson
savto
ke ju-os
and make the bed for yourself. And immediately

anste
he rose up.

84

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


35

And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.

ke
edan avton pants i
katikunts lda ke ton
And saw him , all
those inhabiting Lydda and

sarona
Sharon ,

itins pstrpsan pi ton krion


who
turned
to the Lord.
36

Now in Joppa there lived a disciple named Tabitha (which we translate in Greek as Dorcas);
this woman abounded with deeds of kindness and charity which she continually did.

n iope
in Joppa

d
moreover

tis
en
maeria onomati tabia
e
a certain was disciple, named Tabitha, which

dirmenju-omne lgte
translated
is called
l-emosnon on
of alms
that

ke
and
37

dorkas
avte en pleres rgon agaon,
Dorcas . She was full of works
good
pi-e
she continually did.

And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body,
they laid it in an upper room.

gnto
it came to pass

d
n tes emres kenes asnesan
moreover, in the days those, [that] having become sick ,

avten apoanen iusants


d
she
died . having washed [her]
moreover

ekan
avten n pro-o
put [her] they in an upper room.

38

Since Lydda located near Joppa, the disciples, having heard that Peter stayed there, sent two
men to him, imploring him, "Do not delay in coming to us."

gs d
near moreover
oti
that

uses
being

ldas te iope
i
maete akusants
Lydda
to Joppa, the disciples, having heard

ptros stin n avte apstelan do


Peter is in it,
sent
two

me okneses dilen
not to delay coming

andras pros avton parakalunts


men
to him, imploring [him]

-os emon
to us.

85

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


39

So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room;
and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments
that Dorcas used to make while she stayed with them.

anastas
d
ptros sneln avtis
on paragnomnon
Having risen up moreover, Peter went with them , who having arrived ,
anegagon
brought [him]
imatia
garments
40

es
into

osa
that

to
pro-on
ke
pideknmne itonas
ke
the upper room. and showing
[the] tunics and

pi-e
had made

mt avton usa
with them being

e dorkas
Dorcas.

But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, "
Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.

kbalon
having put

d
moreover

o
pantas o ptros ke es
outside all
Peter , and having bowed

gonata prosjuato ke
pistrpsas
pros to
soma
knees , prayed.
And having turned to
the body
anastei
Arise!

e d
enin
and she opened

tus ofalmus
the eyes

epn
he said,

avtes
of her

ta
the

tabia
Tabitha,

ke idusa
ton
and having seen

ptron ankaisn
Peter, she sat up.
41

And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented
her alive.

dus
d
having given moreover
tus agius
the saints
42

ke
and

tas
the

avte era
anstesn
avten fonesas
d
her [his] hand, he raised up her. having called moreover

eras
parstesn
avten zosan
widows, he presented her
living.

It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.

gnoston d
gnto
ka
Known moreover it became throughout

oles tes iopes


ke
all
of Joppa, and

pistjusan poli
pi ton krion
believed many on the Lord.
86

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


43

And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.

gnto
it came to pass
simoni
Simon,

d
emras ikanas mene
moreover, days
many he stayed

n iope
para tini
in Joppa with a certain

brse
a tanner.

Acts 10
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/10.htm#0
Cornelius's Vision
1

Now there lived a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of the Italian cohort,

aner
a man

d
moreover

tis
certain

n kesare-a onomati
in Ceasarea , named

kornel-ios
Cornelius

katontares
k speres
tes kalumnes italikes
[was] a centurion , of [the] Cohort that is called
Italian,
2

a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the
Jewish people and prayed to God continually.

jusbes ke
devout and

fobumnos ton -on sn


fearing
God with

pi-on
l-emosnas polas
both doing alms
many

panti to
all
the

to
lao
to the people,

iko
household

avto
of him,

ke d-omnos tu -u
and praying
to God

dia
pantos
continually all.
3

About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come
in and said to him, "Cornelius!"

edn
He saw

n oramati fanros ose pri


oran naten
tes
in a vision
clearly , as if about hour the ninth of the

emras aglon tu -u
eselonta
pros avton ke
day ,
an angel
of God having come to him , and
avto
korneli-
to him , Cornelius!
87

eponta
having said

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


4

And fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, "What do you want, Lord?"
And he said to him, "Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.
d
moreover,

epn
he said,

atnisas
avto
ke mfobos gnomnos
having looked intently on him , and afraid
having become,

ti
stin kri epn d
What is it , Lord? he said moreover

avto
e prosjue tu
to him , the prayers

su ke
e l-emosne su
anbesan
of you , and alms
of you, have ascended

es mnemosnon
as a memorial

mprosn -u
before
God.
5

"Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who has the name of
Peter;

ke
nn pmpson andras
And now send
men
os
who
6

pikalete
is called

es
to

iopen ke
Joppa, and

ptros
Peter.

he stays with a tanner named Simon, whose house lies by the sea."

utos znizte para tini


simoni brse
He lodges with a certain Simon a tanner,
alasan
[the] sea ;
7

mtapmpse simona tina


summon
Simon a man

utos lalese
si
ti
he
will tell you what

o
stin ikia
whose is house

para
by

s
de
pi-en
you it behooves to do.

When the angel who spoke to him had left, he summoned two of his servants and a devout
soldier of those who served as his personal attendants,

os
when

d
apeln
moreover had departed

fonesas
having called

o
the

aglos o lalon
angel
having spoken

do ton
ikton
ke
two of the servants , and

stratioten
a soldier

proskartrunton avto
are attending
him.
88

jusbe
devout

avto
to him,
ton
of those are,

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


8

and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.

ke egesamnos apanta
avtis
apsteln avtus es ten iopen
and having related all things to them , he sent them to
Joppa.
9

On the next day, as they proceeded on their way and approached the city, Peter went up on
the housetop about the sixth hour to pray.

te
d
pavrion odiporunton
kenon ke te pole gizonton
on the moreover next day , as are journeying these and the city approaching,
anbe
ptros pi to doma
went up Peter on the housetop
10

d
moreover

d
however

avton gnto p
they , fell
upon

prospenos ke eln
hungry , and desired

kten
the sixth.

gjusase paraskjuazonton
to eat,
[as] were preparing

and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by
four corners to the ground,

os oonen
as a sheet

n
in

oran
hour

avton kstasis
him a trance,

ke -ore
ton uranon an-ogmnon
and he beholds
heaven opening ,

12

pri
about

But he became hungry and desired to eat; but while they made preparations, he fell into a
trance;

gnto
he became

11

prosjuase
to pray

mgalen tsarsin
ares
great , by four , corners

ke katabenon
skju-os ti
and descending a vessel certain
kaimnon
pi
tes ges
being let down upon the earth,

and there appeared in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth
and birds of the air.
o
pern panta ta ttrapoda
ke rpta
which were
all the quadrupeds , and creeping

ges
ke ptena tu uranu
earth , and birds
of heaven,

89

tes
ges
ke
of the earth , and

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


13

A voice came to him, "Get up, Peter, kill and eat!"

ke gnto fone
And came
a voice
14

pros avton anastas


ptr son ke fag
to him , Having risen, Peter, kill
and eat!

But Peter said, "By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean."

o d
moreover

ptros epn medamos kri


oti udpot
Peter said , in no way, Lord ; for never

fagon
have I eaten

pan
kinon
ke akaarton
anything common or unclean.
15

Again a voice came to him a second time, "What God has cleansed, no longer consider
unholy."

ke
And

fone
palin
k djutru
pros avton a
o -os
a voice [came]again for the second time to
him, What
God

kaarisn
s
has cleansed , you
16

me kinu
not call common.

This happened three times, and immediately the object disappeared into the sky.

tuto d
gnto
pi
This moreover took place for
skju-os
vessel
17

tris
ke jus
anlemfe
to
three times , and immediately was taken up the

es ton uranon
into
heaven.

Now while Peter felt greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen
might mean, behold, the men who Cornelius had sent, having asked directions for
Simon's house, appeared at the gate;

os
while
e-e
might be

d
moreover

n avto
diepore
o ptros
ti
an
in himself was perplexed
Peter , what anyhow

to
orama o
edn
idu
i
andrs
the vision that he had seen , behold , the men

apstalmni
having been sent
tu simonos
of Simon,

po tu kornelu
from
Cornelius,

dirotesants
ten ikian
having inquired for the house

pstesan pi ton plona


stood
at the gate.

90

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


18

and calling out, they asked whether Simon, who also had the name of Peter, stayed there.

ke fonesants
pnanonto e simon o
pikalumnos
and having called out , they asked if Simon who [is] called
ptros nad nizte
Peter, here
is lodged.
19

While Peter reflected on the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men look for you.

tu d ptru dinmumnu
and Peter was thinking
pnjuma
Spirit,
20

ala
but

pri
tu oramatos epn
over the vision,
said

avto
to
to him . the

idu
andrs tres
zetunts
s
Behold, men
three are seeking you;

"But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them
Myself."
anastas
having risen

katabei
ke porju-u
go down , and proceed

diakrinomnos oti
doubting,
because

sn avtis
medn
with them , nothing

go apstalka avtus
I have sent them.

21

Peter went down to the men and said, "Behold, you look for me; for what reason did you
come?"

katabas
d
ptros
having gone down moreover Peter
apo tu korneli-u
from
Cornelius
tis
what [is]

pros tus andras tus apstalmnus


to
the man , who were sent

pros avton epn idu


go emi
on
zetet tis
to
him , said , Behold am whom whom you seek :

e
etia
di en
parst
the cause for which you are come?

91

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


22

They said, "Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the
entire nation of the Jews, had received a divine direction by a holy angel to send for you
to come to his house and hear a message from you."

i d
epan
and they said ,

kornelios katontares aner dike-os


Cornelius a centurion , a man righteous

fobumnos ton -on martrumnos


fearing
God , being well testified to
s
you

nus
nation

agiu
a holy,
para
from

ton
of the

ke
and

t
po olu tu
moreover by all the

iude-on rematise
po aglu
Jews,
was divinely instructed by angel

mtapmpsase es ton ikon


avtu
ke akuse remata
to send for
to the house of him, and to hear a message
su
you.

23

So he invited them in and gave them lodging. And on the next day he got up and went away
with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.

eskalsamnos
Having called in

un
therefore

pavrion anastas
next day having risen up

avtos
them

nisn
te
d
he lodged [them] . on the moreover

eln
he went forth

sn
with

avtis ke tins ton


them , and some of the

apo iopes snelon


avto
from Joppa went with him.

Peter at Caesarea
24

On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius awaited them and had called
together his relatives and close friends.

te
on the

d
moreover

pavrion
next day,

eseln
es ten kesare-an o
they entered into
Ceasarea .

d
and

kornelios en
prosdokon avtus
snkalsamnos
tus sngnes
Cornelius was expecting them , having called together the relatives
avtu
of him

ke tus ananke-us filus


and
close
friends.
92

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


25

When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.
d
moreover

os
as

kornelios
Cornelius,
26

gnto tu eslen ton ptron snantesas


was
entering
Peter, having met

pson
pi tus podas
having fallen at the feet

prosknesn
worshiped [him].

But Peter raised him up, saying, "Stand up; I share the same mortality and humanity as you
do."

o d ptros egrn
but Peter lifted up
27

avto o
him

avton lgon anastei ke go avtos


anropos emi
him , saying Rise up , also I
myself
a man
am.

As he talked with him, he entered and found many people assembled.

ke snomiton avto
And talking with him

eseln
ke hjuriske snlelotas
he entered , and he finds having gathered together

polus
many.
28

And he said to them, "You yourselves know how unlawful we have considered it for a Jew
to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not
call any man unholy or unclean.

fe
t
he said moreover

pros avtus hmes pistas os


amiton stin andri
to them, You
know
how unlawful it is for a man

iude-o kolase
e prosrse
a Jew to unite himself or to come near
-os
God
29

aloflo
kami
o
to a Gentile . to me however,

den
medna kinon
e akaarton lgen anropon
has shown , not
common or unclean to call man.

"Consequently, I came without even raising any objection when you sent for me. So I ask for
what reason you have sent for me."

dio
Therefore

ke
anatiretos
elon
mtapmfies
pranome
also without objection I came, having been summoned I inquire

un
therefore,

tini
logo
for what reason

mtpnpsas
m
did you summon me?
93

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


30

Cornelius said, "Four days ago to this hour, I prayed in my house during the ninth hour; and
behold, a man stood before me in shining garments,

ke o kornelios fe
apo ttartes emras mri tavtes
And
Cornelius said , Ago four
days , until this
emen ten naten
prosjuomnos n to iko
I was
the ninth hour praying
in the house
idu
aner
ste nopion mu n seti
behold , a man stood before me in apparel
31

tes oras
the hour ,

mu
of me;

ke
and

lampra
bright.

and he said, 'Cornelius, God has heard and remembered your alms.

ke fesin korneli
and said, Cornelius ,

esekuse
has been heard

su
e prosjue ke
your
prayer and

he
the

l-emosne su
mnesesan
nopion tu -u
alms
of you have been remembered before
God.
32

'Therefore send to Joppa and invite Simon, who also has the name of Peter, to come to you;
he stays at the house of Simon the tanner by the sea.'

pmpson un
iopen
ke
Send
therefore Joppa , and
utos enizte n
the lodges
in
33

ikia simonos
[the] Simon ,

mtakalse simona
call for
Simon,

os
pikalete
who is called

ptros
Peter ;

brs-os para alasan


a tanner by
[the] sea;

"So I sent for you immediately, and you have shown kindness enough to come. Now then,
we all have come here present before God to hear all that God has commanded you."

avtes un
At once therefore

pmpsa pros s
I sent
to you;

paragnomnos nn
having come.
Now
akuse
to hear

panta
all things

un
therefore ,

s
you

t
moreover

pants emes nopion


all
we before

ta
prosttagmna
that having been commanded

94

si
you

kalos pi-esas
well did

tu -u parsmn
God are presnt
po tu kriu
by the Lord.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Gentiles Hear Good News
34

Opening his mouth, Peter said: "I most certainly understand now that God does not show
partiality,
d
moreover

anias
having opened
katalambame
I understand ,
35

al
but

ale-as
of a truth

uk stin prospemptes
o -os
not is
One who shows partiality
God.

oti
that

n
in

panti
every

ne
o
nation , the [one]
dktos
acceptable

avto
to him

fobubnos avton ke rgazomnos


fearing
him and working
stin
is.

"The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (We
acknowledge Him as Lord of all)

ton logon on
apsteln
The word that he sent
erenen
peace
37

epn p
said, certainly

but in every nation the man who fears Him and does right He welcomes.

dike-osnen
righteousness,

36

ptros to stoma
Peter
[his] mouth,

tis
i-is
israel
juaglizomnos
to the sons of Israel, proclaiming the gospel

dia iesu
ristu utos stin panton krios
by Jesus Christ ; he
is
of all
Lord.

you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee,
after the baptism which John proclaimed.

mes
you yourselves
iude-as
Judea ,

idat
know

to
gnomnon rema
ka
oles tes
the having come declaration through all

aramnos
apo tes galile-as mta to baptisma
having begun from
Galilee , after the baptism

kern
proclaimed

io-anes
John.

95

o
that

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


38

"You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and
how He went about doing good and healing all who received oppression by the devil, for God
stayed with Him.

iesun ton apo


nazar ,
os
risn
avton o -os pnjumati
Jesus
from Nazareth , how anointed him
God [the] Spirit
agio
ke dname
os dien
ju-rgton
ke
with [the ] Holy and with power; who went about doing good and
iomnos pantas tus
karadnastju-omnus
healing all
that were being oppressed

po tu
by the

diabolu oti
devil,
because

o -os en mt avtu
God was with him.
39

"We witness all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to
death by hanging Him on a cross.

ke emes martrs
And we [are] witnesses
ton
of the

iude-on ke
n irusalem
Jews
and in Jerusalem

krmasants
having hanged [him]
40

panton
on
piesn n t
te
ora
of all things that he did in both the region
on
ke
whom also

anelan
they put to death

pi lu
on a tree.

"God raised Him up on the third day and granted that He become visible,

tuton
o -os efern
n te trite emra ke dokn avton
This One
God raised up on the third day , and gave
him
mfane
manifest
41

gnse
to become,

not to all the people, but to witnesses whom He had chosen beforehand by God, namely, to
us who ate and drank with Him after He arose from the dead.

u
panti to
la-o
ala martsin
tis prokerotonemnis
not to all the people, but to witness
having been chosen beforehand
po tu -u
emin
by
God , to us,
mta to
after

itins
who

snfagomn
did eat with

anastene avton k
rising
his
out from

nkron
[the] dead.
96

ke
and

snpi-omn
drink with

avto
him

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


42

"And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this One who God
has appointed as Judge of the living and the dead.

ke paregeln emin kere


And he instructed us
to proclaim
utos stin
he it is

oti
that

to
lao
ke diamartrase
to the people, and to testify fully

o orismnos
po tu -u
having been appointed by
God

krites
zonton
[as] judge of living

ke nkron
and dead.
43

"Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him
receives forgiveness of sins."

tuto
pants i
profete
martrusin
afsin amartion
amartion laben
To him
all
the prophets bear witness , [that] forgiveness
of sins receives
dia
through

tu onomatos avtu
the name
his

panta
ton pistju-onta
every one
believing

es avton
on him.

44

While Peter still spoke these words, the Holy Spirit fell upon all those who listened to the
message.

ti
Still

launtos
tu ptru ta remata tavta ppsn to pnjuma to
as is speaking
Peter the words these, fell
the Spirit

agion pi
pantas
Holy upon all
45

tus
aku-ontas ton logon
those hearing
the word.

All the circumcised believers who came with Peter felt amazement, because the gift of the
Holy Spirit had become poured out on the Gentiles also.

ke stesan
i
k
And were amazed the from

pritomes
pisti
osi
synelan
[the] circumcision believers , as many as had come with

to ptro
Peter,

ta ne
e dorea tu
agiu tu
the Gentiles , the gift of the holy

pnjumatos
Spirit

oti
ke pi
that even upon

kte
has been poured out.

97

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


46

For they heard them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,

eku-u
gar
They heard indeed

avton lalunton
them speaking

gloses
ke mgalnonton ton
with tongues , and magnifying

on tot apkrie ptros


God. Then answered Peter,
47

"Surely no one can refuse the water for these to receive baptism who have received the Holy
Spirit just as we did, can he?"

meti
if not

to
dor
dnate kolse
The water is able to withhold

tis
tu me baptisene tutus
any one
not to baptize these ,

itins to pnjuma to agion labon


os
ke
mes
who the Spirit
Holy have received , just as also [have] we?
48

And he ordered them to receive baptism in the name of Jesus Christ. Then they asked him to
stay on for a few days.

prostan
he commanded
baptisene
to be baptized.

d
moreover
tot
Then

avtus
them

n to onomati iesu ristu


in the name
Jesus Christ

erotesan
avton pimene emras tinas
they asked him to remain days
some.

98

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Acts 11
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/11.htm#0
Peter Reports at Jerusalem
1

Now the apostles and the brethren who lived throughout Judea heard that the Gentiles also
had received the word of God.

kusan d
heard moreover

i
apostoli ke i
adlfi
the apostles and the brothers

iude-an oti
Judea ,
that
2

ke
also

ta
ne
danto
ton logon
the Gentiles had received the word

tu -u
of God.

And when Peter came up to Jerusalem, those who had received circumcision took issue with
him,

ot
when

d
also

i
those

k pritomes
of [the] circumcision,

i onts kata ten


being in

anbe
ptros es irusalem
went up Peter to Jerusalem ,

dikrinonto
contended

pros
with

avton
him

saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."

lgonts oti esels


pros andras akrobstian
ontas ke
saying
he went , to
men uncircumcision having , and
snfags
ate with
4

avtis
them.

But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying,

aramnos
having begun

d
moreover

ptros tito
Peter, he set [it] forth

99

avtis
to them

kaes lgon
in order saying,

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


5

"I lived in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object coming down
like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came right down to me,

go emen n
I
was in
kstase
a trance

pole
iope
prosjuomnos ke edon n
[the] city of Joppa praying
, and I saw in

orama
katabenon
a vision , descending

mgalen tsarin
great, by [its] your
ke
and
6

eln
it came down

ti
os oonen
certain like a sheet

skju-os
a vessel

ares
kaimnen
k
corners being let down out of
ari
as far as

tu uranu
heaven,

mu
me.

and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the
earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.
en atnisas
katno-un
ke edon ta ttrpoda
tes
it having looked intently I observed , and I saw the quadrupeds of the

es
on

ges
ke ta
earth, and the

eria
wild beasts ,

ke ta rpta
ke ta
and the creeping things , and the

ptena
birds

tu
uranu
of the air.
7

"I also heard a voice saying to me, 'Get up, Peter; kill and eat.'

ekusa
I heard

d
moreover

son ke
kill
and
8

ke fones
lguses mi
anastas
ptr
also a voice saying to me, Having risen up, Peter

fag
eat.

"But I said, 'By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.'

epon
I said

d
moreover

udpot
nothing ever

medamos
kri oti
kinon
e akaarton
in no way, Lord , for
common or unclean,

esln
has entered

es
to stoma
into the mouth

mu
of me.

100

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


9

"But a voice from heaven answered a second time, 'What God has cleansed, no longer
consider unholy.'

apkrie
answered
a
What
10

d
moreover

k djutru
for a second [time]

o -os kaarisn
s me
God has cleansed, you not

fone
k
the voice out of

tu uranu
heaven ,

kinu
so call unholy.

"This happened three times, and everything disappeared up into the sky.

tuto d
this moreover

gnto
happened

pi tris
ke anspase
on three time , and was drawn up

palin apanta
again all

es ton uranon
into
heaven.
11

"And behold, at that moment three men appeared at the house in which we stayed, having
come to me from Caesarea.

ke
And

idu
avtes
Behold, immediately

tres andrs pstesan pi ten ikian


three men stood
at the house

e
emn apstalmni
apo kesare-as
which I was , having been sent from Caesarea
12

n
in

pros m
to me.

"The Spirit told me to go with them without misgivings. These six brethren also went with
me and we entered the man's house.

epn d
to pnjuma mi
told moreover the Spirit ,
me
elon
went

d
moreover

sn
with

es
ton ikon
tu
into the house of the

mi
me

snlen
to go with

ke
also

i
six

andros
man,

101

avtus
medn diakrinanta
them , not
having discriminated
adlfi
brothers

uti
these,

ke eselomn
and we entered

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


13

"And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, 'Send to
Joppa and have Simon, who also has the name of Peter, brought here;

apegeln
he related

d
moreover

avtu
stnta
of him, having stood

emin pos edn


to us how he had seen
ke
and

ton aglon n to iko


the angel
in the house

eponta
apostelon es iupen
having said , send forth to
Joppa,

ke
and

mtapmpse simona ton


pikalumnon ptron
send for
Simon, who is called
Peter,
14

and he will speak words to you by which you will receive salvation, you and all your
household.'

os
who

lalese
will speak

remata pros s
n
words to you, in

o
the

ikos
household

su
of you.

15

n
in

"And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the
beginning.
d
moreover

to arase m lalen
ppsn to pnjuma to agion
beginning my to speak , fell
the Spirit
Holy

p
avtus ospr
upon them, even as
16

is
soese
s ke
pas
which will be saved you and all

f
emas n
are
upon us
in[the] beginning.

ke
also

"And I remembered the word of the Lord, how He used to say, 'John baptized with water, but
you will receive baptism with the Holy Spirit.'

mnesen
I remembered
ioanes
John

d
moreover

mn
baptisn
indeed baptized

n
with [the]

pnjumati
Spirit

tu
rematos tu
the word
of the

kriu os
lgn
Lord , how he had said ,

dati
mes d
with water, you
however

agio
Holy.

102

baptisess
will be baptized

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


17

"Therefore if God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the
Lord Jesus Christ, who did I consider myself that I could stand in God's way?"

e un
ten isen
doran dokn
avtus
If then the same gift
has given to them
pistjusasin
pi
having believed on
kolse
to forbid

ton
the

krion iesun
Lord Jesus

o -os os
God, as

riston
Christ,

ke
emin
also to us ,

go tis
emen
I,
who was

dnatos
[to be] able

ton -on
God?

18

When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, "Well then, God has
granted to the Gentiles also the repentance that leads to life."

akusants
having heard

d
moreover

tavta
these things

esasan
ke doasian ton
they were silent , and glorified

-on lgonts ara


ke
tis
nsin o -os ten mtani-an
God , saying, Then indeed also to the Gentiles
God
repentance
zo-en dokn
life
has given.

es
unto

The Church at Antioch


19

So then those who scattered because of the persecution that occurred in connection with
Stephen made their way to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no
one except to Jews alone.

i
Those

mn
indeed

un
therefore

gnomnes
having taken place

diasparnts
having been scattered

pi
stfano
over Stephen ,

apo tes ilips-os tes


by the tribulation

dielon
passed through

kpri
ke antoe-as medni
lalunts
Cyprus, and Antioch , to no one speaking

-os finikes
ke
to
Phoenicia, and

ton logon e me monon


the word if not only

iude-is
to Jews.

103

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


20

But some of them, men of Cyprus and Cyrene, came to Antioch and began speaking to the
Greeks also, preaching the Lord Jesus.

san d
tins
were however some
itins lonts
who having come

es
into

juaglizomni
proclaiming the gospel
21

pistjusas
having believed,

lalun ke pros tus


spoke also to the

lenistas
Hellenists ,

ton krion iesun


the Lord Jesus.

kriu
mt avton
pols
t
arimos o
of [the] Lord with them ; [a] great moreover number

pstrpsn pi ton krion


turned
to the Lord.

The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off
to Antioch.

ekuse
Was heard

d
moreover

uses n irusalem
being in Jerusalem,
dilen -os
to go as far as
23

antioe-an
Antioch ,

And the hand of the Lord rested with them, and a large number who believed turned to the
Lord.

ke n
er
And was [the] hand

22

avton andrs kpri-i


ke krene-i
of them men , of Cyprus and of Cyrene

o
the

logos
report

pri
concerning

es ta ota
in the ears

tes
klesias
of the church

tes

avton ke apstelan barnaban


them; and they sent forth Barnabas

antioe-as
Antioch,

Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage
them all with resolute heart to remain true to the Lord;

os
paragnomnos
who having come,
ke parkale
and exhorted

ke
and

pantas te
all
with

idon
ten arin
ten tu
having seen the grace of
prose
tes
resolute purpose

n to krio
in the Lord.
104

-u are
God , rejoiced

kardias
prosmnen
of heart , to abide

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


24

for we considered him a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable
numbers added to the Lord.

oti en
aner agaos
For he was a man good ,

ke pleres pnjumatos
agiu ke
pist-os
and full
of [the] Spirit Holy, and of faith.

ke
proste
olos
ikanos to
And was added a crowd large to the
25

And he left for Tarsus to look for Saul;

eln
d
he went forth moreover
26

krio
Lord.

es tarson
to Tarsus

anaetese savlon
to seek
Saul.

and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with
the church and taught considerable numbers; and the disciples called themselves
Christians in Antioch.

ke juron egagn
es antioe-an
gnto
d
avtis
and having found [him] to Antioch .
it came to pass [that] moreover they
niavton olon
snaene
a year whole gathered together

ke
also
ikanon
large.
27

rematise
were called

t
moreover

n te klesia ke
in the church , and

protos n
first
in

didae olon
taught a crowd

antioe-a tus ristianus


Antioch the Christians.

Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.

n tavtes d
tes emres katelon apo irosolmon profete es antioe-an
in these moreover
days, came down from Jerusalem prophets to Antioch.
28

One of them named Agabus stood up and began to indicate by the Spirit that there would
certainly come a great famine all over the world. And this took place in the reign of
Claudius.

anastas
d
having risen up moreover

es

avton onomati agabos


one out from them named Agabus ,

semann
signified

dia tu
pnjumatos limon
mgalen mlen
sse f
olen ten
by the Spirit,
A famine great
is about to be over all the
ikumnen etis
gnto
pi
klavdiu
world
which came to pass under Claudius.
105

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


29

And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a
contribution for the relief of the brethren living in Judea.

ton d
moreover
avton
of them
30

maeton
kaos juporeto
tis
orisam
kastos
[the] disciples as
was prospered any one, determined each

es diakonian pmpse
for ministry , to send

tis
katikusin n te iude-a
to the dwelling in
Judea

adlfis
brothers.

And this they did, sending it in charge of Barnabas and Saul to the elders.

o
ke
which also

pi-ean
they did,

apostelants
having sent [it]

pros tus prsbtrus dia


eros
to the elders,
by [the] hand

barnaba
ke savlu
of Barnabas and Saul.

Acts 12
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/12.htm#0
Peter's Arrest and Deliverance
1

Now about that time Herod the king laid hands on some who belonged to the church in order
to mistreat them.

kat kenon d
ton keron pbaln erodes o basil-us
at that
moreover the time , put forth Herod the king
eras
kakose
[his] hands to mistreat
2

tinas
some

tas

ton
apo tes klesias
of those of
the church.

And he had James the brother of John put to death with a sword.

aneln
he put to death

d
moreover

iakobon ton adlfon ioanu maere


James, the brother of John , with the sword.

106

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


3

When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. Now it occurred
during the days of Unleavened Bread.
d
oti arston
stin tis
now that pleasing it is
to the

idon
having seen
slaben
to take

ke
also

ptron
Peter .

esan
these were

d
moreover

iude-is prosto
Jews , he proceeded
e emre ton
the days of the

azmon
unleavened [Bread]
4

When he had seized him, he put him in prison, delivering him to four squads of soldiers to
guard him, intending after the Passover to bring him out before the people.

on
whom

to es flaken
he put in prison ,

ke piasas
also having seized

tsarin ttradis
stratioton flasen
to four sets of four soldiers to guard
pasa
anagagen
Passover to bring out
5

avton bulomnos
him, intending

mta to
after the

to
la-o
to the people.

So Peter remained in the prison, but the church prayed fervently to God.

o mn
indeed
ktnos
fervent
6

avton
him

paradus
having delivered [him]

un ptros tereto
therefore was kept
ginomne
being made

po
by

n te
in the

flake
prison ;

prosjue d
en
prayer
moreover was

tes klesias pros ton -on


the church
to
God

pri
avtu
concerning him.

On the very night when Herod intended to bring him forward, Peter slept between two
soldiers, bound with two chains, and guards in front of the door watched over the prison.

ot
when

d
moreover

kene en o ptros
that, was
Peter
halssin
with chains

emln
was about

pro-agagen
avton
to bring forth him

kimonnos mta
sleeping
between

dsin flaks
two guards

t
also

do
two

o erodes
t
Herod . the

nkti
night

stratioton ddmnos
soldiers, having been bound

pro
tes ras terun
ten flaken
before the door were watching the prison.
107

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


7

And behold, an angel of the Lord suddenly appeared and a light shone in the cell; and he
struck Peter's side and woke him up, saying, "Get up quickly." And his chains fell off his
hands.

ke idu
aglos
kriu
pste
ke fos
lampsn n
And behold, an angel of [the] Lord stood by, and a light shone
in
to ikemati patas
d
ten pljuran tu ptru
egern
avton
the cell.
having struck moreover the side
of Peter, he woke up him
lgon anasta
n tae
ke psan
saying, Rise up in haste. And fell off

And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals." And he did so. And he
said to him, "Wrap your cloak around you and follow me."

epn d
said moreover
podese ta
put on the

o
aglos pros avton zose
the angel to
him
Gird yourself about

sandalia
sandals

pribalu
Wrap around [you]

avtu
e
alses k
ton eron
of him the chains, from the hands.

su
of you .

ke
and

pi-esn d utos ke
lge
avto
He did and so. And he says to him ,

to imation su
the cloak of you,

ke akolue mi
and follow me.

And he went out and continued to follow, and he did not know that what the angel did really
happened, but thought he saw a vision.

ke
And

lon
ekolue
having gone forth, he followed

ginomnon
is happening

ke uk ede
oti akes stin to
and not did know that real
is
what

dia
tu
aglu doke
by means of the angel; he thought

108

d
orama blpen
moreover a vision to see.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


10

When they had passed the first and second guard, they came to the iron gate that leads into
the city, which opened for them by itself; and they went out and went along one street,
and immediately the angel departed from him.

dilonts
d
having passed through moreover

proten flaken ke djutran


elan
pi
a first guard and a second, they came to

ten plen ten sideran ten frusan es


the gate
iron
leading into
avtis
to them;

ke
and

lonts
having gone out

ju-os
apste
o
immediately departed the

ten polin etis


avtomate enige
the city
which of itself
opened

pro-elon
they went on through

rmen mian
street
one

aglos ap
avtu
angel from him.

11

When Peter came to himself, he said, "Now I know for sure that the Lord has sent forth His
angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people had
expected."

ke o ptros n avto
gnomnos
epn nn ida
aleos oti
And Peter to himself having come , said Now I know truly that
apsteln
has sent forth
eros
[the] hand
12

o
the

krios
Lord,

ton aglon avtu


the angel
of him,

erodu
ke pases tes
of Herod , and all
the

ke elato
m k
and delivered me out of

prosdokias tu
la-u
ton iude-on
expectation of the people of the Jews.

And when he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who also had
the name of Mark, where many gathered together and prayed.

snidon
t
eln
having considered [it] also, he came
ioanu
of John,

pi ten ikian
tes marias tes
to the house of Mary the

metros
mother

tu pikalumnu marku u
esan ikani snerismni
who is called
Mark , where were many having gathered together

ke
prosjuomni
and praying.

109

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


13

When he knocked at the door of the gate, a servant-girl named Rhoda came to answer.

krusantos
d
avtu ten
ran
having knocked moreover he [at] the door

tu
of the

plonos proseln
gate , came

pediske pakuse
onomati rode
a girl
to answer [it]
named Rhoda.
14

When she recognized Peter's voice, because of her joy she did not open the gate, but ran in
and announced that Peter stood in front of the gate.
pignusa
having recognized

ke
and

ten fonen tu ptru


apo tes aras
the voice
of Peter, from
joy

enin
ton plona esdramusa
she opened the gate, having run in ;
ton ptron pro
tu
Peter before the
15

apengeln
she reported

stane
to be standing

plonos
gate.

They said to her, "You have taken leave of your senses!" But she kept insisting that she had
seen him. They kept saying, "His angel must have appeared."

i d
moreover

pros avten epan


mene
e d
to
her
they said , You are raving mad
but

disrizto
she kept insisting
stin
it is
16

d
but

uk
not

utos en
so [it] to be.

i d
and

lgon
o
aglos
they kept saying , The angel

avtu
of him.

But Peter continued knocking; and when they had opened the door, they saw him and felt
amazed.

o d ptros pmnn
but Peter continued

kru-on
knocking;

aniants
having opened [it]

avton ke
stesan
him, and were amazed.

110

d
edan
moreover they saw

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


17

But motioning to them with his hand to become silent, he described to them how the Lord
had led him out of the prison And he said, "Report these things to James and the
brethren." Then he left and went to another place.

katasesas
d
having made a sign moreover

avtis
to them

te
eri sigan
diegesato
with the hand to be silent he related

pos o
krios avton egagn
how the Lord him
had brought

avtis
to them

apagelat iakobo
ke
Report
to James and

tis
adlfis
to the brothers

k
tes flakes epn
t
out of the prison. he said moreover,
tavta
ke lon
these things. And having gone out,

porjue es tron
topon
he went to another place.
18

Now when day came, there occurred no small disturbance among the soldiers as to what
could have become of Peter.

gnomnes
having come
stratiotes
soldiers,

d
emras en
taraos
uk oligos n
tis
moreover day,
there was disturbance no small among the

ti
what

ara
o ptros gnto
then [of]
Peter has become.

19

When Herod had searched for him and had not found him, he examined the guards and
ordered that they suffer execution Then he went down from Judea to Caesarea and spent
time there.

erodes
Herod

d
moreover

anakrinas
having examined

pizetesas
avton ke me hjuron
having sought after him
and not having found [him]
tus
the

ke katlon
And having gone down

flakas kljusn
guards, he commanded [them]

apene
to be led away [to death].

apo tes iude-as es kesaren


ditribn
from
Judea to Ceasarea, he stayed [there].

111

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Death of Herod
20

Now he became very angry with the people of Tyre and Sidon; and with one accord they
came to him, and having won over Blastus the king's chamberlain, they asked for peace,
because their country received their nourishment fed by the king's country.

n
he had been

d
now

omomadon
with one accord
blaston
Blastus

momaon
furiously angry

tri-is
ke sidoni-is
with [the] Tyrians and Sidonians;

d
paresan
moreover they came

avton ten oran


apo tes basilikes
their
region by the king's.

On an appointed day Herod, having put on his royal apparel, took his seat on the rostrum and
began delivering an address to them.

takte
on the appointed

d
moreover

ke kaisas
and having sat

pi tu
on the

22

pesants
having gained

ton
pi
tu
kitonos
tu
basil-os etunto
who was over the bedchamber of the king
sought

erenen dia
to trfse
peace, because of
being nourished
21

pros avton ke
to
him, and

emra o erodes ndsamnos seta basiliken


day,
Herod, having put on apparel [the] royal

bematos demegore
throne was making an address

pros avtus
to them.

The people kept crying out, "The voice of a god and not of a man!"

o d
demos
pfone
-u
and [the] people were crying out , Of a god

fone
ke uk
[this is the ] voice and not

anropu
of a man!
23

And immediately an angel of the Lord struck him because he did not give God the glory, and
the worms ate him and he died.

pararema
immediately

d
moreover

on
uk
for that not

dokn
he gave

skolekobrotos
eaten by worms,

patan avton aglos


kriu
an
struck
him
an angel of [the] Lord , in return
ten doan to
the glory

-o
God

psn
he breathed his last.
112

ke gnomnos
and having been

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


24

But the word of the Lord continued to grow and to multiply.

d
but

25

logos
tu
[the] word

-u
of God

juann ke
grew
and

plento
multiplied.

And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their mission,
taking along with them John, who also had the name of Mark.

barnabas
Barnabas

d
ke savlos pstrpsan es
moreover and Saul
returned from

irusalem
Jerusalem,

plerosants
having fulfilled

ten diakonian smparalabonts


ioanen ton
piklenta
markon
the mission, having taken with [them] John, the one having been called Mark.

Acts 13
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/13.htm#0
First Missionary Journey
1

Now there lived at Antioch, in the church that met there, prophets and teachers: Barnabas,
and Simeon who had the name Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen who had grown
up with Herod the tetrarch, and Saul.

san
there were

d
moreover

ke
and

didaskali o t
teachers
both

ke
and

lukios
Lucius

sntrofos
brought up with,

o
the

n antioe-a
in Antioch ,

kata ten usan


klesian profete
in the being church , prophets

barnabas ke smon o
kalumnos
Barnabas and Simeon , who was called

krene-os mana-en
Cyrenian , Manaen

ke
and

t
eroidu
and Herod

savlos
Saul.

113

nigr
Niger,

tu
ttra-aru
the
tetrarch

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


2

While they ministered to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for Me
Barnabas and Saul for the work to which I have called them."

leturgunton
d
avton to
krio
As were ministering
moreover they to the Lord
epn
said
ke
and
3

ke nestju-onton
and fasting ,

to pnjuma to agion aforisat


de
mi ton
the Spirit
Holy , Set apart
indeed to me
savlon
Saul,

es to
for the

rgon
work

barnaban
Barnabas

o
proskkleme avtus
to which I have called them.

Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.

tot
nestjusants
ke projuamni
ke pints
Then having fasted , and having prayed, and having laid

tas eras
the hands

avtis
aplsan
on them , they sent [them] off.
4

So, after the Holy Spirit sent them out, they went down to Seleucia and from there they sailed
to Cyprus.

avti mn
They indeed

un
therefore

es sljuke-an
to Selucia
5

kpmfnts
having been set forth

po tu
agiu pnjumatos katelon
by the Holy Spirit,
went down

ken
t
appljusan es kpron
from there moreover they sailed to Cyprus.

When they reached Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the
Jews; and they also had John as their helper.

ke
And
tes
the

gnomni
n
having come into
snagoges
synagogues

ton
of the

salamini kateglon
ton logon tu -u
Salamis . they proclaimed the word
of God
iude-on eon
d
ke
ionen
prten
Jews. they had moreover also John [as] a helper.

114

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


6

When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a
Jewish false prophet who had the name of Bar-Jesus,

dilonts
d
having passed moreover
tina
a certain
7

magon
magician ,

ari
pafu
juron
as far as Paphos, they found

olen ten neson


all the island,

psjudoprofeten iude-on
o
onoma bariesu
false prophet , a Jewish whose name [was] Bar-Jesus,

who collaborated with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence. This man
summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.

os
en
sn to
anpato
srgio
who was with the procounsul Sergius

pavlo
andri snto
Paulus , man an intelligent

utos proskalsamnos
barnaban
ke savlon pzetesn
He having called to [him] Barnabas and Saul, desired
ton
the
8

andra
a fellow

akuse
to hear

logon tu -u
word
of God.

But Elymas the magician (for so we translate his name ) opposed them, seeking to turn the
proconsul away from the faith.

anistato d
avtis
lmas
opposed however them Elymas

o
magos
the magician

mrmenju-te
means

zeton
diastrpse
ton
seeking to turn away the

to onoma avtu
the name of him

utos
thus

gar
indeed

anpaton apo
tes pist-os
proconsul from the faith.
9

But Saul, who also has the name of Paul, filled with the Holy Spirit, fixed his gaze on him,

savlos d
o
ke
pavlos pleses
pnjumatos
Saul moreover, the [one] also [called] Paul, having been filled [the] Spirit
agiu atnisas
es
avton
Holy, having looked intently upon him,

115

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


10

and said, "You who have filled yourself of all deceit and fraud, you son of the devil, you
enemy of all righteousness, will you not cease to make crooked the straight ways of the
Lord?

epn
said,

o pleres
O full

pantos dolu
ke
pases radiurgias i-e diabolu
of all
deceit and all
craft son of [the ]devil,

r pases dike-osnes
u
enemy of all righteousness, not

pavse
diastrfon tas odus tu
will you cease perverting the ways the

kriu tas jue-as


of Lord
straight?

11

"Now, behold, the hand of the Lord falls upon you, and you will become blind and not see
the sun for a time." And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went
about seeking those who would lead him by the hand.

ke nn idu
er
kriu
pi
s
ke se
tflos
and now behold, [the] hand of the Lord [is] upon you, and you will be blind
me blpon ton elion ari
keru
not seeing the sun
during a season .
avton
him

als ke skotos
mist and darkness,

ke
and

pararema
d
psn p
immediately moreover fell
upon

priagon
going about

zete
he sought

eragogus
someone to lead [him] by the hand.

12

Then the proconsul believed when he saw what had happened, feeling amazed at the
teaching of the Lord.

tot idon
o
anpatos
Then having seen the procounsul
kpesomnos
being astonished

to
ggonos
that having happened ,

pi te didae tu
at the teaching of the

kriu
Lord.

116

pistjusn
believed,

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


13

Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia;
but John left them and returned to Jerusalem.

anants
d
apo tes pafu
i
pri
pavlon
having sailed from moreover from
Paphos [with] those around [him], Paul
elon es prgen
came to Perga
avton
them,
14

tes

pamflias
of Pamphylia .

iones d
aporesas
ap
John however having departed from

pstrpsn es irosolma
returned
to Jerusalem.

But going on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went
into the synagogue and sat down.

avti
d
dilonts
they moreover, having passed through

apo tes prges


from
Perga,

pargnonto es
came
to

antioe-an ten pisidian


ke eslonts
es
ten
snagogen
Antioch
Of Pisidia, and having gone into the synagogue
te
on the
15

emra ton
day of the

After the reading of the Law and the Prophets the synagogue officials sent to them, saying,
"Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it."

mta
after

d
moreover

apstelan i
sent
the
e
if

sabaton kaisan
Sabbath, they sat down.

arisnagogi
rulers of the synagogue

tis
stin
any there is

la-on
people

ten anagnosin tu
the reading of the

n
among

nomu ke ton
profeton
law and of the prophets,

pros avtus lgonts andrs adlfi


to them saying,
Men, brothers,

min logos
you a word

parakles-os
of exhortation

lgt
speak.

117

pros
ton
toward the

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


16

Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God,
listen:

anastas
having risen up

d
moreover

andrs isra-elite
Men , Israelites,
17

ke
and

pavlos ke katasesas
Paul , and having made a sign

i
those

te
eri epn
with the hand, said,

fobumni ton on akusat


fearing
God, listen.

"The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay
in the land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it.

o
The

-os tu
la-u
tutu
isra-el lato tus patras
God of the people of this Israel chose the fathers

ke
and

ton la-on
the people

mta braionos
with arm
18

psosn n te parikia n ge
exalted in the visit in [the] land

pselu
eegagn avtus
uplifted , brought
them

egptu
ke
of Egypt and

avtes
out of it.

"For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.

o
The

-os tu
la-u
tutu
isra-el lato tus patras
God of the people of this Israel chose the fathers

ke
and

ton la-on
the people

mta braionos
with arm
19

emon
of us,

psosn n te parikia n ge
exalted in the visit in [the] land

pselu
eegagn avtus
uplifted , brought
them

emon
of us,

egptu
ke
of Egypt and

avtes
out of it.

"When He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land as an
inheritanceall of which took about four hundred and fifty years.

ke kalon
ne pta n ge
and having destroyed nations seven in [the] land
katkleronomesn
he gave as an inheritance

ten gen avton


the land of them.

118

anan
of Canaan,

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


20

"After these things He gave them judges until Samuel the prophet.

os
tsin
during years

ttrakosi-is
four hundred

dokn
he gave [them]

kritas
judges

21

pntekonta ke mta tavta


fifty .
And after these things,

-os samu-el tu
profetu
until Same
the prophet.

"Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of
Benjamin, for forty years.

kaken etesanto
basil-a
Then
they asked
a king,
sa-ul
Saul

22

ke
and

ion
son

ke dokn avtis
and gave
to them

kis
andra k
of kish, a man of [the]

o -os ton
God.

fles bn-iamin
te
tsrakonta
tribe of Benjamin , years forty.

"After He had removed him, He raised up David to serve as their king, concerning whom He
also testified and said, 'I HAVE FOUND DAVID the son of Jesse, A MAN AFTER MY
HEART, who will do all My will.'

ke mtastesas
And having removed
o
ke
to whom also

epn
he said

avton egern
ton david
avtis
him he raised up
David to them

es basil-a
as
king ,

martresas
hjuron
david ton
having carried witness, I have found David the [son]

piese tu ise
andra
will do
of Jesse, a man

kata
ten kardian mu
os
panta
according to the heart of me, who all

ta lemata mu
the will
of me.
23

"From the descendants of this man, according to promise, God has brought to Israel a Savior,
Jesus,

tutu
o -os apo tu sprmatos kat
paglian
Of this [man]
God , of the seed,
according to promise,
egagn
raised up

to israel
iesun
to Israel Jesus,

119

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


24

after John had proclaimed before His coming a baptism of repentance to all the people of
Israel.

prokerantos
having proclaimed

ioanu pro
John , before [the]

avtu
baptisma mtani-as
of him, a baptism of repentance
25

d
moreover

pono-et
do you suppose
u
uk
of whom not

pleru
ioanes
was fulfilling John
ene
uk emi go
to be? Not am I [he]

emi aios
I am worthy

lao
isra-el
people of Israel.

ton dromon lgn


the course, he said,
al
but

ti
m
Whom me

idu
rte
mt m
Behold , he comes after me ,

to podema ton
podon lse
a sandal of the feet
to untie.

"Brethren, sons of Abraham's family, and those among you who fear God, to us the message
of this salvation has gone out.

andrs adlfi
Men, brothers,

i-i
gnus
abram
sons of [the] family of Abraham ,

fobumni ton on emin


fearing
God, to us
27

to
the

"And while John had completed his course, he kept saying, 'What do you suppose that I
represent? I do not claim His identity. But behold, one comes after me the sandals of
whose feet I do not feel worthy to untie.'

os
while

26

panti
to all

prosopu tes esudu


face
the coming

ke i
n
min
and those among you
tavtes apstale
this
has been sent.

o
logos
tes
soterias
the message of the slavation

"For those who live in Jerusalem, and their rulers, recognizing neither Him nor the
utterances of the prophets which they read every Sabbath, fulfilled these by condemning
Him.

i
gar
katikunts n irrusalem
ke
i
those indeed dwelling in Jerusalem and the

aronts
rulers

tuton agnoe-sants
ke tas fonas ton
profeton
him
not having known , and the voices of the prophets,
pan
every

sabaton anaginoskomnas krinants


Sabbath are being read
having condemned [him]
120

avton
of them,
tas kata
who on

plerosan
they fulfilled [them].

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


28

"And though they found no ground for putting Him to death, they asked Pilate to put Him to
death.

ke
medmian etian
And not
cause
anerene
to put to death
29

anatu
of death

hjuronts
etesanto
pilaton
having found, they begged Pilate

avton
him.

"When they had carried out all that people wrote concerning Him, they took Him down
from the cross and laid Him in a tomb.

os
when

d
moreover

tlsan
they had finished

ggramna
having been written
es
in

panta
ta
all things that

pri
avtu
concerning him

kalonts
apo tu lu ekan es
having taken [him] down from the tree, they put[him]

mneme-on
a tomb.
30

"But God raised Him from the dead;

o d -os
but God
31

egern avton k
nkron
raised him from among[the] dead,

and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem,
the very ones who serve now as His witnesses to the people.

os
who

ofe
appeared

apo tes Galile-as


from
Galilee

pi emras ple-us
for days
many

tis
snanbasin
to those having come up with

es irusalem itins
to Jerusalem, who

nn esin
now are

ton la-on
the people.

121

avto
him

martrs avtu
pros
witnesses of him to

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


32

"And we preach to you the good news of the promise made to the fathers,

ke emes mas
And we
to you

juanglizoma
preach the gospel ,

ten
the

pros tus patras


to the fathers

paglian gnomen
promise
having been made,
33

that God has fulfilled this promise to our children in that He raised up Jesus, as the scripture
proclaims in the second Psalm, 'I ACKNOWLEDGE YOU AS MY SON; TODAY I
HAVE BEGOTTEN YOU.'

oti tavten o
that this

-os kpplerokn tis


tknis
God has fulfilled , to the children

anastesas
iesun
os ke
n to
psalmo
having raised up Jesus ; as also
in the psalm
to djutro
i-os
second Son
34

mu
my

s go
are you, I

avton
of them
semron
today

emon
to us
ggrapte
it has been written

ggneka
s
have begotten you

"As for the fact that He raised Him up from the dead, no longer to return to decay, He has
spoken in this way: 'I WILL GIVE YOU THE HOLY and SURE blessings OF DAVID.'

oti
d
anstesn avton k
nkron
mekti
mlonta
that moreover he raised him out from [the] dead, no more being about
postrfen es diaforan utos erekn
oti dos
min
ta osia
to return to decay , thus he spoke;
I will give
to you the holy (blessings)
ta osia
the holy(blessings)
35

david
ta pista
Of David
sure,

"Therefore He also says in another Psalm, 'YOU WILL NOT ALLOW YOUR HOLY ONE
TO EXPERIENCE DECAY.'

dioti
ke n
Therefore also in
su
iden
of you to see

tro
another [psalm]

lge
u doses
ton osion
he says not you will not allow the Holy One

diaforan
decay.

122

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


36

"For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and
laid among his fathers and underwent decay;
mn
gar idia gna pertesas
indeed for to his own having served

david
David

bule
kimee
ke
purpose, fell asleep , and

proste
was added

te
tu -u
by the
of God

pros tus patras avtu


to the fathers of him

ke
and ,

edn diaforan
saw decay.
37

but He whom God raised did not undergo decay.

on
the [One]
38

d
however

tutu
this One,

ke
and

diaforan
decay.

"Therefore you need to know, brethren, that through Him we proclaim forgiveness of sins to
you,
sto
min
andrs adlfi
be it to you , men,
brothers,

gnoston un
known therefore

39

-os egern
uk edn
God raised up not did see

min
to you

afesis
forgiveness

oti
that

dia
through

amartion katglte
of sins is proclaimed.

and through Him everyone who believes receives liberation from all things, from which the
Law of Moses could not free you.
apo panton
on
uk
edneete
n nomo
mo-usos
from all things from which not you were able in [the] law
of Moses

dike-oene
n tuto pas
o pistjon
dike-ute
to be justified, in him everyone
believing is justified.
40

"Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you:

blpt
take heed

un
therefore

me ple
to
eremnon
lest might come about , that having been said

profetes
prophets.
123

n tis
in the

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


41

'BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND MARVEL, AND PERISH;


FOR I WILL ACCOMPLISH A WORK IN YOUR DAYS,
A WORK WHICH YOU WILL NEVER BELIEVE, THOUGH SOMEONE SHOULD
DESCRIBE IT TO YOU.'"

idt
Behold,

i katafronete ke
scoffers,
and

rgazome
am working

go n tes emres
I
in the days

pistjuset
you would believe
42

afaniset oti rgon


perish;
for a work

mon rgon o
u
me
of you, a work that never not

-an
tis
kdiegete
even if one should declare it

min
to you.

As Paul and Barnabas had gone out, the people kept begging that they speak these things to
them the next Sabbath.

ionton
having departed
laleene
to be spoken
43

svmasat ke
wonder
and

d
moreover
avtis
to them

ta
the

avton parkalun es to mta sabaton


they begged on the next
Sabbath ,
remata tavta
words these.

Now when the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and of the Godfearing proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, urged them to
continue in the grace of God.

leses
having broken up

d
tes snagoges
ekoluesan poli
ton
moreover, the synagogue , followed
many of the

iude-on ke
ton
snomnon
Jews
and of the worshiping
itins proslalunts
who
speaking

avtis
to them

proselton to pavlo ke
converts
Paul and

peon
persuaded

avtus
them

ariti tu -u
grace
of God.

124

to

Barnaba
Barnabas ,

prosmnen
te
to continue in the

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Paul Turns to the Gentiles
44

The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord.
d
moreover

to
on the

romno sabato
sdon pasa e
polis
coming
Sabbath , almost all
the city

snee
akuse ton logon tu kriu
was gathered together to hear the word
of [the] Lord.
45

But when the Jews saw the crowds, they became filled with jealousy and began contradicting
the things spoken by Paul, and blasphemed.

idonts
having seen

d
moreover

ke antlgon
and contradicted

i
iude-i tus olus
plesesan
the Jews the crowds , were filled

zelu
with envy,

po pavlu lalumnis blasfemmunts


by Paul spoken , blaspheming.

tis
the things

46

Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "We found it necessary to speak the word of
God to you first; since you repudiate it and judge yourselves unworthy of eternal life,
behold, we have turned to the Gentiles.

paresiasamni t
having spoken boldly
ananke-on
necessary
pede
but since

proton
first

o pavlos ke o barnabas
epan min
en
Paul and
Barnabus said, To you it was
laleene
ton logon tu
to be spoken the word

apoest
avton ke uk aius
krint
avtus
you thrust away it ,
and not worthy you judge yourselves

tes zo-es idu


strfoma
es to
life, Behold , we are turning to the
47

-u
e-onu
of God;
of eternal

ne
Gentiles.

"For so the Lord has commanded us, 'I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE
GENTILES, THAT YOU MAY BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.'"

utos
thus

gar
indeed

ntltale
has commanded

fos
non
tu
a light of [the] Gentiles,
tes
of the

emin o
krios teka
s
es
us the Lord: I have set you dor

ene
s
to be you

es soterian
-os satu
for salvation to [the] uttermost part

ges
earth.
125

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


48

When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and
as many as had received appointment to eternal life believed.
d
ta ne
eron
ke doazon ton logon
moreover the Gentiles rejoiced, and glorified the word

aku-onta
hearing [it]
tu
of the
49

kriu
Lord,

d
moreover

o
the

logos tu
word of the

kriu
Lord

di
oles tes oras
through all the region.

iude-i parottrnan tas sbomnas gnekas tas jusemonas


Jews incited
the worshiping women
of honorable position,

ke tus protus
and the principals
avtus
them

diogmon
a persecution

balon
expelled

tes
pol-os
of the city,
pi
against

apo
ton orion
from the district

ton

ke pegeran
diogmon
pi
and stirred up a persecution against
pavlon
Paul

ke
and

Barnaban ke
Barnabus , and

avton
of them,

But they shook off the dust of their feet in protest against them and went to Iconium.

i d
but

ktinaamni
having shaken off

elon
they went
52

odi
esan ttagmni es zo-en e-oni-on
as many as were appointed to life eternal.

But the Jews incited the devout women of prominence and the leading men of the city, and
instigated a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.

i d
but

51

pistjusan
believed

And the word of the Lord spread through the whole region.

difrto
was carried
50

ke
and

es
to

ton koniorton ton


the dust
of the

podon p
avton
feet against them

ikonion
Iconium.

And the disciples became continually filled with joy and with the Holy Spirit.

i t
maete
and [the] disciples

plerunto aras
ke
pnjumatos agiu
were filled with joy and[the] Spirit
Holy.

126

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Acts 14
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/14.htm#0
Acceptance and Opposition
1

In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that
a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.

gnto
d
n ikonio kata
to
avto eslen avtos
it came to pass moreover, in Iconium together the same entered they
es
into

ten snagogen
the synagogue

ton
of the

iude-on ke lalese utos ost pistjuse


Jews , and spoke so that believed

iude-on
t
ke
lenon pol
of Jewish both and Greeks , a great
2

pleos
number.

But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against
the brethren.

i
the

d
however

psas
minds
3

apeesants
unbelieving

ton
non
of the Gentiles

iude-i pegeran
ke kakosan
Jews stirred up and poisoned

tas
the

kata
ton adlfon
against the brothers.

Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who
testified to the word of His grace, granting that signs and wonders take place by their
hands.

ikanon mn
A long indeed

un
ronon ditripsan
paresiazomni
pi to
Therefore time
they stayed, speaking boldly, for the

krio to martrunti
Lord
bearing witness
seme-a ke trata
signs
and wonders

pi to logo
to the word

tes
aritos avtu
didonti
of the grace of him, granting

ginse
dia
ton eron avton
to be done, through the hands of them.

127

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


4

But the people of the city felt divided; and some sided with the Jews, and some with the
apostles.

sise
was divided

d
to pleos
tes
pol-os ke i
moreover the multitude of the city ; and some

sn
with

iude-is
Jews,

tis
the

i
some

d
moreover

sn tis apostolis
with the apostles.

And when the Gentiles and the Jews with their rulers made an attempt, to mistreat and to
stone them,

os
d
gnto
orme
when moreover there was a rush
tis
arusin avton
brise
the rulers
of them , to mistreat
6

mn
esan
indeed were

ton
non
ke iude-on sn
of the Gentiles and Jews
with ,
ke
and

liobolese avtus
to stone them.

they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the
surrounding region;

snidonts
having become aware

katfgon es tas poles tes lka-onias


they fled to the cities
of Lycaonia

lstran ke
Lystra , and

drben ke ten prioron


Lystra, and the surrounding region.
7

and there they continued to preach the gospel.

kake
juanglizomni
and there preaching the gospel
8

esan
they were.

At Lystra a man sat who had no strength in his feet, lame from his mother's womb, who had
never walked.

ke tis
And a certain
k
from

aner adnatos n
man crippled , in

kili-as
[the] womb

lstris
tis
posin
Lystra , in the feet,

kaeto
sat ,

olos
lame

metros
avtu
os
uvdpot pripatesn
of [the] mother of him, who never
had walked.

128

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


9

This man listened to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen
that he had faith to receive healing,

utos
ekusn tu pavlu laluntos
os
atnisas
avto
ke
This [man] heard
Paul speaking, who , having looked intently to him , and
idon oti
having seen
10

e
he has

pistin tu soene
faith
to be healed,

said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk.

epn
said

mgale
with a loud

fone anastei pi tus podas su


oros
voice, Stand
on the feet
of you upright!

ke elato
ke pripate
And he sprang up and walked.
11

When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian
language, "The gods have become like men and have come down to us."

i t
oli
and [the] crowds
avton
of them

lka-onisti
in Lycaonian

katbesan
have come down
12

idonts
having seen
lgonts
saying,

o
what
i
The

pi-esn
pavlos peran
ten fonen
had done Paul, lifted up the voice
-i
gods

omi-onts
anropis
having become like men,

pros emas
to
us.

And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he served as the chief
speaker.

kalun
they called
pede
because

t
moreover
avtos en
he was

ton barnaban dia ton d


pavlon rnen
Barnabas , Zeus
and Paul, Hermes,

o egumnos tu logu
the leading
speaker.

129

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


13

The priest of Zeus, whose temple located just outside the city, brought oxen and garlands to
the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.

o t
irjus
tu dios
tu ontos
and [the] priest
of Zeus
being
ke stmata pi tus
and wreaths to the

pro
tes pol-os
just outside the city

plonas nnkas
gates
having brought

tavrus
oxen

sn tis olis
eln
with the crowds desired

-en
to sacrifice.
14

But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into
the crowd, crying out

akusants
Having heard
diareants
having torn

d
i
however the
ta
the

imatia
garments

apostoli
apostles

barnabas
Barnabas

ke pavlos
and Paul ,

avton
pedesan es ton olon
of them, rushed out into the crowd

krazonts
crying out,
15

ke
and

and saying, "Men, why do you do these things? We have the same mortal nature as you, and
preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God,
WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT
DWELLS IN THEM.
lgonts andrs
saying, Men,

smn min
are
with you
ton mate-on
vanities
ke ten
and the

ti
tavta
pi-et
ke
why these things do you? also

anropi ju-aglizomni
men,
proclaiming the gospel to

mas apo
you from

pistrfen pi n zonta os pi-esn


to turn
to God Living, who made

gen
ke
ten alasan ke
earth and the sea
all

emes
we

tuvton
these

ton uranon
the heaven ,

panta ta n avtis
all
the in them ;

130

omi-opaes
of like nature

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


16

"In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;

os
who

n tes paroemes gne-es


in the past
generations,

e-asn
panta ta ne
allowed all
the nations

porju-se tes odis avton


to go
the ways of them.
17

and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains
from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness."

kai uk amartron havton afekn


agauraron
uranon min
And yet without
himself he has left doing good , from heaven to us
tus
rains

didus
ke
giving, and

kerus
seasons

karforus mpiplon
fruitful filling

trofes
ke jufrosnes
with food and gladness

tas kardias mon


the hearts of you.
18

Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to
them.

ke tavta
lgonts
And these things , hardly

molis
katpavsan
hardly they stopped

tus olus tu me
the crowds
not

-en
avtis
sacrificing to them.
19

But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned
Paul and dragged him out of the city, supposing him dead.

pelan d
came
moreover
pesants
having persuaded
o
outside

apo
from
tus
the

antioe-as
Antioch

ke
ikoni-u
iude--i
and
Iconium Jews ,

olus
ke liasants
ton
crowds , and having stoned

tes pol-os nomizonts avton


the city,
supposing him

tnekne
to have died.

131

ke
and

pavlon sron
Paul, they dragged[him]

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


20

But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he
went away with Barnabas to Derbe.

kklosanton
having surrounded
ten polin
the city.
21

d
ton
however the

ke
And

te
on the

maeton avton anastas


eseln
es
disciples him , having risen up, he entered into

pavrion eeln
sn to barnaba es dren
next day he went away with Barnabas to Derbe.

After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned
to Lystra and to Iconium and to Antioch,

juanglisamni
having proclaimed the gospel to
maetjusants
having disciples

t
moreover

ikanus pstrpsan
many, they returned

ten polin kenen ke


the city that, and

es ten lstran ke es
to
Lystra, and to

ikonion
ke es antioean
Iconium , and to Antioch,
22

strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and
saying, "Through many tribulations we must enter the kingdom of God."

pisterizonts
strengthening
piste
faith ,

ke
and

tas psjas ton


the souls of the
oti
that

es
ten basile-an
into the kingdom

dia
through

maeton
disciples,

polon
many

parakalunts
mnen
te
exhorting [them] to continue in the

ipson
de
emas eslen
tribulations, it behooves us
to enter

tu -u
of God.

23

When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they
commended them to the Lord in whom they had believed.

erotonesants
having chosen

d
avtis
kat
klesian
moreover for them in every church

prosjuamni
mta neste-on parnto
avtus
having prayed, with fasting
they committed them
es on
ppistjukesan
on whom they had believed.
132

prsbtrus
elders,
to
krio
to the Lord,

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


24

They passed through Pisidia and came into Pamphylia.

ke dilonts
ten pisidian
elon es ten pamflian
And having passed through
Pisidia , they came to Pamphylia.
25

When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.

ke talesants
n prge ton logon katbesan
and having spoken in Perga the word, they went down
26

es atale-an
to Attalia.

From there they sailed to Antioch, from which they had received commendation to the grace
of God for the work that they had accomplished.

kaken
and from there

appljusan
they sailed

paraddomni
been committed

te
to the

es antioe-an on
to Antioch , from where

ariti
grace

esan
they had

tu -u
es to rgon o plerosan
of God, for the work that they had fulfilled.

27

When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that
God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.

paragnomni
having arrived
aneglon
they declared
enin
he opened
28

d
ke snagogonts
ten klesian
moreover and having gathered together the church ,
osa
all that

tis
to the

pi-esn
had done

o -os mt
God with

avton
them,

ke oti
and that

nsin ran pist-os


Gentiles a door of faith.

And they spent a long time with the disciples.

ditribon
they remarried

d
moreover,

ronon uk oligon sn tis


maetes
time no little, with the disciples.

133

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Acts 15
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/15.htm#0
The Council at Jerusalem
1

Some men came down from Judea and began teaching the brethren, "Unless you become
circumcised according to the custom of Moses, you cannot receive salvation."

ke
And

tins
certain ones

adlfus
brothers ,

katlonts
having come down

apo tes iude-es didaskon


tus
from
Judea were teaching the

oti -an me pritmeete


if
not you are circumcised

to
e
to
according to the custom

mo-usos u
das
soene
of Moses, not you are able to be saved.
2

And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that
Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders
concerning this issue.

gnomnes
d
stas-os
ke
Having taken place therefore commotion and
pavlo
ke
by Paul and
pavlon ke
Paul
and

to barnaba pros avtus


tan
anabenen pros
Barnabas with them , they appointed to go up,
to
barnaban ke
tinas alus

avton tus apostolus


Barnabus , and certain others out from them, the apostles

ke prsbtrus es irusalem
and elders,
to Jerusalem,
3

zetes-os uk oliges to
discussion no small

pri
about

tu zetematos tutu
the questions this.

Therefore, having become sent on their way by the church, they passed through both
Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and bringing
great joy to all the brethren.

i
They

mn
un
indeed therefore

ten t
both

finiken
Phoenicia

non
ke
Gentiles . of the

propmfnts po
tes klesias dieonto
having been sent forward the church passed through

ke
samare-an kdiegumni
ten pistrofen
ton
and Samaria , relating in detail the conversion of the

pi-un
aran mgalen pasin tis adlfis
Gentiles. joy
great
to all the brothers.
134

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


4

When they arrived at Jerusalem, the church and the apostles and the elders received them,
and they reported all that God had done with them.

paragnomni
having come
klesias ke
church and

d
moreover

es irosolma pardesan
to Jerusalem , they were welcomed

ton apostolon ke
the apostles and

t
osa
o -os
moreover all that
God

prsbtron anegelan
elders.
they declared

t
moreover

pi-esn
mt avton
had done with them.

But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, "We need to
circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses."

anstesan d
tins
rose-up
moreover certain
ppistjukots
who believed,
t
moreover

ton
the

apo tes
by the

ton
apo tes aresos ton
of those of the sect
of the

lgonts oti de
pritmnen
saying,
It is necessary to circumcise

teren
to keep

farise-on
Pharisees

avtus paraglen
them to command [them]

ton nomon mo-es-os


the law
of Moses.

The apostles and the elders came together to look into this matter.

sneesan
Were gathered together
pri
about

t
moreover

i
the

apostoli
ke
i
apostles and the

tu logu
tutu
the matter this.

135

prsbtri iden
elders ,
to see

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


7

After there had occurred much debate, Peter stood up and said to them, "Brethren, you know
that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles
would hear the word of the gospel and believe.

poles
d
of much moreover
pros avtus andrs
to
then, Men,

zetes-os
gnomnes
anastas
ptros epn
discussion having taken place , having risen up Peter said
adlfi
mes pistas oti af
brothers, you
know
that from

emron areon
days
early

n
min lato o -os dia tu stomatos mu
akuse
ta ne
among us
chose
God by the mouth of me [for] to hear the Gentiles
ton logon tu
the word of the
8

juaglu ke pistjuse
gospel, and to believe.

"And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also
did to us;

ke
o
kardiognostes
And the heart-knowing

-os martresn
God bore witness

avtis
to them,

dus
having given [them]

to
pnjuma to agion kaos ke emin
the Spirit
holy as
also to us,
9

and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

ke
and

un
not one

dikrinn
mta emon t
ke avton te
he made distinction between us
also and them, by the

piste kaarisas
tas kardias avton
faith having purified the hearts of them.
10

"Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a
yoke which neither our fathers nor we have ever found the ability to bear?

nn un
Now therefore

ti
perazt
ton -on
why are testing
God ,

piene zgon pi
to put a yoke upon

traelon ton
maeton on
ut
i
patres emon
neck
of the disciples , that neither the fathers of us,
issamn
bastase
having been able to bear?
136

ton
the

ut emes
nor we

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


11

"But we believe that we receive salvation through the grace of the Lord Jesus, in the same
way as they also have."

ala dia tes aritos tu kriu


iesu
But by the grace of [the] grace Jesus,
tropon
manner
12

pistjumn
soene
we believe to be saved

ka on
in same

kakeni
they also.

All the people kept silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs
and wonders God had done through them among the Gentiles.

sigesn
d
Kept silent moreover
trata
n
wonders, among

pan
all

to pleos
ke
eku-on barnaba
the multitude, and heard Barnabas

ke
and

tis nesin di avton


the Gentiles by them.

James's Judgment
13

After they had stopped speaking, James answered, saying, "Brethren, listen to me.

mta
after

d
to sigese
avtus apkrie
iakabos lgon adrs
moreover
were silent they , answered James , sayings. Men

adlfi
brothers,
14

adelfi
brothers,

akusat mu
hear
me.

"Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles
a people for His name.

smon egesato kaos proton o -os pskpsato laben

Simon has related how first


God visited,
to take out of
non
la-on
to
onomati avtu
[the] Gentiles a people, for the name
of him.
15

"With this the words of the Prophets agree, just as the scriptures say,

ke
And

tuto
smfonusin i
with this agree
the

logi
words

ton
profeton
of the prophets

137

kaos ggrapte
as
it is written.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


16

'AFTER THESE THINGS I will return, AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF
DAVID WHICH HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD ITS RUINS, AND I WILL
RESTORE IT,

mta tavta
After these things

anastrpso
ke anikodomeso
I will return and will rebuild

ten skenen
david
the tabernacle of David

ten
pptoki-an ke
ta
katskamna avtes anikodmeso ke
which has fallen ; and the ruins
of it I will rebuild and
anoroso
avten
will set upright
it,
17

SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD,


AND ALL THE GENTILES WHO RECEIVE CALLING BY MY NAME,'

opos
so that

an
anyhow

ke panta ta
and all
the
p
avtus
upon them ,
18

ne
Gentiles,

i
katalipi ton anropon ton krion
the remnant the of men
the Lord,

f
us
upon whom

lge krios
pi-on
says [the] Lord , doing

pikklete
to
has been called the

onoma mu
name of me

tavta
these things,

SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO.

gnosta ap
known from
19

kzetesosin
might seek out

io-nos
stin to -o
panta ta rga
avtu
eternity , are
to God all
the works of him.

"Therefore I make the judgment that we do not trouble those who turn to God from among
the Gentiles,

dio
Therefore

go krino me parnolen
I
judge not to trouble

tis
apo ton non
those who, from the Gentiles,

pistrfusin pi ton on
are turning to
God;

138

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


20

but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from
fornication and from what they have strangled and from blood.

ala pistele avtis


but to write to them

tu apse
to abstain from

ke tes porne-as
ke
and
sexual immorality, and
21

ton alisgematon ton


edolon
the pollutions
of the idols ,

tu
pniktu
that which is strangled ,

ke
and

tu
ematos
from blood.

"For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since they read
him in the synagogues every Sabbath."

mo-uses gar
Moses
indeed

k
gnon
from generations

kersontas
avton
proclaiming him,

are-on
of old ,

kata
polin tus
in every city those

e n tes snagoges
has in the synagogues,

kata pan
sabaton
on
every Sabbath

anginoskomnos
being read.
22

Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men
from among them to send to Antioch with Paul and BarnabasJudas called Barsabbas,
and Silas, leading men among the brethren,

tot
do
Then it seemed good

tis
apostolis
to the apostles

ole te klesia klamnos


all the church , having chosen
antioe-an
Antioch ,

sn to pavlo
with Paul

ke silan andras
and Silas men

ke
and

tis
prsbtris sn
to the elders ,
with

andras
men out from

ke barnaba
and Barnabus:

egumnus n
leading
among

avton pmpse es
them, to send
to

iudan ton kalumnon barsaban


Judas
called
Barnabas,

tis
adlfis
the brothers,

139

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


23

and they sent this letter by them, "The apostles and the brethren who serve as elders, to the
brethren in Antioch and Syria and Cilicia who derive from the Gentiles, greetings.

grapsants
dia eros
avton
having written by [the] hand of them ,
prsbtri adlfi
elders , brothers,
kilikian adlfis
Cilcia : brothers
24

i
The

apostoli ke
apostles and

tis
kata ten antioe-an
to those in
Antioch
tis
out from

ke
and

i
the

srian ke
Syria and

non
eren
[the] Gentiles , Greetings.

"Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have
disturbed you with their words, unsettling your souls,

pede
Inasmuch as

ekusamn
oti
tins
we have heard that some

taraan mas logis


troubled you by words ,

anakju-azonts
upsetting

out from

emon lonts
us
went out ,

tas psas mon


lgonts
the minds of you, saying

pritmnse
ke teren ton nomon
[you must] be circumcised and keep the law ,

is
u
to whom not

distelamna
we had given instructions;
25

it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our
beloved Barnabas and Paul,

don
it seemed good
pmpse
to send

emin gnomnis
to us having come

pros mas sn
to
you , with

omomadon
klamnis
andras
with one accord , having chosen men,

tis agapetis emon barnaba ke pavlo


the beloved of us , Barnabas and Paul,

26

men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

anropis
men
kriu emon
Lord of us

paraddokosi
having handed over

tas psas avton


the lives
of them

iesu
ristu
Jesus Christ.
140

pr tu onomatos tu
for the name
of the

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


27

"Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by
word of mouth.

apstalkamn
We have sent

un
therefore

apaglontas
telling [you]

ta
avta
the same things.

28

iudan
Judas

ke
and

silan
Silas,

ke avtus dia logu


also they by word [of mouth]

"For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these
essentials:

don
it seemed good

gar
indeed

piste min
to lay
upon you

to
pnjumati to agio ke emin medn plon
to the Spirit
holy and to us, no
further

baros
burden,

plen
except

tuton ton
these

pananks
necessary things.

29

that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and
from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well.
Farewell."

apse edoloton
ke ematos
ke pnikton
to abstain from things sacrificed to idols, and from blood , and from what is strangled
porne-as

on
diaterunts avtus
ju
prat
from sexual immorality from these keeping
yourselves, well you will do.

ke
and

ros
Farewell.
30

So when they departed, they went down to Antioch; and having gathered the congregation
together, they delivered the letter.

i
mn
They indeed
snagogants
having gathered

un
apolnts
katelon es antioe-an
therefore , having been sent off , went
to Antioch,
to
the

pleos
pdokan
multitude, they delivered

141

ten pistolen
the letter.

ke
and

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


31

When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.

anagonts
having read [it]
32

d
aresan
pi te
paraklese
moreover, they rejoiced at the encouragement.

Judas and Silas, also serving as prophets themselves, encouraged and strengthened the
brethren with a lengthy message.

iudas
t
Judas and

ke silas ke
Silas, also

parkalsan tus adlfus


exhorted
the brothers,
33

avti
themselves

profete
prophets

onts
dia logu polu
being , by talk much,

ke psterian
and strengthened [them].

After they had spent time there, they departed from the brethren in peace to those who had
sent them out.

pi-esants
d
ronon aplesan
mt erenes apo
ton
having made moreover time , they were sent away in peace from the
adlfon
brothers,

pros
to

tus
those

apestelantas avtus
having sent them.

34

[But it seemed good to Silas to remain there.]

do
it seemed good
35

d
however

to sila
to Silas

pimene
to remain

avtu
there.

But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the
word of the Lord.

pavlos d
Paul
moreover

ke
barnabas ditribon n antoie-a
and Barnabas stayed in Antioch,

ke juanglizomni
and proclaiming the good news
tu
of the

mta ke
with also

kriu
Lord.

142

tron polon
others many

didaskonts
teaching
ton logon
the word

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Second Missionary Journey
36

After some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brethren in every city in
which we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare."

mta
after
de
indeed

d
tinas
moreover some
piskpsoma
let us look after

kategelamn
we have announced
37

emras
days,
tus
the

epn pros barnaban pavlos pistrpsants


said
to Barnabas, Paul, Having turned back

adlfus
brothers

ton logon tu
the word of the

kata polin pasan


in
city every,

n es
in which

kriu pos usin


Lord, how they are.

Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.

barnabas
Barnabas

d
moreover

bulto
purposed

smparalaben
to take with [them],

ke ton ioanen ton


also
John

kalumnon markon
called
Mark.
38

But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in
Pamphylia and had not gone with them to the work.

pavlos d
Paul however
pamflias
Pamphylia,

i-u
ton
apostanta
ap avton apo
thought it better the [one] having withdrawn from them from

ke me snlonta
and not having gone with

smparalambanen
to take with [them]
39

avtis es to rgon me
them to the work not

tuton
him.

And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and
Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.

gnto d
parosmos
Arose therefore a sharp disagreement ,
alelon
ton t
one another.
and

ost apoorisene avtus ap


so as to depart
they from

barnaban paralabonta ton


Barnabas , having taken

143

markon kpljuse es kpron


Mark , to sail to Cyprus;

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


40

But Paul chose Silas and left, having received commitment by the brethren to the grace of
the Lord.

pavlos d
Paul
however,
ariti
grace
41

tu
of the

pilamnos
having chosen

kriu
Lord

silan
eln
paradoes
te
Silas, went forth, having been committed to the

po ton adlfon
by the brothers.

And he travelled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.

di-erto
he passed through

d
ten srian ke ten kilikian pisterizon
moreover
Syria and
Cilicia strengthening

tas klesias
the churches.
Acts 16
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/16.htm#0
The Macedonian Vision
1

Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple lived there, named Timothy, the son of
a Jewish woman who believed, but his father had Greek ancestry,

katentesn
he came

d
moreover

ke
also

es drben ke es lstran
ke
to Derbe and to Lystra . And

tis
en ke
onomati timo-os
certain was there, named Timothy ,
patros
father
2

i-os gnekos
son
of a woman

idu
maetes
behold, a disciple

iude-as pistes
Jewish believing

d
lenos
however a Greek.

and the brethren who lived in Lystra and Iconium spoke well of him.

os martreto
po ton n lstris
who was well spoken of by the in Lystra

ke ikonio
adlfon
and Iconium brothers.

144

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


3

Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the
Jews who lived in those parts, for they all knew that his father had Greek ancestry.

tuton
elesn o pavlos sn avto
This one wanted
Paul with him
pritmn
he circumcised

avton dia
him, on account of

kenis edesan
those; they knew
4

len
to go forth,

ke
and

labon
having taken

tus iude-us tus ontas n tis topis


the Jews
being in the parts

gar
apants oti len
o
pater avtu
pern
indeed all
, that a Greek the father of him was.

Now while they passed through the cities, they delivered the decrees which the apostles and
elders who lived in Jerusalem had decided for them to observe.

os
d
while moreover

diporju-onto
tas poles pardidosan
avtis
they were passing through the cities they were delivering to them

flasen ta dogmata to kkrimna


to keep , the decrees
decided on

po ton apostolon ke prsbtron


by the apostles
and elders

ton n irosolmis
the in Jerusalem.
5

So the churches received strengthening in the faith, and increased in number daily.

e
The

mn
un klesi-e str-unto
te
piste ke
indeed So churches were strengthened in the faith and

prisju-on to arimo
ka emran
abounded
in number every day.
6

They passed through the Phrygian and Galatian region because the Holy Spirit had forbidden
them to speak the word in Asia;

dielon
Having passed through

d
ten frgian
moreover
Phrygia,

kolnts
having been forbidden

po tu agiu pnjmatos lalese


ton logon n
by the Holy Spirit
to speak the word in

te asia
Asia,
145

ke galatiken
and the Galatian

oran
region,

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


7

and after they came to Mysia, they tried to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not
permit them;

lonts
having come

d
moreover

porjuene ke uk
to go;
and not

ten msian perazon


Mysia , they attempted

es ten binian
into
Bitnian

e-asn
avtus to pnjuma iesu
did allow them the Spirit
of Jesus;

and passing by Mysia, they came down to Troas.

parlonts
having passed by

kata
down to

d
ten msian katbesan
es troada
moreover
Mysia, they came down to Troas.

A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia stood and appealing to him, and
saying, "Come over to Macedonia and help us."

ke orama dia
tes nktos
And a vision during the night
tis
certain

en stos
ke
was standing, and

to pavlo
ofe
aner makdon
to Paul appeared: A man of Macedonia

parakalon avton ke lgon diabas


imploring him, and saying, Having passed over

es
makdonian bo-eeson emin
into Macedonia , help
us.

10

When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that
God had called us to preach the gospel to them.

os
d
to orama edn
ju-os
zetesamn len
when moreover the vision he had seen immediately we sought to go forth
es makdonian smbibazonts oti
proskklete emas o os juanglisase
to Macedonia, concluding
that had called
us
God to preach the gospel
avtus
to them.

146

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


11

So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day
following to Neapolis;

anants
Having sailed

d
apo troados judromesamn
es
therefore from Troas , we made a straight course to

samoraken te d
piuse
es nan polin
Samothrace
and [the] following day to Nea Polis.
12

and from there to Philippi, a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and
we stayed in this city for some days.

kaken
from there

es filipus
to Philippi,

polis kolonia
city, a colony .
13

mn
we were

etis stin prote


tes
mridos makdonias
which is
[the] leading of the district
of Macedonia
d
n tavte te pole diatribonts emras
moreover in this
city staying
days

tinas
some.

And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we supposed that
there would exist a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women
who had assembled.

te
t
emra ton
sabaton elomn
o
tes
on the moreover day of the Sabbath, we went forth outside the
ples
city gate

para potamon
by a river,

u
nomizomn
prosjuen
ene
ke
where was customary [place of] prayer to be, and

kaisants
lalumn
tes
snluses
having sat down, we spoke to the having gathered

gnein
women.

First Convert in Europe


14

A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of
God, listened; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.

ke
tis
And a certain
ateron
of Thyatira,
dienin ten
opened the

gne
onomati ldia,
porfropolis
polos
woman named
Lydia, a seller of purple of [the] city

sbomne
ton
worshiping
kardian
heart,

on eku-n
es
o
krios
God , was listening; of whom the lord

prosen
tis
lalumnis
to attend to the things being spoken
147

po tu pavlu
by
Paul.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


15

And when she and her household had become baptized, she urged us, saying, "If you have
judged me faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon
us.

os
d
baptise
ke o
ikos
avtes parkalsn
when moreover she was baptized, and the house of her she begged ,
kkrikat
you have judges

e
If

m
me

ton ikon mu
mnt
the house of me abide.
16

pisten
faithful

krio ene eslonts


Lord to be having entered

to
to the

ke parbiasato
And she persuaded

es
into

emas
us.

It happened that as went to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met
us, who had brought her masters much profit by fortune-telling.

gnto
it came to pass
pedisken
a girl

d
porjumnon emon es ten prosjumnon
moreover , going
of us to the [place of] prayer ,

tina
certain

usan pnjuma pona


pantese
having a spirit of Python , met

etis rgasian polen paren tis


kri-is
who gain
much brought the masters
17

lgusa
saying

avtes
of her

emin
us,

mantjumne
by fortune-telling

mantju-omne
by fortune-telling.

Following after Paul and us, she kept crying out, saying, "These men have made themselves
bond-servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation."

avte katakoluusa
to pavlo ke emin krazn
She , having followed
Paul and us
cried out
duli
servants

tu
of the

lgusa uti
i anropi
saying, These
men

-u tu psistu
esin itins kataglusin min
God
Most High are , who proclaim
to you

odon
soterias
[the] way of salvation.

148

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


18

She continued doing this for many days. But Paul grew greatly annoyed, and turned and said
to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it
came out at that very moment.

tuto d
pi-e
this moreover she did

pi polas emras diaoinees


for many days . having been distressed

d
however,

pavlos ke pistrpsas
Paul, and having turned

to
pnjumati epn
to the spirit,
said,

n
in

onomati iesu
ristu
name
of Jesus Christ

elen
ap
avtes ke eln
avte
to come out from her . And it came out same

paranglo
I command

si
you

te
ora
to the hour.
19

But when her masters saw that their hope of profit had left, they seized Paul and Silas and
dragged them into the market place before the authorities,

idonts
d
having seen moreover

i
the

kri-i
avtes
oti
masters of her , that

eln e
lpis tes
was gone the hope of the

rgasias avton
pilabomni
ton pavlon ke
ton silan
profit
of them, having taken hold of
Paul
and
Silas,
eliksan
they dragged [them]
20

es
agoran
pi
into marketplace before

tus arontas
the rulers;

and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men have thrown
our city into confusion, having identified themselves as Jews,

ke prosagagonts
avtus tis
stategis
and having brought up them to the magistrates ,

epan uti
i anropi
said, These
men

ktarasusin
emon ten polin iude-i paronts
exceedingly trouble of us the city Jews
being,

149

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


21

and proclaim customs which we cannot lawfully accept or to observe, having identified
ourselves as Romans."

ke kataglusin e
and preach
customs

a
uk
that not

stin
it us lawful

paradse ud
to accept
nor

emin
for us

pi-en
rome-is usin
to practice , Romans being.

Paul and Silas Imprisoned


22

The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them
and proceeded to order them to suffer beating with rods.

ke
And

snpste
rose up together

prisants
having torn off

o
olos
the crowd

avton
of them

ta
the

kat
against

avton
them ,

ke i
strategi
and the magistrates

imatia
klju-on
rabdizen
garments , commanded to beat [them] with rods.

23

When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the
jailer to guard them securely;

polas t
many moreover
paragelants
having charged
24

pints
having laid

avtis
on them

to dsmoflaki asfalos
the jailor
securely

plegas balon
blows they cast [them]
teren
to keep

es
into

flaken
prison,

avtus
them.

and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their
feet in the stocks.

os
paraglian ti-avten labon
who order
such
having received
flaken
prison,

ke tus podas esfalisato


and the feet
fastened

baln avtis
threw them

avto
of them

es
ten sotran
into the inner

es to lon
in the stocks.

150

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


25

But about midnight Paul and Silas prayed and sang hymns of praise to God, and the
prisoners listened to them;

kata
d
to msonktion pavlos ke silas prosjuomni
toward moreover
midnight,
Paul and Silas, praying
mnun
were singing praises to
26

ton on
God

pekro-onto d
avton
listened to moreover them

i
dsmi-i
the prisoners.

and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house
shook; and immediately all the doors opened and everyone's chains unfastened.

afno
suddenly
mlia
foundations

d
sesmos
gnto
moreover earthquake there was

mgas ost
a great so that

saljuene
were shaken

ta
the

tu
dsmoteri-u en-oesan d
pararema
e
re
of the prison.
were opened and immediately the doors

pase ke panton ta
dsma ane
all,
and of all the chains were loosed.
27

When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and intended to
kill himself, supposing that the prisoners had escaped.

pnos d
awoken moreover
an-ogmnas tas
open
the
emln
-avton
was about himself
28

gnomnos
having been
ras
doors

o dsmofla ke
the jailor ,
and

tes
flakes spasamnos
of the prison, having drawn

aneren
to kill

nomizon
supposing

idon
having seen
ten maera
his sword

kpfjugne
to have escaped

tus
the

dsmi-us
prisoners.

But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we all remain here!"

fonesn d
o pavlos mgale fone
lgon
medn
called out however
Paul , loud with a voice , saying, no
savto
kakon
to yourself harm;

apants gar
smn nad
all
indeed we are here.

151

praes
no

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


29

And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and
Silas,

etesas
d
fota espedesn
ke ntromos gnomnos
Having called for moreover lights, he rushed in, and trembling having become.
prospsn
to pavlo ke to sila
fell down before
Paul and
Silas.
30

and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to receive salvation?"

ke pro-agagon
avtus o fe
And having brought them out he said ,
pi-en ina
to do, that

kri-i ti
m
de
Sirs, what of me is necessary

soo
I might be saved?

The Jailer Converted


31

They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will receive salvation, you and your
household."

i d epan
pistjuson pi ton krion iesun ke soese
and they said , Believe
in the Lord Jesus , and you will be saved
s
you
32

ke o
and the

su
of you.

And they spoke the word of the Lord to him together with all who lived in his house.

ke lalesan
And they spoke
n
in

ikos
household

avto
ton logon
to him the word

tu
of the

kri-u sn pasin tis


Lord, to all
those

te ikia
avtu
the house of him.
33

And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he
received baptism, he and all his household.

ke paralabon
avtus n kene te ora
tes
nktos
And having taken them in that
hour of the night,
apo
from

lusn
he washed [them]

ton plegon ke
baptise
avtos ke i
avtu
pants
the wounds; and was baptized , he and the[family] of him all

pararema
immediately.
152

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


34

And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having
believed in God with his whole household.

anagagon
having brought

t
moreover

avtus es
ton ikon parekn trapzan
ke
them into the house, he laid
a table [for them], and

egaliasato panike
ppistjukos
to o
rejoiced
with all [his] household, having believed
in God.
35

Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, "Release those
men."

emras d
gnomnes apstelan i
strategi
tus
day
moreover having come, sent
the magistrates the

rabduus
officers,

lgonts apolson tus anropus kenus


saying,
Release the men
those.
36

And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to
release you. Therefore come out now and go in peace."

apegeln d
reported moreover

o
dsmofla tus logus tutus pros ton pavlon
the jailer
the words these to
Paul

apstalkan i
strategi
ina apolet
Have sent the captains , that you might be let go
porju-s
depart
37

oti

nn
un
lonts
Now therefore having gone out,

n erene
in peace.

But Paul said to them, "They have beaten us in public without trial, men who have Roman
citizenship, and have thrown us into prison; and now they send us away secretly? No
indeed! But let them come themselves and bring us out."

o d pavlos fe
but Paul said

pros avtus derants


emas demosia aktakritus
to
them , Having beaten us
publicly uncondemned

anropus rome-us parontas balan


emas es
flaken ke
men,
Romans being,
they cast [us] us
into prison, and
lara
secretly

kbalusin
do they throw out?

u
no

gar
indeed ;

ala lontes
avti
but having come themselves

agagtosan
let them bring out.
153

nn
now
emas
us

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


38

The policemen reported these words to the chief magistrates. They had fear when they heard
that they had Roman citizenship,

apegelan d
tis
strategis i
rabdui
reported moreover to the captains the officers
fobeesan
they were afraid
39

d
akusants
oti
rome-i
moreover, having heard that Romans

esin
they are.

and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept
begging them to leave the city.

ke lonts
parkalsan
avtus ke
And having come, they appealed to them, and
eroton
they asked [them]
40

ta remata tavta
the words
these.

agagonts
having brought [them] out,

aplen
apo tes pol-os
to go out of the city.

They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren,
they encouraged them and departed.

lonts
having gone forth

d
moreover

apo
tes flakes eselon
pros ten ldian
out of the prison they came to
Lydia;

ke idonts
parkalsan
and having seen [them] they exhorted

tus adlfus
the brothers

ke elan
and departed.

Acts 17
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/17.htm#0
Paul at Thessalonica
1

Now when they had traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica,
where there existed a synagogue of the Jews.

diodjusants
having passed through
elon
they came

d
moreover

es saloniken
to Thessalonica

ten amfipolin
Amphipolis

ke ten apolonian
and
Apollona ,

opu
en
snagoge
ton
iude-on
where was a synagogue of the Jews.

154

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


2

And according to Paul's custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them
from the Scriptures,

kata
d
according to moreover
ke pi sabata
and for Sabbaths

ke
and

avtis
with them

paratimnos oti
ton riston
setting forth , that the Christ

anastene
to have risen

apo
from

ton grafon
the Scriptures,

k
nkron
out from [the] dead ,

de
it behooved

ke oti
and that

paen
to have suffered

utos stin o ristos


this is
the Christ

go katanglo min
I
preach
to you.

iesus on
Jesus, whom

tria
dilato
three , reasoned

explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and
saying, "This Jesus whom I proclaim to you we acknowledge as the Christ."

dianigon ke
opening and

to
e-oos to pavlo
eseln
pros avtos
the custom
with Paul he went in to
them ,

And some of them became persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of
the God-fearing Greeks and a number of the leading women.

ke tins
avton
And some of them
pavlo
to Paul

ke
and

pesesan
ke proskleroesan
were obedient , and joined themselves

to sila
ton
t
sbomnon lenon
to Silas, of the moreover worshipping Greeks,

pleos
pol
a multitude great,

gnekon t
ton proton uk olige
women moreover the leading not a few.

155

to

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


5

But the Jews, becoming jealous and taking along some wicked men from the market place,
formed a mob and set the city in an uproar; and attacking the house of Jason, they sought
to bring them out to the people.

zelosants
having become envious

d
i
moreover the

agore-on
andras tinas
market -loungers men certain

iude-i ke proslabomni
ton
Jews, and having taken to [them] of the

ponerus ke olopi-esants
wicked , and having collected a crowd ,

orbun
ten polin ke pistants
te ikia
iasonos
set in uproar the city ; and having assaulted the house of Jason,
zetun
they sought
6

me
not

avtus proagagen
them to bring out

When they did not find them, they began dragging Jason and some brethren before the city
authorities, shouting, "These men who have upset the world have come here also;
hjuronts
having found

adlfus pi
brothers before

d
moreover

avtus
them,

sron
iasona ke tinas
they dragged Jason and certain

tus politaras
bo-onts
the city authorities , crying out

anastatosants uti
having upset
these
7

es ton demon
to the people.

ke
also

oti

i ten
the

ikumnen
inhabited world

nad paresin
here
are come.

and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that
there rules another king, Jesus."

us
poddkte
iason ke uti
pants apnanti
whom has received Jason ; and these all ,
contrary to

ton
the

dogmaton
decrees

kesaros
prasusi basila tron
lgonts ene iesun
of Ceasar do,
king another saying to be Jesus.
8

They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things.

taraan
they stirred up

d
moreover

ton olon
ke tus politaras
aku-ontas
the crowd, and the city authorities, hearing

156

tavta.
these things.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


9

And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them.

ke
labonts
to ikanon para tu iasonos ke ton lipon
And having taken
security from
Jason , and the rest
aplsan
they let go

avtus
them.

Paul at Berea
10

The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they
arrived, they went into the synagogue of the Jews.

i d
moreover

adlfi
[the] brothers

ju-os
immediately

pavlon ke ton silan es bri-an


Paul
and
Silas to Berea ;

dia nktos pmpsan ton t


by night sent away
both

itins paragnomni es
ten snagogen
who having arrived into the synagogue

ton
iude-on ape-san
of the Jews
went.
11

Now these proved more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word
with great eagerness, examining the Scriptures daily to see whether these things really
had veracity.

uti
these

d
moreover

danto
received

esan
were

ton logon
the word

mta
with

anakrinonts tas
examining, examining
12

jugnstri
more noble

ton
n salonike
than those in Thessalonica ,

itins
who

pases promias to
ka
emran
all
readiness, on the every day

grafas
e i
tavta
utos
Scriptures if were these things so.

Therefore many of them believed, along with a number of prominent Greek women and
men.

poli
mn
Many indeed

un

therefore out from

gnekon ton jusemonon


women
prominent,

avton pistjusan ke
them believed , and

ke andron uk oligi
and men, not a few.
157

ton
of the

lenidon
Grecian

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


13

But when the Jews of Thessalonica found out that Paul had proclaimed the word of God l in
Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds.

os
d
when moreover
n te bri-a
in
Berea
kake
also there,
14

i
apo tes salonikes iude-i oti
ke
those from
Thessalonica Jews, that also

katengle
po tu pavlu
was proclaimed by
Paul

o logos tu -u
elon
the word
of God, they came

salju-onts ke tarasonts tus olus


agitating
and stirring up the crowds.

Then immediately the brethren sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy
remained there.

ju-os
immediately
-os
as
15

gnosan
knew

d
moreover

pi ten
to the

tot ton pavlon apstelan i


then
Paul sent away the

alasan pmenan
sea;
remained

adlfi
brothers

porju-se
to go

t
o t
silas ke o timo-os ke
both
both Silas and
timothy
there.

Now those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for
Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.

i
those

d
moreover

kaistanonts ton Pavlon epagon


escorting
Paul brought [him]

ke lanonts
and having received

-os
unto

aenon
Athens ;

ntolen
pros ton silan ke ton timo-on
a command unto
Silas and
Timotheon

ina os taista
that as quickly as possible

losin
pros avton e-san
they should come to
him, they departe.

Paul at Athens
16

Now while Paul waited for them at Athens, his spirit had become provoked within him as he
observed the city full of idols.

n d
in moreover

tes aenes kdomnu avtus tu pavlu paronto


to
Athens, waiting for
them
Paul,
was provoked the

pmjuma avtu
n avtu oruntos katedolon
usan ten polin
spirit
of him in him, seeing
utterly idolatrous to be the city.
158

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


17

So he reasoned in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the
market place every day with those who happened to mill around.

dilgto
He reasoned

mn
indeed

un
n te snagoge
tis
iude-is ke
therefore in the synagogue with the Jews
and

sbomnis
ke n te
worshiping, and in the
18

agora
kata pasan emran pros tus paratnantas
marketplace on every day
with those meeting [him].

And also some of the Epicurean and Stoic philosophers conversed with him. Some said,
"What would this idle babbler wish to say?" Others, "He seems to proclaim strange
deities,"because he preached Jesus and the resurrection.

tins
some

d
moreover

snbalon
encountered

ke
also

ton
pikure-on ke stikon filosofon
of the Epicureans and Stoics, philosophers,

avto ke tins lgon ti


an
him. and some said , What anyhow

utos lgen
i
d
this to say? Others however,

non
Of foreign

ene oti
to be because [of]

ke
and

19

tis
those

ton iesun
Jesus

demonion
gods .

li
o
apermologos
may desire of the babbler
doke
katagljus
he seems a proclaimer

ten anastasin
ju-eglizto
the resurrection he proclaimed the gospel.

And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new
teaching you proclaim?

pilabomni
having taken

t
and

avtu
of him

pi ton are-on pagon egagon


lgonts
to the Ares
Hill
they brought [him] saying

dnama
gnone
tis
he kene avte e
po su lalumne
Are we able to know what [is]
the new this , which by you is spoken
didae
teaching?
20

"For you bring some strange things to our ears; so we want to know what these things
mean."

nizonta
strange things
buloma
We resolve

gar
indeed

tina
esfres
es tas ako-as emon
some you are bringing to the ears
of us .

un
gnone
tina le
tavta
ene
therefore to know what mean these things to be.
159

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


21

(Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing
other than telling or hearing something new.)

aene-i
[the] Athenians

d
moreover

pants ke i
pidemunts ni
es
udn
all,
and the visiting
strangers , in nothing

tron jukerun
e lgen ti
e
else spent their time, than to tell something and

aku-en ti
to hear something

kenotron
never.

Sermon on Mars Hill


22

So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I observe that you
show yourself very religious in all respects.

staes
having stood

d
o pavlos n mso
moreover
Paul in [the] midst

tu
are-u pagu fe andrs
of the Ares Hill, said Men

aene-i
kata panta
os
desidemonstrus mas oro
Athenians, in all things that very religious
you , I behold.
23

"For while I passed through and examined the objects of your worship, I also found an altar
with this inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.' Therefore what you worship in
ignorance, this I proclaim to you.

diromnos
passing through

gar
indeed

hjuron ke bomon
I found even an altar
o
Whom
24

un
therefore

ke
and

ana-oron ta
sbasmata
mon
beholding the objects of worship of you,

n o
pggrapto
agnosto
-o
on which had been inscribed, To an unknown God.

agni-unts
not knowing

jusbete
tuto go katanglo min
you worship, Him I
proclaim to you.

"The God who made the world and all things in it, since He rules heaven and earth, does not
dwell in temples made with hands;

o -os
The God

o pi-esas
ton kosmon ke panta
ta
n avto utos
having made the world and all things that [are] in
it , He

uranu
of heaven

ke
and

ges
paron krios
earth being
Lord,

uk n eropi-etis na-is
katike
not in hand made temples dwells,

160

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


25

nor do human hands serve Him, as though He needed anything, since He Himself gives to all
people life and breath and all things;

ud po eron
nor by hands
didus
giving
26

anropinon rapju-te prosd-omnos tinos


of men
is served, as needing
anything,

pasi
zo-en
to all
life

avtos
himself

ke pnoen ke ta panta
and breath, and the all;

and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth,
having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,

piesn
he made

t
moreover

nos pan nos anropon katiken


of one every nation of men, to dwell

prosopu tes
ges
orisas
prosttagmnus
the face of the earth, having determined [the] appointed
oroesias
tes
boundaries of the

katikias
habitation

pi
pantos
upon all

kerus ke tas
times and the

avton
of them,

27

that they would seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He
does not dwell far from each one of us;

zeten ton on e ara


g
pselafese-an
to seek
God, if perhaps indeed they might palpate for
juri-n
ke
might find him . also
28

n
in

g
u
besides, not

avton ke
him , and

makran apo nos kastu emon


far
from one each of us

paronta
He is.

for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, 'For we
also consider ourselves His children.'
avto gar
him indeed

ka
among

zomn ke
kinuma ke smn os ke tins
ton
we live and move
and are;
as also some of the

mas pi-eton erekasin tu


gar
ke gnos
smn
you poets have said , of the indeed also offspring we are.

161

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


29

"Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature resembles gold
or silver or stone, an image formed by the art and thought of man.

gnos
un
paronts tu -u
uk ofelomn nomizen rso
Offspring therefore being
of God , not we ought to think to gold
e argro
or to silver,

e lio
aragmati
or to stone, a graven thing,

tnes
of craft

ke
and

nmes-os
imagination

anropu to
e-on ene omi-on
of man that which [is] divine to be like.
30

"Therefore having overlooked the times of ignorance, God now declares to men that all
people everywhere should repent,

tus mn
The indeed

un
therefore

ronus tes agnias


pridon
o -os ta
times
of ignorance having overlooked
God,

nn paragle
tis anropis pantas pantau
mano-en
now he commands
men
all
everywhere to repent.
31

because He has fixed a day in which He will judge the world in righteousness through a Man
whom He has appointed, having furnished proof to all men by raising Him from the
dead."

kaoti
stesn emran n e
mle
because he set a day in which he is about
n dike-osne
in righteousness,

krinen
ten
to judge the

ikumnen
world

n andri o
orisn
pistin parason
by a man whom he appointed proof
having given

pasin anastesas
avton k
nkron
to all [in] having raised him
out from [the] dead.
32

Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said,
"We shall hear you again concerning this."

akusants
having heard of

d
anastasin
nkron
i
mn lju-azon
moreover a resurrection of [the] dead, some indeed mocked,

i
d
some however

epan akusoma su
pri
tutu ke palin
said , We will hear you concerning this also again.

162

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


33

So Paul went out of their midst.

utos o pavlos eln


thus
Paul went out
34

k
from

msu
avton
[the] midst of them.

But some men joined him and believed, among whom also consisted of Dionysius the
Areopagite and a woman named Damaris and others with them.

tins d
some moreover

andrs kolents
avto
pistjusan n
is
men, having joined themselves to him, believed , among whom

ke
dinsios
o aropagites ke
gne
onomati
also [were] Dionysius the Areopagite , and a woman named
tri
others

damaris ke
Damaris, and

sn avtis
with them.

Acts 18
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/18.htm#0
Paul at Corinth
1

After these things he left Athens and went to Corinth.

mta
And after
2

tavta
these things

orises
k ton aenon es korinon
having departed from
Athens to Corinth.

And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, having recently come from Italy with
his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. He came
to them,

ke hjuron
and having found

tina
iude-on onomatu akllan pontikon
a certain Jew,
named Aquila of Pontus

to

gne
a native

prosfatos lelota
tes italias ke priskilan gneka avto
dia
recently having come from Italy and Priscilla wife
of him because of
to diattane
having commanded
romes proseln
Rome . he came

klavdion orizse pantas tus iude-us apo


tes
Claudius to depart all
the Jews
out of

avtis
to them,
163

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


3

and because he worked in the same trade, he stayed with them and they worked, for by trade
they made tents.

ke dia
to omotnon
and because of the same trade

ene mnn
par avtis ke
being, he stayed with them and

ergazto esan
gar
skenopi-i
worked; the were indeed tent makers
4

And he reasoned in the synagogue every Sabbath trying to persuade Jews and Greeks.

dilgto
he reasoned

d
moreover

pen
he persuaded

t
both

n te snagoge
in the synagogue

kata pan sabaton


on every Sabbath .

iude-us ke lenas
Jews
and Greeks.

But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began devoting himself
completely to the word, solemnly testifying to the Jews that we acknowledge Jesus as the
Christ.

os
when

d
moreover

ke o timo-os
and Timothy ,

katelon
apo tes makdonias o t
came down from
Macedonia
both

silas
Silas

sneto
to
logo o pavlos diamartromnos
was occupied with the word
Paul,
earnestly testifying

tis
iude-is ene ton riston
to the Jews
to be the Christ
6

te
tne
by the trade.

iesun
Jesus.

But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, "Your
blood goes on your own heads! I remain clean. From now on I will go to the Gentiles."

antasomnon
d
avton ke blasfemunton
ktinaamnos
were opposing moreover they and were reviling [him]; having shaken out
ta imatia
the garments
tu nn
now on,

epn
pros avtus to ema
he said to them the blood

es ta ne
to the Gentiles

porjusome
I will go.

164

mon
of you

kaaros go
apo
clean
I [am] from

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


7

Then he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God,
whose house located next to the synagogue.

ke
mtabas
ken
And having departed from there
titi-u
Titius

eseln
es
ikian
tinos
onoma
he came to [the] house of a certain on named

i-ustu sbomnu ton -on


Justus, worshiping
God

u
e
ikia
en snomusa
of whom the house was adjoining

te snagoge
the synagogue.
8

Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord with all his household, and many
of the Corinthians when they heard believed and received baptism.

krispos d
o arisnagogos
pistjusn to
Crispus moreover the ruler of the synagogue , believed in the
olo to
all the

krio sn
Lord, with

iko
avtu
ke poli
ton
korinion
aku-unts
household of him And many of the Corinthians hearing

pistju-on ke baptisonto
believed and were baptized.
9

And the Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not fear any longer, but go on
speaking and do not remain silent;

epn d
o krios n
nkti di oramatos to pavlo
me
said moreover the Lord in [the] night by a vision
to Paul, not
fobu ala lale
ke me siopeses
Fear , but continue speaking, and not be silent.
10

for I will accompany you, and no man will attack you in order to harm you, for I have many
people in this city."

dioti
go
because I

emi mta su ke udes


pieste si tu kakose s
am with you, and no one will attack you
to harm you,

dioti
la-os
sti
because people there are

mi
pols n te pole tavte
to me many in the city this.

165

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


11

And he settled there a year and six months, teaching the word of God among them.

kaisn
He remained

d
niavton ke menas didaskon n
avtis
moreover a year
and months six teaching among them

ton logon tu -u
the word
of God.
12

But while Gallio ruled as proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul
and brought him before the judgment seat,

galionos d
anpatu ontos
Galio
moreover proconsul being
omomadon
with one accord

tes ae-as katpstesan


of Achaia , rose up against

i
iude-i to pavlo ke egagon avton pi
the Jews
Paul , and led
him to

to
the

bema
judgment seat,
13

saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law."

lgonts oti para


saying
, contrary to

ton nomon anapee


utos
tus
the law
, persuades this[man]

anropus sbse
ton on
men
to worship
God.
14

But when Paul prepared to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it consisted of a
matter of wrong or of vicious crime, O Jews, I would put up with you;

mlontos
d
being about moreover
tus
the

iude-us
Jews,

poneron o
wicked , O

tu pavlu anigen to stoma


epn o galion
Paul to open
[his] mouth said
Gallio

e mn
en
adikema
If indeed it was unrighteousness
iude-i
Jews,

ti
e
some or

pros
to

radiurgema
crime

kata
logon an
ansomen
according reason anyhow I would have carried with.

166

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


15

but if you bring up questions about words and names and your own law, look after it
yourselves; I do not want to judge these matters."

e d
zetemata stin pri
logu
ke onomaton ke nomu tu
if however a question it is about a word , and names,
and law
which[is]
ka
among

mas ops
your , you will see

u
bulame
not resolve
16

krites
go tuton
a judge I
of these things

ene
to be.

And he drove them away from the judgment seat.

ke apelasn avtus apo


And he drove them from
17

avti
[to it] yourselves;

tu
bematos
the judgment.

And they all took hold of Sosthenes, the leader of the synagogue, and began beating him in
front of the judgment seat. But Gallio did not concern himself about any of these things.

pilabomni
having seized

d
moreover

pants sosnen
ton arisnagogon
all
Sosthenes, the ruler of the synagogue,

tpton
beat[him]

mprosn tu bematos
ke udn
tuton
to
before
the judgment seat. And nothing about these things

galioni
to Gallio

mln
it mattered.

18

Paul, having remained many days longer, took leave of the brethren and put out to sea for
Syria, and with him came Priscilla and Aquila. In Cenchrea he had his hair cut, for he
kept a vow.

o d
pavlos ti prosmenas
emras ikanas tis
adlfis
now Paul,
yet having remained
days
many , the
brothers
apotaamnos
ple
es ten srian ke sn
having taken leave of , sailed away to
Syria, and with
priskilia ke
Priscilla and
en
he had

aklas
Aquila,

gar
indeed

keramnos
having shaved

avto
him

n knre-es ten kfalen


in Cenchreas the head;

juen
a vow.

167

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


19

They came to Ephesus, and he left them there. Now he himself entered the synagogue and
reasoned with the Jews.

katentesan
he came

d
moreover

es fson
to Ephesus,

d
moreover

eslon
having entered

kakenus
and them

katlipn avtu
left
there.

es
ten snagogen dilato
into the synagogue , he reasoned

avtos
himself
tis
iude-is
with the Jews.

20

When they asked him to stay for a longer time, he did not consent,

rotonton
d
avton pi ple-ona ronon mene
uk pnjusn
asking [him] moreover they for a longer time to remain , not he did consent.
21

but taking leave of them and saying, "I will return to you again if God wills," he set sail from
Ephesus.
apotaamnos
ke
having taken leave , and

ala
but

orten ten romnen piese


feast
coming to keep

epon
de
m pantos
ten
having said, it behooves me by all means , the
es irosolma palin
at Jerusalem ; again

anakampso pros mas


I will return to
you

tu -u lontos anee
apo
tes fsu
God willing
he sailed from
Ephesus.
22

When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to
Antioch.

ke katlon
es kesare-an
And having landed at Ceasarea,
klesian katbe
church, he went down

anabas
ke
aspasamnos ten
having gone up and having greeted the

es antie-an
to Antioch.

Third Missionary Journey


23

And having spent some time there, he left and passed successively through the Galatian
region and Phrygia, strengthening all the disciples.

ke
pi-esas
ronon tina
eln
diromnos
kaes
ten
And having stayed time
some , he went forth, passing through successfully the
galatiken oran
ke
frigian
sterizon
Galatian region and Phyrgia , strengthening
168

pantas tus maetas


all
the disciples.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


24

Now a Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, an eloquent man, came to Ephesus; and
he seemed mighty in the Scriptures.

iude-os
A Jew
aner
man

25

d
tis
moreover certain

apolos
Apollos

onomati alandrjus
named of Alexandria

logios
katentesn es fson
dnatos
an eloquent , came
to Ephesus. mighty

to gne
a native

on
n tes grafes
being in the Scriptures.

This man had received instruction in the way of the Lord; and having fervency in spirit, he
spoke and taught accurately the things concerning Jesus, acquainted only with the
baptism of John;

utos en
kateemnos
He was instructed in
pnjumati lale
in spirit, he spoke

ten odon tu
kri-u ke z-on
the way of the Lord . and being fervent

ke didaskn akribos
ta
pri
and taught
earnestly the things concerning

tu

tu

iesu
pistamnos monon to
baptisma ioanu
Jesus, knowing
only
the baptism of John.

26

and he began to speak out boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him,
they took him aside and explained to him the way of God more accurately.

utos t
erato
he moreover began

paresiazse
n te snagoge
to speak boldly in the synagogue.

d
avtu
priskila
moreover him , Priscilla
akribstron
more accurately

avto
to him

ke aklas
and Aquila

proslabonto
they took to [them]

nto
ten odon
expounded the way

169

tu -u
of God.

akusants
having heard
avton
him,

ke
and

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


27

And when he wanted to go across to Achaia, the brethren encouraged him and wrote to the
disciples to welcome him; and when he had arrived, he greatly helped those who had
believed through grace,

bulomnu
resolving

d
avtu dilen
moreover he to pass through

protrpsamni
having encouraged [him]

i
adlfi
the brothers

es ten ae-an
into
Achaia,

grapsan tis
maetes
wrote
to the disciples

apodase avton os
paragnomnos snbalto pol
tis
to welcome him , who having arrived , helped
greatly those
ppistjukosin
having believed
28

dia
through

tes

aritos
grace.

for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus
fulfilled the role of the Christ.

jutonos
gar
tis
iude-is diakatelnto demosia pidekns dia
powerfully indeed the Jews
he refuted
publically , showing by
ton grafon
ene
ton riston iesun
the Scriptures to be the Christ Jesus.

Acts 19
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/19.htm#0
Paul at Ephesus
1

It happened that while Apollos remained at Corinth, Paul passed through the upper country
and came to Ephesus, and found some disciples.

gnto
it came to pass

d
n
to ton apolo
ene n korino pavlon
moreover , while
Apollo was in Corinth , Paul

dionta
having passed through
fson
Ephesus,

ta anotrika mr
len
es fson
the upper
parts , to come to Ephesus,

ke hjuren
tinas
and having found certain

maetas
disciples,

170

ke
and

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


2

He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said to him,
"No, we have not even heard whether a Holy Spirit exists."

epn
he said

t
and

pistjusants
having

pros avtus e pnjuma


agion
to
them, if [the] Spirit Holy
i d
moreover

pros avton al
to him , but

labt
did you receive ,

ud
e
not even whether [a]

pnjuma agion stin


ekusamn
Spirit
Holy there is, did we hear.

And he said, "Into what then did you become baptized?" And they said, "Into John's
baptism."

epn
t
es
ti
un
baptiset
i d epan
he said moreover, Into what then were you baptized?
and they said ,
es
to
Into the

ioanu baptisma
of John baptism.

Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in Him
who would come after him, namely, in Jesus."

epn d
said moreover

pavlos ioanes baptisn


baptisma mtani-as
to
Paul , John
baptized[ with] a baptism of repentance , to the

lao
lgon
es
people saying, On

ton
romnon
the [one] coming

mt
avton ina pistjusosin
after him , that they should believe

tut
stin es iesun
that is
on Jesus.
5

When they heard this, they received baptism in the name of the Lord Jesus.

akusants
having heard

d
moreover,

baptisesan
they were baptized

es to onoma tu
krio iesu
in the name of the Lord Jesus.

171

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


6

And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began
speaking with tongues and prophesying.

ke pintos
avtis
tu pavlu tas
And having laid on them
Paul the

eras
el to pnjuma
hands , came the Spirit

to agion p
avtus lalun
t
gloses
Holy upon them; they were speaking moreover with tongues
ke profetjuon
and prophesying.
7

There numbered in all about twelve men.

esan
were
8

d
i
pants
moreover the all

And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, reasoning
and persuading them about the kingdom of God.

eslon
having entered
tres
three,
9

andrs ose
dodka
men about twelve.

d
moreover

dialgomnos ke
reasoning, and

es ten snagogen paresiazto


pi menas
into the synagogue, he spoke boldly, for months
peon
persuading

ta pri
tes basil-as tu -u
concerning the kingdom
of God.

But when some became hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the
people, he withdrew from them and took away the disciples, reasoning daily in the school
of Tyrannus.

os
d
tins sklernonto
when moreover some were hardened

ke
epeun
kakologunts
and disobeyed, speaking evil of

ten odon mpion tu pleus


apostas
the way, before the multitude, having departed
aforisn
he took separately,
te sole
the lecture hall

ap
avton
from them,

tus maetas ka
emran dialgomnos n
the disciples , every day
reasoning
in

tranu
of Tyrannus.

172

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


10

tuto
this

This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both
Jews and Greeks.
d
moreover

katikuntas
inhabiting

gnto
pi te do ost
pantas tus
continued for years two, so that all
those

ten asian
Asia

akuse ton logon tu


heard the word of the

kriu iude-us t
Lord, Jews
both

ke lenas
and Greeks.
Miracles at Ephesus
11

God performed extraordinary miracles by the hands of Paul,

dnames t
miracles moreover
12

u tas tusas
o -os pi-e dia ton eron pavlu
not
being ordinary
God did
by the hands of Paul,

so that handkerchiefs or aprons which people carried from his body to the sick, caused the
diseases to leave them and the evil spirits to go out.

ost ke pi tus
so even to those

asnuntas apofrse
ailing
were brought

sudaria
e smikinia ke
handerchiefs or aprons , and

apo tu rotos avtu


from the skin
of him

apalasse ap
avton tas nosus
ta
departed
from them the diseases, the

ponera kporjuse
evil
departed.
13

But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over
those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus
whom Paul preaches."

peresan d
tins
attempted moreover moreover

ke ton priromnon iude-on


also the itinerant
Jews

orkiston onomazen pi
tus
ontas ta pnjumata ta ponera
excorcists, to invoke over those having the spirit
evil
to onoma tu
kriu iesu lgonts orkizo
mas ton
the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you, [by]
iesun on
pavlos kerse
Jesus whom Paul proclaims.
173

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


14

Seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, tried this.

esan
they were
tuto
this
15

d
moreover

tinos
skjua
iude-u areros
pta
iji
certain [men] of Sceva a Jew a high priest , seven sons,

pi-unts
were doing.

And the evil spirit answered and said to them, "I recognize Jesus, and I know about Paul, but
I absolutely do not know you?"

apokrin
answering

d
to pnjuma to poneron epn avtis
ton
however, the spirit
evil
said to them

iesun ginosko ke ton pavlon


Jesus I know, and
Paul
16

pistame
mes d
tins st
I am acquainted with; you however who are you?

And the man, in whom dwelled the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and
overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.

ke falomnos
And having lept

o
the

anropos p avtos n o
en to
man
on them , in whom was the

pnjuma to poneron katakrijusas


spirit
evil,
having overpowered
avton ost
them, so that
iku
house
17

tuto
this

mn
even

gmnus ke
naked and

amfotron issn
kat
them all, prevailed against

ttravmatismnus kfgen
wounded
they fled

k
tu
out of the

kenu
that.

This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon
them all and the name of the Lord Jesus became magnified.
d
moreover

katikusin
inhabiting

gnto gnoston pasin iude-is t


ke lesin tis
became known to all Jews
both and Greeks . those

ten fson
ke ppsn fobos pi
pantas avtus ke
Ephesus , and fell
fear
upon all
them, and

mgalnto
was magnified

to onoma tu
kriu iesu
the name of the Lord Jesus.
174

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


18

Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.

poli
t
ton
ppistjukoton
many moreover of those having believed

ronto omologumni
came, confessing

ke ananglonts tas praes avton


and declaring
the deeds of them.
19

And many of those who practiced magic brought their books together and began burning
them in the sight of everyone; and they counted up the price of them and found it fifty
thousand pieces of silver.

ikani
many

d
moreover

ton
of those

tas biblus
katke-on
the books, burned [them]
timas
prices

ta prirga
praanton
snnnkants
the magic arts , having practiced , having brought
nopion panton ke
snpsfisan
tas
before all.
And they counted up the

avton
ke hjuron
argriu mrianadas
of them , and found [it] of silver myriads.

20

So the word of the Lord grew mightily and prevailed.

utos kata
Thus with
21

kratos
might

tu kriu o
the Lord of the

logos juann
word increase

ke isn
and prevailed.

Now after these things had finished, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem after he
had passed through Macedonia and Achaia, saying, "After I have gone there, I must also
see Rome."

os
d
after moreover

pleroe
tavta
to
o pavlos n to
were fulfilled these things , purposed
Paul
in the

pnjumati dilon
ten makdonian ke ae-an porju-se
Spirit, having passed through
Macedonia and Achaia, to go
es irosolma epon
to Jerusalem having said
m ke
my there ,

de
it behooves

oti mta to gnse


m ke
de
After having been my there it behooves
m ke romen iden
me also Rome to see.

175

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


22

And having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus,
he himself stayed in Asia for a while.

apostelas
having sent
avto
to him

23

d
es ten makdonian do ton
diakonunton
moreover into
Macedonia , two of those ministering

timoon
Timothy

ke
and

raston avtos psn


ronon es ten asian
Erastus he
remained a time in
Asia

About that time there occurred no small disturbance concerning the Way.

gnto d
kata ton keron kenon taraos
uk oligos
Arose
moreover at
the time same disturbance not small
pri
tes odu
concerning the Way.

24

For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, had brought
in no little business to the craftsmen;

demetrios gar
Demetrius indeed

tis
a certain [man]

onomati argrokopos
pi-on
na-us
named , a silversmith, making shrines

argrus artmidos pareto tis


tnites
silver of Artemis, brought to the craftsmen

uk oligen rgasian
no little business;

25

these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, "Men, you know
that our prosperity depends upon this business.

us
snarisas
ke
whom having brought together , also
andrs pistas
oti
k
Men,
you know that from

tus pri ta
ti-avta rgatas
the in such things workmen ,

tavtes rgasias
this
business

176

e juporia emin
the wealth of us

epn
he said

stin
is.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


26

"You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded
and turned away a considerable number of people, saying that gods made with hands do
not consist of gods at all.

ke -oret ke aku-t oti


u
monon fsu
ala
and you see and hear
that not only of Ephesus, but

sdon
almost

pases tes asias o


pavlos utos pesas
mtstesn
of all
Asia, which Paul , this having persuaded, turned alway
ikanon
a great many
eron
hands

27

olon
lgon
people, saying

oti
that

-i ,
gods

dia
by

ginomni
being made.

"Not only do we face the danger that this trade of ours fall into disrepute, but also that the
temple of the great goddess Artemis become regarded as worthless and that she whom all
of Asia and the world worship will even become dethroned from her magnificence."
monon d
tuto kindnju-e
only but this in endangered

u
Not

uk esin
not they are

aplgmon len
ala
disrepute to come , but

emin
to us,

to
mros
the business

ke
to tes
mgales -as
also the of the great
goddess

iron
es un
logisene
mlen
t
ke
temple, for nothing is reckoned , is about and also
mgale-otetos avtes
en
majesty
of her, whom

es
into
artmidos
Artemis

kaerese
to be deposed

tes
the

ole e asia ke e ikumne sbte


all
Asia and the world
worship.

28

When they heard this and became filled with rage, they began crying out, saying, "Great do
we regard Artemis of the Ephesians!"

akusants
having heard

d
moreover,

ke gnomni
pleres mu
krazon
and having become full
of rage , they cried out

lgonts mgale e artmis


fsion
saying, Great [is]
Artemis of [the] Ephesians.

177

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


29

The city filled with the confusion, and they rushed with one accord into the theater, dragging
along Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia.

ke
plese e polis tes
sns-os
ormesan
t
And was filled the city whole with confusion ; they rushed and
omomadon
es to atron snarpasants
with one accord to the theatre , having seized with [them]

ge-on
Gaius

ke aristaron makdonas
snkdemus
pavlu
and Aristarchus, Macedonians, fellow travelers of Paul.
30

And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.

pavlu d
bulomnu eslen es ton demon uk e-on
Paul however , intending to go in to people ;
not did not allow
avton i
maete
him the disciples,
31

Also some of the Asiarchs who proved his friends sent to him and repeatedly urged him not
to venture into the theater.

tins d
some moreover
pros avton
to
him,
32

ke ton
asiaron onts avto
fili
pmpsants
also of the Asiarchs , being to him friends, having sent

parkalun
urged [him]

me dune
auton es
to atron
not to venture himself into the theatre.

So then, some shouted one thing and some another, for the assembly fell into confusion and
the majority did not know for what reason they had come together.

ali
others

mn
indeed

un
Therefore

kleseia snkmne ke
assembly confused,
and

alo
ti
some thing
i ple-us uk
most not

krazon
en gar
e
were crying out; was indeed the
edesan
tinos
nka
did know for what cause

snlelesan
they had come together.

178

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


33

Some of the crowd concluded that Alexander had caused it, since the Jews had put him
forward; and having motioned with his hand, Alexander intended to make a defense to
the assembly.

k
out of

d
tu olu snbibasan
alandron probalonton
moreover the crowd they put forward Alexander , having thrust forward

avton ton iude-on o d


alandros katasesas
ten era
him
the Jews
Then
Alexander, having motioned with the hand,
eln
desired
34

apologese
to
demo
to make a defense to the people.

But when they recognized that he had Jewish heritage, a single outcry arose from them all as
they shouted for about two hours, "Great do we regard Artemis of the Ephesians!"

pignonts
having recognized
os
about
35

pi
ongoing

oras
hours

oti
that

iude-os stin fone gnto


a Jew he is cry there was

mia k
panton
one from all

do krazonton mgale e artmis fsion


two crying out Great [is]
Artemis of [the] Ephesians.

After quieting the crowd, the town clerk said, "Men of Ephesus, what man lives after all who
does not know that the city of the Ephesians guards the temple of the great Artemis and
of the image which fell down from heaven?
d
o
gramat-us
moreover the town clerk

katastelas
having calmed
fsi-i
Ephesians ,

tis
what

fsion
of [the] Ephesians
artmidos ke
Artemis , and
36

d
moreover

gar
stin
indeed is there

ton olon
fesin andrs
the crowd , says, Men

anropon os
u ginoske ten
man
who not knows the

polin n-okoron
usan
tes
city temple-keeper as being of the

mgales
great

tu
dioptus
of that fallen from the sky?

"So, since these facts prove undeniable, you ought to keep calm and to do nothing rash.

anantireton
Undeniable

un
therefore

katstalmnus paren
calm
to be,

onton tuton
don
stin
being these things necessary it is
ke
and

medn
nothing

propts prasen
rash
to do.

179

mas
for you

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


37

"For you have brought these men here who have neither robbed temples nor blasphemed our
goddess.

egagt
you brought

gar
indeed

tus
the

blasfemuntas
blaspheming

ten
the

-on
goddess

38

andras tutus
open these ,

iroslus
temple plunderers

ut
nor

emon
of us.

"So then, if Demetrius and the craftsmen who join with him have a complaint against any
man, the courts have now gone into session and we have proconsuls available; let them
bring charges against one another.
mn
un
demetrios ke i
indeed therefore Demetrius and the

e
If

ut
neither

tina
anyone

logon
agore-i
a matter , courts

agonte
are conducted

sn avto tnite
usi pros
with him craftsmen have , against
ke anpati
esin
and procounsuls there are;

nkaletosan
alelis
let them accuse one another.
39

"But if you want anything beyond this, we shall settle it in the lawful assembly.
d
ti
more anything

e
if

pretro
beyond this

pizetet
n te nomo klesia
you inquire , in the lawful assembly

pileste
it will be solved.
40

"For indeed we have danger of someone accusing us of starting a riot in connection with
today's events, since there exists real cause for it, and in this connection we will not have
the capability of accounting for this disorderly gathering."

ke gar
for indeed
semron
this day,

kindnju-omn
we are in danger of

mednos
not one

dnesoma
we will be able

eti-u
cause

nkalese
stas-os
being accused of insurrection

parontos
pri
u
there existing concerning, which

pri
tes
in regard to
u
not

apodune logon
pri
tes sstrofes
tavtes
to give
a reason concerning the commotion this.

180

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


41

After saying this he dismissed the assembly.

ke
tavta
And these things

epon
aplsn
having said he dismissed

ten klesian
the assembly.

Acts 20
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/20.htm#0
Paul in Macedonia and Greece
1

After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and
taken his leave of them, he left to go to Macedonia.

mta d
to pavsase
ton orbon mtapmpsamnos
after moreover
had ceased the uproar , having called to [him]
pavlos tus maetas
ke parakalsas
Paul
the disciples , and having encouraged [them and]
eln
departed
2

aspasamnos
having said farewell

porjuse es makdonian
to go
to Macedonia.

When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to
Greece.

dilon
having passed through

d
ta mre
moreover the districts

kena ke parakalsas
those and having exhorted

autus
them

logo
polo eln
es ten lada
with talk much, he came to
Greece.
3

And there he spent three months, and when the Jews formed a plot against him as he prepared
to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.

pi-esas
having continued
avto
against him

t
menas tres gnomnes
pibovles
moreover months three having been made a plot

po ton
by the

gnto gnomes tu
arose a purpose

iu-de-on
Jews ,

mlonti
anagse es ten srian
being about to sail
into
Syria,

postrfen dia
to return through

makdonias
Macedonia.
181

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


4

And he received companionship by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus
and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and
Trophimus of Asia.

snepto
accompanied
drbe-os
of Derbe
5

ke timoos
and Timothy;

asi-ani
d
tikos
ke trofimos
[the] Asians moreover, Tychikos and Trophimos.

But these had gone on ahead and waited for us at Troas.


d prolonts
mnon
emas n troadi
also having gone before , waited for us
in Troas;

uti
These

d
avto sopatros pru
bri-e-os salonikon
moreover him Sopater Pyrrhus , a Berean; of the thessalonians

We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas
within five days; and there we stayed seven days.

emes d
pljusamn mta tas emras ton
we
moreover sailed away,
after the days
of the
apo
from

filipon
ke elomn pros avtus
Philippi, and we came to them

azmon
Unleavened Bread ,

es ten troada ari emron


at
Troas; within days

pnt opu ditripsamn emras pta


five, where we stayed
days seven.
7

On the first day of the week, when we gathered together to break bread, Paul began talking to
them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.

n d
in moreover
klase
to break

te
mia
ton
sabaton snegmnon
emon
the first [day] of the week,
having come together we

arton o pavlos dilgto avtis


mlon
bread Paul
talked
to them , about

pavrion partenn
next day; he continued

t
moreover

ton logon mri


the talk
until

182

ine
to depart

te
on the

msonkti-u
midnight.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


8

There hung many lamps in the upper room where we gathered together.

esan
there were

d
moreover

lampads ikane n to
pro-o
u
lamps
many in the upper room , where

emn
we were

snegmni
assembled.
9

And a young man named Eutychus sat on the window sill, sinking into a deep sleep; and as
Paul kept on talking, he fell asleep and fell down from the third floor and died.

kazomnos
was sitting

d
tis
nanias
onomati jutos
pi tes
moreover a certain young man , named Eutychus , by the

ridos
karafromnos pno
bae dialgomnu tu
window , overpowered by sleep deep, as talked
ple-on
longer,

katnes
apo tu
pnu psn
having been overpowered by the sleep, he fell

pavlu pi
Paul on
apo tristgu
the third story

kato
ke re
nkros
down, and was picked up dead.
10

But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not feel
troubled, for his life renews in him."

katabas
having descended
epn me
said, not

d
however,

orbes
Do be alarmed:

o pavlos ppsn avto ke smprilabon


Paul fell upon him , and having embraced [him]
e gar
the indeed

pse avto
n avto stin
life
of him , in him is.

11

When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long
while until daybreak, and then left.

anabas
having gone up
f
for

ikanon t
long and

d
moreover,

ke
klasas
and having broken

omilesas
having talked

ton arton ke gjusamnos


the bread, and having eaten,

ari avges
utos eln
until daybreak so he departed.

183

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


12

They took away the boy alive, and felt greatly comforted.

egagon
they brought

d
ton peda zonta ke parkleesan
u
mtrios
moreover the boy alive , and were comforted not a little.

Troas to Miletus
13

But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on
board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.

emes d
prolonts
pi to plion aneemn pi
we
moreover, having gone ahead to the ship , sailed
to
ason ken mlonts
Assos, there being about

ten

analambanen ton pavlon utos gar


to take in
Paul . thus indeed

diattagmnos
en
mlon
avtos
pzju-en
having arranged, he was readying himself to go on foot.
14

And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.

os
when

d
snbaln
moreover he met with

emin es ten ason


analabonts
avton
us at
Assos , having taken in him,

elomn es mitlenen
we came to Mitylene.
15

Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed
over to Samos; and the day following we came to Miletus.

kaken
and from there
i-u
Chios

apopjusants
te
having sailed away , on the

pi-use
katentesamn antikrs
following [day] we arrived
opposite

te d
tra
parbalomn es samon te d
moreover [the] next [day] we arrived at Samos
moreover

omne
[the] following [day]

elomn es mileton
we came to Miletus.

184

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


16

For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia;
for he wanted to hurry to Jerusalem, if possible, to arrive on the day of Pentecost.

kkrike
had decided

gar
indeed

gnete
it might happen
gar
indeed,

o pavlos parapluse ten fson


opos
me
Paul to sail by
Ephesus , so that not

avto
ronotribese
n te asia spjudn
to him to spend time in
Asia; he was hastened

e dnaton
if possible

e-e
avto
ten emran tes pntekostes
it was for him , the day
of Pentecost

gnse es irosolma
to be in Jerusalem.
Farewell to Ephesus
17

From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.

apo
from

d
moreover

tes miletu pmpsas


Miltus having sent

tus prsbterus tes


the elders
of the
18

es fson
mtkalsato
to Epheson , he called for

klesias
church.

And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day
that I set foot in Asia, how I stayed with you the whole time,

os
d
when moreover
pistase apo
know,
from

pargnonto
pros avton epn
avtis
they had come to
him , he said to them,

mes
You

protes emras af es
pben
es ten
the first day
on which I arrived in

asian pos
m mon ton panta ronon gnomen
Asia , how with you the whole time
I was,
19

serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me
through the plots of the Jews;

dulju-on to
serving the

krio mta pases tapenofrosnes ke dakron ke perasmon


Lord with all
humility ,
and tears,
and trials

ton smbanton
mi
having befallen me

n
through

tes
the

pibules ton
plots
of the

185

iude-on
Jews.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


20

how I did not shrink from declaring to you anything that proved profitable, and teaching you
publicly and from house to house,

os
how

udn
nothing

mon
ke
to you , and
21

pstelamen
have I kept back
didae
to teach

mtani-an
ke
repentance , and

kat
from

tu
me
of the not

anagle
to declare

ikus
house to house.

iude-is
to be Jewish
pistin
faith

es
toward

t
both
ton
the

ke
lesin ten es
and to Greeks
toward
krion
Lord

emon iesun
of us , Jesus

-on
God
riston
Christ.

"And now, behold, bound by the Spirit, I go on my way to Jerusalem, not knowing what will
happen to me there,

ke nn
And now,

idu
ddmnos go to
Behold, bound
I
in the

irusalem ta
Jerusalem, the things which
23

ke
and

smfronton
being profitable,

solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord
Jesus Christ.

diamartromnos
earnestly testifying

22

mas
you

ton
of that

pnjumati porju-ome
spirit,
go

es
to

n avte snantesonat mi
me edos
in
it will happen
to me not knowing.

except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and
afflictions await me.

plen
except

oti to onjuma to agion kata


polin diamartrte mi,
that the Spirit
Holy in every city fully testifies to me

lgon
saying

oti
that

dsma
chains

ke lipses
and tribulations

m mnusin
me await.

186

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


24

"But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my
course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the
gospel of the grace of God.
udnos logu
pi-ome
not any account I make

al
But

tle-i-ose
to finish
kriu
Lord

tu
the
25

ton dromon
the course

mu
ke ten diakonian en
labon
para
of me , and the ministry that I received from

iesu
diamartrase
Jesus , to testify fully

to vanglion
the gospel

tes
aritos
of the grace

tu -u
of God.

nn
idu
go ida
oti
ukti
opsse
to
prosopon
now, Behold I
know that no more you will see the
face

mu
mes pants n
of me, you all,
among

is
whom

di-elon
I have gone about

krson
ten basle-an
proclaiming the kingdom.

"Therefore, I testify to you this day that I have innocence of the blood of all men.

dioti
Therefore
apo
from
27

mavto
os
to myself , so as

"And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the
kingdom, will no longer see my face.

ke
And

26

ten psen timian


my life
dear

martrome
I testify

tu
ematos
the blood

min
to you

n te semron emra oti


in
this
day , that

kaaros emi
innocent I [am]

panton
of all,

"For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.

u
gar
pstelamen
tu me anangele
pasan ten bulen
not indeed, I shrunk back
not from proclaiming all
the resolved plan
tu -u
of God

min
to you.

187

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


28

"Stay on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made
you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.

prost
Take heed

autis
ke panti
to yourselves and to all

to pimno
the flock,

to onjuma to agion to
piskopus
the Spirit
oly has set overseers,
tu -u
of God,
29

en
which

Pripiesato
he purchased

oti
that

ten klesian
the
church

ematos tu idiu
blood the own.

mu
lki
of me, wolves

fedomni tu
pimi-u
sparing
the flock,

and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the
disciples after them.

out from

mon
your own

avton
anastesonte andrs lalunts
selves, will rise up
men speaking

distramna
tu apuspan
perverse thing
to draw away
31

dia tu
with

esljusonte
mta ten afiin
will come in after
the departure

bares
es
mas me
grevious , among you,
not

ke
and

pimenen
to shepherd

o
mas
which you

"I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the
flock;

go ida
I
know

30

n
among

tus maetas opiso auton


the disciples after them.

"Therefore remain on the alert, remembering that night and day for a period of three years I
did not cease to admonish each one with tears.

dio
Therefore
emran uk
day,
not

gregoret
mnemunju-onts
stay awake , remembering

oti
that

trirtian
nkta
three years, night

pavsamen mta dakron nuton


na kaston
I ceased
with tears
admonishing one each.

188

ke
and

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


32

"And now I commend you to God and to the word of His grace, which can build you up and
to give you the inheritance among all those who receive sanctification.

ke
ta nn
And
now
avtu
of him,

paratime mas to
I commit
you to

to dnamno ikodomese
of him
being able

egiasmnis
having been sanctified
33

tes
aritos
of the grace

dune ten kleronomian


n
tis
to give you an inheritance among those

ke
and

pasin
all.

rsi-u
gold

e
or

imatismu
clothing

udnos
of no one

pmesa
I covented.

"You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who
lived with me.

avti
ginoskt oti
tes
you yourselves k now
that the
mu
me,
35

ke
to
logo
and to the word

"I have coveted no one's silver or gold or clothes.

argri-u e
Silver
or
34

-o
God,

res
needs

mu
ke tis
usin
of me , and to those being

mt
with

pertesan
e ers
avte
ministered to the hands these.

"In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak
and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, 'We have more
blessings when we give than when we receive.'"

panta
I everything

pdea
min oti
I showed you, that

antilambanse ton
to aid
those
tu
of the
didone
to give

utos kopiontas
thus straining

asnunton
mnwmonju-en
being weak , to remember

kri-u iesu
Lord
Jesus

oti
how

avtos
he himself

de
it behooves [us]
t
ton logon
and also the words

epn markarion
said,
blessed

e
lambanen
than to receive.

189

stin
it is

malon
more

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


36

When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.

ke
And

tavta
these things

epon
having said

es
ta gonata avtu sn pasin
having bowed the knee , with all them

prose-uto
he prayed.

37

And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,

ikanos d
klavmos gnto
panton ke pipsonts
much moreover weeping
there was of all; and having fallen
traelon tu pavlu
katfilun
neck
of Paul , they kissed

38

pi
ton
upon the

avton
him,

grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face
again. And they accompanied him to the ship.

odnomni malista
sorrowing most of all
mlusin
to
they are about the

pi to
for the

logo
o
word which

ereke
oti ukkti
he had spoken , that no more

prosopon avtu
oren propmpon
face
of him to see they accompanied

es to pli-on
to the ship.

190

d
avton
moreover him

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Acts 21
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/21.htm#0
Paul Sails from Miletus
1

When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next
day to Rhodes and from there to Patara;

os
d
gnto
after moreover it happened
judromesants
having run directly
kaken
and from there
2

anaene emas apospasntas


ap
avton
sailing
our, having drawn away from them

elomn es ten ko te d
es
es ten rodon
we came to
Cos
then [the] next [day] to
Rhodes,

es patara.
to Patara.

and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.

ke
juronts
And having found

plion diapron
es finiken
pibants aneemn
a boat passing over into Phonecia having gone on board

aneemn
we set sail.
3

When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed
at Tyre; for there the ship unloaded its cargo.

anafanants
having sighted
pl-omn
we sailed

d
moreover

ten krpron
Cyprus,

ke kataliponts
and having left

es srian ke katekomn es
to Syria , and landed
at

en apofortizomnon
was unloading

ton gomon
the cargo.

191

avten
it

ju-onmon
on the left

tron kes gar


to pli-on
Tyre. there indeed the ship

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


4

After looking up the disciples, we stayed there seven days; and they kept telling Paul through
the Spirit not to set foot in Jerusalem.

amjuronts
having sought out
itins to pavlo
who
Paul
5

d
then

tus maetas pmenamn avtu emras pta


the disciples , we remained there days
seven ;

lgon dia tu
pnjumatos me pibenen es irosolma
told
by the Spirit
not to go up to Jerusalem.

When our days there ended, we left and started on our journey, while they all, with wives and
children, escorted us until we were out of the city. After kneeling down on the beach and
praying, we said farewell to one another.

ot
when

d
moreover

porju-oma
we journeyed,
-os
as far as

gnto
it happened that

artise
emas tas emras lonts
completed our
days,
having set out

propmponton emas panton sn


gnei ke tknis
accompanying us
all
with
wives and children,

o
outside

tes
the

pol-os
city .

ke
And

nts
having bowed

ta
gonata
the knees

pi ton egialon prosjuamni


on the shore,
having prayed.
6

Then we went on board the ship, and they returned home again.

apespasama
alelus
ke
nbemn
es
to
having said farewell to one another. then we went up into the
keni d
they moreover
7

pstrpsan es ta idia
returned
to the own.

When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and after greeting the
brethren, we stayed with them for a day.

emes d
we
moreover
es
at

pli-on
boat;

ton
the

ptolmeda
ke
Ptolemaida , and

mian par
one with

plun
diansants
apo
tru
katentesamn
voyage having completed from Tyre , arrived
aspasamni
having greeting

tus adlfus
the brothers ,

autis
them.
192

menamn emran
stayed
day

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


8

On the next day we left and came to Caesarea, and entering the house of Philip the evangelist,
who we acknowledged as one of the seven, we stayed with him.
d
moreover

te
on the

eslonts
having entered

pavrion lonts
eomn es
next day , have gone forth, we came to

es
ton ikon filipu
tu
into the house of Philippou the

ton pta menamn


the seven, we stayed
9

kesare-an ke
Ceasarea; and

juanglistu ontos k
evengelist, being of

par avto
with him.

Now this man had four virgin daughters who served as prophetesses.

tuto
d
esan
gatrs
tsars parni profetjuse
with this [man] moreover there were daughters four, virgins, prophesying.
10

As we stayed there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea.

pimnonton d
emras ple-us
kateln
remaining
moreover days
many, came down
iude-as
Judea.
11

profetes
onomati
a prophet, named

agabos
agabus;

And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands, and said, "The Holy
Spirit says: 'In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and
deliver him into the hands of the Gentiles.'"

ke lon
and having come
desas
having bound

pros emas ke
to
us,
and

autu
of himself

tus
the

aras
having taken

podas ke tas
feet and and

lge
says

to
the

pnjuma to agion ton andra


Spirit
holy, The man

aute
this,

utos
desusin
n irusalem
thusly will bind in Jerusalem

es
into

tis
apo tes
a certain one from

eras
[the] hands

ten zonen tu pavlu


the belt
of Paul
eras epn
tad
hands he said, Thus

stin
of whom
is

the

non
of [the] Gentiles.

193

iude-i ke
Jews, and

the

zone
belt

paradususin
will deliver [him]

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


12

When we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to
Jerusalem.

os
d
when moreover
i
those
13

kusamn tavta
we heard these things

ntopi-i
of[the] place

tu me
not

anabenen avton
to go up him

es
to

ke
and

irusalem
Jerusalem.

Then Paul answered, "What do you do this for, weeping and breaking my heart? For I feel
ready not only for them to bind me, but even to die at Jerusalem for the name of the Lord
Jesus."

tot
apkrie o pavlos ,
then answered
Paul,
snrptonts mu ten kardian
breaking
my
heart?
ala
but

ke
also

kiu
Lord
14

parkalumn emes t
begged
we both

ti
What

pi-et
kle-onts ke
are you doing , weeping and

go gar
I indeed

u monon
not only

apoanen es irusalem timos


o
to die
at Jerusalem , readiness have ,

dene
to be bound
ypr tu
for the

iesu
Jesus.

And since he would not let himself become persuaded, we fell silent, remarking, "May the
will of the Lord take place!"

me peomnu
not being persuaded
kru
Lord

to
the

d
moreover

avtu esasamn
eponts
he , we were silent, having said

tu
of the

lema ginso
will
be done.

Paul at Jerusalem
15

After these days we got ready and started on our way up to Jerusalem.

mta d
after moreover

tas emras tavtas piskjuasamni


the days
these, having packed the baggage

es irosolma
to Jerusalem.

194

anbenomn
we went up

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


16

Some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to Mnason of Cyprus, a
disciple of long standing with whom we could lodge.

snelon d
ke
went
moreover also[some]
emin agonts
par
us,
bringing [one] with

o
whom

ton
maeton apo
kaisare-as
of the disciples from Ceasarea

sn
with

enisomn
mnasoni tini
we should lodge Mnason a certain,

kprio
are-o
maete
a Cypriot , an early disciple.
17

After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly.

gnomnon
Having arrived
emas i
us
the
18

d
emon es irosolma asmnos
moreover
of our at, Jerusalem gladly

apdanto
received

adlfi
brothers.

And the following day Paul went in with us to James, and all the elders presented
themselves.

te
on the

d
pi-use
ese-e o pavlos sn emin pros
moreover following [day] , went in
Paul with us
to

pants
all

t
and

19

pargnonto i
arrived
the

iakobon
James,

prsbtri
elders.

After he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done
among the Gentiles through his ministry.

ke
aspasamnos
And having greeted

avtus egeto
ka n kaston on
them he related , by one each , the things

pi-esn
had done

n
tis
nesin
among the Gentiles

o -os
God

dia tes diakonias avtu


by the ministry
of him.

195

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


20

And when they heard it they began glorifying God; and they said to him, "You see, brother,
how many thousands there exist among the Jews of those who have believed, and they all
show zeal for the Law;

i
those

d
akusants
doazon ton -on
moreover having heard , glorified
God

epon
t
they said moreover

avto
-ores adlf
pose
mriads esin
n
tis
to him, You see, brother, how many myriads there are among the
iude-is
Jews

ton ppistjukoton
ke pants zelote
tu
nomu
having believed , and all
zealous ones for the law

parusin
are.
21

and they have received testimony about you, that you teach all the Jews who dwell among
the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children nor to walk
according to the customs.

kateeesan
d
pri
su
oti apostasian didaskes
they have have informed moreover concerning you, that apostasy
you teach ,
apo
from

mo-us-os tus
kata
Moses,
those among

pritmen
to circumcise
22

avtos ta
tkna
them the children,

med tis
nsin pripaten
nor in the customs to walk.

"What, then, can we do? They will certainly hear that you have come.

ti
What
23

ta ne
pantas oude-us lgon me
the Gentiles all
Jews , telling not

un
stin
then is it?

pantos
akusonte
certainly they will hear

oti
lelas
that you have come.

"Therefore do this that we tell you. We have four men who made a vow;

tuto un
pi-eson
This therefore do you
tsars juen
four, a vow

onts
having

si
lgomn esin
emin
andrs
that to you we say . these are with us
men

f auton
on themselves.

196

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


24

take them and purify yourself along with them, and pay their expenses so that they may
shave their heads; and all will know that no truth exists concerning the things which they
have heard about you, but that you yourself also walk orderly, keeping the Law.

tutus
paralabon
agniseti
these [men] having taken , be purified
avtis
ina
them, them

resonte
they will shave

gnosonte pants
will know
all

sn
avtis ke dapaneson
p
with them, and bear expense for

ten kfalen ke gnisonte


the head; and will know

oti
on
kateente
pri
su
that of which
they have been informed , about you

udn
stin ala sties
ke avtos
flason
nothing is but you walk also yourself keeping
25

ton nomon
the law.

"But concerning the Gentiles who have believed, we wrote, having decided that they should
abstain from meat sacrificed to idols and from blood and from what they strangle and
from fornication."

pri
d
ton
ppistjukoton
concerning moreover those having believed
pstelamn krinants
wrote , having adjudged
edoloton
ke
offered to idols , and
26

pants oti
all; and

ema
blood

non
emes
of the Gentiles , we

flasse
avtos to
t
to keep from them , the things moreover
ke
and

pnikton
ke
what is strangled , and

prone-an
sexual immorality.

Then Paul took the men, and the next day, purifying himself along with them, went into the
temple giving notice of the completion of the days of purification, until the sacrifice had
become offered for each one of them.

tot o pavlos paralabon


Then
Paul , having taken

tus andras
the men,

agnises
having been purified

es
into

ton
of the

e-se-e
entered

te
on the

to iron
the temple,

omne emra sn avtis


following day, with them
diaglon
declaring

ten kplerosin
the fulfillment

emron agnismu
-os u
prosene
pr nos kastu
days
purification , until that was offered for one each

avton
e
prosfora
of them the sacrifice.
197

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Paul Seized in the Temple
27

When the seven days almost ended, the Jews from Asia, upon seeing him in the temple,
began to stir up all the crowd and laid hands on him,

os
d
mlon
when moreover were about

e pta emre sntlese


i
apo
the seven days
to be completed , the from

tes asias iude-i asamni


Asia Jews , having seen

avton
him

ton olon
ke pbalon p
the crowd , and laid
upon
28

n to
iro
sn-on panta
in the temple, stirred up all

avton
him

tas eras
the hands,

crying out, "Men of Israel, come to our aid! This man preaches to all men everywhere
against our people and the Law and this place; and besides he has even brought Greeks
into the temple and has defiled this holy place."

krazonts
andrs israelite
boeet utos stin o
anropos
crying out , Men , Israelites ,
help ! this is
the man
tu
the

t
ke lenas esegagn
and also Greeks he brought

kkinokn ton agion


defiled
the holy
29

kata
who, against

tutu pantas pantae


this. all
everywhere

la-u
ke tu nomu ke tu topu
people , and the law,
and the place

didaskon ti
teaching; besides

es to iron
ke
into the temple, and

topon tuton
place this.

For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they
supposed that Paul had brought him into the temple.

esan
they were

gar
pro-orakots
trofimon
ton fsion
n te
indeed having previously seen Trophimus the Ephesian in the

pole sn avto on
nomizon
city with him , whom they supposed

oti
that

o pavlos
Paul.

198

es
into

to iron
esegagn
the temple had brought

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


30

Then all the city became provoked, and the people rushed together, and taking hold of Paul
they dragged him out of the temple, and immediately the shut the doors .

kinee
Was provoked

t
e polis ole
ke
and the city whole, and

la-u
ke pilabomni
people. and having laid hold

gnto sndrome
tu
there was a commotion of the

tu pavlu
elkon
avton o
tu
of Paul , they dragged him
outside the

iru
ke ju-os
klesesan e
temple , and immediately were shut the

re
doors.

31

While they sought to kill him, a report came up to the commander of the Roman cohort that
all Jerusalem had fallen into confusion.

zetunton
t
avton apoktene anbe
fasis
to
[while] they were seeking moreover him
to kill ,
there came a report to the
iliaro
commander
32

tes
of the

speres oti ole snnte


irusalem
cohort that all was in an uproar Jerrusalem;

At once he took along some soldiers and centurions and ran down to them; and when they
saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.

os
autes paralabon
stratiotas ke katontaras
who at once , having taken with [him] soldiers and centurions
katdramn p
avtus i d idonts
ran down upon them.
and having seen
tus stratiotas pavsanto
the soldiers , they stopped
33

ton iliaron
the commander

ke
and

tptonts ton pavlon


beating
Paul.

Then the commander came up and took hold of him, and ordered them to bind him with two
chains; and he began asking his name and his reason for coming there.

tot gisas
o ilaros
plabto avtu ke
Then having drawn near the commander laid hold of him, and
kljusn
commanded [him]
ke
ti
and what

dene
halssi
dsi ke pnanto tis ele
to be bound with chains two, and inquired who he might be,

stin ppi-ekos
it is he has been doing.
199

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


34

But among the crowd some shouted one thing and some another, and when he could not find
out the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
d
however,

ali
others

dnamnu
being able

alo
another[or]

d
moreover

orbon kljus
uproar, he ordered

ti
pfonun
n to olo
me
one thing , were crying out in the crowd. not

avtu gnone to asfals


dia
he to know the certainty on account of

ton
the

agse
avton es ten parmbolen
to be brought him into the barracks.

35

When he got to the stairs, the soldiers carried Paul because of the violence of the mob;

ot
d
when moreover

gnto pi tus anabamus snbe


he came to the stars ,
it happened

avton po ton stratiuton dia


he
by the soldiers , because of
36

olu
crowd.

for the multitude of the people kept following them, shouting, "Away with him!"

ekolue
followed
37

ten bian
tu
the violence of the

bastazse
was carried

gar
to
pleos
tu
la-u
krazonts ere
avton
indeed the multitude of the people, crying out, Away with him.

As they prepared to bring Paul into the barracks, he said to the commander, "May I say
something to you?" And he said, "Do you know Greek?

mlon
being about

t
moreover

lge to
says to the

iliaro
commander,

o
Who

esagse
to be brought

es
into

e stin
if Is it permitted

ten parmbolen ho pavlos


the barracks
Paul
mi
epen
ti
pros se
to me , to say something to
you?

d
fe
lenisti ginoskes
moreover said Greek
do you know?

200

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


38

"Then you dont seem to fit the description of the Egyptian who some time ago stirred up a
revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?"

uk ara s
Not then you

e o
egptios
are the Egyptian,

o
pro
tuton
who before these

ton
the

emron anastatosas
ke agagon
es
ten remon
tus
days , having led a revolt and having led out into the wilderness the
ttrakisili-us
four thousand
39

andras ton
sikarion
men
of the assassins?

But Paul said, "I identify myself as a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant
city; and I beg you, allow me to speak to the people."

epn
said

d
moreover

pavlos go anropos mn
emi iude-us
Paul , I
a man
indeed am a Jew

tarjus
tes kilikias
uk asemu
pol-os polites
dome
of Tarsus
of Cicilia , not [of an] insignificant
city
a citizen . I implore
d
su
pitrpson mi lalese
pros ton la-on
moreover you, allow
me to speak to the people.
40

When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned to the people with
his hand; and when there a great hush fell upon the crowds, he spoke to them in the
Hebrew dialect, saying,

pitrpsantos
d
avtu o pavlos stos
pi ton anabamon
having allowed [him] moreover he
Paul
standing on the stairs
katsesn
made a sign

te
eri
with the hand

to
la-o
to the people;

poles d
great moreover

siges
silence

gnomnes
prosfonesn
te
bredi
dialkto
lgon
having taken place , he spoke to [them] in the Hebrew language, saying,

201

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Acts 22
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/22.htm#0
Paul's Defense before the Jews
1

"Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."

andrs adlfi
ke patrs akusat mu
Men , brothers, and fathers, hear
my
2

And when they heard that he addressed them in the Hebrew dialect, they became even more
quiet; and he said,

akusants
having heard
malon
even more
3

tes pros mas nni apologias


to you now defense .

d
moreover
parson
they became

oti te
bredi
that in the Hebrew
esian ke
quiet and

dialkto
language

prosfone
avtis
he was addressing them,

fesin
he says,

"I have Jewish heritage, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under
Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, having zeal for God just as you do
today.

go emi aner
iude-os ggnemnos n tarso tes
I am a man , a Jew , born
in Tarsus
anatramnos d
brought up
moreover

n te
in the

pole tavte para tus podas


city this
at the feet

gamaliel
ppedjumnos
of Gamaliel having been instructed
tu
of the
kaos
even as

patro-u
of our Fathers
pants mes
all
you

kilkias
of Cicilia

kata
according to [the]

akribe-an
exactness

nomu zelotes
paron tu -u
law a zealous one being the for God,
st semron
are this day;

202

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


4

"I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,

os tavten ten odon


dioa
who this
Way persecuted
paradidus
betraying
5

es
to

ari
anatu
dsmju-on ke
as far as persecuted binding
and

flakas
andras t
prisons , men both

ke gnekas
and women

as also the high priest and all the Council of the elders can testify From them I also received
letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who
lived there to Jerusalem as prisoners to suffer punishment.

os ke
as also

o
arirjus
the high priest

prsbtrion par
elderhood ; from
adlfus
brothers,

on
whom

es damaskon
to Damascus

martre
mi
bear witness to me

ke pan to
and all the

ke pistolas damnos
also letters,
having received
porju-omen aon
I went,
to bring

pros tus
to
the

ke tus
also those

kes
there

ontas ddmnus es irusalem ina


timoreosin
being, bound
to Jerusalem, in order that they might be punished.
6

"But it came to pass that as I moved on my way, approaching Damascus about noontime, a
very bright light suddenly flashed from heaven all around me,

gnto
it happened

d
moreover

damasko
pri
to Damascus, about

mi
porju-omno ke gizonti
to me journeying , and drawing near

msembrian efnes
noon ,
suddenly

priastrapse fos
hikanon pri
shone
a light great
around
7

k
out of

te

tu uranu
heaven

m
me.

and I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why do you persecute
Me?'

psa t
es to dafos
ke kusa fones
lguses
I fell moreover to the ground , and heard a voice saying
mi
sa-ul sa-ul
ti
m diokes
to me , Saul Saul , why me persecute you?
203

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


8

"And I answered, 'Whom do I talk to, Lord?' And He said to me, 'You know me as Jesus the
Nazarene, whom you persecute.'

go d
apkrien
I
moreover answered ,

tis
e
kri
epn
t
Who are you, Lord? he said moreover

m go emi iesus o nazore-os


me I am Jesus of Nazareth ,
9

pros
to

on
s
diokes
whom you are persecuting.

"And those who travelled with me saw the light, surely, but did not understand the voice of
the One who spoke to me.

i
those

d
sn
moreover with

d
however
10

mi onts to mn
fos
me being, the indeed light

asanto ten
beheld ; the

fonen uk ekusan
tu
taluntos
mi
voice, not did hear of him , speaking to me.

"And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Get up and go on into
Damascus, and there you someone will tell you of what I have appointed you to do.'

epon
I said

d
ti
pi-eso
kri o d
krios
epn
moreover, What shall I do , Lord?
and [the]Lord said

pros m anastas
porju-u es damaskon
kake
si
to
me, Having risen up
go
Damascus , and there you
laleeste
it will be told
11

pri
panton on
ttake
si pi-ese
concerning all things that it has been appointed you to do.

"But since I could not see because of the brightness of that light, someone led me by the
hand by those who accompanied me and came into Damascus.

os
since

d
uk
moreover not

eragogumnos
being led by the hand

nblpon apo tes does


tu
fotos
I could see from the brightness the light
po ton
snonton
mi elon es
by those being with me, I came to

204

kenu
of that,

damaskon
Damascus.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


12

"A certain Ananias, a man who people considered devout by the standard of the Law, and
well spoken of by all the Jews who lived there,

ananias
Ananias

d
tis
aner
julabes
moreover certain, a man devout

martrumnos
borne witness to
13

po panton ton katikunton


iude-on
by all
the dwelling [there] Jews.

came to me, and standing near said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very
time I looked up at him.

lon
having come

pros m ke
to me and

adlfe anablpson kago


brother, receive your sight.
14

kata
ton nomon
according to the law ,

pistas
having stood by [me]

avte te
And I same

ora
hour

epn mi
sa-ul
said to me , Saul

anblpsa es avton
looked up on him.

"And he said, 'The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the
Righteous One and to hear an utterance from His mouth.

o d
moreover

epn
o -os
he said , The God

ton
patron emon proerisato
of the fathers of us
has appointed

s
gnone
to lema avtu
ke iden
ton dike-on
ke
you to know the will
of him , and to see the Righteous One , and
akuse
to hear
15

oti
for

fonen
k
[the]voice out of

tu
stomatos
the mouth

avtu
of him.

'For you will witness for Him to all men of what you have seen and heard.
se
marts
avto
pros pantas anropus on
you will be a witness for him to all
men,
of what

orakas
you have seen

ke
and

ekusas
heard.

205

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


16

'Now why do you delay? Get up and receive baptism, and wash away your sins, calling on
His name.'

ke nn ti
mles
anastas
baptise
ke apoluse
tas
And now why delay you? Having arisen, be baptized and wash way the
hamartias su
pikalsamnos
sins
of you having called on

17

"It happened when I returned to Jerusalem and prayed in the temple, that I fell into a trance,

gnto
It came to pass
prosjuomnu
praying

18

ke
and

d
mi
moreover to me ,

postrpsanti
es irusalem
having returned to Jerusalem ,

ke
and

mu
n to
iro
gnse me n
kstase
of my in the temple , fell
I
into a trance.

and I saw Him saying to me, 'Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they
will not accept your testimony about Me.'
iden avton lgonta mi
spjuson
ke l
n
tae

saw him saying to me, Make haste and go away with speed out of

irusalem
Jerusalem,

19

to
onoma avtu
the name
of him.

dioti
because

u
not

paradonte
su martrian
pri
mu
they will receive your testimony concerning me.

"And I said, 'Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to
imprison and beat those who believed in You.

kago epon kri auti


pistante oti go emen flakizon
And I said, Lord they themselves known that I
was
imprisoning
ke dron
kata
and beating, in each

tas
snagogas
tus
pistju-ontas
of those synagogues, those believing

206

pi
on

s
you.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


20

'And when the blood of Your witness Stephen had become shed, I also stood by approving,
and watching out for the coats of those who slayed him.'

ke ot
nto
to ema stfanu
tu martros su
ke
and when was poured out the blood of Stephen, the witness of you, also
avtos
emen fstos
ke snjudokon
ke flason
I myself was
standing by , and consenting , and watching over
imatia
garments
21

ton
of those

ta
the

anerunton avton
killing
him.

"And He said to me, 'Go! For I will send you far away to the Gentiles.'"

ke epn
pros m
porju-u oti go es ne
makran apostlo s
And he said to me, Go,
for I
to Gentiles afar off will send you.
22

They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, "Away
with such a fellow from the earth, for we should not allow him to live!"

ku-on
they heard

d
avtu ari tutu tu logu
ke
moreover him until this
word and

peran
ten
they lifted up the

fonen avton
lgonts ere
apo
tes
ges ton ti-uton
voice of them, saying, away with from the earth, the
such
u
not
23

gar
indeed

kaekn avton zen


it is fit
he
to live!

And as they cried out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,

kravgazonton
were crying out

t
avton ke riptunton ta imatia
ke
moreover they , and casting off the garments , and

koniorton balonton es
dust
throwing into

ton era
the air.

207

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


24

the commander ordered the soldiers to bring him into the barracks, stating that he should
receive scourging so that he might find out the reason why they had shouted against him
that way.

kljusn o iliaros
esagse
ordered the commander to be brought
epas
mastiin
having directed by flogging

ten parmbolen
the barracks

avton es
him
into

antazse
to be examined

avton
him ,

ina
that

pigno
he might know

di en
etian utos
pfonun
avto
for what cause like this they cried out against him.
25

But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who stood by, "Do
you feel it lawful for you to scourge a man who has Roman citizenship and
uncondemned?"

os d
pro-tenan
avton tis
imasin epn pros ton
as moreover he stretched forward
him with the whips , said to
the
stota
standing by

katontaron o pavlos
centurion
Paul,

akatakriton
stin
uncondemned , it is lawful

min
to you

e anropon
if A man

rome-on ke
a Roman and

mastizen
to flog?

26

When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What
makes you think you can do what you do? For this man has Roman citizenship."

akusas
having heard [it]

d
o
katontares proslon
to
iliaro
moreover the centurion,
having gone to the commander

apengeln
he reported [it],

lgon
saying,

ti
mles
pi-en
o
what are you about to do?

utos rome-os stin


this a Roman is.

208

gar
anropos
indeed man

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


27

The commander came and said to him, "Tell me, do you have Roman citizenship?" And he
said, "Yes."

proslon
having come up
rome-os
a Roman
28

d
moreover,

o
iliaros
epn
the commander said

e
o d
fe
ne
are?
moreover he said , Yes.

The commander answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." And
Paul said, "But I actually received this citizenship through birth."

apkrie
answered

d
moreover

o
the

ilaros
commander,

go poluv
kfale-u ten
I with a great sum
the

polite-an
tavten ktesamen o d pavlos fe go
citizenship
this
bought
but Paul said I
29

d
ke
ggneme
however also was [free] born.

Therefore those who readied themselves to examine him immediately let go of him; and the
commander also felt fear when he found out that he Roman citizenship, and because he
had put him in chains.

ju-os
un
immediately therefore

apstesan ap
avtu
departed from him

antazen
ke o ilaros
d
to examine , and the commander moreover
oti rome-os stin
that a Roman he is ,
30

avto
lg mi s
to him, Tell me, you

i
mlonts
avton
those being about him
fobee
pignus
was afraid, having ascertained

ke oti
avton en
ddkos
and because him
he was binding.

But on the next day, wishing to know for certain why he had received accusation by the
Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and
brought Paul down and set him before them.

te
on the

d
moreover

bulomnos gnome to asfals


to ti
desiring
to know
for certain , the why

pavrion
next day,

kategorete
po ton iude-on
he is accused by the Jews ,
snlen
tus arires
to assemble the chief priests

lsn avton
he unbound him

ke
and

ton pavlon stesn


es
Paul, he set[him] among

pan to
all the

avtus
them.
209

ke lljusn
and commanded

sndrion ke katagagon
council and having brought down

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Acts 23
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/23.htm#0
Paul before the Council
1

Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly
good conscience before God up to this day."

atnisas
having looked intently

d
moreover

o pavlos to
sndrio
Paul at the Council,

adlfi
brothers,

snedese
conscience

agae ppolitjume
to
good , have lived as a citizen

-o
to God
2

go pase
I
in all

epn
said,

andrs
Men,

ari tautes tes emras


unto this
day.

The high priest Ananias commanded those standing beside him to strike him on the mouth.

o d
arirjus
now [the] high priest

ananias ptan
tis
parstosin
avto
Ananias commanded those standing by him

tpten
avtu to stoma
to strike his
mouth.
3

Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to try me
according to the Law, and in violation of the Law order someone to strike me ?"

tot o pavlos pros avton epn tpten


s
mle
o
Then Paul
to him said , To strike you is about
kkoniamn
whitewashed!

ke s
kae
And you , do you sit

-os ti
God , wall

krinon
me kata
judging me according to

ton
the

nomon ke paranomon
klju-es
m tptse
law , and violating law , command me to be struck?
4

But the bystanders said, "Do you revile God's high priest?"

i
those who

d
moreover

parstots epan ton arira


tu -u
stood by said , The high priest
of God
210

lidores
insult you?

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


5

And Paul said, "I did not know, brethren, that he served as high priest; for the scriptures say,
'YOU SHALL NOT SPEAK EVIL OF A RULER OF YOUR PEOPLE.'"

fe
said

t
o pavlos uk
moreover
Paul, not

ggrapte
it has been written
res
you will speak
6

gar
indeed,

oti
aronta tu
la-u
su
uk
that A ruler of the people of you, not

kakos
evil [of].

d
moreover

o pavlos oti to n
Paul, that the one

saduke-on
to d
of Sadducees,
however
sndrio
Council

tron
[the] other

ke
and

mros stin
part
consists

farise-on
of Pharisees,

andrs adlfi
go farise-os
Men, brothers, I
a Pharisee

pri
lpidos
concerning [the] hope

krazn
n to
cried out in the

emi i-os
am, [the] son

anastas-os nkron
resurrection of [the]

go
I

farise-on
of a Pharisee;

krinome
am judged.

As he said this, there occurred a dissension between the Pharisees and Sadducees, and the
assembly became divided.

tuto d
so
moreover
farise-on
Pharisees
8

stin arirjus
he is a high priest ;

But perceiving that one group consisted of Sadducees and the other Pharisees, Paul began
crying out in the Council, "Brethren, I belong to the Pharisees, a son of Pharisees; people
have placed me on trial for the hope and resurrection of the dead!"

gnus
having known

eden
adlfi
oti
I was aware brothers , that

autu laluntos
gnto
he says [this] , arose

ke saduke-on
and Sadducees,

ke
and

stasis
ton
a dissension between the

sise
was divided

to pleos
the multitude.

For the Sadducees say that no resurrection exists, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees
acknowledge them all.

saduke-i
Sadducees
met
nor

mn
even

pnjuma
spirit

gar
indeed

lgusin me ene
say
no there is

farise-i
d
Pharisees however

anastasin
met aglon
resurrection, nor angel

omologusin ta amfotra
acknowledge
both.

211

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


9

And there occurred a great uproar; and some of the scribes of the Pharisaic party stood up and
began to argue heatedly, saying, "We find nothing wrong with this man; suppose a spirit
or an angel has spoken to him?"

gnto d
arose moreover

kravge
mgale ke
a clamor great , and

anastants
having risen up

gramat-on tu
scribes
of the

mrus ton
farise-on
party of the Pharisees,

tins
some

ton
the

dmaonto
they were contending,

lgonts udn
kakon juriskomn n to anropo tuto e
saying, Nothing evil
we find
in the man
this. What
d
pnjuma lalesn
moreover in spirit has spoken
10

auto
to him

e aglos
or an angel?

me -omaomn
not let us fight against God.

And as a great dissension developed, the commander feared they would tear Paul to pieces
and ordered the troops to go down and take him away from them by force, and bring him
into the barracks.

poles d
ginomnes stas-os
fobees
o iliaros
me
great moreover arising
dissesion , having feared the commander, lest
diaspase
should be torn in pieces

o pavlos p avton kljusn


Paul by them , commanded

to stratjuma
the troop

kataban
arpase
avton k
msu avton
agen
having gone down , to take by force him from midst of them, to bring [him]
es
into
11

ten parmbolen
the barracks.

But on the night immediately following, the Lord stood at his side and said, "Take courage;
for as you have solemnly witnessed to My cause at Jerusalem, so you must witness at
Rome also."

te d
pi-use
nkti pistas
autu o krios epn
however [the] following night, having stood by him, the Lord
said
arse
Take courage,

os gar
dimartro
ta pri
mu
as indeed you have fully testified
about me

irusalem uto s
Jerusalem, so you

de
must

ke es romen martrese
also at Rome testify.
212

es
at

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


A Conspiracy to Kill Paul
12

When it had become day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under an
oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.

gnomnes
when it was

d
moreover

anmatisan
put under an oath

emras pi-esants
sstrofen
i
iude-i
day
having made a conspiracy , the Jews

autus
lgonts
themselves , declaring

met
neither

fagen
met pi-en
to eat , nor to drink

u
apoktenisin
ton pavlon
that they should kill
Paul.
13

More than forty conspired in this plot.

esan
d
ple-us
there were moreover more than

tsrakonta i tavten ten snomosian


forty
, this
conspiracy

pi-esamni
having made,
14

They came to the chief priests and the elders and said, "We have bound ourselves under a
solemn oath to taste nothing until we have killed Paul.

itns proslonts tis


arirjusin
who, having come to the chief priests
anmatisamn autus
we have bound ourselves

ke tis
and the

mednos gjusae -os


nothing to eat, until

pavlon
Paul.

213

prsbtris epan
elders, said
u
apoktenomn ton
that we should kill

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


15

"Now therefore, you and the Council notify the commander to bring him down to you, as
though you had determined to investigate this case more thoroughly; and we for our part
intend to slay him before he comes near the place."

nn un
Now therefore

mes mfanisat
you , make a report

sndrio opos
Council, so that

d
moreover
16

katagage
avton es mas os mlontos
he might bring down him to you, as being about

akribstron
more earnestly

diaginosken
to examine

to
ilaro
sn
to
to the commander along with the

ta
the things

tu , gise
avton
drawing near, his

pri
avtu
concerning him;

timi
ready

emes
we

smn tu anlen avton


are
to kill him.

But the son of Paul's sister heard of their ambush, and he came and entered the barracks and
told Paul.

akusas d
having heard

o ios
the son

tes
adlfes pavlu
ten
of the sister of Paul, ten

ndran paragnomnos
ambush, having come near

ke eslon
es ten parmbolen apengeln
to pavlo
and having entered into the barracks,
he reported [it]
to Paul.
17

Paul called one of the centurions to him and said, "Lead this young man to the commander,
for he has something to report to him."

proskalsamnos
d
o pavlos na
ton
katontaron
having called to [him] moreover
Paul one of the centurions
ton nanian
tuton agap pros ton ilaron
e
gar
the young man this
take
to the commander; he has for
ti
avto
something to him.

214

fe
said

apagele
for

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


18

So he took him and led him to the commander and said, "Paul the prisoner called me to him
and asked me to lead this young man to you since he has something to tell you."

o
mn
un
the [one] indeed therefore

paralabon
avton egagn
pros ton
having taken him, brought [him] to the

iliaron
ke
commander, and

o dsmios pavlos proskalsamnos me


The prisoner Paul
having called to me,

fesin
he says ,

erotesn
tuton ton naniskon
agagen s
onta
ti
asked [me] this
young man to lead you something something
lalese si
to say to you.
19

The commander took him by the hand and stepping aside, began to inquire of him privately,
"What do you have to report to me?"

pilabomnos
having taken hold

d
tes eros avtu
o
iliaros
moreover the hand of him the commander,

anaoresas
kat
having withdrawn in
apagele
to report
20

idian
pnanto
private, inquired,

ke
and

ti
stin o
es
What is it that you have

mi
to me?

And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council,
as though they intended to inquire somewhat more thoroughly about him.

epn
he said

d
oti i
iude-i snnto
then,
The Jews have agreed

ton pavlon katagages


Paul,
you might bring down
ti
akribstron
something more earnestly

tu rotese s
opos avrion
to ask you, that tomorrow

es
to sndrion os mlon
into the Council, as being about

pnanse pri
avtu
to inquire concerning him.

215

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


21

"So do not listen to them, for more than forty of them lie in wait for him who have bound
themselves under a curse not to eat or drink until they slay him; and now they have made
themselves ready, waiting for the promise from you."

u
un
me peses
You therefore not be persuaded
avton andrs ple-us
of them men more than

avtis
ndrju-usin gar
avton
by them. lie in wait
indeed , for him,

tsrakonta itins anmatisan


forty,
who have put under an oath

autus
met fagen met pi-en
-os u
themselves, neither to eat not to drink , until that
ke nn esin
and; now they are

anlosin
avton
they have killed him;

timi prosdomni ten apo su paglian


ready, awaiting
the from you promise.

22

So the commander let the young man go, instructing him, "Tell no one that you have notified
me of these things."

o mn
indeed

un
therefore

iliasos
apls
ton nariskov
[the] commander dismissed the young man,

paragelas
medni
having instructed [him] , to no one

klalese oti
to utter that

tavta
nfanisas
these things you have reported

pros m
to
me.
Paul Moved to Caesarea
23

And he called to him two of the centurions and said, "Get two hundred soldiers ready by the
third hour of the night to proceed to Caesarea, with seventy horsemen and two hundred
spearmen."

ke proskalsamnos
tinas
do ton
katontaron epn
And having called to [him] certain two of the centurions,
he said ,
timasat stratiotas dakosi-us
opos porjuosin
Prepare soldiers
two hundred, that they might go
ke
and

ipes
horsemen

trites
the third

bdomkonta ke
seventy,
and

oras
tes
hour of the

diolabus
spearmen

nktos
night.
216

-os
kesare-as
as far as Ceasarea

diakosius
two hundred

apo
for

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


24

They also provided mounts to put Paul on and bring him safely to Felix the governor.

ktene
mounts

t
moreover

parastese
ina pibubasants ton pavlon
to provide, that having set
Paul,

diasososi
pros felika ton egmona
they might bring [him] safely to
Felix the governor,
25

And he wrote a letter having this form:

grapsas
having written
26

"Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings.

klaudios
Claudios
27

pistolen usan ton tpon tuton


a letter , having the form this:

lsias
Lysias,

to
to the

kratisto
most excellent

"When the Jews arrested this man, intending to kill him, I came up to them with the troops
and rescued him, having learned that he had Roman citizenship.

ton andra tuton slemfnta


the man This, having been sized
mlonta
aneree
being about to be killed
strajumati elamen
troop,
I rescued [him],
28

egmoni feleliki eren


governor Felix , greetings.

p
by

po ton iude-on ke
by the Jews,
and

avton pistas
them , having come up

sn
with

to
the

maon
oti rome-os stin
having learned that a Roman he is.

"And wanting to ascertain the charge for which they accused him, I brought him down to
their Council;

bulomnos t
pignone ten etian
di
resolving moreover to know the charge on account of
nkalun
they accused

avto
him,

kategagon
I brought [him] down

en
which

es to sndrion avton
to the council of them,

217

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


29

and I found them accusing him over questions about their Law, but under no accusation
deserving death or imprisonment.

on
whom

juron
nkalumnon
I found being accused

medn d
no
however
30

aion
worthy

pri
concerning

zetematon
questions

tu
of the

anatu e dsmon
onta
of death or of chains . having

nomu avton
law
of them;

nklema
accusation.

"When I received information that they had plotted against the man, I sent him to you at
once, also instructing his accusers to bring charges against him before you."

meneses
it having been disclosed
sse
to be [carried out]

d
mi
pibules
moreover to me of a plot

es
against

ton andra
the man

avtes pmpsa pros s paragelas


ke tis
at once I sent[him] to you, having instructed also the

kategoris lgen
ta
pros
avton
accusers to speak these things against him

pi
before

su
you

31

So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to
Antipatris.

i mn
un
stratiote
kata
to
diattamnon
indeed Therefore [the] soldiers , according to that having been ordered
autis analabonts ton pavlon egagon
dia nktos es ten antioatrida
them, having taken
Paul, brought[him] by night to
Antipatris.
32

But the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks.

te
on the

d
moreover

avto pstrpsan
him, they returned

pavrion asants
tus ipes
aprse sn
next day , having allowed the horsemen to go
with
es ten parmbolen
to the barracks.

218

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


33

When these had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also
presented Paul to him.

itins eslonts
Who having entered

es ten kesare-an
into
Ceasarea ,

to egmoni to
egmoni
letter
to the governor

ke anadonts
ten pistolen
and having delivered the letter

parstesan ke
presented also

ton pavlon
Paul

avto
to him.

34

When he had read it, he asked from what province he came from, and when he learned that
he resided in Cilicia,

anagnus
having read [it]

d
ke protesas
k pi-as apare-as stin
moreover, and having asked of what province he is,

ke pomnos
and having learned
35

oti
that

apo
from

kilikias
Cilicia [he is],

he said, "I will give you a hearing after your accusers arrive also," giving orders for him to
remain in Herod's Praetorium.

diakusome
su
fe
otan ke i
kategori su
I will hear fully you, he said, when also the accusers
of you
paragnote
kljusas
n to pretorio
tu erodu
should have arrived , having commanded in the praetorium
of Herod
flasese
to be guarded

avton
him.

219

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Acts 24
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/24.htm#0
Paul before Felix
1

After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named
Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul.

mta d
after moreover

pnt
five

emras katbe
days, came down

o arirjus
the high priest

mta prsbtron tinon


ke retoros
trtlu
with elders
some, and an orator Tertyllou
to
egmoni kata
to the governor against
2

tinos
a certain

ananias
Ananias,
itins
made a representation

tu pavlu
Paul.

After Paul had received his summons, Tertullus began to accuse him, saying to the governor,
"Since we have through you attained much peace, and since you carry out reforms for
this nation,

klentos
d
avtu
erato kategoren
o trtlos
Having been called on his, began to accuse [him]
Tertullus ,
lgon poles erenes tnanonts
saying, Great peace we are obtaining

dia
su
ke
through you, and

dioromaton
ginomnon
to
ne tuto dia
tes ses
excellent measures are being done to the nation this through
your
proni-as
foresight,
3

we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all
thankfulness.

pante t
always both

ke pantau
apodoma
kratist
feli mta
and everywhere, we gladly accept [it], most excellent Felix, with

pases juaristias
all
thankfulness.

220

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


4

"But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief
hearing.

ina
that

d
me pi ple-on
however not to any longer

akuse
to hear
5

s
you

s
you

nkopto
I should not be a hindrance

parakalo
I implore

emon sntomos te se
pike-a
us
briefly ,
[in] your kindness.

"For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the
Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

juronts
gar ton andra tuton limon ke kinunta
Having found for the man this
a pest , and stirring

stases
insurrection

pasin
tis iude-is tis kata ten ikumnen protostaten t
among all the Jews
in
the world
a leader
moreover
tes
ton nazore-on
of the
Nazarenes
6

ersos
sect;

"And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. [We wanted to judge
him according to our own Law.

os
ke to iron
perasn
who even the temple attempted
ke
kata
and according to
7

bbelose
on
ke kratesamn
to profane, whom also we seized .

ton emtron nomon elesamn krinen


our
law wished
to judge.

"But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands,

parlon
having come up
k
out of

d
however

lsias o
iliaros
mta poles bias
Lysias , the comander, with great force,

ton eron emon apegag


the hands of us took [him] away,

221

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


8

ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all these
matters you will ascertain the things of which we accuse him."

kljusas
Commanding

tus kategorus autu


rse
pi s
par
the accusers of him to come to you; from

u
dnese
him you will be able

avtos
anakrinas
pri
panton tuton
yourself, having examined [him] concerning all
these things,

u
him

dnese
avtos
anakrinas
pri
panton tuton
you will be able yourself, having examined [him] concerning all
these things,
pignone on
emes kategorumn
to know of which we accuse
9

autu
him.

The Jews also joined in the attack, asserting that these things proved accurate.

snpnto d
agreed
moreover

ke
also

i
the

iude-i
Jews,

faskonts tauta
utos en
declaring these things so to be.

10

When the governor had nodded for him to speak, Paul responded: "Knowing that for many
years you have judged this nation, I cheerfully make my defense,

apkrie t
answered moreover

o pavlos njusantos
Paul , having made a sign

avto
tu
to him the

egmonos
governor

lgen
k polon ton
onta
s kriten to
ne tuto pistamnos
to speak, For many years , as being you judge to the nation this , knowing
jumos
cheerfully [as to]
11

ta
the things

pri
concerning

mavtu
myself

apologume
I make a defense.

since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem
to worship.

dnamnu
Being able
dodka
twelve,

su
pignone oti
you to know
that

u
not

ple-us
esin
mi
more than there are to me

af
es
anben
proskneson es irusalem
from which I went up
to worship in Jerusalem.

222

emre
days

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


12

ke
and

"Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying
on a discussion with anyone or causing a riot.
ut
neither

n to iro
juron
in the temple did they find

pistasin
pi-unta
a tumultous gathering making

e
or

m
me

pros tina
dialgomnon
with anyone reasoning,

olu
ut
n
of a crowd, neither in

tes snagoges
the synagogues,

ut kata ten polin


nor in
the city.
13

"Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me.

ud parastese dnante
nor to prove are they able
kategorusin
they accuse
14

si
to you,

pri
concerning

on
nni
[the things] of which now

mu
me.

"But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God
of our fathers, believing everything that accords with the Law that the Prophets write;

omologo d
tuto si
oti
I confess however this to you that

kata
ten odon en
according to the Way which

lgusin
they call

patro-o
-o pistju-on
of our Fathers God, believing

ersin
a sect,

utos latrju-o
so
I serve

pasi
tis kata
all things
throughout

lo
the

ton nomon ke
the law,
and

tis
n tis profetes
that in the prophets,

ggramnis
have been written.
15

having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly come a
resurrection of both the righteous and the wicked.

lpida on
a hope having

es ton -on en
ke
auti
uti
prosdonte
in
God , which also they themselves await

anastasin
[that] a resurrection

mlen
there is about

sse dike-on
to be , of [the] just
223

t
ke adikon
both and of [the] unjust.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


16

"In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before
God and before men.

n tuto
in this

ke
also

ton -on
God
17

autos
asko
aproskopon
snedesin
en
pros
I myself exercise, without offense a conscience to have toward

ke tus anropus
and
men
,

dia
continually

pantos
everything.

"Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings;

di
ton
d
ple-onon l-emosnas pieson es to nos mu
after years moreover many , alms
to bring to the nation of me,
pargnomen ke prosforas
I arrived,
and offerings.
18

in which they found me occupied in the temple, having received purification, without any
crowd or uproar. But there came in some Jews from Asia

n
es
during which

juron
they found

mta orbu tins


in
tumult . who
19

d
apo tes asias
however from
Asia

iude-i
[some] Jews.

who ought to have presented themselves before you and to make accusation, if they should
have anything against me.

us
de
who ought
i-en
they may have
20

m egnismnon n to iro
u mta olu
me purified
in the temple , not with nor

pi
before

su
you

parene
ke kategoren
to appear and to make accusation,

e ti
if anything

pros
m
against me.

"Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the
Council,

e auti
uti
or themselves else
mu
in me

pi
tu
before the

epatosan
ti
juron
let them say, any they found
sndriu
Council.
224

adikema
stantos
unrighteousness, having stood

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


21

other than for this one statement which I shouted out while standing among them, 'For the
resurrection of the dead I have become placed on trial before you today.'"

e
pri
[other] than concerning
stos
standing

mias tavtes fones es


kkraa
one this , which which I cried out

pri
anastas-os
concerning [the] resurrection

oti
:

n
among

avtis
them

nkron
go krimone
of [the] dead I
am judged

semron f mon
this day by you.
22

But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, "When
Lysias the commander comes down, I will decide your case."

anbalto
he put off
ta
the things
iliaras
commander
23

d
avtus o feli akribstron
moreover them
Felix, more precisely
pri
concerning

Then he gave orders to the centurion for him to remain in custody and yet have some
freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.

ansin ke
ease, and

to katontare
the centurion

medna kol-en
not
to forbid

ton
the

terese auton en
to keep him, to [let him] have
idion avtu
own of him

t
moreover

perten
avto
to minister to him.

But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who had Jewish ancestry, and sent
for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.

mta d
after moreover
te
the

tes odu epas


otan lsias
o
the Way , having said , When Lysias the

katabe
diagnosme
ta
ka mas
might have come down I will examine the things as to you.

diataamnos
having commanded

24

edos
having knowledge of

emras tinas paragnomnos o feli sn drusila


days
some , having arrived
Felix with Drusilla,

idia gneki use


own wife being

ekusn avtu pri


heard him concerning

iude-a mtpmpsato
a Jewess , sent for
tes riston
the Christ

es ton pavlon
in
Paul,

iesun piste-os
Jesus faith.
225

ke
and

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


25

But as he discussed righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became
frightened and said, "Go away for the present, and when I find time I will summon you."

dialgomnu d
reasoning
moreover
ke tu
and the
apkrie
answered,

krimatos
judgment;

26

tu mlontos
coming
nn
on
present being

to
for the

mtalabon
having found

avtu pri
dike-osnes
ke nkrate-as
he concerning righteousness , and self-control

mtakalsome
I will call for

mfobos
frightened

gnomnos
having become

o feli
Felix

porju-u keron
d mtalabon
go away; opportunity moreover

s
you.

At the same time too, he hoped that Paul would give him money; therefore he also used to
send for him quite often and converse with him.

ama
ke
lpizon
oti remata doeste
avto po tu
at the same time also, he is hoping that riches
will be given him by
pavlu dio
ke pknotron avton
Paul, therefore also often
him
27

But after two years had passed, Felix became replaced by Porcius Festus, and wishing to do
the Jews a favor, Felix left Paul imprisoned.

ditias
d
two years moreover
o

mtapmpomnos omile
avto
sending for
he talked with him.

pleroeses
labn
having been completed , received [as]

diadoon
successor

feli
porkion feston lon
t
arita katase
Felix, Porcius Festus; wishing moreover favors to acquire for himself

tis
with the

iude-is
Jews

o feli katlip ton pavlon ddmnon


Felix
left
Paul imprisoned.

226

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Acts 25
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/25.htm#0
Paul before Festus
1

Festus then, having arrived in the province, three days later went up to Jerusalem from
Caesarea.

festos
Festus
anbe
went up
2

un
pibas
te
therefore having arrived into the

pare-a mta tres emras


province after three days

es irosolma apo kesare-as


to Jerusalem from Ceasarea.

And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they
urged him,

nfanisan
t
avto i
Made a presentation before moreover him , the

arires
ke i proti
chief priests and the chiefs

ton
iude-on kata
tu paulu ke parkalun avton
of the Jews ,
against
Paul , and begged
him.
3

requesting a concession against Paul, that he might have him brought to Jerusalem (at the
same time, setting an ambush to kill him on the way).

etumni arin
kat
autu opos mtapmpsete
avton es irusalem
asking a favor against him that he would summon him
to Jerusalem
ndran
an ambush
4

pi-unts anlen avton kata ten odon


forming, to kill him on the way.

Festus then answered that Paul would remain in custody at Caesarea and that he himself
intended to leave shortly.

o mn un
indeed Therefore
avton
he himself

festos apkrie
terese
ton pavlon es kesare-an
Festus answered, is to be kept
Paul
in Ceasarea

d
moreover

mlen
is about

n tae
in quickness

227

kporju-se
to set out.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


5

"Therefore," he said, "let the influential men among you go there with me, and if there proves
anything wrong about the man, let them prosecute him."

i
Those

un
therefore

ti
anything
6

stin
there is

n
among

ymin fesin
dnati
snkatabants
e
you, he says , in power having gone down too , if

n to andri atopon kategoretosan


in the man
wrong , let them accuse

After he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea,
and on the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul brought.

daiatripsas
having spent

d
moreover

katabas
having gone down

n
autis emras u ple-us
okto e
among them days , not more than eight or

es kesae-an
to Ceasarea ,

bematos
kljusn
judgment seat, he commanded
7

dka
ten,

te
pavrion kaisas
pi tu
on the next day having sat on the
ton pavlon aene
Paul
to be brought.

After Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing
many and serious charges against him which they could not prove,

paragnomnu
having arrived

d
moreover

avtu pristesan
avton i
apo
he , stood around him those from

irosolmon katabbekots
Jerusalem
having come down
katafronts
bringing ,
8

avto
him.

iude-i pola ke bara


atitiomata
Jews , many and weighty charges

a
uk ison
which not they were able

apodee
to prove.

while Paul said in his own defense, "I have committed no offense either against the Law of
the Jews or against the temple or against Caesar."

tu pavlu apologumnu
oti ut
es
ton nomon ton
iude-on
Paul making his defense
: Neither against the law
of the Jews
ut
nor

es
against

to iron
ut es
the temple , nor against

kesara ti
emarton
Ceasar [in] anything have I sinned.

228

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


9

But Festus, wishing to do the Jews a favor, answered Paul and said, "Will you go up to
Jerusalem and stand trial before me on these charges?"

o fesztos d
e-on
tis
iude-is arin katase
Festus however , wishing with the Jews
favor to acquire,
apokries
answering

to pavlo epn les


es irosolma anabas
Paul , said, Are you willing to Jerusalem, having gone up,

ke
pri
tuton
kriene
p
mu
there concerning these things to be judged before me?
10

But Paul said, "I stand before Caesar's tribunal, where I ought have trial. I have done no
wrong to the Jews, as you also very well know.

epn d
o pavlos stos
pi
tu
said moreover
Paul, standing before the
emi
I am

u
where

m de
me it behooves

edikesa
I have done wrong,
11

e
If

os ke s
as also you

bematos
kesaros
judgment seat of Ceasar

krinse
iude-us
udn
to be judged. To [the] Jews nothing
kalion
very well

pignoskes
know.

"If, then, I have done wrong and have committed anything worthy of death, I do not refuse to
die; but if none of those things proves true of which these men accuse me, no one can
hand me over to them. I appeal to Caesar."

mn
un adiko
ke aion anatu
pproa
ti
u
indeed for I do wrong , and worthy of death have done anything , not

paretume to apoanen
I do refuse
to die;

e d
udn
stin
on
if however nothing there is of which

kategorusin mu udes
m dnate autis
[can] accuse me , no one me can
to them
12

uti
they

arisase kesara
pikalume
give up To Ceasar I appeal!

Then when Festus had conferred with his council, he answered, "You have appealed to
Caesar, to Caesar you shall go."

tot o festos
slalesas
mt tu smbuli-u
Then Festus , having conferred with the Council,
pikklese
pi kesara
you have appealed , to Ceasar

porjuse
you will go!
229

apkrie
kesara
answered , To Ceasar

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


13

Now when several days had elapsed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and paid
their respects to Festus.

emron d
diagnomnon
days
moreover having passed

tinon agripas o
basil-us ke
some , Agrippa the king
and

bernike katentesan
es kesare-an aspasamni
ton feston
Bernice came down to Ceasarea, having greeted
Festus.

14

While they spent many days there, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There
you see the man whom Felix left as a prisoner;

os d
as moreover
anto
laid before
stin
there is

15

emras ditribon
ke
days they stayed there

ple-us
many
ta
the things

o festos
Festus

kata
ton pavlon lgon
aner
relating to
Paul, saying, A man

to basile
the king
tis
certain

katallemnos po felikos dsmios


left
by Felix [as] a prisoner,

and when I remained at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought
charges against him, asking for a sentence of condemnation against him.

pri
concerning

u
whom

i
the

arires
chief priests

autu
him

katadiken
judgment.

gnomnu
having been
ke
and

i
the

mu
es irosolma nfanisan
on my in Jerusalem , made a presentation

prsbtri ton
iude-on etumni kat
elders
of the Jews,
asking against

230

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


16

"I answered them that it does not meet the custom of the Romans to hand over any man
before the accused meets his accusers face to face and has an opportunity to make his
defense against the charges.

pros
to

us
whom

apkrien oti uk stin os


I answered
not it is [the] custom

arizse tina anropon prin


e
to give up any man
before that
prosopon i
tus
face
may have the
labi
he may have
17

o
the[one]

rome-is
with Romans

kategorumnos kata
being accused,
to

kategorus topon
t
apologi-as
accusers [the] opportunity and of defense

pri
tu nklematos
concerning the accusation.

"So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the
tribunal and ordered the man to be brought before me.

snlonton
un
avton nad anabolen medmian
Having come together therefore they, here
delay
no
te es
kaisas
the next [day] having sat
18

kljusa
I commanded

ton andra
the man.

"When the accusers stood up, they began bringing charges against him not of such crimes as
I expected,

pri
u
concerning whom ,
on
of which
19

pi tu bematos
on the judgment seat,

pi-esamenos
having made

stants
i
kategori udmian
having stood up, the accusers no

etian
fron
charge brought

go pno-un
poneron
I
supposed crimes.

but they simply had some points of disagreement with him about their own religion and
about a dead man, Jesus, whom Paul asserted to live.

zetemata
questions

d
tina
pri
tes idias desidemonias eon
moreover certain concerning the own religion,
they had

avton ke pri
him, and concerning

tinos
iesu tnekotos
on
faskn
a certain Jesus having been dead, whom affirmed

pavlos zen
Paul
to be alive.
231

pros
against

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


20

" Feeling at a loss as to how to investigate such matters, I asked whether he wanted to go to
Jerusalem and there stand trial on these matters.

aporumnos
d
go ten pri
tuton zetesin lgon e
being perplexed moreover I
concerning this inquiry asked, if
bolito
porjuse es irosolma kake
krinse
he was willing to go
to Jerusalem , and there to be judged

pri
concerning

tuton
these things.
21

"But when Paul appealed to remain in custody for the Emperor's decision, I ordered him to
be kept in custody until I send him to Caesar."

tu d pavlu pikalmnu
tereene avton es ten tu
but Paul , having appealed for to be kept himself for the of the
sbastu
diagnosin kljusa
Emporer decision, I commanded

terese
to be kept

avton -os u
him, until that

anapmpso avton pros kesara


I might send him
to Ceasar.
22

Then Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he
said, "you shall hear him."

agripas d
pros
ton feston
bulomen
ke
avtos
Agrippa moreover [said] to
Festus ,
I have been desiring also myself
tu anropu akuse
avrion
fesin
akuse
avtu
the man
to hear . tomorrow, he says, you will hear him.

232

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Paul before Agrippa
23

So, on the next day when Agrippa came together with Bernice amid great pomp, and entered
the auditorium accompanied by the commanders and the prominent men of the city, at the
command of Festus, they brought Paul in.

te
On the

un
therefore

pavrion
lontos
tu agripa
ke tes
next day, having come
Agrippa and

brnikes mta poles


Bernice , with great
sn t
with both

fantasias ke eslonton
es
to akroaterion
pomp, and having entered into the audience hall,

iliaris
ke andrasin tis kat oen
tes
pol-os
commanders and men
in prominence in the city,

ke kljusantos
and having commanded
24

tu festu
ee
Festus, was brought in

o pavlos
Paul.

Festus said, "King Agrippa, and all you gentlemen here present with us, you see this man
about whom all the people of the Jews appealed to me, both at Jerusalem and here, loudly
declaring that he ought not to live any longer.

ke
fesin o festos
agripa
basilju ke
pants i
smparonts
And says
Festus , Agrippa King , and all
the being present with
emin andrs -oret tuton
pri
us
men you see this one, concerning
ton
of the

iude-on
Jews

nton
pleaded

mi
n t
irosolmis ke
with me in both Jerusalem
and

bo-onts
me den
crying out [that] not he ought
25

u
apan to pleos
whom all
the multitude
nad
here,

avton
zen
mekti
of him to live no longer.

"But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed
to the Emperor, I decided to send him.

go d
katlabomen
medn aion avton anatu pprane
I
however , having understood nothing worthy him
of death to have done ,
autu
d tutu
pikalsamnu
ton sbaston krina
ppen
himself and this one having appealed to the Emporer, I determined to send [him],

233

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


26

"Yet I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore I have brought him
before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has
taken place, I may have something to write.

pri
u
asfals
ti
grapse to krio
uk o
concerning whom definite anything to write to [my] lord , not I have.
dio
pro-egagon
avton f
mon
ke
malista
pi
su
Therefore I have brought him before you all , and especially before you,
basilju agrippa opos tes anakris-os
king Agrippa, so that the examination

gnomnes
having taken place

so
I might have

ti
grapso
something to write.
27

"For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against
him."

alogon
absurd

gar
indeed

mi
to me

doke
pmponta dsmion
me ke tas kat
it seems [in] sending a prisoner , not also the against

avtu etias
semane
him charges to specify.

Acts 26
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/26.htm#0
Paul's Defense before Agrippa
1

Agrippa said to Paul, "You can speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and
proceeded to make his defense:

agripas d
pros ton paulon fe
pitrpte
Agrippa moreover to
Paul said , It is allowed
lgen
to speak

tot o pavlos
Then Paul,

si
pr sautu
you for yourself

ktenas
ten era aplogeto
having stretched out the hand, made a defense.

234

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


2

"In regard to all the things of which the Jews accuse me, I consider myself fortunate, King
Agrippa, that I will soon make my defense before you today;

pri
panton on
nkalume
po iude-on
basilju
Concerning all
of which I am accused by [the] Jews, King
mavton
myself

egeme
I esteem
3

makarion pi
su
mlon
fortunate before you , being about

onta s panton ton kata iude-us


on
t
being you of all
the of [the] Jews customs , and

zetematon
dio
dome
makromos
controversies; therefore I implore[you] , patiently

ke
also

ten
the

akuse me
to hear me

"So then, all Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning I
spent among my own nation and at Jerusalem;
men
indeed

ares
beginning

biosin
mu
ten
k notetos ten ap
manner of life of me, which from youth
from [its]

un
then

gnomnen
having been

isasi pants
know all
5

semron apologese
today to make defense.

especially because I acknowledge you as an expert in all customs and questions among the
Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.

malista
gnosten
especially acquainted

agripa
Agrippa,

i
the

n
to ne
among the nation

mu
n t
irosolmis
of me , in also Jerusalem,

iude-i
Jews.

since they have known about me for a long time, if they willingly testify, that I lived as a
Pharisee according to the strictest sect of our religion.

proginoskonts m
knowing
me
oti
kata
that according to
zesa
I lived

anon
-an losi
martren
from the first , if
they would be willing to testify,

ten akribstaten ersin tes


emtras
the strictest
sect
of the of us

farise-os
a Pharisee.

235

reske-as
religion

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


6

"And now I stand trial for the hope of the promise made by God to our fathers;

ke nn
p
lpidi tes
es tus
And now for [the] hope of the to the
gnonnes
having been made
7

es
to

patras emon paglias


fathers of us promise

po tu -u
steka krinomnos
by
God , I stand being judged,

the promise to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and
day. And for this hope, O King, the Jews accuse me.
en
to
which the

latrju-on
serving

lpize
hope

dodkaflon emon n ktne


nkta ke
twelve tribes of us in earnestness , night and
katantese
to attain ;

pri
concerning

es
which

lpidos
[the] hope

emran
day

nkalume
I am accused

po iude-on
basilju
by the Jews, O king.
8

"Why should some consider it incredible among you people if God does raise the dead?

ti
apiston
krinte
par min e o -os nkrus
geri
Why incredible is it judged by you, if
God [the] dead raises ?
9

"So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of
Nazareth.

go mn
I
indeed

un
therefore

doa
thought

nazore-u
of Nazareth ,

den
it behooves [me]

mavto
pros to onoma iesu
tu
in myself to the name of Jesus
pola
many things

236

nantia prae
contrary to do.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


10

"And this I did in Jerusalem; not only did I lock up many of the saints in prisons, having
received authority from the chief priests, but also when they received execution I cast my
vote against them.

o
ke pi-esa n ierosolmis ke polus
Which also I did
in Jerusalem ; and many
n
in

flakes
prisons

katklesa
ten para ton arir-on
locked up , the from the chief priests

anerumnon
being put to death
11

t
ton
also of the

t
avton
moreover they,

usian
labon
authority having received ;

katennka
psefon
I cast against [them] a vote.

"And as I punished them often in all the synagogues, I tried to force them to blaspheme; and
having become furiously enraged at them, I kept pursuing them even to foreign cities.

ke
kata pasa tas synagogas
polakis timoron
And in
all
the synagogues, often punishing
blasfemen
prisos
to blaspheme . Exceedingly
diokon
I persecuted [them]
12

-os
as far as

t
menomnos
moreover being furious
ke
es
even to

tas

autus enankazon
them, I compelled [them]
autis
poles
against, cities,

o
foreign.

"While so engaged as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the
chief priests,

n
is
during which,
pitropes
commission
13

agion go
saints I

porjuomnos es ten damaskon mt


usias
ke
journeying
to
Damascus, with
[the] authority and
tes ton ariron
of the chief priests,

at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all
around me and those who journeyed with me.

emras mses kata ten odon edon basilju


uranon
pr
ten
day
mid on the road I saw, O king , from heaven above the
lamproteta
brightness

tu
of the

eliu
sun ,

prilampsan
having shone around about

tus
sn mi porjuomnus
those with me journeying.
237

me
me,

fos
ke
a light; and

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


14

"And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew
dialect, 'Saul, Saul, why do you persecute Me? Do you find it hard for you to kick against
the goads.'

panton t
katapsonton
emon es ten gen
ekusa fonen
all
and having fallen down of us to the ground, I heard a voice ,
lgusan pros m
saying to
me
diokes
persecute you?
15

te
bredi
dialkto
sa-ul
in the Hebrew language, Saul,

skleron
[it is] hard

epa
tis
e
kri- o d
krios
epn
said, Who are you, Lord?
moreover [the] Lord said

go emi iesus on
I
am Jesus, whom

ala
but

si
pros
kntra
laktizen
for you against [the]goads to kick.

"And I said, 'Who do I speak to, Lord?' And the Lord said, 'You know me as Jesus whom
you persecute.

go d
I
moreover

16

sa-ul ti m
Saul, why me

s
diokes
you are persecuting.

'But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you a
minister and a witness not only to the things which you have seen, but also to the things
in which I will appear to you;
anastei ke stei pi tus podas su
rise up, and stand on the feet
of you;

es
tuto
gar
for this purpose indeed,

ofen si
proerisase
indeed to you, to appoint

s
perten ke
you a servant, and

t
eds
both you have seen

on
t
ofesome
si
of those in which moreover I will appear to you,

17

m
of me,

martra
a witness,

on
of that which

rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I send you,

erumnos s
k
tu
la-u
delivering you out from the people
us
whom

ke
and

go apostlo
s
I
am sending you,

238

k
from

ton non
the Gentiles,

es
to

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


18

to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the dominion of
Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those
who have received sanctification by faith in Me.'
ofalmus
eye

anie
to open
fos ke
light, and

afsin
forgiveness

19

usias
power

tes
from the

tes
usias
from the power

piste
by faith

avton
tu
pistrpse
apo
of men , that they may turn from

es
to

tu satana
pi ton -on tu
laben
of Satan to
God, that might receive

tu satana pi ton -on


tu
of Satan to
God. that

amartion
of sins,

skotus
darkness

ke kleron
and inheritance

laben
might receive

n
tis
among those

autus
they

egiasmnis
having been sanctified

te
es m
that [is] in me.

"So, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,

on
basilju agripa
uk gnomen apees
te
uranio
optasia
Whereupon , O king Agrippa, not I was
disobedient to the heavenly vision;
20

but kept declaring both to those of Damascus first, and also at Jerusalem and then throughout
all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent and turn to God,
performing deeds appropriate to repentance.

ala tis
n damasko proton t
ke irosolmis pasan
but to those in Damascus first, both and Jerusalem all ,
oran tes
region

iude-as
ke tis
nsin apeglon
mtano-en ke
of Judea , and to the Gentiles, I declared [to them] to repent and

pistrfen pi ton -on aia


to turn
to
God
worthy
21

n t ten
in and the

tes mtani-as
rga
of repentance works

prasontas
doing.

"For this reason some Jews seized me in the temple and tried to put me to death.

nka
On account of

tuton
m
these things , me

iro
peronto
temple attempted

iude-i
slabomni
onta n to
the Jews having seized , being in the

diaerisase
to kill [me].
239

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


22

"So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great,
stating nothing but what the Prophets and Moses said would take place;

pikurias un
ton
Help
therefore having obtained

tes apo
from

tu -u ari
God unto

emras tautes steka


martromnos
mikro
day
this,
I have stood , bearing witness to small
mgalo
to great,

tes
the

t
ke
both and

udn
ktos
lgon on
t
i
profete
nothing other saying , than what both the prophets

lalesan mlonton
said
was about

ginse ke mo-uses
to happen, and Moses:

23

that the Christ would suffer, and that by reason of His resurrection from the dead He would
first proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles."

e
paetos
that would suffer

o
ristos e
protos
the Christ ; whether first
through

fos
mle
light [and] be ready

anastas-os nkron
resurrection from [the] dead ,

kataglen to t
lao
ke tis
to preach to both our people , and to the

nsin
Gentiles.

24

While Paul said this in his defense, Festus said in a loud voice, "Paul, you seem out of your
mind! Your great learning has driven you mad."

tauta
d
these things moreover
fone fesin
voice said,

autu
apologumnu
o festos mgale
of him uttering in his defense,
Festus with loud

te

mene
paul ta pola s gramata es
You are insane,
Paul ! the great you learning to

manian pritrpe
insanity turns!
25

But Paul said, "I have not gone out of my mind, most excellent Festus, but I utter words of
sober truth.

o d pavlos u
but Paul, not

mnome
fesin
I am insane, says,

ala alee-as
but of truth

sofrosnes remata apofngome


sobriety
words I utter.

ke
and

kratist
most excellent

240

fest
Festus,

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


26

"For the king knows about these matters, and I speak to him also with confidence, since I
feel persuaded that none of these things escape his notice; for this has not occurred in a
corner.

pistate
gar
understands indeed

pri
tuton
o
basiljus pros on
concerning these things the king , to
whom

ke
also

paresiazomnos lalo
lananen
using boldness I speak. are hidden from

u
not

peome
I am persuaded

un
u
gar
more none indeed

gar
avton ti
tuton
indeed him
any of these things

stin n gonia
pprgmnon
is
in a corner done

tuto
of these things.
27

"King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you do."

pistju-es basilju agripa


tis profetes
ida
oti pistju-es
Believe, King
Agrippa, the prophets? I know that you believe.
28

Agrippa replied to Paul, "In a short time you will persuade me to become a Christian."

o d
agripas pros
ton paulon n
oligo
m plees
Then Agrippa [said] to
Paul, Within
so little me do you persuade
ristianon
a Christian
29

pi-ese
to become?

And Paul said, "I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but
also all who hear me this day, might become such as I have become, except for these
chains."

o d
pavlos
juemen
an
to o
ke n oligo
ke n
and Paul [said] , I would wish anyhow
to God, both in a little and in
mgalo
much,

u
not

gnse
to become

monon s
ala ke
only
you but also
ti-utus opi-os ke go
such as
also I

pantas tus
aku-ontes mu semron
all
those hearing
me this day
emi parktos ton dmon tuton
am except the chains these.

241

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


30

The king stood up and the governor and Bernice, and those who sat with them,
t
o
then the

anste
rose up

ke
i
and those who
31

basil-us ke
king,
and

snkaemno
are sitting with

o
the

e t
bernike
also Bernice,

autis
them.

and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, "This man has not
done anything worthy of death or imprisonment."

ke anaoresants
and having withdrawn

lalun
they spoke

anatu
e dsmon
of death, or of chains

aion
ti
worthy anything

32

egmon
governor

pros alelus lgonts oti udn


to
one saying
Nothing
prase
o
anropos utos
is doing the man
this.

And Agrippa said to Festus, "I may have set this man free if he had not appealed to Caesar."

agripas d
to festo
fe apollse
Agrippa moreover to Festus said have been released
utos
this

me pkkleto
not he had appealed

e
if

dnato o
might
the

anopos
man

kesara
to Ceasar.

Acts 27
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/44/27.htm#0
Paul Gets Sent to Rome
1

When the decision came that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some
other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.

os
when

d
krie
moreover was decided

ton t
both
iulio
Julius,

paulon
Paul

ke
and

speres
of the cohort

tu apopen emas es ten italian pardidun


sailing
our to
Italian, they delivered

tinas trus dsmotas katontare


onomati
certain other prisoners to a centurion, named

sbastes
of Augustus.
242

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


2

And embarking in an Adramyttian ship, which we had intended to sail to the regions along
the coast of Asia, we put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of
Thessalonica.

pibants
having boarded

d
moreover

plio
adramteno
mlonti
a ship of Adramyttium, being about

tus kata ten asian topus aneemn ontos sn emin


the along
Asia places , we set sail being with us
makdonos
a Macedonian
3

plen
es
to navigate to

aristaru
Aristarchus

salonik-os
of Thessalonica.

The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him
to go to his friends and receive care.

te te
the moreover

tra
kateemn es sidona filanropos
t
o
next [day] we landed
at Sidon considerately moreover

iulios to paulo resamnos


ptrpsn
pros tus filus
porjunti
Julius
Paul
having treated, allowed [him] to
his friends having gone
pimle-as ten
care
to receive.
4

From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds seemed
contrary.

kaken
anants
ppljusamn
ten kpron dia
to tus
And from there having set sail , we sailed under
Cyprus because of
the
anmus ene nantius
winds
being contrary.
5

When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at
Myra in Lycia.

to te plagos
and moreover
katelomn es
we came
to

to kata ten kilkian ke pamfylian daiplusants


along
Cicila and Pampylia , having sailed across

mra tes lkias


Myra
of Lycia.

243

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


6

There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.

kake
juron
o katonares pli-on
And there having found the centurion
a ship
es ten italian nbasn
to
Italy, he placed
7

alandrinon
pl-on
of Alexandria , sailing

emas es
avto
us into it.

When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus,
since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off
Salmone;

n ikanes d
emres bradplo-unts ke molis
for many moreover days, sailing slowly and with difficulty,
gnomni kata
ten knidon me prosontos emas tu anmu
having
over against
Cnidus, not permitting us
the wind,
ppljusamn
ten kreten kata
we sailed under
Crete over against
8

salmonen
Salmone.

and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which people
called the city of Lasea.

molis
t paralgomni
auten elomn es topon tina
kalumnon
with difficulty and coasting along it
we came to a place certain called
kalus limnas
Fair Havens
9

o
gs en polis
lase-a
to which near was [the]city of Lasaea.

When considerable time had passed and the voyage became now more dangerous, since even
the fast had come to a conclusion, Paul began to admonish them,

ikanu d
ronu diagnomnu
ke ontos ede
pifalus
much moreover time having passed, and being already dangerous

tu
the

plo-os
dia
to ke
ten neste-an ede
parlelne parene
o
voyage , because of
even the fast
already being passed exhorted [them]
pavlos
Paul.

244

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


10

and said to them, "Men, I perceive that the voyage will certainly bring damage and great
loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."

lgon autis
andrs -oro
oti
mta br-os ke poles
saying to them, Men , I understand that with disaster and much
zemas u
mono tu
loss, not only of the
pson emon mlen
lives
of us, is about
11

forti-u ke
cargo and

tu
to the

sse ton plun


to be the voyage.

But the centurion seemed more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by
what Paul said.

o d katontares
to
kbrnete ke
but [the] centurion , by the pilot
and
peto
e
tis
was persuaded, than by the things
12

pli-u ala ke ton


ship, but also the

to nauklero
the ship-owner

malon
rather

po paulu lgomnis
by Paul spoken.

Because the harbor did not seem suitable for wintering, the majority reached a decision to
put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing
southwest and northwest, and spend the winter there.

anjutu
d
tu limnos parontos pros paremasian
unsuitable moreover the harbor being
to
winter in
ple-ons
majority

i
the

nto
bulen
anaene ken
e pos
reached a decision to set sail from there also , if somehow

dnento
they might be able,

katantesants es finika
paraemase
liba
having arrived at Phoenix, to winter [there], [the] southwest

limna tes kretes


blponta kata
ke kata
oron
a harbor
of Crete , looking toward and toward [the] northwest.
13

When a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they
weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore.

popnjusantos
having blown gently

d
moreover

notu
doants
tes pros-os
a south wind , having thought the purpose

kkratekne
arants
ason
parlgonto
ten kreten
to have obtained, having weighted [anchor] very near they coasted along
Crete.
245

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


Shipwreck
14

But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo;

mt
After

u
not

pol
d
long however,

baln
there came

kat
autes anmos tfonikos
down from it a wind tempestuous

o kalumnos juraklon
called
the Noreaster.
15

and when the ship became caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let
ourselves drift along.

snarpasntos
having been caught

d
moreover

tu pli-u ke me dnamnu antofalmen


the ship , and not being able to face

to
anmo pidonts
froma
to the wind , having given way we were driven along.
16

Running under the shelter of a small island called Clauda, we could scarcely get the ship's
boat under control.

nesion d
island moreover
issamn
we were able
17

ti
podramonts
kalumnon kavda
a certain having run under , called
Cauda,

molis
with difficulty

prikrates gnse
control
to gain

tes
skafes
of the lifeboat;

After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and
fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea
anchor and in this way let themselves drift along.

en
arants
boe-e-es
which having taken up supports
fobumni t
fearing
moreover

me
lest

ronto
pozonnts
to
plion
they used, undergirding the ship

es
ten srtin
into the sandbars of Syrtis

alasants
to skju-os utos
having lowered the gear , thus

kpsosin
they should fall off ,

fronto
they were driven along .

246

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


18

The next day as we became violently storm-tossed, they began to jettison the cargo;

sfodros
d
emasomnon
emon te
es
kbolen
violently moreover being storm tossed we
on the next [day] a jettison of cargo
pi-unto
they make.
19

and on the third day they threw the ship's tackle overboard with their own hands.

ke te
trite
avtoers ten skju-en tu
pli-u ripsan
and on the third [day], with [their] own hands of the ship they cast away.
20

Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm assailed us, from
then on all hope of our someone saving us gradually dwindled.

met
d
eli-u met astron pifenonton pi ple-onas emras
neither moreover sun nor star
appearing for many
days
emonos t
tempest and

uk
no

oligu pikemnu
small lying on [us]

lpis
pasa tu sozse
hope all
being saved

lipon
from now

priereto
was abandoned

emas
of our.

21

When they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said,
"Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and
incurred this damage and loss.

poles t
much also

asitias
time without food

pavlos n mso
Paul
in midst
pearesantas
having been obedient
krdese
to have incurred

paruses
tot
staes
there being, at that time having stood up

avton
epn de
mn
o andrs
of them , said , It behooved [you] indeed O men
mi
me angse
to me not to have set sail

t
ten brin
tauten ke
moreover the disaster this , and

247

apo tes kretes


from
Crete,
ten zemian
the loss.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


22

"Yet now I urge you to keep up your courage, for there will not occur loss of life among you,
but only of the ship.

ke
ta nn
pareno mas jumen
apobole gar
pses
And yet
now, I exhort you to take heart; loss
indeed of life
udmia ste

mon plen tu
pli-u
no
there will be from among you, only of the ship.
23

"For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before
me,

parste
stood by

mi
me

saying, 'Do not fear, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you
all those who sail with you.'

lgon me fobu
saying, not Fear ,

paule kesari s
de
Paul ; Ceasar you it behooves

idu
kariste
Behold , has granted
25

taute te nkti tu -u
u
emi go o
this
night
of God , whose am I
whom

latrju-o aglos
I serve , an angel,

ke
and
24

gar
indeed

parastene
ke
to stand before. and

si
o -os pantas tus
plontas
to you
God , all
those sailing

"Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I
have heard.

dio
jumet
Therefore take heart ,

andrs pisju-o
men , I believe

gar
to -o oti
utos
indeed
God , that thus

ste
ka
on tropon llalete
mi
it will be , according to the way it has been said to me.
26

mta su
with you.

"But we must run aground on a certain island."

es
upon

neson
island

d
tina
de
emas kpsen
however a certain , it behooves us
to fall.

248

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


27

But when the fourteenth night came, as we became driven about in the Adriatic Sea, about
midnight the sailors began to surmise that they had approached some land.

os
d
tsarskedkate n
when moreover the fourteenth night

gnto
diafromnon
had come , being driven about

emon n to adria
kata
mson
tes
nktos pno-un
we
in the Adriatic toward [the] middle of the night,
sensed
i
naute prosagen
tina
autis
oran
the sailors, to draw near some to them land,
28

They took soundings and found it to measure twenty fathoms; and a little farther on they
took another sounding and found it to measure fifteen fathoms.

ke bolisants
juron
orgi-as ekosi bra d
diastesants
and having taken soundings, they found fathoms twenty. a little then having gone farther ,
ke palin
and again
29

bolisants
juron
orgi-as
having taken soundings they found fathoms

dkapnt
fifteen.

Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the
stern and wished for daybreak.

fobumni t
me pu
kata traes topus kpsomn
fearing moreover lest somewhere on rocky places we might fall
k
prmnes ripsants
ankras
out of [the] stern
having cast anchors

tsaras juonto
four
they prayed for

emran gnse
day
to come.
30

But as the sailors tried to escape from the ship and had let down the ship's boat into the sea,
on the pretense of intending to lay out anchors from the bow,

ton d
navton
zetunton fgen
k
tu
pli-u ke
them [the ] sailors, seeking to flee out of the ship , moreover
alasanton
having let down

ten skafen
es ten alasan profase
os
the [life] boat into the sea ,
under pretense as

k
prores
ankras mlonton
from [the] bow , anchors being about

ktenen
to cast out.
249

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


31

Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these men remain in the ship, you
yourselves cannot become saved."

epn o pavlos to
said
Paul to the

katonare ke tis
stratiotes an me uti
centurion and to the soldiers, if not these

menosin n to
pli-o
remain in the ship,
32

mes soene
u
dnase
you to be saved not are able.

Then the soldiers cut away the ropes of the ship's boat and let it fall away.

tot
Then

apkopsan
cut away

i
strati-ote
the soldiers

ta sinia tes
skafes
ke
the ropes of the [life] boat , and

e-asan
auten kpsen
allowed her to fall away.
33

Until the day just about to dawn, Paul encouraged them all to take some food, saying,
"Today you have reached the fourteenth day that you have constantly watched and going
without eating, having taken nothing.

ari
until

d
moreover

u
that

apantas mtalaben
all,
to partake
prosdokonts
watching
34

emra emln
day was about

ginse parkale
to come , exhorted

trofes
lgon
tsarskedkaten
of food, saying, The fourteenth

asiti
without eating

o pavlos
Paul

semron
today

emran
[is] day

diatlet
men proslabomni
you continue , nothing having taken.

"Therefore I encourage you to take some food, for this will help preserve you, for not a hair
from the head of any of you will perish."

dio
Therefore

parakalo mas mtalaben trofes tuto gar


pros tes
I exhort you to take
food , this Because for

mtras soterais
of you preservation
kfales
head

pare
is;

udnos
gar
mon
of not one indeed of you

apolete
will perish.

250

ri apo tes
a hair of the

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


35

Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it
and began to eat.

epas
having said
-o
to God
36

d
tauta
ke labon
moreover these things, and having taken

nopion panton ke klasas


before all,
and having broken [it]

rato
si-en
he began to eat,

All of them felt encouraged and they themselves also took food.

korsnts
having been satisfied

d
trofes
kufizon
to pli-on
moreover with food, they lightened the ship,

kbalomni ton siton


casting out the wheat
37

arton
juaristesn to
bread, he gave thanks

es
ten alasan
into the sea.

All of us in the ship numbered two hundred and seventy-six persons.

ot
d
emra gnto ten gen uk pginoskon
when moreover day
it was , the land not they did recognize;
d
tina
however a certain

katno-un
onta egialon es on
they noticed , having a shore, on which

e dnento
ose
if they should be able to drive

kolpon
bay

bulju-onto
they purposed,

to
pli-on
the ship.

38

When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into
the sea.

korsnts
having been satisfied

d
moreover

kbalamonni ton siton


es
casting out
the wheat into

trofes
kufizon
to pli-on
with food , they lightened the ship ,
ten alasan
the sea.

251

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


39

When day came, they could not recognize the land; but they did observe a bay with a beach,
and they resolved to drive the ship onto it if they could.

ot
when

d
moreover

d
however

emra gnto ten gen


uk pginoskon
kolpon
day
it was, the land not they did recognize; bay

tina
katno-un
onta egi-alon
a certain they noticed , having a shore ,

e dnento
if they should be able
40

es on
bulju-onto
on which they purposed,

ose
to
pli-on
to drive the ship.

And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they loosened
the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they headed for the beach.

ke tas ankras
and the anchors

prilonts
having cut away,

e-on
es ten alasan
they left [them] in the sea

ama
annts
tas zjukteri-as ton
pedalion ke ton
at the same time having loosened the ropes
of the rudders, and the
parants
having hoisted
41

ton artmona te
pn-use
kateon
es egialon
the foresail
to the blowing [wind], they made for shore.

But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast
and remained immovable, but the stern began to break up by the force of the waves.

pripsonts
Having fallen
na-un
vessel;

d
moreover

ke e
mn
and the indeed

es
topon
into a place

prora resasa
bow having stuck fast

prmna
lto
[the] stern was being broken up
42

dialason
pkelan
ten
where two seas met they ran around the

po tes bias
by the violence

menn
asaljutos e d
remained immovable. moreover
ton
kmaton
of the waves.

The soldiers' planned to kill the prisoners, so that none of them would swim away and
escape;

ton
d
statioton
of the moreover soldiers,

bule
[the] plan

gnto ina tus dsmotas


was
that the prisoners

apoktenosin
me tis
kolmbesas
diafge
they should kill ; lest anyone having swum away should escape.
252

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


43

but the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from their intention, and
commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,

o d katonares
bulomnos diasose ton paulon kolsn
but [the] centurion , desiring
to save
Paul,
hindered
bulematos
[their] purpose

kljusn
commanded

t
tus
moreover those

aporipsantas
protus
having cast [themselves] off first
44

autus tu
them of

dnamnus
being able ,

pi ten gen
ine
on the land to go out.

and the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. And
so it happened that they all arrived safely on land.

ke tus lipus us
mn
pi sanisin
us
d
and the rest , some indeed on boards, some moreover
ton
apo
of the, from

tu pli-u
the ship;

ke utos
and thus

gnto
it came to pass

pi tinon
on various things

pantas diasoene
all
were brought safely

pi ten gen
to the land.

Acts 28
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) http://www.wordproject.org/bibles/gk/44/28.htm#0
Safe at Malta
1

When they had brought them safely through, then we found out that the island had the name
of Malta.

ke diasonts
tot pgnomn
oti
mlite e nesos kalete
And having been saved, then we found out that Malta the island is called.

253

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


2

The natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and
because of the cold, they kindled a fire and received us all.

i te
barbari
pareon
and [the] natives showed
apsants
having kindled

d
moreover

ten pran idna apo


the fire , a viper out of

tes
on the

to
psos
of the cold.

dia
because

But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out
because of the heat and fastened itself on his hand.

sstrpsantos
having gathered
pi
on

pran
proslabonto fstota
pantas
a fire , they received
coming on,
all

dia ton
ton ton ke
because of rain
and

emas
of us

gar
indeed

u
ten tusan filanopian emin
not [just] the ordinary kindness
to us ;

tu

paulu frgarion ti pleos ke pintos


Paul of sticks a quantity , and having laid [them]

tes rmes lusa


kaepsn
the heat , having come fastened

eros autu
hand of him.

When the natives saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another,
"Undoubtedly this man has murdered someone, and though he has received salvation
from the sea, justice has not allowed him to live."

os
d
when moreover,

edon i
saw the

barbari krmamnon
natives hanging

to
erion k
the beast
from

tes eros autu


pros alelus
lgon
pantos
fon-us
the hand of him to
one another the said , By all means a murderer
stin o
anropos utos on
diasonta
is
the man
this , whom having been saved
alases
sea

e dike
Justice

zen
uk
e-asn
to live not has permitted.

254

k
tes
from the

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


5

However he shook the creature off into the fire and suffered no harm.

o
the [one]

mn
indeed

un
then

apotinaas
having shaken off

to erion
es to pr pan
the creature into the fire he suffered

uden kakon
no injury.
6

But they expected that he would swell up or suddenly fall down dead. But after they had
waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their
minds and began to view him as a god.

d prosdokon
but they were expecting

avton mlen
pimprase
e
him to be about to become inflamed , or

katapipten afno
nkron
to fall down suddenly dead.
prosdokonton
waiting

ke
and

pi
pol d
avton
a while great however, they

orunton medn atopon


seeing
nothing amiss

es avton gonomnon
to him
happening,

mtabalomni
lgon
avton ene -on
having changed their opinion, they said him to be a god.
7

Now in the neighborhood of that place we observed lands belonging to the leading man of the
island, named Publius, who welcomed us and entertained us courteously three days.

n d
tis
in moreover the [parts]

pri ton topon kenon


about the place [the] same,

pern oria
were
lands

to
proto
belonging to the chief

tes
nesu
onomati polio
os
anadamnos
of the island , named Publius , who having received

emas emras tres


us
days
three

filofronos nisn
hospitably entertained [us].

255

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


8

And it happened that the father of Publius had lain in bed afflicted with recurrent fever and
dysentery; and Paul went in to see him and after he had prayed, he laid his hands on him
and healed him.

gnto
d
ton patra tu poli-u
prtis ke dsntrio
it came to pass moreover, the father
of Publius fevers and dysentery
snomnon
oppressed with,

katakese
was lying,

Pavlos eslon
ke
Paul, having entered and

pros on o
to whom

pavlos
Paul,

eslon
eras
having entered hands

prosjuamnos pies
tas
having prayed, having laid on the

avto
him,

iasato avton
healed him.
9

After this had happened, the rest of the people on the island who had diseases came to Paul,
getting cured.

tutu
This

d
gnomnu
therefore having taken place

onts
having
10

ke
also

i
lipi
the rest

i n te
in the

neso
island

asne-as proseronto ke
rapju-onto
infirmities came
and were healed.

They also honored us with many marks of respect; and when we set sail, they supplied us
with all we needed.

i
ke
poles
times timesan emas ke anagomnis pento
who also with many honors honored us , and on setting , they laid on [us],
ta
the things

pros tas re-as


for the needs.

Paul Arrives at Rome


11

At the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the
island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.

mta
after

d
tres
menas
aneemn
moreover three months, we sailed

n pli-o
parakemakoti
in a ship having wintered

n te neso
alandrino
parasemo
dioskuris
in the island , an Alexandrian, with a figurehead the Dioscuri.
256

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


12

After we put in at Syracuse, we stayed there for three days.

ke
katants
And having put in

13

From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind sprang up,
and on the second day we came to Puteoli.

on
from where
emran
day,

14

es srakusas pmenamn emras tres


at Syracuse , we stayed
days
three,

prilonts
katentesamn es region
ke mta mian
having gone around , we arrived
at Rhegium . and after one

pignomnu
having come on

notu
djutre-i elomn
es potiolus
a south wind , on the second day to
Puteoli,

There we found some brethren, who invited us to stay with them for seven days; and thus we
came to Rome.

u
where

juronts
adlfus
parkleemn
having found [some] brothers , we were entreated

emras
days

pta ke
seven. And

15

par autis pimene


with them to remain

utos es ten romen elamn


so to
Rome we came.

And the brethren, when they heard about us, came from there as far as the Market of Appius
and Three Inns to meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage.

kaken
And from there

i
adlfi
akusants
ta
pri
emon
the brothers, having heard the things concerning us,

elan
es apantesin emin ari
came out to meet
us
as far as

api-u
Appius

foru
ke trion
market and Three

tabernon us
idon
o pavlos juaristesas
to
Taverns; whom having seen
Paul, having given thanks to

257

arsos
courage.

-o lab
God took.

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


16

When we entered Rome, Paul received the privilege of staying by himself, with the soldier
who guarded him.

ot
d
eselomn es romen
when moreover we came
to Rome
dsmius
prisoners

tus
the

to
to the

o
katontaros
the centurion

stratopdare
captain of the guard ,

ptrape
to Paulo mnen
was allowed
Paul
to stay

ka avton
sn to flasonti
avton
by himself , with the who was guarding him
17

ontas ton
being of the

d
moreover,

mta emras tres


snkalsase
after days
three called together

pros autus go andrs adlfi


to them , I
men brothers,

la-o
e tis si
people or the customs

irosolmon
Jerusalem

avton tus
he
those

iude-on protus
snlonton
d
avton
Jews
leaders . having come together moreover they,

nantion lgn
against
he said

18

stratiote
soldier.

After three days Paul called together those who considered themselves the leading men of
the Jews, and when they came together, he began saying to them, "Brethren, though I had
done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I became delivered as a
prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

gnto
it came to pass

to
the

pardokn
delivered

tis patro-is
of our fathers ;

pardoen
es
tas eras ton
was delivered into the hands of the

uden
nothing

pi-esas
having done

dsmios

a prisoner from
rome-on
Romans,

"And when they had examined me, they felt willing to release me because there didnt
appear any ground for putting me to death.

otins
who

anakrinants
having examined

medmian etian
not one
cause

m bulonto apolse
dia
me wished
to let [me] go, because of

anatu
of death

paren n emi
to exist in me.

258

to

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


19

"But when the Jews objected, I had no recourse but to appeal to Caesar, not that I had any
accusation against my nation.

antilgonton d
objecting
moreover
u
not
20

iude-on enankasen
pikalsase kesara
Jews , I was compelled
to appeal to Ceasar,

ton
of the

os tu nus
mu
on
ti
kategoren
as the nation of me having anything to lay against.

"For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, for I wear this chain
for the sake of the hope of Israel."

dia tauten un
ten etian parkalsa mas iden ke proslalese
For this
therefore
cause I called
you , to see and to speak to [you];
nkn
gar
because of indeed
21

alsin tauten prikeme


chain this I have around [me].

They said to him, "We have neither received letters from Judea concerning you, nor have
any of the brethren come here and reported or spoken anything bad about you.

d
and

pros avton epan


emes ut
gramata pri
su
to him
they said , We neither letters concerning you

dama
received
adlfon
brothers
22

tes lpidos tu isra-el


ten
the hope
of Israel , the

apo tes
from

iude-as
Judea ,

ut paragnomnos tis
ton
nor having arrived any one of the

apegeln e lalesn ti
pri
su
reported , or said
anything concerning you.

"But we desire to hear from you what your views may consist of; for concerning this sect,
we know that people speak against it everywhere."

ai-umn
we deem worthy

d
moreover

para
from

su
you

akuse a
frones
pri
to hear what you think, converning

mn gar
tes ers-os tautes gnoston emin
stin oti
pantau
truly indeed the sect
this
known to us it is , that everywhere
antilgte
it is spoken against.

259

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


23

When they had set a day for Paul, they came to him at his lodging in large numbers; and he
explained to them by solemnly testifying about the kingdom of God and trying to
persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the Prophets,
from morning until evening.

taamni
having appointed

d
moreover

nian ple-ons
lodging many ,

is
to whom

avto emran elon pros avton es ten


him a day ,
came to
him to the
tito
diamartromnos ten
he expounded, fully testifying
the

basile-an tu -u
peon
t
autus tu
kingdom
of God , persuading moreover them
tu
the

nomu
law

mo-us-os
of Moses,

pri
concerning

iesu
apo t
Jesus, from both

ke ton profeton apo


pri
-os spras
and the prophets, from morning to
evening.

24

Some felt persuaded by the things spoken, but others would not believe.

ke i
mn
And some indeed

peonto
were persuaded

tis
the things

lgomnis
i
d
he is speaking; some however

epistun
disbelieved.
25

And when they did not agree with one another, they began leaving after Paul had spoken one
parting word, "The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers,

asmfoni
discordant

d
moreover

tu paulu rema
Paul word

onts
pros
being with

alelus
aplonto
epontos
one another , they departed; having spoken

n
oti kalos
to
pnjuma to
one :
Rightly the Spirit

ese-u tu
profetu
Isaiah the prophet

pros tus
to
the

patras
fathers

ymon
of us.

260

agion lalesn dia


Holy spoke
by

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


26

saying,
'GO TO THIS PEOPLE AND SAY,
"YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND;
AND YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;

lgon porjueti
saying, Go

pros
to

ton
the

la-on
tuton ke
epon ako-e
people this , and
say , in hearing

akust
ke u me snet
you will hear, and no not understand ;

ke blponts blpst
and seeing
you will see,

ke u me idet
and no not understand.
27

FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL,


AND WITH THEIR EARS THEY SCARCELY HEAR,
AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES;
OTHERWISE THEY MIGHT SEE WITH THEIR EYES,
AND HEAR WITH THEIR EARS,
AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN,
AND I WOULD HEAL THEM."'

pane
has grown
bar-os
barely
me
lest

gar
indeed

e
the

kardia tu
la-u
tutu ke tis
osin
heart of the people this, and with the ears

ekusan
ke
tus
they hear, and the

pot idosin
ever they should see

ofalmus avton
eyes
of them
tis
with the

kamsan
akusosin
they have closed, they should hear

ofalmis ke tis
osin ke te
eyes,
and with the ears and with the

kardia snosin
ke pistrpsosin ke
iasome autus
heart they should understand, and should turn, and I will heal them.
28

"Therefore may you understand that God has sent this salvation to the Gentiles; they will
also listen."

gnoston un
sto
min
oti tis
Known therefore be it , to you that to the
soterion tu -u
auti
salvation
of God; they

nesin apstale
Gentiles has been sent

ke
akusonte
moreover will listen!

261

tuto to
this

Acts in E-Prime with Interlinear Greek in IPA


29

[When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among
themselves.]

ke
tauta
And these things

autu epontos
apelon
i
iude-i polen
he
having said, went away the Jews, much

onts n
avtos
having among themselves
30

szetesin
reasoning.

And he stayed two full years in his own rented quarters and welcomed all who came to him,

nmenn
he stayed

d
moreover

ditian
olen
n idio
two years whole in his own

misomati
ke
rented house, and

apdto pantas tus esporju-omnus pros


avton
welcomed all
coming
unto him,
31

preaching the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all
openness, unhindered.

kerson
proclaiming

ten basile-an tu -u
ke didaskon
the kingdom
of God , and teaching

tu kri-u iesu
the Lord Jesus

ta
the things

ristu
mta pases paresi-as akoltos
Christ, with all
boldness unhindered.

262

pri
concerning

Вам также может понравиться