Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
celles offertes par dautres langues (do la non correspondance terme terme entre des
langues diffrentes). Inversement, toute culture rgit les pratiques linguistiques, quil
sagisse par exemple de larrire-plan historique du lexique, des expressions, des genres
discursifs ou quil sagisse des conventions collectives dusage des langues (rgles de
prise de parole, noncs ritualiss, connotations des varits et registres de langue,
etc.).
Une culture est un ensemble de schmes interprtatifs, cest--dire un ensemble
de donnes, de principes et de conventions qui guident les comportements des acteurs
sociaux et qui constituent la grille danalyse sur la base de laquelle ils interprtent les
comportements dautrui (comportement incluant les comportements verbaux, cest-dire les pratiques linguistiques et les messages). Cette dnition inclut la culture comme
connaissance mais y ajoute une dimension concrte et active, en mettant laccent sur la
fonctionnalit de la culture lors des interactions.
Une identit (ici culturelle) est un sentiment dappartenance collective (donc,
dappartenance un groupe), conscient de la part de lindividu et du groupe, reconnu
par le groupe et, de lextrieur, par dautres groupes (qui sen distinguent alors). Il
ny a didentit que souhaite, accepte, assume. Une identit est un processus, en
construction et en volution constantes, toujours ouvert et adaptable, qui ntablit pas
de frontire tanche entre les groupes, dont les caractristiques identitaires (notamment
culturelles) se recoupent en partie. Elle se manifeste par des indices emblmatiques,
notamment linguistiques, mais pas uniquement. Enn, chaque individu et chaque groupe
sont toujours porteurs dappartenances multiples, didentits multiples, qui se recoupent
ou senglobent partiellement, dans une ensemble complexe et nuanc.
Il ny a du reste pas ncessairement de correspondance exclusive et totale entre
identit culturelle et identit linguistique, mme si la plupart des diffrences culturelles
se manifestent par des diffrences linguistiques (entre langues diffrentes ou varits
diverses dune mme langue).
mergence historique de lapproche interculturelle
Historiquement, la prise en considration de la diversit linguistique et culturelle a
concid avec laccentuation du ux migratoire des populations aprs la seconde guerre
mondiale. Cest en particulier en Europe et aux tats-Unis que le problme sest pos :
comment faire face la pluralit des ethnies , des cultures et des langues ?
La gestion de lhtrognit ethnique et culturelle sest dabord effectue selon un
modle rigoureusement monoculturel (De Carlo, M., 1998 : 37), par lequel on tentait
deffacer les cultures minoritaires au prot dune unique langue-culture dominante,
seule garantie prtendue dune bonne intgration (en fait plutt une assimilation).
Cette gestion sest ensuite oriente vers un modle intgrationniste dans lequel sont
prns le maintien et la valorisation de lidentit linguistique et culturelle des individus
(do les concepts de culture daccueil / culture dorigine). Cette dmarche supposait que
les cultures et les identits taient prises sparment les unes des autres, et juxtaposes,
dans une optique multiculturelle. Enn, la perspective a volu et sest oriente vers
une gestion vritablement interculturelle, qui prend en compte linvitable mtissage
engendr par tout contact culturel. Le concept dinterculturalit met en effet laccent non
seulement sur le processus de contact culturel mais galement sur linterpntration, le
mtissage, des cultures, et donc des langues. Cette approche est donc directement lie
la notion de comptence plurilingue dveloppe notamment autour de D. Coste et V.
Castellotti (Coste, Moore et Zarate, 1997 ; Castellotti 2001 ; Castellotti et Py 2002).
Ceci nous amne envisager aussi les cultures en contact ailleurs que dans des situations
de dplacement de populations : les cultures sont galement en contact dans les situations
dapprentissage. Enseigner/ apprendre la langue de lAutre, cest aussi tre confront sa
- 22 -
On sait que le comportement langagier est la principale source dinformation dont nous
disposons pour nous forger une opinion sur autrui. Les traits linguistiques (quils soient
topolectaux ou sociolectaux) agissent comme marqueurs identitaires et sont soumis
diverses valuations : tel accent est ressenti comme lourd ou peu lgant, tel autre
comme pinc ; telle prononciation irrite, telle autre est un signal de connivence. Et
sil est important de se dmarquer vis--vis des autres groupes, il lest tout autant de
pouvoir tre compar avantageusement ceux-ci. Seule une identit (ethno)linguistique
positive renforce la vitalit ethnolinguistique. Cela permet de comprendre pourquoi le
Qubec, ayant dvelopp ces dernires dcennies une identit linguistique positive (au
dpart dune varit du franais considre comme norme de rfrence : le qubcois
standard) se maintient comme socit distincte au sein du Canada majoritairement
anglophone. Cela explique aussi le dcit identitaire de communauts francophones
priphriques comme la Wallonie ou la Suisse romande, marques par une inscurit
linguistique patente lgard du grand voisin franais (Francard et alii, 1993-1994).
Dans tous les cas, on se situera sur le continuum (socio)linguistique de linterlecte,
de la bilangue, oscillant entre deux ples linguistiques (ou davantage), et o se jouent
les alternances et les mlanges de codes. Un bilingue (ou plurilingue), et a fortiori,
une communaut bilingue, ne sont pas des doubles monolingues : ils jouent de leur
rpertoire linguistique plus tendu comme dun seul rpertoire global dans lequel ils
font alterner et senrichir des ressources provenant de deux langues diffrentes (ou plus),
de la mme faon quen situation monolingue on joue sur les diverses varits de la
langue. Ces fonctionnements permettent darticuler les rfrents identitaires et culturels
multiples dont disposent les plurilingues. Mme lorsquun processus de substitution
linguistique a eu lieu au niveau collectif, cest--dire lorsquun groupe devenu minoritaire
(qualitativement et/ou quantitativement) a adopt la langue (ou la varit) dun groupe
dominant, le groupe minoritaire conserve, dans sa varit interlectale de la langue
dominante, des caractristiques linguistiques spciques (traits diatopiques ou autres),
qui sont autant de marqueurs identitaires.
La diversit linguistique, pas plus que la diversit culturelle, nentranent
invitablement le conit identitaire, condition toutefois de se trouver inscrites dans le
champ de la coopration sociale plutt que dans celui de la comptition.
Complexit des relations interculturelles
Toutefois, si le facteur linguistique est crucial dans ces aspects identitaires,
lappartenance un groupe linguistique (par exemple les francophones ) ne concide
pas forcment avec lexistence ventuelle dune mme et unique culture qui serait ici
francophone . En effet, des groupes culturels divers, plurilingues et pluriculturels
aux appartenances multiples, sont en mme temps linguistiquement francophones ,
y compris travers des variantes diverses du franais, qui relvent prcisment de
phnomnes de croisements interlinguistiques et interculturels. Appartenance linguistique
et appartenance culturelle, qui ne sont que des faons parmi dautres didentier des
groupes humains, sont proches mais diffrentes. Au contraire, se joue alors lillusion
de similarit qui fait ignorer les diffrences culturelles sous la faade dune langue
partage : cest probablement dans ces situations, plus que dans celles marques par une
altrit ostensible, que les enjeux interculturels sont les plus grands.
Les relations interculturelles rvlent et provoquent ainsi diffrents processus positifs
et ngatifs de changements culturels, donc, au moins partiellement, de changement
didentit, voire de modication de sentiment(s) dappartenance(s). La notion de
stratgie identitaire permet de rendre compte des attitudes et comportements, conscients
ou inconscients, adopts lors de ces processus de changement (Camilleri, 1990).
Dans le cas de processus difciles, on peut ranger notamment les phnomnes de
construction de strotypes, processus de catgorisation et dassignation allant jusqu
- 24 -
culture et la rencontre de gens diffrents. Cest surtout difcile pour les monolingues, dont
la version du monde, les schmes linguistiques et culturels taient de type universels
jusqu ce que la rencontre de la diffrence (la vraie rencontre par la comprhension
approfondie) les relativise fortement. Cette survalorisation de sa langue et de sa culture
propres constitue lethnocentrisme (variante collective de lgocentrisme).
Cette rsistance au changement , tout fait spontane, ne peut tre dpasse que
par lencouragement, la valorisation, la bienveillance, et surtout pas par lautoritarisme,
la dvalorisation et la sanction. On napprend parler une langue quen la parlant, vivre
une culture quen la vivant : toute pratique pdagogique qui tend dcourager la prise
de parole et la vie collective est de fait anti-pdagogique, au moins dans lenseignement
des langues, et probablement bien au-del ! Et ceci dautant plus avec de grands dbutants,
dont les maladresses et les ttonnements, les erreurs relatives, sont la condition et la
preuve de leur apprentissage : cest leur diffrence de locuteurs commenants, et elle
mrite tout notre respect.
Car si le bilinguisme nest pas un double-monolinguisme , tout locuteur bilingue
(ou trilingue, etc.) associe lensemble de ses ressources linguistiques en un seul
rpertoire langagier, plus large que celui dun monolingue, mais de mme nature. Alors
tout bilingue alterne, mlange, parfois dissocie momentanment, souvent consciemment
et parfois non, volontairement ou non, les langues quil parle et comprend. Par simple et
ncessaire dlit ses autres identits linguistiques et culturelles, loyaut envers
ses autres groupes dappartenance, mais aussi par phnomne spontan / inconscient,
il va conserver dans la langue et la culture apprises des traits de sa ou de ses langues
et cultures premires. Cest normal et de toute faon invitable. Il ny a aucune raison
dvaluer cela laune des pratiques monolingues, et donc de rejeter ce mtissage. Dune
part parce quil ny a aucune bonne raison de prendre les monolingues en exemple (on
devrait plutt leur proposer les plurilingues en exemples dhumains ouverts et plus
comptents !), et dautre part parce que rejeter le mtissage est contradictoire avec la
mission de passeurs entre les langues et entre les cultures, cest--dire entre les humains,
qui est celle des enseignants de langues. Le purisme est inefcace (pdagogiquement),
infond (scientiquement) et dangereux (idologiquement). Et mme formul en termes
dun suppos perfectionnisme , tout aussi douteux et discutable, il est incompatible.
Dans tous les cas, il faut bannir le fantasme de lassimilation (la ressemblance parfaite).
LAutre reste toujours un Autre, mme si japprends sa langue et sa culture, mais jai bti
un lien pour le rencontrer : cela naurait aucun sens de nier la diffrence dans un domaine
o elle est fondatrice (car si les humains ne parlaient pas des langues diffrentes, nous
naurions plus lieu de les enseigner). En revanche, il est ncessaire de la reconnaitre
pour la dpasser. En tout cas dans le cadre de lthique dune approche interculturelle
Ce mtissage porte un nom : sur le plan linguistique on appelle cela une interlangue
(quil sagisse de celle, provisoire, de lapprenant, ou de celle, plus stabilise, du
bilingue conrm) ; sur le plan culturel, on parle de syncrtisme culturel. Les objectifs de
lapprentissage, lvaluation de leur atteinte, et les activits pdagogiques, se formulent
alors en termes defcacit communicative et plus largement relationnelle (maitrise
consciente des effets de signication produits). Le but nest pas de parler bien et de
sanctionner des formes incorrectes , il est dtablir une relation maitrise de faon
adapte, en tenant compte de lensemble des paramtres communicationnels (cf. cidessus) et notamment de qui sont les interlocuteurs.
Cest ainsi que se met en place le mtissage linguistique et culturel des biplurilinguesinterculturels
- 26 -
Bibliographie
BILLIEZ Jacqueline (sous la dir. de) (2002), De la didactique des langues la didactique du
plurilinguisme, Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble.
BLANCHET, Ph., 1998, Introduction la complexit de lenseignement du Franais Langue Etrangre,
Louvain, Peeters.
BLANCHET Philippe (2000), Linguistique de terrain, mthode et thorie (une approche ethnosociolinguistique), Rennes, Presses universitaires de Rennes.
CAMILLERI, C. et alii, 1990, Stratgies identitaires, Paris, PUF.
CARLO, M. de, 1998, LInterculturel, Paris, Cl-international.
CASTELLOTTI, V., (Dir.), 2001, Dune langue dautres : pratiques et reprsentations, Rouen,
Publications de lUniversit de Rouen.
CASTELLOTTI, V. & PY, B., 2002, La Notion de comptence en langue, Lyon, ENS-ditions.
COSTE, D., MOORE D., et ZARATE, G., 1997, Comptence plurilingue et pluriculturelle, Strasbourg,
Conseil de lEurope.
FRANCARD Michel et alii (1993-1994), Linscurit linguistique dans les communauts francophones
priphriques. Tome. I : Cahiers de lInstitut de Linguistique de Louvain, n 19 (3-4), 1993 ; Tome II :
Cahiers de lInstitut de Linguistique de Louvain, n 20 (1-2), 1994.
LE PAGE, Robert B. et TABOURET-KELLER, Andre (1985), Acts of Identity : Creole Based
Approaches to Language and Ethnicity, Cambridge, Cambridge University Press.
MORIN Edgar (2001), La Mthode. 5 : LHumanit de lhumanit. LIdentit humaine, Paris, Seuil.
MUCCHIELLI Alex (1986), LIdentit, Paris, PUF.
RICUR Paul (1991), Soi-mme comme un autre, Paris, Seuil.
VINSONNEAU Genevive (2002), Lidentit culturelle, Paris, Armand Colin.
- 27 -