Вы находитесь на странице: 1из 5

J UE VE S, MAYO 10, 2007

Carta de Manuel Jimnez


Redondo sobre las
traducciones de la
"Fenomenologa del Espritu"
del FCE y Pre-textos.

Valencia, 8 de mayo de 2007


Mi estimado Emilio Ichikawa,
Lo mismo que a tu pgina, envi mi respuesta el mismo da y hora a las
pginas en las que haba aparecido la crtica del Sr. Escalante: Mi respuesta
slo ha aparecido en la pgina que t diriges. Me ha llamado la atencin
que tampoco haya colgado mi respuesta la editorial de la que el Sr.
Escalante es colaborador (director de coleccin) y que colg
inmediatamente la crtica de ste en la red. Por lo que o tras una
intervencin de otro ponente en el congreso celebrado recientemente en
la UNAM, el Sr. Escalante, aunque l no lee alemn, s que pertenece a un

grupo que viene preparando o tiene preparada una edicin revisada de la


traduccin de don Wenceslao Roces. Puede que mi traduccin no slo haya
vuelto superflua la traduccin de don Wenceslao Roces sino tambin ese
proyecto.
Creo, sin embargo, que el Sr. Escalante dice una cosa en la que acierta y
que l expresa diciendo que don Wenceslao no interpreta, simplemente
traduce y que mi traduccin es pura interpretacin. Deca Gadamer que
entender es entenderse en el asunto de que se trate y que entender un
texto es entender aquello de lo que el texto habla. Todo traductor sabe
que para llevar a otra lengua lo que un texto dice ha tenido antes que
interpretar, es decir, ha tenido antes que entender exactamente lo que se
dice en el texto, para lo cual ha tenido que entender tambin a qu viene
lo que dice el texto. Pasa como en cualquier conversacin con un
extranjero: que para entenderlo hay que saber qu dice y a qu viene lo
que dice y que para eso es menester estar en ello y no bastan la gramtica
y el diccionario. Cuando un traductor no ha entendido lo que un autor
dice, el resultado es que el lector tampoco entiende lo traducido, incluso
lo entiende an menos si cabe que el traductor. A m me parece que lo que
ocurre en la traduccin de don Wenceslao Roces es que ste no entiende lo
que el texto dice y entonces se agarra al diccionario y a la gramtica, pero
sin interpretar, es decir, sin saber que se est diciendo. El resultado es que
ms de la mitad de la traduccin de don Wenceslao Roces resulta
completamente ininteligible. El mismo Gadamer explica en un artculo
sobre Hegel el tipo de dificultades que ofrece el texto de Hegel en las que
don Wenceslao Roces queda sistemticamente atrapado.
Descalificaciones personales aparte, la argumentacin del Sr. Escalante es
curiosa a este respecto. Dice que Hegel no hace ninguna concesin para
dejarse entender por el lector, es, por tanto, ininteligible. La traduccin
de don Wenceslado Roces de Hegel es ininteligible en su mayor parte. Por
tanto la traduccin de Hegel de don Wenceslado Roces es rplica exacta
del texto de Hegel. Un estudiante que no sea lelo no ha de pretender
llevarse a casa una traduccin de la Fenomenologa del Espritu que se
entienda. Ha de saber que entender a Hegel en serio es entender que en su
mayor parte no puede entenderse. Ha de dejarse ilustrar por algn

maestro lector de la traduccin de don Wenceslao Roces, que, como


tampoco la ha entendido, para qu la va a explicar. Pues la traduccin de
don Wenceslao Roces est hecha ms bien para mostrar cun difcil de
entender y cun sin concesiones es Hegel. El traductor que, como es mi
caso, se atreve a dar al estudiante una traduccin de la Fenomenologa del
Espritu que pueda entenderse, es, por tanto, un traductor que en sus
lecciones como profesor ni siquiera es capaz de mostrarla en lo que la
Fenomenologa del Espritu es.
Y como he visto en el congreso que recientemente se ha celebrado en la
UNAM, es llamativo ver cmo por parte de estos maestros las defensas a
ultranza de una traduccin ininteligible en su mayor parte como es la de
don Wenceslao Roces van de la mano de vagos comentarios en los que
nunca se entra en ninguna cuestin conceptual y que siempre acaban
diciendo que la cosa es tan profunda y difcil que no se puede decir nada,
es como hablar de un objeto vaco sin concepto. Cualquier anlisis
conceptual de lo que Hegel dice o cualquier intento de analizar la trama
de alusiones en que consiste el texto de Hegel es inmediatamente
descalificado como erudicin que en nada aprovecha para la nocomprensin de la que aqu se trata. Y lo nico que estos maestros citan es
lo que son las breves glosas literarias que en ocasiones pone Hegel, con
gesto de estar por encima de todo concepto y de todo anlisis y discusin
conceptual. A veces lo que dicen suena a aquel tipo de discurso que se
puso de moda en los aos 60 cuando se tradujo al espaol la Carta sobre
el Humanismo de Heidegger.
Hace ya muchos aos que en medios y en revistas de filosofa analtica
como eran Crtica, Teorema, etc., se haca mofa de ese Hegel. A mi me
parece que tenan y tienen razn lo filsofos analticos al rechazar toda
esta jerga hegeliana que nunca llega a nada, porque nunca se propone
llegar a nada. Pero lo que yo he tratado de mostrar es que esa jerga y esos
gestos nada tienen que ver con Hegel. Como ensea Gadamer, la
traduccin de Hegel exige una tarea previa de interpretacin y tambin
exige cogerle al autor las vueltas cuando ste, imitando a Hamann,
socarronamente se oculta y dice al lector: encuntrame. Pero cuando esa
tarea se cumple, entonces Hegel no slo se vuelve transparente, sino que

vuelve a mostrar que ni mucho menos es el len muerto al que todos


pueden dar un puntapi, sino que es el mejor. Es capaz incluso de discutir
a la vez tanto con la Fenomenologa de Husserl y Heidegger como con la
filosofa analtica del lenguaje, como con la Teora crtica, como con el
posestructuralismo francs, trayendo siempre adems a colacin lo mejor
de Platn y Aristteles, o del neoplatonismo y del escepticismo. Todo eso
es demasiada erudicin para los maestros que haban decidido convertir a
Hegel en el objeto vaco sin historia, sin referentes y sin conceptos, que,
sin compromiso, hay acaso que circunscribir con algunas citas literarias.
Hegel escribe a Schelling en una carta que la Fenomenologa del Espritu
consiste en una red de cientos de referencias cruzadas. Ponerlas de
manifiesto para conseguir que en funcin de ellas el texto vaya siendo
traducible e inteligible es algo que estos maestros no slo consideran
inadmisible sino sobre todo carente de todo inters. Para qu, si en
definitiva el texto de Hegel no se entiende.
A estos maestros les pasa con Hegel algo anlogo a lo que le pasaba a San
Juan de la Cruz: que se quedan tan embebidos// tan absortos y
enajenados // que se quedan sus sentidos // de todo sentir privados // y
sus espritus dotados // de un entender no entendiendo // toda ciencia
trascendiendo.
La experiencia que hacen con Hegel no es la experiencia de la conciencia
fustica moderna y contempornea, siempre pletrica de alusiones y
contenidos, sino otra que tambin es anloga a la que describe San Juan
de la Cruz: Cuando ms alto se sube // tanto menos se entenda // que
es la tenebrosa nube // que a la noche esclareca; // por eso quien lo
saba // queda siempre no sabiendo // toda ciencia trascendiendo.
De ah que el gesto que estos maestros adoptan contra los eruditos, sea
tambin el descrito por San Jun de la Cruz: Este saber no sabiendo // es
de tan alto poder // que los eruditos arguyendo // jams le podrn
vencer: // que no llega su saber // a no saber entendiendo // toda ciencia
trascendiendo.
Con la diferencia de que San Juan de la Cruz hablaba de la nodeterminabilidad de lo absolutamente otro en que la ultimidad de lo
absoluto consiste, y estos maestros hablan de la Fenomenologa del
Espritu de Hegel, es decir, de un texto de un mortal.

Un abrazo muy fuerte,


Manuel Jimnez Redondo,
Universidad de Valencia.
(Foto: Anuncio de curso de Filosofa en 10 semanas. Metro de New York).
Posted por ei a las 3:23 AM

Вам также может понравиться