Вы находитесь на странице: 1из 6

Traduo coloquial de Mateus 28.

18-20

Agora com vocs!


Ok! Est feito! hora de ir. o momento da despedida. Eu vou embora, chegou a minha
hora. Meu trabalho est concludo. J recebi toda a autoridade sobre cu e terra. E eis a
minha ltima palavra para vocs, os onze que permaneceram comigo desde o incio. Era
apenas isso o que me faltava fazer para poder ir tranquilo. Este meu ltimo ato estando
ainda presente entre vocs. Meu mandato final : Ide!
Vocs me ouviram: Eu envio vocs com base na autoridade que recebi. Quando forem de
um lugar a outro, vivendo o dia a dia, conduzindo a vocs mesmos no estilo de vida que
deixei, mostrem a todas as gentes, naes, etnias, raas, povos e pessoas como elas devem
aprender a serem minhas seguidoras, apegadas proposta do Evangelho e se conduzindo
de modo condizente prtica do Reino de Deus. Comprometam-nas na autoridade do Pai,
do Filho e do Esprito Santo.
Vocs devem ser facilitadores ao ensin-las, mentore-las, aconselh-las a ter cuidado, a
guardar, a observar atentamente, a tomar nota de forma abrangente de tudo o que eu tenho
ordenado, falado, ensinado, comissionado a vocs. E vocs lembrem-se bem, eu vou
embora, mas estarei junto com vocs o tempo todo, todos os dias, at o fim. Bom trabalho!
Agora com vocs!
Essa uma maneira bastante coloquial de ler o final do Evangelho de Mateus (28.18-20).
Se voc prefere que se leia de um jeito mais formal, podemos fazer isso:
18. Ento Jesus tomou a iniciativa de aproximar-se (dos onze discpulos) para conversar
com eles, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no cu e tambm na terra. 19. Em face
desta autoridade, vocs, indo de um lugar a outro, faam com que todas as gentes
aprendam a serem minhas seguidoras, batizando-as em o nome (autoridade) do Pai, e do
Filho e do Esprito Santo. 20. Ensinando-as a ter cuidado de todas as coisas que lhes tenho
ordenado. E eis aqui estou eu entre vocs todos os dias at o fim dos tempos.

Traduo do Salmo 139

1. Senhor tu me examinaste e me conheces.


2. Conheces quando me assento e quando me levanto,
distncia conheces os meus pensamentos.
3. Esquadrinhas quando caminho quando me deito,
ests atento a todos os meus passos.
4. Ainda a palavra no me chegou boca,
e tu, Senhor, j a conheces toda.
5. Tu me cercaste por trs e por diante,
e sobre mim puseste tua mo espalmada.
6. uma sabedoria profunda, maravilhosa demais para mim,
to elevada, no a posso atingir.
7. Para onde poderia ocultar-me do teu Esprito?
Para onde poderia fugir da tua face?
8. Se subir aos cus, l ests;
se fao minha cama no mais profundo abismo, l ests tambm.
9. Se voar nas asas da aurora,
e se for morar nos confins dos mares:
10. ainda l me haver de guiar a tua mo,
e a tua destra me sustentar.
11. Se digo:
as trevas com efeito me encobriro,
ento as trevas sero luz ao redor de mim,
e a noite resplandece como dia.
12. at as prprias trevas no te sero escuras.
as trevas e a luz so a mesma coisa.
13. Pois Formastes os meus rins,

mantiveste-me abrigado no ventre da minha me.


14. Graas te dou, visto que por modo assombrosamente maravilhoso foi formado,
as tuas obras so admirveis, e a minha vida o sabe muito bem.
15. E os meus ossos no te foram encobertos quando no oculto fui formado,
e entretecido nas profundezas da terra.
16. Os teus olhos me viram ainda em embrio,
e no teu livro todas estas coisas foram escritas,
cada uma delas escritas e modeladas,
as quais iam sendo dia-a-dia modeladas.
17. Como so insondveis para mim, Senhor, os teus pensamentos!
E como grande a soma deles!
18. Se contasse, excedem os gros de areia:
e se pudesse chegar ao fim, ainda estaria contigo.
19. Tomara, Deus, desce cabo do perverso;
apartai-vos, pois, de mim, homens de sangue.
20. Eles se rebelam insidiosamente contra ti,
e como teus inimigos falam malcia.
21. No aborreo eu, Senhor, os que te aborrecem?
e no abomino os que contra ti se levantam?
22. Aborreo-os com dio consumado:
para mim so inimigos de fato.
23. Examina-me, Senhor, e conhece meu corao,
prova-me para saber os meus pensamentos;
24. v se h em mim qualquer caminho que possa ser pernicioso,
e guia me pelo caminho de longa durao.

Pequenas coisas. Grandes diferenas.


Salmo 130.5 (Notas Exegticas)

H pequenas coisas fazem uma grande diferena. Gestos, atitudes e palavras.


Sim, palavras. Pequenas palavras fazem toda a diferena.
Na Bblia tambm h pequenas palavras que fazem uma grande diferena. H no Salmo
130.5 uma minscula palavra, na verdade uma nica letra. Uma pequena letra que faz
muita diferena na compreenso desse Salmo. Essa letra uma preposio - lamed no
hebraico.
A verso Almeida traduz essa preposio assim: Eu espero NA sua palavra.. Esta forma
de traduzir entende que o salmista espera o socorro do Senhor firmado NA palavra de
Deus.

Porm, neste Salmo uma boa traduo : Eu espero PELA sua palavra., isto , o
salmista aguarda uma palavra da parte de Deus.
A pessoa que ora neste Salmo 130 est suplicando perdo ao Senhor pelos seus pecados.
Clama ao Senhor pedindo que oua a sua splica (v.2). A pessoa reconhece que o perdo
est com o Senhor (v.4). Sabe que no Senhor h copiosa redeno (v.7). Afirma que o
Senhor quem redime a Israel de todas as suas iniqidades (v.8).
Assim, o salmista est aguardando uma declarao de perdo por parte do Senhor. Ele
est esperando por uma palavra de absolvio. O fiel apresenta a splica diante do Senhor
e espera confiante PELA palavra do Senhor.
Desta forma, podemos ler o Salmo 130.5 assim: Eu espero PELA sua palavra.. E isso
nos abre a possibilidade de apresentarmos nossa splica de perdo ao Senhor e
esperarmos por uma palavra de perdo da parte Dele.
H pequenas coisas que fazem uma grande diferena. Essa pequena letra faz grande
diferena.
Ps.
Outras duas ocorrncias desta preposio podem ser encontradas no Salmo 119.81 e 114.
Desfalece-me a alma, aguardando a tua salvao; porm espero PELA tua palavra.
(Salmo 119.81)
Tu, porm o meu refgio e o meu escudo; PELA tua palavra eu espero. (Salmo 119.114)

Traduo e Literalidade (Notas


Exegticas)

Traduzir interpretar o significado de uma palavra ou expresso de um idioma


a outro. No apenas transpor ou transliterar um termo ou expresso pelo seu equivalente
na lngua em que se quer traduzi-lo. A essa transposio pode-se dar o nome de
literalidade.
Um exemplo encontrado em diversas tradues de textos do Antigo Testamento (AT)
pode
ilustrar
a
prtica
da
literalidade.
Um dos nomes de Deus no AT hw"hy> (Jav), cuja forma abreviada Hy" (J).
Esta forma ocorre sozinha (por exemplo: xodo 15.2; 17.16; Salmo 68.19; 89.9; Isaas
12.2; 38.11) ou pode aparecer conectada em outras palavras (por
exemplo:

hy"t.b,h,l.v;

Cnticos 8.6;

Wll.h; Salmo 113.9 e 146.1).

Hy"-ylel.[;m;

Salmo 77.12

Hy"-

A traduo correta da forma abreviada Hy" "Jav". Porm, utilizando-se da


literalidade vrias verses contemporneas, entre elas a Traduo Novo Mundo e a
Youngs Literal Translation, preservam a forma abreviada "J" do nome de Deus. Assim,
pode-se encontrar nelas as seguintes prolas:
xodo
15.2

Minha
fora
e
meu
poder

J
Salmo
89.9
(8)

Quem

vigoroso
como
tu,

J
Isaas 38.11 No verei a J, sim, J, na terra dos viventes
Cnticos 8.6 Suas labaredas so as labaredas de fogo, a chama de J
Salmo
77.12
(11)

Lembrar-me-ei
das
prticas
de
J
Salmo 146.1 Louvai a J
Em todos os exemplos acima deveria aparecer Jav, pois este o significado, em nossa
lngua, da palavra (Hy").

Orar e Orao em Tiago 5.13-18 (Notas


Exegticas)

O Novo Testamento utiliza seis palavras diferentes para expressar o ato de


orar e orao.
Cinco delas aparecem oito vezes em Tiago 5.13-18. Eis os cinco vocbulos e seus
respectivos significados:

1. prosechomai = fazer orao, orar, falar com Deus (5.13, 14, 17 e 18)
2. euch = aquele que ora, voto (5.15)
3. echomai = orar, fazer voto (5.16)
4. dsis = orao, petio, apelo (5.16)
5. proseuch = fazer orao, rogar (5.17)
Abaixo a traduo Almeida Revista e Atualizada (Sociedade Bblica do Brasil) com os
termos correspondentes entre parntesis.
13. Est algum entre vs sofrendo? Faa orao (prosechomai). Est algum alegre?
Cante louvores. 14. Est algum entre vs doente? Chame os presbteros da igreja, e estes
faam orao (prosechomai) sobre ele, ungindo-o com leo, em nome do Senhor. 15. E
a orao (euch) da f salvar o enfermo, e o Senhor o levantar; e, se houver cometido
pecados, ser-lhe-o perdoados. 16. Confessai, pois, os vossos pecados uns aos outros e

orai (echomai) uns pelos outros, para serdes curados. Muito pode, por sua eficcia, a
splica (dsis) do justo. 17. Elias era homem semelhante a ns, sujeito aos mesmos
sentimentos, e orou (proseuch) com instncia = orando (prosechomai), para que no
chovesse sobre a terra, e, por trs anos e seis meses, no choveu. 18. E orou
(prosechomai), de novo, e o cu deu chuva, e a terra fez germinar seus frutos.

"Vinde" em Mateus 11.28 (Notas


Exegticas)

Vinde no verbo na expresso vinde a mim. Verbo, como sabemos, indica


uma ao. E no caso de Mateus 11.28 a bblia no usa um verbo, mas um advrbio de
lugar (pode ser de tempo, tambm).
Fao essa observao, pois creio que traduzir o advrbio por um simples verbo (vinde),
como o fazem a maioria das verses bblicas em portugus, no faz completo jus ao
significado das palavras de Jesus.
Penso que podemos traduzir o termo por uma locuo adverbial, desta forma: vinde para
junto de mim ou preferencialmente vinde para o meu lado. O contexto diz tomai
sobre vs o meu jugo (verso. 29). Jugo canga, e canga para uma parelha de animais.
Dai vir para o lado de Jesus andar parelho com Ele e no apenas achegar-se a Ele.

Вам также может понравиться