Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
SEMESTER / YEAR:
SEMESTER JANUARY 2015
COURSE CODE:
HBEL 3303
LINGUISTICS AND LANGUAGE TEACHING
MATRICULATION NO:
781117065006001
781117065006
TELEPHONE NO.
019- 4355002
emyridz@gmail.com
LEARNING CENTRE
1. Introduction
The use of English all the way through many countries today was the consequence of the
British Empire who once conquered 1/3 of the world that lead to colonization, migration and
settlement in other parts of the world and was later dominated by the momentum of United
States of America (Rajandran, 2011). The internationalization of English can be recognized
to the political and economic power of its users (Crystal, 1997:7-8). This lead to the
perception of it having a high status in cultural, scientific, technological fields which resulted
in globalized language (Leitner, 1992:186). Due to this wide spread, countries which have
taken up English as a second or foreign language do not follow the mold of Standard English
but create their own home varieties where the language is nativized. Nativize here means to
modify in conformity with local customs or usages (Merriam-Webster, 2012). These second
language English speakers are more comfortable using these different varieties of English
because they are more recognizable with it and these varieties are becoming the suitable
model for each respective country (Thirusanku & Md. Yunus, 2012).
Malaysia is one of the countries where English is adopted as a second language. The
British colonization introduced English to the Malay Peninsula and it held an important
position of being the official language at that time. Over the years, English held different
statuses of importance but was not completely unnoticed. Because of this, many English
words were adopted into Bahasa Malaysia to broaden the lexis of Malay (McArthur, 2003).
English is also being nativized by the usage of Malay words in English to compensate for the
lack of words to describe proper or correct culturally specific ideas resulting in what is
known as Malaysian English (Thirusanku & Md. Yunus, 2012).
2. English in Malaysia
The position of English has been at a defining moment in Malaysia with the debate of its use
and importance across over centuries. The British colonization of the Malay Peninsula in
1786 has made English the official language by using the language in administration,
government, commerce as well as education. This status altered when Malaysia gained
independence in 1957 where English had to coexist with Malay as the official language but
with the view that English will be phased out in 10 years (Thirusanku & Md. Yunus, 2012).
In 1967, English was relegated to be used only as a second language instead of an alternate
official language when the Language Act was passed and Malay became the dominant
language in Malaysia (Subramaniam, 2007). Then in the mid 1990s, the government saw that
English was important for Malaysia to be competitive in the international arena and thus
reintroduced English especially for technical subjects and remained as an important language
until today (Thirusanku & Yunus, 2012). The existence of English at the side of Malay has
led to many Malay words being borrowed from English such as bag (bag), akaun (account),
botani (botany), ekologi (ecology) and kalendar (calendar) (Burhanudeen et al., 2007),
borrowings which allow for the Malay lexis to grow.
Malaysian English (ME), the variety of English that exists in Malaysia, is a product of
nativization where words from Malay are included into the English language to better convey
messages especially when there are no exact words in English to describe a culturally specific
idea. These borrowings vary according to social and racial background of the speakers as
wells as different political, economic and cultural demands that enables the speakers to
communicate socially and informally. ME also tend to have distinct phonology, socially
grounded lexical items and syntactic structure that gives the speakers a sense of identity
(Subramaniam, 2007; Rajandran, 2011; Thirusanku & Yunus, 2012). Even though the formal
ME differs slightly from Standard British English especially in terms of phonology, ME is
still thought to be a corrupt lower prestige language because of these differences (Ahmad
Mahir & Silahudin Jarjis, 2007).
Since English is prevalent in Malaysia, the masses have freely borrowed English
words and used them with their Malay language that they use to communicate which almost
everyone in Malaysia understands and this is the basilect form of the language or also known
as bahasa rojak which is the mixture of two or more languages. In this form, English words
are assimilated into the Malay lexicon even though there is an equivalent in Malay. This
might be due to the association with English that is considered a prestige language (Abu
Bakar, 2009). The English words are sometimes wholly borrowed and imported to expand the
Malay lexicon or sometimes the English words have a shift in meaning when they are used in
different contexts (Abdul Rahim & Awab, 2008; Thirusanku & Yunus, 2012).
Changes in meaning are made to the English words to suit the Malay language used
by the speakers instead of holding on to its original meaning because as stated by Haley
(1997 as cited in Abdul Rahim & Awab, 2008), words are culture prototype. This means
that the changes to the form of the English language and its use would only makes sense in
that particular culture and group of speakers even though the form is not grammatically
correct or have developed different meanings (Abu Bakar, 2009). However, this variety is
frowned upon by language purist because they perceive it as a threat to the national language
and identity where English words are liberally used in Malay. These authoritative figures also
deem the use of English as corrupting and degrading the standard form of Bahasa Malaysia,
the same argument used against the usage of Malay words in English (Abdul Rahim & Awab,
2008).
3. The Findings
According to Fromkin and Rodman (1993), knowing a language means knowing what sounds
are in that particular language and what sounds are not. This subconscious knowledge of the
language is revealed when a speaker pronounces sounds from another language. For example,
if a person is a native-speaker of English, he may substitute English sounds for sounds which
are not familiar to him. This is also true in cases of intonation patterns.
Stress
Malay and English have different stress patterns. Thomson (1996) pointed out that English is
a stress-timed language. Stress is important and has its own functions in the language. Native
speakers of English more often than not, rely on the stress patterns (and intonation) to infer
and identify meanings of words or utterances because different stress could mean differently.
The stress syllables in an English sentence occur at regular intervals. They are usually longer
and louder than the unstressed, often with a higher pitch. The unstressed syllables must be
made to fit in-between the stressed syllables and do not disturb or change the beat or
rhythm. The unstressed syllables are reduced and said quickly and quietly.
However, Malay, being a syllable-timed language, the stress falls in the same place in the
sentence each time, making it predictable. Juliah (1993) stated that stress does exist in Malay,
but it does not have any particular significant function. The stressed syllables are generally
produced with equal length and loudness. According to Platt and Weber (1980), in a syllabletimed rhythm, all syllables, stressed or unstressed, recur at equal interval of time, such as
or extending up to .
Stress in Malay
Stress does not play an important role in Malay. Ramish (1971) says that (as cited in Suhaila,
1994) Malay words are not distinguished by the contrast of stress. Malay speakers do not
depend on stress to give emphasis, but they change the word order to do it. However,
intonation does have its own part in Malay utterances. It is used in spoken Malay mainly to
express emotions and attitudes. The patterns may differ from English intonation. Checketts
(1993) stated that Malay speakers who speak English have the tendency not to use the rising
tone, such in English, to signal lists or sequences of verbs. In addition to that, a rising tone is
always used at the end of a statement or list.
In terms of attitudinal function of intonation, the stress could fall almost anywhere in an
utterance, depending on what is emphasised. A rising, falling, falling-rising and rising-falling
tones are used somehow quite differently from English. As an example given by Checketts
(1993), in giving a list of items, Malay speakers of English tend to use a falling tone with
each item. Due to the differences, English as second language learners, specifically Malay
students whose mother tongue is Malay, encounter difficulties in acquiring the correct
patterns of English intonation and stress patterns.
In English, you say "I am", or "she is" or "they are" -- which means, who and the number of
people doing the action is important. In Malay, there's no such thing. All the "verb be" above
can be substituted as "adalah". So:
I am = Saya adalah
This really confuses the Malays. In Malay language, the singular and plural are different.
Here are some examples:
4. Bumper
The speed bump is commonly known as a bumper, which refers to different things in its
original meaning which does not include the current definition given by Malaysians such
as in the following examples:
jaga-jaga bumper tinggi tu(translatedbecareful of the high bumper)
8. Terror
Instead of describing something to be terrifying, terror here has almost the same meaning
and usage with power and can be interchangeably used but this is based on the discretion
of the speaker who would know when it is appropriate to use power or terror. Some of
the examples are:
Terror betul,dapat tangkap ular hidup-hidup.
9. Slack
Slack here means that a person is giving someone else a disapproving look, usually
without the recipient knowing the reason why they are given the look as in the examples
below:
Annoyed tak if ada unknown person tiba tiba pandang slack kat kita?
Translated asit is annoyed if an unknown person looks slack at us
10. Corner
The final example of an English word used in Malay that has developed a different
meaning is corner. Here it means to take a turn at using the steering wheel instead of it
being something at the edge of a connecting line. The examples are:
Jaga-jaga corner tajam tutranslated as be careful the sharp corner.
The corner refer to the winding road.
Word /
Malaysian meaning
Phrase
parking lot
parking space
photostat
photocopy"
flat
apartment (US)
apartment
medium-cost apartment
flat (UK)
or flat
condominiu
high-cost apartment or
commonhold (UK)
flat
to follow
following me."
in a restaurant."
to take someone
grandma."
airport?"
blur
condition of a person
British / American
mobile phone or cell phone
to HP)
public telephone or public
payphone
phone
Malaysian Chinese, Malaysian
Indian
keep in view (often abbreviated
to KIV)
MC (medical certificate)
noodles
bank in (cheque)
languages learnt (Ovando and Collier; 2:1985), still it may involve equal competency or
unequal competency (Rosli Talif and Ain Nadzimah; 201: 2000) among its speakers. In
addition, it would indeed be idealistic to demand equal command of two languages. Thus, it
is similar with the case of using Malaysian English. As English is a universal language and
belongs to everyone, Asian countries like Malaysia, Singapore, etc. can follow the Americans
and Australians in adapting the language according to their own circumstances and cultures.
Malaysian English has a sentimental touch to the Malaysians; it belongs uniquely to them.
(Wong & Thambyrajah, 1991)
5. Conclusion
As a conclusion, the progress of ME need not be hindered by any assumptions on Native
Speakers (NS) records of standardization. What has been implied as Manglish or Mangled
English or Broken English by McArthur (11: 1998) is totally unacceptable. ME, like other
existing varieties can be standardized to cater the present needs of the speech community and
global development. In fact, it can be an equally important partner in the expansion and
enrichment of English. Malaysian English has a sentimental touch to the Malaysians; it
belongs uniquely to them. (Wong & Thambyrajah, 1991) More significantly, varieties
replicate the cultures of their speakers and this is another cause of difference between
varieties, as the ways cultural norms are expressed as a result differ across varieties.
References:
Abdul Rahim , H. and Awab, S. (2008). Cultural Connotations And Linguistic Creativity In
Malaysian English. In: International Corpus Of English (ICE) Workshop, 6 December
2008, Chinese Universify of Hong Kong.
Abu Bakar, Husni. (2009). Coded-switching in Kuala Lumpur Malay: The Rojak
Phenomenon. Explorations, 9(14), pp. 99-107.
Ahmad Mahir, N. and Silahudin Jarjis, M. K. (2007). The use of Malay Malaysian English in
Malaysian English: Key considerations. In: The Second Biennial International
Conference on Teaching and Learning of English in Asia : Exploring New Frontiers
(TELiA2), 14-16 June 2007, Holiday Villa Beach & Spa Resort, Langkawi. Faculty of
Communication and Modern Languages, Universiti Utara Malaysia, Sintok, pp. 1-9.
Alwasilah, C. (2001). Is there such a thing as Indonesian English? In The Jakarta Post.
Retrieved May 1st, from: http://lgtv.thejakartapost.com/index.php/read/news/74621
Asmah Hj. Omar. 1983. The Malay Peoples of Malaysia and their languages. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa & Pustaka.
Asmah Hj. Omar. 1986. Nahu Mutakhir Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka
Azar, B. (1989). Understanding and Using English Grammar. Prentice Hall Regents. New
Jersey.
Burhanudeen, H., Hamid, N., Awal, N., Mis, M. (2007). The Reality of Bahasa Melayu and
Bahasa Indonesia in Academia. The International Journal of Language Society and
Culture. Vol. 22, pp. 1-7.
Crystal,D.(1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Fennel, B.A. A History of English: A Sociolinguistic Approach at
http://www.ielanguages.com/enghist.html
Hassall, T., Murtisari, E. T., Donelly, C., Wood, J. (2008). Attitudes to western loanwords in
Indonesian. International Journal of Soc. Lang, pp. 55-84.
Hazita Azman, 2004. Global English and English Literacy Education in Malaysia
Hafriza Burhanudeen. (2003). Factors Influencing the Language Choices of Malay
Malaysians in the Family, Friendship and Market Domains. In Journal of Language and
Linguistics Vol. 2, No. 2, 2003. 224-245.
McArthur, T. (2003). World English, Euro-English, Nordic English? English Today, 19(1), pp.
54-58.
Marlyna Maros, Khazriyati Salehuddin & Tan Kim Hua. 2005. "Everyone People Must
Have a Best Friend. Interference of Malay Structures in English Written
Discourse". Proceedings of the TLEiA Conference. TEaching and Learning of
English: Towards an Asian Perspective. Fakulti Komunikasi dan Bahasa Moden:
UUM.
Muniandy, Mohan . et al. 2010. Sociolinguistic competence and Malaysian students
English language proficiency. English Language Teaching 3(3): 145-151. Webpage.
Accessed 5th January 2013.
Nik Safiah Karim dan lain-lain. 1989. Tatabahasa Dewan Jilid 2: Perkataan. Kuala
Lumpur, Dewan Bahasa dan Pustaka
Noorizah Mohd Noor & Rosniah Mustaffa (1998) Tatabahasa Inggeris. Utusan
Publications. Kuala Lumpur.
Nor Hashimah Jalaluddin et.al, 2004. Penguasaan Bahasa Melayu oleh Pelajar Melayu
dalam Arus Globalisasi, Jurnal Bahasa Jil. 4 (1), 63-95
Nor Hashimah Jalaluddin, 2000. Kesan Modenisasi dan Globalisasi pada Bahasa dan
Budaya Melayu, Seminar Wacana Melayu, Kuala Trengganu.
Rajandran, K. (2011). English in Malaysia: Concerns facing Nativization. Journal for the
Advancement of Science, 2(1), pp. 24-31.
Rosli Talif & Ting Su Hie. (1999). Malaysian English: Exploring the Possibility of
Standardization. Introduction to the History of English: BBI 3101. Serdang: Penerbit
Universiti Putra Malaysia.
Subramaniam, G. (2007). The Changing Tenor of English in Multicultural Postcolonial
Malaysia. Journal of Language Teaching, Linguistics and Literature, 13, pp. 53-75.
Thirusanku, J. and Md. Yunus, M. (2012). The Many Faces of Malaysian English, ISRN
Education, vol. 2012, Article ID 138928, 14 pages, 2012. doi:10.5402/2012/138928
Wong, I.F.H. and H. Thambyrajah. (1991). The Malaysian Sociolinguistic Situation: An
Overview in Child Language Development in Singapore and Malaysia. A. Kwan-Terry.
(ed.). Singapore: Singapore University Press.
http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English