Вы находитесь на странице: 1из 163

Discursos de Sai Baba

- 1962 23 discursos del 29 al 52

Svami diriguiendo el Discurso de ivaratri desde el Vedika cerca del mandir de Prashanti
Nilayam (04 de Marzo de 1962)

29
Discursos Sathya Sai
Fuente sss02,29
Prashanti Nilayam, 14-01-1962

29. Nayana, no ayana


NOTA: [Nayana = ojo, visin; ayana=movimiento; juego de palabras que se parecen en snscrito. Significa que hay que tener Visin de
lo divino, no el preocuparse por los Movimientos del Sol; en espaol lo ms parecido seria ver, no el mover]

SHSTRY habl en detalle de la importancia del Da de Uttaryan a. El da tiene un


significado externo y uno interno, para los aspirantes en el progreso espiritual el significado
interno tiene ms valor. Yo no doy mucha importancia al significado externo: el Sol toma
una direccin hacia el Norte a partir de hoy; los seis meses a partir de ahora son ms santos
que los seis que terminan hoy y por lo tanto, como dijo Shstry, el Uttaryan a es ms
adecuado para la prctica espiritual. La vida del hombre debe ser una prctica espiritual
continua; cualquier da es un buen da para el inicio de la prctica espiritual, tanto si cae en
el Daksin
a-ayana o Uttara-ayan a (movimiento del Sol hacia el Sur o hacia el Norte). Uno
no tiene que esperar a que el sol se dirija al Norte. Los meses y los ayana-s (movimientos
del sol hacia el Norte y el Sur) estn relacionados con prakrti (el mundo subjetivo), por lo
que slo tienen un valor relativo.
29. Nayana, not ayana
SHAASTRY spoke in detail of the importance of the Uttharaayana Day. The day has an outer
and an inner significance, the inner having greater value for aspirants for spiritual progress. I do
not attach much value to the outer meaning: the Sun taking a northward direction from today; the
six months from now on being holier than the six that ended today and therefore, as Shaastry
said, the Uttharaayana better suited for saadhana. Man's life must be a perpetual saadhana; any
day is a good day for starting saadhana, whether it falls in the Dakshinaayana or Uttharaayana
(southward or northward movements of Sun). One need not wait for the Sun to turn North. The
months and the ayanas (Sun's passage towards north and south of equator) are all related to
Prakrithi (subjective world), and so they have only relative value.

Uttaryan a es una cualidad de nayana (el ojo); es cuestin de dhrs ti (visin), punto de
vista. No es un ayana (movimientos del sol). Cuando tu dhrs t i (visin) est en Brahman
(Dios), es Uttaryan a; cuando est en Prakrti (Naturaleza), es Daksin
a-ayana. Cuando
hayas desarrollado uttama-gun a (la ms elevada cualidad), todos los das sern Uttaryan a
no importando lo que el Pancha-aga (almanaque astrolgico) pueda decir. Cuando tienes
fiebre, la lengua es amarga; cuando ests sano, percibes todos los gustos. La lengua amarga
es Daksin
a-ayana, la lengua dulce es Uttaryan a. El asociarlo con los trpicos de Cncer y
Capricornio es slo una convencin.
NOTA: Pancha-aga : almanaque astronmico de cinco clculos o
partes muy consultado en la India por los astrlogos y para determinar
fechas exactas de festividades que dependen de la posicin de los astros)
Uttharaayana is a quality of the Nayana (the eye); it is matter of dhrishti--attitude, point of view.
It is not an Ayana (half year term). When your dhrishti (sight) is on Brahman, it is
Uttharaayana; when it is on Prakrithi, it is Dakshinaayana. When you have developed
Utthamaguna (excellent quality), every day is Uttharaayana whatever the Panchaanga
(almanac) may say. When you have fever, the tongue will be bitter; when you are healthy, you
know all tastes. The bitter tongue is the Dakshinaayana, the sweet tongue is the Uttharaayana.
To associate it with the Tropics of Cancer and Capricorn is just a convention.

El Avatr viene para la proteccin de todos los de buenas virtudes


El Uttaryan a astronmico les llega ya sea que se esfuercen o no para ello; es parte de la
ley de la naturaleza. Pero para el verdadero Uttaryan a, deben hacer esfuerzos, enormes
esfuerzos. Sepan que slo hay dos entidades: la sustancia y la sombra, (o ms bien, slo el
uno, y su apariencia, producido por la ignorancia), el tma y el An-tma --- el vidente y lo
visto, la cuerda y la serpiente. Cuando este conocimiento se convierte en parte de la
estructura mental, te libera de my y ves al Kailsa elevado y dificultoso, pero el objetivo
es glorioso; no es nada menos que la Iluminacin. Es cuando la gente olvida este objetivo
que el Avatr viene a salvarlos. El Avatr viene cuando todava haya un remanente de
buenos hombres, o sea, un rastro del Dharma; para qu usar un mdico si el paciente ha
colapsado? Cuando un gran nmero de hombres de bien se han apesadumbrado con el
temor a que la bondad no sobreviva, entonces el Seor encarna para alimentar sus espritus
cados y reavivar la fe y el coraje. El "paritrnya sdhn" ( ) en el Gt
no significa la "proteccin de los sdhu-s o ascetas;" significa la "proteccin de todos los
que tienen virtudes de sdhu;" 'sdhu' significa 'bueno'. Las buenas virtudes podran
encontrarse incluso en los animales, los insectos y los gusanos. l cuidar y guiar incluso
a stos. l viene a promover el Dharma; y la virtud es la base de Dharma.
Avathaar comes for the protection of all with good virtues
The astronomical Uttharaayana comes to you whether you strive for it or not; it is part of the law
of nature. But for the real Uttharaayana, you must make efforts, tremendous efforts. Know that
there are only two entities: the substance and the shadow, (or rather, only One, and its
appearance, produced by ignorance), the Aatma and the An-aathma---the seer and the seen the
rope and the snake. When this knowledge becomes part of the mental make-up, it liberates you
from maaya and you see Kailaasha at the straight and hard but the Goal is glorious; it is nothing
less than Illumination. It is when people forget this Goal that the Avathaar comes to save them.
The Avathaar comes when there is yet a remnant of good men, yet a trace of Dharma; for what is
the use of doctor when the patient has collapsed? When a large number of good men are afflicted
with the fear for the survival of goodness, then the Lord incarnates to feed their drooping spirits
and revive faith and courage. "Parithraanaaya Saadhoonaam" in the Geetha does not mean the
"protection of saadhus or ascetics;" it means the "protection of all who have saadhu virtues;"
'saadhu' means 'good.' Good virtues might be found even in animals and insects and worms. He

will guard and guide even such. He comes to promote Dharma; and virtue is the foundation of
Dharma.

La visin mundana te engaar y te har caer en el dolor. Ustedes no saben qu cosas son
las que satisfacen sus necesidades interiores; intentan poseer todos los antojos que les atrae
el ojo. Cuando anhelen por el pensamiento del Seor y la compaa de los piadosos,
entonces estaran en Uttaryan a. Bhsma
(hijo de Shantanu y Ganga en el Mahbhrata)
tambin estaba en ese estado de nimo. l or "asato m sadgamaya" ( )--A partir de este mundo transitorio de abatimiento, llvame al mundo eterno de la dicha;
"tamaso m jyotirgamaya" ( )--- Dame el resplandor de Tu Gracia e
ilumina mi alma con la Verdad; "mrtyorm
amrta

gamaya" ( )--Slvame de la tortura del nacimiento y la muerte, destruye los deseos de la mente que
producen las semillas del nacimiento y llvame a la inmortalidad. Esa oracin y ese anhelo
de Bhsma
le di la visin de Krs n a cuando falleci. Ese fue el verdadero Uttaryan a para
l.
The worldly outlook will deceive you and land you in grief. You do not know which articles will
satisfy your inner cravings; you try to possess whatever attracts your eye. When you crave for
the thought of the Lord and the company of the Godly, then you are in Uttharaayana. Bheeshma
too was in that mood. He prayed "Asatho maa sath gamaya"---From this transient world of
decay, lead me to the everlasting world of Bliss; "Thamaso maa jyothir gamaya"---Give me the
effulgence of Thy Grace and illumine my soul with truth; "Mruthyor maa amritham gamaya"--Save me from the torture of birth and death, destroy the cravings of the mind which produce the
seeds of birth and lead me to Immortality. That prayer and that yearning of Bheeshma gave him
the vision of Krishna when he passed away. That was the real Uttharaayana for him.

Usa bien el cuerpo para el propsito que fue dado


El Jva (individuo) y el Deva (divinidad) son los dos carriles por los que la locomotora de
manas (mente) arrastra los vagones de vis aya-vsan (apego a objetos de los sentidos).
Cada vagn contiene el equipaje que le corresponde, a saber, buddhi, antah -karan a
(intelecto, sentidos internos), etc. El tma es el conductor de la locomotora; si el acople con
la locomotora no est bien conectado, los vagones quedarn sueltos en la lnea. La Fe y la
confianza (raddh) son los acoples; cercirense de que se fijen firmemente. Ellos no se
unen por s mismos, recuerden. Tienen que usar la fuerza y la inteligencia que se les ha
concedido. Slo entonces se les conceder la Gracia. Gasten la akti (energa) de que estn
dotados; entonces oren por Rma-akti. Rma o el Seor entonces les bendecir; si pides
uno, l te otorgar cien. Este es el karma-deha (cuerpo de accin) que se les ha asignado;
hagan un buen uso de l para el propsito dado.
Use the body well for the purpose given
Jeeva (individual) and Deva (Divine) are the two rails along which the engine manas is dragging
the coaches of Vishaya Vaasana (attachment to sense objects) along. Each coach contains the
items of luggage each one has, viz., buddhi, antahkarana (intellect, inner senses), etc. Aathma is
the driver of the engine; if the coupling with the engine is not well connected, the coaches will be
left loose on the line. Faith and shraddha (trust) are the couplings; see that they are fixed tight.
They do not fix themselves, remember. You have to use the strength and the intellect awarded to
you. Grace will be granted only then. Spend the Shakthi (energy) you are endowed with; then
pray for Raamashakthi. Raama or the Lord will then bless you; if you ask for one, He will grant
you a hundred. This is the Karmadeha (the working body) given to you; use it well for the
purpose given.

Veo a muchas personas aqu que han venido en autobuses especiales que los llevan en
recorrido a muchos lugares santos. Les dir mi parte: Al llegar a un lugar sagrado slo
deben mantener pensamientos santos. Al ver a un mdico, se acuerdan de su enfermedad;

cuando ven un abogado, desean consultarle sobre algn problema de propiedades o litigio
personal; cuando ven un templo, deben recordar la Fuerza que anima el Universo. Su viaje
no debe ser un vinoda-prayn a (viaje de placer), sino que un viveka-prayn a (viaje de
discriminacin). No utilicen esos autobuses de peregrinaje para ir de picnic; no busquen el
comprar vasos y ropa y rarezas en las tiendas de las ciudades que visitan; presten ms
atencin a la necesidad de llenar sus mentes con las experiencias sagradas sobre las que se
pueda meditar despus de regresar a la tranquilidad de su hogar. Cuando ests en un ks etra
(lugar sagrado), piensa en el ks etraja (divino morador del lugar).
I see many people here who have come in the special buses which take them round to many holy
places. I shall tell them mine words: When you reach a holy place you should entertain only holy
thought. On seeing a doctor, you remember your illness; when you see a lawyer, you wish to
consult him on some problem of property or personal spite; when you see a temple, you are
reminded of the Force that animates the universe. Your tour should not be a Vinodha-prayaana
(travel for amusement) but a Viveka-prayaana (travel for using discrimination) for you. Do not
use such pilgrim buses for going on picnics; do not seek to purchase vessels and clothes and
rarities in the shops of the towns you visit; pay attention more to the need for filling your minds
with holy experiences over which you can ruminate after returning to the quiet of your home.
When you are in the Kshethra (holy place), think of the Kshethrajna (divine dweller of the
place).

Muvanse en medio de lo sagrado y lo santificante


Carguen su autobs con los pensamientos de la Gloria de Dios, no con baratijas de oropel y
estao. Una vez ms, no se involucren con los rasgos negativos que se pueden encontrar en
los lugares a los que van. Busquen la compaa del bien, muvanse en medio de lo sagrado
y lo santificante. Ello les llevara muy lejos. Los estantes del hospital estn llenos de todo
tipo de medicamentos: pldoras, veneno, polvos, emulsiones, lociones, mezclas, etc. No
deben pedir la droga ms dulce o ms atractivamente envasada, sino que la droga que
ustedes necesitan para la enfermedad que padecen. As mismo, dejen que el santuario este
lleno de otras miles de atracciones; no vallan tras ellas. Concntrense en lo que vinieron a
hacer. El bhogi (gozador) y el rog (enfermo) deben transformarse en un yogui (santo
contemplativo); tomen el medicamento del estante que les haga eso.
Move in the midst of the sacred and sanctifying
Load your bus with thoughts of the Glory of God, not with tinsel and tin cans. Again, do not get
involved with the bad traits that may be found in the places to which you go. Seek the company
of the good, move in the midst of the sacred and the sanctifying. That is what you go so far for.
The shelves of the hospital are full of all types of medicines: pills, poisons, powders, emulsions,
lotions, mixtures, etc. You should ask not for the sweetest or the most attractively packed drug,
but the drug that you need for the illness you suffer from. So too, let the holy place have a
thousand other attractions; do not run after them. Concentrate on the thing you have come for.
The bhogi (enjoyer) and the rogi (the sickly) should be transformed into the yogi (contemplative
saint); take the drug from the dispensary which will make you that.

Convirtanse tambin en aptos para la Visin de Dios que buscan en los templos. Vallan
con humildad, con Prema (amor) en su corazn para con toda la creacin; tomen la hrdaya
puspa
(flor del corazn), llena de la fragancia de prema, la mano-phala (fruta-mental)
contaminada con las plagas de la codicia y el egosmo; convirtanla dulce en: palabra, obra
y pensamiento para que pueda dedicarse al servicio del Plan de Dios. Una persona con fe en
Dios no va a ser movida por el pnico, como lo estn algunas personas, al acercarse el
As ta-graha-kt
a (conjuncin de ocho planetas). Les aseguro que no habr ningn peligro

adicional para el mundo como resultado de esa conjuncin. Ninguna calamidad extra va a
suceder; porque, la anti (intranquilidad) que ahora existe llegar a convertirse en algo
mnimo! Cuando el Avatr ha venido, por qu temer de esta manera? Por qu temer
peligros imaginarios?

Become also fit for the Vision of God that you seek in the temples. Go humbly, with prema in
your heart for all creation; take the Hrudhayapushpa (heart-flower), full of the fragrance of
prema, the Mano-phala (mind-fruit) uncontaminated by the pests of greed and egoism; become
sweet in word, deed and thought so that you can dedicate yourself to the service of God's Plan.
A person with faith in God will not be moved by panic, as some people are, at the approaching
Ashtagrahakoota (conjunction of eight planets). I assure you there will be no extra danger to the
world as a result of that conjunction. No additional calamity will happen; why, the A-shaanthi
that now exists will even become a little less! When the Avathaar has come, why fear like this?
Why dread imaginary dangers?

Una cosa ms: habrn visto el anuncio de que no se me debe traer frutas, flores, etc.
Algunos de ustedes, lo s, estn tristes que lo haya anunciado. Pero djenme decirles:
Vengan a M con las manos vacas; Voy a llenar sus manos con los regalos y la Gracia. Si
sus manos estn llenas, con que las voy a llenar?
Prashanti Nilayam, 14-1-1962
One more thing: you will have seen the announcement that you should not bring to Me fruits,
flowers, etc. Some of you, I know, are sad that I have announced so. But let Me tell you: Come
to. Me with empty hands; I shall fill your hands with gifts and Grace. If your hands are full, what
am I to fill them with?
Prashaanthi Nilayam, 14-1-1962

Cualquier saldo de consecuencias del karma implica algunos aos


de encarcelamiento en el cuerpo. Los stras aconsejan al hombre
limpiar los saldos en cuatro pasos: apagando todas las chispas de
fuego; deshacindose de todos los signos, sntomas y causas de la
fiebre; mediante la cancelacin de todo saldo de la deuda; y por el
sufrimiento de todas las consecuencias del karma.
Sathya Sai Baba
Any balance of karma-consequence will involve some years of
imprisonment in the body. The Shaasthras advise man to wipe off
the balances by four steps: by scotching all sparks from the fire; by
getting rid of all signs, symptoms and causes of fever; by paying
off all balance of debt; and by suffering off all consequences of
karma.
Sathya Sai Baaba

30
Discursos Sathya Sai
Fuente sss02,30
Prashanti Nilayam, 03/04/1962

"Satya iva Sundara"


est lleno de significado.
30. El inmanente en ustedes
Ahora han odo hablar a cuatro personas acerca de la revista 'Santana Srathi' y el valor
que ella deriva para los lectores. S que han estado en cuclillas durante una hora o ms, y
que vendrn nuevamente por largas sesiones durante el da, las que se prolongarn durante
toda la noche. Djenme decirles que mucho mas alla de simpatizar con vosotros, elogio su
resistencia, porque mediante tales esfuerzos hacen que sus vidas valgan la pena. Llamarlo
una dificultad es un signo de ilusin e ignorancia de los valores. Justo ahora todo el pas
est bajo la sombra de un miedo, el miedo al as ta-graha-kt
a ---conjuncin de ocho

planetas que se alinean por un corto tiempo. Con el fin de ahuyentar el mal, personas que
nunca hasta ahora han gastado un pie (moneda de muy poco valor) en caridad estn
gastando generosamente en yaja-s (sacrificios), pj-s (oraciones) y la propiciacin de los
poderes planetarios. Hasta aqu, todo bien; dejen fluir algo de dinero de un bolsillo a otro
que sea ms necesitado. Dejen que el dinero circule.
30. Immanent in you
You have heard four people speaking now on the magazine, 'Sanaathana Saarathi' and the value
derived from it by readers. I know that you have been squatting for an hour or so and you will
come again for longer sessions lair in the day which will continue the whole night. Let Me tell
you that far from sympathising with you, I commend your endurance, for such hardships make
your lives worthwhile. To call it a hardship is a sign of delusion and ignorance of values. Just
now the entire country is under the shadow of a fear, the fear of Ashtagrahakoota---the conjoint
effect of eight planets that converge in one line for some short time. In order to ward off the evil,
persons who have so far never spent a pie on charity are spending lavishly for yajnas, puujas and
the propitiation of planetary powers. So far, so good; let some money flow from one pocket to
another which is more needy. Let money circulate.

Dejen que el espritu de la caridad crezca, incluso cuando no haya pnico. Ms, la
calamidad, el peligro, la muerte no pueden ser evitados permanentemente; son factores
inevitables de la vida; tienen que aprender a vivirlos con valenta. Esto se puede lograr slo
mediante la oracin ininterrumpida, no por los goterones de culto generados por el miedo
repentino. Purifiquen sus corazones, sus pensamientos, los sentimientos, las emociones, el
habla; fortalezcan sus ms nobles impulsos; entonces, sin pnico podrn anular los nervios;
nada podr agitar su estabilidad, su Pranti (paz interior).
Let the spirit of charity grow, even out of panic. But calamity, danger, death cannot be avoided
for all time; they are inevitable factors of life; you have to learn to live bravely with them. This
can be accomplished only by uninterrupted prayer, not by spurts of worship actuated by sudden
fear. Purify your hearts, your thoughts, feelings, emotions, speech; strengthen your nobler
impulses; then, no panic can un-nerve you; nothing can shake your stability, your prashaanthi
(inner peace).

Los Ll-s del Seor son para revelar la naturaleza de la devocin


Sus oraciones sern escuchadas y respondidas; el Seor no hace distincin entre grande o
pequeo, alto o bajo. Hubo en Bengala un bhakta (devoto) llamado Mdhava-dsa, que se
dio cuenta cuando muri su esposa, que haba perdido su grha
(casa), porque su grha
laksm
(esposa o Riqueza de la casa) haba fallecido; as que dio toda su riqueza a los
pobres, se puso una tnica gaura (amarilla) y vag solo como un peregrino al Santuario de
Jaganntha (jagat=Universo, nata=Seor). All realiz tan profunda penitencia que la
imagen concreta (mundo que nos rodea) pronto se convirti en una realidad abstracta
(ilusoria) y la realidad abstracta (mundo espiritual) se convirti en una visin constante.
Perdi la nocin del tiempo y el espacio, de Chit y A-Chit (conciencia e in-conciencia).
Entonces el Seor, como Subhadra, su aspecto akti (Glorioso), se dirigi hacia l y le
coloc en frente el plato de oro utilizado por los sacerdotes para depositar los alimentos
(ofrendas) frente a Jaganntha (Seor del Universo) en el altar. Cuando Mdhavadsa
despert a su denso entorno, vio el plato de oro con el montn de deliciosas comidas sobre
l; comi hasta hartarse y regres a su paraso interior que dej por un momento.
Lord's leela to reveal the nature of bhakthi
Your prayers will be heard and answered; the Lord has no distinction of big or small, of high or
low. There was in Bengal a bhaktha named Maadhavadhaasa, who realised when his wife died,
that he had lost his griha (home), for his grihalakshmi (wife) had passed away; so he gave all his
riches to the poor, donned a gerua (yellow) robe and wandered alone as a pilgrim to the
Jagannaatha Shrine. There he did such deep penance that the concrete image soon became the
Abstract Reality and the Abstract Reality became a Perpetual Vision. He lost all sense of time
and space, of Chith and A chith (awareness and ignorance). Then the Lord, with Subhadra, His
Shakthi-aspect, moved towards him and placed before him the gold plate used by the priests to
keep food in front of Jagannaatha in the sanctum sanctorum. When Maadhavadhaasa awoke to
his gross surroundings, he saw the gold plate with the pile of delicious food upon it; he ate his fill
and returned to his inner paradise which he had left for a while.

Mientras tanto, el recipiente fue reportado perdido, asumiendo que haba sido robado, y fue
descubierto en la orilla del mar cerca de Mdhava-dsa, quien fue rpidamente arrestado y
llevado a prisin por unos policas muy eficientes. Fue golpeado sin piedad, pero esto no
pareci importarle ni un poco. El sumo sacerdote esa noche tuvo un sueo en el que
Jaganntha (Seor del Universo) le pidi que no le llevara ms comida al santuario del
Seor, porque, dijo: "T me traes comida, y cuando me la como, empiezas a golpearme!"
Entonces (el sumo sacerdote) se dio cuenta de que todo era un Lla (juego divino) del Seor

para demostrar la devocin de Mdhava-dsa y ensear a los dems la verdadera naturaleza


de la devocin.
Meanwhile, the plate was reported lost, assumed to be stolen, and discovered by the seashore
near Maadhavadhaasa, who was promptly arrested and led to the lock-up by some very efficient
policemen. He was beaten mercilessly but did not seem to mind it a bit. The chief priest
that night had a dream in which Jagannaatha asked him not to bring food for the Lord again into
the shrine, for: "You bring food for Me, and when I eat it, you start beating Me!" Then he
realised that it was all the Lord's Leela to demonstrate the devotion of Maadhavadhaasa and
teach others the real nature of bhakthi.

Algunos estudiosos y pandit-s (eruditos) de Puri no se sentan felices por este repentino
ascenso a la fama de un extrao de Bengala; as que llamaron Mdhava-dsa en medio de
ellos, y lo desafiaron a un duelo intelectual. Mdhava-dsa no era un pandit (erudito) de
ese tipo: haba aprendido los stra-s (textos sagrados) slo como un bastn para ayudarse
a caminar, como una gua para actuar; no como un palo para golpear a otros con l. As que
l acept la derrota incluso antes de que comenzara la pelea y firm una declaracin en ese
sentido, lo que dej al lder de los pandit-s ms que contento de aceptarlo porque
Mdhava-dsa tena una reputacin de estudios que era realmente aterradora.
Some scholars and Pandiths of Puri did not feel happy at this sudden rise to fame of a stranger
from Bengal; so they called Maadhavadhaasa into their midst and challenged him to an
intellectual duel. Maadhavadhaasa was not a Pandith of that type: he had learnt the Shaasthras
only as a staff to help him walk, as a guide to action; not as a stick to beat others with. So he
accepted defeat even before the bout began and signed a statement to that effect, which the
leading Pandith was only too glad to accept because Maadhavadhaasa had a reputation for
scholarship which was really frightening.

El Seor no permitir que un devoto sea humillado


El pandit (instruido) se apresur a Ks (Benares) con esa seal de la victoria; l se
present ante una reunin de acadmicos y exigi que todos tendran que rendirle homenaje
como superior incluso a Mdhava-dsa. Pero el Seor no permitira que Su devoto fuera
humillado. Cuando el documento firmado se abri y se ley la declaracin, todos se
asombraron al ver que se trataba de una declaracin que sealaba Que era Mdhava-dsa
quien haba alcanzado la victoria y era el pandit quien haba firmado debajo reconociendo
su propia derrota! El Seor no guardar silencio cuando el bhakta (devoto) es insultado o
herido.
The Lord will not allow a devotee to be harmed
The Pandith hurried to Khaasi with that token of victory; he waved it before a gathering of
scholars and demanded that they should all pay him homage as superior even to
Maadhavadhaasa. But the Lord will not allow His bhaktha to be humiliated. When the signed
statement was opened and read, they were all amazed to find that it was a statement declaring
that it was Maadhavadhaasa who had achieved victory and it was the Pandith who had signed
underneath acknowledging his own defeat! The Lord will not be silent when the bhaktha is
insulted or harmed.

Pero, recuerden, la palabra es bhakta (devoto). Bueno, quin es un bhakta y cmo pueden
reclamar los privilegios de esa posicin? A menos que tengan una fe inquebrantable, no
merecen ese nombre. Si posan sus races en esa fe, el xito es suyo, sin duda, pero no
piensen que estoy enojado o disgustado con ustedes en ese sentido. Esta noche, el
Ligodbhava (aparicin de piedra en forma de huevo de Shiva) es Mi Deber, Mi
responsabilidad, ms aun Mi naturaleza, que debe revelarse en esta da santo.

But, remember, the word is bhaktha. Well, who is a bhaktha and how can you claim the
privileges of that position? Unless you have unshakable faith, you do not deserve that name. If
you are rooted in that faith, success is yours, without a doubt But do not think that I am angry or
displeased with you on that account. This evening, the Lingodhbhava (emergence of egg-shaped
stone of Shiva) is My Duty, My responsibility, rather My Nature which must reveal itself on this
holy day.

Les di mantas a Kasthuri y a Thirumalachar y los bendije al comienzo de esta reunin ya


que ellos escribieron Mi Vida en Ingls y en Telugu: el libro llamado "Sathyam Shivam
Sundaram". Algunos de ustedes se han preguntado por qu me gustaba la publicacin de
este libro sobre mi vida. Bueno, yo gusto de la produccin de todo tipo de cosas y por lo
tanto, por qu no habra de gustarme esto? Respond a las oraciones de los devotos y les
permit a ellos escribir esto. "rmayati iti rmah " --- Aquel que complace es Rma. La
alegra del bhakta satisface al Seor; el gozo del Seor es la recompensa de los bhakta-s
(devotos).
I gave Kasthuri and Thirumalachar shawls and blessed them at the beginning of this meeting
since they wrote My Life in English and Thelugu: the book called "Sathyam Shivam Sundaram."
Some of you might have wondered why I liked the publication of this book on My Life. Well, I
like the production of all kinds of things and so, why should I not like this? I responded to the
prayers of devotees and allowed them to write it. "Ramayathi ithi Raama"---He who pleases is
Raama. The joy of the bhaktha satisfies the Lord; the joy of the Lord is the reward of the
bhaktha.

La Verdad es la realidad bsica de todos ustedes


El ttulo, "Satya iva Sundara" est lleno de significado. Habla de M como
inmanente en cada uno de ustedes, recuerden. Satyam (Verdad) es la realidad bsica de
todos ustedes; es por eso que se recienten cuando se les llama mentirosos. La realidad de
Ustedes es ivam la alegra, la felicidad, lo auspicioso --- y no ava (cadver). Es
ubha (hermoso), nitya (eterno), nandam (bienaventuranza)! Cmo entonces puede
pretenderse llamrseles de otra manera? La realidad de ustedes es la Sundaram (belleza),
asi, les molesta cuando se les llama feos. El tma est enredada en un cuerpo que no le
gusta; se agobia por la vergenza cuando la identifican con el cuerpo y le atribuyen las
debilidades y deficiencias de ese vehculo fsico.
Truth is the basic reality of you all
The title, "Sathyam Shivam Sundaram" is full of meaning. It speaks of Me as immanent in every
one of you, remember. Sathyam (Truth) is the basic reality of you all; that is why you resent
being called a liar. The real "you" is innocent; he will not accept an imputation that is false. The
real "you" is Shivam--joy, happiness, auspiciousness---but not shavam (corpse). It is Shubham
(beautiful), Nithyam (permanent), Aanandham (bliss). How then can you bear being called
otherwise? The real "you" is Beauty, and so you resent being called ugly. The aathma has got
entangled in the body which it does not like; it is weighed down by shame when you identify it
with the body and attribute to it the weaknesses and deficiencies of that physical vehicle.

El 'Santana Srathi' (revista El Eterno Conductor) es el resultado de mi sakalpa


(voluntad). Mi utsha (resolucin), Mi nanda (bienaventuranza). Nada puede interponerse
en el camino una vez que He decidido dar cualquier paso. Cuando el paramtma-tattva
(principio de Alma Suprema) asume forma humana y aparece, no es como mah-akti y
mah-svarpa (poder supremo y encarnacin suprema), sino que como my-akti y mysvarpa (poder de la ilusin y forma de la ilusin), es difcil comprenderlo, sobre todo
cuando se est en un estado de nimo vacilante e incierto. Una vez que entiendan el
propsito y el procedimiento, todas las dudas cesarn.

Prashanti Nilayam, 03/04/1962


The 'Sanaathana Saarathi' is the result of My Sankalpa (resolve). My Uthsaaha (venture), My
Aanandha (bliss). Nothing can stand in the way once I have decided on any step. When the
Paramaathma thathwa (principle of Supreme Soul) assumes human form and appears, not with
Mahaa-shakthi and Mahaa-swaruupa (Supreme Power and Form of the Supreme), but with
Maaya-shakthi and Maaya-swaruupa (Power of illusion and Form of illusion), it is difficult to
comprehend it, especially when you are in an uncertain vacillating mood. Once you understand
the purpose and the procedure, all doubts will cease.
Prashaanthi Nilayam, 4-3-1962

Prema (Amor) es la caracterstica del Seor; el Amor con que te abrasas


a ti mismo es en s el amor que es la naturaleza del Atma (alma), que es
el Seor. Es por eso que Yo pongo todo el nfasis en Prema, en sus
diversas formas de afecto, hermandad, piedad filial, fraternalismo,
filantropa, etc. Mi Mensaje, Mi Misin es Prema, Prema, Prema; nada
ms. Esa es la esencia, recuerden, de los Vedas y del Dharma. Cuando
eso llene el corazn, todo temor y todo vicio desaparecer.
Sathya Sai Baba
Prema is the characteristic of the Lord; the love that you bear to
yourself is itself the love that is the nature of the Aathma, which is
the Lord. That is why I place all emphasis on Prema, in its various
forms of affection, filial piety brotherhood, fraternalism,
philanthropy, etc My Message, My Mission is Prema, Prema,
Prema; nothing else. That is the substance, remember, of the
Vedhas and of Dharma. When that fills the heart, all fear and all
vice will vanish.
Sathya Sai Baaba

31
Discursos Sathya Sai
Fuente sss02,31
Pranti Nilayam, Mah-ivratri, 04/03/1962

Uddlaka, contemporneo de Caitanya, eligi el adorar al Seor


como lo Manifestado, como prakrti (Naturaleza). El escogi adorar al
Creador a travs de su Creacin; adoraba al Contenedor por lo que
Contiene. En resumen, adoraba a Rdh, o Dhar ( madre tierra)
dicho al revs, el aspecto prakrti, el principio femenino de Kr n a, el
Puru a (principio masculino).
Sai Baba

31. Pasen sus das con iva


Mirando este vasto mar de rostros, no tengo ganas de hablarles; Deseo obtener
nanda aqu con slo mirarles; mirando su devocin y su fe. Ustedes
mirndome, Yo mirndoles; qu ms se necesita para que brote nanda
(bienaventuranza)? Anhelan escuchar mis palabras y tambin escuchar mi voz.
Esa es la medida de su amor. Estn tan acostumbrados a escuchar a la gente
hablar, que si no oyen, le duelen los odos! Si no hablan, sus lenguas se
vuelven inquietas e incluso conflictivas. Ambos (rganos) estn tan
acostumbrados a estar activos que ahora tiene que serles difcil sentarse en
silencio durante unos minutos, en comunin con el silencio dentro de ustedes!

31. Spend your days with Shiva


LOOKING at this vast sea of faces, I do not feel like speaking to you; I wish to derive Aanandha
by just looking at you from here; looking at your devotion and your faith. Your looking at Me,
Me looking at you; what else is needed for aanandha (bliss) to well up?
You yearn to hear my words and listen to My Voice also. That is the measure of your Love. You
are so accustomed to hear people speak, that if you do not hear, your ears ache! If they do not
speak, their tongues become restless and even restive. They are both so used to activity that it has
now become difficult for you to sit quietly for a few minutes, communing with the silence within
you!

El hombre (Man en ingls, tambin Manu en snscrito) es llamado as


porque tiene la capacidad de disfrutar de Manana o el contemplar
internamente el significado y la importancia de lo que se ha odo: no slo esta
capacidad, sino tambin del anhelo de la Vida-Interna. Pero ustedes an no
han salido de la fase de ravan a, (escuchar); los profesores tampoco han
progresado ms all de la etapa de pravacana (charlas); y por eso ruegan por
Mi sambhan a (discurso) de hoy.
Man is called so because he has the capacity to enjoy manana or inward contemplation of the
meaning and significance of what he has heard: not only this capacity, but also the urge to the
inner life. But you have not yet emerged out of the stage of shravana, (listening); the teachers
too have not progressed beyond the stage of pravachana (talks); and so you crave for My
sambhaashana (discourse) today.

Rama Sharma recit algunas finas estrofas compuestas por l sobre iva y
acerca de los formas de obtener Su Gracia, evidentemente, porque es el da de
ivratri (celebracin a Shiva). Los poemas estn tan llenos de dulzura que no
se debe descartar, ni siquiera la cascara. Describi al Seor como el espritu
que reside en todo lo que vive y exhort a practicar el canto incesante del
Nombre del Seor (nama-smaran a).
Raama Sharma recited some fine stanzas composed by him on Shiva and on the means of
winning His Grace, evidently because the day is Shivaraathri. The poems are so full of
sweetness that you should not discard even the rind. He described the Lord as the indwelling
spirit of every living thing and called upon you to practise the unremitting chanting of the Name
of the Lord.

Juzguen su propio sdhan (prctica espiritual) sin mi ayuda.


Sin embargo, algunos de ustedes podran preguntarse, por qu? Algunos han
llegado a m y me han hecho esta misma pregunta: "Hemos participado de este
sdhan (prctica espiritual) desde hace aos, hemos escrito el Nombre
decenas de miles de veces, hemos repetido sin cesar durante muchos aos,
pero no tenemos resultados! Por qu no hemos llegado a la meta? "Quiero
que cada uno de ustedes busque dentro de s mismo la respuesta; examinen su
propio esfuerzo y logros y juzguen su propio sdhan (prctica espiritual), sin
mi ayuda. Han anhelado?, han suspirado?, han llorado por el Seor como
lo hizo Tygarja, por ejemplo? Han derramado lgrimas de arrepentimiento,

lgrimas de jbilo, mientras repiten su Nombre tan lleno de dulzura y belleza;


mientras visualizan Su Forma tan llena de afectuosidad y encanto? Es posible
que hayan llorado; pero quin sabe por qu; quin conoce el impulso que los
empuj hacia la tristeza? Fueron sus lgrimas derramadas por el miedo, la
codicia o el orgullo, o porque el Seor no estaba cerca?
Judge your own saadhana unaided
However, some of you might question, why. Some have come to Me and asked this very
question: "We have been engaged in this saadhana (spiritual practice) for years now; we have
written the Name lakhs of times, we have repeated it ceaselessly for many years, but we have not
succeeded! Why have we not reached the goal?" I want each one of you to search within yourself
for the answer; examine your own effort and achievement and judge your own saadhana,
unaided by Me. Have you yearned, have you pined, have you wept for the Lord as Thyaagaraaja
did, for example? Have you shed tears of contrition tears of exultation, while repeating His
Name so full of sweetness and beauty; while visualising His Form so full of loveliness and
charm? You might have wept; but who knows for what; who knows the impulse that swept you
into that sadness? Were they tears shed out of fear or greed or pride, or because the Lord was not
near?

Un nio pequeo se sienta con un libro de los Upanisad-s


sobre su regazo y da

vuelta a las pginas, poniendo atencin a las lneas impresas y viendo los
curiosos caracteres, deliberadamente, despacio y con mucho cuidado; un
sdhu (monje) tambin hace lo mismo. Se pueden equiparar los dos y decir
que ambos estn comprometidos en el mismo acto? El nio no es consciente
del tesoro que tiene en sus manos; el sdhu toma inmediato contacto con el
poder espiritual de lo que las lneas transmiten. Descubre por ti mismo si tu
sdhan tambin ha sido til y sincero, vigilante y que valga la pena.
A little child sits with a book of the Upanishadhs on its lap and turns over the pages, intent on
the printed lines and watching the curious types, deliberately, slowly and with great care; a
saadhu (monk) too does the same. Can you equate the two and say they are both engaged in the
same act? The boy is unaware of the treasure he holds in his hand; the saadhu gets into
immediate contact with the spiritual power the lines convey. Find out for yourself whether your
saadhana too has been purposeful and sincere, wakeful and worth-while.

En su poema Rama Sharma cant: Sai-Isha, (Sya) el S como a o vara


o iva-S como l acostumbra llamarme; hablaba de la casi inconmensurable
e indescriptible alegra de fundirse con Shiva-Sai (iva-S) y del bhakti
(devocin) y prema (amor) necesarios para tal consumacin. Cundo l
estaba describiendo todo, pude ver que estaban encantados. El jbilo que
eman a medida que la cancin naca y la alegra que l mismo experiment
durante la lectura, ante M y Vosotros, es un medio seguro para alcanzar ese
objetivo (la fusin), permtanme asegurarles. Quien tenga el entusiasmo, la
perseverancia, la determinacin para llegar a la meta sin duda tendr xito.
Cultiven la fe en el xito final; nunca desesperen, vacilen o duden. Ese es mi
consejo para todos. El xito es su derecho de nacimiento y se debe obtener,
ms temprano que tarde.

Raama Sharma in his poem sang of Saayeesha, the Saayi as Isha or Ishwara or Shiva Saayi as he
is fond of addressing Me; he spoke of the great, well-nigh immeasurable, indescribable joy of
merging with Shiva-Saayi and of the bhakthi and prema necessary for that consummation. When
he was describing it all, I could see that you were thrilled. The exhilaration out of which that
song was born and the joy he himself experienced while reading, it before Me and you, is a sure
means of attaining that goal, let Me assure you. Whoever has the enthusiasm, the steadfastness,
the determination to reach the goal will certainly succeed. Cultivate that faith in ultimate success;
never despair or cavil or doubt. That is My advice to one and all. Success is your birthright and
you must get it, sooner rather than later.

Preocpense por Sus metas y Sus ideales


Por encima de todo, no den lugar al cncer de la duda. Por qu discutir sobre
este asunto de M, o sobre ese otro acerca de M? Quin es exactamente Bb,
discuten y debaten! Qu les concierne a ustedes quien resulto ser Yo? A
ustedes les conciernen sus metas, sus ideales, sus experiencias, sus esfuerzos
no es as? Por qu entonces preocuparse por Mi origen, Mi naturaleza, Mi
misterio, Mi milagro? La cosa bsica es la mano, la copa que sostiene es lo
secundario. El dheya (lo sostenido) es menor en importancia que el dhra
(lo que sostiene), la realidad bsica, la Existencia Pura. Cuando no puedes
alcanzar ni siquiera tu propia realidad bsica, por qu perder tiempo en la
exploracin de la esencia de Dios? De hecho, ustedes podrn entenderme slo
cuando se hayan entendido a ustedes, su propia Verdad Bsica.
Be concerned about your goal and. your ideal
Above all, do not give room for the cancer of doubt. Why argue over Me, over this point or that
concerning Me? Who exactly is the Baaba, you discuss and debate! What does it matter to you
who I happen to be? You are concerned about your goal, your ideal, your experience, your effort
is it not? Why then worry about My Origin, My Nature, My Mystery, My Miracle? The basic
thing is the hand, the cup it holds is secondary. The Aadheya (supported) is less in importance
than the Aadhaara (support), the Basic Reality, the Pure Existence. When you cannot reach
down to your own Basic Reality, why waste time in exploring the essence of Godhead? As a
matter of fact, you can understand Me only when you have understood yourself, your own Basic
Truth.

Lo grosero slo puede captar lo grosero; sus categoras de conocimiento slo


pueden proceder en cuanto a eso. Los peces mueren cuando respiran el aire
por sobre el agua. Los nios pueden aprender el alfabeto slo con la ayuda de
tablillas, pizarras, lpices y tizas. Los Sdhakas (aspirantes espirituales),
cuando estan pasando a travs de los inicios de la espiritualidad, necesitan de
smbolos, imgenes y rituales. No se puede prescindir del Nombre y la Forma
hasta que se transmuten por si mismos en lo Sin-Nombre y lo Sin-Forma;
como los peces que necesitan agua y no pueden llegar a la atmsfera, hasta
que no se transformen en animales terrestres, renunciando a su naturaleza
acutica. Esa es la razn por la cual Lo Sin Nombre y Lo Sin Forma a menudo
tiene que asumir Nombre y Forma, y viene ante la humanidad con
limitaciones impuestas por su propia voluntad, por lo que puede ser amado,

respetado, venerado, escuchado y seguido; por lo que el propsito de la


humanidad puede ser cumplido.
The gross can grasp only the gross; its categories of knowledge can proceed only as far as that.
Fish die when they have to breathe the air above the water. Children can learn the alphabet only
with the help of boards, slates, pencils and pieces of chalk. Saadhakas (spiritual aspirants), going
through the primers of spirituality, need symbols, images and rituals. You cannot discard Name
and Form until you transmute yourself into the Nameless and Formless; just as the fish needed
water and could not come up into the atmosphere, so long as they did not transmute themselves
into land animals, giving up their aquatic nature. That is the reason why the Nameless and
Formless has often to assume Name and Form, and come before humanity with limitations
imposed by its own Will, so that it may be loved, respected, worshipped, listened to and
followed; so that the purpose of humanity may be fulfilled.

"Doy una sola cosa, Dicha a travs del Amor"


Un elefante de madera, aunque artsticamente perfecto y realista, no es ms
que un juguete; no se puede crear la conciencia del elefante autntico. Una
biblioteca atiborrada de libros es incapaz de impartir el genuino toque del gur
viviente; pueden viajar a diez templos y luego, por fin, llegar hasta aqu,
creyendo que ste es el undcimo. Eso es tan intil como vagar de la dcima
biblioteca a la undcima. Deben ver, escuchar, estudiar, observar,
experimentar, reflexionar; slo entonces, podrn entenderme.
"I give only one thing, Bliss through Love"
A wooden elephant, however aritistically perfect and lifelike, is but a toy; it cannot create the
awareness of the genuine elephant. A library stacked with books is incapable of impaling the
authentic touch of the living guru; you may trek to ten temples and then, at last, arrive here,
believing this to be the eleventh. That is as fruitless as wandering from the tenth library to an
eleventh. You must see, hear, study, observe, experience, reflect; then only can you understand
Me.

Entonces aprendern que soy prema (amor); que les doy slo una cosa,
nanda (dicha), a travs de prema. Mi tarea consiste en distribuir consuelo,
valor y nti (paz). Es decir, mis caractersticas son las mismas cosas
ancestrales originales; slo la forma manifestada es nueva. Mi deseo --- si
puedo expresado con muchas palabras --- es el siguiente: Que cada vez
anhelen ms y ms por M. El deseo puede ser realizado slo si asumo esta
Forma y vengo entre vosotros.
You will learn then that I am prema itself; that I give only one thing, Aanandha, through the
prema. My task is to distribute solace, courage and shaanthi. That is to say, My characteristics
are the ancient authentic ones; only the Manifested Form is new. My desire---if I can put it in so
many words---is this: More and more should yearn for Me. The desire could be realised only if I
assume this Form and come among you.

Aquellos de ustedes que han estado siguiendo el desarrollo de mi historia han


descubierto esto por ahora; pero incluso para el mejor de ustedes se revela
slo una parte del misterio. Son como un pblico que habla Telugu mirando
una pelcula en Tamil, o viceversa. Los matices, los significados ms

profundos estn ms all del alcance. Mi idioma, Mi personaje, Mis


perspectivas, Mi propsito pueden entenderse de una manera general slo al
estar sentado durante toda la pelcula, vindola seria y atentamente y tratando
de entender el significado de cada palabra y acto con paciente atencin.
Those among you who have been following the unfolding of My story will have discovered this
by now; though even to the best of you only a fraction of the mystery is revealed. You are like a
Thelugu audience sitting through a Thamil picture, or vice versa. The nuances, the subtler
significances, the deeper meanings are all beyond the grasp. My language, My role, My career,
My purpose can be understood in a general way only by sitting through the entire film, watching
earnestly and vigilantly and trying to get at the meaning of every word and act with patient
attention.

La adquisicin de un buen carcter es muy importante


De hecho, el idioma es un impedimento para abordarme. Todos los idiomas
estn en relacin a los hombres, exponiendo sus sentimientos, ocultando sus
debilidades, dando forma a sus pensamientos etc., pero yo hablo y escucho el
lenguaje del alma. Las palabras pronunciadas por las lenguas de los hombres
confunden y enredan; producen divisiones y sectas; erigen murallas; las
palabras que emanan del alma irradian amor y concordia.
Attaining good character is very important
As a matter of fact, language is an impediment in dealing with Me. All languages have a place in
the concourse of men, bringing out their feelings, hiding their weaknesses, shaping their thoughts
etc., but I speak and listen to the language of the soul. The words uttered by the tongues of men
confuse and confound; they breed factions and sects; they erect walls; the words that emanate
from the soul radiate love and concord.

El sdhan debe hacerse despus de alcanzar un buen carcter; que es muy


importante. En medio de la impureza, la maldad y el mal, el esfuerzo espiritual
resultar infructuoso. Es como una joya en la cabeza de una cobra, en medio
del veneno y la crueldad. Hay algunos que vienen aqu y ganan la paz y la
alegra, pero despus de aos de compartir y servir, caen presa de la
indocilidad y caen de nuevo en la antigua cinaga, negndose a tal punto que
ellos niegan su propia experiencia y traicionan a su propia conciencia! No es
que est ansioso de que Me adoren o se adhieran a M; lejos de eso. Yo slo
pido que la Verdad sea proclamada, independiente de lo que hagan; debe haber
valenta de conviccin, que les ayudar a superar las tentaciones y a dejar sus
disfrutes ms queridos.
Saadhana has to be done after attaining a good character; that is very important. In the midst of
impurity, wickedness and evil, spiritual effort will be fruitless. It is as the jewel in the head of the
cobra, in the centre of poison and cruelty. There are some who come here and earn peace and
joy, but after years of sharing and serving, they fall a prey to waywardness and fall back into the
old morass, declining to such an extent that they deny their very experience and play false to
their own conscience! Not that I am anxious that they should worship Me or adhere to Me; far
from it. I only ask that Truth must be proclaimed, regardless of the company you have fallen
into; there must be courage of conviction, which will help you to overcome the temptation to
deny your cherished joys.

El Seor es como el diamante


Hay tambin otros que se dejan llevar por manifestaciones histricas de ciertos
individuos de mente dbil, que se anuncian como Mis interlocutores o que Yo
acto a travs de ellos! Tomen esto de M, Yo no me presto a tales absurdos!
Yo no uso a otros como Mis intermediarios; no tengo necesidad de hacerlo.
Yo no me balanceo de un lado a otro parloteando!
Por qu?, Si los que torturan sus cuerpos y sufren las penas del ascetismo
durante aos, hasta que los hormigueros los inundan y llegan a ser tan rgidos
como troncos de rbol, encuentran difcil darse cuenta del Seor. Entonces,
cmo podran llegar estos ociosos, que comen hasta saciarse, y vagan como
esclavos de sus sentidos, a ese estado tan fcilmente? sus gestos, palabras y
acciones son huecas y vanas; quienes queman incienso ante ellos y los
reverencian se estn alejando de M y corriendo detrs de la mentira.
The Lord is like the diamond
There are again some others who are swept off their feet by hysterical demonstrations by certain
weak minded individuals, which are described as My speaking through them or acting through
them! Take it from Me, I am not given to such absurdities! I do not use others as My media; I
have no need to. I do not swing from side to side and prattle! Why, even those who torture their
bodies and suffer the pains of asceticism for years, until ant hills overwhelm them and they
become as stiff as tree- stumps, find it difficult to realise the Lord. How then can these idlers,
who eat their fill and wander about as slaves of their senses, cam that status so cheap? Their
gestures, words and actions are hollow and vain; those who bum incense before them and revere
them are turning away from Me and running after falsehood.

Ya que, Cmo podra jams la Totalidad perder el tiempo con lo


insignificante y usar como vestimenta la ridiculez? Cundo Dios ha venido
asumiendo Forma, spanlo por M, l no va a llenar recipientes inferiores y
no embellecer cosas de mal gusto o entrar en cuerpos impuros. As pues, no
ensalcen estas falsedades ni esparzan estos infortunios.
For, how can the Full ever dally with the paltry and wear the habiliment of the trifling? When
God has come assuming Form, take it from Me, it will not fill inferior vessels or embellish
tawdry stuff or enter impure bodies. So, do not extol these falsities and rain those unfortunates.

Trtenles severamente y ellos podrn ser curados. Los que han visto el brillo
del diamante no se dejan engaar por las baratijas de vidrio. El Seor es como
el diamante, llmenle con cualquier nombre. Pero una baratija no se puede
convertir en un diamante, aunque sea muy alabada y esto sea declarado con
insistencia.
Deal with them severely and they will be cured. Those who have seen the brilliance of the
diamond will not be misled by glass trinkets. The Lord is like the diamond, call it by any name.
But a trinket cannot be turned into a diamond, however loud the praise and however adamant the
claim.

Uddlaka, contemporneo de Caitanya, eligi el adorar al Seor como lo


Manifestado, como prakrti (Naturaleza). El escogi adorar al Creador a travs
de su Creacin; adoraba al Contenedor por lo que Contiene. En resumen,
adoraba a Rdh, o Dhar ( madre tierra) dicho al revs, el aspecto prakrti,

el principio femenino de Krs n a, el Purusa (principio masculino), el


inseparable otro! Su anhelo fue tan conmovedor, sus tapas (austeridades)
fueron tan convincentes que un da, mientras un vendedor de brazaletes iba
caminando por la orilla del ro Sarasvat por el lado de la aldea, encontr a
una damisela lavando ropa en las escalinatas al lado del rio.
Uddhalaka, a contemporary of Chaithanya, chose to worship the Lord as the Manifested, as
Prakrithi (Nature). The Creator he chose to worship through his creation; he adored the
container for the thing contained. In short, he adored Raadha, or Dhara (mother earth) in reverse,
the Prakrithi aspect, the feminine principle of Krishna, the Purusha, the inseparable other! His
yearning was so moving, his thapas (penance) was so compelling that one day, while a bangleseller
was trudging along the bank of the Saraswathi River by the side of the village, he found a
damsel washing clothes in the bathing ghat.

El Seor est ansioso por aliviar T dolor


El Seor esta tan ansioso por calmar tu dolor como T ests ansioso
por conseguir su Gracia para deshacerte de este (dolor). T no
puedes saber esto, pero Yo s, porque lo siento.
Ella le pidi que se acercara y seleccion varios pares de pulseras, que sola
usar. Por fin, cuando se le pregunt por el dinero, dijo, "Oh, me olvid por
completo del dinero que se le debe; por favor vaya a la casa de Uddlaka en el
pueblo; quien sea que salga a responder. Llmelo; dgale que su hija le ha
comprado y l sin duda pagar. O, espere, debe decirle que va a encontrar el
dinero detrs de la imagen de Rdh en su sala de meditacin".
The Lord is anxious to assuage your pain
The Lord is as anxious to assuage your pain as you are anxious to secure his Grace to get rid of
it. You may not know this but I know, for I feel it. She called him near and selecting many pairs

of bangles, she wore them all. At last, when he asked for the cash, she said, "Oh, I forgot all
about the money that is due to you; please go to the house of Uddhalaka in the village; any one
will point it out to you. Ask him; tell him that his daughter purchased them and he will surely
pay. Or, wait, you may tell him that he will find the cash behind the picture of Raadha in his
shrine room."

El hombre le tom la palabra y se apresur hacia el pueblo a la casa de su


padre. Uddlaka se qued atnito con la noticia pues l no tena hijos. De
hecho, ni siquiera se haba casado. Pero el vendedor de brazaletes insisti en
que mirara detrs de la imagen de Rdh, porque dijo que la chica era incapaz
de mentir. Uddlaka neg haber colocado dinero en efectivo all. Cmo habra
de utilizar ese espacio de entre todos los lugares para mantener dinero en
efectivo! Pero slo para satisfacer al vendedor de brazaletes, l se asom all
y, he aqu! encontr un trozo de tela anudada que contena exactamente el
dinero necesario para pagar los brazaletes. Entonces, en un chispazo, se dio
cuenta que deba de ser Rdh misma la que haba enviado al hombre y se
postr a los pies del mercader y corri con l hasta las escalinatas a orillas del
rio, movido por la alegra y el agradecimiento. Por un instante se vio una
gloriosa visin sobre las aguas: El brazo derecho de Rdh, con los brazaletes
brillando con el sol de la maana. Saba que el brazo se haba levantado para
bendecirlo; senta que lo estaba llamando; sali volando de su envoltura
mortal a su regazo.
The man took her at her word and hurried to the village and the house of her parents. Uddalaka
was amazed at the tale for he had no children. In fact, he had not even married. But the bangleseller
insisted on his looking behind the picture of Radha because he said the girl was incapable
of deceit. Uddalaka denied having ever placed any cash there. How could he use that space of all
places for keeping cash! But just to satisfy the bangle-seller, he peeped there and, lo! he got a
knotted piece of cloth containing just the cash needed to pay for the bangles. Then, in a flash, he
realised that it must be Raadha herself who had sent the man and he fell at the feet of the pedlar
and ran with him to the bathing ghat, overcome with joy and thankfulness. For an instant he saw
a glorious vision above the waters: the right arm of Raadha, with the bangles scintillating in the
morning sun. He knew the arm was raised to bless him; he felt it was calling him; he flew out of
the mortal coil into her Lap.

Pueden adorar incluso a Prakrti (Naturaleza); no hay ningn dao, siempre y


cuando se den cuenta de que el Seor es inmanente a ella, denle un nombre,
forma y valor; que la tela es solo hilo, la vasija es slo barro, la joya es slo
oro. Asi es qu, pueden adorar a sus padres y darse cuenta del Seor a travs
de ese sdhan. Ellos son tus creadores, guas, maestros y protectores y por
idealizarles, se puede captar la verdad del Seor, el Padre Primordial.
You can worship even Prakrithi (Nature); there is no harm, provided you realise that the Lord is

immanent in it, giving it name and form and value; that the cloth is just yarn, the pot is just mud,
the jewel is just gold. Why, you can worship your parents and realise the Lord through that
saadhana. They are your creators and guides and teachers and protectors and by idealising them,
you can grasp the Truth of the Lord, the Primeval Parent.

Dios es todo amor en todo momento


Ahora, si no son capaces de concebir la idea de un Seor o un Dios, pueden
ser capaces de saber qu es el Amor mediante la experiencia, no es as?
Ustedes han experimentado el amor de sus padres, de un amigo, de una pareja,
de un hermano o hermana, o de sus propios hijos. Ese amor es en s una chispa
de Dios, que es todo amor, que es todo el amor en todos los mundos, en todo
momento. Llaman a su madre y su amor viene a ustedes aunque su madre
fsica no pueda ir a su rescate, alguna Madre o la misma Madre Suprema
ciertamente acudir hacia ti.
God is all Love at all times
Even if you are not able to conceive the idea of a Lord or a God, you must be able to know what
Love is by experience, is it not? You have experienced the love of your parents, of a friend, of a
partner or of a brother or sister, or towards your own children. That love is itself a spark of God,
who is all Love, who is all the Love in all the worlds at all times. Call upon your mother and the
love she bears towards you and even if your physical mother cannot come to your rescue, some
Mother or the Supreme Mother herself will certainly hurry towards you.

Hay una historia adecuada para ilustrar esto: Una noche oscura cuando iva y
Prvat viajaban a travs del cielo, vieron a un hombre encaramado en la rama
de un rbol, a punto de caer al suelo, por el agotamiento sus brazos. Prvat
abogando por l deca que iva deba salvarlo; y iva prefera que Ella lo
ayudara, en su lugar! Mientras tanto, la cada se volvi inminente y lo que
decidieron fue que si mientras caa el hombre gritaba: "Amm (madre),"
Prvat deba apresurarse a socorrer su cada y si gritaba, "App (padre)," iva
debera ayudarlo y ver que no se rompa ningn hueso. El hombre cay, pero l
no grit ni Amm ni App, sino que Ayyo (suspiro de miseria)! Y por lo tanto
tuvo que dejrsele gravemente solo!
There is a fine story to illustrate this: One dark night when Shiva and Paarvathi were journeying
through the sky, they saw a man perched on the branch of a tree, about to fall on the ground
through, sheer exhaustion of limbs. Paarvathi pleaded on his behalf and wanted that Shiva should
save him; and Shiva preferred that She should save him, instead! Meanwhile, the fall became
imminent and so they decided that if while falling the man shouted "Amma (mother) ," Paarvathi
should hasten to arrest his fall and if he shouted, "Appa (father)," Shiva should help and see that
no bones are broken. The man fell, but he shouted neither Amma nor Appa, but Ayyo (sigh of
misery)! And so he had to be left severely alone!

"No seas falso hacia Ti o hacia Mi"


Por supuesto, todo esto es una cuestin de vicios, rasgos o actitudes
profundamente arraigadas. Ustedes retiran del banco slo de acuerdo a lo que
han puesto en l; tienen que estudiar sus antecedentes antes de expender un
cheque o calcular sus activos. Vamos, acumulen sus activos; no los agoten
febrilmente con imprudencia. La gente, por desgracia, encuentra ms placer en
la liquidacin de sus activos que en edificarlos. Esta es la ruina de los tiempos
en que se deleitan con la destruccin y se abstienen de la construccin.
"Do not be false to yourself or to Me"
Of coupe, it is all a question of deep-rooted taints or traits or attitudes. You draw from the bank
only according to what you have put in; you have to study your pass-book before you write out a
cheque or calculate your assets. Go on, pile up your assets; do not feverishly exhaust them by
recklessness. People, unfortunately, take greater pleasure in liquidating their assets than in
building them up. It is the bane of the times that they revel in destruction and recoil from
construction.

Cuando un Comit se dedica a algo de trabajo constructivo, los miembros


encuentran el trabajo poco interesante y se mantienen alejados. Si la tarea
consiste en echar abajo una u otra institucin, muchos miembros estn
dispuestos a unirse a la lucha.- Por lo tanto, ustedes deben mantener tu viveka
(discriminacin) intacta y discriminar entre los impulsos destructivos y los
constructivos. No hagas caso a las crticas destructivas y cinismos, que son los
venenos que carcomen las entraas de la vida espiritual de hoy. Da testimonio
de la verdad de tu propia experiencia; no seas falso hacia Ti o hacia M. Mi
nombre es Satya S; esto significa: "Aquel quien se reclina en la Verdad."
When a Committee is engaged in some constructive work, members find the work uninteresting
and they stay away. If the task set is to pull down some one or other institution, more members
are eager to join the fray.-So, you should keep your viveka (wisdom) intact and discriminate
between the destructive and constructive impulses. Do not listen to destructive criticisms and
cynicisms, which are the poisons eating into the vitals of spiritual life today. Bear witness to the
truth of your own experience; do not be false to yourself, or to Me. My name is Sathya Sai; it
means, "He Who reclines on Truth."

Recuerdo ahora acontecimientos del pasado, acontecimientos en mi cuerpo


anterior. Incluso entonces, tuve a Satya o Verdad como mi base. Un luchador
Me ret entonces para una pelea y fue derrotado ante una gran reunin de
aldeanos. Dolido por el insulto, invit Bb para una segunda pelea al da
siguiente, para poder recuperar su reputacin perdida. El hombre jur que si
era derrotado una vez ms, iba a llevar un largo y spero kafni (tnica)
llevando la cabeza cubierta con tela. Desafi a Bb a que tambin jurara del
mismo modo. Bb no estaba de humor para entrar en la arena de nuevo y
estaba dispuesto a conceder al compaero la victoria que anhelaba. As que
acept la derrota y l mismo se puso el kafni y el pauelo. El luchador sinti

un gran remordimiento y su insolencia se desvaneci. Rog a Bb que


reanudara su habitual estilo de vestir y lo liber de la obligacin. Pero Bb se
peg a su palabra. l fue Satya mismo, entonces, como l lo es ahora. l lleva
nuevo atuendo.

I am reminded now of past events, events in my previous body. Even then, I had Sathya or Truth
as my Support. A wrestler challenged Me then for a fight and he was defeated before a large
gathering of villagers. Pained by the insult, he invited Baaba for a second tussle the next day, so
that he might win back his lost reputation. The man swore that if defeated again, he would wear a
long rough kafni and move about with his head covered in cloth. He dared Baaba too to swear
likewise. Baaba was in no mood to enter the arena again and he was quite prepared to concede
the fellow the victory he craved. So he accepted defeat and himself donned the kafni and the
kerchief. The wrestler felt great remorse and his insolence melted away. He appealed to Baaba to
resume his usual style of dress and released him from the obligation. But Baaba stuck to his
word. He was Sathya Itself, then, as He is now. He wore the new attire.

La verdad es la naturaleza misma de S


Me acuerdo tambin de otra instancia. Unos amigos de Justice Rege vinieron
un da, una madre y su pequeo hijo. Despus de una hora o ms en el
Dvrakm (Duarkamai), fueron a un recital de los Puranas en el pueblo
donde el pandit (instructor), para gran desesperacin del nio, describi Bb
como un impostor y un fraude. El nio insisti en que la madre se alejara del
lugar; regresaron donde Bb y le contaron toda la historia y cuando Bb les
pregunt por qu regresaron con tanta prisa del recital. Bb se ri y dijo: "S,
soy un hombre comn, no el Poder Divino que me dicen ser." Pero el nio no
poda ser convencido. Declar que Bb era Dios. Bb respondi: "Yo no
soy Dios, chiquillo. Mira mis ropas desgarradas; Tengo slo dos manos; Dios
debe tener cuatro, no? "Pero el muchacho no estaba de humor para estar de
acuerdo. Declar que l era Dios, a pesar de las dos manos de que l pareca
carecer. Entonces mientras se encontraban argumentando as, algunos otros
llegaron jubilosos por un milagro del que fueron testigos. Un nio se cay
desde el ltimo piso de una casa y escap ileso. Bb les dijo: "S, yo lo
sostuve con mis cuatro brazos." El chico salt ante las palabras y dijo: " Ahora
mismo acepta que tienes cuatro manos y por lo tanto eres Dios". Bb
estrech al nio en su regazo y lo llev dentro, le dio una visin del Seor con
las cuatro manos. Tal fue la adhesin a la Verdad, incluso en el cuerpo
anterior. No es un complemento, es la Naturaleza misma de S.
Truth is the very nature of Sai
I am reminded also of another instance. Some friends of Justice Rege came one day, a mother
and her little son. After an hour or so at the Dwaarakamaayi, they went to a Puraanic recital in
the village where the Pandith, much to the exasperation of the child, described Baaba as an
impostor and a fraud. The child insisted on the mother coming away from the place; it ran
towards Baaba and told him the whole story, when Baaba asked them why they came back in
such a hurry from the recital. Baaba laughed and said, "Yes, I am an ordinary man, not the
Divine Power that you take me to be." But the child could not be put off. It declared that Baaba

was God. Baaba replied, "I am not God, little chap. See, my clothes are torn; I have only two
hands; God should have four, isn't it?" But the boy was in no mood to agree. H e declared that H
e was God, in spite of the two hands which He then seemed to lack. Even while they were
arguing thus some others arrived, exulting over a miracle which they witnessed. A child had
slipped from the top floor of a house and escaped unhurt. Baaba told them, "Yes, I held it in my
four arms." The boy jumped at the words and said, "Now you yourself agree that you have four
hands and so you are God." Baaba clasped the child to His bosom and taking it inside, He gave
him a Vision of the Lord with four hands. Such was the adherence to Truth even in the previous
body. It is not adherence, it is the very Nature of Sai.

El esfuerzo espiritual es una tarea ineludible para todos


Deben aprender la importancia no slo de Mi nombre, sino tambin de los
suyos. A todos les han sido dado nombres impregnados de un perfume divino
y ustedes deben invocar la inspiracin y la fuerza proveniente de ellos. Swami
Abhednandha (abheda-nanda) dijo esta tarde en la reunin que prefera ser
llamado Satya S Carannanda y que l me haba escrito sobre ese deseo
hace quince das. Pero su nombre ensea que no debe plantear ninguna
diferencia entre l y yo. Debe ser una relacin de abheda (sin-distincin). l
tiene que practicar la unidad, no la distincin. Esto es lo que escrib para l;
"Aprende la leccin que tu nombre actual te ensea, eso es suficiente." As
tambin, ustedes deben aceptar sus nombres, no como etiquetas o medio de
reconocimiento o distincin, sino como guas para la conducta, como enfoque
para el esfuerzo espiritual.
Spiritual endeavour is an inescapable task for all
You must learn the significance not only of My name, but even of yours. You are all given
names redolent with Divine Fragrance and you should draw inspiration and strength from them.
Swaami Abhedaanandha said this evening at the meeting that he would prefer to be called Sathya
Sai Charanaanandha and that he had written to Me about that desire a fortnight ago. But his name
teaches that he should not posit any distinction between him and Me. It must be an abheda (nondistinct)
relationship. He has to practise unity, non-distinction. This is what I wrote to him;
"Learn the Lesson your present name teaches, that is enough." So too, you should accept your
names, not as labels or means of identification or distinction, but as guides for conduct, as
focuses for spiritual endeavour.

Esfuerzo. Eso es lo principal, que es la tarea ineludible para todos los


mortales. Incluso aquellos que niegan a Dios hoy tendrn un da para recorrer
el camino de peregrinacin, derritiendo su corazn en lgrimas de creciente
agona. Si haces un pequeo esfuerzo para progresar en el camino de la
liberacin, el Seor te ayudar un centenar de veces. El ivratri transmite esa
esperanza para ti. La Luna, que es la deidad que preside la mente del hombre,
disminuye, hasta que a los catorce das despus de la Luna llena, es slo una
pequea curva de resplandeciente brillo. La mente tambin debe estar exigua
en esa condicin, para que el hombre se libere. Pasa todos los das con iva y
la conquista de la mente es fcil. Pasa el decimocuarto da de luna menguante
con iva, alcanzando el punto culminante del esfuerzo espiritual en ese da
final, y el xito es tuyo. Es por eso que todos los das Caturda
(Decimocuarto da de la mitad oscura de cada mes) se llaman ivratri-s

(noches de Shiva); por eso el Caturda del mes de Mgha se llama Mahivratri. Este es un da de especial dedicacin a iva, y ya que muchos de
ustedes aqu y en otros lugares le oran a iva. El Liga emana de M para que
todos ustedes reciban la gracia y la bienaventuranza del Gran Momento del
Liga-udbhava (emergencia del Liga).
Pranti Nilayam, Mah-ivratri, 04/03/1962
Endeavour. That is the main thing, that is the inescapable task for all mortals. Even those who
deny God today will have one day to tread the pilgrim road, melting their hearts out in tears of
travail. If you make the slightest effort to progress along the path of liberation, the Lord will help
you a hundred-fold. Shivaraathri conveys that hope to you. The Moon, which is the presiding
deity of the mind of man, wanes, until on the fourteenth day after Full Moon, it is just a tiny
curve of glimmering glow. The mind too must be starved into that condition, so that man
becomes free. Spend all the days with Shiva and the conquest of the mind is easy. Spend the
fourteenth day of the waning moon with Shiva, reaching the climax of spiritual effort on that
final day, and success is yours. That is why all the Chaturdasis (Fourteenth days of the dark half
of every month) are called Shivaraathris (Shiva's nights); that is why the Chaturdasi of the
Magha month is called Mahaa Shivaraathri. This is a day of special dedication to Shiva, and
since so many of you here and elsewhere pray to Shiva. The Lingha is emanating from Me for
you all to receive the Grace and the Bliss of the Great Moment of Linghodhbhava (Emergence of
the Linga).
Prashaanthi Nilayam, Mahaa Shivaraathri, 4-3-1962

Descubre por ti mismo tu grado de desarrollo


espiritual, en qu curso de la escuela podras
encajar. Entonces decdete a pasar de ese curso al
siguiente ms elevado. Esfurzate al mximo y
ganars la Gracia de Dios. No trances ni
desesperes. Un paso a la vez es suficiente, siempre y
cuando sea hacia la meta, no lejos de ella. Cuidado
con el orgullo de la riqueza, de la erudicin o del
estatus, que te arrastran al egosmo. No busques las
faltas de los dems; busca la tuya propia. S feliz si
ves que otros prosperan; comparte tu alegra con
los otros.
Discover for yourself your stage of spiritual development, to which class in the school you would
fit in. Then determine to proceed .from that class to the next higher one. Strive your best and you
will win the Grace of God.
Do not bargain or despair. One step at a time is enough, provided it is towards the goal, not
away from it.
Beware of the pride of wealth, of scholarship, of status, that drag you into egoism. Do not seek
the faults of others; seek your own. Be happy when you see others prosper; share your joy with
others.

32
Discursos Sathya Sai
Fuente: sss02.32
Prashanti Nilayam, 06/03/1962

"Durante ms de cien aos, aliment a aquel hombre


con amor, como a la nia de Mis Ojos, aunque l nunca
us alguna vez ni uno solo de mis muchos nombres. Mi
querido amigo, T no pudiste aliviar su sufrimiento
durante unos minutos?

32. Den la bienvenido a las pruebas


MIENTRAS Bairgi Shsthry y Narasarju estaban hablando, observe que muchos de
ustedes estaban limpiando sus gargantas ruidosamente; su atencin debera haberse

dedicado a la limpieza de los odos y quitar las telaraas del corazn. Qu tiene la garganta
que ver con la absorcin de las lecciones que los discursos transmiten? As como este
micrfono debe estar recto frente a m, cerca de m, pero no demasiado cerca de la boca
para transmitir la voz, as tambin, el corazn debe mantenerse derecho, recto y abierto a
recibir lo que las enseanzas transmiten. Si el corazn se dobla en otra direccin, la
enseanza no se grabar clara y distinta; esta se distorsiona.
32. Welcome the tests
WHILE Bairaagi Shaasthry and Narasaraaju were speaking, I observed many of you were
clearing your throats aloud; your retention should have been devoted to clearing the ears and
removing the cobwebs from the heart. What has the throat to do with the imbibing of the lessons
their speeches conveyed? Just as this mike should be fight in front of me, near me but not too
near the mouth to transmit the voice, so too, the heart should be held right, straight and open to
receive the teachings transmitted. If the heart is turned in some other direction, the teaching will
not be recorded clear and distinct; it gets warped.

Narasimha-rju Me recuerda a Shymakavi de Bangalore que muri hace algunos aos. l


tena una profunda erudicin, vasta experiencia espiritual, talento potico y devocin
constante. Lo que l tocaba terminaba en un fracaso, pero ni por un instante culp al Seor.
Todo lo contrario, se hizo ms ntimamente unido a l. Los golpes del destino no agitaron
su fe; se puso de pie como una roca, en medio de las olas furiosas. La mente fue entrenada
por l para pasar ileso a travs de la alegra y la tristeza.
Narasimharaaju reminds Me of Shyaamakavi from Bangalore who died some years ago. He had
deep scholarship, vast spiritual experience, poetic talent and steady devotion. Whatever he
touched ended in failure, but never for an instant did he throw the blame on the Lord. On the
other hand, he became more intimately attached to Him. The blows of fate did not shake his
faith; he stood like a rock, amidst the angry waves. The mind was trained by him to pass through
joy and grief unscathed.

La verdadera naturaleza del hombre es la ecuanimidad


El descubrimiento de la verdad-- esta es la nica misin del hombre. El hombre (Man) es
un poco de my y mdhava; My (ilusin) lanza una niebla que oculta a mdhava (Dios);
pero a travs de la accin de los impulsos saludables heredados de los actos realizados en
cuerpos anteriores o a travs de la limpieza por austeridades en este cuerpo o a travs de la
Gracia del Seor mismo, my se derrite; porque es slo una niebla que huye delante del
sol. Asi Nra (humano) se transforma en Nryana (Dios) y este bh-loka ( mundo
fsico) se eleva en un Pranti Nilayam (lugar de tranquilidad). La iluminacin de viveka
(discriminacin) eliminar la oscuridad que oculta la esencia divina del hombre. Hoy en
da, el hombre aspira a disipar la oscuridad con la espada, el arma y la bomba, mientras que
lo que se requiere es slo una lmpara. Cmo puede la oscuridad ser eliminada por la
oscuridad, el odio por el odio y la ignorancia por la ignorancia ms profunda y ms vasta?
La misma codicia de victoria promueve oscuridad.
Deja todos los pensamientos de conquista a un lado; esfurzate por conocer la Verdad y
cuando sea conocida, las falsas nociones ingenuamente mantenidas por ti caern por su
propia cuenta.
The real nature of man is equanimity
The discovery of Truth--that is the unique mission of Man. Man is a minute of Maaya and
Maadhava; the Maaya (illusion) throws a mist which aides the Maadhava (God); but through the
action of the healthy impulses inherited from acts performed while in previous bodies or through
the cleansing one by austerities in this body or through the Grace of the Lord Himself, Maaya
melts away; for it is just a mist which flees before the sun. Then Nara (human) is transformed
into Naaraayana (God) and this Bhuuloka (world) is elevated into a Prashaanthi Nilayam (place
of tranquillity). The illumination of viveka (discrimination) will remove the darkness which hides

the Divine essence of Man. Today, man hopes to dispel darkness by the sword, the gun and the
bomb, while what is wanted is just a lamp. How can darkness be swept away by darkness, hatred
by hatred, ignorance by deeper and vaster ignorance? The very lust for victory promotes
darkness. Leave all thoughts of conquest aside; strive to know the Truth and when that is known,
false not,ns fondly held by you will fall off of their own accord.

Ve claramente la hermosa imagen que se esconde en la piedra (sin esculpir). Liberarla de


esa prisin de piedra, retira toda la roca extra que da revestimiento al dolo --- esa es la
tarea para ti. No te preocupes por my; concntrate en mdhava; con seguridad tendrs
xito. Un rbol en el dique del Canal Godhvari no estar seco, tendr una corona verde,
porque sus races son alimentadas por las aguas subterrneas. Del mismo modo, se un rbol
con las races en permanente contacto con las aguas que fluyen de la Gracia del Seor y no
necesitaras preocuparte por la sequa.
See clearly the lovely image that is hidden in the rock. Release it from that stony prison, remove
all the extra stone that is encrusting the idol---that is the task for you. Do not worry about
Maaya; concentrate on Maadhava; you are certain to succeed. A tree on the Godhaavari Canal
Bund will not go dry, it will have a crown of green, for its roots are fed by the underground
water. Similarly, be a tree with the roots in perpetual contact with the flowing waters of the
Grace of the Lord and you need not worry about drought.

El hombre necio corre como loco en persecucin de la 'tranquilidad'; tomando una receta
por algn tiempo y prefiriendo otra despus. Est en el camino equivocado; el camino del
servicio a los sentidos, el camino acosado por rpa, nma, y gun a (forma, nombre y
cualidad) el camino de lo temporal y lo aparente. Pero el mumuks u o el buscador de Moks a
(Liberacin) obtiene la Paz con bastante facilidad. De hecho, la verdadera naturaleza del
hombre es pranti (ecuanimidad)--- firmeza, resolucin inquebrantable, paz. La naturaleza
es una gran tienda donde se encuentran todas las cosas que les ayudan a comprender la
verdad. Esa verdad se conoce primero como sarvam-brahma-mym ( ) --todo esto est imbuido por Brahman, dirigido por Brahman, compuesto por Brahman! A
continuacin, el aspirante se eleva a una mayor conciencia, la conciencia de brahmansarvam --- todo esto es Brahman; este (Dios) solo parece diferente por un tiempo para los
los ojos que no estn abiertos! El estado final es uno donde no hay ni siquiera un Sarvam
(todo) que se postule como Brahman; slo hay Brahman: el uno y nico.
The dull-wired man runs about madly in pursuit of 'peace of mind'; trying this prescription for
some time and preferring another afterwards He is on the wrong path; the path of catering to the
senses, the path beset by Ruupa, Naama, and Guna (form, name, and quality) the path of the
temporary and the apparent. But the mumukshu or the seeker after Moksha (Liberation) gets that
Peace quite easily. In fact, the real nature of man is Prashaanthi (equanimity)---steadiness,
unshakable resolution, peace. Nature is a great store where all things which help you to grasp the
truth are found. That truth is first cognised as Samam Brahma Mayam---all this is imbued with
Brahman, directed by Brahman, composed of Brahman! Then the seeker rises to a greater
awareness, the awareness of Sarvam Brahman---all this is Brahmam; only it appears as
something else for a time to the unopened eyes! The final state is one where there is not even a
Sarvam to be posited as Brahman; there is just Brahman: the one and only.

Obedece los mandamientos de la naturaleza y escucha las advertencias


El hombre aprende la leccin cuando estudia la naturaleza, analizndola y tratando de
entenderla. Es en el regazo de la madre que el nio aprende el arte de vivir; as tambin es
prakrti (Naturaleza) la que ensea al hombre cmo tener xito en la dura lucha y ganar
pranti (suprema paz). Rompe las leyes de la naturaleza y ella te dar una bofetada;
obedece sus rdenes y escucha sus advertencias y Ella te entregar tu herencia de la
inmortalidad.

Obey Nature's commands and listen to the warnings


The lesson is learnt by man when he studies nature, analysing it and trying to understand it. It is
at the mother's lap that the child learns the art of living; so also it is Prakriti (Nature) that teaches
man how to succeed in the hard struggle and win Prashaanthi. Break the laws of Nature and she
boxes you in the ear; obey her commands and listen to Her warnings and She will pass on to you
your heritage of immortality.

Es decir, ten al Seor como t Gua y Guardin y adhiere a las reglas del dharma. Deja al
hombre obtuso abrazar su ilusin de que la felicidad y la paz se pueden asegurar a travs de
la esclavitud de los sentidos. Los que saben que el mundo es una mezcla de verdad y
falsedad, y por lo tanto un gran enigma o mithy (apariencia), dejarn fuera los atractivos
exteriores y se concentraran en la alegra interior de la unin con Dios. Si se les califica
como "aprobados", tienen paz; si les califica como "desaprobados, tambin pueden
resolver el problema en un corto tiempo y le pondrn fin a la preocupacin; pero si su
calificacin no es anunciada y se pospone (ya que no estn muy seguros de si han pasado o
no), sufren el mximo anti (inquietud), no es as? As tambin, como este mundo no es
ni satya (real) ni a-satya (no-real) sino que mithy (apariencia), engendra profusas a-nti
(perturbaciones) en la mente.
That is to say, have the Lord as your Guide and Guardian and adhere to the rules of dharma. Let
the dull-witted man hug his delusion that happiness and peace can be secured through slavery to
the senses. Those who know that the world is a mixture of truth and falsehood, and therefore a
big conundrum or mithya (false), will leave off the outer attractions and concentrate on the inner
joy of attachment to God. If you are declared "passed", you have Peace; if you are declared
"failed", that too solves the problem for some little time and puts a stop to worry; but if your
results are not announced but withheld (for it is not quite certain whether you have passed or
failed), you suffer the maximum Ashaanthi (restlessness), is it not? So also, this world which is
neither Sathya (Truth) nor asathya (unreal) but mithya (false), breeds profuse ashaanthi
(disturbance) in the mind.

El sufrimiento les da ms derecho a la Gracia del Seor


El desapego solo puede conceder pranti (paz suprema). El sat-saga (compaa de los
piadosos) y la visita a lugares santos y hombres santos promueve esa actitud y hbito.
Kuchela fue incitado a visitar Dvraka (Duarka) por su esposa, que tena gran devocin; asi
mismo a menos que su saskra (mrito de la accin) sea bueno y sus inclinaciones sean
elevadas, y ms elevadas, ustedes no conseguiran la idea de venir a Puttaparthi. Yo llam
aqu a Narasarju y su esposa para este ivratri (arati a Shiva) y han venido. Les conozco
desde hace treinta aos. A l, sus planes y anhelos, pruebas y dificultades. El Seor
responde no slo a la dulce voz del Kokil (pjaro cuco) y su cancin; Da odo a los trinos
de otras aves, tambin. Da odo a los lamentos de todo ser. De hecho, el sufrimiento les da
ms derecho a la gracia del Seor. Cuando el sufrimiento viene en oleadas, una tras otra,
espera que la orilla est cerca: soprtenlo con valenta; no sean como los cobardes que le
echan la culpa a algn Poder externo o desarrollan aversin por el Seor.
Suffering entitles you more to the Lord's Grace
Non-attachment alone can grant Prashaanthi. Sathsanga (company of the pious) and the visit to
holy places and holy men promote that attitude and habit. Kuchela was prompted to visit
Dhwaaraka by his wife who had deep devotion; so too unless your samskaara (merit of action) is
good and your inclinations are elevated, and elevating, you will not get the idea of coming to
Puttaparthi. I called Narasaraju and his wife for this Shivaraathri here and they have come. I
know him for thirty years, him and his plans and yearnings and trials and troubles. The Lord
responds not merely to the sweet voiced Kokil (cuckoo) and its song; He gives ear to the warbles

of other birds, too. He gives ear to the wailings of every being. In fact, suffering entitles you
more to the Grace of the Lord. When suffering comes in waves, one behind the other, be glad
that the shore is near: bear them bravely; do not like cowards throw the blame on some outside
Power or develop dislike for the Lord.

El smaran a (recordacin) del Ser (tma) es la fuente de la alegra; El smaran a del no-ser
(an-tma) es la fuente de dolor. Den la bienvenida a las pruebas porque por ellas se les
otorgar el certificado. Es para medir el progreso que se imponen pruebas. As que no se
inmuten ante de la afliccin. El Seor concede un favor cuando decide que sean probados,
porque l est impresionado con sus logros y quiere poner sobre ellos el sello de su
aprobacin. Levantense a las exigencias de la prueba, esa es la manera de agradar al Seor.
The smarana (remembering) of the Self (Aathma) is the spring of joy; the smarana of the Nonself
(An-aathma) is the source of sorrow. Welcome the test because thereafter you are awarded
the certificate. It is to measure your progress that tests are imposed. So do not flinch in the face
of grief. The Lord bestows a favour when He decides to test you, for He is impressed by your
achievement and wants to put upon it the seal of His approval. Rise up to the demands of the test,
that is the way to please the Lord.

Los caminos del Seor son inescrutables


Una vez hubo un gran bhakta (devoto) que fracas en la prueba por lo que no pudo obtener
el certificado. Cada da al medioda, sola mirar hacia fuera por un invitado necesitado que
l podra alimentar generosamente. As pasaron aos, pero un da, una frgil anciana figura
gate hacia la casa y se sent a pedir la cena. Sobrepasaba los cien aos. El anfitrin tena
la firmeza del voto, pero no tena la discriminacin para saber usar el fruto de ese voto.
Cuando el agua se vierte sobre un lecho de arena seca, no aade nada a su fertilidad. Su
corazn an segua siendo un lecho de arena seca, aunque en l se vertieron las aguas de la
caridad cada medioda. El corazn sin-viveka (sin discriminacin) se trag la caridad y l
segua siendo el mismo estricto ritualista. El decrpito invitado estaba abrumado por el
hambre y por lo tanto, tan pronto como se sirvi el primer plato, trag un gran bocado sin
recitar el nombre de Dios. Molesto por este atesmo, el anfitrin maldijo al anciano y lo
empuj fuera de las puertas a morir de hambre o mendigar bajo el Sol caliente.
The ways of the Lord are inscrutable
There was a great bhaktha once who failed in the test and so could not get the certificate. Every
day at noon, he used to look out for a needy guest whom he could feed lavishly. Thus he spent
years, but one day, a frail old figure toddled into the house and sat for the dinner. He had crossed
the century mark in years. The host had the steadiness of the vow, but he did not have the
discrimination to derive the fruit of that vow. Like water poured on a dry sandbed, it did not add
to its fertility. His heart still remained a dry sand-bed, though the waters of charity were poured
on it every noon. The viveka-less heart drank up the charity and he was the same strict ritualist.
The decrepit guest was overwhelmed by hunger and so, as soon as the first dish was served, he
swallowed a big morsel without reciting the Name of God. Annoyed at this atheism, the host
cursed the old man and pushed him out of doors to starve or beg in the hot Sun.

Esa noche, tuvo un sueo en el que el Seor lo reprendi por la crueldad de su


comportamiento. El Seor dijo: "Durante ms de cien aos, aliment a aquel hombre con
amor, como a la nia de Mis Ojos, aunque l nunca us alguna vez ni uno solo de mis
muchos nombres. Mi querido amigo, T no pudiste aliviar su sufrimiento durante unos
minutos? "Thiruththondar en Tamil Nadu mostr cmo disponerse ante este tipo de prueba
cuando el Seor viene como invitado hambriento a la casa del bhakta. La sensacin de
rendicin es la mejor para tener xito en todos estos casos. Deja que se haga su voluntad. l

est en cada uno. aran gati (la rendicin) es como la hierba en la tierra, no afectada por
las tormentas; el egosmo es como la palmera que se balancea con el viento, pero se rompe
cuando una rfaga sopla repentinamente. Los caminos del Seor son inescrutables; su deber
es someterse a ellos fielmente, agradecidos y con alegra.
Prashanti Nilayam, 06/03/1962
That night, he had a dream where the Lord chastised him for the cruelty of his behaviour. The
Lord said, "For more than a hundred years, I nourished that man lovingly as the apple of My
Eye, though he never once took a single one of My many Names. My dear man, could you not
have suffered him for a few minutes?" Thiruththondar in Tamilnadu showed how to stand up to
this kind of test when the Lord comes as a hungry guest to the house of the bhaktha. The feeling
of surrender is the best for success in all such instances. Let His will be done. He is every One.
Sharanaagathi (seeing refuge for proration) is like grass on the ground, unaffected by storms;
egoism is the palmyra tree that sways in the wind but breaks when it blows suddenly in a gust.
The ways of the Lord are inscrutable; your duty is to submit to them faithfully, thankfully and
joyfully.
Prashaanthi Nilayam, 6-3-1962

El cuerpo humano les ha sido dado para un gran propsito--- darse


cuenta del Seor en su interior. Si tienes un coche totalmente equipado
en buen estado lo guardaras en el garaje? El coche es principalmente
para ir de viaje; sbanse en l y vallan. Slo asi vale la pena tenerlo. As
tambin, con el cuerpo. Procedan a ir hacia la meta. Aprendan a utilizar
las facultades del cuerpo, los sentidos, el intelecto y la mente, para
alcanzar la meta y marchar adelante.
Sathya Sai Baba
The human body has been given to you for a grand purpose--realising the Lord within.
If you have a fully equipped car in good running condition would
you keep it in the garage? The car is primarily for going on a
journey; get into it and go. Then only is it worthwhile to own it.
So too, with the body. Proceed go forward to the goal Learn how
W use the faculties of the body, the senses, the intellect, the mind,
for achieving the goal and march on.
Sathya Sai Baaba

33
Discursos Sathya Sai
Fuente sss02.33
Prashanti Nilayam, 03/07/1962

el Seor es el nico refugio para el hombre que es barrido por las


tormentas en un mar agitado.
(Extrado de este discurso)

33. Cercano y lejano


DEBO dirigirme a ustedes ahora como nta-svarpulra (encarnaciones de
la paciencia), porque han estado sentados con mucha paciencia durante el
discurso de dos horas realizado por el pan dita
(pandit en hindi, erudito). Hay
muchos tipos de alimentos; alimentos para el cuerpo, para la mente, para el
intelecto y el espritu. Pero cualquiera que sea la comida, tomarlo en dosis
moderadas a intervalos regulares es la mejor regla. El hambre es el mejor
aperitivo; sin ella, desarrollan la indigestin y todas sus nefastas
consecuencias. Por supuesto, lo que el pan dita
sirve es comida de la mejor
calidad; pero veo que todos ustedes todava tienen hambre! Desean orme
tambin, aunque es la misma comida que yo doy. La lluvia cae de las nubes

sobre el techo y puede fluir a travs de un tubo una grgola o una canaleta
pero el agua es la misma, cualquiera que sea la forma de la salida.
33. Near and far
I MUST address you now as Shaanthaswarrupulaaraa (embodiments of patience), for you have
sat very patiently through the two-hour speech given by the Pandith. There are many types of
food; food for the body, for the mind, for the intellect and for the spirit. But whatever the food,
taking it in moderate doses at regular intervals is the best rule. Hunger is the best appetiser;
without it, you develop indigestion and all its dire consequences. Of course, what the Pandith
served is food of the highest quality; but I see you are all still hungry! You wish to hear Me also,
though it is the same food that I give. The rain from the clouds falls on the roof and might flow
through a pipe or gargoyle or go-mukha but it is the same water, whatever the shape of the exit.

Su prema (amor) hacia M les ha hecho tener hambre por Mi discurso, sin
embargo tengo que repetir las palabras del pan dita
(hombre instruido), tal vez
en un estilo ms sencillo. l mismo se esforz para que sea tan simple como
pudiera y yo saba que tena que hacer un gran esfuerzo, esfuerzo inusual, para
comunicar esas difciles ideas a ustedes.
Your prema towards Me has made you hungry for My Speech, though I have but to repeat the
Pandith's words, perhaps in a simpler style. He himself strove to make it as simple as he could
and I know he had to make a great effort, unusual effort, to communicate those difficult ideas to
you.

Lo que el pandit (profesor) estaba tratando de decirles por medio de todos esos
loka-s (versos o himnos) en snscrito es slo esto: Deben conectarse bajo
cualquier circunstancia a la fuente, sustancia y suma de todos los Poderes: El
Seor--- y luego podrn sacar de esa fuente todos los poderes que necesiten.
Esta unin se llama bhakti.
What the Pandith was trying to tell you by means of all those Sanskrit slokas is just this: Be
attached under all conditions to the source, substance and sum of all Power: the Lord---and then
you can draw from that source all the power that you need. This attachment is called bhakthi.

El nombre del Seor tiene gran potencialidad


Para el pjaro que va volando en medio del ocano sobre las profundas aguas
azul oscuro, el nico punto de referencia es el mstil de un barco que va
navegando. De la misma manera, el Seor es el nico refugio para el hombre
que es barrido por las tormentas sobre un mar agitado. Cun lejos el pjaro
pueda volar, l sabe dnde puede descansar; este conocimiento le da
confianza. Tiene la imagen de ese mstil fijo en su mente; Su forma est fija
en el ojo. El Nombre del Seor es el mstil para ustedes; recuerden esto
siempre. Ascienlo con la Forma y tengan esa forma fija en el ojo de la mente.
Se trata de una lmpara de luz derramando en los recovecos de tu corazn.
Tengan el Nombre en la lengua y este les alejar de la oscuridad interior, as
como de la exterior. Paz por dentro, fraternidad por fuera --- ese es el signo
de una persona dedicada al nma-japa (repeticin del Nombre del Seor).

Name of the Lord has vast potentiality


For the bird in mid-ocean flying over the dark deep blue waters, the only re. ing place is the mast
of a ship that sails across. In the same way, the Lord is the only refuge for man who is swept by
storms over a restless sea. However far the bird may fly, it knows where it can rest; that
knowledge gives it confidence. It has the picture of that mast steady in its mind; its form is fixed
in the eye. The Name of the Lord is the mast for you; remember it even. Associate it with the
Form and have that Form fixed in the mind's eye. It is a Lamp shedding light in the recesses of
your heart. Have the Name on the tongue and it will drive away the inner darkness as well as the
outer. Peace within, brotherliness without---that is the sign of a person engaged in Naamajapam
(repeating the Name of the Lord).

El Nombre del Seor tiene gran potencialidad. Djenme contarles un incidente


acerca de esto. Una vez Jna-deva y Nma-deva caminaban juntos por una
zona boscosa, y ambos fueron afectados por una sed insoportable.
Descubrieron un pozo, pero no encontraron ninguna cuerda o recipiente con el
que pudiesen traer el preciado lquido a su alcance. Era un pozo profundo, sin
escalones y el agua estaba lejos, profundamente lejana. Jna-deva, que haba
alcanzado el Brahma-jna (conocimiento del Ser-Supremo), identificndose
con un pjaro vol por el pozo y bebi hasta hartarse. Su sed fue saciada de
esa manera. Nma-deva llam al Seor por su nombre; el Seor contest y el
agua del pozo se levant; S, se levant, hasta que pudo llegar a sus manos y
saciar su sed.
The Name of the Lord has vast potentiality. Let me tell you an incident about this. Once
Jnaanadhev and Naamdhev together walked across a forest tract, and both were afflicted with
unbearable thirst. They discovered a well, but they found no rope or vessel with which they
could draw the precious liquid within reach. It was a deep well with no steps and the water was
far far beneath. Jnaanadhev, who had attained Brahmajnaana (knowledge of the Supreme
Being), identified himself with a bird that flew down the well and drank its fill. His thirst was
quenched that way. Naamdhev called upon the Lord by name; the Lord answered, the water in
the well rose; yes, rose, until he could reach it with his hands and slake his thirst.

Ustedes consideran al mundo como algo muy cercano, que est a su alrededor
y detrs de ustedes; pero cuando tienen que sealar al Seor, lo muestran muy
lejos, por sobre y por encima, o a una gran distancia de ustedes. Este es un
error. El Seor est cerca; el mundo est lejos. Ustedes creen que es de otra
manera tenindole miedo a la verdad y gustan de engaarse a s mismos.
Haba una vez un Capitn del ejrcito que acompao al Ministro y al Rey en
un pequeo ferri a travs de un ro caudaloso. Tena mucho miedo de estar en
el barco y comenz a temblar nerviosamente. As que el ministro simplemente
lo arroj al ro desbordado. En ese momento, pidi a gritos un lugar en el
barco! Entonces supo la comodidad de la embarcacin, el valor de la
embarcacin, el valor de dhra, realmente.
You consider the world as very near, as around you and behind you; but when you have to point

out the Lord, you show Him far away from you, up and above, or at a vast distance. This is a
mistake. The Lord is near; the world is far. You are believing that it is the other way as you are
afraid of the truth and you like to deceive yourself. There was an Army Captain who once went
with the Minister and the King in a small ferry-boat across a flooded river. He was very
frightened to be in the boat and began to shake nervously. So the Minister just threw him into the
flooded river. At once, he cried out for a place in the boat! He knew then the comfort of the boat,
the value of the boat, the value of the aadhaara, in fac

No hagan caso a los caprichos de la mente


El Seor es dhra (base, soporte); el mundo es el dheya (lo soportado, lo
superpuesto). La base est en uno mismo, la entidad ms cercana, el
compaero ms cercano, el aliento y la vida del individuo. Cmo entonces
pueden indicar a la distancia cuando se les pregunta acerca del Seor? Su
Nombre, el Nombre que les agrade, es moldeado por la sinceridad del
sentimiento y por su profundidad, tan intensamente como sea tu dedicacin.
Do not pay attention to mind's vagaries
The Lord is the Aadhaara (the basis, the support); the world is the aadheya (the supposed, the
superimposed). The basis is in oneself, the nearest entity, the closest companion, the very breath
and life of the individual. How then can you point to the distance when you are asked about the
Lord? His Name, the Name that appeals to you, is shaped by the intimateness of feeling and its
depth, in so far as you are concerned

Atesmo es cuando el Sol de jna (conocimiento sagrado) se oculta; tesmo


es cuando se levanta; tamas (inercia) es ajna (ignorancia); tapas (austeridad
religiosa) es jna (sabidura espiritual). Si manas (mente) se descuida y se
llena de hierbas, tamas o "oscuridad e ignorancia" asumir el control. Algunas
personas les aconsejan observar cada paso de la mente y anotar todos los
pasos en falso y las malas intenciones que se encuentren. No, eso es una
prctica peligrosa. No presten atencin a sus caprichos; luchen por lo que se
requiere y no por lo que hay que evitar. Cuenten los pasos en falso sern
llevados a cometerlos de nuevo. Decdanse caminar recto y sus pasos no
vacilarn ni fallaran.
.
Atheism is when the sun of jnaana (sacred knowledge) has set; theism is when it rises; thamas
(inertia) is ajnaana (ignorance); thapas (religious austerity) is jnaana (spiritual wisdom). If the
manas (mind) is neglected and allowed to run wild, thamas or "dullness and delusion" will hold
sway. Some persons advise you to watch each step of the mind and note down all the false steps
and evil intentions it encountered. No, that is a dangerous practice. Do not pay attention to its
vagaries; strive for what you need and not for what you have to avoid. Count the false steps and
you will be led to commit them again. Resolve to walk right and your steps will not falter or fail.

El Seor se gana por la agona sincera


El hecho es que deben tener un guru (maestro gua) que tenga una alta
experiencia espiritual. De otra forma, se dejaran engaar por los aficionados

que prescriben remedios estndar, sin tomar en cuenta su historial personal y


sus necesidades. Por sobre todo, ustedes mismos deben comprometerse en
ravan am, manana y bhajana --- el Yamun, Sarasvat y el Gan ga del
triple ro de la Vida. ravan am (escuchar los santo nombres) es el Bhakti-yoga
(camino de la devocin), manana (recapitular lo que has odo) es el Jnayoga (camino de la sabidura espiritual) y bhajana (el canto del nombre y la
gloria del Seor) es la karma-yoga (camino de la accin). Todos los yogas
(caminos de bsqueda de la unin con Dios) conducen a una Meta;
aran gati (la entrega del ser) en el ser-Total (el paramtma, el
parabrahman), la fusin del ro en el mar. Dame las riendas; confa en M y se
dirigido por M. Voy a asumir la plena responsabilidad. Slo, deben aceptar
sin reparos lo que venga como prasdam o Gracia!
The Lord is won by sincere agony
The fact is that you should have a guru who has the highest spiritual experience. Otherwise, you
will be misled by amateurs who prescribe patent remedies, irrespective of your personal history
and needs. Above all, you must yourself be engaged in Shravanam, Mananam and Bhajanam--the Yamuna, Saraswathi and Ganga of the three-fold river of Life. Shravanam (listening to holy
names) is the Bhakthiyoga (path of devotion), Mananam (recapitulation on what you heard) is
the Jnaanayoga (path of spiritual wisdom) and Bhajanam (singing of Lord's name and glory) is
the Karmayoga (path of action). All the yogas (paths of seeking union with God) lead to one
Goal; Sharanaagathi (the surrender of the Self) in the All-self (the Paramaathma, the
Parabrahman), the merging of the river in the sea. Give Me the reins; trust in Me and be
directed by Me. I shall take full responsibility. Only, you must accept without demur whatever
comes as Prasaadham or Grace!

La pena es de los pies y la alegra de la cabeza; ambos son parte de la misma


entidad. No se puede acoger a la alegra y rechazar el dolor al mismo tiempo.
No se puede tener el anverso sin el reverso; deben tomar y aceptar el otro lado
de la hoja de papel, junto con este lado. Es inevitable. El diamante es ms que
un msero trozo de piedra, una piedra dura. Slo cuando es cortada por un
artesano hbil, la convierte en una llama de mltiples facetas de fuego!
Djense tratar as, que toda su torpeza desaparecer y surgirn como un
resplandeciente diamante.
Grief is the feet and joy the head; both are part of the same entity. You cannot welcome joy and
reject grief at the same time. You cannot have the obverse without the reverse; you must take and
accept the other side of the sheet of paper, along with this side. It is inevitable. The diamond is
first just a dull piece of stone, a hard pebble. Only when it is cut by a skilful artisan, does it
become a multi-faceted flame of fire! Allow yourselves to be so treated, that all your dullness
will disappear and you will emerge as a respledent diamond.

Deben tener ese anhelo, el anhelo de la piedra para convertirse en un


diamante. Deben tomar la mano de la Madre y caminar seguros a su lado.
Deben ir rpido y no darse por vencidos. Sean como el mono lactante que se
aferra a la madre y as est vigilado y guiado por su fuerza y sabidura
superior. El Seor se gana por la agona sincera, el anhelo constante. Hay
algunos lugares donde Sai Baba, el arra (cuerpo) anterior, es adorado, pero

el 'anhelo' no es considera importante! Las personas que van a ese lugar son
aconsejadas por el hombre a cargo de ir durante siete jueves u once jueves o
cuarenta y un das a hacer culto a Sai Baba con el fin de obtener su gracia
completa, como si slo fuera una cuestin de aritmtica. No. Eso no es ms
que una estratagema para reunir una multitud considerable, y asi el santuario
se pueda llegar a ser famoso! La devocin no se presta a tales tratamientos.
You must have that yearning, the yearning of the stone to become a diamond. You must hold the
hand of the Mother and walk safe by Her side. You must hold fast and not give up.. Be like the
infant- monkey that clings to the mother and so is guarded and guided by her superior strength
and wisdom. The Lord is won by sincere agony, steady yearning. There are some places where
Sai Baaba, the previous shariram (body), is worshipped, but where this 'yearning' is not
considered important! The person who goes to that place is asked by the man in charge to come
for seven Thursdays or eleven Thursdays or forty-one-days and worship Sai Baaba in order to
get His full Grace, as if it is just a matter of arithmetic. No. That is but a stratagem to gather a
sizeable crowd, so that the shrine may be taken to be famous! Bhakthi does not lend itself to such
treatment.

"Convirtete en parte de mi historia"


El verdadero bhakti (devocin) vencer todos los obstculos y como un ro
caudaloso, saltar por encima de los diques y bancos y sobrepasar a todos
ellos con su fuerza. Las dificultades se crean para aumentar el 'anhelo' y para
colar al devoto sincero del resto. Por la alquimia de smaran a (recuerdo
constante de Dios), incluso una roca se convierte en arcilla. No se puede ser
suave con el slo hecho de acudir un determinado nmero de jornadas a un
santuario.
"Become parts of My History"
True bhakthi (devotion) will overcome all obstacles and like a swollen river, leap over bunds and
banks and overwhelm all by the strength. Difficulties are created to increase the 'yearning' and to
sift the sincere devotee from the rest. By the alchemy of smarana (constant remembrance of
God), even a rock is turned into clay. It cannot become soft by merely carrying it on a specified
number of journeys into a shrine.

Otro punto. Alguna vez antes o en cualquier otro lugar se han sentado tanto
tiempo, escuchando o esperando para escuchar un discurso; sentados con tanta
paciencia, con tal ardor de una sola-mente? Para qu han hecho todo esto?
Para escuchar mis palabras, no es as? Ahora, no dejes que todo ese ardor se
desperdicie una vez que hayan terminado de or. Vayan por el Brahma-marga
(camino de la Realidad Absoluta), as como por el Dharma-marga (camino de
la Rectitud) seriamente y asi su vida ser transmutada en una interminable
oracin por el efecto silencioso del dharma-mrga, dejndolo todo en el
xtasis de brahma-mrga. Hazlo, no permitas que my (ilusin) que se
encuentra a la espera en la otra orilla del Citravat (rio Chitravathi) se
abalanzarse sobre ti o les atraiga a la vida mundana como te arrastra hasta
ahora. Sean como la lengua en medio de los dientes, con cuidado, con
confianza, con valenta hace su tarea, sin ser mordida.

Another point. Have you ever before or anywhere else sat so long, listening or waiting to listen
to a speech; sat with such patience, such single-minded ardour? Why have you borne all this? In
order to hear My Words, is it not? Now, do not let all that ardour go to waste once the listening is
over. Take to the Brahma-maarga (path of Absolute Reality) as well as the Dharma-maarga
(path of Righteousness) earnestly and after your life has been transmuted into a never-ending
prayer by the silent effect of Dharma-maarga, forget all in the ecstasy of Brahma-maarga. Do
not allow the maaya (illusion) that lies in wait for you on the other bank of the Chithravathi to
pounce upon you or to entice you to the wordly life you led so far. Be like the tongue in the
midst of the teeth, carefully, confidently, courageously going about its task, without getting
bitten.

Estudien bien las normas disciplinarias establecidas para todos los que desean
estar en Pranti Nilayam. Estas reglas son para su propio bien. Ests donde
ests, puedes hacer del lugar un Pranti Nilayam.
Convirtanse en parte de mi historia. No se vayan lejos de M. Ustedes han
obtenido la cercana a travs la buena fortuna acumulada de muchos
nacimientos. Si cortan este contacto y se alejan, llegar un momento en que
estarn llorando fuera de las puertas clamando por la entrada. Sean libres de
las tontas ilusiones y dudas, sean libres de los deseos vulgares --- y los recibir
en M.
Prashanti Nilayam, 03/07/1962
Study well the disciplinary rules laid down for all who wish to be in Prashaanthi Nilayam. These
rules are for your own good. Wherever you are, you can make the place a Prashaanthi Nilayam.
Become pans of My history. Do not get far from Me. You have acquired nearness through the
accumulated good fortune of many births. If you cut this contact and get away, a time will come
when you will weep outside the gates clamouring for entry. Be free from silly delusions and
doubts, be free from tawdry desires---and I shall take you into Me.
Prashaanthi Nilayam, 7-3-1962

La mente revolotea por aqu y por all y reposa sobre


todo y cualquier objeto del Universo. Se niega a
quedarse slo en una idea, Dios. Al igual que la mosca
que se posa en lo limpio y lo inmundo, pero se niega al
placer de sentarse en una braza ardiente, la mente
tambin huye de todo pensamiento de Dios.
La mosca ser destruir, si se sienta en el fuego; la
mente tambin es destruida, cuando habita en Dios,
porque, la mente no es ms que una tela de deseos tejida
con una trama de hilos de la misma composicin.
Sathya Sai Baba
.
The mind flutters about and squats on all and sundry objects in the
Universe. It refuses to stay only on one idea, God. Like the fly that

sits on fair and foul, but denies itself the pleasure of sitting on a
hot cinder, the mind too flees from all thought of God.
The fly will be destroyed, if it sits on fire; the mind too is
destroyed, when it dwells on God, for, the mind is but a pattern of
desire woven with the warp and woof of the same material
Sathya Sai Baaba

34
Discursos Sathya Sai
Fuente: sss02,34
Mah ivratri Katha, Prashanti Nilayam, 8, 9 y 10, de marzo de 1962

34. El arco roto


VRABHADHRAM ley y explic la tradicional leyenda conectada con el
mah-ivratri; (gran Shivaratri) la leyenda no es ms que un medio (fbula)
que les ensea el camino del dharma. Los ciervos le suplicaron al cazador que
no los matara, prometiendo volver ms tarde cuando podran ser ultimados y
le dijeron que si rompen su palabra saben que incurriran en la falta de muchos
pecados atroces --- la historia es slo para propagar los principios del dharma.
Cada historia ilustra una moral, y esta de ivratri-Mhtmya-Kath (historia
de la Grandeza de ivratri) no es una excepcin. Cuando se trata de describir
los mritos del dharma, incluso los animales se vuelven elocuentes --- "
mkam karoti vchlam. "Su discurso es verdaderamente la voz de Dios. Ellos
no son ciervos, son las lenguas del Seor.
34. The broken bow

VEERABHADHRAM read and explained the traditional legend connected with MahaaShivaraathri; the legend is but a vehicle to teach you the path of dharma. The deers beseeching
the hunter not to kill them, promising to return later when they could be killed and telling him
that if they break their word they know they would incur the penalty for many a heinous sin---the
story is only to propagate the principles of dharma. Every story illustrates a moral, and this
Shivaraathri Mahaathmya Katha (story of the Greatness of Shivaraathri) is no exception. When
it comes to describing the merits of dharma, even animals become eloquent---"Mookam karothi
vaachaalam." Their speech is veritably the Voice of God. They are not deers, they are the
tongues of the Lord.

Los ciervos, uno tras otro, declararon que iban a volver para ser asesinados;
tenan que partir, cada uno, porque tenan algn ser querido que atender o
darle de comer u obedecer. Luego dijeron que la verdad era su voto y que no
se atreveran a romperlo, porque de hecho es un pecado atroz el ser 'falso'.
Dijeron que ese pecado es igual a muchos otros pecados que se listaron. El
cazador los dej ir con su palabra empeada. l (cazador) tiene en cuenta los
pecados de la lista y sabe por experiencia que por muchos nacimientos ellos
estarian malditos lo que les provocara una terrible tragedia de una manera
despiadada. Hay una ley de hierro de causa y efecto que operan en este campo.
The deers, one after another, declare that they will come back to be killed; they have to go, each
one, because it has some dear one to tend or feed or obey. They then say that truth is their vow
and they dare not break it, for it is indeed a heinous sin to play 'false.' They say that the sin is
equal to a number of other sins they list. The hunter lets them go on their plighted word. He has
himself committed the sins they list and he knows by experience during many births that they are
heinous and that they bring about dire tragedy in a remorseless manner. There is an iron law of
cause and effect operating in this field.

Cada experiencia es una leccin, cada prdida una ganancia


La parte ms triste de la historia es que el hombre, a pesar de que ve y oye,
sufre y cae, no consigue convencerse de que el pecado es un experimento
peligroso; que de seguro le producir a una cosecha de lgrimas. El tamogun a de la ignorancia y el engao dibujan un velo sobre la verdad y oculta la
entrada la fosa en la que el pecador incauto cae de nuevo. Por supuesto,
cuando el duelo te supera, y el dolor te tiene en sus garras, el Seor no siempre
te revela del pecado exacto por el cual estas sufriendo esa experiencia
castigadora. Eres dejado asi para que deduzcas de una manera general que
toda experiencia es una leccin y cada prdida es una ganancia.
Every experience is a lesson, every loss a gain
The saddest part of the story is that man, though he sees and hears, suffers and falls, does not get
quite convinced that sin is a dangerous experiment; that it unmistakably brings on its harvest of
tears. The thamoguna of ignorance and delusion draws a veil over the truth and hides the mouth
of the pit into which the unwary sinner falls again. Of course, when grief overtakes you, and pain
has you in its grip, the Lord does not always announce the exact sin for which that particular
experience is the punishment. You are left to deduce in a general way that every experience is a
lesson and every loss is a gain.

Tienes que aprender que te atas t mismo y te liberas t mismo. Se enredan


a s mismos en las tres gun a-s y con sus luchas, slo tiran las cuerdas del
mundo y las aprietan alrededor suyo. Ustedes estn dotados de viveka
(discernimiento consiente), incluso los ms analfabetos entre vosotros; tienen

una conciencia, susurrando el dharma en el odo; as que ustedes mismos


deben elegir y seleccionar.
You have got to learn that you bind yourself and you liberate yourself. You entangle yourself in
the three gunas and by your struggles, you only pull the world and tighten it round yourself. You
are endowed with viveka, even the most illiterate among you; you have a conscience, whispering
dharma into your ear; so you yourselves must choose and select.

Un gran pintor lleg una vez donde un Rey y se le pidi que ejecutara una
gran fresco sobre la pared del Saln de recepcin Real, una escena de la
batalla del Mahbhrata. Un pintor, hasta entonces desconocido, se levant y
pidi permiso para ejecutar un fresco en la pared opuesta. Dijo que podra, en
el mismo plazo, preparar en su pared un gran fresco idntico; de hecho, una
rplica exacta de la otra, a pesar de tener una cortina gruesa entre los dos
muros! Cuando por fin vino el Rey y baj la cortina hasta el final mir a la
pared opuesta, se sorprendi al encontrar una copia exacta, hasta el ms
mnimo detalle de la lnea, la curva, el matiz y la inclinacin, la misma
escena del Mahbhrata! Pero el artista local, durante todo el tiempo en que el
el otro hombre estaba haciendo la pintura, slo tuvo que pulir la pared que se
le asign. No haba utilizado ni cepillo ni pintura; l tena simplemente que
pulir la pared como un espejo. Pule tu mente y el Seor, y su sublime grandeza
se reflejar en tu corazn.
A great painter once came to a king and he was asked to execute a huge fresco on the wall of the
Durbar Hall, a scene from the Mahaabhaaratha battle. A painter, till then unrecognised, rose up
and asked for permission to execute a fresco on the opposite wall. He said that he would, within
the same period prepare on his wall an equally grand fresco; in fact, an exact replica of the other,
in spite of a thick curtain between the two walls! When at last the King came and drawing the
curtain to the very end looked on the opposite wall, he was amazed to find an exact copy, down
to the minutest detail of line, curve, tint and tilt, the same Mahaabhaaratha scene! For the local
artist had, throughout the intervening period of time when the painting was being done by the
other man, only been polishing the wall assigned to him. He had used no brush or paint; he had
just polished the wall into a mirror. Polish your mind and the Lord, and His sublime grandeur
will be reflected in your heart.

Destinen un "tiempo de comida" para el Espritu diariamente


As como alimentan el cuerpo, y se preocupan por su mantenimiento y
reparacin, el manas, buddhi y el citta (mente, el pensamiento y el intelecto)
tambin han de ser alimentados con buena comida nutritiva. Cuando en la
maana se pierden la taza de caf, les da un dolor de cabeza; Qu obtienen
cuando la dosis de japam de la maana se pierde? O tal vez no lo hayan hecho
un hbito. Al medioda, el hambre les arrastra desde las sombras de estos
rboles a donde la comida les est esperando; no hay nada asi de poderoso que
los arrastre a su sala de oracin. Tal vez, no tengan una sala de meditacin.
Cuando entran en una casa, incluso si ha estado desocupada desde hace meses,
pueden decir: "Esta es la cocina" por las paredes de holln y el olor de los

condimentos. Del mismo modo, ustedes dicen: "Esta es la sala pj" por el
aroma de palos de incienso y flores que an se cierne en el aire. Dispongan de
una sala separada de pj o al menos, tengan aparte una pequea esquina para
el dhynam (meditacin), japam (repeticin del Nombre del Seor) y pj
(adoracin ritual). Retrense all, al menos dos veces al da durante algn
tiempo corto; que ser un "tiempo de alimentacin" para el espritu.
Set apart a "feeding time" for the Spirit daily
Just as you feed the body, and care for its upkeep and repair, the manas, chittham and buddhi
(mind, thought and intellect) have also to be fed with good nourishing food. When the morning
cup of coffee is missed, you get a headache; what do you get when the morning dose of japam is
missed? Or perhaps you have not made it into a habit. At noon, your hunger drags you from the
shades of these trees to where food is waiting; nothing so powerful drags you to your shrineroom.
Perhaps, you have no shrine room at all. When you enter a house, even if it has been
unoccupied for months, you can declare, "This is the kitchen," from the sooty walls and the smell
of condiments. Similarly, you say, "This is the puuja room" from the aroma of incense-sticks and
flowers that still hovers in the air. Have a separate puuja room or at least, set apart a small comer
for dhyaanam (meditation), japam (repetition of Lord's Name) and puuja (ritual worship). Retire
there, at least twice a day for some short time; that will be "feeding time" for the spirit.

Sarva-vara-cintana --- permite a la mente descansar en el rbol de la Gloria


de Dios --- dar el pjaro cansado un poco de descanso para volar otra vez,
batiendo sus alas en busca de alimento y felicidad. El satsaga (la compaa
de los piadosos) tambin acta como un tnico. Prueben el medicamento
durante algn tiempo; ser desagradable al principio. Debido a la debilidad, de
la mente, asi como la del cuerpo, no pueden comportarse de una manera
constante y permanecer firmes. Por eso hoy me dirig a ustedes no por el
habitual prema svarpulra (encarnaciones de amor), o tma svarpulra
(encarnaciones del ser), sino que, como habrn notado con cierta
consternacin, como nta svarpulra! cacala svabhvulra!, es decir,
a pesar de que su naturaleza es lo estable, su comportamiento es siempre
inestable.
Sarveshwara Chinthana---allowing the mind to rest on the tree of the Glory of God---will give
the tired bird some rest to fly again, beating its wings in search of food and happiness. Sathsanga
(company of the pious) also acts like a tonic. Try the prescription for some time; it will be rather
unpleasant at first. Due to weakness, the mind, like the body, cannot behave steadily and remain
firm. That is why I addressed you today not as usual as Prema swaruupulaara (embodiments of
love), or Aathma swaruupulaara (embodiments of Self), but, as you will have noticed with some
dismay, as "Shaantha swaruupulaara! Chanchala swabhaavulaara," that is to say, though your
nature is steadiness, your behaviour is ever unsteady.

Dessganse todos los defectos que los empaan


No lo he dicho para que se desanimen, sino que slo para revelarles lo
absurdo. No mantengan a manas, buddhi y citta (mente, intelecto y
pensamiento) con hambre o descuidados; asi ellos despus corrern tras todo
tipos de alimentos en falta. Denles una alimentacin adecuada y tendrn un
buen desempeo de sus funciones. Su funcin es la de iluminar el tma interna
y ayudar a descubrir que el tma es todo. Hasta el momento propicio, todo va

a estar en desorden; no te preocupes. Vallan a una casa donde se llevar a cabo


un matrimonio; ser en un lo enorme; el ruido, la confusin, el polvo y el
baruyo. Pero cuando llega el momento del matrimonio, todo es impoluto,
limpio y encantador. La Gracia del Seor sobrepasar todos los obstculos y el
fruto del sdhan (prctica espiritual) ser ofrecido. Una vez asegurada la
gracia, pueden cumplir todos sus deseos con ella; si tienes la tela, puedes
obtener cualquier tipo de ropa: Chaqueta, camisa o pantalones.
Remove all blemishes that tarnish you
I did not say so to discourage you, but just to reveal the absurdity to you. Do not keep the manas,
buddhi and chittham (mind, intellect and thought) hungry or underfed; then they will run after all
kinds of foul food. Give them proper nourishment and they will perform their functions well.
Their function is to illumine the Aathma within and help you to discover that the Aathma is all.
Until the auspicious moment, everything will be in disarray; do not worry. Go to a house where a
marriage is to take place; it will be in a huge mess; noise, confusion, dust and din. But when the
moment of marriage arrives, it is all spick and span, clean and charming. The Grace of the Lord
will overwhelm all obstacles and fruit of saadhana will be vouchsafed. Once you secure the
grace, you can fulfil all your wishes with it; if you have the cloth, you can have any type of
clothes: bush-coat, coat or pants

La Gracia es la que da valor a la vida, autenticidad a los stras (escrituras


sagradas) y autoridad al que la recibe. Un trozo de papel blanco no tiene
ningn valor en absoluto; pero envenlo a la Imprenta de la Casa de Moneda y
hagan que se convierta en un billete de cien rupias; lo valorarn, a pesar de
que est totalmente impreso y no queda espacio en blanco para escribir
ninguna cosa. Logren ser impresos con el sello de Dios; porten Su firma; que
les confiere valor y autoridad. Pero primero deben llegar a ser blancos, duros y
fuertes.
It is the grace that gives value to life, authenticity to the Shaasthras (scriptures), authority to the
recipient. A piece of white paper has no value at all; but send it to the Security Press and let them
convert it into a hundred-rupee note; you value it, though it is printed all over and there is no
blank space for writing anything. Become impressed with the stamp of God; carry His signature;
that invests you with value and authority. But first you should become white, tough and strong.

Quiten todas las manchas que empaan.


El ciervo se refiri a la "vaca que es honrada durante el yga (rito). "Ahora
por qu se eligi a la vaca? Debido a que Ella se alimenta de comida stvica
(dieta vegetariana pura); tiene un carcter tranquilo; da leche sin ningn deseo
de recompensa ni tampoco buscando gratitud.
Remove all the blemishes that tarnish you.
The deer referred to the "cow that is honoured during the yaaga." Now why is the cow so
selected? Because it feeds on Saathwik (pure vegetarian) food; it has a quiet disposition; it yields
milk without any desire for recompense or seeking even gratitude.

No hay atajos para ganar la Gracia de Dios


Una vez un hombre vendi una vaca vieja a la carnicera y cuando regres a
su campo despus de la transaccin, fue confrontado por una serpiente. l

grit, "Oh maten al reptil venenoso;" entonces la serpiente dijo: "Yo no soy el
reptil, tu mereces ese nombre mejor" Cuando l protest, la serpiente dijo: "Ve
y pregntale al ternero" El becerro dijo una historia dramtica de su codicia y
crueldad: la forma en que lo arrastr lejos de la madre, atndolo al extremo de
una cuerda y muerto de hambre por la leche de su madre; y cmo l lo golpe
y le torci su cola para obligarlo a llevar cargas pesadas. El ternero, dijo que
ese hombre es una bestia desagradecida; que se burla de otros hombres como
pashu (vaca), cuando l mismo es mucho peor. Como cuestin de hecho, no
lancen una mala palabra sobre los hombres o las bestias; porque l est en
todos los seres y su severo abuso golpea al Morador que est dentro.
There is no short-cut to earn God's Grace
A man once sold an old cow to the butcher and when he went to his fields after the transaction,
he was confronted by a snake. He shouted, "Oh kill the poisonous reptile;" then the snake said, "I
am no reptile, you deserve the name better" When he protested, the snake said, "Go and ask the
calf." The calf gave a pathetic story of his greed and cruelty: how he dragged it away from the
mother, tied it at the end of a rope and starved it of its mother's milk; and how he beat it and
twisted its tail to force it to draw heavy loads. The calf said that that man is an ungrateful beast;
he derides other men as pashu (cow), when he is himself far worse. As a matter of fact, do not
cast a bad word on man or beast; for He is in all Beings and your harsh abuse strikes the Dweller
within.

Sigan las reglas del dharma, que estos ciervos describen; no son ciervos, son
representantes de los Vedas; S, hay cuatro en total. Los stras son la
autoridad para el dharma y el karma (actividad) basado en el dharma
(rectitud). Slo cuando eres bendecido con la gracia del Seor, ganada por el
dharma, puedes tener nti (paz). Un pez puede tener nti slo cuando tiene
agua por encima y por debajo y por todos los lados; as tambin, debes tener la
Gracia a tu alrededor. No hay atajo para esta gracia; El Nama-smaran a es la
ruta ms segura. No creo que se prescriban otras rutas ms cortas; pueden
hablar de prn a -yma (control de la respiracin) y de hatha-yoga
(ejercicios

fsicos de Yoga). Estn advertidos; estos estn llenos de peligros. No presten


odos a tales, o lean y crean en los libros sobre el yoga fsico, dando inicio a la
prctica de los ejercicios. S de muchos casos de locura y otros trastornos que
ocurren por practicar (lo que muestran) las pginas impresas.
Follow the rules of dharma, which these deers describe; they are not deers, they are the
representatives of the Vedhas; yes, there are four in all. The Shaasthras are the authority for the
dharma, and the karma (activities) based on dharma (righteousness). It is only when you are
blessed with the Grace of the Lord, which is earned by dharma, that you can have shaanthi
(peace). A fish can have shaanthi only when it has water above and below and on all sides; so
too, you must have Grace all around you. There is no short-cut to this Grace; Naamasmarana is
the safest route. Do not believe others who prescribe shorter routes; they may talk of
Praanaayaama (breath control) and Hatha Yoga (Yogic exercise). Be warned; they are fraught
with danger. Do not lend ear to such, or read and believe the books on physical yoga and start
practising the exercises. I know of many cases of madness and other dislocations happening by
practice from the printed page.

Sigan los rdenes Shstricas y no van a salir mal. En ellas se establece un


conjunto de reglas para todas las etapas y todas las ocupaciones. Vean cmo se

ha extendido el pnico a causa de los astrlogos en cuanto a la conjuncin de


ocho planetas en el espacio que ha conducido a los hombres a buscar refugio
en los stra-s; s, tienen que tomarse medidas slo cuando la enfermedad los
atrapa. Deben orar ms intensamente cuando el peligro amenaza. No hay nada
malo en eso.
Follow the Shaasthraic injunctions and you will not go wrong. They lay down a set of rules for
all stages and all professions. See how the panic spread by astrologers regarding the conjunction
of eight planets in space has driven men to seek refuge in the Shaasthras; yes, specifics have to
be taken just when the disease catches you. You must pray more intensely when danger
threatens. There is nothing wrong in that.

El deseo nunca ser ser destruido mediante su cumplimiento


Esto es mejor que hacer una cosa estpida u otra. El Nmasmaran a es el
mejor medio. Slo, que haces en realidad no creen que pueda curarte o
salvarte, que es la tragedia. La gente solo cree en la eficacia de medicamentos
costosos, brillantemente envasados, extensamente publicados: y el simple y
fcilmente disponible recurso que est en el patio trasero de todos es ignorado
como intil.
Desire can never be destroyed by fulfilment
It is better than doing some stupid thing or other. Naamasmarana is the best means. Only, you do
not really believe that it can cure you or save you, that is the tragedy. People believe in the
efficacy of only costly, brightly packed, widely published drugs: the simple easily available
remedy which is in everybody's backyard is ignored as useless.

Realmente, si slo tienes esta Fe en el Nombre, no necesitas esforzarte para


asegrate la oportunidad (en una entrevista) de detallarme tus deseos y
necesidades. Yo los cumplir, incluso sin que me los digas. Por qu? Tomo
Rmads asiento en la veranda (espacio techado) como ustedes para esperar su
oportunidad de una entrevista? El Seor llev hasta su misma puerta las cosas
que cumpliran sus ms ntimos deseos! Korika (el deseo) nunca podr ser
destruido mediante su cumplimiento; El deseo se multiplica como una mala
hierba; una semilla brota y produce un rbol, que a su vez se dispersa en mil
semillas que crecen en un bosque de rboles con millones de semillas que
crecen de nuevo en una selva espesa.
Really, if only you have this faith in the Name, you need not struggle to secure the chance to
detail to Me your desires and wants. I will fulfil them even without your telling Me. Why? Did
Raamadaas take his seat in the varandah like you and await his chance for an interview? The
Lord carried to his very door the things that would fulfil his innermost wish! Korika (desire) can
never be destroyed by fulfilment; the desire multiplies like a weed; one seed sprouts and
produces a tree, which in its turn scatters a thousand seeds which grow into a forest of trees with
millions of seeds growing again into a thicker jungle.

Ponte totalmente a disposicin del Seor


La nica hai ('comodidad' en Thelugu) est en Sai. El nombre del Seor es la
encarnacin de Narasiha (avatar hombre-len) para los Rksasa-s
de la

Edad de Kali. Ten al Nombre brillante y claro en tu lengua, en tu mente; y la


Forma simbolizada por este (nombre) frente a tu ojo y visin mental --- nada
te podr hacer dao. Entrenen a los nios desde su infancia a repetir y confiar
en el Nombre. Hagan que lo beban con la leche de la madre. Entrnenlos,
practicando y demostrando ante ellos la nti (paz) que ustedes ganan por
esto. No des un paso atrs; muvete hacia adelante. No vaciles ni dudes. No
niegues la alegra que has obtenido, el valor que has sentido. Si lo dudas, tu
nica ganancia ser el sufrimiento.
Place yourself fully at the Lord's disposal
The only hai ('comfort' in Thelugu) is in Sai. The name of the Lord is the Narasimha (Man-Lion)
incarnation to the Raakshasas of the Kali Age. Have the Name bright and clear on your tongue,
in your mind; and the Form symbolised by it before your eye and mental vision---nothing can
harm you. Train children from their infancy to repeat and rely on the Name. Let them imbibe it
with the mother's milk. Train them yourselves, practising it and demonstrating before them the
shaanthi that you win by it. Do not step back; move forward. Do not hesitate or doubt. Do not
deny joy that you have derived, the courage that you have felt. If you so doubt, your only gain
will be suffering.

Cada letra es una bja-aksara


(letra-semilla de una palabra sagrada); as que

no susurro en secreto ningn Mantra en el odo. Yo los doy en cada palabra.


Yo hablo. Escchenme. Cuando despierten, sientan que estn entrando en la
estado (de vigilia) para desempear el papel que les ha sido asignado por el
Seor; oren para que puedan actuar bien y ganar Su aprobacin. Por la noche,
cuando se retiren a dormir, sientan que estn entrando en la sala verde
despus de la escena, con el traje de su papel puesto; tal vez porque el papel
an no ha terminado y que todava no se les ha permitido dejar el traje. Tal
vez, tengan que hacer otra entrada a la maana siguiente. No te preocupes por
eso. Colcate totalmente a su disposicin; l lo sabe. l ha escrito la obra y l
sabe cmo va a terminar y cmo va a continuar. Lo tuyo es slo actuar y
retirarte.
Every letter is a Beeja Akshara (seed-letter of a sacred word); so I do not whisper secretly any
Manthra in your ear. I am giving it in every word .I speak. Listen to Me. When you wake up,
feel that you are entering the stage to play the role assigned to you by the Lord; pray that you
may act it well and earn His approbation. At night, when you retire to sleep, feel that you are
entering the green-room after the scene, but with the dress of your role on; for perhaps the role is
not yet over and you have not yet been permitted to take the dress off. Perhaps, you have to make
another entrance the next morning. Do not worry about that. Place yourself fully at His disposal;
He knows. He has written the Play and He knows how it will end and how it will go on. Yours is
but to act and retire.

SEGUNDO DA
Los ciervos que se perdieron en el bosque donde el cazador est esperando
para jugar, y que prometieron llegar ms tarde y ser su presa, so pena de
cometer la falta de muchos pecados detestables estn enseando un GtDharma; y si practican las virtudes y evitan aquellos pecados podrn alcanzar
el nanda svarpa, (la forma de la dicha) que tu eres en realidad.

SECOND DAY
The deers which stray into the forest where the hunter is waiting for game, and which promise to
come later and be his prey on pain of incurring the penalty for various heinous sing are teaching
a Dharma Geetha; and if you practise those virtues and avoid those sing you can attain the
Aanandha swarupa, (bliss-form) which you really are.

Los ciervos hablan del pecado, pero recuerden, no hay pecado como tal; slo
hay errores debidos a la ignorancia, la codicia, la envidia o el odio. Los
principios del dharma enunciados en esta historia tienen que ser respetados;
no solo el cazador es quien asiente aprobando, todos los oyentes de los
Purn a-s deben ser aprobatorios. Incluso el ms mnimo error tiene que ser
evitado por aquellos que poseen un desarrollado conciencia. Es imperdonable
para un hombre sabio caer en el error. Pero para el error de un ignorante, sin
embargo las consecuencias terribles, tienen que ser pasadas por alto. Algunas
personas rechazan los Dharma-stra-s como invenciones de los brahmanes y
se niegan a que se les asigne valor a las reglas y restricciones prescritas por
ellos. Pero ese es un argumento falso. Los stras tienen la autoridad de
Mdhava, del mismo Seor. No es Mnava-dharma-stra, es Mdhavadharma-stra --- no hecho por el hombre, sino hecho por Dios.
The deers speak of sin, but remember, there is no sin as such; there are only errors due to
ignorance or greed or envy or hatred. The principles of dharma enunciated in this story have to
be adhered to; it is not the hunter alone who nods approval, every listener of the Puraana must
have approval. Even the slightest error has to be avoided by those who possess a developed
conscience. It is unpardonable for a wise man to fall into error. But the error of an ignoramus,
however dire the consequences, has to be passed over. Some people dismiss the Dharma
Shaasthras as the fabrications of Brahmins and they refuse to attach value to the rules and
restrictions prescribed by them. But that is a false argument. The Shaasthras have the authority
of Maadhava, of the Lord Himself. It is not Maanava-Dharma Shaasthra, it is MaadhavaDharma Shaasthra---not man-made but God-made.

La comida ligera es la ms segura garanta de la salud


La forma Dhrmica de la vida depende de la gun a (cualidad) del individuo. En
el captulo 18 del Gita, se mencionan las gun a-s y sus caractersticas, como
tambin la relacin entre el tipo de alimento comer y el carcter que emana.
La comida decide la gun a, la gun a busca la comida agradable a ella; as el
crculo vicioso sigue adelante.
Light meal is the surest guarantee of health
The Dharmic way of life is dependent on the guna (quality) of the individual. In the 18th Chapter
of the Geetha, the gunas and their characteristics are mentioned, as also the relationship between
the type of food earn and the character that emanates. The food decides the guna, the guna seeks
the food congenial to it; thus the vicious cycle moves on.

En los Upanisad-s,
hay una historia en la que un hombre y una vaca se

acercan al Seor y le rezan para que les pueda asignar sus tareas diarias. A la
vaca se le mand que sirviera al amo que la alimenta y la cra. Al hombre se le
orden que practicara el Dharma. Se estremeci ante la responsabilidad y
quiso ms libertad para lo que tal vida le impondra. El Seor dijo en respuesta
que l es libre de elegir el camino a travs del cual se le poda alcanzar. A la

vaca le dio como alimento las cosas que crecen en el suelo y al hombre le
asign un bocado de comida en las primeras horas del da y otro en la final del
da. l (Dios) prescribi mithhra (la moderacin en el comer). Ambos
bajaron a la tierra y la vaca ahora come, y lo que ha comido lo come otra vez
(rumea), pero el hombre encuentra que una comida ligera es la ms segura
garanta de salud.
In the Upanishadhs, there is a story where a man and a cow approach the Lord and pray that they
may be allotted their daily duties. The cow was told to serve the master who feeds and fosters
her. The man was asked to practise dharma. He shuddered at the responsibility and wanted more
freedom than such a life would impose. The Lord told him in answer that he is free to choose the
path through which he could attain Him. He gave the cow as food the things that grow on the
ground and to Man He assigned a morsel of food in the early hours of the day and another at the
end of the day. He prescribed mithaahaara (moderation in eating). Both came down to earth and
the cow now eats, and eats the eaten thing again, but man finds that a light meal is the surest
guarantee of health.

Enfrenten la verdad y prosigan hacia la Verdad


Arjuna se vio afectado por la tamo-gun a (cualidad de la inercia y de la duda),
lo que le hizo caer en la ilusin de lo "Mo" y "Mi familia". La fe en el Seor
en un momento, la duda acerca de las consecuencias en otro momento --- esta
era su condicin. Bueno, t tambin ests en la misma situacin. Un da dices
"debo seguir los comandos de Bb;" al da siguiente, comienzas a dudar,
"ser esto posible?" Por eso estoy ajustando las condiciones de sus vidas,
para que puedan impulsarse de acuerdo a mis rdenes; es por eso que les estoy
concediendo valor para desarrollar la fe, inquebrantable Fe. Pero me parece
que muchos de ustedes an no transitan por el camino establecido a pesar de la
confianza que les imparto y el entorno favorable que les he proporcionado y
los favores que les otorgo. Esto es, por supuesto, deplorable.
Face the Truth and proceed towards Truth
Arjuna was affected by thamoguna (quality of inertia and doubt), which made him fall into the
delusion of "mine" and "my family." Faith in the Lord one moment, doubt about the consequence
another moment---that was his condition. Well, you are also in the same predicament. One day
you tell "I must follow Baaba's Commands;" the next day, you start doubting, "Is it possible?"
That is why I am adjusting the conditions of your lives so that you can pull yourselves up
according to My Orders; that is why I am granting you courage to develop Faith, unshakable
Faith. But I find many of you do not yet walk along the path laid down in spite of the confidence
I impart and the favourable environment I provide and the favours I bestow. This is, of course,
deplorable.

Dios le ha dado al hombre cien aos de vida y un montn de trabajo para


llenar sus aos; pero ustedes desperdician el tiempo en juegos ldicos, en el
establecimiento y el fomento de una familia; y despiertan al hecho de la
preparacin para la muerte slo cuando la muerte llama a la puerta. Entonces,
oran febrilmente por extender un poco ms de la duracin de la vida con el fin
de cumplir con la tarea para la que se le ha enviado.
God has given man a hundred years of life and plenty of work to fill the years with; but you
fritter the time away in playful games, in founding and fostering a family; and awake to the fact
of preparing for death only when Death knocks at the door. Then, you feverishly pray for a little
more extension of the span of life in order to fulfil the task for which you have been sent.

No tienen tiempo para recitar el Nombre del Seor o meditar en su forma,


que est dentro de ustedes! Ay! Tienes tiempo para el club, para un juego de
cartas, para el espectculo de cine, de charlas al borde del camino, para todo
tipo de trivialidades, pero no hay tiempo para un poco de silencio, para un
asunto tan simple como adoracin. Esto es una falsa excusa, la falta de tiempo.
No. enfrenten la verdad y prosigan hacia la Verdad. Cuando pises el camino
del dharma, imperceptiblemente, sers atrado hacia la Verdad, de a poco y
contante.
You have no time for reciting the Name of the Lord or meditating on His Form, which is within
you! Alas! You have time for the club, for a game of cards, for the film show, for wayside chats,
for all kinds of trivialities but no time for a little quiet, for a simple item like worship. It is a false
excuse this, the want of time. No. Face the truth and proceed towards the Truth. When you. tread
the path of dharma, imperceptibly you will be drawn towards the Truth, gently and steadily.

El Gt es para la conferir la Liberacin a todos


Vean cmo se transform el malvado cazador en un comprensivo oyente por
medio de las apelaciones a la conciencia hecha por los primeros dos ciervos;
l est dispuesto a escuchar lo que el tercer venado tiene que decir acerca de
las disciplinas establecidas por stra-s y las sanciones impuestas por el
incumplimiento. Tambin est siendo cambiado lentamente por el sonido de
las campanas distantes del templo de iva, donde el Mah-ivratri Pj se
est realizando. Como cuestin de hecho, los dos ciervos y el cazador de
ciervos son ficcin (fabula); ellos representan los instrumentos para la
enseanza. Todo est en el plan del Seor. Consideremos, por ejemplo, cmo,
mucho antes de que el Gt se declarara, el Seor alist un Sajaya, que poda
ver y escuchar todo lo que se haca o se hablaba a distancia; su misin era
preservar el Gita para la humanidad. Arjuna era slo una excusa para que el
Gita sucediera. El Gita es para cuidar de todos, y otorgar a todos la Liberacin.
Gt, en Thelugu, significa "una lnea"; dibuja una lnea atravesada y cancela
la serie de nacimientos y muertes; te ensea a levantarte, sin miedo, a travs
del camino recto de dharma, a lo largo de la lnea establecida.
The Geetha is for granting Liberation to all
See how the wicked hunter was transformed into a sympathetic listener by the appeals to
conscience made by the first two deers; he is eager to hear what the third deer has to say about
the disciplines laid down by Shaasthras and the penalties imposed for the breach. He is also
being slowly changed by the sound of the distant bells of the Shiva temple, where the Mahaa
Shivaraathri Puuja is being, done. As a matter of fact, both deer and deer-slayer are fiction; they
represent the instruments for the teaching. It is all in the Lord's Plan. Consider, for example,
how, long before the Geetha was spoken, the Lord had got-ready a Sanjaya, who could see and
hear whatever was done or spoken at a distance; his mission was to preserve the Geetha for.
humanity. Arjuna was just an excuse to bring the Geetha forth. The Geetha is for saving all, and
granting all Liberation. Geetha, in Thelugu, means "a line;" it draws a line across and cancels the
series of births and deaths; it teaches you to stand erect, unafraid, along the straight path of
dharma, along the line laid down.

Deben gradualmente deshacerse de los apegos que los llevan por mal camino.
Slo entonces se podrn levantar rectos, sin curvarse bajo la carga. Pero, hoy
en da, en lugar de la eliminacin de los cittavrtti
(agitaciones mentales), se
hace todo lo posible para multiplicarlos. Es como dar a un mono una copa de
ponche; se comportar an con ms moneras, eso es todo. Me refiero a la
concesin de ttulos espirituales a los sdhakas, ensalzando sus logros! Estn
intoxicados por estos ttulos, conferidos por exceso de entusiasmo o pomposos
Guru-s; se convierten en Jyoti-s o estrellas o Rsi-s
o Parama-purusa-s

(personas mayores). Por lo tanto se vuelven ms propensos al desastre


espiritual, a travs del hinchamiento del ego.
You should gradually get rid of the attachments that lead you astray. Then only can you stand
erect, without bending under the load. But, nowadays, instead of the elimination of
Chiththavriththi (mental agitations), every effort is made to multiply them. It is like giving a
monkey a drink of toddy; it will behave even more monkeyishly, that is all. I refer to the grant of
spiritual titles to saadhakas, extolling their attainments! They are intoxicated by these titles,
conferred by over-enthusiastic or pompous Gurus; they become Jyothis or Stars or Rishis or
Paramapurushas (highest persons). They are thereby rendered more liable to spiritual disaster,
through bloated egoism.

Aquellos mdicos de quienes se esperaba que administraran medicamentos a


los pacientes que sufren de envenenamiento ahora administran veneno a las
personas en perfecto estado de salud! El que da el ttulo y el que lo recibe son
igual de censurables. Unos agravan el egosmo que pretendan curar; los otros
se deleitan con la joyera de mal gusto (distintivos externos).
Those doctors who are expected to administer drugs to patients afflicted with poison are now
administering poison to persons in perfect health! The giver of the title and the recipient are both
blameworthy. One aggravates the egoism he pretends to cure; the other revels in tawdry
jewellery.

No condenen las escrituras antiguas


La disciplina varn a-arama tambin se destina para la fijacin gradual de la
mente en la ltima fusin con el Infinito. En cada etapa de la vida y para cada
grupo social, se han establecido los patrones de comportamiento, han sido
prescritos los modos de subsistencia recomendados, los derechos sociales y las
obligaciones --- todos con vistas a la sublimacin de los instintos y la
elevacin de los esfuerzos (espirituales). Varn a-arama es un rbol de races
profundas, la sombra ofrece refugio a todas las diferentes comunidades del
hombre.
Do not decry ancient scriptures
The Varnaashrama discipline is also intended for the gradual fixation of the mind on ultimate
merger with the Infinite. At each stage of life and for each social group, patterns of behaviour
have been laid down, modes of livelihood recommended social rights and obligations have been
prescribed---all with a view to the sublimation of the instincts and the elevation of endeavour.
Varnaashrama is a deep-rooted tree, the shade of which affords shelter to all the various
communities of man.

No renieguen de la disciplina o de las antiguas escrituras. Ellas son su


autoridad para confirmar Mi Verdad; es a travs del estudio de esas Escrituras
es que pueden imaginar la grandeza de la Divinidad. No condenen a Vin u o
iva por la razn de que su devocin es para algn otro Nombre y Forma que
buscan honrar. Porque, incluso cuando deshonran a un hombre, tengan en
cuenta de que Me estn deshonrando; porque Yo estoy en l. Honren el Alma
de la que l es un contenedor; honren el tma imperecedera que ustedes son y
no cometan ningn acto que insulte a esa Realidad Fundamental.
Los ciervos en esta historia slo muestran al cazador que el camino hacia la
autorrealizacin consiste en cuatro etapas: stras, dharma, bhakti y satya
(escrituras, la virtud, la devocin y la verdad).
Do not decry that discipline or the ancient scriptures. They are your authority to confirm My
Truth; it is through the study of those Scriptures that you can picture the grandeur of Divinity.
Do not decry Vishnu or Shiva for the reason that your devotion is towards some other Name and
Form you seek to honour. Why, even if you dishonour a man, be warned you are dishonouring
Me; for I am in him. Honour the Aathma of which he is an encasement; honour the imperishable
Aathma which you are and do not commit any act which will insult that Basic Reality.
The deers in this story only show the hunter that the path to self-realisation consists of four
stages: Shaasthras, Dharma, Bhakthi and Sathya (scriptures, virtue, devotion and truth).

"Voy a cumplir sus deseos en su propio hogar"


Una palabra ms: Tal vez muchos de ustedes estn preocupados de que an no
he comenzado a llamarles de forma individual concedindoles entrevistas en
las que ustedes podan decirme sus problemas y donde Yo poda bendecirles
personalmente y enviarlos a su casa. Pero son tantos en nmero; Me gustara
ver primero a los ancianos y los enfermos y los que van a tener dificultades
para venir de nuevo. Seguramente los dems aprobarn eso.
"I shall fulfil your wishes at your own place"
One word more: Perhaps many of you are worried that I have not yet started calling you
individually and granting you interviews in which you could tell Me your troubles and where I
could bless you personally and send you home. But you are so many in number; I would like to
see first the old and the sick and those who will find it difficult to come again. Surely the others
will approve of that.

Adems, es suficiente si Me llaman desde donde sea que se encuentren; con


Mi accesibilidad, no hay necesidad para viajar largas distancias y gastar el
dinero duramente ganado. Voy a cumplir tus deseos, a tu propio hogar.
Besides, it is enough if you call Me from wherever you are; in My ease, there is no need for you
to travel long distances and spend hard-earned money. I shall fulfil your wishes, at your own
place.

Voy, a partir de maana, a concederles este privilegio de una charla personal


en la habitacin y vendr: cuatro veces al da con el fin, de pasar casi todo el
da con los devotos.
I shall, from tomorrow, grant you this privilege of a personal talk in the room and I shall come
down four: times a day for the purpose, spending almost the whole day with the devotees.

Djenme decirles una cosa: Por supuesto, yo puedo soportar cualquier cosa
por ustedes; he venido para salvarles y a guiarles. Pero, de alguna manera, no
puedo tolerar el olor del tabaco, de las bebidas (alcohlicas) y los cigarrillos.
Let Me tell you one thing: Of course, I can bear any thing for your sake; I have come to save you
and guide you. But, somehow, I cannot tolerate the smell of tobacco, of beedis and cigarettes.

No puedes posponer la repugnante prctica por una hora y venir a m sin ese
olor insufrible? Adems, he establecido ciertas disciplinas y cdigos de
conducta para ustedes Aqu. Les pedira que estudiaran la lista y la practicaran
no slo dentro de este complejo, sino que en sus propios hogares, donde
quiera que vivan.
Can you not postpone the disgusting practice for an hour and come to me without that
insufferable smell? Besides, I have laid down certain disciplines and codes of conduct for you
here. I would ask you to study the list and practise them not only within this compound, but in
your own places, wherever you happen to live.

TERCER DIA
Vrabhadhram ley ahora la ltima parte de la ivratri-kath (historia de
Shivaratri); los ciervos regresan e insisten en que los maten. Su cazador,
habiendo escarmentado por su veracidad, sus enseanzas y por la santa vigilia
que tuvo, sin saberlo, a travs de la noche auspiciosa, se neg a matarlos.
Rompe su arco y con lgrimas de arrepentimiento, se siente abrumado por la
adhesin de los animales a la promesa hecha. Los ciervos tratan de persuadirlo
para que los matasen, pero el cazador se excusaba. Argumenta que tena que
matarlos debajo del rbol, donde haba pasado la noche, esperando a su presa,
y no cerca de su casa de campo donde los ciervos haban llegado por la
maana!
THIRD DAY
Veerabhadhram read the last part of the Shivaraathri katha now; the deers return and insist that
they be killed. Their hunter, chastened by their truthfulness, their teachings and by the holy vigil
that he unknowingly went through on the auspicious night, refuses to kill. He breaks his bow and
with tears of repentance, he is overwhelmed by the animals adherence to the promise made. The
deers try to persuade him to kill them, but the hunter wriggles out. He argues that he had to kill
them under the tree where he had spent the night, waiting for prey, and not near his cottage to
which the deers had come in the morning!

El dharma-karma (accin correcta) es la mejor disciplina


El corazn perverso es transformado por el ravan a (calidez) de las buenas
palabras y los ritos del templo y las campanas. Esa es la sutil alquimia de los
lugares y la compaa. Algunos lugares tener un tremendo impacto en la
mente. La atmsfera est sobrecargada con el Nombre de Dios debido a las
generaciones de bhakta-s (devotos) que se renen all. Es por eso que digo que
el dharma-karma (accin virtuosa) es la mejor disciplina. Eso significa, accin
sobrecargada con devocin. Esa voluntad conduce por s mismo a jna

(sabidura espiritual), donde se encuentra que el mundo es un sueo y la nica


la realidad es la Gracia o Poder Omnipresente.
Dharma-Karma is the best discipline
The wicked heart was transformed by the shravana (heating) of good words and of the temple
rites and bells. That is the subtle alchemy of the surroundings and the company. Some places
have a tremendous impact on the mind. The atmosphere is surcharged with the Name of God on
account of the generations of bhakthas who assemble there. That is why I say dharma-karma
(virtuous action) is the best discipline. That means, action surcharged with devotion. That will
itself lead to jnaana (spiritual wisdom), where the world is found to be a dream and the only
reality is the All-pervading Grace or Power.

El nstika (ateo) es ciego, ignorante y est afectado con una fiebre que echa a
perder su sentido del gusto; encuentra todo amargo. El stika (creyente en
Dios), por otro lado es capaz de sentir el verdadero sabor de todo: lo amargo
como amargo, lo cido como cido, lo dulce como dulce. Pero el ystika (el
hombre realizado) degusta todas las cosas y todas las experiencias como
dulces, llenas de la dulzura de Dios.
The Naasthika (atheist) is blind, ignorant and afflicted with a fever that spoils his sense of taste;
he finds everything bitter. The aasthika (believer in God) on the other hand is able to feel the
true taste of everything: bitter as bitter sour as sour, sweet as sweet. But the Yaasthika (the man
of realisation) tastes all things and all experiences as sweet, filled with the sweetness of God.

Prahlda era un ystika*(hombre de Fe); fue golpeado, pisoteado, echado en el


fuego y en el agua, pero l saboreaba slo la dulzura en todo momento. Super
todas las calamidades con la fuerza derivada del Nombre de Nryana en el
corazn. Hay una secreta fuente en el corazn que brota cuando el Nombre
(divino) es pronunciado y que saciar tu sed.
NOTA: *(ystika: eso existe; busca en el aroma de las escrituras a la flor (dios) que la produce; antnimo de
nstika: eso no existe)
Prahlaadha was a Yaasthika; he was beaten, trampled upon, cast into fire and water, but he tasted
only sweetness at all times. He overcame every calamity with the reinforcement derived from the
Name of Naaraayana in the heart. There is a secret spring in the heart that will well up when the
name is uttered and that will slake your thirst.

Hablen sin malicia, hablen para transmitir alegra


Las pruebas que Prahlda tuvo que soportar slo demostraron sus logros. Una
vez, el Seor entr a la casa de un Jni (persona liberada) como ladrn, y
cuando el dueo de casa lo atrap, argument: "T eres un ladrn, te he
cogido," el Seor respondi: "Hasta que las ideas de T y Yo sean
inseparables, no puede haber Jna (conocimiento)" y desapareci. Es fcil
tomar loka-s y textos y citarlos profusamente, pero es intil a menos que se
acte de conformidad con lo que ellos dicen. Anust hn
(prctica de

austeridades) provoca anugraham (la Gracia de Dios). Practiquen y ganen la


Gracia. Por el eructo, se puede juzgar la comida; como es la harina asi es el
rot (pan). Viveknanda fue capaz de declarar en Chicago el valor del
Santana-Dharma (religin universal eterna) en un decidido tono de Len,
porque l tena la fuerza del anust hn
con l.

Speak without malice, speak to transmit joy


The ordeals which Prahlaadha had to endure only demonstrated his attainment. Once the Lord

entered the house of a jnaani (liberated person) as a thief and when the master of the house
caught Him and argued, "You are a thief; I have caught you," the Lord said in reply, "So long as
the ideas, you and I inhere, there can be no Jnaana," and disappeared. It is easy to mug up slokas
and texts and quote them profusely, but it is useless unless you act in accordance with what you
say. Anushtaanam (practice of austerities) brings about Anugraham (God's Grace). Act and earn
Grace. By the belch, you can judge the food; as the flour so the roti. Vivekaanandha was able to
declare at Chicago the worth of Sanaathana Dharma (eternal universal religion) in an
unmistakably leonine tone, because he had the strength of anushtaanam behind him.

El conductor de un vehculo debe estar alerta en la conduccin de este no solo


en un spero camino infestado con baches sino que tambin a lo largo de las
lisas carreteras de hormign. As mismo, ustedes deben saber cmo
permanecer en medio de las tentaciones de la Falsedad y cmo navegar por
el buen camino de la Verdad. Pueden decir que muy a menudo quedan
atrapados en un dilema por las conflictivas demandas de la verdad y la
falsedad. Recuerden el dicho del Gt: "Anudvega-kara vkya, satya,
prtikara" --- "Habla sin malicia u odio o envidia; di la verdad; habla para
confortar, para consolar, para transmitir la alegra".
The driver of a car should be alert at driving it along a rough road infested with pot-holes not
merely along smooth concrete highways. So too, you must know how to amid the temptations of
falsehood and how to sail along the smooth road of Truth. You may say that very often you are
caught in a dilemma by the conflicting demands of truth and falsehood. Remember the Geetha saying:
"Anudhvega karam vaakyam, sathyam, Preethikaram"---"Speak without malice or hatred
or envy; speak the truth; speak to comfort, to consol, to transmit joy."

En la dificultad, oren pidiendo gua antes de saltar en cualquier direccin. Los


hombres les darn consejos slo en cuanto a lo que su inteligencia pueda
alcanzar; pero el Seor, que transforma la torpeza en inteligencia les revelar
la forma de salir del dilema. Pdele al Seor y l responder. El Seor revel
el curso apropiado para el cazador. l finalmente, rompi el arco y las flechas
y otras armas mortales como resultado de esa inspiracin. Las flechas son los
smbolos del vicio y la maldad. l realiz (descubri) su S mismo de esa
manera.
When in difficulty, pray for guidance before jumping in any direction. Men will give you advice
only as far as their cleverness can reach; but the Lord who transforms dullness into intelligence
will :reveal to you the way out of the dilemma. Ask the Lord and He will answer. The Lord
revealed the proper course to the hunter. Finally, he broke the bow and arrows and other deadly
weapons as a result of that inspiration. The arrows are the symbols of vice and wickedness. He
realised his Self that way.

Los que vienen a Puttaparthi vienen de muchas formas: desde Bombay a


travs Guntakal, desde Bangalore a travs Chikballapur, de Nellore a travs
Pkla, desde Madras a travs Jolarpet; pero todos tienen una meta y una
alegra al llegar. Si se trata de cuatro monedas de cuatro annas o dos monedas
de media rupia o una moneda de una rupia, el valor es el mismo. Skstkra

(Realizacin, intuir la divinidad) alcanzada por cualquiera de las formas es la


misma Verdad, la misma grandeza; significa la misma victoria espiritual.
Those who come to Puttaparthi come by many ways: from Bombay via Guntakal, from
Bangalore via Chikballapur, from Nellore via Paakaala, from Madras via Jolarpet; but all have
but one goal and one joy on arrival. Whether it is four four-anna coins or two half-rupee coins or

a one rupee coin, the value is the same. Saakshaathkaara (Realisation) attained by any one of the
means is of the same Truth, of the same Grandeur; it means the same Spiritual Victory.

Derramen lgrimas de agradecimiento a los Pies del Seor


El Seor se manifestar donde y cuando ustedes anhelen por l; si anhelan
que l deba venir ante ustedes en carne y sangre, l responder. l est
siempre dispuesto a responder; solamente, que ustedes no estn listos para
invitarle, acogerlo o recibirlo en su corazn. No han purificado el corazn y
retirado del mismo las espinas de la lujuria y la avaricia, de la envidia y el
odio. El beb que ha sido alimentado con leche puede empezar a llorar; no se
preocupen, esto es muy til para la digestin. Lloren, para que puedan digerir
la alegra de conocer a Dios; lloren y derramen lgrimas de alegra. Las
glndulas lagrimales se les han dado no para llorar sin poder hacer nada ante
otros con las manos extendidas por limosnas, sino para derramar lgrimas de
alegra, de gratitud, a los pies del Seor.
Shed tears of thankfulness at the Lord's Feet
The Lord will manifest where and when you yearn for Him; if you yearn that He should come
before you in flesh and blood, He will respond. He is ever ready to respond; only, you are not
ready to invite or welcome or receive Him into your heart. You have not purified the heart and
removed therefrom the thorns of lust and greed, of envy and hatred. The baby that has been fed
on milk may start crying; do not be worried, lt is very helpful for digestion. Cry, so that you can
digest the joy of knowing God; cry and shed tears of joy. The tear glands have been allotted to
you not for weeping helplessly before others with hands extended for alms, but to shed tears of
joy, of thankfulness, at the Feet of the Lord.

No se desalienten. En realidad, todos ustedes tienen suerte, eminentemente


afortunados de estar aqu y ahora en el Presencia, escuchando estas palabras.
Llnense de esta nanda-rasa (esencia de felicidad) y habindola digerido,
vuelvan de nuevo con un renovado apetito.
Mah ivratri Katha, Prashanti Nilayam, 8, 9 y 10, de marzo de 1962
Do not get dejected. Really, you are all lucky, eminently fortunate that you are here now in the
Presence listening to these words. Take your fill of this Aanandharasa (essence of Bliss) and
having digested it, come again with a sharpened appetite.
Mahaa Shivaraathri Katha, Prashaanthi Nilayam, 8, 9 and 10, March, 1962

35
Discursos Sathya Sai
Fuente: sss02.35
Tirupathi, 05/04/1962

El msico Tygarja

35. El Progreso Interior


EL Ao Nuevo que reciben hoy con la despedida del Ao Viejo, tiene un
auspicioso nombre, ubha-krt (auspicioso para los hacedores o habitantes). Sus
preparativos en este da para este Festival en honor al Santo Tygarja es de
hecho una auspiciosa forma de dar la bienvenida al asi auspiciosamente
nombrado Ao Nuevo. Los felicito. Vengo a menudo para inaugurar el
Festival porque siento que es una parte de la tarea para la cual he venido.

Puedo decirles que hoy vengo de la misma regin donde Tygarja vivi su
vida.
35. Inner progress
THE New Year which you have called in today with the exit of the old year, has an auspicious
name, Subhakrith. Your arranging this Festival in honour of Saint Thyaagaraja on this day is
indeed an auspicious way of welcoming the auspiciously named New Year. I congratulate you.
I am coming often to inaugurate the Festival for I feel it is a part of the task for which I have
come. I may tell you that I am coming today straight from the very region where Thyaagaraja
lived out his life.

Me parece que en esta Santa Ciudad de Thirupathi no estn todos empapados


con la devocin a la Deidad que ha hecho de esta Su Casa, rinivsa. La
mayora de la gente aqu vive de la generosidad del Seor o de su 'patrimonio'
o 'caridad'. Los ingresos del santuario del Seor se utilizan para el
funcionamiento de colegios, hospitales y de varias otras maneras. Es decir, l
est haciendo que las vidas de miles sean felices y contentas. Yo no los culpo
por vivir de los ingresos del Seor, porque, para qu quiere l estos sino que
para los necesitados y los hambrientos? Pero permtanme aadir una
advertencia. Si se come de esto en exceso, la calamidad vendr. Coman todo
lo que merezcan por el esfuerzo que hayan puesto, por el hambre que ha sido
adquirida por sus esfuerzos para una buena causa. Cul es el trabajo duro
que les da derecho a consumir los bienes de este santuario? Cul es el
esfuerzo que el seor aprueba? slo ardor espiritual y el esfuerzo espiritual
pueden darles derecho a la cuota de lo sagrado; slo dhyna y Nmasmaran a,
llenan las emociones de devocin!
I find that you in this Holy Town Thirupathi are not all imbued with devotion to the Deity who
has made it His Home, Shrinivaasa. Most of the people here live on the Lord's bounty or
'property' or 'charity'. The income from the shrine of the Lord is utilised in running colleges,
hospitals and in various other ways. That is to say, it is taking the lives of many thousands happy
and contented. I do not blame them for living upon the income of the Lord, for, what does He
want it for, if not for the needy and the hungry? But let Me add a warning. If it is eaten in excess,
calamity will intervene. Eat as much as you deserve for the toil you have put in, for the hunger
you have acquired by your exertions in a good cause. What is the toil which entitles you to
consume the property of this shrine? What is the exertion which the lord approves? Only
spiritual toil and spiritual exertion can entitle you to the sacred share; only dhyaana and
Naamasmarana, steeped in the thrill of devotion!

La idolatra no es un signo de barbarie


La verdadera cultura de la India es una estructura que est construida sobre
cuatro pilares: --- Satya, Dharma, nti y Prema (Verdad, Virtud, Paz y el
Amor). Cada uno de ustedes debe ser consciente de este hecho. Si lo estn,
entonces no se sentirn atrados por las culturas que se construyen sobre bases
menos duraderas. La cultura que tiene que ser protegida con las bombas no
puede reclamar prema (amor) como uno de los pilares sobre los que se erige.
Bhrata es una tierra donde las gentes desde milenios han estado orando y
trabajando duro por y para la paz y la felicidad de toda la humanidad. Ellos
nunca oraron por el xito en la malvada carrera por la masacre al por mayor.
Idol worship is not a sign of barbarism

The true culture of India is a structure that is built on four pillars---Sathya, Dharma, Shaanthi
and Prema (Truth, Virtue, Peace and Love). Every one of you must be aware of this fact. If you
are, then you will not be attracted by cultures that are built on less durable foundations. The
culture that has to be protected by the bomb cannot claim prema as one of the pillars on which it
is erected. Bhaarath is a land where since millennia people have been praying for and toiling for
the peace and happiness of entire humanity. They never prayed for success in the wicked race for
wholesale slaughter.

No traguen sin discriminar las crticas lanzadas contra ustedes de que son
barbaros sin cultura, adorando troncos y piedras. La idolatra no es un signo
de barbarie No, es un importante y significativo rito como el punto kukuma
(kumkum: punto rojo) en la frente de la novia. El dolo es venerado como la
Svarpa (Forma viva) del Seor, l que lo impregna todo en todas partes es
invocado y es visualizado en el dolo y es abordado reverentemente por las
mentes limpias, ansiosas por disolverse en el Eterno y Universal. Esta actitud
se llama prapatti-- Rendicin a la Consumacin (espiritual).
Do not swallow without discrimination the criticisms hurled against you that you are uncultured
barbarians, worshipping stocks and stones. Idol-worship is not a sign of barbarism. No, it is as
significant and meaningful a rite as the kumkum dot on the forehead of the bride. The Idol is
revered as the Swaruupa (Living Form) of the Lord, He who pervades everything everywhere is
invoked and visualised in the Idol and approached reverentially by the cleansed mind, anxious to
efface itself in the Eternal and the Universal. This attitude is called PrapatthiSurrender for
Fulfilment.

Instalen la Verdad en el santuario de su corazn


Sin esta actitud, el culto se vuelve vaco y vano. Es intil decidir ahora,
mientras me estn escuchando, que cultivaran fe y fortaleza; y que no pongan
esa resolucin en accin despus de dejar este lugar. La devocin no se mide
por los signos externos de las lgrimas y la euforia. Se trata de una revolucin
interior, una transformacin de todos los valores y las formas de mirar. Es
posible que hayan escuchado la historia de la mujer que estaba derramando
profusas lgrimas, al parecer, de jbilo, durante un recital Purnico (donde se
escuchan historias de los puranas). El Bhgavatar (reputado msico) se alegr
ese da, pues haba tenido xito con su conmovedora exposicin en la
evocacin de una respuesta por parte de al menos un alma contrita. Al cierre
de la sesin del da, felicit a la anciana por su bhakti y le ofreci la codiciada
primera cucharada del Santo Trtha (agua bendita) como un homenaje por su
rddha y sdhan (fe y esfuerzo espiritual). Pero la seora neg todas las
atribuciones de devocin y dijo: "No s qu cosa es eso llamado bhakti
(devocin), ni las otras cosas llamadas rddha y sdhan (fe y esfuerzo
espiritual). Le dir por qu cayeron lgrimas de mis ojos. Ese grueso cordn
negro con la que usted ha atado el libro de hojas de palma me hizo recordar un
cordn alrededor de la cintura de mi difunto marido; l llevaba un cordn
negro, hace mucho, mucho tiempo." Los Meros los signos externos engaan al
observador, pero ellos no pueden engaar al Seor, que es el Testigo siempre
presente, siempre vigilante.
Install Truth in the shrine of your heart

Without this attitude, worship becomes empty and vain. It is no use deciding just now, when you
are listening to Me, that you would cultivate Faith and Fortitude; and not put that resolution into
action after you leave this place. Bhakthi is not measured by the outward signs of tears and
exhilaration. It is an inner revolution, a transformation of all values and outlook. You may have
heard the story of the woman who was shedding profuse tears, apparently of exultation, during a
Puraanic recital. The Bhaagavathar was overjoyed that day, for he had succeeded by his
touching exposition in evoking response from at least one contrite soul. At the close of the day's
session, he congratulated the old lady on her bhakthi and offered her the coveted first spoonful of
Holy Theertha (consecrated water) as a tribute for her shraddha and saadhana (faith and
spiritual effort). But the lady denied all claims to devotion and said, "I do not know what that
thing called bhakthi is, nor the other things named shraddha and saadhana. I shall tell you why
tears fell from my eyes. That thick black string with which you have tied that palm-leaf book put
me in mind of the string round the waist of my departed husband; he wore a black string, long
long ago." Mere external signs mislead the observer, but they cannot mislead the Lord who is the
ever-present, ever-vigilant Witness.

El Bhakti fomentar el prema, porque l nace del prema en s. En la


actualidad, esta tierra est llena de facciones y grupos rivales; no empujan
todos juntos y con las mejores de sus habilidades y capacidades. Es por ello
que se hace necesario pedir la ayuda de otros pases y pueblos y pedir prestado
fondos y cargar sobre nuestras espaldas el pago de intereses, etc. No hay
cooperacin y voluntad de sacrificar el inters propio por el bien de la
comunidad o del pas o de la humanidad. Cada pueblo est dividido por
grupos partidistas.
Bhakthi will foster prema, because it is born of prema itself. At present, this land is full of
factions and rival groups; all do not pull together and to the best of their ability and capacity.
That is why it has become necessary to ask the help of other countries and peoples and borrow
funds and burden ourselves with interest payments, etc. There is no co-operation and
willingness to sacrifice self-interest for the sake of the community or country or humanity. Every
village is riven by partisan groups.

Les dir lo que pas en un pueblo de este tipo. Una parte se haba
especializado en la actuacin del acto teatral, Lak-dahana (quema de
Lanka); pero la otra parte, en vez, decidi difundir la historia del Rey
Haricandra. Para el papel de Candramati (c=ch), la reina, ellos tenan que
seleccionar una persona del grupo de Lakdahana porque no tena ningn
actor sustituto. Las escenas seguan una tras otra. Todo iba bien hasta que el
prncipe muri por la mordedura de una serpiente; entonces la madre se neg
a llorar! El "hijo" perteneca al grupo opuesto. As que la venganza para
Candramati fue tomada por Haricandra. Hizo llover golpes sobre la
insensible criatura; el drama tomo otro curso, el curso del odio y la divisin.
I shall tell you what happened in a village of this type. One section had specialised in acting the
drama, Lankaadhahana (burning of Lanka); but the other section decided to enact the story of
King Harishchandra instead. For the role of Chandramathi, the queen, they had to select a
person from the Lankaadhahana group because they had no substitute actor at all. The scenes
were following one after the other. All went well until the prince died of snake bite; then the
mother refused to weep! The "son" belonged to the opposite group. So vengeance was taken on
Chandramathi by Harishchandra. He rained blows on her being so callous; the drama sped along
in another course, the course of hatred and faction.

Anhelen por la iluminacin de su mundo interior


Acto seguido, el janeya (Hanumn: hijo de jna) del grupo Lakdahana
llev las cosas a un clmax saltando sobre el escenario en su papel con la cola
ardiendo en un extremo; he hizo que el teatro se prendiera en llamas para el
deleite de los sus secuaces y la consternacin de sus rivales! Deben actuar el
papel de, ya sea, Haricandra o Lakdahana; terminaran en un holocausto si
actan los dos juntos en el mismo escenario. Ms bien, prefieran a
Haricandra y rechacen el jugar con fuego. Instalen la verdad en el altar de
sus corazones y lo que engendrar el hbito saludable de la fraternidad entre
todos los hombres.
Yearn for illumination of your inner world
Thereupon, the Anjaneya of the Lankaadhahana group brought things to a climax by jumping on
the stage in his role with a tail burning at one end; and he set the theatre on fire to the delight of
his henchmen and the consternation of his rival! You must put on play either Harishchandra or
Lankaadhahana; it will end in a holocaust if you play both together on the same stage. Rather,
prefer Harishchandra and reject the playing with fire. Install truth in the shrine of your hearts and
that will engender the wholesome habit of brotherliness among all men.

Bueno, las luces elctricas han comenzado a encenderse de nuevo y veo que
estn satisfechos de que la electricidad fuera restablecida tan pronto. S lo
mucho que anhelaban que la iluminacin de este padala
(estructura

religiosa) se restaurara pronto y que se sentan apenados y abatidos cuando se


tuvieron que sentar bajo la improvisada tenue, luz de querosene. Yo deseo que
ustedes anhelen tambin por la iluminacin de su mundo interior, la
restauracin de la corriente para arrojar luz sobre los oscuros recovecos de
sus mentes. Eso es lo que se llama bhakti (devocin), el anhelo por la Luz, por
la iluminacin.
Well, the electric lights have started burning again and I see you are all satisfied that the line was
set fight so soon. I know how greatly you yearned that the illumination of this Pandal be restored
soon and you felt sorry and dejected when you had to sit under dull improvised, kerosene light. I
want that you should yearn also for the illumination of your inner world, the restoration of the
current to shed light on the dark recesses of your minds. That is what is called bhakthi, the
yearning for Light, for Illumination.

La gente culpa a Dios por todos los males causados por su propia
extravagancia o ignorancia. Ellos son culparse de s mismos por los
sufrimientos que experimentan. El sufrimiento es debido solo a la ignorancia.
Tome el caso incluso de las enfermedades fsicas y los sufrimientos fsicos. La
mayora de las enfermedades se deben al comer en exceso o los defectuosos
hbitos de alimentacin. Mita tin di, ati h -la comida moderada da un
inmenso alivio. La comida debe ser limpia, pura y obtenida a travs de medios
puros; y la fuerza derivada de ella debe ser dirigida hacia fines santos.
Entonces, vivir valdr la pena.
People blame the Lord for all ills caused by their own extravagance or ignorance. They are
themselves to blame for the sufferings they undergo. Suffering is due to ignorance only. Take the
case of even physical ills and physical suffering. Most illnesses are due to overeating or faulty

eating habits. Mitha thindi, athi haayi--Moderate food gives immense comfort. The food must be
clean and pure and derived through pure means; and the strength derived from it must be directed
towards holy ends. Then, living is worthwhile.

Los alimentos son la base del carcter del hombre


Recuerden que Tygarja tomaba estas reglas rigurosamente en cuenta. l
nunca cen fuera de su casa o comi alimentos no consagrados. Muchos
pensaron que era un tonto vanidoso que era innecesariamente estricto. Pero
hay influencias sutiles que pasan a los alimentos de las personas que los
preparan y los manejan y son absorbidos por aquellos que los comen. Los
alimentos son la base del carcter. El estado de la mente est condicionada por
la del cuerpo.
Food is the basis of man's character
Remember that Thyaagaraaja kept such rules rigorously in mind. He never dined outside his
home or ate unconsecrated food. Many thought that he was a conceited fool who was needlessly
strict. But there are subtle influences that pass into food from the persons who prepare it and
handle it and are absorbed by those who eat it. Food is the basis of character The state of the
mind is conditioned by that of the body.

Hablar ahora de un incidente que ocurri hace ochenta aos. Hubo un gran
yogui, por nombre Hasarja, en Badhrinath. l siempre estaba inmerso en
cantar la gloria del Seor. Tena un discpulo que era igual de serio y sincero.
Ese joven fue atormentado algunos das por un sueo que no lo dejaba en paz.
Vea a una joven de diecisis aos llorando en gran Agona y llamando
dramticamente: "No puede alguien salvarme?" El discpulo estaba
asombrado por este extrao sueo; no poda quitarse de encima esa lgubre
figura y ese grito desesperado de su mente. Habl de sus problemas con el
Maestro. Hasarja, les puedo asegurar, era un verdadero hasa (cisne del
Paraso). Esa ave puede separar el agua de la leche. Hasarja, con su viveka
(poder de discriminacin), analiz la situacin y descubri la causa de esa
horrible experiencia.
I shall tell you now of an incident that happened eighty years ago. There was a great Yogi,
Hamsaraaj by name, at Badhrinath. He was always immersed in singing the glory of the Lord.
He had a disciple who was equally earnest and sincere. That young man was pestered for a few
days by a dream which gave him no peace. He saw a fair young girl of sixteen weeping in great
agony and calling out pathetically, "Can no one save me?" The disciple was amazed at this
strange dream; he could not shake off that doleful figure and that desperate cry from his mind.
He recited his woes to the Master. Hamsaraaj, I can assure you, was a true Hamsa (the Bird of
Paradise). That bird can eschew water from milk. Hamsaraaj, by his viveka, analysed the
situation and discovered the cause of that horrid experience.

Pinch al joven con preguntas como: "Qu hiciste el primer da" "Dnde
fuiste? " "Qu comiste?", etc. se revel que l haba ido con un amigo a una
fiesta y comido algunos pris y chappathis (panes y masas). Se descubri que
un brahmn pobre haba preparado la fiesta. Bueno, Hasarja envi al

discpulo para averiguar cmo y con qu recursos ese Brahmn arregl la


fiesta para los residentes de Badrinath.
He prodded the young man with such questions as: "What did you do the first day?" "Where did
you go?" "What did you eat?" etc. It was revealed that he had gone with a friend to a feast and
eaten some puuris and chappathis. It was discovered that a poor Brahmin had prepared the feast.
Well, Hamsaraaj sent the disciple to find out why and with what resources that Brahmin arranged
the feast for the recluses of Badrinath.

Examinen el origen de la comida ofrecida


El joven maldijo el da en que el sueo comenz a acosarlo, porque ahora era
enviado por su Maestro a llevar recados sin importancia y a investigar
cuestiones irrelevantes; se pregunt cmo todo esto podra mejorar su
sdhan. Sin embargo, fue y se dedic a consultar sobre la fiesta y sus
orgenes y los medios con la que se prepar. Sali a la luz que los fondos
fueron suministrados por un prestamista de dinero de sesenta aos de edad a
quien un brahmn haba dado su hija en matrimonio y recibi a cambio una
suma de diez mil rupias. Ella era ahora apelando a los hombres santos por un
poco de bondad humana hacia una desamparada joven.
As Hasarja demostr a su discpulo que uno debe examinar el origen de
los alimentos, los motivos para regalarlo y las pasiones que surgen y mecen al
donante antes de aceptar tan ntimo regalo como alimento.
Examine the source of the food offered
The young man cursed the day when the dream started haunting him, for he was now being sent
by his Master on purposeless errands to investigate irrelevant issues; he wondered how his
saadhana could be helped by all this. Nevertheless, he went and pursued the inquiry about the
feast and its origins and the wherewithal out of which it was prepared. It came to light that the
funds were supplied by a sixty-year old money lender to whom a Brahmin had given his
daughter in marriage and received in return a sum of ten thousand rupees. She was now
appealing to the holy men for a bit of human kindness towards a forsaken child.
Hamsaraaj thus demonstrated to his disciple that one should examine the source of the food, the
motives for the gift and the passions that surge and sway the giver before accepting such an
intimate gift as food.

Pueden decir que slo los sdhakas tienen que tomar estas reglas en cuenta,
pero dganme quien no es un sdhaka (aspirante). Todos son peregrinos en el
camino; algunos van rpido, algunos van lento, eso es todo. El objetivo es el
mismo para todos, aunque los caminos puedan ser muchos.
You may say that saadhakas alone have to bear such rules in mind, but tell Me who is not a
saadhaka. All are pilgrims on the road; some going fast, some going slow, that is all. The goal is
the same for you all, though the roads may be many.

Todos ustedes son cultos y civilizados de acuerdo a las nociones actuales. Por
supuesto, hay una gran diferencia entre los mtodos de vida de ahora y los del
pasado. El hombre ha viajado lejos de los das en los que llevaba cortezas de
rboles o vestimentas de hojas. Hoy en da son las medias sintticas,
georgettes (tela crepe) y abrigos. Bueno. Admitiendo que todo esto es un signo
de civilizacin superior, no debera haber un correspondiente aumento en el
nivel del pensamiento y el sentimiento y la accin, en el arte de vivir juntos y

ganar la paz y el equilibrio mental? La vida espiritual del hombre tambin


debera ser ms culta y civilizada no es as? Debera haber gratitud por la
oportunidad de la vida, por las bendiciones de la belleza y la generosidad de la
naturaleza, y la realizacin de los valores ms duraderos de la vida. El apego a
placer sensorial tiene que ser descartado prefirindose la alegra ms duradera
de la contemplacin interior.
You are all cultured and civilised according to current notions. Of course, there is a vast
difference between the methods of living now and in the past. Man has travelled far from the
days when he wore the barks of trees or leaf garments. Today is the day of nylons and georgettes
and bush coats. Well. Admitting that all this is a sign of higher civilisation, should there not be a
corresponding rise in the level of thinking and feeling and action, in the arts of living together
and earning mental peace and poise? The spiritual life of man must also become more cultured
and civilised is it not? There must be gratitude for the chance of life, for the blessings of the
beauty and bounty of nature, and a realisation of the more durable values of life. Attachment to
sensory pleasure has to be discarded in preference to the more lasting joy of inner contemplation.

La oracin puede lograr lo imposible


Tygarja haba descubierto esa alegra. l dio expresin a esa alegra en el
movimiento de las notas musicales, en sinceras palabras simples en las
canciones que llevan lgrimas a los ojos y las emociones al corazn. El Rja
de Rrnnad, que es el presidente de este Festival, viene de Thamil Ndu y el
idioma Telugu del cant de Tygarja es extrao para l. Sin embargo, se vio
profundamente afectado por la msica; l ama mucho a los Krti-s
(canciones
clsicas). Conocer el significado de las canciones y el contexto que las
engendr tan espontneas y tan dulcemente de la sublime devocin de
Tygarja har que embeban mejor el espritu; el idioma en que cant es el
idioma del buscador, del sdhaka, el errante sdhaka, y muy rara vez, del
sabio satisfecho. Ustedes pueden aprender fcilmente ese lenguaje, el lenguaje
del sdhaka (aspirante). No se mantenga lejos de l porque no es el idioma al
que estn acostumbrados. No hay lugar para el odio en este campo, ni entre
Estado y Estado.
Prayer can bring about the impossible
Thyaagaraja had discovered that joy. He gave expression to that joy in moving musical notes, in
simple sincere words in songs that bring tears to the eye and thrills to the heart. The Raaja of
Raarnnad, who is the President of this Festival, comes from Thamil Naadu and the Thelugu
language in which Thyaagaraja sang is strange to him. Yet, he is profoundly affected by the
music; he loves the Krithis (songs) very much. Knowing the meaning of the songs and the
context which begot them so spontaneously and so sweetly from the sublime devotion of
Thyaagaraaja will make you imbibe the spirit better; the language in which he sang is the
language of the seeker, the saadhaka, the straggling saadhak, and very rarely, the satisfied sage.
You can easily learn that language, the language of the saadhaka. Do not keep away from it
because it is not the language to which you are accustomed. There is no place for hatred in this
field, nor between State and State.

Esta es una tarea sagrada en la cual el Comit ha participado. Ellos a veces


pueden sentir que la carga es demasiado pesada; incluso pueden tambalear
bajo el peso de las decepciones y dificultades. Pero Yo les aseguro que no
tienen razn para desanimarse. El Seor rinivsa abre Sus ojos y vuestra
tarea es lograda. Y l abrir Sus Ojos. Tengan paciencia y esperen en oracin.

La oracin puede lograr hasta lo imposible. Recita la gloria del Seor y repite
en la caverna de tu corazn Su Nombre. Eso traer el xito.
Tirupathi, 05/04/1962
This is a sacred task on which the Committee has entered. They may sometimes feel the burden
to be too heavy; they may even reel under the weight of disappointments and difficulties. But I
assure them they have no reason to lose heart. Lord Shrinivaasa opens His eyes and your task is
accomplished. And He will open His Eyes. Have patience and wait prayerfully. Prayer can bring
about the impossible. Recite the glory of the Lord and repeat in the cavern of your heart His
Name. That will bring success.
Tirupathi, 5-4-1962

El cuerpo no es sino un barco, un instrumento para cruzar


el ocano de cambios, que tienes por el merecimiento de
muchas generaciones.
Una vez que has cruzado el mar, te das cuenta del
Morador, en la Morada. Ese es el propsito del cuerpo.
As que, mientras el cuerpo sea fuerte y hbil, mientras que
el intelecto sea fuerte y la mente alerta, debes hacer un
esfuerzo para buscar al deh (habitante), en el deha
(cuerpo).
Sathya Sai Baba
The body is but a boat, an instrument for crossing the sea of
change, that you have through the merit of many generations.
When you have crossed the sea, you realize the Dweller, in the
Dwelling. That is the purpose of the body.
So, even when the body is strong and skills even while the intellect
is sharp and the mind alert, effort must be made to seek the dehi
(dweller), in the deha (body).
Sathya Sai Baaba

36
Discursos Sathya Sai
Fuente: 02.36
Prashanti Nilayam, 28-4-1962
Traduccin digital corregida

Ganar la Gracia del Seor e tan fcil como derretir la mantequilla;

36. Procedan ms all de triput


No tena planeado hablar con ustedes hasta ahora. Pero Kasthuri mencion
que muchos de ustedes que han estado aqu por varios aos no han tenido la
oportunidad de ni siquiera un Namaskram (saludo a los pies) desde hace tres
meses, es decir, desde antes del ivratri, desde que ros de devotos
empezaron a llegar. l declar que todos ustedes estn hambrientos de
darana (darshan: ver al avatar) Desde que estoy pasando horas y horas

hablando con aquellos devotos que estn ansiosos por venir a este lugar.
Destine Mi presencia en las sesiones Bhajans (bhajana: cantos devocionales);
dos veces al da, slo por un minuto ms o menos, para recibir el rat
(adoracin con flama ondeante) e irme. Me parece que estn todos tristes por
lo que mal-interpretaron como negligencia. As que voy a administrar un poco
de tnico a sus corazones cados.
36. Proceed beyond thriputi
I HAD no plan till now to speak to you. But Kasthuri mentioned that those of you who are here
for many years have not had the chance of even a Namaskaaram (reverential salutations) since
three months, i.e., from before Shivaraathri, when streams of devotees started coming in. He
stated that you are all hungry for darshan. Since I am spending hours and hours talking with
those devotees who are anxious to leave this place. I put in My appearance at the Bhajan
sessions; twice a day, just for a minute or so, to receive aarathi (worshipful waving of lights) and
leave. I find you are all sad at what you misinterpert as neglect. So I shall administer some tonic
to your drooping hearts.

Bueno. Ustedes tiene la oportunidad de ver, experimentar y ser santificados


por la Encarnacin del Seor; esta oportunidad la tienen como resultado de la
acumulacin de los mritos de muchas vidas anteriores. Ese mrito les ha
trado aqu, cuando yo he descendido. Por esta oportunidad, rs i-s
(rishis:
sabios) y deva-s (semidioses) han orado mucho en el pasado. Despus de
haber ganado esta oportunidad, esfurcense por probar la dulzura y lograr la
felicidad de la Fusin, sin desperdiciar ni un solo momento. Los rayos que
emanan de M son de tres grados: Sthla (fsicos, brillantes), llenando este
Pranti-Nilayam; Sksma
(sutiles), que impregnan la tierra; y los Kran a
(causales) que cubren la totalidad del Universo. Las personas que tienen el
privilegio de vivir en este Nilayam son realmente afortunados, porque ellos
son los que estn ms cercanos a los kiran a (rayos). El Sthla-kiran a hace del
hombre un sdhaka (aspirante); el Sksma-kiran

a lo convierte en un Mahtma
(Gran-alma) y el Kran a-kiran a lo convierte en un Paramahasa (asceta de
primer orden). Por lo tanto no pierdan sus das en entretener deseos mundanos
y ambiciones y planes para alcanzarlos. El xito en este sentido o el fracaso no
debe ponerles ansiosos o deprimirles. Cuando un banquete est reservado para
ustedes, por qu correr tras de las sobras de las mesas de los dems? tales
planes y deseos no tienen una finalidad o propsito. Ellas no tienen un valor
genuino.
Well. You have the chance to see, experience and be sanctified by the Incarnation of the Lord;
this chance you have got as a result of the accumulation of merit in many previous lives. That
merit has brought you here, when I have come down. For this chance, Rishis (sages) and Dhevas
(demi-Gods) have prayed long in the past. Having won this chance, strive to taste the sweetness
and achieve the Bliss of Merging, without wasting even a single moment. The rays that emanate
from Me are of three grades: the Sthuula (physical, gloss), filling this Prashaanthi Nilayam; the
Suukshma (the subtle), pervading the earth; and the Kaarana (causal) coveting the entire
Univese. The people who have the privilege of living in this Nilayam are indeed lucky, for they
are nearest to the Kirana (rays). The Sthuulakirana makes man a Saadhaka; the Suukshma
makes him a Mahaathma (Great Soul) and the Kaarana converts him into a Paramahamsa
(ascetic of the highest order). Do not therefore waste your days entertaining wordly desires and
ambitions and planning to achieve them. Success in this line or failure should not elate or depress
you. When a banquet is in store for you, why run after the droppings from others' tables? Such
plans and desires have no finality or fixity. They have no genuine worth.

Dirijan a la mente, regulen su conducta


Mantnganse inclumes ante la meta principal, la tarea para la cual han venido
a sta escuela; no se desven de ella, cualquiera que sea la atraccin que los
tiente a extraviarse. Dirijan a la mente, regulen su conducta, asi se gana la
meta. No dejen que el cuidado del cuerpo o el fomento de la familia o las
exigencias de la pompa y el orgullo abrumen la llamada del Espritu para
expresarse. iva (shiva: Realidad Suprema), Jva (lliiva: individuo) y Prakrti
(pracriti: mundo subjetivo) son los tres principios que enfrentan; el mundo ha
de ser utilizado por el individuo para alcanzar a iva, que es la parte principal
de ambos. Hasta que llegue tma-nandam (dicha del alma), por la
realizacin (conciencia) de iva, el mundo les aplastar con su peso el que les
sofocar. Despus de eso, el mundo caer por si solo.
Command the mind, regulate your conduct
Keep undimmed before you the main goal, the task for which you have come into this school; do
not deviate from it, whatever the attraction that tempts you to stray. Command the mind, regulate
your conduct, so that the goal is won. Let not the care of the body or the fostering of the family
or the demands of pride and pomp overwhelm the call of the Spirit for self-expression. Shiva
(Supreme Reality), Jeeva (individual) and Prakrithi (subjective world) are the three principles
that confront you; the world has to be utilised by the individual to attain Shiva, which is the
fundamental fact in both. Until you get Aathmaanandham , by realising Shiva, the world will
Press on you with its weight and well-nigh suffocate you. After that, the world will fall off, of
itself.

Ganar la Gracia del Seor es tan fcil como derretir la mantequilla; es por eso
que el corazn del Seor es comparado con la mantequilla. Es tan suave como
la mantequilla, dicen. Un poco de calor es suficiente para fundirla; un poco de
clido afecto demostrado a un compaero sufriente, un poco de calor, mientras
se pronuncia Su Nombre, ponindolo sobre la lengua, por as decirlo. El
Nombre es la fuente de todo el caitanya (esencia del Espritu Supremo) que se
obtiene por el Nama-smaran a; es el nctar que da vida; es la fuente de la
Energa Primordial. Reciten el nombre y el nombrado estar delante de ti;
imaginen al Nombrado y el Nombre saltar a tus labios. Ellos son el reverso y
el anverso de la misma moneda, el nombre y la forma.
Winning the Grace of the Lord is as easy as melting butter; that is why the heart of the Lord is
compared to butter. It is as soft as butter, they say. A little warmth is enough to melt it; a little
warm affection shown to a suffering companion, a little warmth while pronouncing His Name,
turning it over on the tongue, so to say. The Name is the spring of all the Chaithanya (essence of
the Supreme Spirit) that you get by Naamasmarana; it is the life-giving nectar; it is the fountain
of Primal Energy. Recite the Name and the Named will be before you; picture the Named and the
Name will leap to your lips. They are the reverse and the obverse of the same coin, the Name and
the Form.

S constante, firme en tu determinacin y conducta


Hay algunos que prometen escribir Rma-nma o algn otro Nombre un
milln de veces, pero eso muy a menudo es slo una cuestin de dedos y
lpiz. La mente del escritor es como la cuchara que no prueba la miel que
ofrece. La mente no debe distraerse del Nombre; debera morar en la dulzura

que el Nombre que connota; debera rumiar sobre la belleza de la Forma que
se recuerda, el perfume que esta esparce. La conducta y el comportamiento del
escritor deberan ser tales que correspondan a los de un siervo de Dios, los
dems deberan inspirarse en ellos y su fe debera quedar refrescada por la
experiencia del escritor.
Be steady, fixed in your resolve and conduct
There are some who vow to write Raamanaama or some other Name a million times, but very
often it is just a matter of the fingers and the pen. The mind of the writer is the spoon which does
not taste the honey which it doles out. The mind should not wander from the Name; it should
dwell on the sweetness which the name connotes; it should ruminate on the beauty of the Form
which it recalls, the perfume which it spreads. The conduct and behaviour of the writer should be
such as befits a servant of God, others should be inspired by them and their faith should get
freshened by their experience of the writer.

Para ganar la buena voluntad del Maestro, hay una receta: obedecer sus
rdenes sin murmurar. Les estoy diciendo Mi verdad, no como auto-elogio,
sino para que puedan entenderme. Si Yo no les hablo acerca de M, quien lo
hara? La Gracia ser derramada en todos aquellos que obedezcan las
instrucciones y sigan las rdenes. Pero el nmero de tales es muy pequeo. A
pesar de que las instrucciones son claras y simples, estn diseadas para
hacerles ir ms all de triput --- la triple categoria de Peregrino, Camino y
Meta; de Bhgabata (trama divina), bhakta (devoto) y Bhagavan (Dios)
--- de: Amante, Amado y Amor.
To earn the goodwill of the Master, there is one recipe: obey His orders without murmur. I am
telling you My truth, not in self-praise, but so that you can understand Me. If I do not tell about
Myself, who can?Grace is showered on all who obey instructions and follow orders. But the
number of such is very small. Even though instructions are light and
easy, they are designed to make you go beyond Thri-puri---the three-fold distinction of the
Pilgrim, the Path and the Goal; of Bhaagavatha, Bhaktha and Bhagavan---of Lover, Loved and
Love.

Convirtase en amos de sus propios reinos


Ustedes estn en Ambarsa-tattva
(Principio de la devocin) en un momento y

en durvsa-tattva* (Principio de la ira) al siguiente. Esto est mal. Deben ser


estables, firmes en su determinacin y en su conducta. Por eso es que, fuera de
Pranti Nilayam, doy en mis discursos lo que llaman Vindu (palabra telugu)
o Fiesta, pero aqu, a ustedes, yo siempre les administro Mandu (palabra
telugu) o Medicinas. ste es el kendram (Centro), el cuartel general del
ejrcito stika (de los creyentes) para establecer loka-kalyn am (prosperidad
del mundo). Por supuesto, en todas partes insisto en la piedad y una elevada
vida moral; mas aqu establezco normas ms estrictas y ms rigurosas. Bueno,
les dir algunas palabras duras. Ustedes muy a menudo dicen que la mente es
como un mono, pero sepan esto de M, es mucho peor. El mono salta de una
rama a otra; pero la mente salta de las alturas de los Himlaya-s a las
profundidades del mar, del hoy a decenas de aos atrs. Domestquenla
mediante el proceso de recordacin del Nombre. Hganlo, como Rmads lo
hizo, en Bhadrcala-- una montaa estable y firme. Esa es la tarea que me

asigno a usted. Hagan su un corazn un Ayodhy mediante el Rma-nma;


Ayodhy (inexpugnable) significa una ciudad que nunca puede ser capturada
por la fuerza. Esa es su real naturaleza-- Ayodhy y Bhadrcala. Olvdense de
esto y estarn perdidos. Instalen a Rama en su corazn y entonces ninguna
fuerza externa podr hacerles dao.
*Durvaasa: sabio caracterizado por la ira
Become masters of your own kingdoms
You are in Ambareesha Thathwa (Principle of devotion) one moment and in Dhurvaasa Thathwa
(Principle of anger) the next. This is wrong. You should be steady, fixed in your resolve and in
your conduct. That is why, outside the Prashaanthi Nilayam, I serve in my discourses what you
call Vindu or Feast, but here, to you, I always administer Mandu or drugs. This is the Kendram
(the Centre), the Headquarters of the Aasthika army which is to establish Lokakalyaanam (world
prosperity). Of course, I insist everywhere on piety and a high moral life; but here I lay down
stricter and more rigorous rules. Well, I shall tell you some hard words. You very often condemn
the mind as a monkey but take it from Me, it is far worse. The monkey leaps from one branch to
another; but the mind leaps from the heights of the Himaalayas to the depths of the sea, from
today to tens of years ago. Tame it by the process of Naamasmarana. Make it, as Raamadaas
did, into a Bhadhraachala--a stable steady mountain. That is the task I assign to you . Make your
heart an Ayodhya by means of Raamanaama; Ayodhya means a city that can never be captured
by force. That is your real nature---Ayodhya and Bhadraachala. Forget this and you are lost.
Install Raama in your heart and then no outer force can harm you.

Dense cuenta que como las olas del mar, duh kha y sukha (dolor y felicidad)
suben y bajan; ellas son como la inhalacin y exhalacin de la respiracin. Si
ustedes logran que ellos queden en calma, la tierra sobre la que estn parados
se convertir en Ki (Benars: ciudad sagrada frente al rio Ganges), cada
trabajo hecho con sus manos se transmutar en la forma ms alta de iva-pj
(devocin a Dios). Viajen en la regin de su propia mente y comprendan sus
estados de nimo y misterios; no sueen en vagar al extranjero antes de
convertirse en dueos de su propio reino. El Ser primero; la ayuda despus.
Concete a ti mismo; con esa leccin una vez aprendida, pueden conocer a los
dems, mucho ms rpido y mucho ms efectivamente.
Realise that like the waves of the sea sukha and dhuhkha (happiness and grief) rise and fall; they
are like the inhalation and exhalation of the breath. If you attain that calm, the ground whereon
you stand becomes Kaashi, every handwork of yours gets transmuted into the highest form of
Shivapuuja. Roam about in the region of your own mind and understand its moods and
mysteries; do not dream of wandering in foreign lands before you become masters of your own
kingdoms. Self first; help next. Know yourself; that lesson once learnt, you can know others,
much sooner and much more truly.

Dediquen esta vida al servicio de los dems, porque los dems son nicamente
representantes visibles del Seor, que reside en ti. He venido con el fin de
reparar la antigua sper-carretera que conduce al hombre hacia Dios.
Vulvanse sinceros, hbiles supervisores, ingenieros y obreros y nanse a M.
Los Veda-s, los Upanisad-s
y los stra-s son la carretera a la que me refera.

He venido para revelarlos y revivirlos.


Dedicate this life to the service of others, for the others are only visible representatives of the
Lord who resides in you. I have come in order to repair the ancient highway leading man to God.
Become sincere, skilful overseers, engineers and workmen and join Me. The Vedhas, the
Upanishadhs and the Shaasthras are the road I refer to. I have come to reveal them and revive
them.

Tomen cada da como un regalo de Dios


Las normas que he prescrito para aquellos que vienen a Nilayam pueden
parecer estrictas e incluso severas; pero todo es por tu bien. La pureza interior
primero y la pureza externa despus-- que es el orden natural. Ustedes sienten
plena satisfaccin cuando primero toman un bao y luego usan ropa limpia.
Tengo ser estricto, porque si permito un error, la tendencia es a cometer otro.
Una planta crecer bien slo cuando en torno del tallo se rastrilla y expuesta al
sol y la lluvia. Quiero que ustedes dejen atrs los viejos hbitos arraigados de
la charla sin sentido, la vanidad, la envidia y el sensacionalismo.
No tienen que vivir como fervientes sdhakas (buscadores) slo para
complacerme; es un deber que se deben a vosotros mismos y por eso, deben
adherirse a estas normas dondequiera que estn; no slo dentro de los confines
de Nilayam. Por supuesto, Pranti Nilayam, habrn notado, no tiene paredes
o una cerca a su alrededor; no est limitado por ninguna frontera, se propaga y
se extiende hasta que envuelve el Universo.
Take each day as a gift of God
The rules I have prescribed for those who come to the Nilayam may appear strict and even
severe; but it is all for your good. Inner Purity first and outer purity latter--that is the natural
order. You feel full satisfaction when you take a bath first and then wear washed clothes. I have
to be strict, because if I excuse one error, the tendency is to commit another. A plant will grow
well only when the ground all around the stem is raked up and exposed to the sun and rain. I
want you to drop old deep-rooted habits of purposeless talk, vanity, envy and scandalmongering.
You are not to live like earnest saadhakas just to please Me; it is a duty you owe to
yourselves and so, you must adhere to those rules wherever you are; not merely within the
confines of the Nilayam. Of course, the Prashaanthi Nilayam, you will have noticed, has no wall
or fence around it; for it is not limited by any boundaries, it spreads and spreads until it
envelopes the Universe.

En general, hablo dulce, pero en cuestin de disciplina, no voy a hacer


ninguna concesin. No me importa si vienen o han llegado, vayan*. Voy a
insistir en la obediencia estricta. No reducir el rigor para adaptarlo a su nivel,
para que solamente los arruine; Me esmerar por su bien ms elevado. Vivan
en paz, felices, contentos, tomando cada da como un regalo del Seor. No
corran y se atropellen, ni se aflijan o se enfurezcan. Estn atentos y no permita
que la codicia o la ira se les acerquen.
*importa que de ahora en adelante se acte rectamente.
Generally, I speak sweet, but on this matter of discipline, I will not grant any concessions. I do
not care whether you come or having come, go. I will insist on strict obedience. I shall not
reduce the rigour to suit your level, for that will only ruin you; I pay attention to your ultimate
good. Live peacefully, happily, contentedly, taking each day as a gift from the Lord. Do not rush
and scramble, fret and fume. Be vigilant and do not allow greed or anger to creep in.

Asistan a todas las actividades del Saln: el pran ava-japa (recitacin del OM),
los bhajana (bhajans: cantos devocionales), los Discursos. No se escondan

detrs de excusas. Si estn enfermos, Bhajana (cantos devocionales) les


ayudar a la cura, o, djenme decirles, es mucho mejor morir durante el
Bhajana con el nombre del Seor en los labios. Los Sdhaka-s son conducidos
por caminos equivocados y el respeto que se tiene por las personas piadosas
disminuye debido a que no se mantienen rigurosamente en el estricto camino.
Las concesiones los han echado a perder.
Attend all the sessions in the Hall: the Pranava japa (recitation of OM), the Bhajana, the
Discourses. Do not take shelter behind excuses. If you are ill, Bhajana (devotional singing) will
help the cure, or, let Me tell you, it is far better to die during the Bhajana with the Lord's name
on the lips. Saadhakas are led along wrong paths and the respect due to pious people is
dwindling because they are not kept rigorously on the hard path. Concessions have spoiled them.

De aqu en adelante, no voy a excusar la ms mnima desviacin. Ustedes han


estado aqu durante aos y por eso tengo que tratarlos como adultos, no como
nios. Es a causa del prema (amor sublime) que tengo hacia ustedes que Yo
les reprendo cuando toman un paso en falso. Mis Anugraha-kiran a (los rayos
de la gracia) harn el loto de su corazn florecer.
Hereafter, I will not excuse the slightest deviation. You have been here for years and so I have to
treat you as grown-ups, not as children. It is on account of the prema that I have towards you that
I rebuke you when you take a false step. My Anugrahakirana (rays of grace) will make the lotus
of your heart blossom.

Los medicamentos y el rgimen son ambos complementarios


En un hospital, los mdicos se preocupan por la enfermedad, no por el tamao
de los depsitos bancarios que el paciente tiene. La enfermedad es lo
importante. As tambin, en el caso de cada uno que sufren de Bhava-roga (la
enfermedad del nacimiento y la muerte) y, los golpes duales de lo bueno y lo
malo, tienen derecho a la atencin y a la consideracin del doctor. El mdico
les receta el medicamento y el rgimen; ambos son suplementarios. Cuando
padezcan una recada de la duda y la angustia, tomen el medicamento un
mayor nmero de veces y en dosis ms grandes. nanse al Sat-saga (la
compaa de los piadosos); al igual que los elefantes domesticados rodean al
elefante salvaje, lo lazan y lo atan de pies y manos y lo inmovilizan antes de la
doma, la mente espiritual estar rodeada de dudas.
Drug and regimen are both supplementary
In a hospital, the doctors care for the disease, not for the size of the bank deposits the patients
have. Disease is the important thing. So too, in the case of every one suffering from Bhavaroga
(the disease of birth and death) and, the dual buffets of good and bad, has a right for the care and
consideration of the Doctor. The doctor prescribes the drug and the regimen; both are
supplementary. When you get a relapse of doubt and distress, take the drug a greater number of
times and in larger doses. Join Sathsang (the company of the godly); just as the tame elephants
surround the wild tusker and rope him and bind him hand and foot and immobilise him
preliminary to taming him, the spiritually minded will bring the doubter round.

La corriente fluye siempre a lo largo del cable. Slo tienen que tomar una
conexin y conectarla. Si la conexin se pierde, entonces el flujo de la Gracia
se interrumpir e incluso podra detenerse. Son ustedes los que se conectan y

se desconectan. Ustedes encienden y apagan y obtienen el da y la noche.


Estudien el Gita; ustedes saben que el Gita marca una lnea que no se debe
cruzar. Yo no pido sus promesas; Por qu habra de obligarlos a cumplirlas o
hacer que las rompan? Si lo hacen, su vida se convertir en una prenda rota,
mal cosida; que pueden desgarrarla nuevamente con el ms mnimo tirn.
Djenme decirles una cosa para terminar: Quienquiera que sean, ustedes son
Mos. No renunciar a ustedes. Donde quiera que estn, ustedes estn cerca de
M; no pueden ir ms all de Mi alcance.
Prashanti Nilayam, 28-4-1962
The current flows always along the wire. You have only to take a connection and switch on. If
the connection is loose, then the flow of Grace will be disturbed and might even stop. It is you
that connects and disconnects. You switch on and off and. you get day and night. Study the
Geetha; you know Geetha draws a line which you should not cross. I do not ask for your vows;
why should I force you to make them and cause you to break them? If you do so, your life
becomes a tom cloth, stitched loose; it may tear again at the slightest pull.
Let me tell you one thing in the end: However you are, you are Mine. I will not give you up.
Wherever you are, you are near Me; you cannot go beyond My reach.
Prashaanthi Nilayam, 28-4-1962

La cultura Hind es el pilar y el soporte de la nacin; este


es la columna vertebral del aventurero espiritual; esta
garantiza ambos este mundo y el siguiente para todos los
seres. Es realmente la cultura del mundo, la cultura que el
mundo necesita. Las otras culturas asumen varias formas
en varios climas. Mas, la cultura de Bhrata ha hecho valer
los valores eternos, valores para todos los tiempos y todos
los climas--- como dhay, dharma y dama (compasin,
virtud y autocontrol).
Hindu culture is the pillar and support of the nation; it is the
backbone of the spiritually adventurous; it grants both this worm
and the next to all beings. It is really World Culture, the culture
that the world needs. Other cultures assume various forms in
various climes.
But, the culture of Bhaarath has asserted eternal values, values for
all times and all climes---like dhaya, dharma and dhama
(compassion, virtue and self-control). It has not bent before the
pressure of patronage or persecution.
Sathya Sai Baaba

37
Discursos Sathya Sai
Fente: sss02,37
Whitefield, 19-5-1962
Traduccin digital corregida

Las mentes de los nios estn siempre abiertas; no tienen las puertas cerradas, que los dejan en la
oscuridad.

37. Precioso tesoro


Los nios tienen amor desinteresado; son espectadores inocentes; que
observan la accin de los ancianos y aprenden sus lecciones desde la casa
mucho antes de la escuela. As, los padres tienen que ser muy cuidadosos en
su comportamiento con los nios y entre ellos mismos. Haba un Juez que
sola venir a Shirdhi; le pidi a su esposa e hijo de quedarse con Bb y se fue
a casa por unos das. Le dijo al nio cuando se despidi, "Este es el mismo
Dios" Despus de un tiempo se encontraron con un katthakah (: contador
de historias) que estaba recitando musicalmente una historia Purnica. En
unos pocos minutos, oyeron que l maldeca a Sai Bb como un loco y un

tramposo; el nio no pudo soportarlo por ms tiempo. Tir del sr (palabra


Hindi: ropa de mujer) de su madre y la oblig a regresar con Bb.
37. Precious treasure
CHILDREN have unselfish Love; they are innocent onlookers; they observe the action of the
elders and they learn their lessons from the home much earlier than from school. So, parents
have to be very careful in their behaviour with the children and between themselves. There was a
Judge who used to come to Shirdhi; he asked his wife and child to stay with Baaba and left for
home for a few days. He said to the boy when he took leave, "This is God Himself" After some
time they fell in with a Kathak who was reciting musically some Puraanic story. Within a few
minutes, they heard him revile Sai Baaba as a mad man and a cheat; the child could not stand it
any longer. He tugged at the sari of his mother and forced her to return to Baaba.

A la maana siguiente, se acercaron a Bb por sus bendiciones y l les


pregunt por qu haban vuelto. El incidente del katthaka fue debidamente
informado. El muchacho escuch a todos dirigirse a Bb como el Seor.
Recordando las duras palabras del Katthaka, el chico llor, pero Bb lo
pacific con humor: "Yo no soy ms que un hombre. Lo que el katthaka dijo
es verdad; Estoy loco y estoy engaando a la gente en lo que ellos consideran
muy valioso, pero que yo considero de poco valor." Entonces, mientras
estaban hablando, un tal Sr. Patel lleg all y relat cmo Bb haba salvado a
su hijo de un accidente grave. Bb le dijo: "S, yo lo sostuve cuando se cay,
con mis cuatro manos." Patel derramada lgrimas de agradecimiento; pero el
chico grit "Ah Te lo dije, t eres Dios; T tienes cuatro manos como Vin u
"Bb ri; Llev al nio al interior y le dio una visin de s mismo, con cuatro
manos.
Next morning, they approached Baaba for his Blessings and He asked them why they had
returned. The incident of the Kathak was duly reported. The boy heard everyone addressing
Baaba as the Lord. Remembering the harsh words of the Kathak, the boy wept, but Baaba
pacified Him humorously, "I am only a man. What the Kathak said is true; I am mad and I am
cheating people of what they consider very valuable, but what I feel is useless." Then, even as
they were talking, one Mr. Patel came there and related how Baaba had saved his child from a
serious accident. Baaba told him, "Yes, I held him when he fell, with My four hands. "Patel shed
tears of thankfulness; but the boy cried out "Ah I told you, You are God; You have four hands
like Vishnu." Baaba laughed; He took the boy inside and gave him a vision of Himself, as having
four hands.

Los nios deben crecer con el amor de la madre


Ese chico se qued en Shirdhi durante 26 aos despus de esto y lo dej solo
despus que Bb parti. Despus, tom (votos de) sanysa (renunciante) y
se convirti en un gran sabio. Los nios deben tener el amor de los padres. El
nio debe crecer con la madre durante los primeros cinco aos de vida.
Muchos nios no saben lo que es el prema de una madre. La madre no debe
entregar su responsabilidad en esos aos a alguien ms y ser llamada
simplemente "mamita" como si ella fuera una mueca con la que al nio le
gusta jugar. Ahora, los hijos de los padres ricos y "educados" estn
gravemente discapacitados. Ellos son privados de la atencin y el amor de los
padres. Son entregados al cuidado de funcionarios y nieras y crecen en su
compaa y aprenden su vocabulario y hbitos y estilos de pensamiento.

Esto es muy indeseable.


Children should grow with love of the mother
That boy stayed on in Shirdhi for 26 years after this and left it only after Baaba "left." He then
took sanyaas and became a great sage. Children should have the love of parent. The child should
grow with the mother for the first five years of life. Many children do not know what the prema
of the mother is like. The mother should not hand over her responsibility during those years to
some one else and be called simply 'Mummy' as if she is some doll with which the child likes to
play. Now, the children of rich and "educated" parents are severely handicapped. They are
deprived of the care and love of parents. They are handed over to the care of servants and aayahs
and they grow up in their company and learn their vocabulary and habits and styles of thought.
This is very undesirable.

Cuando un nio tiene cinco aos, el padre tiene que tomar la tarea de conducir
su educacin. Entonces, l debe ser confiado a un guru (profesor); el Gur le
debe ensear un estndar de valores con los cuales hacer frente a la familia, el
pueblo, el pas y la humanidad. Los profesores deben ser conscientes de su
buena fortuna como tambin de sus deberes; algunos profesores eluden sus
deberes y frustran las expectativas que la sociedad ha depositado en ellos.
Ellos entran a la clase, escriben en la pizarra, "Silencio" y se van a dormir a la
silla! Por lo tanto, la escuela no le gusta a los nios. Los maestros en los viejos
tiempos solan dar una vuelta por la aldea con dos estudiantes fornidos y mirar
de una casa en otra buscando vagos y cuando descubran alguno, el tramposo
se llevaba por la fuerza llorando y luchando a la escuela, hay que ser castigado
severamente por el crimen.
When a boy is five years old, the father has to take up the task of bringing him up. Then, he must
be entrusted to a Guru; the Guru must teach him a standard of value with which to deal with the
family, the village, the country and mankind. Teachers must be aware of their good fortune as
well as their duties; some teachers shirk their duties and play false to the expectations the society
has in them. They come into the class, write on the blackboard, say "Silence" and go off to sleep
in the chair! So, the school is disliked by the children. Teachers in the old days used to go round
the village with two stalwart students and peep into house after house for shirkers and when they
discovered any, the malingerer was forcibly carried weeping and struggling to school, there to be
beaten severely for the crime.

Los nios son como telas nuevas; se les puede dar cualquier color que
prefieras. Slo sumrgelas en ese color, eso es suficiente. Los adultos son
como la tela vieja que no absorbe el color tan bien y fcilmente. Los
corazones que son tiernos y suaves aprendern hbitos y disciplinas
rpidamente. La edad no es obstculo para el aprendizaje de buenos hbitos y
modales; el entrenamiento har que incluso los nios los aprendan.
Children are like fresh cloth; they can be given any colour you like. Just dip them in that colour,
that is enough. Adults are like old clothes that will not imbibe colour so easily and well. Hearts
that are green and soft will learn habits and disciplines quicker. For learning good habits and
manners, age is no bar; training will make even children learn them.

Lleguen a ser tan sencillos como un nio


Los adultos desarrollan un sentido de la vergenza y del orgullo, que es en su
mayora artificial, falso y superficial. Y as que inventan excusas para
justificar sus acciones y tambin fabrican justificaciones para sus errores. Los

nios no tienen tales inhibiciones. Ellos creen en todo el mundo y todo el


mundo puede creerles. Sus corazones son como discos grabables de
gramfono; ellos quedan impresionados con la meloda que se les canta. Ellos
tocan de nuevo la meloda correcta, sin ningn tipo de distorsin, a condicin
de que la aguja est afilada. La aguja es prema y debe estar enfocada en un
punto y dirigida. Slo entonces se puede extraer la msica. En el caso de los
ancianos, las agujas se han debilitado, pero los nios tienen el don de ekgrat
(atencin en un solo punto). Ellos no son temerosos; son los ancianos los que
siembran sus miedos en ellos. Ellos son veraces, pero los ancianos les ensean
el arte de mentir. Ellos ponen a los nios a vigilar y reportar y por lo tanto a
que se interesan en las faltas y los errores de los dems.
Become as straightforward as a child
Adults develop a sense of shame and of pride, which is mostly artificial, false and skin deep. And
so they invent excuses to justify their actions and also manufacture justifications for their errors.
Children have no such inhibitions. They believe everybody and everybody can believe them.
Their hearts are like gramophone records; they get impressed by whatever tune you sing to them.
They play back the correct tune, without any distortion, provided the needle is sharp. The needle
is prema and it must be one-pointed and direct. Then only can the music be drawn out. In the
case of elders, the needles would have been blunted, but children have the gift of ekaagratha
(one-pointed attention). They are fearless; it is the elders who plant their fears in them. They are
truthful, but the elders teach them the art of lying. They set children to watch and report and thus
they become interested in the faults and errors of others.

Cuando los ancianos hablan, es difcil descubrir si es verdad o falsedad. Pero


los nios son sinceros. No han descubierto que el xito en el sentido mundano
depende de inteligencia en el corto plazo; aunque en el largo plazo, es la
honestidad y el hablar veraz lo que trae el mximo beneficio. Por eso se dice
que deben ser tan simples y directos como un nio o como un sabio. Exigentes
como un erudito profundamente instruido para ganar la Gracia .de Dios.
When the elders speak, it is difficult to discover whether it is truth or untruth. But children are
plain-spoken. They have not discovered that success in the wordly sense is dependent on
cleverness in the short run; though in the long run, it is honesty and plain-speaking that bring
maximum profit. That is why it is said that you must either become as simple and straightforward
as a child or as wise and. discriminating as a deeply learned scholar to win the Grace .of
God.

Los discos de gramfono (vrgenes) que no tienen ninguna ranura, ya que no


han sido utilizados, puedan ser tocados una y otra vez, sin que la aguja
ekgrat sea debilitada en absoluto; las ranuras desgastan la punta, no el
plano. Prahlda es un buen ejemplo de esto, pues l no tena egosmo; l
estaba en perfecta inafectada calma. As que, qu pas con su capa fsica?, l
nunca lo sinti. La aguja simplemente rod vueltas tras vueltas; no haba
msica; slo haba silencio.
The gramophone records which do not have any grooves, because they have not been used, can
be played over and over 'again, with the needle ekaagratha not being blunted at all; for the
grooves blunt the point, not the plate. Prahlaadha is a fine example of this, for he had no egoism;
he was in perfect unaffected calm. So, whatever happened to his physical cloak, he never felt it.
The needle simply rolled round and round; there was no music; there was just silence.

La ms rica herencia que pueden dar a los nios


Via y amrta
(veneno y nctar) no pueden fusionarse; Sat se puede combinar
slo con Sat; prakrti es Brahma-maya (La naturaleza est llena de la
Realidad Suprema); Brahman es Prakrti-maya
(La Suprema realidad est

llena de la Naturaleza)! La Tela es hilo-maya (llena de hilo) y el hilo es Telamaya (lleno de tela). Uno no tiene sentido sin el otro. La etapa de la niez es
la pura etapa de Sat y si ustedes tan solo logran vivir con esa inocencia como
lo hizo el sabio Sukha podrn lograr la fusin con toda naturalidad. Los rayos
del Sol esperan afuera de su puerta cerrada, en silencio y con paciencia.
branla dejando solo un resquicio--- y l con mucho gusto pasar a travs de
esa grieta. branla ms ampliamente; y l los baar con la luz y el calor. Las
mentes de los nios estn siempre abiertas; no tienen las puertas cerradas, que
los dejan en la oscuridad. Es por eso que su sonrisa es como la luz del sol en
una casa asolada por el dolor. Dhruva y Markandeya lograron la visin del
Seor y la Liberacin por s mismos, no por medio de un truco o una
estratagema, sino porque transmutaron sus mentes con el sdhana (prctica
espiritual) en un Instrumento Divino para la Salvacin.
Richest inheritance you can give to children
Visha and amritha (poison and nectar) cannot merge; Sath can merge only with Sath; Prakrithi is
Brahma-mayam (Nature is full of Supreme Reality); Brahman is Prakrithimayam (Supreme
Reality is full of Nature)! Cloth is yam-mayam and yam is cloth-mayam. One is meaningless
without the other. The childhood stage is the pure Sath stage and if you only manage to live on
with that innocence as Sage Sukha did you can achieve merger quite naturally. The Sun's rays
wait outside your closed door, silently and patiently. Open it to the width of a chink---and it
gladly rushes in through that chink. Open it wider; it bathes you in light and warmth. Children's
minds are always open; they have no closed doors, which bring in the darkness. That is why their
smile is like sunlight in a grief-stricken home. Dhruva and Maarkandeya achieved the Vision of
the Lord and Liberation for themselves, not by means of a trick or a stratagem, but because they
had transmuted their minds by saadhana into the Divine Instrument for Salvation.

Por supuesto, qu es lo que buscan en la vida? nanda, anukla, anyonya y


anurga - bienaventuranza, armona mutua, unidad y amor --- entre el jefe y el
empleado, el amo y el siervo, el marido y la esposa, el padre y el hijo; de
hecho, entre cualquier par, unidos por derechos y deberes, estos cuatro son
esenciales. Siembren las semillas de estas cualidades armoniosas, incluso
mientras sus hijos sean pequeos; esa es la herencia ms rica que les pueden
dar, el seguro ms til contra el ataque de la desesperacin, el desnimo y el
descontento.
Of course, what do you seek in life? Aanandha, anukoola , anyonya and anuraaga--joy, mutual

harmony, unison and love---between the officer and the clerk, the master and the servant, the
husband and the wife, the father and the son; in fact, between any two, bound by rights and
duties, these four are essential. Sow the seeds of these harmonious qualities even while your
children are young; that is the richest inheritance you can give them, the most useful insurance
against the attack of despair, despondency and discontent.

Aquel que no trabaja, pero come es un tramposo


Hay una historia de un perro que lleg donde Rma, sangrando por golpes.
Laksman

a fue enviado a preguntar por qu estaba con tal dolor. l descubri


que un brahmn lo haba golpeado con un palo. Cundo se le pregunt, el
brahmn slo pudo dar como causa suficiente de que el perro se iba a
atravesar en su camino. As que Rma le pregunt al perro, "Bueno, quieres
que castigue este brahmn?" El perro rpidamente dio la respuesta, "Has de l,
el encargado de un templo." "Qu?" dijo Rma. "Eso sera una recompensa,
no un castigo." El perro dijo: "No, yo fui un administrador y ya que es casi
imposible no manejar mal o hacer mal uso o apropiarse de una fraccin del
dinero de los dioses, cuando l este a cargo, tambin obtendr este nacimiento
canino y tal vez conseguir tener una gran golpiza".
He who does not work but eats is a cheat
There is a story of a dog that came to Raama, bleeding from blows. Lakshmana was sent to
inquire why it was in such pain. He discovered that a Brahmin had beaten it with a stick. When
asked, the Brahmin could only give as sufficient cause that the dog was coming across his path.
So Raama asked the dog, "Well, how do you want me punish this Brahmin?" The dog promptly
gave the reply, "Make him the manager of a temple." "What?" said Raama. "That would be a
reward, not a punishment." The dog said, "No, I was a manager and since it is next to impossible
not to mishandle or misuse or appropriate some fraction of Gods's money, when he is the
manager, he too will get this canine birth and perhaps get beaten too."

Recuerden, no slo ese perro y el Brahmin, sino que cada uno de ustedes est
viviendo del patrimonio de Dios, porque no le pertenece todo esto a l? Y,
qu harn para retribuir todos los beneficios que obtienen del patrimonio del
Seor? No pueden comer y sentarse tranquilos. Deben al menos ofrecer
algunos trabajos fsicos a cambio; El que no trabaja, pero come es en verdad
un tramposo. No es que el Seor quiera nada de ti, sino que te dars respeto a
ti mismo y se purificar tu corazn. As que enseen a los nios a que no
reciben nada a cambio de nada. Dejen que ellos ganen con trabajo duro las
cosas que buscan.
Remember, not only that dog and that Brahmin, but every one of you is living off the property of
God, for does not all this belong to Him? And what do you do in return for all the benefits you
derive from the properly of the Lord? You cannot eat it and sit quiet. You must at least give
some physical labour in return; he who does not work but eats is indeed a cheat. Not that the
Lord wants anything from you, but it will give self-respect and it will purify your heart. So teach
children not to receive anything for nothing. Let them earn by hard work the things they seek.

Adems, cuando los nios juegan cricket, ftbol o el tenis, desarrollan ganas
de derrotar al oponente, empiezan a cometer fallas o faltas. Entonces, incluso
si ellos marcan un gol, este podra ser declarado no gol; bien puede ser fuera
de juego o invalido. Pero si se apegan al juego y juegan bien, sin afectarse por

la atmsfera de rivalidad y ansias de victoria a toda costa, estn obligados a


ganar. En una carrera, es mejor dejar que el caballo vaya aumentando su
propia velocidad; no comparen o compitan; eso provocar una cada o un
resbaln. Esta leccin ha tambin ha de ser enseada a los nios; que la
competencia tiene que ser sana, subordinada a las reglas propias del juego y
libre de odio y malicia.
Again, when boys play cricket or football or tennis, if they become eager to defeat the opponent,
they start committing faults or fouls. Then, even if they score a goal, it will be declared not a
goal; it may well be offside or out. But if they stick to the game and play it well, unaffected by
the atmosphere of rivalry and lust for victory at all costs, they are bound to win. In a race, it is
better to let the horse go along gathering its own speed; do not compare and compete; that will
cause a fall or a slip. This lesson has also to be taught to children; that competition has to be
healthy, subordinated to the proper rules of the game and free from hatred and malice.

Por encima de todo, dense cuenta de que los nios son tesoros preciosos;
Ustedes tienen la gran tarea de criarlos para que lleguen a ser devotos siervos
de Dios y sdhaka-s (buscadores) sinceros en el camino espiritual.
Whitefield, 19-5-1962
Above all, realise that children are precious treasures; yours is the great task of rearing them up
to become devoted servants of God and sincere saadhakas on the spiritual path.
Whitefield, 19-5-1962

El principal propsito de la religin es hacer al hombre


consciente de su relacin con Dios. Cada persona tiene
todo el derecho de adorar a Dios y ganar su gracia. Pero,
cualquiera que sea la va, cualquiera que sea el camino, el
objetivo es el mismo. La religin Vdica no permitir que
ustedes peleen con cualquier otra religin, o le odies o le
censures. Ella insiste en la tolerancia y el respeto.
Sathya Sai Baba
The chief purpose of religion is to make man aware of his
relationship with God. Every person has full rights for
worshipping God and winning His Grace. But, whatever the road,
whichever the path, the Goal is the same. Vedhic religion will not
permit you to quarrel with any other religion, or hate it or decry it.
It insists on tolerance and respect.
Sathya Sai Baaba

38
Discursos Sathya Sai
Fuente: sss02.38
Maddhur, 24-5-1962
Traduccin digital corregida

Trasciendan las paredes, cercas y


cerraduras, los candados y las cadenas.

38. Las paredes de la prisin


INCLUSO el entusiasmo debe estar bajo control; la devocin debe ser
regulada; no hay sentido en el mero correr por detrs y por delante de mi
coche. Vean, lo que pas a causa de su excesivo entusiasmo de bienvenida!
Esta reunin, que Rghavan y otros haban fijado para las seis de la tarde, est
empezando ahora a las nueve! Por supuesto, yo estaba preparado para
quedarse incluso hasta medianoche o ms tarde si eso ayudaba. Mas tengo que
volver a Whitefield esta misma noche. Entonces, qu sucede? Su inquietud
les ha privado de Mi darana (darshan: visin) durante ms tiempo. Incluso
mi charla la estoy haciendo muy corta.
38. The prison walls
EVEN enthusiasm must be under control; devotion must be regulated; there is no meaning in
simply running behind and before My car. See, what happened on account of your overenthusiastic
welcome! This meeting, which Raaghavan and others had fixed for six in the
evening, is starting now at nine! Of course, I was prepared to stay until midnight or even later if
that would help. Only, I have to return to Whitefield this night itself. So what happens? Your
restlessness has deprived you of My darshan for a longer time. I am also making My talk very
short.

Qu lstima! Si hubieran estado tranquilos y disciplinados desde el principio,


podra haber pasado ms tiempo con ustedes. As es como el hombre pierde la
oportunidad que ha ganado. Cada uno de ustedes cuando sienten una pequea
molestia o malestar, discuten sobre ella y pierden la paciencia por ello. Bueno,
Yo percibo el malestar y el descontento de todos ustedes. Aun as, estoy
siempre listo para darles bienaventuranza; ustedes, slo deben estar siempre
listos para recibir sta de m.
What a pity! Had you been quiet and disciplined from the very beginning, I could have spent
more time with you. This is how man loses the chance that he gets Each one of you felt just a
little inconvenience and discomfort and you argued about it and lost your patience over it. Well, I
felt the discomfort and the discontent of all of you. Still, I am ever ready to give you aanandha;
only, you must be ever ready to receive it from Me.

El Niranjana Bhajana Man dal


est efectuando aqu regularmente bhajana
(canto devocional), lo s. No pienso que est viniendo aqu por primera vez;
Estoy aqu, cada vez que cantan la Gloria. Es por eso que he llegado
fsicamente a este lugar para decirles que lleven a cabo este nma-smran a.
Del mismo modo que los tiempos han cambiado y las condiciones de vida han
cambiado, los rigores de la prctica espiritual tambin han de ser modificados.
Hacer severas austeridades (penitencia) fue un gran y poco comn logro en
aquellos tiempos; ahora, la repeticin del nombre del Seor se est
convirtiendo en una tapas (penitencia) muy difcil. Por lo tanto, se dice que el
smran a (recuerdo) es suficiente; El smran a puede hacerse en conjunto con
todas las otras actividades de la vida. Es la pureza interior lo que importa, no
el movimiento exterior de los labios. El Smaran a es una actividad interna que
ayuda a la transformacin interior.
The Niranjana Bhajana Mandali is regularly doing bhajana (devotional music by group singing)
here, I know. Do not think I am coming here for the first time; I am here, whenever you sing the
Glory. That is why I have come physically to this place to tell you to carry on this
Naamasmarana. Just as the times have changed and conditions of living have changed, the
rigours of saadhana have also to be modified. Doing severe thapas (penance) was a great and
rare achievement in those days; now, repeating the Name of the Lord is becoming as difficult a
thapas. Hence, it is said that smarana (remembrance) is enough; smarana that can be done along
with all other activities of living. It is the inner purity that matters, not the outer movement of the
lips. Smarana being an inner activity helps that inner transformation.

Evoca lo divino en ti mediante el Nma-smran a (recordacin del nombre)


Esta reunin tambin est relacionada con la Sociedad de la Vida Divina.
Bueno, la Vida Humana es Vida Divina. Esa es la razn, la justificacin o
la meta de la Vida Humana. La lectura de libros de la Sociedad de
Bibliotecas no es bueno; la intelectualidad huele a orgullo; sta ansia ganar
la victoria escolstica; se lanza frente a cualquier oportunidad para burlar a un
oponente; corre tras el reconocimiento y el honor. Rvan a era un famoso

erudito que haba dominado los Vedas. Pero eso no le dot de carcter; cay
en el abismo, eso es, sin duda, un modo de desperdiciar tiempo precioso en el
mero estudio sin hacer ningn intento por traducirlo en actos. No tienen que
prometrmelo a M ahora; sino que traten de poner en prctica al menos
alguna de las cosas buenas que despiertan su inters y que sirven para darles
paz y la alegra. Para evocar lo Divino en ti, no hay mejor mtodo que el
nma-smran a.
Evoke the divine in you by Naamasmarana
This meeting has something to do with the Divine Life Society also. Well, human life is divine
life. That is the reason, the justification, the goal of human life. Reading books in the Society
Library is no good; scholarship reeks with pride; it is eager to win scholastic victory; it jumps at
any chance to outwit an opponent; it strains after recognition and honour. Raavana was a famous
scholar who had mastered the Vedhas. But that did not endow him with character; he fell into the
abyss, nevertheless, it is certainly a wakeful way of spending precious time in mere study
without any attempt to translate it into action. You need not give your word to Me now; but try to
put into practice at least a few of the good things that appeal to you and that are helpful in giving
you peace and contentment. To evoke the Divine in you, there is no better method than
Naamasmarana.

Su Bhajana Man dal


(grupo de cantos devocionales) se llama Niranjana (sin
limitaciones), en homenaje al nirkra-svarpa (aspecto de lo sin-forma) del
Brahma-tattva (principio de Brahma o Realidad Suprema). Ahora bien, no
puede haber bhajana (canto) para niranjana--- el in-manifestado, puro,
principio de lo absoluto. Pueden limitarlo con un nombre y una formar para
que el niranjana-tattva sea skra (con forma y atributos) para poderle
visualizar. Luego, mediante etapas lentas, ustedes encontraran que esa forma
en particular encierra a todos los seres y por lo tanto, asume la naturaleza
Universal. Esta dejar gradualmente sus lmites de tiempo y espacio y al igual
que el azul de Krishna, impregnar el cielo y el mar y se convertir en un
smbolo de la profundidad de la Eternidad.
Your Bhajana Mandali is called Niranjana, after the Niraakaara swaruupa (Formless
personified) of the Brahma thathwa (principle of Supreme Reality). Now, there can be no
bhajana of the Niranjana---the unmanifested, pure, absolute principle. You can limit by name
and form that Niranjana thathwa and make it Saakaara (with Form and attributes) for the sake of
visualising it. Then, by slow stages, you will find that particular Form enclosing all beings and
therefore assuming a Universal nature. It will gradually drop its boundaries of time and space
and like the blueness of Krishna, pervade the sky and sea and become a symbol for the depth of
Eternity.

El nico hombre cuerdo en este mundo loco


Sin rendicin, no puede haber liberacin. Siempre que te aferres a la estrechez del
"yo", las cuatro paredes de la prisin se cerrarn en torno tuyo. Tachen el "yo" y
quedaran libres. Cmo matar el Yo (tachar la I en ingls)?" colquelo a los pies
del Seor y digan, "Usted", no "yo" --- y estarn libres de la carga que los est
aplastando. Asciense siempre con Niranjana --- lo vasto, lo ilimitado, lo divino;
sueen y planeen fusionarse con el Absoluto; llenen sus odos con la llamada del
ms all y lo ilimitado. Trasciendan las paredes, cercas y cerraduras, los candados y

las cadenas. Pueden hacerlo fcilmente mediante la fijacin de su mente en su propia


infinitud.
The only sane man in this mad world
Without surrender, there can be no liberation. So long as you cling to the narrow "I," the four
prison walls will close in on you. Cross out the "I" and you are free. How to kill the "I?" Place it
at the feet of the Lord and say, "You", not "I"---and you are free of the burden that is crushing
you. Associate always with the Niranjana---the vast, the unlimited, the divine; dream and plan to
merge with the Absolute; fill your ears with the call from the beyond and the boundless.
Transcend the walls, the bars and bolts, the locks and chains. You can do so easily by fixing your
mind on your own infinity.

No condenen a la mente describindola como mono, etc. Es un buen


instrumento con el que puede obtener tanto liberacin como esclavitud. Todo
depende de lo que hagan con ella. Llevar a cabo sus rdenes con el ms
diminuto detalle. Los llevar, si as lo desea, a travs del Camino Real, hasta
la puerta de la Realizacin (despertar). O les har vagar por callejones sin
salida, donde cada paso cae en falso.
Do not condemn the mind as a monkey, etc. It is a fine instrument with which you can win either
liberation or bondage. It all depends on how you manipulate it. It will carry out your orders to the
minutest detail. It will lead you, if you so desire, along the royal road, right up to the door of
Realisation. Or it will make you wander about in the blind alleys, where every step lands you in
dirt.

Deberan bajar la cabeza de vergenza cuando ven en los peridicos que seres
humanos como ustedes estn inventando y probando armas que pueden acabar
con millones de personas y lesionar incluso a las generaciones venideras. Sin
embargo se sienten orgullosos de la inteligencia y la astucia del hombre!
Algunas personas incluso admiran a tales inventores! De todas formas, mejor
sintanse orgullosos de las personas que inventan algo que ayude al hombre a
vivir una vida feliz, pero usen palabras adecuadas cuando tengan que describir
a aquellos que fabrican artefactos que asesinan poblaciones enteras. En el
Hospital Mental (siquitrico), encontraran todo tipo de locuras que afectan a
los hombres; algunos escupen sobre otros, otros muerden, otros araan,
algunos tiran piedras, algunos lanzan ofensas. Estos hombres locos se dedican
a lanzar bombas; esta es su locura.
You should hang your heads in shame when you find from the papers that human beings like you
are today inventing and testing weapons which can wipe out millions and injure even coming
generations. But you feel proud of man's intelligence and cleverness! Some people even admire
such inventors! By all means feel proud of persons who invent something which will help man to
live happy lives, but use the proper words when you have to describe those who manufacture
such killers of entire populations. In the Mental Hospital, you will find all kinds of madness
affecting man; some spit on others, some bite, some scratch, some throw stones, some hurl
abuses. These mad men are engaged in hurling bombs; that is their madness.

El mundo est lleno de personas que sufren de demencia, pero que todava
estn fuera de los asilos! De repente, cuando la odiosidad cubre un pas,
incluso, la comn gente sana se vuelve loca y se comporta como salvaje. Mas
en el Hospital Mental, a veces se encuentra un "loco" especial. l se sienta en

una esquina, en reposo permanente, viendo las travesuras y el salvajismo de


los dems reclusos. Los mdicos estarn agradecidos de l, porque no necesita
ningn cuidado; l no causa problemas. Su locura puede deberse a la
melancola o puede ser un jni (alma realizada). El hombre apegado a Dios
es as. l es el nico hombre cuerdo en este mundo loco.
Cualquier cosa que les pase, tmenla como una leccin para fortalecer su
carcter y endurecer sus nervios y aumentar su vairgya (desapego). Eso le
dar Paz y Alegra (nti y nanda).
Maddhur, 24-5-1962
The world is full of people who suffer from insanity, but who are still outside the asylums!
Suddenly, when hatred envelopes a country, even ordinary sane people go mad and behave like
savages. But in the Mental Hospital, you will find sometimes one type of "mad man." He sits in a
corner, resting without a break, watching the pranks and the wildness of the other inmates. The
doctors will be thankful to him, for he needs no care; he causes no trouble. His madness may be
melancholia or he may be a jnaani (realised soul). The God-bound man is like that. He is the
only sane man in this mad world.
Whatever happens to you, take it as a lesson to harden your character and toughen your nerves
and heighten your vairaagya (non-attachment). That will give Peace and Joy.
Maddhur, 24-5-1962

Sirve al mundo como se sirve a un maestro; se humilde,


se celoso, se eficiente en ese servicio. Si te atreves a
tratar al mundo como tu siervo, sers arrastrado hacia el
desastre.
Sathya Sai Baba
Serve the worm as you would serve as Master; be humble, be
eager, be efficient in that service. If you dare treat the worm as
your servant, you will be dragged down into disaster.
Sathya Sai Baaba

39
Discursos Sathya Sai
Fuente sss02.39
Prashanti Nilayam, 17-7-1962
Traduccin digital corregida

El da es Vya-prn im y tambin se celebra en toda la India como


guru-prn im.

39. El impulso interno


El da es Vysa-prn im y tambin se celebra en toda la India como guru-prn im. La
importancia del da se ha explicado ahora en telugu por el Procurador de Repalle, en
kannada por Vintha Rmachandra Rao y en Ingls por el Editor del Santana Srathi.
Bueno, yo tambin hablar ahora. Cualquiera que sea Mi idioma, no hablo para informar,
sino que para sanar. Yo administro la medicina para sus mentes, no para alimentar sus
cerebros, o ms bien es a la vez; como la miel, que es tanto alimento como medicamento.
39. The inner prompting
THE day is Vyaasa Pournami and it is also celebrated throughout India as Guru Poornima. The
importance of the flay has been explained now by the Lawyer from Repalle in Thelugu, by
Vineetha Raamachandra Rao in Kannada and by the Editor of Sanaathana Saarathi in English.
Well, I shall also speak now. Whatever My language, I speak not to inform but more to heal. I
administer medicine for your minds, not food for your brains, or rather it is both; like honey, it is
both food and drug.

No hay nada especialmente relacionado con el sabio Vysa lo que hace que este da est
unido a su nombre. l no naci en este da ni tampoco 'parti' en este da; este slo se

dedica en su memoria para la adoracin de todos los Gurs (maestros). Vysa es el diguru, el mla-guru (el primero y la fuente de todos los maestros espirituales). l reconoci
y declar la verdad en una variedad de formas y ayud a abrir el ojo interno del hombre.
Describi con hermosa sencillez y claros trminos la Gloria del Seor y los medios para
alcanzarle. l observo que a menos que se niega la mente o se destruya, el Seor no se
manifestar. l prescribe los caminos por los que esto podra ser realizado. As que l es el
loka-guru (maestro de los mundos), el parama-guru (ms grande maestro). l recopil los
himnos, los seleccion y los puso en los Cuatro Vedas; reuni la literatura vdica y ms
tarde compuso los Brahma stra-s (aforismos sobre la Realidad Suprema) para exponer la
filosofa de que es inherente a ellos. l escribi el Mahbhrata, que incluye el remedio
universal, el Bhagavad-gt.
There is nothing specially related to Sage Vyaasa which makes this day attached to his name. He
was not born on this day nor did he 'leave' on this day; it is just dedicated to his memory and to
the worship of all Gurus. For Vyaasa is the Aadiguru, the Muulaguru (the. first and the source of
all spiritual teachers). He recognised and declared the Truth in a variety of ways and helped in
opening the inner eye of man. He described in beautiful simple, clear terms the Glory of the Lord
and of the means of attaining Him. He saw that unless the Mind is negated or destroyed, the Lord
will not be manifest. He prescribed the paths by which this could be done. So he is the Lokaguru
(world teacher), the Paramaguru (greatest teacher). He collected the hymns, collated them and
put them into the Four Vedhas; he assembled the later Vedhic literature and composed the
Brahma Suuthras (aphorisms on Supreme Reality) to expound the philosophy that was inherent
in it. He wrote the Mahaabhaaratha, which includes the universal specific, the Bhagavad Geetha.

Luego, cuando se hundi en la tristeza, a pesar de todo este conocimiento, erudicin y


enseanza, Nrada le aconsej que cantara la gloria del aspecto personalizado de Dios,
para despertar las emociones y guiarlas hacia Dios a travs del bhakti (devocin). Eso le dio
a l y al mundo gran alegra y paz, por lo que luego Vysa escribi el Bhgabata.
Then, when he was sunk in sadness, in spite of all this knowledge and scholarship and teaching,
Naaradha advised him to sing the glory of the personalised aspect of Godhead, to waken the
emotions and guide them Godward through bhakthi. That gave him and the world great joy and
peace, for Vyaasa then wrote the Bhaagavatha.

Descubre que la felicidad es un regalo interior


Ahora, quien quiera sea Vysa o el guru que honren hoy, lo ms importante es el prn im
(Luna Llena) que acontece hoy; que es la nica cosa cierta acerca del da; el resto de la
historia es conjetura. Se necesita el guru cuando se tiene el guri ('Meta' u 'Objetivo' en
idioma Telugu). Si no tienen ese impulso, qu puede hacer el maestro? Si estn
esparciendo semillas en la arena o la roca, es una pura prdida de cosas valiosas. Las ansias
por ver la luz deben llevar al aspirante al maestro o deben llamar al maestro donde quiera
que este est. Deben investigar y discriminar: los objetos otorgan felicidad? Cualquiera
es feliz? Cmo se puede ser feliz a travs de la multiplicacin del deseo y el esfuerzo
frentico para alimentar el voraz incendio? Por fin, spanlo por su propia experiencia,
descubran que la felicidad es un regalo interior, un tesoro espiritual que se puede ganar por
la ecuanimidad.
Discover that happiness is an inner gift
Now, whether it is Vyaasa or the Guru whom you honour today, the more important thing is the
Pournami (Full Moon) that happens today; that is the one thing certain about it; the rest of the
story is conjecture. The Guru is needed when you have the guri ('Goal' or 'Aim' in Thelugu). If
you do not have that urge, what can the teacher do? On sand or rock, if seeds are strewn, it is a
sheer waste of precious stuff. Inner prompting to see the light must send the aspirant to the
teacher or must draw the teacher to wherever he is. You must inquire and discriminate: Do
objects grant happiness? Is any one happy? How can one be happy through the multiplication of
desire and the frantic effort to feed the raging fire? At last, you will by your own experience,
discover that happiness is an inner gift, a spiritual treasure that can be won by equanimity.

La luna es la deidad que preside la mente; ella debe brillar fresca y reconfortante,
eternamente, en plenitud, en el hrdaya-ka
(el firmamento interno del corazn). La Luna

externo material crece y mengua, pero la mente debera estar capacitada para ponerse de pie
en contra de las modificaciones y estados de nimo. La Luna interna no tiene marcas en
ella; est siempre llena, siempre es Luna Llena para el aspirante espiritual victorioso.
The Moon is the presiding deity of the mind; it must shine cool and comforting, eternally, in
fullness, in the Hrudhaya-aakaasha (the inner firmament of the heart). The external material
Moon waxes and wanes but the mind should be trained to stand up against modifications and
moods. The internal Moon has no marks on it; it is ever full, it is always Full Moon for the
victorious spiritual aspirant.

El hombre est posedo por el fantasma de My


La mente envuelve un capullo para el jv (alma individual) para encarcelarlo. El karma,
que es la actividad de my (ilusin), encierra al individuo en sus garras; es la cscara que
hace que la semilla de arroz crezca y produzca ms plantas de arroz y ms granos de arroz.
Saquen la cscara y no habr ms brotes. La cscara, el karma, hace que el jv brote y lo
somete a la penitencia de los vsan-s (ir a travs del placer y el dolor producido por las
impresiones inconscientes que quedan en la mente por un pasado bueno o por las malas
acciones) y los saskra-s (realizacin de ritos de purificacin y ceremonias sagradas),
Ustedes se premian y castigan a s mismos como resultado de sus propias actividades; estn
aqu porque han querido venir aqu; ustedes son atrados al nivel al cual sus obras los hacen
descender o ascender. Ustedes fabrican su propio futuro mediante sus pensamientos, deseos
y obras.
Man is possessed by the ghost of Maayaa
The mind spins a cocoon for the jeevi (individual soul) to be imprisoned in. Karma, which is the
activity of Maayaa (ignorance), encloses the individual in its grip; it is the husk that makes the
paddy seed grow and yield more paddy plants and more grains of paddy. Remove the husk and
there is no more sprouting. The husk, karma, makes the jeevi sprout and undergo the penance of
vaasanas (going through the pleasure and pain produced by the impressions unconciously left on
the mind by past good or bad actions) and samskaaras (performance of purificatory rites and
sacred ceremonies), You reward and punish yourself as the result of your own activities; you are
here because you wished to come here; you gravitate to the level to which your deeds drag or lift
you. You make your own future by your thoughts and desires and deeds.

My es como el fantasma de una mujer tribal, que una vez posey un gran pandita (sabio)
en una Ermita del Himlaya. El desafortunado pandita cant y bail como cualquier
doncella tribal; juramentaba y maldeca en el lenguaje paic (lengua de los muertos) y
todos en la ermita se avergonzaron de su compaa. Por fin, cuando el fantasma fue
exorcizado y el pandita (pandit en Hindi) fue liberado, recuperando su ser original; l no
recordaba nada de sus jugarretas y balbuceos. El hombre est posedo de manera similar
por el fantasma de my. El fantasma tiene que ser expulsado.
Maayaa is like the ghost of a tribal woman, which once possessed a great Pandith in a
Himaalayan hermitage. The unfortunate Pandith sang and danced like any tribal damsel; he
swore and cursed in the Paisachi (ghost) dialect and every one in the hermitage became ashamed
of his company. At last, when the ghost was exorcised and the Pandith was freed, he became his
original self; he remembered nothing of his pranks and blabberings. Man is similarly possessed
by the ghost of Maayaa. The ghost has to be driven out.

La forma de exorcizar este fantasma (my) se ensea por el guru o Gt. No desesperen;
puede ser expulsado. La confianza da el valor y la fuerza requeridas. No duden o den rienda
suelta a la desesperacin. Suceder ya sea den o no la bienvenida, ya sea se esfuerzan o no
en ello; es su razn de tener un nacimiento, el objetivo se tiene que alcanzar. No permitan
que este sea una herramienta en las manos de un fantasma. Los desplazamientos de las

hormigas en forma lenta y constante hacia su objetivo, les permiten escalar cualquier cosa
que se interponga en su camino. Hagan suyo el mismo marga-piplika (camino de la
hormiga). Sigue el camino de nma-smran a de manera constante, pasando sobre todos los
obstculos como la pereza, el orgullo, la prisa, la duda, etc.
The mode of exorcism of this ghost is taught by the Guru or the Geetha. Do not despair; it can be
driven out. Confidence adds the required courage and strength. Do not doubt or give vent to
despair. It must happen whether you welcome it or not, whether you strive for it or not; that is
your reason for taking birth, the goal you have to reach. You have not come to be a tool in the
hands of a ghost. The ant moves steadily and slowly towards its goal, climbing over everything
that comes in its way. Let yours be the same Pipeelika maarga (path of the ant). Follow the path
of Naamasmarana steadily, climbing over all obstacles like sloth, pride, haste, doubt, etc.

El Gur les puede ayudar slo hasta cierto punto, pero sean agradecidos con l por ese
poco. l es como un jardinero experto. Que cuida las plantas y sus riegos de forma
inteligente; corta el rbol en forma adecuada, aplica correctamente el estircol para nutrir el
suelo y mantenerlo libre de la sequa y las plagas. Den al guru la gratitud por todo este
servicio; pero reserven el aran gati (pedir refugio por proteccin) para el Seor. No
ofrezcan al Gur ms de lo que le corresponde. Tampoco cambien su lealtad.
The Guru can help you to a certain, extent only, but be grateful to him for that little. He is like a
skilled gardener. who tends the plants and waters them intelligently; cutting the tree into proper
shape, applying the correct manure to supplement the soil and keeping it free from drought and
pests. Give the Guru the gratitude for all this service; but reserve Sharanaagathi (seeking refuge
for portection) for the Lord. Do not offer the Guru more than his due. Do not also change your
allegiance.

Hagan sdhana (prctica espiritual) en forma disciplinada ininterrumpida


Ustedes no pueden vender su casa a alguien y despus, hipotecarla a otro, y despus de un
tiempo alquilarla a un tercero. r Rmakrs n a tuvo que cortar en pedazos, incluso la forma
de Kli (divinidad encargada de destruir lo falso) cuando lleg en su camino hacia la
realizacin al aspecto de nir-gun a (sin atributos) de Dios. No hagas la prctica espiritual de
vez en cuando; hazla de una manera disciplinada ininterrumpida. De lo contrario, ser
como regar una planta por un tiempo y dejar que se seque antes de empezar de nuevo.
Do saadhana in unbroken disciplined way
You cannot sell your house to some one and later, mortgage it to another, and rent it out to a
third party after some further interval. Shri Raamakrishna had to cut asunder even the form of
Kaali when it came across his path towards the realisation of the Nirguna (formless) aspect of
God. Do not do spiritual practice off and on; do it in an unbroken disciplined way. Otherwise, it
will be like watering a plant for some time and leaving it to go dry before you start again.

El bhr-madhya (punto central entre las cejas) en que se les pide que se concentren no es el
punto en que sus cejas se renen en el centro de la frente; se trata de un punto en el interior
de su conciencia, el hrdaya
(corazn). Al igual que las doncellas celestiales que fueron

enviados por Indra para romper la penitencia de los sabios, durante la meditacin vas a
obtener nueve variedades de msica, pero no deben estar muy contentos con eso y
suspender su prctica espiritual.
The Bhru-madhya (centre point between the eyebrows) on which you are asked to concentrate is
not the point where your eyebrows meet in the centre of your forehead; it is a point in your inner
awareness, the hrudhaya (heart). Like the celestial damsels that were sent by Indhra to break the
penance of sages, you will be getting during meditation nine varieties of music, but you should
not be elated by that and suspend your saadhana.

El Guru-prn im de aqu es distinto del festival en otros lugares. Lo que hay entre T y Yo,
no es la relacin entre el Guru y isya
(maestro y discpulo) la que prevalece, o la del Gua
y el peregrino. El guru externo no debe equipararse con el Sarva-antarymi (el alma ms
interna en todos los corazones). Incluso Garud a no puede llegar a la meta si no extiende sus

alas y salta hacia el cielo. Por lo tanto, hagan un movimiento, den un paso adelante. Esa es
la tarea inmediata; su determinacin en este da debe ser que inicio con un sincero deseo de
tener xito. La Luz ser derramada por la Gracia de El Seor. El Seor ha venido a
ayudarte.
Prashanti Nilayam, 17-71962
Guru Pournami here is distinct from the festival in other places. Between you and Me, it is not
the relationship between Guru and sishya (teacher and disciple) that prevails, or that of the Guide
and the Pilgrim. The external Guru should not be equated with the Sarvantharyaami (innermost
soul in all the hearts). Even Garuda cannot reach the Goal if it does not spread its wings and leap
into the sky. So, make a move, put a step forward. That is the immediate task; your resolve on
this day should be that start with a sincere desire to succeed. Light will be shed by the Grace of
the Lord. The Lord has come to help you.
Prashaanthi Nilayam, 17-71962

Practiquen la actitud de ofrecer todos los actos a los Pies de Dios


como se ofrece una flor en pj (ofrenda). Hagan de cada
respiracin una ofrenda hacia l. No se preocupen por las
calamidades; tmenlos como actos de Gracia. Si un hombre pierde
su mano en un accidente, l debe creer que se trataba de la gracia
del Seor que le salv la vida. Cuando sepan que nada pasa sin Su
sakalpa (voluntad), todo lo que suceda tendr un valor aadido.
Sathya Sai Baba
Practise the attitude of offering every act at the Feet of God as a
flower is offered in puuja. Make every breath an offering to Him.
Do not be upset by calamities; take them as acts of Grace. If a man
loses his hand in an accident, he must believe that it was the Lord's
Grace that saved his life. When you know that nothing happens
without His sankalpa (resolve), everything that happens has a
value added to it.
Sathya Sai Baaba

40
Discursos Sathya Sai
Prashanti Nilayam, 29-9-1962.
Fuente: sss02.40
Traduccin digital mas correcciones.

40. Desplieguen esta (bandera de Pranti) en sus conciencias


EN Pranti Nilayam, cada da es un da de fiesta; cada da es un da santo.
Como dice el dicho, esto es "kalyn a-nitya, paccha-toran am" --- "gozo
perpetuo, perpetuamente verde (joven)." Siguiendo los hbitos usuales de las
personas, sintiendo que los signos externos de lo auspicioso tienen su propio
valor en la educacin y la sublimacin de las emociones internas, aqu
tambin se celebra el Navartri (festival de nueve noches santas). Por esa
razn, no es necesario esperar el Navartri aqu o en casa para instalar a

Durg o Sarasvat en sus corazones; el da que sientan la necesidad, ese da es


el da auspicioso. No lo retrasen o lo posterguen.
40. Unfurl it on your consciousness
AT Prashaanthi Nilayam, every day is a Festival Day; every day is a holy day. As the saying
goes, it is "Nithya' kalyaanam, Pachha thoranam"---"Perpetual joy, perpetually green."
Following the customary habits of people, feeling that the external signs of auspiciousness have
their own value in educating and sublimating the inner emotions, the Navaraathri (festival of
nine holy nights) is celebrated here also. For that reason, you need not wait for Navaraathri here
or at home to instal Durga or Saraswathi in your heart; the day you feel the urge, that day is the
auspicious day. Do not delay or postpone.

He estado diciendo ms o menos las mismas cosas cada vez que se iza la
bandera en este Nilayam. Pero as como hay que comer los mismos
comestibles todos los das, al igual que tienen que lavar su cara ahora y
despus la cara lavada debe lavarse de nuevo, asi el mensaje ya hablado tiene
que ser dicho una y otra vez. Esto es necesario para aquellos que ya lo han
odo antes de m; es incluso ms necesario para las personas que han venido
por primera vez.
I have been saying more or less the same things every time the Flag is hoisted on this Nilayam.
But just as you have to eat the same items of food every day, just as you have to wash your face
every now and then, the washed face being washed again, so the spoken message has to be
spoken again and again. This is needed for those who have heard it from Me already; it is even
more needed by those who have come for the first time.

Este Nilayam (morada) es "Pranti" Nilayam (morada de tranquilidad). Es la


morada de la ms alta forma de nti, Pra-nti (la paz absoluta). De hecho,
ustedes son, cada uno de ustedes, la Nilayam de Pranti (la morada de la Paz
suprema). Es por eso que me dirijo a ustedes muy a menudo como 'nti
svarpulra' (encarnaciones de la paz)! Mi objetivo es recordarles que su
verdadera naturaleza es nti, la ecuanimidad, la paz, imperturbable, sinapego. No se puede extraer de dentro de ti lo que no est ah, no es asi? Por
lo tanto, nti debe estar all, en el fondo, como la esencia misma de tu ser. Es
la madurez de la fruta, la dulzura que llena el fruto maduro.
This Nilayam is "Prashaanthi" Nilayam (abode of tranquillity). It is the abode of the highest
form of Shaanthi, Prashaanthi (absolute peace). In fact, you are, each one of you, the Nilayam of
Prashaanthi. That is why I very often address you as 'Shaanthi swaruupulaara' (embodiments of
peace)! My object is to remind you that your real nature is Shaanthi, equanimity, peace,
unruffledness, non-attachment. You cannot draw out from within you that which is not there, is it
not? Therefore, Shaanthi must be there, deep down, as the very core of your being. It is the
ripeness of the fruit, the sweetness filling the ripened fruit.

nti es una experiencia de elevacin ennoblecedora


nti no es slo un barniz externo, que se puede poner o sacar. No es lo mismo
que la fortaleza de nimo, como el que tena Yudhist hira
cuando joven que

soport sin una lgrima o un jadeo cien golpes que le administraron con un
bastn para probar su resistencia. No es la resignacin, que proviene de la
ambicin frustrada o el deseo satisfecho. Es una elevada experiencia

ennoblecedora que viene cuando uno alcanza la fusin con la fuente misma
del ser en uno. Es el aquietamiento de las olas; la calma de las actividades
mentales y agitaciones. Cada uno que la ha alcanzado, ha izado la Bandera de
Pranti; De hecho, cada uno de ustedes debe esforzarse para desplegarla en
sus propios corazones.
Shaanthi is an ennobling, elevating experience
Shaanthi is not just an external polish, which can be put on or brushed off. It is not the same as
fortitude, like that which young Yudhishtira had when he bore without a tear or a gasp the
hundred blows with a cane administered to test his stamina. It is not resignation which comes of
frustrated ambition or satisfied desire. It is an ennobling, elevating experience which comes
when one attains the merger with the very source of one's being. It is the stilling of the waves;
the calming of mental activities and agitations. Every one who has attained it has hoisted the
Prashaanthi Flag; in fact, each one of you should strive to unfurl it on your own hearts.

Todos ustedes deben convertirse en un ejrcito de trabajadores dhrmicos (de


recto actuar), equipados con las armas de Satya, Dharma, nti y Prema,
(Verdad, Rectitud, Paz, Amor) para revivir a la humanidad y deshacerse de
todos los males con los que ahora est asolada. Les he dicho a menudo que
esta elevacin de la bandera no es una mera formalidad; es un significativo
rito para la inauguracin y la formacin de ese ejrcito. Nunca hago actos que
carezcan de importancia y no hablo una palabra carente de propsito. El
smbolo de la bandera tambin est lleno de importancia.
You must all become an army of dhaarmic workers, equipped with the weapons of sathya,
dharma, shaanthi and prema, to revive humanity and rid it of all the ills with which it is now
stricken. I have told you often that this flag hoisting is not a mere formality; it is a meaningful
rite in the inauguration and training of that army. I never do any act which is devoid of
significance or speak a word devoid of purpose. The symbol on the Flag is also full of
significance.

Representacin concreta del smbolo de la bandera


Este Pranti Nilayam no est compuesto de muros, como habrn notado. Es,
como debe ser; la gente puede venir al Seor desde cualquier direccin, sin
impedimento ni obstculo. Pero tenemos puertas! Las personas que caminan
por ese sendero, y que da un giro cuando se acercan al Nilayam estan, como
todos los dems, sobrecargados con impulsos heredados y de impresiones y
tendencias adquiridas. Ellos estn movidos por el deseo y dominados por el
ltigo de seis pintas de la pasin. Pasan la puerta slo cuando ya no estn
abrumados por tamo-gun a (calidad de la inercia y la indolencia); es decir,
cuando tienen la cortina de la ilusin corrida un poco hacia un lado. Desde all
avanzan hacia el Nilayam y pasan a travs de esa segunda puerta, donde se
sienten atrados por el imponente edificio, el prtico, la estatua en frente --todo atractivo para la comparativamente superior rajo-gun a (cualidad de la
actividad apasionada). Incluso esto se derrumba cuando entran en el Saln,
donde sattva-gun a (calidad de la serenidad y el equilibrio) domina la mente ---

con los cuadros, imgenes, el bhajana, los nmvali-s (canto de los Nombres
del Seor), etc.
Concrete representation of the symbol on flag
This Prashaanthi Nilayam has no compound wall, as you have noticed. It is, as it should be;
people can come to the Lord from any direction, without let or hindrance. But we have gates!
The persons who walk along that road, which takes a turn when it approaches the Nilayam are,
like all else, burdened with inherited imputes and earned dents and bents in their personality
make-up. They are moved on by desire and urged by the six-thonged whip of passion. They enter
the gate only when they are no longer overwhelmed by thamoguna (quality of inertia and
indolence); that is, when they have the curtain of delusion drawn aside a little. From there they
move on towards the Nilayam and pass through that second gate, where they are attracted by the
imposing building, the portico, the statue in front---all appealing to the comparatively superior
rajoguna (quality of passionate activity). Even this falls off when they enter the Hall, where
sathwaguna (quality of serenity and poise) overpowers the mind---what with the pictures,
images, the bhajana, the Naamaavalis (singing of Lord's Name), etc.

Este crculo frente a Nilayam - es una representacin concreta del smbolo en


la bandera; todos ustedes deben comentar esto y deben a su vez educar a otros
acerca de l. El primer crculo dentro de la lnea de ladrillos esta como se
puede ver cubierto de arena. Eso es kma (deseo), meros residuos de tierra,
donde nada puede crecer, de la que ninguna sustancia puede ser producida. El
siguiente es el crculo de krodha (ira), enemigo nmero dos del hombre. Se
representa aqu como una resistente planta de tubrculo con muchas hojas, que
aunque la corten a menudo ms all de su reconocimiento, brota en la prxima
lluvia. La ira es as; sienten que la han arrancado, pero dejen que su orgullo se
lesione o su deseo tenga oposicin, y brotar de nuevo. Sus races son
tentculos de los que es difcil de escapar.
This circle in front of the Nilayam--this is a concrete representation of the symbol on the Flag;
you should all be told about this and you should in turn educate others about it. The first circle
within the brick outline is as you can see strewn with sand. That is kaama (desire), mere waste
land, where nothing can grow, from which no sustenance can be procured. The next one is the
circle of krodha (anger), enemy number two of man. It is represented here as a hardy tuber plant
with many leaves, which though cut often beyond recognition, sprouts at the next fall of rain.
Anger is like that; you feel you have uprooted it, but let your pride be injured or your wish
opposed, it sprouts again. Its roots are tentacles difficult to escape from.

Cada Navartri (festival de nueve das), los miles de devotos que caminan por
aqu pisotean las plantas y no dejan rastro. Pero cuando se realiza el Festival
de cumpleaos un o dos meses ms tarde los brotes vienen de nuevo y llegan a
tener una altura considerable. Esa es la forma en que la ira atrapa a un hombre.
Ella crece en el odio y la venganza, los dos escalones rojos que se ven como
los dos siguientes crculos concntricos. Cuando alguien se interpone en tu
camino, lo odias; cuando alguien se niega a ser tu cmplice, lo odias. Los
actos de la comisin, as como la omisin causa el odio. Es por eso que aqu
tenemos los dos escalones.
Every Navaraathri (the nine-day festival), the thousands of devotees who walk about here
trample the plants and leave no trace. But when the Birthday Festival comes a month or two later
the sprouts come again and grow into a sizeable height. That is the way anger grips a man. It
grows into hatred and vengeance, the two red steps that you see as the next two concentric
circles. When some one stands across your path, you hate him; when some one refuses to be your

accomplice, you hate him. Acts of commission as well as omission cause hatred. That is why we
have two steps here.

Hagan que el smbolo viva en su conciencia


Cruzando las arenas de la codicia y la lujuria, las selvas de la ira, subiendo las
alturas del odio y la venganza, el aspirante espiritual llega a la verde pradera
de prema (amor). Pueden ver el amplio crculo de verde hierba, atractivo
embellecido con los buenos pensamientos y las virtudes, que refrescan y
agradan. Ms all de eso, tenemos la amplia extensin de nti (calma), donde
todas las agitaciones cesan y la mente est en reposo en su propio silencio.
Ahora es la oportunidad!: confrmense en el yoga --- el sdhana de unin
espiritual con la energa universal, la sabidura absoluta, la verdad eterna.
Make the symbol alive in your consciousness
Crossing the sands of greed and lust, the wilds of anger, climbing the heights of hatred and
vengefulness, the spiritual aspirant comes to the green meadow of prema. You can see that circle
of broad green grass, attractively embellished with good thoughts and virtues, which refresh and
satisfy. Beyond that, we have the broad expanse of Shaanthi (quiet), where all agitations cease
and the mind is at rest in its own silence. Now is the chance: establish yourself in yoga---the
saadhana of spiritual union with the Universal Power, the Absolute Wisdom, the Eternal Verity.

La conciencia asciende a travs de los seis centros, representados en el yogadan da (vara ygica de apoyo del brazo, pilar) en el centro del crculo, y
entonces, vean qu sucede. El Lotus del corazn florece, los ptalos se
despliegan, la fragancia impregna el Universo, los rayos del Sol se reciben, y
como ven representado aqu, el tma-jyoti (el esplendor del Alma, la
refulgencia inmaculada), iluminndote a ti y todo lo dems en una llama Todoabarcante.
The consciousness ascends through the six centres, marked on the Yogadhandha (yogic staff) in
the centre of the circle, and then, watch what happens. The Lotus of the Heart blooms, the petals
unfold, the fragrance permeates the Universe, the rays of the Sun are inhaled, and as you see
represented here, the Aathmajyothi (the splendour of the Aathma, the unsullied effulgence),
illumines you and everything else in One All-embracing flame.

Contemplen este smbolo; hganlo vivo en su conciencia; eso es lo que quiero


decir cuando digo, icen la bandera en su mente. Encontraran que es muy
beneficioso. Cuando esta bandera ondea felizmente con el viento en el
Nilayam, tambin debe agitarse felizmente en tu conciencia, llamndote para
impulsar el esfuerzo y fomentar ms esfuerzo espiritual.
Contemplate on this symbol; make it alive in your consciousness; that is what I mean when I say,
hoist the flag on your mind. You will find it highly beneficial. When this flag waves happily with
the wind on the Nilayam, it must also wave happily on your consciousness, calling you to further
effort and further spiritual effort.

No es slo el mero bhakti (devocin intensa) la que quiero, yo quiero accin


motivada por la devocin. Dejen todas sus responsabilidades actuales, y tomen
esta nueva responsabilidad de salvarse a s mismos; entonces cumplirs con su
deber sin problemas y para su satisfaccin.
Prashanti Nilayam, 29-9-1962.

It is not mere bhakthi (intense devotion) that I want, I want action motivated by bhakthi. Throw
off all your present responsibilities and take up this new responsibility of saving yourself; then
you will have discharged your duty smoothly and to your satisfaction.
Prashaanthi Nilayam, 29-9-1962.

Deben saber que la realidad bsica es Dios, Omnipotente,


Omnisciente, Omnipresente. Tomen conciencia de ello y
permanezcan en esa conciencia siempre. Cualquiera sea
la tensin y la tormenta, no vacilen de esa Fe. O pueden
ganar esa conciencia recordndose a s mismos en cada
uno de sus alientos. Cmo pueden recordarse a si
mismos?, pueden preguntarse. Por medio de cualquiera
uno de sus Nombres, cualquier Nombre que sea fragante
con el Divino Perfume, cualquier nombre que recuerde
Su Belleza, Su Gracia y Su Poder.
Sathya Sai Baba
Know that the basic reality is God, Omnipotent, Omniscient,
Omnipresent. Become aware of it and stay in that awareness
always. Whatever the stress and the strom, do not waver from that
Faith.
Or you can earn that awareness by reminding yourselves of it with
every breath of yours.
How can you so remind yourselves, you may ask.
By means of any one of His Names, any Name that is fragrant with
Divine Pre-fume, any Name that is reminiscent of His Beauty His
Grace and His Power.
Sathya Sai Baaba

41
Discursos Sathya Sai
Vedapurusha sapthaaha Yajna: Prashanti Nilayam, 10/01/1962
Fuente: sss02.41
Traduccin digital corregida

El Yaja comenz a las 9:30 a.m. en el Primer da de Octubre de 1962.

41. Dharma Mla (tierra de la virtud)


HOY, mucho antes de que saliera el sol, pude ver el nanda aumento en sus
corazones; Porque se despertaron mucho antes del amanecer y se prepararon
para venir aqu para la inauguracin de este yaja (ritual vdico de sacrificio)!
Yo haba sugerido las 9-30 como el horario para este evento, pero otros
sugirieron un muhrta (hora auspiciosa) anterior. Debido a las lluvias que
llegaron esta maana, Mi sakalpa (voluntad) prevaleci y nos reunimos aqu
para inaugurar el yaja a las 9-30 mismas! El nanda, finalmente, est
basado sobre la alimentacin, los alimentos se derivan de la lluvia, la lluvia es
el regalo de Dios a cambio de las ofrendas del yaja. El Yaja es un rito
realizado segn el Karma-kn da,
una parte de los Vedas que trata de la accin
(actos ceremoniales y ritos de sacrificio). Por lo tanto, el Veda-Purusa (La

divinidad vdica principal) es la fuente de la cual fluye la bienaventuranza. Es


por ello que este yaja se llama Veda-Purusa-Yaja.

41. Dharma moolam


TODAY, long before the Sun rose, I could see Aanandha rising in your hearts; for you woke up
long before dawn and got ready to come here for the Inauguration of this yajna (Vedhic ritual of
sacrifice)! I had suggested 9-30 as the time for this event, but others suggested an earlier
Muhuurtha (auspicious hour) due to the showers that came this morning. My sankalpa (resolve)
prevailed, and we are meeting here to inaugurate the yajna at 9-30 itself! Aanandha is ultimately
based on food, food is derived from rain, rain is the gift of God in exchange for yajna offerings.
Yajna is a rite done as per the Karmakaanda, a part of the Vedhas dealing with action. So, the
Vedha Purusha (Vedhic God-head) is the spring out of which Aanandha wells. That is why this
yajna is called Vedha Purusha Yajna.

Yaja (sacrificio), es el destino de cada ser vivo. La vida es sostenida por el


sacrificio, de lo viviente. Cada ser, desde la ameba ms pequea al ms
profundo erudito, estn perpetuamente comprometidos en el yaja. Los
sacrificios de la madre por el nio, del padre por la progenie, del amigo para el
amigo, del individuo para el grupo, del presente en aras del futuro, de los ricos
por los pobres, de los dbiles por los fuertes --- todo es yaja, sacrificio,
ofrenda. Slo, que la mayor parte de ellos es no-consciente; la mayor parte es
no-voluntaria; la mayor parte es no-correcta. Se hace por miedo o por codicia
o con vistas a los frutos del mismo, o por mero instinto o impulso primitivo.
Esto debe hacerse conscientemente, debe ser para fines espiritualmente
elevados, especialmente en el hombre. Entonces, cuando la vida se convierte
en yaja-maya (llena de sacrificio), el egosmo desaparecer y el ro se
fusionar en el mar.
Yajna (Sacrifice), is the destiny of every living being. Life is sustained by the sacrifice, of the
living. Every being, from the tiniest amoeba to the most profound scholar, is perpetually engaged
in yajna. The mother sacrifices for the child, the father for the progeny, the friend for the friend,
the individual for the group, the present for the sake of the future, the rich for the poor, the weak
for the strong---it is all yajna, sacrifice, offering. Only, most of it is not conscious; most of it is
not voluntary; most of it is not righteous. It is done out of fear or greed or with a view to the
fruits thereof, or by mere instinct or primeval urge. It must be consciously done, it must be for
spiritually elevating purposes, especially in man. Then, when Life becomes yajnamaya
(sacrifice-filled), egoism will disappear and the river will merge in the sea.

Extraigan las valiossimas perlas del pasado de la India


La corriente del yaja es el ro Sarasvat de la triven (triloga de ros) vdica;
el significado y la importancia de cada himno y rito de los Vedas es yaja.
Cada slaba de los Vedas es un Nombre de Dios; estos (los vedas) tienen unas
trece lkh (1.300.000; lakh=100.000) de tales slabas. Si el ro Sarasvat
debajo los ros gemelos, Ganges y Yamun, se secara, sera una terrible
tragedia; as tambin si la corriente de yaja se secara, sera una gran prdida
de la riqueza espiritual; porque cuando eso suceda, La India no podr

continuar siendo la India. Bhrata-varsa (pas de Bharat, India) se llama


Karma-bhmi (tierra de la accin), porque el yaja (sacrificio) es el karma
(accin) ms valioso. Esta es Veda-bhmi (tierra de los Vedas), no Veda-nabhmi (tierra de angustia) en la que esta se est convirtiendo rpidamente.
Vedana o sufrimiento nunca podr venir si los Vedas son aprendidos y
practicados de nuevo.
Bring out the priceless pearls of India's past
The stream of yajna is the river Saraswathi of the Vedhic Thriveni; the meaning and significance,
of every single hymn and rite of the Vedhas is yajna. Every single syllabus of the Vedhas is a
name of God; it has about thirteen lakhs of such syllables. When the river Saraswathi underneath
the twin rivers, Ganga and Yamuna, dries up, it will be a terrible tragedy; so also when the
stream of yajna dries up, it will be a great loss of spiritual wealth; because when that happens,
India cannot continue to be India. Bhaarathavarsha is called Karmabhuumi, since yajna is the
karma that is the most worthwhile. It is Vedhabhuumi (land of Vedhas), not the Vedhanabhuumi
(land of anguish) it is fast becoming. Vedhana or suffering can never come if the Vedhas are
learnt and practised again.

No se conformen con simplemente recoger algunas conchas de colores


chillones de la orilla de esta antigua cultura. Sumrjanse profundamente en
su pasado y extraigan las valiossimas perlas. "mla-vedokhilo-dharma" --Los Vedas son la raz de todo dharma (virtud). Si las races son afectadas, el
rbol morir. Si las races estn vivas, el rbol puede crecer de nuevo; puede
sobrevivir a la poda de las ramas, la denudacin de las hojas, pero una vez que
la decaen las races, no hay esperanza. Los Veda-s y los stra-s son los dos
ojos de la India. Pero por la imitacin ciega de las culturas occidentales y por
la crtica ciega en la cultura nativa, estos dos ojos se han oscurecido. Aquellos
que no tienen visin tienen que ser dirigidos por otros. Los Indios tambin
fueron arrojados a esta difcil situacin, cuando permitieron que los Veda-s y
los stra-s fueran descuidados. Ellos han sido sometidos a la dependencia de
otros, quienes les muestran el camino hacia su propia cultura.
Do not be satisfied with simply collecting a few gaudy shells from the shore of this ancient'
culture. Dive deep into its past and bring out the priceless pearls.
"Vedhokhilo Dharma muulam"---The Vedhas are the root of all dharma (virtue). If the roots are
injured, the tree will die. If the roots are alive, the tree can grow again; it can survive the lopping
of the branches, the denudation of the leaves, but once the roots decay, there is no hope. The
Vedhas and the Shaasthras are the two eyes of India. But by blind imitation of Western cultures
and by blind carping on the native culture, these two eyes have become dim. Those who have no
vision have to be led by others. Indians too are thrown into this plight, when they allowed the
Vedhas and the Shaasthras to be neglected. They are reduced to dependence on others, who
showed them the way to their own culture.

El hombre se ha vendado los ojos con el egosmo


No griten pidiendo ayuda a los gobernantes o los gobiernos si desean revivir
los Veda-s. No, el Veda pertenece a aquellos que anhelan por l, que conocen
su valor, que estn afectados de una sed insaciable hacia ellos, que desean
practicarlo y que estn ansiosos por obtener la alegra y la calma que les
confieren. Nadie ms tiene derecho a protegerlos y de elogiarlos; tal discurso
no ser sincero y, por lo tanto, sin valor e incluso falso. Las personas que no

saben cmo distinguir entre lo fugaz y lo estable, lo correcto y lo errado, lo


verdadero y lo falso, se sientan a dar juicio de los Vedas y a pavonearse
pomposamente en sus estrechos crculos presumidos; pero otros se mantienen
al margen de tales crticos. Decir, como algunos de ellos lo hacen, que los
Vedas son artilugios elaborados por unos brahmanes para su engrandecimiento
es el colmo de la locura; es esunto de los dbiles mentales el juzgar una cosa
ms all de su comprensin.
Man has bandaged his eyes with egoism
Do not cry out for help to the rulers or the Governments if you desire to revive the Vedhas. No,
the Vedha belongs to those who crave for it, who know its value, who are afficted with an
insatiable thirst for it, who desire to practise it and who are eager to derive the joy and calm
which it can impact. No one else has the right to patronise it and talk highly about it; such talk
will be insincere and therefore, valueless and even false. People who do not know how to
distinguish between the fleeting and the fixed, the right and the wrong, the true and the false, sit
in judgement on the Vedhas and strut about pompously in their narrow conceited circles; but
others keep aloof from such critics. To say, as some of these do, that the Vedhas are contraptions
put together by a few Brahmins for their aggrandizement is the height of folly; it is the case of
the mentally weak judging a thing beyond their ken.

Un pez, incluso si se pone en un cuenco de oro, lucha desesperadamente por


volver al mar desde el que fue sacado. l est en una agona mortal hasta que
llega a su hogar primitivo. l quiere agua a todo su alrededor para estar feliz y
vivo. Tambin el hombre es de la naturaleza de nanda (bienaventuranza
divina); l no puede sobrevivir sin bienaventuranza. l es Amrta-svarpa
(la

encarnacin de la inmortalidad); Por lo tanto, es difcil para l imaginar que su


cuerpo vaya a decaer y tenga que morir algn da. l se ha vendado los ojos
con el egosmo y dice que la oscuridad es muy agradable; las curiosas formas
de las cosas que ve oscuramente, las toma como ciertas.
A fish, even if it is put into a golden bowl, struggles desperately to return to the sea from which it
was pulled up. It is in mortal agony until it reaches its primal home. It wants water all round it to
be happy and alive. Man too is of the nature of Aanandha (divine bliss); he cannot survive
without Aanandha. He is Amritha swaruupa (Immortality embodied); hence, it is difficult for
him to imagine that his body will fall off and he has to die one day. He has bandaged his eyes
with egoism and he says the darkness is very congenial; the curious shapes of things he sees
darkly, he takes as true.

Los eruditos vdicos deben salvar los Vedas


Hay algunas disciplinas y algunos dharma-s (deberes) a seguir si desean
quitarse las vendas y ver la luz y todas las cosas con nueva Luz. Esta Bhavaroga (enfermedad mundana) puede ser curada por la droga vdica y el
rgimen de restricciones y regulaciones, los diferentes hacer y no hacer que
estos brahmanes estn siguiendo. No descarten estas restricciones y
regulaciones como mera supersticiones; nadie va a practicarlas por el gusto de
hacerlo; son limitaciones muy duras de conducta y en los detalles de la vida
diaria. Se requiere de gran fe, coraje y osada para sostener esto como
verdadero y ponerlo en prctica. Honren a los que tienen esa fe y ese valor. Yo
conozco la sinceridad con la que ellos han estado llevando esta vida regulada,
porque he estado con cada uno de ellos desde hace aos.

Vedhic scholars must save the Vedhas


There are some disciplines and some dharma to follow if you desire to take off the bandage and
see the Light and all things in the new Light. This Bhavarogha (worldly disease) can be cured by
the Vedhic drug and the regimen of restrictions and regulations, the various do's and dont's which
these Brahmins are following. Do not dismiss these restrictions and regulations as mere
superstitions; no one will practise them for the fun of it all; they are very hard limitations on
conduct and on the details of daily life. It requires great faith, courage and hardihood to hold
them as true and put them into practice. Honour those who have that faith and that courage. I
know the sincerity with which they have been leading this regulated life, for I have been with
every one of them since years.

Por el prolongado abandono, el camino sealado por los videntes vdicos est
cubierto de espinas; ahora este est poco menos que irreconocible, con
agujeros, residuos, zanjas y malezas. As como algunos los viajeros echan a
perder las mismas casas de descanso donde se les da refugio, los Veda-s han
sido cubiertos por la calumnia de las mismas personas a las que han bendecido
y elevado. Cuando un pas est en peligro de invasin, el ejrcito, que es una
parte de la poblacin, cuidadosamente seleccionada y entrenada
sistemticamente con el propsito especfico de la guerra, se apresura a
rechazar al invasor. Del mismo modo, cuando los Veda-s estn en peligro, este
bien entrenado y selecto conjunto de dedicados eruditos vdicos debe tomar la
tarea.
By long neglect, the road laid down by the Vedhic Seers is overgrown with thorns; it is now
well-nigh unrecognisable, what with pot-holes, scoutings, hollows and brush. Just as some
travellers spoil the very rest-houses where they are given shelter the Vedhas have been covered
with calumny by the very people whom they have blessed and elevated. When a country is in
danger of invasion, the army, that is a part of the population, selected carefully and trained
systematically for the specific purpose of war, rushes to ward off the invader. Similarly, when
the Vedhas are in danger, this well-trained, selected band of dedicated Vedhic scholars must take
up the task.

Estos pandits y eruditos estaban luchando en agona porque se sentan


abandonados y solos. Ahora, mrenles a ellos, sentados alegremente vestidos,
como novias en el altar del matrimonio; con alegra en sus rostros y esperanza
en sus corazones. Ellos no tenan a nadie hasta ahora que siquiera escuchara
con paciencia sus recitales escrupulosamente correctos de los Mantras vdicos
(letras y palabras sagradas). De aqu en adelante, no tienen razn para temer.
These Pandiths and scholars were struggling in agony because they felt forsaken and alone.
Now, look at them, sitting gaily dressed, as brides in the marriage pavilion; with joy in their
faces and hope in their hearts. They had no one hitherto even to listen with patience to their
scrupulously correct recitals of the Vedhic Manthras (holy letters, words). Henceforth, they have
no reason to fear.

Mi tarea comprende: Veda-saraksan


a (proteccin de los Vedas), vidvatposan
a (fomento de los Eruditos vdicos) y Dharma-sthpana
(establecimiento de la Rectitud). Los tres son interdependientes. vidvatposan
a (la proteccin de los eruditos) ayuda tanto a los Veda-s (lo sagrado)
como al Dharma (lo virtuoso) as que les aseguro que su erudicin y
sinceridad no se quedar sin recompensa. La era de la negligencia ha
terminado.

Vedapurusha sapthaaha Yajna: Prashanti Nilayam, 10/01/1962


My task comprises Vedha sam rakshana (protection of Vedhas), Vidhwath poshana (fostering
Vedhic scholars) and Dharma sthaapana (establishment of Righteousness). All three are
interdependent. Vidhwath poshana helps both Vedhas and Dharma and so I assure them that
their scholarship and sincerity will not go unrewarded. The era of neglect has ended.
Vedhapurusha sapthaaha Yajna: Prashaanthi Nilayam, 1-10-1962

Cuando Rma entra en la mente, Kma no tiene lugar en


ella. El deseo cesa, cuando Dios se apodera de la mente.
De hecho, ya que el deseo es el mismo material del que
est hecha la mente, se convierte en no-existente y T
quedas libre.
Esta etapa se llama, mano-nigraha, mano-laya o manonana --la muerte de la mente, la fusin de la mente o el
aniquilamiento de la mente.
Sathya Sai Baba
When Raama enters the mind, kaama has no place therein. Desire
ceases, when God seizes the mind. In fact, since desire is the very
stuff of which the mind is made, it becomes non-ex-istent and you
are free.
This stage is called, mano-nigraha, mano-laya or mano-naashana--the death of the mind, the merging of the mind or the killing of
the mind.
Sathya Sai Baaba

42
Discursos Sathya Sai
Prashanti Nilayam, 10/02/1962
Fuente sss02.42
Traduccin digital corregida

El karma es como las nubes que pasan; no te preocupes por ellas.

42. Bhrama (ilusin) y Brahman (Dios)


Cuando escuchan estos discursos de distinguidos acadmicos, estos hombres
sabios que han llegado a ser como frutos maduros llenos del dulce de Vedasra (esencia de los Vedas), se les olvida (puedo darme cuenta de sus
sentimientos) el malestar, la lluvia, el calor, la falta de sueo y el hambre que
podran estar molestndoles. Eso demuestra que los Vedas son un reservorio
de alegra. Y para ustedes, la alegra es mayor porque estn todo el tiempo

escuchando conmigo en vuestras mentes, comparando mis palabras y hechos


con lo que oyen que estas personas describen como las palabras y los hechos
del Dios vdico, y descubriendo que ambos son el mismo. Ellos no son la
causa de su alegra interior, no es, cranme, ni siquiera Yo. Son ustedes
mismos. Las pruebas y los argumentos que contribuyen a la pureza de los ritos
y el establecimiento de un orden social feliz, que es el producto de los ritos,
estn ya en ustedes, son para ustedes. Tienen a esos mensajes susurrndoles
sus palabras de advertencia y aliento en el odo interno; a ustedes les toca estar
en silencio durante un tiempo, para que sea posible que escuchen y que se
beneficien de ellos.
42. Bhrama and Brahman
WHEN you listen to these speeches by distinguished scholars, these wise men who have become
like ripe fruits full of sweet Vedhasaaram (essence of Vedhas), you forget (I can realise your
feelings) the discomfort, the rain, the heat, the sleeplessness and the hunger which might be
pestering you. That shows that the Vedhas are a reservoir of joy. And for you, the joy is greater
because you are all the time listening with Me in your minds, comparing My words and deeds
with what you hear these people describe as the words and deeds of the Vedhic God, and
discovering that both are the same. For your inner joy, they are not the cause, nor is it, believe
Me, even I. It is you yourself. The proofs and arguments they quoted for the purity of the rites
and establishment of a happy social order, which is the product of the rites, they are in you
already, they are for you. You have those messages whispering their words of warning and
encouragement in your inner ear; it is up to you to be silent for a while, so that you may hear it
and benefit by it.

Has nacido con un propsito: para morir. Es decir, para matar al "Yo". Si
bhrama (ilusin) muere, se convierten en Brahman (el Espritu Supremo), o
ms bien, ustedes saben que son Brahman. Toda esta literatura, todo este
esfuerzo, todo este yaja, toda esta enseanza es slo para sostener un espejo
delante de ti, para que sea posible que te veas a ti mismo.
You have been born for one purpose: to die. That is to say, to kill the "I." If bhrama (delusion)
dies, you become Brahman (the Supreme Spirit), or rather, you know that you are Brahman. All
this literature, all this effort, all this yajna, all this teaching is just to hold a mirror before you, so
that you may see Yourself.

El karma es como las nubes que pasan


Ahora, esto se puede hacer mediante karma, upsana o jna (accin,
adoracin, conocimiento sagrado); los Vedas son la enseanza bsica para toda
la humanidad, en estos tres; tiene el Karma Kn da,
el Upsana Kn da y el
Jna Kn da.
Por supuesto, bhakti (devocin) o upsana (a travs del karma
que se sublima y santifica) les llevar a la ms alto jna (conocimiento). Es
suficiente si toman un boleto y se sientan en el "puesto" del carro del tren; que
les llevar a travs de muchos cruces al destino distante. El karma (la accin)
de la compra de un boleto y de entrar en el carro y el bhakti o deseo intenso de
llegar a la terminal (sin necesidad de bajarse en las estaciones intermedias) les
llevar a travs de una serie de cruces y estaciones, derecho al mismsimo
lugar donde quieren ir.
Karma is like the clouds that pass

Now, this can be done by karma, upaasana or jnaana (action, worship, sacred knowledge); the
Vedhas are the basic teaching for all humanity, on these three; it has the Karma kaanda, the
Upaasana kaanda and the Jnaana kaanda. Of course, bhakthi or upaasana (through the karma
which it sublimates and sanctifies) will lead you on to the highest jnaana. It is enough if you take
a ticket and sit in the "through" carriage of the train; it will take you through many junctions to
the distant destination. The karma of purchasing a ticket and getting into the carriage and the
bhakthi or intense desire to reach the terminus (without any urge to alight at intermediate
stations) will take you through a series of junctions and stations, right to the very place where
you want to go.

En el firmamento del corazn, la mente y el intelecto deben brillar como la


Luna y el Sol; El karma es como las nubes que pasan; no te preocupes por
ellas. Algunas nubes son inevitables; ellas cambian pronto y se desvanecen.
As tambin el karma. Ellas no van a desaparecer si simplemente les gritan.
Solo la disciplina puede alejar esas nubes; es decir, el karma tiene que hacer
que la mente quede libre de las consecuencias del karma.
In the firmament of the heart, the mind and the intellect must shine as the Moon and the Sun;
Karma is like the clouds that pass; do not worry about them. Some clouds are inevitable; they
will shift soon and fade away. So also karma. They will not disappear if you simply shout at
them. Discipline alone can drive away those clouds; that is to say, karma has to be done to free
the mind from the consequences of Karma.

Los Vedas son infinitos, ananta; El Veda es el cielo, que envuelve todo, que
no tiene lmites en cualquier direccin. Los stras son como edificios
construidos bajo el cielo, cada uno con su propio techo; algunos grandes, otros
pequeos, pero todos construidos para el resguardo y el confort; el mismo
nctar se encuentra en ambos, pero el Veda es el depsito de la que ellos se
abastecen y llenan sus propios tanques.
The Vedhas are endless, Anantham; Vedha is the sky. which envelops all, which has no limit in
any direction. The Shaasthras are like buildings built under the sky, each with its own roof; some
big, some small, but all constructed to give shelter and comfort; the same nectar is found in both,
but the Vedha is the reservoir from which they draw and fill their own tanks.

Tomen una imagen de piedra; la cara, la nariz, los pies, el tobillo, la rodilla, el
pelo, la corona, las piedras preciosas engastadas en la corona son todas de
piedra. La tela que lleva la imagen es de piedra, la sonrisa es piedra. As
tambin, el mundo entero es Brahman, una sustancia, una energa, una mente.
Vidhvns Kolluri Somasekhara Shsthry, Sannidhnam Lakshminrayana
Shsthry y Uppulri Ganapathi Shsthry todos dieron sus discursos a gran
velocidad, porque sentan que ustedes anhelaban escucharme tambin. Pero
que error, rara vez oyen hombres de tanto talento y experiencia. Aun as, voy a
cerrar ahora, porque han estado sentados demasiado tiempo sin ningn tipo de
descanso.
Prashanti Nilayam, 10/02/1962
Take a stone image; the face, the nose, the feet, the ankle, the knee, the hair, the crown, the
precious stones set in the crown are all stone. The cloth that the image wears is stone, the smile is
stone. So too, the entire world is Brahman, one substance, one energy, one mind. Vidwaans
Kolluri Somasekhara Shaasthry, Sannidhaanam Lakshminaarayana Shaasthry and Uppuluuri
Ganapathi Shaasthry all went through their speeches at express speed, for they felt that you were

longing to hear Me also. But that was wronging you, for rarely do you hear men of such talent
and experience. Still, I shall close now, for you have sat too long without any interval.
Prashaanthi Nilayam, 2-10-1962

Den al cuerpo la atencin que merece, pero no ms.


Algunas personas aconsejan que deben cultivar aversin
hacia l; pero, eso no es beneficioso. Cudenlo como un
instrumento, senlo como un barco, como una balsa. El
asco es una actitud no deseable para ninguna cosa en la
creacin. Todo es obra de Dios, un ejemplo de Su Gloria,
Su Majestad.
Sathya Sai Baba
Give the body the attention it deserves, but not more. Some people
advise that you should cultivate disgust towards it; but, that is not
beneficial. Tend it as an instrument, use it as a boat, as a raft.
Disgust is not a desirable attitude towards any-thing in creation.
Everything is God's handiwork, an example of His Glory, His
Majesty.
Sathya Sai Baaba

43
Discursos Sathya Sai
Prashanti Nilayam, 04/10/1962.
Fuente: 02.43
Traduccin digital corregida

43. Gh (mantequilla clarificada) y Sndalo (fina madera aromtica)


A diario estn recibiendo la "Esencia de la Divinidad" de estos estudiosos, que
han venido a este pequeo pueblo escondido detrs de las colinas y los
bosques; ellos les estn dando las medicinas para reducir su fiebre y restaurar
su salud. Este caudal de amrta
(amrita: nctar de la inmortalidad) les llega a
ustedes debido a su fortuna, ganada por la bondad, y las buenas obras. Por
supuesto, es interesante escuchar de ellos los discursos sobre temas contenidos
en los libros que estos pandits han estudiado; pero es mucho ms interesante y
til escuchar lo que ellos mismos han experimentado y practicado sobre la

base de lo que han estudiado. Yo les digo slo lo que ellos ya les han dicho,
pero a ustedes les gusta sin embargo, probablemente porque yo trato de
hacerlo ms sencillo para adaptarlo a su medida de comprensin, porque
sucede que Yo conozco ms que ellos; ellos no los conocen tan bien como Yo
lo hago, o tan extensamente como Yo.
43. Ghee and sandal
DAILY you are getting the "Essence of Divinity" from these scholars, who have come to this
little village hidden behind the hills and forests; they are giving you medicine to reduce your
fever and restore you to health. This stream of amritha (nectar of immortality) is coming to you
because of your fortune, earned by goodness, and good deeds. Of course, it is interesting to hear
from them speeches on subjects contained in the books which these Pandiths have studied; but it
is much more interesting and useful to hear what they have themselves experienced and practised
on the basis of what they have studied. I tell you only what they have already said, but you like it
nevertheless, probably because I try to make it simpler to suit your measure of understanding,
which I happen to know more than they; they do not know you as well as I do, or as long as I do.

Hay, lo s, muchos, incluso en esta reunin que susurran entre su propio grupo
que este homa (ofrecimiento de oblaciones a los dioses en el fuego
consagrado) con fino gh de vaca (mantequilla clarificada) y costosas virutas
de madera de sndalo es una gran prdida. Pero si ustedes siempre moran en el
reino de las cuentas, de ganancias y prdidas, cmo podrn lograr jams la
alegra de obtener un deseo que sea imposible de obtener con el mero dinero?
Estas personas pugnan por el gh (mantequilla clarificada) y por el sndalo
para quemar; no por la ms preciosa alegra del desempeo de un antiguo rito.
There are, I know, many even in this gathering who whisper among their own group that this
Homa (offering oblations to gods into the consecrated fire) with fine cow's ghee and costly
sandalwood chips is a big waste. But if you always dwell in the realm of accounts, of plus and
minus, how can you ever get the joy of realising a wish that is unsatisfiable by mere money?
These people struggle for ghee and for sandal fuel; not for the more precious joy of the
performance of an ancient rite.

Los cuestionadores mismos han comido bolsas de arroz y bebido potes y potes
de gh desde su nacimiento. Djenme preguntarles si han tenido un solo da de
felicidad o si han dado alegra por lo menos a sus parientes y amigos. Este
yaja (ritual vdico de sacrificio) da una gran alegra a muchos; Yo no he
requerido a nadie por los fondos para esto; Yo y mi gente estamos muy
encantados por esta celebracin!
Qu tienen que hacer los dems en este asunto? Ellos se estn concentrando
en la utilidad material. Yo quiero que se concentren en el significado
espiritual. Ellos pelean por un poco de gh; instan por un poco combustible de
madera. Ustedes ganan incalculable alegra.
The questioners themselves have eaten bags of rice and drunk pots and pots of ghee since birth.
Let me ask them whether they have had a single day of happiness or whether they have given joy
at least to their kith and kin. This yajna (Vedhic ritual of sacrifice) gives great joy to so many; I
have not gone to any one for funds for this; I and My people are very delighted by this
celebration! What have others to do in this matter? They are concentrating on material utility. I
want you to concentrate on spiritual significance. They struggle for a little ghee; they crave for a
little fuel. You get incalculable joy.

El Yaja est correlacionado con las aspiraciones humanas

El yaja tiene un significado ms profundo, el significado que tienen los


smbolos, el significado que es realmente valioso para el progreso humano.
Cada rito es un acto simblico. El Yaja se correlaciona a cada paso con las
aspiraciones humanas y la prctica espiritual. Se mantiene en contacto con la
vida humana y sus aspiraciones en sus ms mnimos detalles. La mantequilla
es el producto de la agitacin de las emociones, los impulsos, impresiones e
instintos del hombre; la ms pura y la ms autntica esencia de lo divino en el
hombre. Esa mantequilla, cuando se aclara ms an, se convierte en gh (del
sanscrito ghrta
o mantequilla clarificada); esto es la que se ofrece a los dioses.
Yajna is correlated with human aspirations
The yajna has a deeper meaning, the meaning that symbols have, the meaning that is really
valuable for human progress. Every rite is a symbolic act. Yajna is correlated at every step with
human aspirations and saadhana. It is kept in touch with human life and aspirations in its
minutest detail. Butter is the product of the churning of the emotions, impulses, impressions and
instincts of man; the purest and the most authentic essence of the divine in man. That butter,
when it is still more clarified, becomes ghee; it is that which is offered to the Gods.

Ustedes pueden preguntarse cmo estos (ofrecimientos) llegan a los Dioses.


Pues bien, el propio veda es la autoridad para esa creencia. Ustedes no deben
consultar ningn otro; ello sera tan tonto como pedirle al ojo que probara con
alguna autoridad sin relacin con el ojo, la validez de lo que ha visto. Cmo
puede el odo ceder a alguna otra autoridad el demostrar la autenticidad del
sonido que slo l puede or? El ojo es su propia autoridad, el odo es su
propio pramn a (testimonio). El Veda que ha investigado la ciencia para
propiciar a los dioses, dice que el fuego del sacrificio transmite los aspectos
ms sutiles de las ofrendas.
Y el Veda es su propio testimonio.
You may ask how it reaches the Gods. Well, the Vedha itself is the authority for that belief. You
cannot demand any other; for it will be as foolish as asking the. eye to prove by some authority
unconnected with the eye, the validity of what it has seen. How can the ear give some other
authority to prove the genuineness of the sound which it alone can hear? The eye is its own
authority, the ear is its own pramaana (testimony). The Vedha which has probed into the science
of propitiating the Gods says that the Sacrificial Fire conveys the subtler aspects of the offerings.
And the Vedha is its own testimony.

Esfurcense por asegurar la Gracia, ninguna otra fruta menor


Indra (Seor de los dioses celestes) es la deidad que preside la mano y el
Indra-yaja (sacrificio a Indra) confiere la comunin del trabajo humano; la
cooperacin colectiva de la industria humana para el progreso de la persona y
de la sociedad. Tambin, Brhaspati
(maestro espiritual de los dioses celestes;

r =ri) es la Deidad del intelecto y el yaja asociado con su nombre establece la


cordialidad y la coordinacin.
Strive to secure Grace, not any lesser' fruit
Indhra (Lord of celestial gods) is the presiding Deity of the Hand and the Indhra yajna confers
the communion of human labour; the collective .co-operation of human industry for the progress
of the individual and of society. Also, Brihaspathi (Spiritual teacher of celestial gods) is the
Deity of the Intellect and the yajna associated with his name establishes cordiality and coordination.

El Candra-yaja* (sacrificio de la Luna) de manera similar tiende a


desarrollar la armona de los corazones y el ditya-yaja (sacrificio al Sol)
promueve la igualdad de visin. Antes que cualquier cosa el Sol es la Deidad
que preside el Ojo. Cada yaja tiene una invisible gran influencia sobre los
asuntos humanos, estos mantras (frmulas sagradas) son sonidos potentes,
cargados con sutiles misterios. (* c se pronuncia ch)
The Chandra Yajna (Sacrifice for Moon) similarly tends to develop the harmony of
hearts and the Aadhithya Yajna (Sacrifice for Sun) the promotion of sameness of vision among
all, for the Sun is the. Deity presiding over the Eye. Every yajna has a great unseen influence on
human affairs, for these Manthras (sacred formulas) are potent sounds, charged with subtle
mysteries.

Concntrense siempre por el fruto duradero; lo universal, lo espiritual. No


persigan objetivos intermedios; utilicen la mente para seguir el plan de Dios
para restablecer el Dharma en el mundo.
Qu pueden ustedes planear con su pequea inteligencia? Hubo una vez un
hombre que se rea de Dios por dar al majestuoso rbol baniano una minscula
semilla y le atribuy a la calabaza un gigantesco fruto. "No hay sentido de la
proporcin", dijo. Sin embargo, tuvo que dormir una vez a la sombra de un
rbol baniano y cuando se despert despus de una hora o algo as, vio una
gran cantidad de semillas que haban cado sobre su cuerpo. Si el rbol de
higuera tuviera semillas en proporcin a su tamao, una sola semilla que
cayera desde esa altura habra matado al crtico en poco tiempo! Por lo tanto,
dio gracias a Dios por su pobre sentido de la lgica y se alej perfectamente a
salvo.
Always concentrate on the lasting fruit; the universal, the spiritual. Do not pursue mean
objectives; utilise the mind to follow the Plan of the Lord to re-establish Dharma in the world.
What can you plan with your paltry intelligence? There was a man once who laughed at God for
giving the majestic banyan tree a tiny molecular seed and conferred on the ash gourd a gigantic
uncouth fruit. "No sense of proportion," he said. However, he had to sleep once under the shade
of a banyan tree and when he woke up after an hour or so, he saw a large quantity of seeds that
had fallen on his body. If only the banyan tree had seeds in proportion to its size, a single seed
falling from that height would have killed the critic in no time! Therefore, he thanked God for his
poor sense of logic and moved away perfectly safe.

Acepten todas las cosas como vengan; cultiven el contento; no multipliquen


sus deseos ni fomenten la codicia y la desesperacin. Ustedes se quitan el
abrigo cuando comienzan a sentir calor. El abrigo del deseo tiene que ser
quitado cuando el calor del bhakti (devocin) aumenta. Esfurcense por
asegurar la Gracia, no hagan esfuerzos por asegurar cualquier fruta menor.
Take everything as it comes; cultivate contentment; do not multiply your wants and foster greed
and despair. You take off your warm clothing when you start feeling warm yourself. The coat of
desire has to be taken off when the warmth of bhakthi increases. Strive to secure Grace, do not
strive to secure any lesser fruit.

La Fe puede obligar al Seor a manifestarse

Haba un ladrn que por accidente escuch los relatos de los encantos de
Krishna durante la infancia; se detuvo por un momento, pero no pudo
retirarse. Oy la descripcin de los adornos que llevaba y se le form un gran
deseo de robar los preciosos tesoros. El ladrn le pregunt al Pan dita
dnde
exactamente desplegaba Krishna las vacas: solo, con su hermano mayor o con
un puado de camaradas. El Pan dita
(persona instruida) le dijo secamente:
"En Brndvana
( ; Brindavan), en el banco del (rio) Yamun".

Faith can compel the Lord to manifest Himself


There was a thief who listened quite accidentally to the recital or the charms of Krishna during
childhood; he stopped for a moment, but could not pull himself away. He heard the description
of the ornaments he wore and got a great desire to rob those precious treasures, tie asked the
Pandith where exactly Krishna would be tending the cows alone or with just his elder brother or
with handful of comrades. The Pandith told him rather curtly, "In Brindaavan, on the Yamuna
bank."

Planific atrapar a Krishna (cuando estuviera) solo y quitarle los adornos, por
lo que se apresur hacia Brindvan.
Efectivamente, se encontr a la maana siguiente con el muchacho solo a la
cabeza de su rebao de vacas, pero cmo podra quitarle los ornamentos a tal
amorosidad? Tena miedo que la eliminacin de un solo ornamento redujera el
lustre y su corazn no le permiti hacer eso. Mir por horas, perdido en el
xtasis, hasta el propio Krishna le pregunt, pero l estaba demasiado
avergonzado para hablar de ello.
Krishna saba, sin embargo, l le dio todas las joyas que llevaba. El ladrn fue
sobrepasado por la vergenza y la alegra; se postr a los pies del muchacho,
pero cuando l se levant, Krishna ya no estaba para ser visto.
Planning to catch Krishna alone and deprive him of the ornaments, he hurried off to Brindaavan.
Sure enough, he met the Boy alone next morning at the head of his herd of cows, but how could
he take off the ornaments from that Loveliness? He was afraid that the removal of even one
ornament would reduce the lustre and his hear did not allow him to do that. He looked on for
hour, lost in ecstasy, till Krishna himself asked him, but he was too ashamed to mention it.
Krishna knew it however. He gave him all the jewels he wore. The thief was overcome with
shame and joy; he fell at the Boy's Feet, but when he rose, Krishna was not to be seen.

Regres a su pueblo y le consult al Pandit. "Son estas las joyas de Krishna


que usted ensalz el otro da? Fui a Brndvana
y l me las regal. "No hace

falta aadir, el Pandit cay a los pies del ladrn. La fe puede hacer maravillas,
se puede obligar al Seor a manifestarse y l le dar lo que usted cree que le
va a dar.
He came to his village and consulted the Pandith. "Are these the jewels of Krishna that you
extolled the other day? I went to Brindhaavan and He gave them to me." Needless to add, the
Pandith fell at robber's feet. Faith can work wonders, it can compel the Lord to manifest Himself
and give you what you believe he will give.

Los rtvik
(ritviks: sacerdotes) y pan dita-s
(pandits: eruditos vdicos) me

insistieron con la solicitud de que Yo est de acuerdo con su propuesta para


hacer un programa que llamaron Tri-bhuvana-vijaya (conquista de los tres

mundos). Esa es una seal de su entusiasmo y su fe. Desean que yo deba


ponerme de acuerdo para darles audiencia como esa-Syi
(Shesha-Sai:

Vishn reclinado sobre la Serpiente con mil cabezas que forman una cama),
utilizando el Paryaka esa (Serpiente como cama) que ha sido trado por un
devoto de Bombay; parece que ellos, al igual que los sabios mencionados en el
Bhgabata, actuarn para M la triste condicin del estudio y la prctica en
que se encuentran los stra-s (escrituras), incluyendo a la Madre de todos los
stra-s, el Veda. Cuando en un comienzo se me present esta idea, alguien se
opuso por considerar que se me pidi dar el darana (audiencia; darshan en
hindi) "como" Mah-Vin u. A l no le gust la idea de "como". Yo tambin
tengo una objecin contra "actuacin" y en un "drama".
The Rithwiks (priests) and Pandiths (Vedhic scholars) pressed Me with the request that I should
agree to their proposal to have some programme which they called Thribhuvana Vijayam
(conquest of three worlds). That is a sign of their enthusiasm and their faith. They wish that I
should agree to give them audience as Seshasaayee (Vishnu lying on the serpant with one
thousand heads forming the couch), using the Sesha paryanka (serpant-like couch) that has been
brought by a devotee from Bombay; it seems they, like the rishis mentioned in the Bhaagavatha,
will represent to Me then the sad condition of the Shaasthras (scriptures) they study and practise,
including the Mother of all Shaasthras, the Vedha. When this idea was first placed before Me,
some one objected on the ground that I was asked to give darshan (audience) "like" Mahaa
Vishnu. He did not like the idea of "like." I have also an objection against "acting" in a "drama."

Pero estaba tan conmovido por la seriedad de sus requerimientos que acced.
Realmente hablando, este Avatar est actuando en s una parte. Se est
poniendo en una funcin y "asumiendo" un rol, (realizado) por El sinfuncin y el sin-rol. En lo que se refiere al yaja, les dar el darana (darshan;
visin) del Veda-svarpa (la encarnacin del veda) antes que se vallan. Estn
seguros.
Prashanti Nilayam, 04/10/1962.
But I was so moved by the earnestness of their request that I agreed. Really speaking, this
Avathaar is itself acting a part. It is 'putting on' a function and 'assuming' a role, by the Functionless
and the Role-less. As far as the yajna is concerned, I shall give you the darshan of the Vedha
swaruupa (Vedha personified) before you disperse. Be assured of that.
Prashaanthi Nilayam, 4-10-1962.

44
Discursos Sathya Sai
Prashanti Nilayam, 05/10/1962
Fuente: sss02.44
Traduccin digital corregida

Qu es dharma, que no es?

44. Qu es dharma (accin correcta), que no es?


VRANSI Subrahmanya Shsthry habl tan bien sobre el Dharma,
especialmente lo relacionado con el bien y el mal como se llev a cabo en los
episodios del Mahbhrata. Por supuesto, como l dijo, el bien y el mal tienen
que ser decididos en cada caso por el anlisis del contexto en particular, con
referencia a algunos principios fundamentales. Esos principios han
visualizados por los sabios y establecidos en los Veda-s. Es por eso que el
Veda es declarado ser la raz del Dharma. Ganapathi Shsthry se refiri a esta
primaca del Veda en su charla. Los dos ya han servido para ustedes un buen
banquete de sabidura. La hora es 18:25 y Ghantasla, que les va a dar un
recital, ya ha ocupado la atencin de la mayora de ustedes. Ghantasla me
dijo que necesita alrededor de media a una hora para empezar asi que, al
parecer, tengo que mantenerlos entretenidos hasta que l est listo, les guste o
no!
44. What is dharma, what is not ?
VAARANAASI Subrahmanya Shaasthry spoke so well about Dharma, especially the problem of
right and wrong as brought out in the episodes of the Mahaabhaaratha. Of course, as he said,
right and wrong have to be decided in each case by the analysis of the particular context, with
reference to some fundamental principles. Those principles have been visualised by Sages and
laid down in the Vedhas. That is why the Vedha is declared to be the root of Dharma. Ganapathi
Shaasthry brought out this primacy of the Vedha in his talk. Both of them have already served
you a fine banquet of wisdom. The time is 6.25 p.m. and Ghantasaala, who is to give a musical
recital, has already occupied the attention of most of you. Ghantasaala tells me that he requires
about half an hour to begin and so, it seems, I have to keep you engaged until he is ready,
whether you like it or not!

Naturalmente, Yo siempre hablo del Dharma. Porque he venido a


restablecerlo. No tengo otro trabajo Aqu. Doy lo que es Pnaka (dulces
bebidas) para los ignorantes y lo que es Amrta
(nctar) para el iluminado. No
se puede inferir que el Dharma est disminuyendo slo en la India, porque
todos los Avatares, ustedes saben, tuvieron lugar aqu; los avatares tienen que
tomar forma en el lugar donde el Dharma se origin y donde todava es
estudiado y valorado. El resto "del mundo no es ms que la ramas de este
rbol. Para m, no hay patria o tierra extranjera. Toda la humanidad tiene que
ser trada de vuelta a la senda del Dharma. El Veda es Apauruseya
--- "No es
atribuible a la habilidad o autora humana; "el Veda-Purusa (alma del Veda) no
es atribuible a un solo pas. El Veda emana desde donde anhelen por l. Todas
las religiones y los Dharmas (cdigos de conducta) no son sino proliferaciones
de las Verdades vdicas.
Naturally, I always speak of Dharma. For, I have come to re-establish it. I have no other work
here. I give what is Paanakam (sweet drinks) for the ignorant and what is Amritha (nectar) for
the illumined. You cannot infer that Dharma is declining only in India, because all the.
Avathaars you know took place here; the Avathaar has to take shape. in the place where the
Dharma originated and where it is still studied and valued. The rest' of the world is but the

branches of this tree. For Me, there is no native land or foreign land. All humanity has to be
brought back to the path of Dharma. The Vedha is Apourusheya---"Not ascribable to human skill
or authorship;" the Vedha Purusha (Soul of Vedha) is not ascribable to any one country. Vedha
emanates from wherever you yearn for it. All religions and Dharmas are but proliferations of
Vedhic truths.

Las intenciones de las acciones deben ser puras


La naturaleza humana tiene que ser disciplinada, controlada y guiada a travs
de ciertos canales; de lo contrario, sera como el Ganga inundado, que es un
desastre para millones de personas que se apoyan en su "seguridad, creyendo
que es inofensivo. La prisa por asegurar una ganancia inmediata ha de ser
curada, la ganancia a largo plazo podr ser ms duradera y ms saludable; los
beneficios para el individuo tienen que ser abandonados en favor de los
beneficios para el grupo, el pueblo, la comunidad, el pas o la totalidad de la
humanidad. Las ideas, principios, leyes, costumbres, cdigos, hbitos,
acciones --- todos han de ser juzgados de acuerdo a dos aspectos de intencin
y consecuencia. Es de intencin pura?, Nace de Prema (amor)?, Se basa en
satya (verdad)? Resulta en nti (Paz)? En caso afirmativo, el dharma (bien)
est consagrado en esa accin, ley, costumbre o conducta. La intencin y la
consecuencia son las dos riberas que guan las aguas del cauce del Godvar
seguras en el mar, el cual puede tragar cualquier cantidad de aguas de los ros.
Intentions of actions should be pure
Human nature has to be chastened, controlled and guided along certain channels; otherwise, like
the flooded Ganga, it will bring disaster to millions who rest in 'security, believing it to be
harmless. The haste to secure an immediate advantage has to be cured, the later advantage may
be more lasting and more healthy; benefits to the individual have to be given up in favour of
benefits to the group, the village, the community, the country or the whole of mankind. Ideas,
principles, laws, 'customs, codes, habits, actions---all are to be judged on the twin points of
intention and consequence. Is the intention pure, is it born out of Prema, is it based on Truth?
Does it result in Shaanthi? If yes, dharma is enshrined in that action or law, custom or conduct.
Intention and consequence are the two bunds that guide the flood waters of the Godaavari safely
into the sea, which can swallow any amount of river water.

De hecho, son las reglas y las restricciones las que le dan encanto al juego de
la vida. Si en el juego de ftbol cualquier jugador pudiera hacer cualquier cosa
con el baln, y no habran ni faltas ni fuera, ni fuera de juego, ni goles, ni tiros
ni penales, entonces sera un juego sin sentido incapaz de dar alegra.
In fact, it is the rule and the restriction that gives charm to the game of life. If in the game of
football any player can do any thing with the ball, and there is neither foul nor out, neither
offside nor goal, neither throw nor penalty, then it will be a meaningless game incapable of
giving Aanandha.

Principios en los que se basa el Dharma


Ahora, cmo se decide en cada caso en particular qu es dharma y qu no lo
es? Yo les dir algunos de los principios que se pueden utilizar en tales
ocasiones. Lo que no inflija dolor a ustedes y a los dems --- eso es correcto,

eso es dharma. As que acten de tal manera que ustedes obtengan alegra y
que otros tambin obtengan alegra. O bien, tengan otra pauta para sus
acciones: Hagan que manas, vk y kya (pensamiento, palabra y accin) se
relacionen armnicamente. Es decir, acten como dicen, hablen como sienten
(piensan); no engaes a tu propia conciencia; no cubran sus pensamientos con
un manto de mentiras; No hagan que se suprima su conciencia forzndola a su
esclavitud y emprendiendo acciones que no aprobadas por ella. Esa es la
forma de vida del hacer dhrmico (accin correcta). Hacer lo recto
(dharmico) frecuentemente hace que esto sea ms y ms fcil, el hbito crece
en conciencia. Una vez que ustedes estn establecidos en la conducta correcta
(dharmica), seguirn automticamente lo recto. Lo que haces depende de lo
que eres; lo que eres depende de lo que haces. Los dos son interdependientes
en gran medida.
Principles on which Dharma is based
Now, how are you to decide in any particular case what is dharma and what is not? I shall tell
you some principles which you can use on such occasions. That which does not inflict pain on
you. and on others---that is fight, that is dharma. So act in such a way that you get joy and others
too get joy. Or, take another standard for your actions: Make the manas, the vaak and the kaayam
(thought, word and deed) agree in harmony. That is to say, act as you speak, speak as you feel;
do not play false to your own conscience; do not cover your thoughts in a cloak of falsehood; do
not suppress your conscience by forcibly enslaving it and embarking on actions not approved by
it. That is the dharmic way of life Frequently doing right makes it easier and easier, habit grows
into conscience. If you are once established in right conduct, you will automatically follow the
right. What you do depends on what you are; what you are depends on what you do. The two are
interdependent to a great degree.

O bien, hay otra frmula. El Dharma te entrena para ser tranquilo, sensato y
firme en la ecuanimidad. Ustedes conocen la naturaleza transitoria del xito o
el fracaso, la riqueza o la pobreza, la alegra o la tristeza, la confianza o la
decepcin. No se exciten o desanimen. Estn serenos, impasibles. Cualquier
cosa que les ayude a mantener esta estabilidad imperturbable es dharma.
Or, there is another principle. Dharma trains you to be calm, level-headed, secure in equanimity.
You know the transitory nature of success or failure, riches or poverty, joy or grief, appointment
or disappointment. You are not elated or deflated. You are serene, unmoved. Anything that helps
you to maintain this unruffled stability is dharma.

Para hacerlo corto: la vida sensual (basada en los sentidos) es adharma; la


vida espiritual es dharma. Dharma es lo que sostiene, salva y santifica. El
hombre nace y se le da una oportunidad de vida para que pueda ganar el
conocimiento de su identidad con el infinito.
To cut it short: sensual life is adharma; the spiritual life is dharma. Dharma is that which
sustains, saves and sanctifies. Man is born and is given a lease of life so that he may earn the
knowledge of His identity with the Infinite.

Existen diferencias entre los miembros del cuerpo, pero todos ellos pertenecen
al cuerpo; sera tonto que ellos pensaran que son ajenos al cuerpo. El Sol enva
un milln de rayos pero todos ellos pertenecen al Sol. El Sol se refleja en un

milln de vasijas de agua, pero a pesar de que todas son pequeas imgenes
del Sol, el Sol es la Verdad y los reflejos son todos la relativa irrealidad.
There are differences between the limbs of the body but they all belong to the body; it is foolish
for them to imagine that they are unconnected with the body. The Sun sends out a million rays
but they all belong to the Sun. The Sun is reflected in a million pots of water but though they all
are tiny images of the Sun, the Sun is the Truth and the reflections are all relatively unreal.

No tengan un doble estndar


Una definicin comn de dharma es aquello que se adhiere a la regla: "Haz a
los dems lo que tu deseas que ellos te hagan; No le hagas a los dems lo
que t no deseas que ellos te hagan". No tengas un doble estndar. Trata a
todos como a ti mismo. Es decir, debes tener fe en ti mismo y slo luego se
puede tener fe en los dems. Debes respetarte a ti mismo y respetar a los
dems. El egosmo es la medida del altruismo. La humanidad es una sola
comunidad; cuando te haces dao a ti mismo, daas a todos. Si ustedes hacen
que un hombre se levante ese acto les hace levantarse. El tratamiento que te
gustaria que otros hagan contigo es la misma medida de tu deber con ellos.
Do not have a double standard
One common definition of dharma is that it is the adherence to the rule: "Do unto others what
you wish them to do unto you; do not do unto others what you do not wish them to do unto you."
Do not have a double standard. Treat all as your own sell That is to say, you must have faith in
yourself and then only can you have faith in others. You must respect yourself and respect
others. Egoism is the measure of altruism. Mankind is one community; you harm yourself and
you harm all. You make a man stand erect and that act makes you stand erect. The treatment you
wish others to render to you is itself the measure of your duty to them.

Los Veda-s y los Upanisad-s,


que forman el Jna kn da y las secciones

upsana del Santana Dharma (Religin Eterna), son las mejores guas hacia
el camino del dharma para la humanidad, para todas las clases, para la familia,
para la sociedad, para el grupo profesional y para el individuo. Al igual que
Delhi es la capital de la India, la India es la capital espiritual para toda la
humanidad. Es la responsabilidad de los indios el demostrar en sus vidas que
el Dharma les confiere nti y sukhya (paz y la felicidad), de modo que el
resto de la humanidad pueda llegar a inspirarse para seguir el mismo camino.
Prashanti Nilayam, 05/10/1962
The Vedhas and the Upanishadhs, which form the Jnaana kaandha and the Upaasana sections
of Sanaathana Dharma (Eternal Religion), are the best guides to the path of dharma for
mankind, for all classes, for the family, for society, for the professional group and for the
individual. Just as Delhi is the capital of India, India is the spiritual capital for all mankind. It is
the responsibility of Indians to demonstrate in their lives that Dharma confers on them shaanthi
and soukhya (peace and happiness), so that the rest of mankind may get the inspiration to follow
the same path.
Prashaanthi Nilayam, 5-10-1962

45
Discursos Sathya Sai
Prashanti Nilayam, 06/10/1962
Fuente: sss02.45
Traduccin digital corregida

45. El Brhmin (sacerdote)


Ustedes pueden no recordarlo ahora, pero esta reunin comenz a las 04:15 y
tal vez la mayora de ustedes estaban aqu desde las 03:30 ms o menos; y
ahora son las 07:40. Han escuchado la lcida exposicin de Uppuluri
Ganapathi Shsthry, que conoce los diferentes matices del significado de cada
slaba individual de todo el Veda. Esa es su tapas (penitencia). Y su prema
(amor) hacia ustedes es tan grande que l pone todo este vasto aprendizaje en

un tan simple y dulce telugu (idioma nativo del lugar) que incluso un nio
podria entender y lo que es ms, ustedes se quedaron entusiasmados por saber
ms. Ustedes han sido ayudados a entender el porqu y el para qu de los
diferentes ritos, rituales y mantras que se utilizan en este yaja, esto es yajajna (sacrificio del conocimiento), y cada uno debe saber el significado de
todo lo hecho aqu.
45. The Braahmin
YOU may not remember it now, but this meeting stared at 4-15 and perhaps most of you were
here by 3-30 at least; and now the time is 7-40. You have heard the lucid exposition of Uppuluri
Ganapathi Shaasthry, who knows the different shades of meaning of every individual syllable of
the entire Vedha. That is his thapas (penance). And his prema (love) towards you is so great that
he puts all that vast learning into such simple and sweet Thelugu that even a child can understand
and what is more, you become enthusiastic to know more. He has been helping you to
understand the why and wherefore of the various rites and rituals and manthras which are used in
this yajna, for this is jnaana yajna (sacrificial rite of spiritual wisdom), and every one must know
the significance of everything done here.

l explic por qu las tierras de los Establos Reales, los Establos de los
Elefantes Reales, de las Puertas del Palacio son consideradas sagradas para el
yaja; tambin porque se utiliza tierra de hormiguero con preferencia a la de
otros lugares. Yo tuve especial cuidado en traer estos materiales autnticos y
darle a esta gente todo lo que necesitaban, y les dije que no estuvieran
satisfechos con sustitutos o materiales inferiores, porque yo s que ellos
tambin desean aprovechar esta oportunidad para llevar a cabo un yaja
escrupulosamente correcto. Quiero mostrarles a ustedes y a ellos que un yaja
vdico celebrado estrictamente de acuerdo con las frmulas vdicas
ciertamente podr conceder los frutos prometidos por el Veda-Purusa (Ser
Supremo).
He explained why earth from the Royal Stables, the Royal Elephant Stables, the Palace Gates is
considered sacred for the yajna; why the earth from the ant-hill is also used in preference to
other places. I took special care to bring these materials in thief geneuineness and gave these
people everything they needed, and told them not to be satisfied with substitutes and secondbests,
for I know they too wish to seize this opportunity for performing a scrupulously correct
yajna. I want to show you and them that a Vedhic yajna celebrated strictly according to Vedhic
formulae will certainly grant the fruits 'promised by the Vedha Purusha (Supreme Being).

El Veda es un mar profundo que contiene perlas preciosas


Remilla Sryapraksha Shstry habl acerca de Kumarilabhatta, que precedi
a akarcrya y que revivi el aprendizaje vdico e incomod a los
opositores del ritual vdico en aquellos das. Ellos estn ahora arreglando aqu
la esa-parya
ka (serpiente como cama). El Tribhuvana-Vijaya

(representacin como el conquistador de los tres mundos) que Kalluri


Vrabhadra Shstry y otros han estado planeando, se iniciar pronto. No tena
intenciones de hablar hoy, pero ya que todos ustedes se sentirian
decepcionados si no, voy a llenar el intervalo.
Vedha is a deep sea containing precious pearls
Remilla Suuryaprakaasha Shaastry spoke on Kumarilabhatta, who preceded Shankaraachaarya

and revived Vedhic learning and overwhelmed the opponents of Vedhic ritual in those days. They
are now arranging here the Seshaparyanka (serpent-like couch). The Thribhuvana Vijaya, for
which Kalluri Veerabhadra Shaastry and others have been planning, will start soon. I had no idea
of speaking today but since you will all be disappointed if I do not, I shall fill up the interval.

Los dos Shsthrys hablaron muy bien, porque su autoridad para todas sus
declaraciones es el Veda, nada menos. Su objetivo tambin era digno de
alabanza; para elevar al hombre a travs de la propagacin de la Enseanza
vdica. Cuando la mente es tan pura y el cerebro tan elevado, las palabras
sern sin duda dulces y nutritivas. Es una tarea muy difcil sumergirse en las
profundidades del mar, en el sin-comienzo y sin-fin del 'Veda', y abrir esas
perlas preciosas; no es que las perlas sean pocas, sino que el mar es muy
profundo. El Veda ensea lecciones al hombre que lo llevan ms all del
conocimiento de las tres gunas (tres principios de la creacin)--- lo opaco, lo
activo, y lo calmo; el negro, el rojo y el blanco.
The two Shaasthrys spoke very well, because their authority for all their statements is the Vedha,
nothing less. Their purpose was also praiseworthy; to elevate man through the spread of the
Vedhic teaching. When the mind is so pure and the brain so full, the words will certainly be
sweet and nourishing. It is a very difficult task to dive into the deep sea, the beginingless and the
endless 'Vedha,' and bring up such precious pearls; not that the pearls' are few, but because the
sea is so deep. The Vedha teaches man lessons that take him beyond the ken of the three gunas--the dull, the active, and the calm; the black, the red and the white.

El Veda tambin habla el lenguaje de los smbolos y uno tiene que estar bien
versado en el vocabulario y la tcnica vdica para que sean capaces de
interpretarlo, como Ganapati Shstry hace o como Remilla hace. Por ejemplo,
ellos mencionaron en la explicacin de un mantra, que todos los hombres son
hijos de Srya. El significado de esto es: que todos los que tienen ojos para ver
estn especialmente bendecidos por el Sol, pues el Sol es la deidad que preside
la visin interior y exterior. El mantra no quiere decir que todos los hombres
pertenecen a la Srya-vaa (dinasta Solar)! Hay siete Soles, siete tipos de
rayos; y cul es la razn por la cual se les recomienda tener los ojos medio
cerrados cuando meditan en la forma del Seor.
The Vedha also speaks the language of symbols and one has to be well versed in Vedhic
vocabulary and the technique to be able to interpret it, as Ganapathi Shaastry does or as Remilla
does. For example, they said explaining a manthra, that all men are children of Suurya. The
meaning of that is: all those who have eyes to see are specially blessed by the Sun, for the Sun is
the presiding deity of the inner and the outer vision. The manthra does not mean that all men
belong to Suuryavamsa (Sun dynasty)! There are seven Suns, seven types of rays; and that is the
reason why you are advised to have half-closed eyes when you meditate on the Form of the Lord.

Osea, tenemos los primeros tres rayos que intentan penetrar en el prpado
superior y los tres ltimos, al prpado inferior; asi que el ojo recibir slo el
cuarto rayo, el cuarto color.
Tales secretos sutiles tambin se ocultan en los himnos a los distintos dioses.
No es correcto decir que cada Dios vdico representa una fuerza de la
naturaleza que esta patente en el hombre: el Dios de la Lluvia, el Dios del

Trueno, el Dios Sol, la Diosa del amanecer, etc. La gloria y la majestad de


Aquel nico Dios es visualizado y alabado en diferentes contextos; eso es
todo. Los mantras tienen significados mucho ms profundos.
Then there will be the first three rays trying to penetrate the upper eyelid and the last three, the
lower eyelid; but the eye will receive only the fourth ray, the fourth colour.
Such subtle secrets are also hidden in the hymns to the various Gods. It is not correct to say that
each Vedhic God represents a Force of Nature that is patent to man: the Rain God, the Thunder
God, the Sun God, the Dawn Goddess, etc. The glory and the majesty of the One. God is
visualised in various contexts and praised; that is all. The manthras have far deeper meanings.

Esta humanidad es una abigarrada multitud de peregrinos


A menudo se dice que la casta de los brahmanes, por odio y desprecio, han
negado a las otras castas la oportunidad de estudiar los Vedas. Si ustedes salen
a pescar, deben equiparse con la varilla, el gancho y el cebo para atraer a los
peces. Si ustedes desean dominar los Vedas, deben tener la varilla de la vida
dhrmica, el gancho del snscrito vdico, y el cebo, a saber, el Brhmin que es
venerado por los Vedas y quien a su vez venera los Vedas. El Brhmin ha sido
preparado por una serie de rituales de purificacin o saskra-s. Esto le
permite y le da el derecho a pronunciar los mantras y hablar de ellos.
This humanity is a motley crowd of pilgrims
It is often said that the Brahmin caste, out of hatred and contempt, has denied to the other castes
the chance to study the Vedhas. If you go out to catch fish, you must equip yourself with the rod,
the' hook and the bait to attract the fish. If you desire to master the Vedhas, you must have the
rod of Dharmic living, the hook of Vedhic Sanskrith, and the bait, viz., the Braahmin who is
revered by the Vedhas and who revered the Vedhas in turn. The Braahmin has been prepared by
a series of purificatory rituals or samskaaras. This enables him and entitles him to pronounce
the manthras and to expound them.

No todos han logrado los mismos impulsos e impresiones sublimes. Todos


ustedes me escuchan, pero Ser que todos ustedes entienden lo que digo en la
misma medida? O, todos ustedes practican lo que sugiero en la misma
medida? No. Cada uno entiende o prctica de acuerdo con las tendencias, las
races de esas tendencias se han establecido en la mente. Los hombres no son
tan uniformes. Una persona no es equipada como otra. Esta humanidad se trata
de una abigarrada multitud de peregrinos.
Every one has not won the same sublime impulses and impressions. All of you listen to Me, but
do all of you understand what I say to the same extent? Or, do all of you practise what I suggest
to the same extent? No. Each understands or practises according to the tendencies, the roots
which those tendencies have laid in the mind. Men are not so uniform. One person is not
equipped like another. It is a motley crowd of pilgrims, this humanity.

La pronunciacin correcta de los Veda-s es esencial


El Brhmin (de brhman a), cuando nace es slo un dra; el nacimiento no le
da derecho a emprender el estudio de este Misterio, incluso si el nio pasa a
ser el hijo de un gran erudito vdico! Es slo cuando se ha iniciado
formalmente en una ceremonia especial es que puede iniciar el estudio de las
escrituras sagradas.

La ceremonia lo convierte en un Brhmin; asi el vuelve a nacer en un


mundo sagrado de estudio y responsabilidad.
The correct pronunciation of Vedhas is essential
The Braahmin, when born is just a Suudhra; birth does not entitle him to take up the study of this
Mystery, even if the boy happens to be the son of a great Vedhic scholar! It is only when he has
been formally initiated by a special ceremony that he can start the study of the sacred scriptures.
The ceremony makes him a Braahmin; he is then born again into a sacred world of study and
responsibility.

Muchos Brhmines han cado de esta responsabilidad de mantener una cierta


simplicidad de vida asctica y un cierto nivel de erudicin. Cuando el metal
puro se ha convertido en una aleacin, tiene que ser puesto en el crisol de
nuevo. Una vez ms, cada vez que nos encontramos con recipientes vdicos
genuinos como estos Pandita-s, tenemos que protegerlos y preservarlos. Si la
gente se queda tranquila sentada cuando se tiran piedras sobre estas vasijas,
por mseros aldeanos que se dejan llevar por el odio insensato, los vasos se
rompen y el Veda tambin se vuelve inaccesible.
Many Braahmins have fallen from this responsibility of maintaining a certain ascetic simplicity
of life and a certain level of scholarship. When the pure metal has been turned into an alloy, it
has to be put into the crucible again. Again, whenever we find genuine Vedhic vessels like these
Pandiths, we have to protect and preserve them. If people sit quiet when stones are thrown on
these vessels by little folk swayed by foolish hatred, the vessels will be broken and Vedha too
will become inaccessible.

Si los Brhmines son retirados hacia el bosque, los Vedas tambin entrarn en
el bosque con ellos, porque ellos son los depositarios del Veda. Ellos estudian
la correcta pronunciacin de cada slaba y por una notable tcnica de
mantenerlo en la memoria lo han conservado a travs de las edades, a travs
de todas las calamidades que la India tuvo que soportar. Haba un muchacho
que estaba leyendo en voz alta sus lecciones de ingls en casa, pero l las hizo
tan mal que los padres un da pasaron un gran susto. El chico estaba leyendo
MILK (Leche en ingls); l deletreaba primero y luego leia la palabra
completa. Grit, EMM, AY, EL, KAY, MILK, emaielkai-milk, emaielkai-milk
tan rpido y tan nerviosamente que los padres creyeron que estaba gritando de
miedo: AMMA, YELUKA! --- (MAM, RATA!) yeluka significa en
telugu, rata. La correcta pronunciacin es esencial. Animen a los brahmanes a
dedicar sus vidas al estudio adecuado de las Escrituras; ustedes tambin se
beneficiarn de ese estudio como se estn beneficiando en estos das aqu.
If Braahmins are driven into the forest, the Vedhas too will enter the forest with them, for they
are the repositories of Vedha. They study the correct pronunciation of each syllable and have, by
a remarkable technique of keeping it in memory, preserved it through the ages, through all the
calamities India had to endure. There was a boy who was reading aloud his English lessons at
home but he did them so wrongly that the parents were one day put into a great fright. MILK was
what the boy was reading; he spelt it out first and then read the entire word. He shouted,
emmayelkay milk, emmayelkay milk, emmayelkay milk so fast and so nervously that the parents
felt he was shouting in fear, Amma, yeluka---yeluka meaning in Thelugu, the rat. Correct
pronunciation is essential. Encourage the Brahmins to dedicate their lives to the proper study of
the scriptures; you too will benefit by that study as you are benefitting these days here.

El Seor se preocupa por el anhelo de una mente-unitaria.


Jt y Nti (la casta y la conducta) se apoyan el uno al otro y no hay Jt sin su
correspondiente Nti, o el control de restricciones. Esto se hace con el
propsito de un entrenamiento sistemtico y para elevar al individuo, no para
suprimirlo ni obstaculizarlo. Si un nio es admitido en el Escuela Primaria o
en el jardn de Infantes en vez de una Facultad, no se puede decir que est
siendo engaado o tratado con desprecio. Es el primer paso hacia la
Universidad y un Ttulo.
The Lord cares for single-minded yearning
Jaathi and Neethi (caste and conduct) are based on each other and there is no jaathi without its
corresponding neethi, or controlling restrictions. That is done for purposes of systematic training
and for elevating the individual, not for suppressing or cheating him. If a boy is admitted in the
Primary School or the Nursery School instead of a College, you cannot say that he is cheated or
treated with contempt. It is the first step towards College and a Degree.

Pero recuerden, el Seor no hace ninguna diferencia entre casta y casta. En lo


que l tiene cuidado es de la virtud y el anhelo de una mente enfocada.
Cuando el elefante Gajendra elev su trompa y se rindi al Seor y or a l
para buscar su ayuda, l ya no fue ms una bestia; su bestialidad se vino abajo.
Un trozo de papel, aunque sucio o arrugado, se valora y se mantiene en la caja
fuerte como un preciosa posesin cuando se ha impreso en l la insignia del
Banco de la Reserva y se le ha nombrado billete de cien rupias. Bhakti (la
devocin) hace al menor, el ms escaso de los hombres.
But remember, the Lord makes no difference between caste and caste. What He cares for is
virtue and single-minded yearning. When the elephant Gajendra raised its trunk and surrendered
to the Lord and prayed to Him for succour, it was no longer a beast; its beasthood had dropped
off. A piece of paper, however soiled or directed, is valued and kept in the strong box as a
precious possession once it has imprinted on it the insignia of the Reserve Bank and called a
hundred-rupee note. Bhakthi makes the lowest, the rarest of men.

Haba un devoto llamado Sena en Delhi durante el reinado de Akbar. l era el


masajista real en la Corte del Emperador. Todas las maanas, a las siete el
Emperador le espera a su lado habindole ordenado que l deba masajear su
cuerpo durante media hora. Un da, Sena entr en su habitacin de pj como
de costumbre y, en el xtasis por esa Visin de Belleza, perdi la nocin del
tiempo! Su esposa corra alrededor por el pnico frente a la puerta cerrada,
porque no le caba en la mente el perturbar a su marido de la concentracin.
Mientras tanto, Akbar estaba siendo masajeado por Sena en el Palacio y el
Emperador le estaba alabando, "Sena, nunca me he sentido tan feliz en todos
estos das; los dedos son de hecho divinos." Cuando la sesin estaba a punto
de terminar, Akbar vio en la taza de aceite sobre la mesa de te delante de l, el
reflejo de la cara del masajista --- y l se sorprendi al encontrar que la cara
era de Krishna! Se volvi a examinar el rostro de su acompaante, pero l ya
no estaba all!

El seor no pesa el estado o la casta de la persona antes de otorgar Su Gracia.


l es todo misericordioso y Su Gracia, como la lluvia o la luz de la luna, cae
sobre todos. Los Vedas mismos declaran esto. Por lo tanto, tengan fe en esto y
procedan para merecerla y para adquirirla.
Prashanti Nilayam, 06/10/1962
There was a bhaktha called Sena in Delhi at the time of Akbar's reign. He was the royal masseur
at the Court of the Emperor. Every morning at seven the Emperor expected him at his side and
had ordered that he should massage his body for half an hour. One day, Sena entered his puuja
room as usual and, in the ecstasy of that Vision of Beauty, he lost all sense of time! His wife ran
about in panic outside the closed door, for she had no mind to disturb her husband's
concentration. Meanwhile, Akbar was being massaged by Sena at the Palace and the Emperor
was praising him, "Sena, I have never felt so happy all these days; your fingers are indeed
divine." When the session was about to close, Akbar saw in the cup of oil on the teapot in front
of him, the reflection of the masseur's face---and he was surprised to find that the face was of
Krishna! He turned to examine the face of his attendant, but he was no longer there!
The lord does not weigh the status or caste of the individual before bestowing His Grace. He is
all-merciful and His Grace, like rain or moonlight, falls on all. The Vedhas themselves declare
this. So, have faith in this and proceed to deserve it and to acquire it.
Prashaanthi Nilayam, 6-10-1962

Cada hombre lleva su destino en sus propias manos.


Ustedes no estn atados, porque los dems no estn
liberados. Ustedes deben esforzarte por su propia
salvacin, a su propio ritmo, desde donde empezaron
cuando nacieron en esta oportunidad.
Sathya Sai Baba
Each man carries his destiny in his own hands. You will not be
bound, because others are not freed. You should strive for you
salvation, at your own pace, from where you started when you
born into this chance.
Sathya Sai Baaba

46
Discursos Sathya Sai
Prashanti Nilayam, 10/07/1962
Fuente: sss02.46
Traduccin digital corregida

46. Prnhuti (ofrecimiento total y final)

El Bhgabata fue el tema del discurso de Kalluri Vrabhadra Shstry hoy;


pero no piensen que no tiene relevancia para el Veda-Purusa Saptha-JnaYaja (Ritual vdico de Siete das de sacrificio de la Sabidura Espiritual del
Ser Supremo del Veda); el Bhgabata contiene la Veda-sra (esencia del
Veda) en s. El Veda habla de himno en himno la Gloria de Dios, conocida por
varios nombres como Indra, Varun a, Mitra, etc. Todo esto es Upsana --culto lleno de devocin, devocin a Dios, a quien el propio Veda declara como
el Uno, "aunque dotado de una gran variedad de nombres." El Bhgabata es el
Veda-sra (la esencia del Veda), hecho de forma asequible para facilitar la
comprensin por parte de todos. Es un miembro de la literatura vdica y, como
miembro es una parte inseparable de la tradicin vdica. La misma sangre
fluye en esta miembro del cuerpo tambin; esto hace del Veda hermoso y
encantador.
46. Poornaahuthi
BHAAGAVATHA was the subject of the discourse by Kalluri Veerabhadra Shaastry today; but
do not think that it has no relevancy to the Vedhapurusha Sapthaaha Jnaana Yajna (Seven-day
Vedhic ritual of Sacrifice of Spiritual Wisdom for the Supreme Being of Vedha); for the
Bhaagavatha contains Vedhasaaram (esssence of Vedha) itself. The Vedha speaks in hymn after
hymn of the Glory of God, known by various names as Indhra, Varuna, Mithra, etc. It is all
Upaasana---worship filled with bhakthi, devotion to God, whom the Vedha itself declares as
One, "though endowed with a variety of Names." The Bhaagavatha is the Vedhasaara (the
essence of Vedha), made available for easy assimilation by all. It is just a limb of the Vedhic
literature and as limb it is an inseparable part of the Vedhic tradition. The same blood flows in
this limb too; it makes the Vedha beautiful and charming.

Al igual que a los infantes se les muestran imgenes y se les hace aprender los
nombres de los objetos que ellas representan, el Bhgabata ensea akara (lo
imperecedero) a travs de kara (lo perecedero). No pueden alcanzar lo sutil
sin experimentar lo denso, sin la instrumentalidad de lo denso.
Just as juveniles are shown pictures and made to learn names of the objects which they represent,
the Bhaagavatha teaches the Akshara (Imperishable) through the Kshara (perishable). You
cannot attain the subtle without experiencing the gross, without the instrumentality of the gross.

Despus de subir a las alturas de cit (chit; Conciencia), utilizando a jada


(inteligencia burda) como instrumento, ustedes tambin tienen que hacer que
jada sea tan baada por Caitanya (chaitanya; la Conciencia Suprema) que no
haya diferencia! En dhyna (meditacin), la imagen que primero sentimos
tiene que ser transformada en la imagen (forma) de la imaginacin purificada,
y sta de nuevo tiene que diluirse en el abstracto principio sutil solamente.
Slo entonces puede ser trascendida dhyeya o la Forma meditada, y obtenerse
la ms alta Visin de la belleza Universal, la sabidura y la fuerza. El
Bhgabata ayuda en esta educacin espiritual, llevando al estudiante a travs
de todas los cursos desde la primaria a la los niveles de postgrado.
After rising to the heights of the Chith (Awareness), with jada (dull witted) as the instrument,
you have to also make the jada so suffused by Chaithanya (Supreme Consciousness) that the
difference does not persist! In dhyaana, the picture first felt has to be transformed into the
picture of the purified imagination, and that again has to be rarified into the subtle abstract
principle only. Then only can the dhyeya or Form meditated on, be transcended and the highest

Vision of Universal beauty, wisdom and strength obtained. The Bhaagavatha helps in this
spiritual education, taking the student through all the lessons from the primary to the postgraduate
levels.

Busquen el verdadero significado de los Vedas


La mayora de ustedes siempre pasar por alto el verdadero significado de las
leyendas, cuentos y descripciones dadas en las Escrituras antiguas. El Loto de
Brahma no es el tallo que crece en el barro y se eleva por encima de las aguas
para atrapar los rayos del sol y florecer, sino los muchos ptalos del loto del
corazn, cada ptalo es la direccin en la que una tendencia en particular, atrae
el individuo. El Toro en el cual se dice que iva monta no es el animal llamado
por ese nombre, sino el smbolo del Dharma o la Rectitud que tiene las cuatro
patas, Satya, Dharma, nti y Prema. Gopla (Krishna como pastor) no pasta
el ganado, sino que protege y alimenta a los jvi-s (seres vivos) conocidos
tambin como 'Go'. En el estudio del Veda, deberan buscar el significado que
satisface al corazn, y no contentarse si el significado satisface a la cabeza!
Una sentencia puede ser gramaticalmente correcta, pero an puede ser un puro
disparate!
Most of you always by-pass the real meaning of the legends, tales and descriptions given in the
ancient scriptures. Brahma's lotus is not stalk that grows in mud and rises above the waters to
catch the rays of the sun and blossom, but the many petalled Lotus of the Heart, each petal being
the direction in which a particular tendency attracts the individual. The Bull on which Shiva is
said to ride is not the animal called by that name, but the symbol of Dharma or Righteousness
which has the four legs, sathya, dharma, shaanthi and prema. Gopaala did not graze cattle, but
protected and fed jeevis (living beings) known also as 'Go'. In the study of the Vedha, you should
look for the meaning that satisfies the heart, and not rest content if the meaning satisfies the
head! A sentence may be quite right grammatically, but may still be sheer nonsense!

Ganapathy Shsthry, por ejemplo, al describir la razn por la cual se


recomienda la tierra de hormigueros para el montculo del sacrificio, dijo que
se considera que las hormigas blancas tienen habilidades latentes de gran
alcance, las que son puestas al servicio de los Dioses, ellas entonces se
comieron a la cuerda de arco de Vin u!
Ganapathy Shaasthry, for example, while describing the reason why the earth from ant-hills is
recommended for the sacrificial mound, said that white ants are deemed to have powerful latent
skill, which is put at the service of the Gods, for they once ate up the cord of Vishnu's bow!

Cuando el arco de Vin u as liber su tensin, su extremo lo golpe debajo de


la barbilla y el impacto le quit la cabeza y se la llev hacia lo alto en el cielo!
Ahora, si ustedes toman esa historia como aplicada al Seor Vin u quien
tambin es conocido como Nryana, entonces esto es algo que menosprecia
la Gloria de Dios. Si considerramos que l es el aspecto de la Divinidad
aplicable al Todo-Poderoso, al Todo-Abarcante Nryana. Cmo podramos
aceptar la explicacin dada de que las hormigas blancas se comen la cuerda?
La razn dada es que los Dioses queran pinchar la burbuja de orgullo de
Vin u. Ahora, cmo podra Nryana ser acusado de orgullo? Cmo podran

los Dioses conspirar para mandar a las hormigas blancas a maniobrar de tal
astuta manera que desprendan su cabeza? No. La historia obviamente se
refiere a un Dios menor, un Devat, uno de entre los muchos en el cielo
vdico, que lleva el nombre de Vin u; eso es todo.
No hay necesidad de manchar la grandeza de Nryana mediante la
identificacin de este Dios menor Vin u con el jefe de los dioses. Prefiero el
significado que eleva y que siempre ser correcto.
Look for the real meaning of Vedhas
When Vishnu's bow was thus released from tension, its end hit Him under the chin and the
impact removed His Head and carried it aloft into the sky! Now, if you take that story as
applying to Lord Vishnu who is also known as Naaraayana, then it is something that belittles the
Glory of God. But take it as applicable to the all-powerful, all-embracing Naaraayana aspect of
the Godhead. How can we accept the explanation given for the white ants eating up the cord?
The reason given is that the Gods wanted to prick the bubble of Vishnu's pride. Now, how can
Naaraayana be accused of pride? How can the Gods conspire to depute white ants to manoeuvre
in such a sly way to take off His head? No. The story obviously refers to a minor God, a
Devatha, one among the many in the Vedhic heaven, who bears the name Vishnu; that is all.
There is no need to besmirch the grandeur of Naaraayana by identifying the minor God Vishnu
with the Chief of the Gods. Prefer the meaning that elevates and you will always be right.

Sintanse orgullosos de su ascendencia


Tienen que trazar su ascendencia y estar orgullosos de ella. Desde
Paramtma-Mla (Alma suprema, la Fuente), eman Prakrti (Naturaleza) con
la aparicin de my (ilusin); y de la materia de esa ilusin, ka (espacio
eter); de ka, Vyu (viento); de Vyu Agni (fuego); de Agni, Jala (agua) de
Jala, bhmi (la tierra). Mediante una combinacin de los cinco elementos, se
produjo este tabernculo de Paramtma (la Divinidad), que eres T. Toda la
escalera ahora tiene que ser subida (escalada) con el fin de alcanzar al
Paramtma, el origen de todo. Hay un abecedario bsico para el desarrollo del
aspirante espiritual, que es dado en esa forma en el Veda y en una forma
elaborada en la historia del Bhgabata.
Be proud of your ancestry
You have to trace your ancestry and be proud of it. From Paramaatma Moola (Suprme Soul, the
Source), Prakrithi (Nature) descended with the emergence of maaya (illusion); and from the stuff
of that illusion, Aakaasha (Space); from Aakaasha, Vaayu (Wind); from Vaayu Agni (fire); from
Agni, Jala (water) from Jala, Bhuumi (Each). By a combination of the five elements, this
tabernacle of Paramaatma (the Divine), that is you, was produced. The entire ladder has now to
be climbed up in order to reach the Paramaatma, the Origin of all. There is a regular syllabus for
the promotion of the spiritual aspirant, which is given in that form in the Vedha and in an
elaborate story form in Bhaagavatha.

No aceptar que ustedes digan que son ateos sin fe en el Seor. Porque Cul
es la raz de la fe en ti mismo? Quin eres t que debes creer en ti mismo?
No. Ustedes creen, en s mismos, porque su Ser es Dios. Y ustedes tienen una
fe inquebrantable en Dios, en el fondo en ustedes.
I will not accept it if you say that you are an atheist with no faith in the Lord. For what is the root
of that faith in yourself? Who are you that you should believe yourself? No. You believe,
yourself, because your Self is God. and you have an unshakable faith in God, deep down in you.

La Fe en ti mismo y la Fe en Dios son idnticas; Ustedes constatan la fuerza


interna de Dios cuando se levantan alertas contra de un enemigo externo. Es
por eso que dentro hay un susurro persistente, para utilizar esa fuerza en el
camino de la misericordia, la caridad, la amabilidad.
Faith in yourself and faith in God are identical; you tap the strength of the God within when you
stand at attention against an enemy without. That is why there is a persistent whisper, within to
use that strength in the path of Mercy, Charity, Helpfulness.

Ofrezcan sus malas cualidades en fuego de sacrificio


Todos tienen que irse de aqu cuando los suministros que hayan trado o
asegurado se hayan gastado. Pero hasta entonces, alcancen el objetivo de toda
esta dificultad de haber venido, los viajes, de lo acumulado y lo gastado: La
Realizacin (alcanzar) de la Felicidad Suprema, poniendo fin a este crculo
de nacimientos y muertes.
Offer your bad qualities into Sacrificial Fire
Every one has to go from here when the provisions he has brought or secured have been spent.
But by that time, attain the purpose of all this bother of arriving, travelling, accumulating and
spending: the realisation of supreme happiness by ending this circle of birth and death.

Cambien sus hbitos y conducta para mejor desde este mismo momento. Esa
es la medida de su sinceridad. Tengan fe y constancia. Yo no puedo ser
engaado por meras actuaciones. Plegndose de brazos y derramando lgrimas
no har que los tome como bhakta-s. Si intentan caminos tortuosos hacindose
pasar por lo que realmente no es as, el castigo ser mayor con el fin de curar
ese rasgo tambin.
Change your habits and conduct for the better from this very moment. That is the measure of
your sincerity. Have faith and steadfastness. I cannot be deceived by mere playacting. Folding of
arms and shedding tears will not make Me take you as a bhakta. If you try devious paths
pretending to be what you genuinely are not, the punishment will be greater in order to cure you
of that trait also.

Maana, entre las ocho y las nueve de la maana, se llevar a cabo el


Prn huti (prn a=total; huti=ofrenda) o la Ofrenda de despedida en el Fuego
Sagrado. Ese es un momento precioso en cada yaja; la total y ltima ofrenda
se considera el cumplimiento del ritual. Pero aqu, ustedes deben tener un dato
en cuenta. Yo no soy el que logra que este yaja sea hecho; Yo soy el que
recibe las ofrendas del yaja.
Tomorrow, between eight and nine in the morning the Poornaahuthi or the Valedictory Offering
in the Sacred Fire will take place. That is a precious moment in every yajna; the full and final
offering is considered the fulfilment of the ritual. But here, you must keep one fact in mind. I am
not getting this yajna done; I am He who receives the offerings of yajna.

Observo que muchos de ustedes estn muy interesados buscando adquirir, a


tiempo para el Prn huti, en Bangalore o Ananthapur artculos como sndalo,
oro, piedras preciosas, etc., para que sean puestos en el Fuego del sacrificio
cuando se realice el huti (ofrenda) final. Yo no permitir a nadie hacer eso.
Es fcil gastar unas pocas rupias y comprar algunos objetos materiales de

alguna tienda y traerlos aqu y echarlos en el fuego e ir a decir que han hecho
un gran acto de sacrificio. Voy a establecerles que una tarea ms difcil; no
podrn escaparse haciendo la cosa fcil.
I observe many of you are getting active to procure from Bangalore or Ananthapur, in time for
the Poornaahuthi, articles like sandalwood, gold, precious stones, etc. to be put into the
Sacrificial Fire when the final Aahuthi is made. I am not permitting anybody to do that. It is easy
to throw away a few rupees and purchase a few material objects from some shop and bring them
here and throw them into the fire and go about saying that you have done a great big act of
sacrifice. I am going to set you a more difficult task; you cannot escape by doing the easy thing.

Quisiera que todos ustedes, cuando se ofrezca el Prn huti en el fuego, se


pongan de pie y reverentemente ofrezcan en el mismo fuego todos las durgun a-s (malas cualidades) que tengan --- las fallas, los defectos, las
tentaciones, las transgresiones. Bsquenlos hoy, desentirrenlos de sus lugares
ocultos, triganlos con ustedes aqu maana, bien embalados, y con un ltimo
tirn de impulso mental, chenlos en las llamas del Prn huti cuando estas se
eleven alto. Esa es la cuota que tienen que asegurar en este yaja. Eso, y nada
ms; y nada menos.
I want that you should all, when the Poornaahuthi is offered into the fire, stand up and
reverentially offer into the same fire everyone of the dhurgunas (bad qualities) that you have--the faults, the failings, the temptations, the transgressions. Search for these today, unearth them
from their hidden places, bring them with you here tomorrow, nicely packed, and with one final
heave of mental exertion, throw them in when the flames of Poornaahuthi rise aloft. That is the
share you have to secure in this yajna. That, nothing more; and nothing less.

Estos pandita-s les han hecho un gran servicio. Ustedes les deben estar
agradecidos por ello. Ellos les han dado una imagen clara de la gloria y el
esplendor del Veda-mt (Madre vdica), que es la forma real de BhrataMt (Madre Patria). Voy a decirles una cosa: cuando ellos me dieron
nandam, les han dado nandam a usted tambin; porque Yo estoy en cada
uno de ustedes.
Prashanti Nilayam, 10/07/1962
These Pandiths have done you a great service. You must be grateful to them for it. They have
given you a clear picture of the glory and splendour of Vedhamaatha (Vedhic Mother). which is
the real form of Bhaaratha Maatha (Motherland). I shall tell them just one thing: when they have
given Me Aanandham, they have given Aanandham to you also; for I am in every one of you.
Prashaanthi Nilayam, 7-10-1962

47
Discursos Sathya Sai
Prashanti Nilayam, 21-11-1962
Fuente: sss02.47
Traduccin digital corregida

El Nombre Divino, cuando es pronunciado por un alma dedicada


como Prahlda, hace aparecer al Seor desde donde quiera que l
lo busque!

47. Hacia la victoria


HOY, escucharon discursos sobre la excelencia del Nombre Divino, de lo
indispensable de la devocin y de la omnipotencia de la Gracia Divina. Por
mucho que se explayen en estos tres (temas) y todo lo que una persona pueda
decir o exponer, lo que importa es la experiencia personal, No la escolaridad o
las habilidades. El Nombre Divino, cuando es pronunciado por un alma
dedicada como Prahlda, hace aparecer al Seor desde donde quiera que l
lo busque!
47. On to victory
TODAY, you have heard discourses on the excellence of the. Divine Name, on the
indispensability of bhakthi and on the omnipotence of Divine Grace. In so far as all these three
are concerned, whatever a person may say or expound, it is one's own experience that matters,
not scholarship or skill. The Divine Name, when uttered by a dedicated soul like Prahlaadha,
brought out the Lord from wherever he sought Him!

El Nombre Divino salva y libera! Es la armadura contra los embates del


orgullo y la autocompasin. Cuando el japa (repeticin piadosa del santo
nombre o frmula sagrada) sea iniciado por ustedes de una manera
sistemtica, fijen su mirada interior en la Forma que representa el Nombre,
ustedes se encontraran con muchos obstculos, pensamientos inquietantes y
tentaciones. Ellos deben ser ignorados, saltados, tratados ligeramente.
Fortalezcan sus hbitos, adhiranse a su disciplina, mejoren su dominio
interno; mzclense ms en la compaa de los buenos y los piadosos. El toro
rebelde tiene que ser lazado y domesticado, su nariz perforada y pasarle una
argolla; tiene que ser uncido y entrenado para arrastrar cargas pesadas y
convertirse en el dcil siervo de su amo.
The Divine Name saves and liberates! It is armour against the onslaughts of pride and self-pity.
When japam (pious repetition of holy name or sacred formula) is started by you in a systematic
manner, fixing your inner eye on the Form which illustrates the Name, you will meet with many
obstacles, disquieting thoughts and enticements. They should be ignored, by passed, treated
lightly. Strengthen your habits, stick to your discipline, improve your inner administration; mix
more in the company of the good and the godly. The unruly bull has to be roped and tamed, its
nose bored and ringed; it has to be yoked and trained to drag heavy loads and become the docile
servant of its master.

Hay algunos que condenan las seis pasiones como enemigos terribles y
aconsejan que los expulsen de inmediato. Pero yo le aconsejo que los
mantengan con ustedes como sirvientes dciles, tiles para sus propsitos.
Repudien a aquellos que toman a la ligera el Nombre del Seor y les dicen que
es un sonido hueco sin sentido; repdienlos tanto como evitarlos para
siempre! Los apegos pueden ser usados para fijar su corazn al Seor;

fascnense con la inmensa belleza de Su Forma reflejada en toda la belleza de


la Naturaleza.
There are some who condemn the six passions as dire enemies and advise you to eject them
outright. But I would advise you to keep them with you as docile servants, useful for your
purposes. Hate those who slight the Name of the Lord and tell you that it is a hollow meaningless
sound; hate them so much that you avoid them for ever! Attachment can be used to fix your heart
on the Lord; be fascinated by the overwhelming beauty of His Form reflected in all the loveliness
of Nature.

Los stra-s son vinculantes para todos los seres vivos (discriminantes)
Kma (deseo) no es un vicio, porque este tiene el estatus de ser uno de los
objetivos de la actividad humana (los 4 purusrtha).
Desarrollen el deseo,

pero no para lo material, lo momentneo. El deseo por lo que no-muere, lo


indestructible. El deseo por el desarrollo constante de la fe en los stra-s
(Santas Escrituras), como un medio para lograr esto.
Shaasthras are binding on every living being
Kaama (desire) is not a vice, for it is given the status of one of the goals of human endeavour
(Purushaartha). Develop desire, but not for the material, the momentary. Desire for the
deathless, the indestructible. Desire for the steady development of faith in the Shaasthras (Holy
Scriptures) as a means to this.

Los stra-s (textos sagrados) son vinculantes para todos los hombres, dijo
Ganapathi Shsthry. Ir un paso ms all y dir que los stra-s son
vinculantes para todos los seres vivos que tengan conocimiento sagrado o
discriminacin. O si no, cmo explicamos la muerte de Vl por Rma sin
esta base? Vl argument sobre lo bueno y lo malo de las acciones de Rma;
l apel a la proteccin de los principios del dharma; l culp a Rma de un
nmero de obras adhrmicas (in-justas) --- sin embargo l mismo, cuando fue
acusado, pidi una exoneracin de los stra-s al hacer notar que l era un
mono, mientras que los stra-s slo son vinculantes para los hombres.
Ustedes no pueden sostener las dos ideas. Cuando ustedes discriminan entre lo
correcto y lo incorrecto y pomposamente argumentan sobre la base de los
principios del dharma, estn obligados por la disciplina que establecen los
stra-s.
The Shaasthras are binding on all men, said Ganapathi Shaasthry.
I will go a step further and say that the Shaasthras are binding on every living being that has
sacred knowledge or even discrimination. Or else, how can we explain the killing of Vaali by
Raama except on this basis? Vaali argues about the right and wrong of Raama's action; he pleads
for the protection of the principles of dharma; he charges Raama with a number of adharmic
(un-righteous) deeds---but himself, when accused, claims exemption from the Shaasthras on the
score that he is a monkey while the Shaasthras are only binding on men. You cannot have it both
ways. When you discriminate between right and wrong and pompously argue on the basis of the
principles of dharma, you are bound by the Shaasthras which lay down the discipline.

Si se adhieren estrictamente a la senda de la virtud y no abandonan las ansias,


pueden convertirse en una Paramahasa (asceta de primer orden), aunque
ahora puedan ser un novato o incluso un no creyente!
If you adhere strictly to the path of virtue and stick to the yearning, you can become a
Paramahamsa (ascetic of the highest order), though you may now be a novice or even a nonbeliever!

A veces, con slo aprovechar una oportunidad, ustedes pueden irse elevando
de forma continua. Alguien acude a m para conseguir sanar su dolor de
estmago; entonces a le gusta este lugar y su atmsfera y su Okra (canto del
om) y sus bhajana-s (cantos devocionales) y su Pranti (paz suprema); l me
ve y observa mis movimientos, palabras y acciones.
Sometimes, by just seizing a chance, you can elevate yourselves steadily. Someone comes to Me
to get his stomach-ache cured; then he likes this place and its atmosphere and its Omkaara and
bhajana and its prashaanthi; he sees Me and observes My movements and words and actions.

Se lleva a casa una foto o un libro de bhajana-s (cantos devocionales) y, en


poco tiempo, se olvida del dolor que lo trajo ac y cultiva un nuevo dolor --por Pranti (paz suprema), por el darana (visin de lo divino), sparana
(tocar lo divino) y sambhsan
a (escuchar lo divino); por japa (rezos de
mantras), dhynam (meditacin) y skstkra
(Realizacin, despertar).

He takes home a picture or a bhajana book and, before long, he forgets the ache which brought
him hither and cultivates a new ache---for prashaanthi, for darshan, sparshan and
sambhaashana (dialogue); for japam, dhvaanam, saakshaathkaaram (Realisation).

Por supuesto, Yo nunca me desvo de la Verdad. Ya que Yo me recuesto en la


verdad, Yo soy llamado Satya S; Syi (como se en esa-S)
significa

recostado. El nombre es muy apropiado, djenme asegurarles. Slo aquellos


que no siguen mis instrucciones y que se desvan de la ruta que he establecido,
fracasan para conseguir lo que tengo delante de ellos. Sigan mis instrucciones
y convirtanse en soldados en Mi ejrcito; yo les llevar a la victoria. Cuando
alguien les pregunte, con gran seriedad, donde se encuentra el Seor, no traten
de esquivar la pregunta. Denles la respuesta que se eleva hasta la lengua desde
su corazn. Dirjanse a ellos. l est aqu en Pranti Nilayam.
Prashanti Nilayam, 21-11-1962
Of course, I never deviate from Truth. Since I recline on Truth, I am called Sathya Sai; Saayi (as
in Seshashaayi) means reclining. The name is very appropriate, let me assure you. It is only
those who fail to follow my instructions and who deviate from the path I have laid down, that fail
to get what I hold out before them. Follow My instructions and become soldiers in My army; I
will lead you on to victory. When someone asks you, in great earnestness, where the Lord is to
be found, do not try to dodge the question. Give them the answer that rises up to your tongue
from your heart. Direct them. He is here in the Prashaanthi Nilayam.
Prashaanthi Nilayam, 21-11-1962

48
Discursos Sathya Sai
Prashanti Nilayam, 23-11-1962
Fuente: sss02.48
Traduccin digital corregida

Haba una seora de Pahalgaon, una devota humilde y


analfabeta. Ella almacenaba agua en su cocina en tres limpias
ollas de bronce brillantemente pulidas de tres pozos diferentes
y ella llamaba a las ollas --- Gag, Yamun y Sarasvat.

48. Abran sus ojos


UPPULRI Ganapathi Shsthry tiene un ttulo que muy pocos estudiosos
tienen. l es llamado mn-yrtha-vcaspati --- Maestro Expositor del
significado de los Vedas. Le permit hablar el tiempo que l quisiera; de hecho,
le haba animado a hacer una charla larga para que slo despus de ella, fuera
la inauguracin del Veda-stra-pthal
(Escuela del Veda y Shastras)--
una institucin que es querida para su corazn cuando se instala en cualquier

lugar, pero ms querida para l, ya que se establece aqu, en Pranti Nilayam.


De hecho, l ve en ella un paso importante en mi plan de reactivacin vdica.
48. Open your eyes
UPPULUURI Ganapathi Shaasthry has a title that very few scholars have. He is called
Aamnaayaartha Vaachaspathi ---the Master Expounder of the Meaning of the Vedhas. I had
permitted him to speak for as long as he liked; indeed, I had encouraged him to make a long
speech for just after this he is opening the Vedhashaasthra Paathashaala---an institution that is
dear to his heart when established anywhere, but dearer to him because it is established here, in
the Prashaanthi Nilayam. In fact, he sees in it an important step in My Plan of Vedhic revival.

Pero l estaba tan sobre-avivado por el nanda que no pudo continuar con su
discurso, incluso por unos pocos minutos. Como l dijo, habl solo esas pocas
palabras slo para expresar su deuda con los Vedas. Esa no slo es su deuda,
sino la deuda de toda la humanidad. Los Vedas han dado forma a la India y la
India ha dado forma, est dando forma y le dar forma, el resto del mundo.
But he was so over-powered by Aanandha that he could not proceed with his speech even for a
few minutes. As he said, he spoke even those few words just to express his debt to the Vedhas. It
is not only his debt but the debt of all humanity. The Vedhas have shaped India and India shaped,
is shaping, and will shape, the rest of the world.

Los Vedas no tienen principio ni fin; son mensajes eternos capturados por
avanzadas conciencias en el silencio de la meditacin. La lealtad a los Vedas
tambin a menudo se ha desvanecido en el pasado y tambin la presente
"disminucin" que Ganapathi Shsthry deplor es slo una fase pasajera.
Durvsa era un reputado erudito vdico; que tena la msica del Sama-Veda en
su lengua y las brasas de la ira en sus ojos; una combinacin extraa, por
cierto. Al ver este absurdo, Sarasvat, la diosa del aprendizaje y de la
Liberacin, se ech a rer en tono de burla. El sabio fue picado a la ira; asi que
lanz una maldicin sobre ella y ella naci en la tierra como la hija de treya.
Tambin haba un hermano, un tipo de mente dbil que a pesar de los
esfuerzos de los maestros calificados no era incapaz ni siquiera de pronunciar
correctamente el Veda. Lo golpearon con una vara, pero eso slo le hizo llorar
sin poder hacer nada. Sarasvat se conmovi con gran pena. Intervino y lo
salv de la tortura fsica. Ella le ense los cuatro Veda-s y los seis stra-s y
se convirti en un gran Maestro.
The Vedhas are without beginning or end; they are eternal messages caught by developed
consciousnesses in the silence of meditation. Loyalty to the Vedhas has faded often in the past
also and so the present 'decline' which Ganapathi Shaasthry deplored is just a passing phase.
Dhuurvaasa was a reputed Vedhic scholar; he had the music of the Saama Vedha on his tongue
and the cinders of anger in his eye; a strange combination, indeed. Seeing this absurdity,
Saraswathi, the Goddess of Learning and Liberation, laughed in derision. The sage was stung to
the quick; he threw a curse on Her and she was born on earth as the daughter of Aathreya. There
was a brother too, a feeble minded chap incapable, in spite of the efforts of the skilled teachers,
of even pronouncing the Vedha aright. He was beaten with a rod, but that only made him weep
helplessly. Saraswathi was moved with great pity. She intervened and saved him from physical
torture. She taught him the four Vedhas and the six Shaasthras and he became a great Master.

Los Vedas necesitan ser reactivados de nuevo

Mientras tanto, el Veda se haba desvanecido de la memoria humana y, como


consecuencia, el hambre acechaba la tierra. Los Rsi-s
(rishis: sabios) fueron
reducidos a esqueletos. Ellos anhelaban el Veda, porque ese era el sustento del
que vivan. Srasvata, el hermano de Sarasvat, or a Candra (chandra;
Luna). Ella hizo brotar cuatro plantas comestibles (Skha), con la que los
Rishis decidieron alimentarse.
Vedhas are in need of revival again
Meanwhile, the Vedha had faded from human memory and, as a result, famine stalked the land.
Rishis were reduced to skeletons. They yearned for the Vedha, for that was the sustenance on
which they lived. Saaraswatha, the brother of Saraswathi, prayed to Chandhra (the Moon). She
made the each sprout forth edible plants (Saakha), on which the Rishis decided to live.

Srasvata les ense las sesenta diferentes secciones de los Vedas, pero era
tan densa la niebla que haba descendido sobre los Vedas que los sabios que
aprendieron los Vedas por l fueron confundidos por crticos hipcritas.
Nrada tuvo que asegurarles que lo que haban aprendido era el verdadero
Veda en s, pero ni siquiera l poda quitarles la principal duda. Se acercaron
todos juntos a Brahma. l dijo: "Ustedes fueron capaces de obtener esta
Visin de M como resultado de su estudio vdico; ustedes pueden llegar a
convertirse a s mismos en Brahma cuando practiquen lo que han estudiado."
As fue como Srasvata Mahars i revivi los Vedas, una vez en el pasado.
Saaraswatha taught them the sixty different sections of the Vedhas but so thick was the fog that
had descended on the Vedhas that the sages who learnt the Vedhas from him were confounded by
cynical critics. Naaradha had to assure them that what they had learnt was the genuine Vedha
itself, but even he could not remove the main of doubt. They jointly approached Brahma. He
said, "You were all able to get this Vision of Me as a result of your Vedhic study; you can have
yourself become Brahma when you practise what you have studied." That was how Saaraswatha
Maharshi revived the Vedhas once in the past.

Razones para el dolor y el sufrimiento actuales


Ahora, de nuevo los Veda-s estn en necesidad de ser revividos de ser
promovidos. Alguien tiene que evitar que el hacha alcance sus races, que las
cabras coman los brotes. No sean demasiado presumidos, pensando que el
Avatra (Avatar) haya venido para ustedes en particular. Yo he venido por el
bien del Dharma. Y, cmo es que el Avatar protege el Dharma? Bueno,
VedokhiloDharma-Mla ( ) --- "Los Veda-s son la raz del
Dharma."
Reasons for the present sorrow and suffering
Now again the Vedhas are in need of revival, of promotion. Someone has to prevent the axe from
reaching its mots, the goats eating the sprouts. Do not be too conceited, feeling that the Avathaar
has come for you particularly. I have come for the sake of Dharma. And, how is the avathaar to
guard Dharma? Well, Vedhokhilo Dharma Moolam---"The Vedhas are the root of Dharma."

Cuando los Vedas siguen estando sanos y salvos, es decir, cuando los eruditos
vdicos estn ilesos, el Veda permanecer siempre vivo en el corazn del
hombre. Ese es el verdadero Dharma-sthpana.
When the Vedhas remain unharmed, that is to say, when the Vedhic scholars are unharmed, the

Vedha will remain ever-green in the heart of man. That is the real Dharma-sthaapana.

Podrn preguntarse: "Bueno. El Seor ha encarnado. Entonces por qu el


mundo est destruido por la lucha y asolado por el dolor?" Bien, incluso
cuando el Seor Krishna estaba aqu, haba guerra y maldad, lucha y dolor. La
cscara tendr que ser retirada, lo puro se salva siempre de lo impuro.
You may ask, "Well. The Lord has incarnated. Then why should the world be torn by strife and
stricken with sorrow?" Why, even when Lord Krishna was here, there was war and wickedness,
strife and sorrow. The husk will have to be pulled out, the pure saved always from the impure.

El sufrimiento actual se debe principalmente a las fallas en la disciplina entre


los seguidores adeptos del sendero vdico, su desprecio por la moral
establecida en los stra-s y su ausencia de fe en las antiguas escrituras. Qu
utilidad tendra una lmpara para un ciego, por ms brillante que esta fuera?
The present suffering is mainly due to the lapses in discipline among the professed followers of
the Vedhic path, their disregard for the morality laid down in the Shaasthras and their absence of
faith in the ancient scriptures. What use can a blind man make of a lamp, however bright it may
be?

Ustedes pueden preguntarse por qu los pandits y los eruditos vdicos estn
pasando ahora por momentos difciles? ellos en su mayora estn con hambre,
harapientos y sin hogar; cul es la razn por la que nadie venga a presentarse
para unirse las Escuelas vdicas? Las Pthal-s
(escuelas vdicas) se estn

muriendo. Pero quiero decirles que los pandita-s y los str-s han llegado a
esta situacin, ya que ellos mismos han perdido la fe en los Veda-s. Son como
el gato del proverbio que es leal a dos casas y se le niega la comida y el
confort en ambas. Los Pandita-s tienen un ojo puesto en los asuntos y estudios
mundanos y otro en lo espiritual. Hagan que ellos (los ojos) se fijen en la Fe,
la fe en los Veda-s. Asi, el Veda los mantendr felices. Porque, si el Veda no
puede hacer a un hombre feliz, qu ms puede? Al igual que un hotelero va
donde un boticario por una pldora cuando tiene dolor de cabeza, y el
farmacutico va al Hotel por una taza de caf cuando l tiene dolor de cabeza,
El Occidente viene hacia el Este por la paz mental y el Este est enamorado
de Occidente con lo que este considera necesario para la paz mental!
You may ask why Pandiths and Vedhic scholars are passing through hard times now? They are
mostly hungry, ill-clad and homeless; that being the reason why no one comes forward to join
Vedhic schools? Paatasaalaas are becoming defunct. But I want to tell you that the Pandiths and
Shaasthris have come to this pass because they have themselves lost faith in the Vedhas They are
like the proverbial cat which is loyal to two homes and is denied food and comfort in either. The
Pandiths have one eye on secular matters and secular studies and another on the spiritual. Let
them be fixed in that faith, faith in the Vedhas. Then the Vedha will keep them happy. Because if
the Vedha cannot make a man happy, what else can? Like the hotel-keeper who goes to a
druggist for a pill when he gets a headache, while that same druggist goes to the same hotel for a
cup of coffee when he gets a headache, the West comes to the East for mental peace and the East
is enamoured of the West for what it considers necessary for mental peace!

Historia de la fe inquebrantable de una devota

Djenme contarles un incidente que ocurri durante el cuerpo anterior de irdi


(Shirdi). Haba una seora de Pahalgaon, una devota humilde y analfabeta.
Ella almacenaba agua en su cocina en tres limpias ollas de bronce
brillantemente pulidas de tres pozos diferentes y ella llamaba a las ollas --Gag, Yamun y Sarasvat. Siempre se refera a ellas por esos nombres.
Siempre que cualquier caminante sediento llamaba a su puerta, ella mezclaba
el agua de las tres y se lo ofreca a la persona como Triven -Trtha (agua de los
tres ros sagrados). Los vecinos solan rerse de su fe, pero su creencia de que
los tres pozos estaban conectados bajo tierra con los tres ros que se unan en
el Prayga, era inquebrantable.
Story of unshakable faith of a devotee
Let me tell you an incident which happened while in the previous body at Shirdhi. There was a
lady from Pahalgaon, a simple illiterate devotee. She stored water in her kitchen in three clean,
brightly polished brass pots from three separate wells and she had named the pots---Ganga,
Yamuna and Saraswathi. She always referred to them by those names. Whenever any thirsty
wayfarer called at her door, she mixed water from all three and offered it to the person as
Thriveni Theertha (water from three rivers). Neighbours used to laugh at her faith, but her belief
that the three wells were connected underground with the three rivers that joined at Prayag, was
unshakable.

Su marido parti en peregrinacin a K. Su madre, mientras lo bendeca por


su partida, puso en el dedo su propio anillo de oro y le dijo que tuviera mucho
cuidado con l, pues sera un talismn para l. Cuando l estaba tomando el
bao ceremonial en el Manikarnik Ght ( ) (escalinatas a orillas
de un rio), el anillo cay en las aguas y no pudo ser recuperado. Cuando
regres y cont esta historia, dijo, "Ganga lo quera, ella lo tom," slo para
consolar a su madre. Cuando la esposa se enter de esto, ella dijo: "No, no!
La Madre Ganga no anhela la propiedad de una pobre vieja. Ella acepta slo
lo que se ofrece por amor. Ella nos va a devolver el anillo, estoy segura. Le
pedir a Gag; ella est en la cocina. "Diciendo esto, ella entr y con las
manos juntas, or ante la olla especial nombrada por ella como Gag.
Poniendo su mano en ella busc en la parte inferior y efectivamente, obtuvo
el anillo de vuelta! Ella fue a Dvrkam (residencia de Sai Baba de Shirdi)
con su esposo y su suegra. Es la fe lo que importa; la forma y el nombre sobre
la que esta se fija no importan. Todos los nombres son Suyos; todas las formas
son Suyas.
Her husband started on a pilgrimage to Kaashi. His mother, while blessing him on his departure,
put on his finger her own gold ring and directed him to take good care of it, for it would be a
talisman for him. When he was taking the ceremonial bath at the Manikarnika Ghat, the ring
slipped into the waters and could not be retrieved. When he returned and related this story, he
said, "Ganga waned it; she took it," just to console his mother. When the wife heard this, she
said, "No, no! Mother Ganga will not hanker after the property of a poor old lady. She will
accept only what is offered out of love. She will give us back the ring, I am sure. I shall ask
Ganga; she is in our kitchen." So saying, she went in and with folded hands, she prayed before
the particular pot named by her as Ganga. Putting her hand in she searched the bottom and sure
enough, she got the ring back! She had come to Dwaarakamaayi with her husband and motherinlaw. It is faith that matters; the form and the name on which it is fixed do not matter. For all
names are His; all forms are His.

La cudruple Misin de Sai


La fe slo puede crecer en el suelo del Dharma, con el frtil sub-suelo del
Veda. Es por ello aqu que se inicia el Pthal
(Escuela vdica) hoy.

Anunci esto en octubre y se est iniciado en noviembre. Conmigo, la


resolucin y la realizacin coinciden en el tiempo; no hay tiempo de desfase.
Ustedes pueden decir que ahora slo se han unido veinte chicos. Si un gran
pas es administrado por un gabinete de doce, este grupo de estudiantes es
suficiente para el trabajo que tengo a la vista.
Mi tarea es abrir sus ojos a la gloria de los Vedas y de convencerlos de que los
mandamientos vdicos, cuando se ponen en prctica, rendirn los resultados
prometidos. Mi tarea es hacer que ustedes sean conscientes de sus errores y de
la prdida en que estn incurriendo; no slo los que estn aqu ahora mismo,
sino que todo el pueblo de la India e incluso el mundo.
The four-fold Mission of Sai
Faith can grow only on the soil of Dharma, with the fertile sub-soil of Vedha. That is why the
Paatasaala (Vedhic School) is started here today. I announced this in October and it is being
started in November. With Me, the resolution and the realisation coincide in time; there is no
time-lag. You may say that only twenty boys have joined now. When a huge country is
administered by a cabinet of twelve, this band of students is enough for the work I have in view.
My task is to open your eyes to the Glory of the Vedhas and to convince you that the Vedhic
injunctions, when put into practice, will yield the results promised. My task is to make you aware
of your errors and the loss you are incurring; not only you who are here just now, but all the
people of India and even the world.

Este Pthal
crecer como una Universidad, formando sucursales donde

ahora hay otros tipos de Universidades. Ella brindar nueva sombra fresca
para todos. Mi prema (amor) hacia el Veda es igualado slo por Mi prema
hacia la Humanidad. Mi misin, recuerden, es cudruple: Veda-posan
a,
Vidvat-posan
a, (fomento de los Vedas y los eruditos vdicos), Dharmaraksan
a y Bhakta-raksan
a (Proteccin de la virtud y de los devotos).
Difundan Mi Gracia y Mi Poder a lo largo de estas cuatro direcciones, Yo me
establezco a M mismo en el Centro.
This Paathashaala will grow into a University, establishing branches wherever there are other
types of Universities now. It will afford cool green shade for all. My prema towards the Vedha is
equalled only by My prema towards Humanity. My Mission, remember, is just fourfold: Vedha
poshana, Vidwath poshana, (fostering the Vedhas and Vedhic Scholars), Dharma rakshana and
Bhaktha rakshana (Protection of virtue and devotees). Spreading My Grace and My Power along
these four directions, I establish Myself in the Centre.

Estos nios se convertirn en fuertes y rectos pilares del Santana Dharma --La Sabidura ancestral, el Sendero Eterno; ellos sern los lderes y los guas de
esta tierra en los das por venir. Los padres que les han enviado a este
Pthal
tienen todas las razones para estar felices, estos chicos sern Gemas

propagando el esplendor vdico en todas partes, difundiendo el aprendizaje


strico en todas partes. Voy a cuidar de ellos como a la nia de mis ojos, ms
que cualquier madre. Ellos siempre tendrn mis bendiciones.

Prashanti Nilayam, 23-11-1962


These boys will grow into strong straight Pillars of the Sanaathana Dharma---the Ancient
Wisdom, the Eternal Path; they will be the leaders and guides of this land in the days to come.
Parents who have sent them to this Paathashaala have every reason to be happy, for these boys
will be Gems spreading Vedhic splendour everywhere, disseminating Shaasthraic learning
everywhere. I shall care for them as the apple of My eye, more than any mother. They will
always have My Blessings.
Prashaanthi Nilayam, 23-11-1962

El miedo es la principal causa de las enfermedades.


Cuando tienen una ligera alza de temperatura, comienzan a
imaginar que es el comienzo de alguna grave fiebre. Se
dicen a s mismos que alguien que ustedes conocan
tambin haba tenido un ligero aumento de temperatura,
que ms tarde se convirti en algo serio y dio lugar a
complicaciones y as, se hacen ms propensos a la
enfermedad que antes. Piense en los casos en que se
impidi o se super la fiebre; piensen en la Gracia del
Seor que restaura y salva.
Sathya Sai Baba
Fear is the biggest cause for illness. When you have slight
temperature, you start imagining that it is the beginning of some
serious fever. You say to yourself someone whom you knew had
also a slight increase of temperature, which later became serious
and led to complications and so, you become more prone to illness
than formerly.
Think rather of the instances where fever was prevented or
overcome; think of the Grace of the Lord that restores and saves.
Sathya Sai Baaba

49
Discursos Sathya Sai
Prashanti Nilayam, 23-11-1962
Fuente: sss02.49
Traduccin digital corregida

Sri Sathya Sai Primary School in Prasanthi Nilayam

49. Planificacin del plan de estudios


El ministro Chenna Reddy 'inaugur' el Edificio de la Escuela de Puttaparthi
hace una hora, ms la reunin en relacin con ese feliz acontecimiento se
celebra ahora aqu, pues el pueblo no tiene el espacio ni para la dcima parte
de esta gran reunin de personas de toda la India. El Ministro ya me haba
visto y Yo haba estado en su casa hace ocho aos, mas su anhelo de llegar a
este pueblo y a este Pranti Nilayam se materializ slo hoy. Incluso hoy, la
apertura del edificio de la escuela es slo una excusa que l ha utilizado para
venir a M. l se ha apresurado hacia este Distrito desde el Godhvari Oriental
para cumplir con este programa y satisfacer el anhelo de aos.
49. Planning the curriculum
MINISTER Chenna Reddy 'opened' the Puttaparthi School Building an hour ago but the meeting

in connection with that happy event is being held here now, because the village has no place to
accommodate even a tenth of this vast gathering of persons from all over India. The Minister had
seen Me and I had been to his house eight years ago but his yearning to come to this village and
to this Prashaanthi Nilayam has materialised only today. Even today, the opening of the school
building is just an excuse which he has utilised to come to Me. He has hastened straight from the
East Godhaavari District to fulfil this programme and satisfy the yearning of years.

En los pueblos, no hay dos personas que tengan el mismo punto de vista, no
hay dos de acuerdo; esto provoca y promueve hostilidad, malentendidos,
orgullo, envidia, el odio entre las personas: mas, yo le estoy diciendo esto no
slo a la gente de este pueblo, sino que a las personas que han venido aqu de
un millar de aldeas, recuerden. Cuando se trate de una cosa que le interese a
todo el pueblo, no pongan por delante sus pequeos prejuicios, sus odios
particulares, sino que piensen en el bien comn, el bienestar comn. Asi, todos
sus gustos y disgustos personales deben ser olvidados. Yo tambin soy
conocido como Puttaparthi Bb; por lo tanto, ustedes en esta villa tienen todo
el derecho de venir a M, todos ustedes, cada vez que deseen hacer algn bien
a la aldea.
In villages, no two persons have the same viewpoint, no two agree; this causes and promotes
illfeeling, misunderstanding, pride, envy, hatred between individuals: but, I am telling this not
only to the people of this village but the people who have come here from a thousand villages,
remember. When it is a question which interests the entire village, do not thrust forward your
little prejudices, your particular hatreds, but think only of the common good, the common
welfare. Then, all your personal likes and dislikes should be forgotten. I am. also known as
Puttaparthi Baaba; therefore, you in this village have every right to come to Me, all of you,
whenever you desire to do any good to the village.

Este da, cuando la Escuela Primaria del Pueblo est mudando a una nueva y
bien espaciosa terraza construida para este fin, es de hecho un gran da en los
anales de este pueblo. Es un da en que comienza una nueva era; cuando la
educacin va a crecer y va a dar lugar a la virtud, la humildad y la paz.
This day, when the Village Elementary School is moving into the new spacious well ventilated
terraced building of its own, is indeed a great day in the annals of this village. It is a day which
starts a new era; when education will grow and will result in virtue, humility and peace.

La India tiene el Dharma a su lado


S que sus corazones estn llenos de otros pensamientos --- los pensamientos
de hacer retroceder a los Chinos de la tierra que han invadido y ocupado, de
solidaridad con las familias de los soldados que han resultado muertos y
heridos. El ministro Chena Reddy tambin se refiri a ellos con sentimiento.
Ellos lucharon por su pas para mantener al enemigo lejos. Es su primer deber
de orar por los difuntos, y el orar por el regreso feliz y victorioso del campo de
batalla de los galantes combatientes. Tambin es su deber el buscar sus propias
faltas y defectos y corregirlos pronto. Tambin tienen que descubrir y
desarrollar todos sus talentos y ser fuertes, autosuficientes, Indios
completamente desarrollados, con el propsito de salvar a su pas y su cultura.
Por encima de todo, deben conseguir arraigarse firmemente en la fe; La fe en

la victoria final de la Verdad y el Amor, de la justicia y la fortaleza. Ustedes no


la han probado, por lo que no son conscientes de las potencialidades de la fe.
India has Dharma on its side
I know that your hearts are filled with other thoughts---the thoughts of pushing back the Chinese
from the land they have invaded and occupied, of sympathy to the families of the soldiers who
have been killed and wounded. Minister Chenna Reddy also referred to them feelingly. They
fought for their country to keep the enemy away. It is your first duty to pray for the dead, and to
pray for the happy and victorious return from the battlefield of the gallant fighters. It is your duty
also to search for your own faults and failings and to correct them soon. You have also to
discover and develop all your talents and become strong, self-reliant, full-grown Indians, in order
to save your country and its culture. Above all, you must get firmly entrenched in faith; faith in
the ultimate victory of Truth and Love, of Justice and Fortitude. You have not tried it, and so you
are unaware of the potentialities of faith.

Tambin durante la Guerra del Mahbhrata, la gente tena fe en que "Donde


Krishna se encontraba, la victoria era segura," pero Krishna siempre estar del
lado de la verdad y la verdad no puede traer derrota. La India tiene al Dharma
de su lado; es decir, Krishna de su lado, y los himnos de victoria sonarn
pronto --- si an no han sonado! Los Chinos no pueden hacer ningn dao a la
India; sin embargo nosotros no estamos creciendo en la fuerza de las Virtudes,
en verdad, en justicia, en amor, en Tolerancia. Estas son las verdaderas armas,
las verdaderas municiones, los armamentos.
During the Mahaabhaaratha War also, people had the faith that "Where Krishna was, there
victory was certain," for Krishna will always be on the side of Truth and Truth cannot bring
defeat. India has Dharma on its side; that is to say, Krishna on its side, and so the paeans of
victory will sound soon---if they have not already sounded! The Chinese can do India no harm;
for we are not wanting in the strength of Virtues, in Truth, in Justice, in Love, in Forbearance.
These are the real arms, the real ammunition, the armaments.

Cuando Avatthma entr a matar en el campo de los Pn dava-s


y cegado por

el odio, sacrific a los hijos de Draupad mientras dorman, ella no busco


vengarse del culpable enloquecido, pues l era el hijo del Guru (maestro) de
los Pn dava-s
y era tan digno de reverencia como el mismo Guru. Esa es la

nobleza que agita los corazones de las madres en este pas. Eso no es
debilidad; Eso fortalece el carcter; que desmoraliza al enemigo, quien se
convierte en un cobarde por el miedo que lo atormenta con la vacilacin y la
duda por la victoria que persigue sus pasos.
When Ashwathaama slay entered the Paandava camp and blinded by hate, slaughtered the
sleeping children of Dhroupadhi, she scorned to wreak vengeance on the maddened culprit, for
he was the son of the Guru of the Paandavas and as worthy of reverence as the Guru himself.
That is the nobility that stirred the hearts of mothers in this country. That is no weakness; it
toughens the fibre; it demoralises the enemy, who is rendered a coward by the fear that haunts
him and the hesitation and doubt about victory that dog his steps.

El aprendizaje no es de utilidad si no es puesto en prctica.


Por lo tanto, estn valerosos y confiados. Mi Fiesta de cumpleaos no se ver
empaada por alguna noticia desalentadora; ella se har ms feliz para ustedes
con una alegre noticia bastante positiva, estoy seguro.
Learning is of no use if not put into practice.
So, be brave and confident. My Birthday Festival will not be marred by any dispiriting news; it
will be made happier for you by quite positive cheerful news, I am sure.

Ahora tengo que hablarles acerca de la escuela que es la funcin de hoy. El


ministro Chenna Reddy es tambin Ministro de Planificacin y habl tambin
sobre el plan para la educacin. Ninguna cantidad de planificacin o incluso el
llevar a cabo el plan podr ayudar, si lo aprendido en las escuelas no se ponen
en prctica. Por ejemplo, hay lecciones sobre la salud e higiene en los libros
de texto, incluso de las clases de primaria.
I must now speak about the school which has this function today. Minister Chenna Reddy is also
Minister for Planning and he spoke about the plan for education also. No amount of planning or
even carrying out the plan will help, if the things learnt in schools are not put .into practice. For
example, there are lessons on health and hygiene in the text-books of even the primary classes.

Todas ellas se aprenden de memoria y se repiten, pero examinen hasta dnde


se practican. Miren los caminos del pueblo, los bienes del pueblo, las casas del
pueblo, los nios del pueblo y dganme si cincuenta o sesenta aos de
enseanza de normas de salud e higiene han hecho algn efecto! Si an estos
asuntos que se relacionan con la vida y el bienestar se descuidan, no necesito
decirles que otros temas que tan laboriosamente se ensean en las escuelas
producen an menos efecto.
They are all learnt by rote and repeated, but examine how far they are practised. Look at the
village roads, the village well, the village home, the village children and tell Me whether fifty or
sixty years of teaching the rules of health and hygiene has had any effect! If even these matters
involving life and well-being are neglected, I need not tell you that other subjects which are
laboriously taught in schools produce even less effect.

Qu beneficio tiene para los nios saber la longitud del ro Mississippi o la


altura de Vesubio? Por qu cargarlos con informacin que ellos nunca
requerirn? Por otro lado, denles el tnico para fortalecer ese espritu --- el
tnico de la repeticin del nombre del Seor, el tnico de la meditacin de la
gloria de Dios, en el silencio del corazn. Antiguamente, los nios aprendan
el Rma-nma (nombre de Dios) y el Aksara-ml
(abecedario) juntos;

"uddha brahma Partpara Rma", se utilizaba para leer y escribir. Ahora,


cantan, "Ding dong Bell; Pussys in the well." (ding, dong, suenan las
campanas; Pussy el gatito est en el Poso) Este tipo de jerga tonta sin sentido
se est extendiendo por todas partes como una venenosa infeccin
destruyendo las semillas de la paz y la alegra.
What profit is it for the children to know the length of the Mississippi River or the height of
Vesuvius? Why load them with information they may never require? On the other hand, give
them the tonic to strengthen that spirit---the tonic of the Repetition of the Name of the Lord, the
tonic of meditating on the glory of God, in the silence of the heart. Formerly, children were
learning Raamanaama and the Aksharamaala (Garland of letters) together; Suddha brahma
Paraathpara Raama, they used to read and write. Now, they sing, "Ding dong bell; Puss is in
the well." This type of silly meaningless jargon is spreading everywhere like a poisonous
infection destroying the seeds of peace and joy.

El mdico no le da ningn medicamento por su propia cuenta: l diagnostica


la enfermedad, estudia al paciente, sus antecedentes, su ascendencia, sus

costumbres, su comida, sus gustos, sus disgustos. Entonces l prescribe el


remedio adecuado. Los planificadores de la educacin deben descubrir el
remedio correcto para la enfermedad de la codicia, la prisa, el odio y el
descontento que estn afectado por ahora a este pas, como al resto del mundo.
Por lo tanto se darn cuenta que los primeros pasos en la disciplina espiritual
deben ser enseados incluso en la infancia. El hombre tiene las fuentes de la
alegra y de la paz en su corazn, incluso como nio. Cultvenlas, denles la
ms amplia libertad para que broten y fertilicen todos los campos de actividad
--- este es el verdadero propsito de la educacin.
Prashanti Nilayam, 23-11-1962
The doctor does not give any medicine that comes to his hand: he diagnoses the illness, studies
the patient, his background, his ancestry, his habits, his food, his likes, his dislikes. Then he
prescribes the appropriate remedy. For the illness of greed, hurry, hatred and discontent that this
country, along with the rest of the world, is afflicted with now, the planners of education must
discover the correct remedy. Then they will find that the first few steps in spiritual discipline
must be taught even in childhood. Man has the springs of joy and peace in his heart, even as a
child. Cultivate them, give them the fullest freedom to gush forth and fertilise all fields of
activity---that is the real purpose of education.
Prashaanthi Nilayam, 23-11-1962

50
Discursos Sathya Sai
Prashanti Nilayam, 24-11-1962
Fuente: sss02.50
Traduccin digital corregida

Darana de Sai Baba en 1988

50. Pequeo rastro de ego


NTA-SVARPULRA (encarnaciones de la Paz)! Me dirijo a ustedes asi
hoy; tal vez debera haber dicho, "Ati-nta- svarpulra!" porque ustedes no
slo han demostrado nti (paz) sino que Ati-nti (grandiosa paz), no mera
tolerancia ordinaria. Han estado en cuclillas en el suelo por casi tres horas. Tal
vez ustedes no se dieron cuenta de esto porque ya sea el Instruido discurso de
Bulusu Appanna Shsthry sobre el Gt o el Interesante discurso de Kalluri

Veerabhadra del Shsthry sobre el Bhgabata los tuvieron en trance intenso.


Me doy cuenta de que tambin quieren que hable.
Estos floristas de Bangalore, devotos desde hace muchos aos --- por qu,
desde hace veinte aos, debo decir --- ellos estn preparando un Jhl floral
(columpio) insistiendo en que Yo deba sentarme en l y dar audiencia a todos.
Yo les he dado mi palabra de que no voy a defraudarlos. Por lo tanto ser muy
breve.
50. Tiny trace of ego
SHAANTHASWAR UUPULAARA (Embodiments of Peace)! I am addressing you thus today;
perhaps I should have said, "Athi Shaanthaswaruupulaara!" for you have shown not only
Shaanthi but Athi Shaanthi (extreme calmness), not mere ordinary forbearance. You have been
squatting on the floor for-nearly three hours. Perhaps you yourselves have not realised it because
Bulusu Appanna Shaasthry's learned discourse on the Geetha and Kalluri Veerabhadra
Shaasthry's interesting discourse on the Bhaagavatha entranced you greatly. I realise that you
also want Me to speak. These florists from Bangalore, devotees since many years---why, since
twenty years, I should say---are preparing a floral jhoola (swing) insisting that I should sit on it
and give audience to all. I have given them My word that I shall not disappoint them. So I shall
be very brief.

Sabrn que por ahora los Chinos, por su propia voluntad, movidos por el
misterioso trabajo de un Poder Superior se retiraron de las lneas de avance
que tenan en la noche del 22 y, como ya he dicho, mi cumpleaos se celebr
en un ambiente de alegra. Una fuerza invisible los atrap por el cuello y los
lanz hacia atrs. El hombre es impulsado a avanzar en la guerra de agresin
por el sur-akti (poder demonaco) o la avaricia y la lujuria, pero se ve
obligado a volver sobre sus pasos por Dios, por el Daiv-akti (Poder Divino).
You will have known by now that the Chinese, of their own accord, prompted by the mysterious
working of a Higher Power withdrew from the advance lines they held on the night of 22nd and,
as I said, My Birthday was celebrated in an atmosphere of joy. Some unseen force caught them
by the neck and hurled them back. Man is impelled forward in aggressive warfare by the Aasuri
Shakthi (demonaic power) or Greed and Lust but he is compelled to retrace his steps by God, by
the Dhaivi Shakthi (Divine Power).

Appanna Shsthry es el ms instruido entre los estudiosos del Gt. El Gt


tiene tal cantidad de comentarios escritos acerca de l, como pelos hay en Mi
Cabeza! El comentario de Yellappa intenta deformar el Gt en un YellappaGt mientras que Mallappa, con su comentario, prueba que este es un
Mallappa- Gt y nada ms. Todo el mundo se olvida de que es "Bhagavad"Gt, el Gita que Krs n a ense y Arjuna aprendi. Cul era la enfermedad de
Arjuna y Krs n a, cmo la curo? --- esa pregunta se ha abordado slo por el
comentario de akarcrya.
Appanna Shaasthry is the doyen among the scholars of the Geetha. The Geetha has as many
commentaries written on it as there are hairs on My Head! Yellappa's commentary attempts to
distort the Geetha into a Yellappa Geetha while Mallappa, by his commentary, proves that it is a
Mallappa Geetha and nothing else. Everyone forgets it is "Bhagavadh" Geetha, the Geetha that
Krishna taught and Arjuna learnt. What was Arjuna's condition and how did Krishna cure it?--that question has been tackled only by the commentary of Shankaraachaarya.

El papel del brahman en la sociedad

Appanna Shsthry dijo que el avatar vino para el Dharma-sthpana


(establecimiento de la Rectitud) y eso se logra mediante el fomento y la
proteccin de los brahmanes. Un brahman es uno que est instalado en
Brahma-Tattva (naturaleza esencial del Ser Supremo), que ha alcanzado el
Brahma-Satya --- que Brahman es la Verdad y ningn otro --- o al menos
uno que est siguiendo profundamente la disciplina prescrita para la
consecucin de ese conocimiento. El Brahmin es la herramienta con el que la
sociedad tiene que excavar el tesoro de Brahma-jna (conocimiento de la
Sagrada Realidad Absoluta). Algunas herramientas individuales se han
convertido en romas y no aptas, Por qu? Muchos se han prestado para otros
fines y as se han declarado a s mismos intiles para la tarea. Pero No cabe
duda de que la herramienta se puede formar de nuevo usando el mismo metal;
el Brahmin, incluso ahora, puede restaurar la fe y la moral por dedicarse a la
funcin original para la que l fue diseado por los fundadores del Santana
Dharma (Religin Eterna). Tanto como sea posible, no ridiculicen o condenen
al brahmn. Ridiculizarlo a l no es ms que a ridiculizar a Dios y a los Vedas
del cual l es la seal autorizada.
Role of Braahmana in the society
Appanna Shaasthry said that the Avathaar comes for Dharmasthaapana (establishment of
Righteousness) and that is achieved by fostering and safeguarding the Brahmin. A Braahmana is
one who is installed in Brahma Thathwa (essential nature of Supreme Being), who has realised
Brahma Sathyam---that Brahman is the Truth and no other---or at least one who is keenly
following the discipline prescribed for attaining that knowledge. The Braahmin is the instrument
by which society has to excavate the treasure of Brahmajnaana (Sacred knowledge of the
Absolute Reality). Some individual instruments have become blunt and unfit, Why? Many have
lent themselves to other purposes and so rendered themselves inadequate for the task. But there
is no doubt that the instrument can be fashioned again out of the same metal; the Braahmin can,
even now, restore faith and morality by devoting himself to the original function for which he
was designed by the founders of Sanaathana Dharma (Eternal Religion). So long as that
possibility is there, do not ridicule or condemn the Brahmin. Ridiculing him is but ridiculing God
and the Vedhas to which he is the accredited signpost.

Corrijan su visin, eliminen su engao


Toda esta creacin y toda esta historia son Su Ll (divino juego de la
creacin) o ms bien, l mismo (Dios), tambin Brahma-Satya (Verdad
divina), Jagat-Satya (Verdad de lo creado). Jagat (el mundo) es
'relativamente real" solo hasta que la distincin entre Brahman y Jagat
desaparece y entonces se ve que incluso Jagat es Brahman, percibido como
Brahman, conocido como Brahman. Entonces conoces el Sarvam-BrahmaMayam, (Todo est lleno del Ser Supremo). Para ser ms correcto, no existe
un sarvam (todo) separado que sea concebible como mayam (lleno de).
Brahman es el nico, El Uno sin segundo, Advityam, Ekam, Nityam, Vimalam,
Acalam (no dual, Individual, Eterno, puro e inamovible). Quin cre toda
esta variedad a partir de Ekam (Individualidad)? La respuesta es: no hay
variedad en absoluto; as que la pregunta no tiene sentido. Ningn Ser o fuerza

o impulso o concatenacin de circunstancias o accidente produjo esta


multiplicidad.
Correct your vision, remove your delusion
All this creation and all this history is His Leela or rather, Himself, Brahma Sathyam, also,
Jagath Sathyam. Only Jagath (world) is 'relatively real' until the distinction between Brahman
and Jagath disappears and then even Jagath is seen to be Brahman, felt as Brahman, known as
Brahmam. Then you know Sarvam Brahma Mayam, (All is full of Supreme Being). To be more
correct, there is no separate sarvam (all) to be recognised as mayam (full of). Brahman alone is,
one without a second, Adhwitheeyam, Ekam, Nithyam, Vimalam, Achalam (Non-dual, Single
Eternal, Pure and Immovable). Who created all this variety from that Ekam (Single)? The answer
is, there is no variety at all; so the question makes no sense. No person or force or urge or
concatenation of circumstances or accident produced this multiplicity.

No hay multiplicidad! El Uno se mantiene como Uno. Ustedes se confunden


en esto como muchos; la culpa es de ustedes; corrijan su visin, eliminen su
engao, Brahman (la Realidad Suprema) no se transform en Prakrti (mundo
relativo); la cuerda no se transforma en una serpiente. Slo confunden a esta
con una serpiente. Brahman es el Brahman eterno y para siempre; su
ignorancia acerca de este hecho hace que lo veas como Prakrti (naturaleza
diversa). El mundo se para en una pierna, la ilusin. Corten esa pierna y caer.
There is no multiplicity! The One remains as One. You mistake it as many; the fault is in you;
correct your vision, remove your delusion, Brahman (Supreme Reality) did not change into
Prakrithi (relative world); the rope does not change into a snake. Only you mistook it to be a
snake. Brahman is Brahman for ever and ever; your ignorance of this fact makes you see it as
Prakrithi. The world stands on one leg, delusion. Cut down that leg and it falls.

Ustedes experimentan la desaparicin de esta variedad, esta multiplicidad, esta


Prakrti (naturaleza), este mundo basado en la ilusin, cada da, pero no se
afirman de esa experiencia. Esa es la tragedia! Cundo estn dormidos, que
le sucede a su mundo? En que se han subsumido todas sus manifestaciones?
Cul es la fuente de la sensacin de alegra que trae el sonido del sueo? El
sueo mantiene una pequea traza del ego como un recuerdo del mundo y por
eso, cuando despiertas, t eres el mismo individuo iluso, molestado por las
criaturas de tus propias fantasas!
You experience the disappearance of this variety, this multiplicity, this Prakrithi, this world
based on delusion, every day but you do not hold on to that experience. That is the tragedy!
When you are asleep, what happens to your world? In what are all your manifoldnesses
subsumed? What is the source of the feeling of joy which sound sleep brings? Sleep keeps a tiny
trace of the ego as a memento of the world and so, when awake, you are the same deluded
individual, pestered by creatures of your own fantasies!

Es por eso que muchas veces les digo que, incluso a M, no Me identifiquen
con esta acumulacin de partculas fsicas. Pero ustedes no entienden.
Vosotros Me llaman por Un Nombre y creen que Yo tengo Una Forma
solamente. Recuerden, no hay ningn Nombre que Yo no abrace, no hay
ningn Forma que no sea ma.
Prashanti Nilayam, 24-11-1962
That is why I very often tell you not to identify even Me with this particular physical build-up.
But you do not understand. You call Me by One Name only and believe I have One Form only.
Remember, there is no Name I do .not bear, there is no Form which is not Mine.
Prashaanthi Nilayam, 24-11-1962

Si tus pensamientos se centran en el cuerpo, vas a tener


preocupaciones acerca del dolor y las enfermedades,
reales o imaginarias; Si te centras en las riquezas, estars
preocupado por el beneficio y prdida, el impuesto y la
exencin, la inversin y la insolvencia; Si vagan
alrededor de la fama, entonces estn obligados a sufrir las
subidas un bajadas del escndalo, la calumnia y los celos.
Por lo tanto, dejen que ellos se centren en torno a la sede
del Poder y el Amor el cual merece sumisin voluntaria y
permitan que todo su ser se le rinda. Entonces, T sers
feliz por siempre.
Sathya Sai Baba
If your thoughts centre round the body you will have worries about
pains and illnesses, real or imaginary;
if they are centred on riches, you will be worried about profit and
loss, tax and exemption& investment and insolvency;
if they roam round fame, then you are bound to suffer from the ups
an downs of scandal, calumny and jealously.
So, let them centre round the seat of power and love which deserve
willing submission and let your whole being surrender to it. Then,
you will be happy for ever.
Sathya Sai Baaba

51
Discursos Sathya Sai
Prashanti Nilayam, 25-11-1962
Fuente: sss02.51
Traduccin digital corregida

El prema (amor) de las gop-s (vaqueritas de Duarka) del que se hizo tanta
especulacin filosfica y anlisis para ustedes es, djenme decirles, Sahaja-prema
--- prema original que est ms all de la conciencia fsica,

51. Brotes de fe
VRABHADHRA Shsthry describi con gran realismo las travesuras de la
infancia de Krishna y explic su importancia. Eso los ha refrescado, como
puedo ver, por lo que ustedes sintieron y experimentaron. Rma es la
encarnacin de la Verdad y el Dharma (rectitud) por lo que hay una severidad
relacionada con l, pero Krishna es Prema (amor) y Su historia confiere
rpida y espontnea bienaventuranza a todos y cada uno. El prema (amor) en
el corazn humano responde a la llamada de ese Prema (amor) Divino; este
brota y se desborda.
51. Sprouts of faith
VEERABHADHRA Shaasthry described very realistically the childhood pranks of Krishna and
explained their significance. That has refreshed you, as I can see, for you felt them and
experienced them. Raama is the embodiment of Truth and Dharma and so there is a sternness
about Him but Krishna is Prema and His story confers Aanandha quickly and spontaneously to
one and all. The prema in the human heart responds to the call of that Divine Prema; it surges up
and overflows.

Krishna (Krs n a) vino con el Yoga-akti (Poder-de unin a lo divino), como Su


hermano (Balarma) y My-akti (Poder-ilusorio) como Su hermana. As es
como logra nacer Mah-akti (Poder Supremo). Devak, la madre, no poda
sostener el esplendor de la forma divina, con toda su gloria inseparable, por lo
que el nio tuvo que ser llevado por su propia peticin a Yaod, que haba
orado para ser favorecida con el privilegio de ser la madre adoptiva del
Seor! Se dice que Sparana o el contacto con la Divinidad confiere el don de
la liberacin de las ataduras del karma; por lo que, cuando el beb Krishna fue
tomado por las Manos de Vasudeva (padre de Krishna), la cadena que las ataba
se cay; los pernos de la puerta de la prisin volaron, la cerraduras se abrieron
por si mismas; cuando l se dirigi hacia el ro Yamun, las aguas se partieron
frente a l.
Krishna came with the Yogashakthi (Balaraama), as His Brother and Maayaashakthi (Maayaa) as
His Sister. That is how Mahaashakthi (Supreme Power) gets born. Devaki, the mother, could not
take in the splendour of the divine form, with all its inseparable glory, and so the child had to be
transferred at His own request to Yasodha, who had prayed that she should be favoured with the
privilege of being the foster-mother of the Lord! Sparshan or contact with the Divine is said to
confer the boon of liberation from the bonds of karma; so, when the infant Krishna was taken by
Vaasudheva's hands, the chain that bound them fell off; the bolts flew from the prison door, the
locks opened of themselves; when he moved on towards the river Yamuna, the floods parted in
front of him.

El amor de las gop-s* est ms all de la conciencia fsica


*(Vaqueritas compaeras de infancia de Krishna)

En la historia divina, ustedes podrn observar un hecho especial; ningn


incidente est desvinculado con el resto, nada de lo que sucede es sin
importancia. Por ejemplo, Paraurma extermin a los gobernantes Ksatriya

(Guerreros) de su tiempo a travs de sistemticas campaas dirigidas contra


cada uno de ellos. Cmo entonces, Por qu entonces, dejo sobrevivir a

Daaratha y Janaka? La verdad del asunto es: Paraurma hizo dos


excepciones en las que sus vctimas podran salvarse y sobrevivir. Este secreto
fue revelado slo a stos dos sobrevivientes. l (Paraurma) haba resuelto
dentro de s que no iba a matar a un novio o una persona comprometida en un
yga (sacrificio). As que, cuando Paraurma lleg a las fronteras de sus
reinos y se dirigi a su encuentro, Janaka comenzaba la preparacin para un
yga (ceremonial sacrificio en el cual se presentan ofrendas) y Daaratha se
preparaba como un novio a punto de casarse con otra princesa. Por supuesto,
esto estaba de acuerdo con el Plan Divino, Daaratha tuvo que vivir para
obtener Darathi y Janaka tena que descubrir Jnaki.
Love of the Gopees is beyond physical awareness
In the divine story, you will observe one special fact; no incident is unconnected with the rest, no
happening is without significance. For example, Parashuraama exterminated the Kshathriya
rulers of his time by systematic campaigns directed against each. How then, why then, did
Dasharatha and Janaka survive? The truth of the matter is: Parashuraama made two exceptions
under which his victims could save themselves and survive. This secret was known only to these
two survivors. He had resolved within himself that he would not kill a bridgegroom or a person
engaged in a yaaga So, whenever Parashuraama reached the frontiers of their kingdoms and was
on the point of crossing them, Janaka got himself initiated in preparation for a yaaga (ceremonial
sacrifice in which oblations are presented) and Dasharatha fitted himself out as a bridgegroom
about to wed another princess. Of course, this was according to the Divine Plan, for Dasharatha
had to live to get Daasharathi and Janaka had to discover Jaanaki.

El prema (amor) de las gop-s (vaqueritas de Duarka) del que se hizo tanta
especulacin filosfica y anlisis para ustedes es, djenme decirles, Sahajaprema --- prema original que est ms all de la conciencia fsica, que no se
ve afectado por la alabanza o la culpa. No es como un delgado filamento de
aceite flotando en el agua, que se desprende en el dedo cuando se toca. Es
como el tallo del loto, que penetra profundamente a travs de todas las capas
de agua hasta el suelo que est por debajo; ms la hoja flota por encima, no
afectada por el agua la cual le da su medio ambiente esencial. El hombre debe
luchar de manera similar para elevarse por encima del mundo sensible que es
su entorno inevitable; el mundo sensorial los tienta a luchar por esta trivialidad
y asi, como las gop-s, deben alejar el anhelo y fijar sus ojos en la preciosa y
vital fuente de alegra. Las gop- s no tenan otro objetivo, ningn otro ideal,
ningn otro deseo. Esta era una rendicin del yo --- completa,
incuestionable, inquebrantable.
The Love of the gopees (milk-maids of Dwaaraka) about which so much philosophical
speculation and analysis was made before you is, let Me tell you, Sahaja prema---the genuine
prema that is beyond physical awareness, that is unaffected by praise or blame. It is not like the
thin filament of oil floating on water, which comes off on the finger when it is touched. It is like
the lotus stalk, which penetrates deep down through all the layers of water into the soil
underneath; but the leaf floats above, unaffected by the water which gives it the essential
environment. Man should struggle similarly to rise above the sensory world which is his
inevitable environment; the sensory world tempts you to strive for this triviality and that, but like
the gopees, you should discard the hankering and fix your eye on the vitally precious fountain of
joy. The gopees had no other goal, no other ideal, no other wish. It was a surrender of the self--complete unquestioned, unwavering.

Sai no tolerar el odio entre los devotos

Djenme que les cuente de una devota, una mujer en un pequeo pueblo de
Maharashtra que vivi en el siglo pasado. Ella hacia incluso hasta los ms
pequeos detalles de la vida con este espritu de dedicacin. Caminar era para
ella una peregrinacin; hablar era un japam (rezo). Incluso cuando ella
eliminaba una bola de estircol de vaca despus de ponerla sobre el suelo
utilizada por su marido para sostener su plato, mientras coma, ella deca y
senta Krs n a-arpan a --- "Que esta sea una ofrenda para Krishna!" Sus
austeridades (tapas) eran tan sinceras que el estircol de vaca llegaba a
Krishna y alcanzaba al dolo de Krishna en el templo de la aldea todos los
das!
Sai will not tolerate hatred among devotees
Let me tell you of a devotee, a woman in a small Maharashtra village who lived in the last
century. She went through even the little details of life in this spirit of dedication. Walking was
to her a pilgrimage; talking was japam. Even when she threw off a ball of cowdung after
applying it over the floor used by her husband to keep his dining plate while eating, she said and
felt Krishnaarpanam---"May this be an offering to Krishna!" Her thapas (penance) was so
sincere that the cowdung reached Krishna and struck to Krishna's idol in the village temple every
day!

El sacerdote vio la misteriosa profanacin; se sorprendi, se perdi en el


terror; se maldijo a s mismo por haber vivido para ver la diaria ignominia,
cerca del medioda, del dolo contaminado por el mismo tamao de estircol
de vaca. Baj la cabeza avergonzado. Mientras el caminaba por ah,
manteniendo el inquietante fenmeno solo para l, un da, escuch que una
dama particular exclamaba, "Krs n a-arpan a" (ofrenda a Krishna) como ella,
al igual que muchas otras amas de casa, lanz la pelota de estircol revelador.
l sospech; anot los horarios, la cantidad, el material, etc., hasta que l
estuvo convencido de que ella era la culpable de la desfiguracin de Krishna,
la deshonra de esa viveza. Entonces l la golpe tan severamente que su brazo
que arrojaba el estircol se fractur.
The priest saw the mysterious defilement; he was amazed, he was lost in terror; he cursed
himself that he had lived to see that ignominy daily, about noon, the idol being defiled by the
same size of cowdung. He hung his head in shame. As he walked along, keeping the disturbing
phenomenon all to himself, one day, he heard that particular lady exclaim, "Krishnaarpanam" as
she, like many other housewives, threw the tell-tale cowdung ball. He suspected; he noted the
timings, the quantity, the material etc., until he was convinced that she was the culprit for the
disfiguration of Krishna, the difilement of that liveliness. Then he beat her so severely that her
arm that threw the dung was fractured.

Cuando regres triunfalmente al templo esperando ser profusamente


bendecido por el Seor por castigar a la mala mujer, se sorprendi al encontrar
el brazo derecho de Krishna fracturado y sangrando, exactamente igual que el
brazo de la santa! El pobre hombre llor en agona y le dijo: "Yo la golpe a
ella por amor a ti; ella ech a perder tu encanto, Oh Seor." Krishna
respondi: "Tienes que amar a todos los que amo, Recuerda". Tambin aqu,
yo quiero as que ustedes se porten asi, o al menos mense a s mismos, es
decir, ama a tu mejor ser y a tus "mejores intereses". No voy a tolerar la

envidia o la malicia u el odio entre los devotos; ni voy a permitir que ustedes
se odien a s mismos o piensen de s mismos como malvados o dbiles.
When he returned triumphantly to the temple expecting to be profusely blessed by the Lord for
punishing the wicked woman, he was shocked to find Krishna's right arm fractured and bleeding,
exactly like the saint's arm! The poor fellow wept in his agony and said, "I beat her only through
love of you; she spoilt your charm, Oh Lord." Krishna replied, "You must love all whom I love,
remember." Here too, I want that you should so behave, or at least love yourself, that is to say,
love your own better self and 'best interests.' I will not tolerate envy or malice or hatred among
devotees; nor will I allow you to hate yourselves or think of yourselves as mean or weak.

Importunar la fe de los dems es traicin


Una palabra a los hombres que estn aqu reunidos: ustedes deben actuar de
acuerdo con la gloria de su pureza y fuerza interna. Vienen de lugares lejanos
a un gran costo, pero traen con ustedes todos sus hbitos y prejuicios, sus
inclinaciones y preferencias; sin hacer ningn esfuerzo por purificarlos, para
adaptarse al lugar santo que ustedes buscaron. Ustedes tambin buscan y se
aseguran aqu de la compaa de los que estn acostumbrados; a saber, la
compaa de los divisionistas, los envidiosos y los mundanos. Vengan a Mi
con deseos crueles y se arrepentirn! No me voy a preocupar si no vuelven de
nuevo. Si ustedes destruyen o perturbar la fe de los dems o la devocin de los
dems, esto es ingratitud, traicin; es como echar cenizas incandescentes en
un montn de flores.
Disturbing the faith of others is treason
A word to the men who are gathered here: you must live up to the glory of your inner purity and
strength. You come from distant places at great expense but you bring with you all your habits
and prejudices, your proclivities and preferences; without making any effort to purify them, to
suit the holy place which you have sought. Here too you seek and secure the company to which
you are accustomed; namely, the company of the factious, the envious and the wordly. Come to
Me with mean desires and you will be disappointed! I will not worry if you do not come again. If
you destroy or disturb the faith of others or the devotion of others, it is ingratitude, treason; it is
like pouring glowing cinders on a heap of flowers.

Si el nio renuncia a su madre, cmo podr crecer? Mantnganse unidos a


Dios, para que puedan crecer. No corten los brotes de la fe en su corazn o en
los corazones de los dems. Es esta fe la que da intensidad a la aoranza de
Dios y la que gana pronta respuesta. Rmamrthy, que est aqu, grit "Svam"
con sinceridad conmovedora cuando el sari (vestido) de su esposa se
quemaba; ella estaba demasiado asustada para llamarme. Esa llamada me
llev hasta Aukiripalli y, aunque quedaba sin quemar slo una cuarta parte del
sari, ella se salv.
If the child gives up its mother, how can it grow? Keep attached to God, so that you may grow.
Do not clip off the sprouts of faith in your heart or in the hearts of others. It is that Faith that
gives poignancy to the yearning for God and which wins ready response. Raamamuurthy, who is
here, called out "Swamee" in that poignant sincerity when his wife's saree was in flames; she was
too frightened to call Me. That call took Me to Aukiripalli and, though only a quarter of the saree
was left unburnt, she was saved.

Tramposos que comercian con la fe de los devotos

Hablando de la fe, debo decirles una advertencia. Muchas personas estn


recolectando dinero en diversos lugares usando Mi Nombre para diversos
fines como organizar recepciones, la construccin de templos, realizar pj
(rito de sacrificio) etc. Eso no est autorizado y est contra mi voluntad y
mando. No cedan a tales solicitudes ni fomenten esta prctica, que Yo
condeno. Tambin hay otro grupo de personas que comercian con su fe.
Anuncian que les He 'posedo'; que Yo estoy 'hablando' a travs de un mdium
o un fogn (!) O alguna otra cosa. Traten a todas esas personas y sus agentes o
delegados como ustedes tratan a los tramposos; si ustedes no los tratan as,
entonces ustedes tambin sern cmplices en el proceso de engao.
Cheats who trade on the faith of devotees
Talking of faith, I must issue a warning. Many people are collecting money in various places
using My Name for various purposes like arranging receptions, building temples, doing puuja
etc. That is unauthorised and against My wish and command. Do not yield to such requests and
encourage this practice, which I condemn. Then there is another set of people who trade on your
faith. They advertise that I have 'possessed' them; that I am 'talking' through a medium or a stove
(!) or some other thing. Treat all such people and their agents or brokers as you treat cheats; if
you do not treat them so, then you are also accomplices in the cheating process.

Hay otros que renen grupos de seguidores y admiradores y recogen dinero


exhibiendo Mi dolo o imagen (diciendo) que ha sido "dada" por M o
exhibiendo otro signo de Mi Gracia. Algunos de ellos incluso declaran
"Bb me ha enviado a ustedes para tomar de ustedes un poco de dinero" o
"Bb me ha dado esto "o" Bb me bendijo especialmente as y as "y luego
piden su ayuda o su alabanza o su bolso! Les pido que sancionen a todos estos
tipos de hombres y los desechen --- sean quienes sean.
Prashanti Nilayam, 25-11-1962
There are others who gather groups of followers and admirers and collect money exhibiting mine
idol or image that has been 'given' by Me or advertising mine other sign of My Grace. Some of
them even declare "Baaba sent me to you to take from you some money" or "Baaba has given me
this" or "Baaba blessed me specially thus and thus" and then ask for your help or your praise or
your purse! I ask you to chastise all thee types of men and turn them away---whoever they are.
Prashaanthi Nilayam, 25-11-1962

52
Discursos Sathya Sai
Prashanti Nilayam, 26-11-1962
Fuente: sss02.52
Traduccin digital corregida

El Bhgavata es para todos los


tiempos, para la elevacin de las
emociones humanas en todos los
climas y lugares.

52. La Pena y Dios

Han sucedido muchas cosas aqu desde las 03.30 pm cuando todos se
reunieron. El programa empez con la Burra-Kath (cuento popular) de
Prvat-kalyn a (matrimonio de Parvati) por las estudiantes de la Escuela
Secundaria Sdhuvamma y termin con el kalyn a de Krishna, descrito por
Vrabhadra Shsthry. En la mitad, Ganapathi Shsthry les habl sobre el
origen y significado del Santana (antiguo) orden social, segn lo establecido
en los Veda-s y los stra-s. Ms all de las muchas interpretaciones posibles
de los stra-s, ustedes son propensos a apegarse a una que le agrade a sus
propios prejuicios; por lo que es esencial escuchar a tales pandits que conocen
el significado autntico y que no se desviaran de l con el fin de hacer la
exposicin popular. Escuchando tales exposiciones no deben terminar solo con
ravan am (escuchar lo divino); sigan con manana (reflexin).
52. Grief and God
MANY things have happened here since 3-30 p.m. when you all gathered. The programme
began with the Burra Katha (folk-tale) on Paarvathi kalyaanam (marriage) by the girl students of
the Saadhuvamma High School and it ended with the kalyaanam of Krishna, described by
Veerabhadra Shaasthry. In the middle, Ganapathi Shaasthry told you of the origin and meaning
of the Sanaathana (ancient) social order, as laid down in the Vedhas and the Shaasthras. Out of
the many plausible interpretations of the Shaasthras, you are prone to attach yourselves to the
one that pleases your own prejudices; so it is essential to hear such Pandiths who know the
authentic meaning and who will not deviate from it in order to make the exposition popular.
Listening to such talks should not end with shravanam (listening) only; follow it up with
mananam (rumination, digestion).

As tambin, con la charla sobre el Bhgavata, mediten sobre ella dentro de


las cuatro paredes de su habitacin de pj, sentados ante el altar y ofrezcan
adoracin ritual. 'No traten el Bhgavata como un captulo de la "la historia
antigua; Ustedes pueden experimentar la emocin ahora, hoy, para siempre.
El Bhgavata es para todos los tiempos, para la elevacin de las emociones
humanas en todos los climas y lugares. Los Vedas con sus significativos ritos
y su profundamente significativa filosofa son valiosos para todos los tiempos.
Una vez, alguien decidi adorar a lo ms grande. Se fij en la Tierra, ms el
Mar erosiona la tierra; el mar tampoco es tan grande, ya que el Sabio
Agastya se lo bebi; Agastya ahora es una pequea estrella en el ancho cielo;
pero el cielo abarca solamente un pie de la forma Trivikrama del Seor (el que
abarca todo en tres pasos); 'y el Seor est comprendido en el corazn del
bhakta (devoto). As que lleg a la conclusin de que el devoto era el ms
grande de todos!
So also, with the talk on the Bhaagavatha, cogitate over it within the four walls of your puuja
room, sitting before the shrine and offering ritual worship. 'Do not treat the Bhaagavatha as a
chapter of ancient. "history; you can experience the thrill now, today, for ever. The Bhaagavatha
is for all time, for the elevation of human emotions in all climes and places. The Vedhas with
their meaningful rites and their deeply significant philosophy are valuable for all time. Once,
someone decided to worship the greatest. He fixed upon 'the earth, but the sea erodes the earth;
the sea too is not so great since Sage Agasthya drank it up; Agasthya is now a tiny star in the
broad sky; but the sky was just enough for one foot of the Thrivikrama form of the Lord; 'and the
Lord is enshrined in the heart of Bhaktha (devotee). So he concluded that the Bhaktha was the
greatest of them all!

Las Castas no tienen ninguna superioridad o inferioridad


Bhakti (devocin) no conoce casta; ella salva a todos, ennoblece todo. Las
Castas no tienen ninguna superioridad o inferioridad de acuerdo con los
Vedas. Una mueca de azcar es toda de azcar. El himno del Purusa Skta
dice que las cuatro castas han procedido de las cuatro partes de su cuerpo. El
significado es que todas ellas son de cuna igualmente alta y de igual
importancia. La boca no puede caminar ni pueden hablar los pies. Es la voz la
que se obedece y el brazo el que protege. Bueno, todos los que sienten (y
siguen el sentimiento) que la lucha es su justo deber son Ksatriya-s;
todos

aquellos que sienten que es su deber estudiar los Vedas y los stras son
Brhmines --- no aquellos que lo sienten como su derecho!
Castes have no superiority or inferiority
Bhakthi (devotion) knows no caste; it saves all, ennobles all. Castes have no superiority or
inferiority according to the Vedhas. A sugar doll is all sugar. The hymn. of Purusha Suuktha
speaks of the four castes having come from four parts of His Body. The meaning is that all are
equally high born and equally important. The mouth cannot walk nor can the feet talk. It is the
voice that is obeyed and the arm that protects. Well, all those who felt (and follow the feeling)
that fighting is their righteous duty are Kshatriyas; all those who feel it their duty to study the
Vedhas and the Shaasthras are Braahmins---not those who feel it as their right!

Ayer habl unas pocas palabras especialmente a los hombres. Hoy voy a
hablar a las mujeres. Muchas de ustedes se vuelven tan desesperadas y
abatidas que lamentan su nacimiento y desean la muerte. Esto est muy mal.
No pueden huir de su responsabilidad en medio de su tarea asignada. Es un
signo de debilidad y cobarda. Despus de todo, slo piensen por un momento
si los ricos son felices, los fuertes son felices, los de alto nivel de educacin
son felices o los inteligentes son felices. Nadie es feliz ustedes encontrarn. Si
ustedes desean ser felices, una de dos cosas debe suceder. Todos sus deseos
deben ser cumplidos, o no deben tener ningn deseo. De stos, la reduccin
del deseo es el camino ms fcil.
Yesterday, I spoke a few words specially to the men. Today I shall speak to the women. Many of
you become so desperate and dejected that you bemoan your birth and welcome death. This is
very wrong. You cannot flee from your responsibility in the middle of your allotted task. It is a
sign of weakness and cowardice. After all, just think for a moment whether the rich are happy,
the strong are happy, the highly educated are happy or the clever are happy. No one is happy you
will find. If you must be happy, one of two things must happen. All your desires must be
fulfilled, or you should not have any desire. Of these, the reduction of desire is the easier path.

Sean ms constantes en la disciplina espiritual


Tomen los problemas que les llegan como pruebas y oportunidades para
aprender el desapego. El calor del verano es el que les lleva al aire
acondicionado. La pena les lleva a Dios. Cuando un nio muere, hganse la
pregunta: "Es por m que l ha nacido?" l tena su propio destino que
cumplir, su propia historia que realizar. El padre de Gautama Budha estaba tan
abrumado por la pena de ver a su hijo con un cuenco de mendigo en la calle

que le dijo as: "Cada uno de mis antepasados fue un Rey: qu desgracia es
esta de que un mendigo naci en esta lnea" Buda respondi: "Todos mis
antepasados tenan el cuenco de un mendigo; No conozco ningn rey en mi
lnea." El padre y el hijo caminaban diferentes caminos, viajaban por rutas
divergentes. La sangre del hijo cuando se transfunde puede ser fatal para el
padre.
Become more steady in spiritual discipline
Take the troubles that come to you as tests and opportunities to learn non-attachment. It is the hot
summer that sends you to air-conditioning. Grief sends you to God. When a child dies, ask
yourself the question, "Is it for my sake that he was born?" He had his own destiny to fulfil, his
own history to work out. Gauthama Buddha's father was so overcome with grief when he saw his
son with a begging bowl in the street that he told him thus: "Every one of my ancestors was a
King: what misfortune is this that a beggar was born in this line?" Buddha replied, "Every one of
my ancestors had a beggar's bowl; I know of no king in my line." The father and the son walked
different paths, travelled along divergent routes. The blood of the son when transfused may
prove fatal to the father.

Otro punto: ustedes tienen que llegar a ser ms constantes y regulares en su


sdhana (trabajo esfuerzo). Deben frenar la propensin a caer en el necio
parloteo y curiosidad ociosa. Sigan la disciplina establecida por Pranti
Nilayam y convirtanse en ejemplos para los recin llegados! Esto se aplica a
los hombres tambin. Ustedes habrn notado que me dirijo a ustedes como
"Bhaktulr" (telugu: queridas devotas) en cualquier momento. Para conseguir
ese nombre, el Devoto, debe tener dedicacin, fe inquebrantable y disciplina
constante.
Another point: you should all become more steady and regular in your saadhana (spiritual
effort). You must curb the propensity to indulge in inane jabber and idle curiosity. Follow the
discipline laid down for the Prashaanthi Nilayam and become examples for the new-comers!
This applies to the men also. You will have noticed that I do not address you as "Bhakthulaara"
(dear devotees) at any time. For, to get that name, bhaktha, you must have dedication,
unwavering faith and steady discipline.

Cuando El Nirgun a-Nirkra (lo sin atributos y sin forma) est disponible
aqu y ahora como Sagun a-Skra (con atributos y con forma), ustedes deben
emplear cada momento para ganar su gracia. No se dan cuenta de su nica
buena fortuna. En los prximos aos, la gente los reverenciar, porque ustedes
tuvieron la oportunidad que millones no podan conseguir; van a adorar a sus
imgenes en sus altares! Vivan y amen de tal manera que puedan merecer ese
honor.
Prashanti Nilayam, 26-11-1962
When the Nirguna Niraakaara (Attributeless and Formless) is available here and now as Saguna
Saakaara (with Attributes and Form), you must use every moment to earn His Grace.
You do not realise your unique good fortune. In the years to come, people will revere you, for
you had a chance that millions could not get; they will worship your pictures in their shrines!
Live and love in such a way that you may deserve that honour.
Prashaanthi Nilayam, 26-11-1962

El Nmasmaran a, no involucra ningn gasto; no es


necesario ningn material; no se precisa ningn lugar o
momento especial. No tiene que demostrarse ninguna
calificacin de estudios, casta o sexo. Cuando una barra
de hierro se frota de un lado a otro en una losa de piedra,
se produce calor; nicamente, el rozamiento debe ser
vigoroso y continuo. Cuando se hace a intervalos y con
escasa presin, el hierro no producir calor. As, tambin,
a fin de obtener el calor suficiente para fundir el suave
corazn del Seor, froten el nombre de Ram, Ram, Ram,
Ram (Rma) vigorosamente e ininterrumpidamente.
Entonces, el Seor derramar Su Gracia. Si ustedes
dedican solo dos minutos y medio por la maana y otros
dos minutos y medio en la noche el pequeo corazn se
enfriara dos veces al da y su corazn no se derretir.
Sathya Sai Baba
For Naamasmarana, no expense is involved; no materials are
needed; there is no special place or time to be provided. No
qualification of scholarship or caste or sex has to be proved.
When a bit of iron is rubbed to and fro on a slab of stone, heat is
generated; only, the rubbing has to be vigorous and continuous.
When you do so at intervals and with poor pressure, the iron will
not get hot. So, too, in order to get sufficient heat to melt the soft
heart of the Lord, in order to get sufficient heat to melt the soft
heart of the Lord, rub the name Raam Raam Raam Raam
vigorously and unintermittently. Then, the Lord will shower His
Grace.
If you devote but two minutes and a half in the morning and
another two minutes and a half in the evening the little heart will
cool off twice a day and His heart will not melt.
Sathya Sai Baaba

Tabla de pronunciacin del Sanscrito escrito con letras de transliteracin (IAST).


Vocales, semivocales y sonidos

Consonantes

especiales
a

a (a simple)

ka (k simple)

aa (a doble)

kh

kh (aspirada) con fuerza y con


aire

i (i simple)

g comn

ii (i doble)

gh

gh

(aspirada)

con

fuerza

despidiendo ms aire

ri (r+i)

n pronunciada con la garganta

rii (r+i doble)

ch como chancho

lri (l+r+i) NOTA: la lri doble es

ch

chh aspirada, mas fuerte, con

muy escasa

expulsin de aire

u (u simple)

ll (doble ele) como llave

uu (u doble)

jh

llh doble ele aspirada, fuerte,


con aire

comn

ee en canto vdico todas las e son

t con la punta de la lengua en el

dobles a menos que se especifique

paladar

otra cosa
o

o (o simple)

th (aspirada) punta de lengua en


paladar y mas fuerte, con aire al
final

oo (o doble) en cantos vdicos

d (aspirada) con punta de lengua

todas las o son dobles a menos que

en paladar y ms fuerte con aire al

se especifique otra cosa

final
h

dh (aspirada)

n (palata) n mas nasal con la


punta de la lengua en el paladar

ja como

t comn

ia como iatrogenia

th

th (aspirada)

ra (r suave) como arado

d comn

la (l comn) como lavar

dh

dh

(aspirada)

con

aire,

ms

con

aire,

ms

fuerte
v

va (v dentolabial) como lavar

n comn

sh como ch pero suave (palatal)

p simple

x como (con la punta de la lengua

ph

f como faran

b simple (labial)

bh

bh

en el paladar) como xilfono


s

s comn

(aspirada)

fuerte

m (anusvara) se pronuncia como


m pero ms nasal

Visarga;

letra

final

de

palabra; si est al final de


una frase o le sigue una
palabra

que

empieza

con

vocal se pronuncia como j


suave + la vocal que la
antecede

(sva

suena

suaja); si est antes de


una palabra que empieza
con consonante se pronuncia
como la consonante que le
sigue

pero

aspirada

(con

aire)

por

ejemplo

na

suena

naf-

pracodayat

prachodaiat (la cambia al


sonido f o ph).

m comn

Вам также может понравиться