Вы находитесь на странице: 1из 11

Biblioteca

Virtualbooks

UMA VELHA PGINA


Franz
Kafka
Traduo de
SILVEIRA DE SOUZA

UMA VELHA
PGINA
Franz Kafka
Desenhos de Kafka

Traduo de
SILVEIRA DE SOUZA

como
se
houvesse
demasiada negligncia na defesa
de nossa ptria. At agora no
nos importamos com tal assunto,
pois urge tocar o nosso trabalho.
Entretanto os acontecimentos
dos ltimos tempos nos tm
deixado preocupados.
Tenho
uma
oficina
de
sapateiro na praa, fronteira ao
palcio real. Mal abro de manhzinha minha persianas e j
vejo dali todas as entradas de ruas ocupadas por guardas
armados. Mas no so soldados nossos, e sim,
visivelmente, nmades vindos do norte. De um modo para
mim incompreensvel, esto apinhados at na capital, que
fica no entanto bem distante da fronteira. Em todo caso,
esto l tambm; parece que aumentam de nmero a cada
dia.
De acordo com sua natureza, acampam ao ar livre,
pois detestam as casas. Ocupam-se com os fios das
espadas, com as pontas das flechas, com exerccios
eqestres. Fizeram dessa praa tranqila, sempre
escrupulosamente limpa, um verdadeiro estbulo. De vez
em quando samos de nosso trabalho e, pelo menos,
tentamos afastar para longe aquela imundcia, entretanto
2

isso vem acontecendo sempre mais raramente, pois o


esforo intil e corremos, alm disso, o perigo de
ficarmos sob as patas dos cavalos selvagens ou sermos
feridos pelos chicotes.
No se pode falar com os nmades. No conhecem o
nosso idioma, mal tm eles um idioma prprio. Entendemse entre eles como se fossem gralhas. Sempre se pode
ouvir essa gritaria de gralhas. Nossos costumes, nossas
instituies, so para eles, do mesmo modo, tanto
incompreensveis como indiferentes. Em conseqncia
disso mostram-se tambm refratrios a uma comunicao
por sinais. Tu podes deslocar as articulaes da mandbula
e das mos fora de chamados e gestos, eles entretanto
nada entendero e nem faro qualquer esforo para te
entender. Com freqncia fazem caretas; ento aparece o
branco dos olhos revirados e a boca se enche de espuma,
mas com isso talvez nem desejem dizer o que quer que
seja, nem assustar; fazem tal coisa por que assim a sua
natureza. Agarram tudo de que precisam. No se pode
dizer que usem da violncia. Mas ante sua rapacidade, a
gente se pe de lado e concede tudo a eles.
Tambm de meus estoques tm eles levado boas
peas. Quanto a isso no posso entretanto me lamentar,
tendo em vista, por exemplo, o que acontece no lado
oposto com o aougueiro. Mal recebe ele sua mercadoria e
j ela inteiramente arrebatada e devorada pelos
nmades. Os cavalos deles tambm comem carne; s
vezes um cavaleiro aproxima-se de seu cavalo e ambos
comem do mesmo pedao de carne, cada qual por uma
extremidade. O aougueiro vive assustado e no ousa
suspender
o
fornecimento
de
seu
produto.
Compreendemos porm tal situao; reunimos algum
dinheiro e o auxiliamos. Se os nmades ficarem sem carne,
ningum sabe o que eles poderiam fazer. Ningum sabe de
fato o que eles podero fazer, mesmo quando obtm carne
todos os dias.
Por fim pensou o aougueiro que poderia pelo menos
poupar-se o esforo de carnear e, certa manh, trouxe um
boi vivo. Mas no dever repetir mais isso. Passei a bem
dizer uma hora inteira nos fundos de minha oficina deitado
sobre o cho, com todas as minhas roupas, cobertores e
almofadas amontoados sobre o corpo, s para no ouvir os
mugidos do boi, pois os nmades vieram correndo de todos
o lados para arrancarem com os dentes pedaos de sua
3

carne quente. Foi preciso ainda muito tempo antes que eu


pudesse levantar e sair; como bbados ao redor de um
barril de vinho, deitaram-se exaustos em volta dos restos
do boi.
Ento, sinceramente, acho eu que o prprio Imperador
presenciou tudo de uma das janelas do palcio; nunca em
outras ocasies veio ele aos aposentos exteriores, vivia
sempre no jardim mais interno. Desta vez, entretanto,
assim pelo menos me pareceu, estava de p junto a uma
das janelas e olhava cabisbaixo para a confuso na frente
de seu palcio.
Como isso ir terminar?, perguntamos ns todos.
Quanto tempo suportaremos esta carga e sofrimento? O
palcio imperial, com engodos, atraiu os nmades, mas
no sabe entretanto de que modo expuls-los. O porto
permanece fechado; os guardas, que outrora sempre
marchavam festivamente de um lado para outro,
postaram-se atrs de janelas gradeadas. A salvao da
ptria vai depender de ns, os artesos e comerciantes,
mas somos incompetentes para levar a cabo essa tarefa; e
tambm nunca nos vangloriamos de poder realiz-la. H
um mal-entendido e por causa disso vamos runa.

****************

Texto original em alemo:

Ein altes Blatt


Franz Kafka

Es ist, als wre viel


vernachlssigt worden in
der Verteidigung unseres
Vaterlandes. Wir haben uns
bisher
nicht
darum
gekmmert
und
sind
unserer
Arbeit
nachgegangen;
die
Ereignisse der letzten Zeit
machen uns aber Sorgen.
Ich
habe
eine
Schusterwerkstatt auf dem
Platz vor dem kaiserlichen
Palast. Kaum ffne ich in
der
Morgendmmerung
meinen Laden, sehe ich schon die Eingnge aller hier
einlaufenden Gassen von Bewaffneten besetzt. Es sind aber
nicht unsere Soldaten, sondern offenbar Nomaden aus dem
Norden. Auf eine mir unbegreifliche Weise sind sie bis in
die Hauptstadt gedrungen, die doch sehr weit von der
Grenze entfernt ist. Jedenfalls sind sie also da; es scheint,
da jeden Morgen mehr werden.
Ihrer Natur entsprechend lagern sie unter freiem
Himmel, denn Wohnhuser verabscheuen sie. Sie
beschftigen sich mit dem Schrfen der Schwerter, dem
Zuspitzen der Pfeile, mit bungen zu Pferde. Aus diesem
stillen, immer ngstlich rein gehaltenen Platz haben sie

einen wahren Stall gemacht. Wir versuchen zwar


manchmal aus unseren Geschften hervor- zulaufen und
wenigstens den rgsten Unrat weg- zuschaffen, aber es
geschieht immer seltener, denn die Anstrengung ist nutzlos
und bringt uns berdies in die Gefahr, unter die wilden
Pferde zu kommen oder von den Peitschen verletzt zu
werden.
Sprechen kann man mit den Nomaden nicht. Unsere
Sprache kennen sie nicht, ja sie haben kaum eine eigene.
Unter einander verstndigen sie sich hnlich wie Dohlen.
Immer wieder hrt man diesen Schrei der Dohlen. Unsere
Lebensweise, unsere Einrichtungen sind ihnen ebenso
unbegreiflich wie gleichgltig. Infolgedessen zeigen sie sich
auch gegen jede Zeichensprache ablehnend. Du magst dir
die Kiefer verrenken und die Hnde aus den Gelenken
winden, sie haben dich doch nicht verstanden und werden
dich nie verstehen. Oft machen sie Grimassen; dann dreht
sich das Wei ihrer Augen und Schaum schwillt aus ihrem
Munde, doch wollen sie damit weder etwas sagen noch
auch erschrecken; sie tun es, weil es so ihre Art ist. Was
sie brauchen, nehmen sie. Man kann nicht sagen, da sie
Gewalt anwenden. Vor ihrem Zugriff tritt man beiseite und
berlt ihnen alles.
Auch von meinen Vorrten haben sie manches gute
Stck genommen. Ich kann aber darber nicht klagen,
wenn ich zum Beispiel zusehe, wie es dem Fleischer
gegenber geht. Kaum bringt er seine Waren ein, ist ihm
schon alles entrissen und wird von den Nomaden
verschlungen. Auch ihre Pferde fressen Fleisch; oft liegt ein
Reiter neben seinem Pferd und beide nhren sich vom
gleichen Fleischstck, jeder an einem Ende. Der
Fleischhauer ist ngstlich und wagt es nicht, mit den
Fleischlieferungen aufzuhren. Wir verstehen das aber,
schieen Geld zusammen und untersttzen ihn. Bekmen
die Nomaden kein Fleisch, wer wei, was ihnen zu tun
einfiele; wer wei allerdings, was ihnen einfallen wird,
selbst wenn sie tglich Fleisch bekommen.
Letzthin dachte der Fleischer, er knne sich wenigstens
die Mhe des Schlachtens sparen, und brachte am Morgen
einen lebendigen Ochsen. Das darf er nicht mehr
wiederholen. Ich lag wohl eine Stunde ganz hinten in
meiner Werkstatt platt auf dem Boden und alle meine
Kleider, Decken und Polster hatte ich ber mir aufgehuft,
6

nur um das Gebrll des Ochsen nicht zu hren, den von


allen Seiten die Nomaden ansprangen, um mit den Zhnen
Stcke aus seinem warmen Fleisch zu reien. Schon lange
war es still, ehe ich mich auszugehen getraute; wie Trinker
um ein Weinfa lagen sie mde um die Reste des Ochsen.
Gerade damals glaubte ich den Kaiser selbst in einem
Fenster des Palastes gesehen zu haben; niemals sonst
kommt er in diese ueren Gemcher, immer nur lebt er in
dem innersten Garten; diesmal aber stand er, so schien es
mir wenigstens, an einem der Fenster und blickte mit
gesenktem Kopf auf das Treiben vor seinem Schlo.
Wie wird es werden? fragen wir uns alle. Wie lange
werden wir diese Last und Qual ertragen? Der kaiserliche
Palast hat die Nomaden angelockt, versteht es aber nicht,
sie wieder zu vertreiben. Das Tor bleibt verschlossen; die
Wache, frher immer festlich ein- und ausmarschierend,
hlt sich hinter vergitterten Fenstern. Uns Handwerkern
und Geschftsleuten ist die Rettung des Vaterlandes
anvertraut; wir sind aber einer solchen Aufgabe nicht
gewachsen; haben uns doch auch nie gerhmt, dessen
fhig zu sein. Ein Miverstndnis ist es, und wir gehen
daran zugrunde.

****************

Sobre o autor

Franz Kafka
Nasceu em Praga a 3 de julho
de 1883, cidade que durante
todos os 35 anos da vida do
escritor pertenceu monarquia
austro-hngara. Filho de um
abastado comerciante judeu,
Kafka cresceu sob as influncias
de trs culturas: a judia, a
tcheca e a alem.
Filho de uma tpica famlia judeu
classe mdia, da qual escolheu
como cone seu pai, um comerciante autoritrio, cuja figura
patriarcal ficou associada, na cabea do escritor, at o final
de sua vida, a de um gigante, ao mesmo tempo fascinante
e desprezvel. Carta ao Pai, escrito em 1919, um longo
desabafo em que Kafka responsabiliza o pai (que claro,
nunca recebeu a tal carta) por sua incapacidade de viver,
casar e amar como os outros. Escolher a literatura para
tentar exorcizar esse fantasma.
Em 1914 o escritor tcheco Franz Kafka, em seu livro, "O
Processo", narrou a histria de um bancrio, Joseph K.,
que, ao acordar, preso por policiais sem motivos
declarados. O personagem parte para uma busca, durante
toda obra, a fim de descobrir o motivo pelo qual estava
sendo levado a julgamento.
Em vida, lanou A Metamorfose (1915), Carta a meu Pai e
Na Colnia Penal, ambos de 1919, mas sem muita
repercusso. Depois de morto, seu amigo Max Brod
patrocinou as edies de O Processo (1925) e O Castelo
(1926), seus principais romances, bem como o restante da
obra kafkiana.

********

Sobre o tradutor

Joo Paulo SILVEIRA DE SOUZA


nasceu em Florianpolis, SC, em 1933.
Comeou cedo suas atividades culturais em SC.
Na dcada de 50 passou a integrar o Crculo de
Arte Moderna, mais conhecido como Grupo Sul,
movimento que trouxe o Modernismo para
Santa Catarina. Tambm nessa dcada
participou de atividades teatrais, integrando
como diretor do grupo teatral TESC (Teatro
Experimental de SC); e dirigiu o mensrio de
literatura e arte Roteiro.
De 60 a 70, foi professor de matemtica no
Instituto Estadual de Educao e Escola Tcnica Federal de SC, em
Florianpolis. Dirigiu de 71 a 76, a Diviso de Informao e
Divulgao do Departamento de Extenso Cultural da UFSC. Em 79,
passou a trabalhar no setor de editorao da Fundao Catarinense
de Cultura, onde coordenou as Edies FCC e dirigiu as publicaes:
Boi-de-Mamo (79 a 81); Cadernos da Cultura Catarinense (84-85)
e Escritores Catarinenses, srie de fascculos (90-91). Atualmente
aposentado do servio pblico, dedica-se a trabalhos de editorao
eletrnica e projetos grficos de livros. membro da Academia
Catarinense de Letras.

LIVROS PUBLICADOS

O VIGIA E A CIDADE (contos), Florianpolis, SC, 1960;


UMA VOZ NA PRAA (contos), Florianpolis, 1962;
QUATRO ALAMEDAS, Porto Alegre, RS, 1976;
OS PEQUENOS DESENCONTROS (crnicas), Florianpolis,
1977;
O CAVALO EM CHAMAS (contos), So Paulo, SP, 1981;
CANRIO DE ASSOBIO (crnicas), Florianpolis, 1985;
HYBRIS (poesia e prosa), Florianpolis, 1989;

UM NIBUS E QUATRO DESTINOS (romance, em parceria


com Francisco Jos Pereira e Holdemar Menezes), Porto
Alegre, 1994;
RUMOR DE FOLHAS (poemas), Florianpolis, 1966;
RELATOS ESCOLHIDOS (contos), Florianpolis, 1998;
TROLOL PARA FLAUTA E CAVAQUINHO (crnicas), em
parceria com Flvio Jos Cardozo, Florianpolis, 1999.

********

10

Вам также может понравиться