Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Istituto Italiano per l'Africa e l'Oriente (IsIAO) is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to East and West.
http://www.jstor.org
New
of
Fragments
Greek
Philosophers
II. Porphyry
in Arabic
In
that deals
the section of his Chronology
the era of the Creation, Ber?ni speaks about
the differences in its epoch which prevail between
with
the
(15,4 f. Sachau). While
Adam
and
between
years
Alexander
the Great, the latter reckon the period
as 5180 years. Both sides aim with their numbers
at different goals and make use of appropriate
This will be dealt with
in the following
discussion.
of the
(20,12 f.).
He adds
versions
Creation
with
Jews
and
Christians
data
Christians
a correct
teachings
of both
the
by
possessed
and called Septuagint
is in their opinion
of the Hebrew
text.
But
translation
duress,
Ber?ni
inclines
toward
Syriac
Translation
whose
1.
evidence.
and
the
latter opinion
reasons.
his
without,
however,
giving
Up to this point the two versions
agree with the opposite
opinions
(21,8),
of the Torah
of Jews and
a
third version
Christians.
Surprisingly
enough,
comes to light.
It belongs
to the Samaritans,
immediate successors,
the span of time between
the banishment
from paradise
and the Flood
to 1656 years with the Jews, to 2224
amounts
the Christians,
and to 1307 years
years with
(21,15 f.). However, we would
and not the banishment
Creation,
to be the starting point.
It is also
out what the Samaritans
difficult to make
have
to do with a quarrel between Jews and Christians.
four versions
evident
by
1, 2-16 and
we would expect.
The original theme, concerning the era of Crea?
Neither
abandoned.
tion, is hereby completely
nor the genealogy
the Gospels
of Christ have
to do with
it.
Berum
anything
Accordingly,
no
further
makes
efforts in that direction, but
adds a list of the Gospels of Marcion,
Bardesanes,
the Manichaeans
section
This
and
others.
Thus
ends
this
(23,9-15).
shows already
how
simple summary
little this paragraph
of
fulfils the requirements
a tightly built-up
are
of thought. We
process
led to surmise a-priori that elements of various
origin and scope were pressed by the author in
the service of his cause
together
respect for their peculiarities.
The voluminous
section on the his?bu l-jummal
and its confutation stands out as a part by itself.
on the subject,
Berum breaks off the discussion
without
much
points
theme.
With
this section
this, he characterizes
as an insertion.
But does then
unequivocable
Ber?ni
really return to his main theme?
At first sight this seems to be the case. The new
statement
versions
that both
calculated
tween Adam
the
religions
and Alexander
interval
be?
con?
differently. The
trast in the chronology would find its counterpart
in a contrast of the vScriptures, on which the two
Torah
distance
but
of time between
to that between
Adam
and Alexander,
from Para?
the banishment
versions
of the various
elements
it reacts on a wider circle.
incompatibility
once recognized,
in the last instance the two versions
of
the Torah are described and the origin of the Greek
one is told as a parenthesis,
there is question
before that of all the books of the Old Testament
being
While
Christians,
of though
adapted
mentioned
the weak
thread
or which
the trend
It is evident
that Ber?ni
hangs.
to his text an extant discussion which
Beyond
a doubt
this was
intended
which
is brought
in only by the
Confusion
(20,13).
an au?
to
who
assert
Christians,
possess
wrongly
thentic translation. But, as the text goes on to
sa}^ after the mention of the vSamaritans, the case
own Scriptures
of the Christians'
is even worse.
we have
that
four Gospels,
and beyond
heretics and gnostics put forward more writings
There
of a historian
Anianus
mutual
versions
differences.
of the Torah
It is also devoid
and
of their
of significance
the banishment
of years between
and the Flood,
in which
those
the historian
refers to
versions
differ; because
the distance
of time between Adam's
creation
from Paradise
But
the Flood, and thus to another period.
this fresh quotation
ismeant, and Ber?ni expressly
employs it in this sense, to confirm the uncertainty
and
of knowledge
thus inserted
the
which
repugnant
contains
the
It is
data.
chronological
to twist as far as possible
trend of thought of our section,
a piece of polemics
against the
and
on
in order
service
that
passage
the mention
of the
"
we have
Manichaeans
Of him a ver?
(23,12 f.):'
sion is extant, which is called
the Gospel of the
has
to be
good
eliminated.
Seventy
l?m wrote
it down
upon
the Persian".
of Salman
Here
the mention
of
Gospel,
the
of
translation
had
came
Thus
36 translations
He
compared
found in them nothing
them with
(no discre?
occurs
what
with
except
unavoidably
pancies)
to
the
difference
in
of
coincid?
regard
expressions
He
gave them what he had
ing conceptions.
promised and supplied them in the best possible
manner
2.
"
confusion.
That
be?
(version) which
'
of the
is named
Torah
longs to te Christians
'. This
is due to the fact that, when
Seventy
Nebukadnezar
marched
and
Jerusalem
against
a
sons
of
the
of
went
Israel
it,
destroyed
part
away, sought refuge with the king of Egypt and
remained under his protection down to the times
when
This king
Ptolemy
Philadelphus
reigned.
and its heavenly
got news of the Torah
origin.
He made
enquiries on that part (of the sons of
Israel), till he found them in a country town, to
the number
hospitality,
kindly. Then
he gave
guage
and
he
it
(the king) did not understand
turned once more to them with the
(Hebrew). He
request for somebody
Greek
and Hebrew,
who
could understand
so that he might
both
translate
it
selected
gifts and benefits.
They
(the Jews)
from their twelve tribes (21,1) 72 men, six out
of every tribe from among the learned and the
Their names are known among the Chri?
priests.
which
translation),
mentioned)
treatment,
themselves
eliminate
doubt.
On,
the contrary,
even more. ?
They
are
the successors,
Syria when he
granted
the Jews and had emptied
prisoners
had helped him
(Syria) of them. The Samaritans
of
and had pointed
out to him the weaknesses
had
taken
Thus
he neither killed
(the Samaritans),
them prisoner, but
Palestine
under
his
allowed
in
to dwell
a
are
doctrines
them
rule. Their
mixture
of those
of life of Adam's
banishment
descendants,
and
from Paradise
5
the Flood
that
is valid
with
the
Concerning
(the version)
it says that it (the period) amounts
Samaritans,
to 1307 years...
(22,4). Not only to the Torah
there belongs a variety of versions and their dif?
(Jesus's)
is found in each
announcement
Sealthiel
ptions
the days
of his announcement
and in the time
of his crucifixion, is in several ways different ?
as it is stated ?
fromwhat is found in the others.
concerning his (Jesu's) genealogy, which is
the genealogy
of Joseph, the bridegroom of Mary
and father-in-law
of Jesus, Matthew
says it to
Thus
be as follows (8):
Melchi
Joram
Josaphat
Asah
Eleazar
Abiah
25. Rehabeam
Solomon
Zadok
David
Azor
Jesse
Eljakim
10.Abiud
Obed
30. Boas
Zerubabel
Salmon
Sealthiel
Nahasson
Jekhonjah
Aminadab
Josiah
Ram
15. Amon
35. Hezron
Manasseh
Perez
Hiskiah
Judah
Ahaz
James
Joatham
20. Usiah
And he
Abraham
to Luke,
Isaac
40. Abraham
lows:
Joseph
Heli
5.
Amos
10.Nahum
Matthat
Hesli
Levi
Melchi
Nagai
Maath
(Jannah)
Joseph
Mattathias
Jonam
Addi
Elijakim
Meleah
25. Kosam
Menah
Elmadad
Her
40. Matathai
Nathan
Joseph
Elieser
David
The
Mattathias
15. Simei
Joseph
a man
a wife
dies leaving behind
he had no sons, his place with her is
in order
the brother of the deceased,
by
that he may
brother.
So
substitute
James
Matthan
5. Eliud
Achin
Judah
35. Joseph
Neri
Joseph
Levi
Simeon
20. Zerubabel
of which the
(or: one manuscript),
first comes from the Matthew,
the second from
Mark, the third from Luke, the fourth from John;
it according
and each of these disciples composed
Jorem
Matthat
Johanan
Resah
roll
to his
30.
Judas
secure
that he would
be a son of David.
For
the
alone was
connected
rest, the genealogy of Joseph
with the Messiah,
and not the genealogy of Mary,
it is a law unto the sons of Israel that
because
none
Since
were
both
of the
same
to go back together to
and in this lay the pur?
pose of the fixation of the genealogy and its publi?
and the
cation. ? Among the followers ofMarcion
one Gospel each is current,
follovers of Bardesanes
which differs inmany points from these (above-men?
tioned)
Gospels.
Among
the followers
of Mani
to what it
subject themselves
(the Manichaeans)
contains;
they assert that it is the
(their Gospel)
true one and that it corresponds to what the Mes?
and to w7hat he had
that
all
void
and
their
the Messiah
brought,
are null and
(Gospels)
followers are liers in regard to
the other
''.
Eusebius
confutation
by Sextus
letter to Aristides
whose
sive
3.
The
translation
The
shows
the
various
versions
inner
subdivision
of the Torah
Bardesanes
and Mani
assert
to
and that
possess each of them the true Gospels,
In both instances the dif?
all the other are lies.
ferences are shown at the hand of genealogies.
The
immediate
descendants
of Adam
are different
to Noah.
ancestors
of Christ
the data
on the
in
themselves,
in
to
order
say
as the trend
In general it is possible
to say that the Greek
we
whose
voice
author,
perceive through the Arab
wrote
after Hadrian.
Bardesanes
translation,
carry us to the 3rd century, and this
that is given in
agrees with the argumentation
favour of the authenticity
of the descent of the
ancestors of Jesus, although so strongly differen?
and Mani
tiated.
fragments
ned with
quite clearly.
and of the Gospels form the mainstays.
There are
three versions of the Torah, of which the Christian
wers
citing an
Africanus,
Julius
(1,7,1; cf. 6,31,3)
from Euse?
Something
bius h. eccl. I, 7: neql rfjg iv rolg evayyeMoic; vofii
to
himself
are
we
Here
quoted.
and
section
are
earlier
from
exten?
concer?
16.
1,7,2-10
They discuss
the problem of the names in the two genealogies
and try to reach a conciliation by distinguishing
to the name
the father according
[xXr\aei\ 1,7,3)
from the actual begetter
(cf. rwv /uev doxovvrcov
Thus
nareqcov, rcov de vnaqyovrcov: 1,7,4).
they
the same reasons that Ber?ni
adduce
attributes
to the Christians.
What
of Africanus
argumentation
By this way too we
come back
is the
form.
Severi.
The
with
Yet
the existence
shows
of a Christian
version
of the
same
is given by
Jewish version
legend, whose
letter. The latter was hihgty esteem?
the Aristeas
detailed reproduction
ed, as shown by Josephus's
The church fathers too (10) took
ant. 12,2,11-118.
"
over the story
and in doing so increased
its
one of them
But which
features ".
marvellous
be at the bottom of the tale in this instance ?
The seventy-two
A detail gives us a cue.
trans?
lators work two by two, and at the end the result
would
differentiated
is 36 manuscripts,
in the linguistic form. Nothing
by peculiarities
of the sort is
found
Such
differences
go back
steas),
According
. . rag
avt/vsvaai.
xovra
nvag
raw
naq?
rovg
s?dojLirj
nvcov
shortly
after,
aovaag
(sc. yqa(pag)
elg
ereqcov
rag
/liv/cov
rov
ndXai
%qovov aviyyevaag
Xav&a
nqor\yayev
cpcog.
out
Porphyry's
whom
against
Ber?ni
by
is fighting. Celsus
is
we
are
left with
and
of the question,
work xar? Xqianavovg.
We
know
of
7
the criticism
of Jesus
he
levelled
reach
(n). We
translation.
is confirmed
sentences
fact
text
are
by
of Ber?nfs
So we
death.
the
have
that
the
written
to take
last
after
the eighties
Mor?
date.
4.
criticism on
This short allusion to Porphyry's
the genealogies
of Jesus needs some explanation.
A. v. Harnack
(12) lists as fr. 11 of the work against
on Dan.
the remark of Hieronymus
sec.
causam
Matthaeum
in
Et
ob
hanc
1,1:
evang.
una videtur esse generatio (Matth. 1,11-12), quia
desinit filio
in Joacim
secunda reaaaoaxaidexdg
the Christians
et tertia incipit
Josiae,
filio Joacim,
Joacin
struit eccle
calumniam
knew only
grew out from the fact that Matthew
to
of 40 ancestors, L,uke of 42. It was necessary
effects it
the difference. Hieronymus
conciliate
by
on that textual
is found inMatth.
tradition which
and
is shown by the polemics of Hieronymus
text, which mentions
y?sly? alone
by the Arabic
and then goes on to y?hany? (22,10).
This
Another
matter
ioned Origenes
the translation
discussion.
with
in connection
of the Torah.
We
ment?
of
the
This
story
too must be
manuscript
of the Hexaplian
the death
Porphyry
pretation
evaluation
the Torah
needs
For
clarified.
Hebrew
regard
coinciding
psalter
of G. Mercati
that was
entertained
after
(14).
to task Origenes
(if the inter?
above
is correct) and his,
suggested
of the Greek translation of the Torah
took
of the Septuagint.
"
remained
original
This means
published
We
",
that Porphyry, and thus also Origenes
no doubts on the authenticity
of the
current Hebrew
texts.
But also the Christians
"
or alteration
no transposition
affirm that
(in
taken place in
has
with
the
comparison
original)
In spite
it (the Greek version) ".
numer
of independent
translators,
"
occurs
differences only in
what
of the
there
large
were
unavoidably
to the differences
the
guaranteed
ginal.
of expression
in
were
translations
The
conceptions
in agreement,
essentially
This
Mani's
with
and
this
with
correspondance
agreement
the ori?
Origenes,
Porphyry's
translators
with
not understood;
2) the translation
was
carried
out
came
on royal
from Jerusalem
commission by 72 men, who
There is a difference,
for this purpose.
to Egypt
but
knows 72 translations,
in as far as Aristeas
common
our text 36 only. Elements
to both
are again:
3) the versions
have
must
for Origenes;
came
been
because
to the same
im?
of particular
if
the
various
only
standard
expressed
mentary
that
was
his opinion
on Matthew,
He
of them.
expected
on the question in his com?
p. 387, 28 f. Klostermann:
were
textual
laid at
Accordingly,
corruptions
of the copyists.
the door of the arbitrariness
of Origenes
aimed at reestablishing
The method
the original
and uncorrupted
This
condition.
was not effected in the way we use nowadays,
i.e.
the earliest and best manuscripts
by ascertaining
and other textual evidence, by following up the
and comparing
history of the text, collecting
the variants, and in the last instance by recon?
structing the earliest shape "of the text, the manu?
The
original text
script archetypus and the
was
and
of
simple
straight?
Origenes
procedure
forward.
Since
Septuagint,
of centuries,
was
completely
equivalent
to the
as such by
original and was guaranteed
consensus of the 36 translations,
the only
was
to
the
correct
trans?
establish
thing required
Hebrew
the
this was
Once
lation.
text
too
Thus
he
carried
(as Origenes
the translations
examined
to each
him,
assigned
and
Hexapla,
a column
of them
to
available
in the
these parallel
tried, by comparing
to arrive
translations with that of the Septuagint,
"
"
at the
correct
translation, which for him (as
identical with the not
already pointed
out) was
text of the Septuagint.
yet corrupted
In doing so, Origenes
three dif?
distinguished
ferent methods, on which he espressed his opinion,
once more
on Matthew:
in the commentary
vr)v
xgiaiv
noir\ad.tievoi
1.
to
row
and
exelvoiq
gvvqoov
Xoincbv
exddaecov
ECpvXd^afJlEV,
Xovnebv
exddaeeov
reo
GVjbHpcbvojg
noo
i?gaixco
GE&rjxajbtev.
If we
finished
of other
Origines had
about 245, after
that is about one genera?
translation.
his monumental
work
28 years of preparation,
tion before the time when Porphyry was working
at his book (16). The voluminous
structure of the
evident.
something else appears
Origenes
ev
reo
of
he sup?
which
fjirj
spoke
e?gaixco
xeifjieva,
ov
the
with
avr?
??eXog,
plied
roXju^jaavreg
Ttdvrrj
TiegieXelv. At its side there were firj xeljusva nagd
he therefore
inserted
e?dourjxovra, which
(jigocre'&rjxajuev) and marked with an daregiaxog.
rolg
the
Concerning
of the Septuagint,
to the Christians
the sta?
translation
attributed
Porphyry
tement that
lam yaqa*
'alaiha
tabdilun
au
the Hebrew
But
it was
original.
called into doubt. He
Porphyry
of his
methods
tahrif
"
no
with
he wrote
The
below).
convenience,
against
critic had not
which
witnessed
the Christians
overlooked
the corrupt
this
(see
in?
condi
an
observation
scholars
equivalent
surprising
at by the foremost
the Ambrosiana
with
arrived
when
dealing
In their opinion, the column assigned
fragments.
as e) did
to the Septuagint
(marked by Mercati
not contain those critical arjuela, of which Ori
?
Al?
i.e. ??eX?g and aaxsgtaxog.
genes speaks
to
esta?
Mercati
believed
himself
ready
obliged
blish
this absence
reached
critical
edition
furnished with
he
the
of the Septuagint
(i.e. the one
arj/uela) as an independent editorial
existing
side
recht
ihm (Origenes)
j?dischen Bibeltexten
"
f?r
bot
Arbeit
Material
seine
(18).
eigentlich das
seems rather to think
On the contrary, Mercati
"
nelle
of a careless copy, when he speaks of works
gen
ed arti
si valse degli accorgimenti
critici e dai grammatici nelle copie
e forse
dei classici, ma con fini suoi particolari,
e
non
con
Tacribia e
per la mole
per le difficolt?
la finezza delle scuole e delle omcine librarie, dove
"
solo alia calligrafia ed ortografla
si badava
(19).
the opinions of both scholar in
We
quoted
quali Origene
ficii usati dai
were
offered merely
current, which
Septuagint
of the
their text with such arj/uela. A papyrus
second half of the 3rd century with Hezek. 5,12-6,2
two aaxeqiaxoi
and
herewith
contains
supplied
"
most interesting evidence for the early diffusion
thus G. Zuntz (20),with whom
of Origenian texts
Mercati
Such a text exploited the results
agrees.
efforts at textual
of Origenes's
critical method
itself could
be
criticism.
But
the
carried
out
and
that
stood
he
says
the contents
could
show
it required additions
(oxi /urjxet/ueva...
of fact, it becomes
7iQoos?ri>cafiEv). As a matter
evident that the Septuagint
column of the Am
and where
brosian
word.
its remnant, placed before the objectionable
The word itself, in agreement with the method of
Origenes, remained untouched.
in which
Geniza
second
of The Cairo
edition
he
P.
Kahle
the
defends
upheld
opinion
(1959),
from the very beginning,
viz. that the second
column was
intended for being read in the Jew
He
turns against
and Christian divine service.
the
Mercati's
VEsaplo
that the authorities
in support
quoted
of the jusxaygcxpi] do not
hitherto
denies this
Origenes or under his direction. Kahle
in favour of his
and adduces
further evidence
contention
First
(23).
of all he quotes
the work
of L. Blau,
Zur
the decisive
it is difficult to obtain
to Mercati, Kahle
in English
passage
and
quotes
transla
scripts mentioned
therein
are:
is laid down
and
in one
or
languages
Sabbat
B?r?yt?
the Greek
ters
be
only,
rather the two languages? We cannot understand,
too, what Blau and Kahle meant by rP"QP, "which
must
normally
be understood
the Hebraic
lan?
The prohibition
of writing Old Testa?
guage
as
ment texts in Hebrew
script is as meaningless
the prohibition
in the same lan?
of translations
did not see that the word
guage. Blau and Kahle
"
"
"
intended was
and not
Hebrew
Iberic
", the
initial
becomes
a
re can be no question of a juerayQaqprj,because
or
text
in
of
the
Iberic
Hebrew
Coptic
jueTaygcuprj
Then we come to
script would be meaningless.
must
and
An
be meant,
Iranian
dh?.
language
at all events it is enough to recall the Pahlavi
Psalter.
JVB^P is enigmatical, as neither an Ela
script nor an Elamite
centuries A. D. are known
mite
in the Elamite
guage attested
region is found, in
and Susa (26).
the inscriptions of Tang-i Sarvak
in Aramaic
and
Both are written
indeed in
(27),
the
the expected
stands
IVOIK
place
of fltfS^P.
the Aramaic
the prohibition
concerned
second
instead
Thus
and possibly
Targums
the latter
Testament,
once been the Targum
of Adiabene
also
the Psitt?
of the Old
in Kahle's
opinion having
of the Jewish community
adduced must
The
evidence
(28).
of
it proves
eliminated;
nothing
what
intended to prove.
it was
that neither Blau nor Kahle
It is inconceivable
therefore
thought
be
seriously
of what
mean.
Otherwise
they
languages may
quoted
that
would have recognized
they prove nothing
in definite alphabets.
in favour of a fierayga^ij
The three passages merely confirm what had been
10
for a
already known
text were
Testament
Greek,
Iberic,
Pahlavi,
Syriac.
second
words
xal
Qrjfiaxa
rov
/uvarrjQiov
diaoeodyarai.
Kahle
translated:
has been
Exodus
mystery
Melito's
he means
ygcKprj.
Thus
it to be, it would
fiera
of the ^exayqacpy)
employ
liturgical
It
to
is rather striking
be
yet
proved.
the second column of the Ambrosian
frag?
remains
that
ments
can be explained
that one single original was at
shows no variants.
prepared by Ori?
or
This possibility,
order.
his
by
genes
as set forth by Mercati, cannot be refuted. Kahle's
of Hebrew
that Origenes's
knowledge
objection
the purpose,
presupposes
the con?
to
On
be
yet
proved.
such
be
the
situation
that, if Mer
trary
might
we
deduce
could
is
cati's interpretation
correct,
from the second
the level of this knowledge
insufficient
for
have
column.
Neither
Mercati
of letters. The
{/eraygacpr}
letter is the only one we
draw the due inferences from this.
attested
kable.
Aristeas
with
possibility.
nor Kahle
5.
himself
what would
This
only by admitting
It may
the basis of the copy.
text of the second column was
was
insufficient philological
The way
of the text of Aristeas.
understanding
the data of the Aristeas
in which to understand
text was shown by us in 1958 and substantiated
know. We must
"
of an
because
cognized
took
into account
knows
of two
of the seventy-two:
1) the fxsrayQacpYj,i.e. the transcription of the
text in the Greek vocalized
Hebrew
consonantic
are
WTe
expressly told that the text
alphabet.
activities
Ber?ni's
linguistic capacities, as far as they come
are well known.
to light in his Chronology,
E.
was
author
the
with
who
Sachau,
acquainted
his ob?
through many years of study, condenses
"
There is a pos?
in a single sentence:
servations
sibility of his having had a smattering of Hebrew
and Syriac, but of Greek he seems to have been
ignorant, and whatever he relates on the authority
of Greek authors . . . must have been communi?
Arab
compelled
translation
Syriac
literature
shown
remained
have
The
Syriac.
no
Arab
of Syriac
author
Xgioriavovq
Syriac
This
is
channel
his
Porphyry's
the
eyes. Within
known.
work was
by two fragments,
unnoticed.
first one
32,
before
14 f.
even
if they
chron.
is found in Barhebraeus,
"
After
Darius
Bedjan:
(II).
11
Nothus, Artaxerxes
(II, ruled from June 404 to
November
359) (35) reigned for forty(-four) years
...
for arVln w-arba*)
(arb'tn is a haplography
The
call
this Artahsast
Jews
by the name
As wer ?s. And concerning him John (of Ephesus)
was
of Esther
of the opinion that the matter
In the
in his days.
happened
interpretation
the vSeventy (the Septuagint)
he was called Artak
sarksis ". So far the text. The Hebrew Ahaswer?s
of
Greek.
This
between
the Hebrew
one
Greek
in the Greek
of
and there can hardly be question
philologist,
too
he
time
else
This
but
anyone
point?
Porphyry.
ed out the discrepancies
between Greek and He?
in the Torah, but in
brew version, not however
another book of the Old Testament.
On the contrary, a Christian had to accept the
= Artaxerxes,
and
equation Ahaswer?s, Aswer?s
This
did.
this is what John of Ephesus
recogni?
tion carried with it the question, which one of the
Achaemenians
John
reasons
decided
in favour
for his
He
relevant.
Artaxerxes
named
choice
was
no
was
of Artaxerxes
intended.
II.
The
are unknown
and hardly
expert in Achaemenian
of Porphyry, whose sec?
1,75, 14 f. Cheikho).
on
had Porphyry's discussion
John of Ephesus
Aswer?s-Artaxerxes
before his eyes; he believed
he could draw chronological
inferences from it.
Perhaps he had a Syriac translation of the book
xara Xotartavovg available?
John doubtlessly un?
not
such a Transla?
Greek
and
need
did
derstood
The
The
the
the beginning,
and on the whole
of the Syriac author is drawn from it (38).
At the end, however, another authority ismet with,
and that is Porphyry. We know from Eusebius,
source
at
account
as
appears
Christianity
and slanderers
enemies
among the
of Origenes
(1,51,10 f).
follows (12 f.): "He
A word-for-word
quotation
said, when he (Origines) went to instruct pagans
the foremost
'
in a village, and they said to him:
Pray with
we
us
to
thee and
all
of
then
shall
and
us,
yield
shall accept baptism
', and when he prayed, the
at
and did not become
be?
him
pagans
laughed
lievers
".
like the
This,
other
of Porphyry
h. eccl. 6,19,9), come
the utterance
Since
utterances
against Origenes
(Eusebius,
from the xar? Xqianavovg
it in a Syriac
translation
of Porphyry's
work.
second
was
This fragment
foreign to the original work.
not
to
the
does
existence of a
too, it seems,
point
Yet it remains
complete translation of the work.
Barhebraeus
says that, when
something peculiar.
the bishop Demetrius
took steps for expelling
he did it out of envy,
from Alexandria,
Origenes
it came
Thus
religious motives.
that Origenes was branded as an heretic, and this
to him to this day.
attached
stain remained
but
pleaded
what
is said
at the
of all this
nothing,
then, was
list of alleged
Demetrius
or real heretical
attributed
teachings, which
to his enemy? It is peculiar
from a Nestorian
this
Therefore,
and Porphyry's
came
rian translation
of the whole
too
could
fragment
do we stumble herewith
be
source,
derived
on a Nesto?
wrork?
Ber?ni's
large fragment comes in. It was
who first shifted it to the context in which
it serve his own
find it now and tried to make
Here
Ber?ni
we
the Syriac
in Khw?rezm,
12
metropolis
the place
Even
was
then
in which
now many
The
things remain obscure.
large bulk of the fragment preserv?
invites one to inquire whether the
comparatively
ed by Ber?m
Syriac translation
ascertained
thus
was
or contained
to excerpts,
G. Eevi Delia
limited
Or, as
the Fihrist
does
of Porphyry
".
is remarkable
that
of the two
the
Perhaps
genealogies.
in
forward
the
Christians
by
brought
and of the genealogies
favour of the Septuagint
interested the Nestorian
translator more than their
in favour
reasons
in the controversy.
And
such a collection
fallen in Ber?ni's
of excerpts may have
hands.
on this point is a remark in the letter
Decisive
in the chronicle
of Barsaum?
of Susa, preserved
of Se'ert
the
There, when
(2,562,3 f. Scher).
use
emperor Heraclius
spoke of Mary as the fteoroxog
in the presence of the Katholikos
Is?'ya(h)^
(40),
this was held as an insult to the Gospel, which
"
the son
of Jesus the Messiah,
Descent
begins:
of David,
The
the son of Abraham"
(2,564,9).
reference
Matthew
We
is to the beginning
of
of the Gospel
and to the genealogy
of Christ there
can see that the Nestorians
given.
this genealogy
employed
to prove their theory of the %qiaxo
on the import and the evidential
roxog. Discussion
value of this document were the personal concern
of each Nestorian.
No
wonder
that
took
they
over from Porphyry's
line of thought not so much
his criticism, as what Sextus Julius Africanus had
forward in favour of the authenticity.
brought
sect claim
with
basis
as
and him unavoidable.
This
(the Melkits)
to
to
consider
and
because he encouraged
people
to
ottt
find
examine and to draw inferences and
analogies and to be ready to answer to opponents,
to
to dispute with them and not to be compelled
"
to
whom
from
these
them
yield
(41). Ber?ni,
are taken
words
(chron. 309,2 f.), tributes thus
not a lowly praise
that another work
to the Nestorians.
know
in
of Porphyry's was utilized
to
remarks on the Letter
P. Kraus
this sense.
"
Anebo:
Porphyre demande ? un pretre egyptien
de le liberer de certains doutes d'ordre philoso
phique qui lui sont survenus au sujet des cultes
paiens et des mysteres.
sont tres embarrassantes
cultes.
des Chretiens
"
leur lutte contre le paganisme
(42).Acciden?
tally, a fragment of this work has been preserved,
of Khor?s?n
(43).
again in the neighbourhood
First of all we must bring together what was
par
dans
1'arsenal
known.
The
to
in 1957, feels compelled
gen, 62), published
examine also the occasion of the work. According
tradition
to a scholium, which in the manuscript
text
the
the
usually precedes
pretended name
(44),
conceals
Abamon
Already
Enneads
Proclus
had
the
in his
real
author
attributed
or rather Iamblichus's
chus. Abamon's,
as
is presented
Iamblichus.
on Plotin's
commentary
the authorship to Iambli?
discussion
the answer
to questions
put by
Anebo (45). Th. Gale's
Porphyty to the Egyptian
a
editio princeps of 1678 had already attempted
It
letter to Anebo.
of Porphyry's
reconstruction
"
was
De
the
and
the
from
Mysteriis
compiled
with Eusebius,
Theodoretus,
Cyrill
quotations
edition of
G. Parthey's
and Augustine"
(4?).
"
without
1857 took over this attempt,
adding
and the
for
textual
variants
new,
except
anything
of the origin of the quotations
are told that J. Bidez planned
of the fragments (48).
indications
Lastly, we
6.
We
edition
? (47).
a new
Porphyry's
superiority
of his observation
and
consisted
in the
ment
sentence
belonged
to
13
the Arabic
overlooked
the latter was quoted by us
tradition. Although
in another connexion (51), Sicherl did not follow
shall, therefore, repeat and
up this point. We
He
already
wrorks
(52) lists among Porphyry's
On this the future editor of
kit?b?n il? An?b?.
in a personal
remarked
the Fihrist,
J. F?ck,
these
All
scholars
what we have
said.
complete
The Fihrist
the Letter
letter: "That
two books,
is confirmed
and Barhebraeus
Chron.
to Anebo
consisted
of
Ibn
257,6
by
al-Qifti
133 Salhani.
Salhani
The
is certainly incorrect.
lbynw\ which
and
the
between
of
letters
Porphyry
exchange
prints
tanbih
is mentioned
by Mas'?di,
priest Anebo
was
The
discussed by
162,5 f. de Goeje.
passage
We
in his J?bir b. Hayy?n
P. Kraus
2,128"
statement
of
the
translation
Kraus's
subjoin
"
avons rapporte
les relations
Nous
of Mas'?di:
et Anabou,
entre
de
Tyr
Porphyre
qu'eurent
ce
est
l'auteur
du livre
Porphyre
pretre egyptien;
au livre d'Aristote;
de risagogue ou Introduction
il defendait en secret
il etait chretien (sic), mais
etait
les croyances des Sabeens
grecs; et Anabou
aux doctrines des philosophes
attache
anciens,
de
Thaies
celles qu'avaient
professes Pythagore,
et d'autres,
Milet
qui sont celles des Sabeens
Iis
Tun a l'autre des questions
poserent
d'Egypte.
sur les sciences theologique
dans des epitres con
nues
de
aux
sciences
an
refutation
of Anebo's
letter to Porphyry
is
of the Fihrist (53) among
in another passage
are told
the writings of ar-R?zi
(d. 925) (54). We
on this occasion that Anebo expressed his opinion
on Aristoteles's
of God.
doctrine
Thus, Anebo
the Aristotelian
would have questioned
Porphyry
cited
doctrine
as Porphyry
Anebo
ceded
as the utterance
is incorrect.
He
and
to arise
stood
that in which Plato
Concerning
he
to
that
at?
viz.
your
opinion,
according
tributed a beginning in time to the world, this is
alone
an incorrect assertion.
Plato did not say that the
a
in time, but that it has a
world has
beginning
in respect of the cause; he did so by
beginning
that the cause of being is its beginning.
maintaining
to
from chaos
errs.
It is not
into existence,
its presence does not follow from itself, but the
"
cause of existence comes from the Creator
(55).
The fragment deals with Plato, but the way in
world
from non-existence
as- Sahrast?ni
introduces it shows that it is
We notice
taken from a discussion on Aristoteles.
which
could deduce
even if we did
both
We
trine of God.
facts from
not possess
the
fragment,
express assertion of the P'ihrist.
Iamblichus's
reply does not discuss the subject.
we
read
enquired
Although
(8,1) that Porphyry
about the ngcorov ahiov, what follows shows that
doctrine on this point,
he referred to the Egyptian
the
took
and
another
the
that
two
Porphyry's
reply to Anebo w^as
in?
had
different contents. Anebo
in which
had
divided,
about
formulated que?
put his precise and inexorably
stions (5fi)about the Egyptian
gods, and the reply
in
was given not by Anebo,
but by Imblichus
This
his still extant treatise on the mysteries.
"
the fundamental book
writing has been termed"
of late antique religion
(57). An important por?
has been clarified at the
tion of his antecedents
hand
of the Arabic
tradition.
Franz
Altheim
and Ruth
Stiehl
NOTES
of Plato
Anebo:
it arose
that
furthermore,
books,
".
ciennes
quiconque
s'interesse
ness,
in the English
remarks
translation
Sachau
"
the author
under?
p. 372:
By His?b-aljummal
of the numerals
of the
the notation
by means
to
of the Arabic
arranged
according
alphabet,
(!) E.
(1879),
stands
letters
the
sequence
in F.
subject
p.
252,
Anianus.
n.
of the Hebrew
Rosenthal,
Die
".
alphabet
aramaistisohe
More
on
this
Forschung,
5.
(2) E.
Sachau
Cf. Elias
Chronology
Chabot.
14
2,
128,1
f. Books
p.
174 n.
Die
and
in Analecta hiblica
viz. b. Isfendiy?r.
(4) Bahman,
aram?ische
2 Lfg.,
p.
Sprache,
we
But
Cf. Altheim-Stiehl,
in
his
translation,
the
(8) The
K.
in his
Sachau
translation,
292,10
f., where
he
bishop
of Aelia-Jerusalem.
appears
bei
schichte
with
names
zur
Studien
(9) K.
Tr?dinger,
chisch-r?mischen
Ethnographie
34 f. and
132; E. Norden,
pp.
Tacitus,
der
Geschichte
Basel
1, p.
and
grie?
(10) O.
Eissfeldt,
17 f.
(12) A.
49.
v. Harnack,
in Abh.
Berl.
Ah.
Testament2
Wiss.
(16) Altheim-Stiehl,
(17) G. Mercati,
Op.
68
(21) On
Stiehl,
the
cit.,
Op.
sacra
(1958),
1.
xvil,
Theologische
Literatur-Zeitung
xvn
cit., p.
Op.
in Zeitschrift
(1956), p.
175, n.
meaning
9f.
of
pp.
its
This
(23) P. Kahle,
Op.
hebr?ische
Bibeltext
cit.,
seit
158
pp.
Franz
cit.,
Op.
2,
557,
Journal
(26) Altheim-Stiehl,
P.
cf.
f.;
1. Lfg.
10.
p.
Geniza
Kahle,
Grammatik
see
Sacra
On
the
existence
in
paper
69
the
(1950),
of a fragment
an examination
cit.,
pp.
the
by
of Se'ert,
p. vm.
of the Katholikos's
Chronicle
186 f.).
writers
2,
f.
191,5
cit.,
p.
"
see
events
the
differs:
embassy:
in
Chabot
J.-B.
85.
in fact,
to give
ihn Hayy?n
J?bir
100 f. and
pp.
(44) M.
(45) M.
(46) M.
(47) M.
(48) M.
the Jurare
up
presentes
(Mem.
here
repeated
some
with
(1961),
(1878),
cit.
Aram?ische
Op.
cit.,
269
pp.
impro?
fasc. VIII
2, p.
Bibeltext,
xviii
a.
P.
f.
Op.
cit.,
pp.
Sicherl,
Op.
cit.,
p.
1.
197.
Sicherl,
Op.
cit.,
p.
Sicherl,
Op.
cit.,
pp.
Sicherl,
cit., p.
Op.
in Byzantion
(50) J. Moreau,
Delatte.
Op.
cit., p.
199 f.
n.
197
2.
25-27
259,
(1955-1957),
a remark
n. 2, with
128
p.
n.
in Ambix
end.
1, 253, 16 Fl?gel.
1, 300, 18 f.
(52)Fihrist,
(53)Fihrist,
see
ar-R?zi
4, pp.
(55) We
are
(56) J.
(57) M.
Bidez,
in
the
last
J. F?ck
instance
137 f.
grateful
for explanations
to R.
Robert,
Rome.
f.
in
20
Sicherl,
(49) J. Moreau,
241 f.
by A.
(1959), pp. 47 f.
bibliography
hebr?ische
161: Der
p.
his
suggested
source
(Op.
be undertaken
1896,
Asiatique
(41) Sachau
(54) On
Die
Further
Op.
to
and
the
magistri
(42) P. Kraus,
Aramaicum
Altheim-Stiehl,
cit.,
in Eutychius
approval,
Oriental Society
showed
the
(40) On
4 f. and 8 f.
Kahle,
Delitsch
Supplementum
(28) P.
he
Vida's
in verba
1 f. and
159.
p.
Sprache,
f., where
Op.
occasion
see Altheim
4 f.
Susa
of the American
with
(38) Same
Sachau,
(39) E.
109.
f.
(27) On
attention
called
Aramaicum,
Supplementum
I,evi Delia
"
of the present paper in the fifthvolume of her
Ge?
"
will
be
schichte der Hunnen
1962).
(he
published
pp.
Kahle,
of G.
chronolographical
will
examination
alttestamentliche
28 (1947), pp.
175 f.
(24) P.
he
time,
a-b.
f?r
fierayQayrj
in Biblica
(22)G. Mercati,
42
aram?ische
37.
p.
p.
Frag
Die
vements.
(19) G. Mercati,
Zuntz,
(20) G.
Wissenschaft
cit.,
Op.
in
Kahle,
(18) P.
744.
p.
1959,
cit.,
(37) Altheim-Stiehl,
are glad
f. We
same
1916,
Hexapli
Philologia
37f.
45
pp.
of
Alte
Chronology
in Altheim-Stiehl,
Stiehl
trans?
182
pp.
of Galen
Psalterii
Mercati,
(36) R.
Babylonian
19 f.,
p.
39 i.
pp.
to his English
p. xn.
(1879),
Chronology
(1956), p. 19.
Journal
in das
Einleitung
Card.
(14) Ioh.
1 (1958).
menta,
cati,
pp.
Urge?
germanische
463
f.; F. Altheim,
pp.
pp.
cit.,
(1956) , p. 749.
(u) J. Bidez, Vie de Porphyre (1913), p. 64.
pp.
cit.,
Op.
1918),
(Diss.
Die
460
pp.
investigation
to some
lead
Der
Op.
linguistic
(35) Parker-Dubberstein,
together
to the conventional
An
forms.
according
of the
in Ber?ni
forms
could
linguistic
results.
interesting
pp.
(31) Altheim-Stiehl,
(32) Altheim-Stiehl,
of Ber?ni's
374.
p.
the
cit.,
(33) Altheim-Stiehl,
Op.
in the Preface
(34) E. Sachau
emen?
to do without
it is possible
Sacra,
Philologia
of
examination
usage.
16 f.
lation
(6) Cf.
(7) Cf.
James,
think
(3?)Aitheim-Stiehl,
an
with
191.
Sachau
(5) Differently E.
p. 374.
dations.
i2 (1959),
180.
Kahle,
p.
(1941),
The
Cairo
43; G.
Mer?
Religion,
p.
P.
(1950),
81
pp.
Geschichte
cit.,
Op.
Nilsson,
p. 429;
f.
der
in Gnomon
griechischen
23
(1951),
407.
15