Вы находитесь на странице: 1из 10

AS TRADUES DE MONTAIGNE

REGINA SALGADO CAMPOS (USP)

As tradues dos Essais de Montaigne para o portugus datam do sculo XX e correspondem a dois momentos de recuperao
desse texto pela intelectualidade francesa. No primeiro, h a
traduo de fragmentos e do capitulo do Livro 1 "Dos Canibais",
equivalendo ao Montaigne precursor de Rousseau e inspirador do
"bom selvagem". Posteriormente, h a traduo de selees de
trechos de capitulos, a primeira inclusive a partir de escolha
francesa, para chegarmos traduo integral, correspondendo a
uma recuperao de Montaigne motivada pela situao politica
francesa. A necessidade que tem o intelectual francs de posicionar-se politicamente marca o inicio deste sculo com o caso
Dreyfus e a partir dai toda uma polmica se estabelece, com
tomadas de posio bastante variadas. A perplexidade e o desalento diante da situao europia logo aps o fim da Primeira
Guerra Mundial vo talvez indicar na direo do posicionamento
de um Montaigne que, durante as guerras religiosas de sua poca,
refugia-se em sua biblioteca e ali, em meio a inscries

de
citaes de autores antigos, medita sobre sua condio, suas
preferncias, procurando, atravs de um maior auto-conhecimento,
chegar ao conhecimento do homem em geral. Isto poderia talvez

262

explicar o interesse despertado pelo autor na Frana, mas no


precisamente no Brasil.
Entretanto, antes disso, j Montaigne conhecido dos brasileiros que se dedicam s letras, pois inegvel a formao
cultural de molde francs de nossa elite. Por outras
portanto este autor conhecido no Brasil por essa elite

razes,
que

fala francs e chega mesmo, na maioria das vezes, a estudar na


Frana. Podemos, pois, chegar concluso que, pelo fato
de
Montaigne ser estudado, comentado e citado na Frana, ele conhecido por alguns brasileiros. Vale tambm observar que

at

ento a necessidade de traduzi-10 ainda no se fez sentir.


Nos anos 20 a situao brasileira comea a mudar, no s
por causa dos posicionamentos relativos dependncia cultural
e conseqente valorizao das coisas nacionais pelo Modernismo,
mas tambm porque a situao financeira das elites brasileiras
nos anos 30, em funo de mudanas internas e da crise financeira internacional, acha-se abalada. No sendo mais possvel
nem vivel a educao dos filhos na Europa e sendo os prprios
valores veiculados por essa educao francesa contestados pela
_

situao vigente, parece-nos normal que no se leia mais

to

comumente em francs como antes e que surja a necessidade

da

traduo.
Se partirmos desse aspecto de valorizao das coisas nacionais surgido com a Semana de Arte Moderna de 1922, observaremos as duas vertentes que a sucederam e que apontam para um
nacionalismo nos moldes dos nacionalismos europeus, frontalmente opostos ao internacionalismo proletrio que tantos temores
provoca, assim como para uma viso "antropofgica" que vai encontrar justificativa e incentivo nas narrativas dos viajantes
europeus por terras brasileiras e especialmente nas referncias
de Montaigne ao ndio brasileiro. Destacadas do contexto
Essais, essas referncias, em particular o capitulo sobre

dos
os

Canibais, desempenham o papel de garantia de que a nossa realidade merece alguma considerao, j que constitui a utopia
europia desde os tempos de Amrico Vespcio. O fato de sermos
a utopia da Europa at a poca de Rousseau, deve ser aval suficiente para um melhor conhecimento da realidade do pais e sua
conseqente aceitao em termos de projeto futuro, por

263

parte

dos brasileiros.
S posteriormente, j nos anos 60, que Montaigne vai receber uma traduo integral, num momento em que nem na Europa
nem no Brasil o autor francs vai ser lembrado como inspirador
de solues novas, adaptadas ao momento histrico vivido e o
reaproveitamento dessa traduo integral, a partir dos anos 70,
s vai ser feita em mbito universitrio. Entretanto Montaigne
continua a merecer o interesse de estudiosos franceses e tambm
brasileiros, sendo recuperado agora por outros meios de divulgao.
Investigando na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro e na
Municipal de So Paulo, encontramos uma listagem bastante longa
das vrias edies dos Essais de Montaigne, parecendo indicar
a preocupao com as edies e suas variantes, assim como o interesse por estudos crticos feitos por diversos autores franceses.Da
Biblioteca "Mrio de Andrade", por exemplo, constam edies do
sculo XIX e da primeira metade do sculo XX (at 1948), alm
de um exemplar de 1659, que pertenceu a Montesquieu.
Quanto s tradues dos Essais, a primeira referncia que
encontramos foi uma publicao da Academia Brasileira de Letras,
datada de 1923. Sem que seja indicado o nome do tradutor, inclui em sua terceira parte, intitulada "Trovas indgenas", estrofes recolhidas por Michel de Montaigne" (Essais, livre premiar, chapitre XXI "Des Cannibales")". Esta parte est

subdividida em duas: I) seis versos mais uma nota; II) seis versos

mais uma nota. Portanto, trata-se da traduo de parte das duas


canes indgenas includas no capitulo do autor francs, sendo
que, em nota, feita a parfrase do trecho em que

Montaigne

indica as circunstncias que lhe permitiram ter

conhecimento
dessas canes. Depois de falar do empregado que havia estado
no Rio de Janeiro com Villegagnon, o autor da nota diz: "Por
ele soube muito dos costumes dos nossos ndios, e com eles tanto simpatizou que o seu captulo "Os Canibais" talvez o antecedente de Rousseau, na idealizao sociolgica de dois sculos depois. Por ele soube tambm dessas estrofes citadas."1
A segunda referncia o livro de Cmara Cascudo,Mcgataigne
e o ndio brasileiro 2 . No Prefcio, datado de 1937, o autor no

264

aponta tradues do captulo que ora traduz, o de n9 XXX dos


Ensaios: "o estudo de Montaigne sobre 'Des Cannibales', to citado e ainda sem verso em portugus" (p.7). Quanto freqncia com que citado, naturalmente Cmara Cascudo deve referirse a Oswald de Andrade e o Manifesto Antropofgico de 1928,conforme o Prefcio de Benedito Nunes a Do Pau-Brasil
" Antropofagia e s Utopias: "Oswald de Andrade tirou do captulo XXXI dos
Essais de Montaigne a prpria idia da vida primitiva" 3 . Alm
do Manifesto, em Ponta de lana, em dois momentos, Oswald refere-se ao capitulo de Montaigne, sendo que em ambos faz uma parfrase de sua parte final, referente presena de ndios brasileiros em Rouen 4 . O mesmo ocorre em A marcha das utopias, de
5
publicao pstuma em 1966 .
Vale lembrar -Lambem a pouca preocupao do tradutor

com

maiores precises quanto bibliografia: fala do capitulo XXX


dos

Ensaios

no Prefcio assim como no ttulo introdutrio

traduo, sem que informe o leitor em nenhum momento a partir


de que edio trabalhou nem a que volume pertence o captulo.
Talvez no fosse uma preocupao na poca por se tratar de informao Obvia para o leitor.
Tratando-se de uma publicao de 1940, informa-nos Cmara
Cascudo, porm, que a traduo desse capitulo fazia parte de um
projeto maior, de Ronald de Carvalho, visando comemorar o quarto centenrio de nascimento de Montaigne (o que vale dizer 1933),
"com uma srie de estudos brasileiros". Vemos portanto que no
se tratava da traduo integral dos

Ensaios necessariamente.

o tradutor continua: "depois no foi possvel o 'Dia de Montaigne' no Rio de Janeiro nem no Brasil". Havendo mudana nos rumos
do pais com a Revoluo de 1930 e tratando-se de um projeto anterior a essa data, parece ser este o motivo implcito na "impossibilidade" de realizao da comemorao.
Um outro aspecto merece destaque neste Prefcio: o esclarecimento a uma objeo possvel do leitor, referente ao teor da comemorao. Prevendo crticas pelo fato de se tratar de
um autor estrangeiro numa poca de nacionalismo, nada melhor do
que explicitar as intenes do organizador: "A festa no
clua submisso. Certos aspectos da 'cultura' seriam

inolhados

com independncia. Era atualizar Montaigne, especialmente tra-

265

z-lo para o Brasil, examinando sua influencia disfarada mas


sensvel no universo democrtico da poca".
Ao afirmar que Ronald de Carvalho "escreveria sobre Montaigne e a Revoluo Francesa', que sua inteno "era articular
Montaigne a Joo [sie' Jacques Rousseau, liame visvel e perptuo", podemos talvez evocar o ensaio de Afonso Arinos O ndio
6
brasileiro e a Revoluo Francesa , "belo livro", ao qual Oswald de Andrade se refere, dizendo que "o escritor
estudou,
escudado por uma tima documentao, as influencias do
nosso
selvagem sobre a ecloso do mundo moderno que teve seu ponto
alto na Revoluo" 7 . Mas, nessa mesma linha de pensamento, nesse Prefacio, Camara Cascudo faz referencia a Joo Ribeiro, citando-lhe o trecho: "O ndio americano, nu, comunista, improprietrio, ainda quente da me natureza, sugeriu mais tarde o
idealismo igualitrio de Rousseau". Portanto, essa valorizao
do ndio brasileiro, cujas qualidades so reconhecidas por franceses bem antes de ns, s pode fortalecer o "universo democrtico da poca", caracterizado pela adoo de posies socializantes por parte de seus homens cultos.
Ainda no Prefcio, Camara Cascudo justifica a necessidade
de divulgao desse estudo de Montaigne sobre os canibais pelas
caractersticas do autor: alm de ser "o av de Rousseau" j
comentado, h o fato de ser "prematuramente um 'americanista"e
o maior entusiasta da vida do indgena brasileiro por ser esta
"superior

Repblica de Plato". Embora no incio do Prefcio

Camara Cascudo tenha se referido s inmeras citaes feitas a


partir desse captulo, o que deve te-lo tornado conhecido,afirma no final que tal estudo "pouco lido" de onde vem sua inteno de vulgariz-lo, entendendo, parece-nos, por vulgarizao o fato de traduzi-lo.
A traduo propriamente dita ocupa 15 pginas, enquanto as
notas preenchem 21. So eruditas, precisas e sempre relacionadas ao Brasil. Vale talvez destacar alguns aspectos:
a) as citaes latinas so mantidas no original no corpo
da traduo e as notas a elas referentes apresentam por vezes a
traduo francesa e em seguida a forma brasileira, sendo que
em dois casos Cascudo utiliza-se da traduo de Virglio para o
portugus de Manoel Odorico Mendes;

266

b) a primeira nota, referente Frana Antrtica, esclarece o leitor sobre as vrias tradues brasileiras j existentes
da obra de viajantes europeus. Destacando os franceses, vemos
que no mencionada nenhuma traduo de Andr Thevet. Quanto a
Jean de Lry, aponta duas, com indicao bibliogrfica completa,
alem de apreciaes sobre esses trabalhos: - Tristo de Alencar
Araripe - Revista do Instituto Histrico Brasileiro, tomo LII,
parte II, p.115, Rio de Janeiro, 1889, e - Monteiro Lobato, So
Paulo, Companhia Editora Nacional, 1926. Observe-se que a traduo que ainda hoje republicada no consta desta lista pois
posterior redao da nota: de 1941;
c) nas notas que contm informaes referentes aos costumes dos indgenas brasileiros, Cascudo compara aquelas transmitidas por Montaigne com as dos viajantes, com respectiva bibliografia detalhada.
A terceira traduo tem duas edies: a primeira de Jose
Perez e a outra de Sergio Milliet. Ambas partem da seleo de
textos dos Ensaios feita por Andr Gide em 1929, a pedido de um
editor americano, conforme consta do Journal e de nota ao Prefcio desse volume. Includa na coleo Biblioteca do Pensamento vivo, "lanada simultaneamente em 15 pases", como consta
da "orelha" da primeira edio, prope-se a ser "a sntese magnfica do 'pensamento vivo' dos homens que maior influncia exerceram sobre o mundo moderno". O objetivo de vulgarizao est bem ntido: "coleo interessantssima, coloca ao alcance de
todos o essencial de certas grandes obras, cuja leitura integral o homem moderno, em geral por falta de tempo, no poderia
fazer". O teor dessa "orelha" foi reformulado na edio de 1975
(So Paulo, Martins/Edusp) e esta ltima frase foi substituda: "No e portanto uma coleo para especialistas, mas obra de
divulgao a servio da cultura geral" (grifo do texto).
Os "selecionadores" dos textos desta coleo,
"autores
contemporneos de renome mundial", garantem a qualidade da publicao. A edio a que nos referimos est datada de 1940 e
deve ser sua primeira traduo pois a edio francesa data de
1939: Les pages inuortelles de Montaigne. Paris, Editions Corra. Trata-se da traduo portuguesa de Jose Perez, mas a editora paulista: Livraria Martins. Posteriormente, em 1951,

267

pensamento vivo de MOntaigne recebe traduo brasileira de Srgio Milliet. 2 acrescentada uma cronologia detalhada do autor
francs e a traduo do Prefcio de Gide recebe duas notas explicativas. A nota de Gide referente aos "leitores da jovem Amrica", no caso a Amrica do Norte, suprimida por Milliet
por no mais se justificar. Do capitulo sobre os canibais a seleo feita inclui um trecho bastante reduzido, agora com o
subttulo: "Depoimentos sobre o Novo Mundo". Como vemos, sendo
um dos autores entre os muitos "grandes nomes do passado, Montaigne no particularmente destacado. Porm no Prefcio, Gide
acha que sua obra pode ser de atualidade, afastando em seguida
a hiptese que esta viria do ceticismo do autor. Para Gide, a
frase que Montaigne tirou dos antigos - "o ser verdadeiro o
principio de uma grande virtude" - seria aquela que melhor exprimiria o ensinamento dos Ensaios. "Julgo que o fato de ter aceito as inconseqncias e as contradies de seu prprio eu
constitui uma grande fora em Montaigne." Mas, na poca em que
foi redigido o Prefcio, h a questo do engajamento, ou no,
dos intelectuais, questo radical que divide os autores. E Gide
no poderia esquecer disso: "O que principalmente Montaigne nos
ensina aquilo a que se deu muito depois o nome de liberalismo. E parece-me que hoje, quando as convices polticas ou religiosas dividem horrivelmente os homens e os jogam uns contra
os outros, essa a mais sbia das lies."
A quarta traduo, bem como a quinta, datam de 1961. A
quarta uma Seleta dos Ensaios de Montaigne, em trs volumes,
editada no Rio de Janeiro pela Jos Olympio, de J.M. de Toledo
Malta. curioso observar que o autor da traduo havia falecido em 1951, quando, pelo empenho do prefaciador e seu amigo Leo
Vaz, publicada a obra, coincidentemente no mesmo ano em que a
traduo integral, de Sergio Milliet, editada em Porto Alegre, pela Globo. Sendo paulistas os dois tradutores, assim como
o prefaciador da primeira, por que duas editoras no paulistas,
tradues?
de prestgio, iriam publicar simultaneamente tais
Considerando-se que a poltica editorial no segue uma linha
definida e portanto nem sempre a demanda do pblico justifica a
preferncia por esta ou aquela obra a ser traduzida, fica difcil atinar com os reais motivos que levaram a tal fato, embora
no seja impossvel constatar o interesse que a obra de
268

Mon-

taigne desperta at hoje, suscitando inclusive vrios trabalhos


crticos. Talvez seja oportuno observar que Leo Vaz, em seu
Prefcio, conta que, sabendo que Toledo Malta estava dedicado
traduo de Montaigne, questionou a escolha deste autor por
ser "interessantssimo mas bem pouco popularizvel filsofo",
o que parece indicar que no havia na poca uma demanda efetiva
para que se traduzissem os Ensaios.
Mas ele continua elogiando agora o amigo: "E eis a como o
velho Montaigne veio a encontrar, no Brasil, o mais habilitado
dos seus tradutores". Embora tivesse posies polticas divergentes daquelas de Srgio Milliet, Leo Vaz convivia com ele e
portanto deveria estar a par do fato dele se ocupar desta tarefa desde 1955, pois h ate um comentrio num rodap de jornal.
Talvez por isso no tenha conseguido deixar de atenuar o superlativo: "No que escasseiem escritores competentes, assaz afeitos literatura e pensamento franceses, para a empresa de verter a nossa lngua, de modo escorreito, os Ensaios. Mas dificilmente se encontraria outro em quem se reunissem eventualmente, tantos requisitos intelectuais e circunstanciais que to
bem o qualificassem para a tarefa." O "Para que serve tal traduo?" resume-se ao passatempo erudito de uma pessoa impossibilitada pela doena de exercer suas atividades normais.
O leitor no informado em que edio se baseou o tradutor para fazer seu trabalho. Tratando-se de uma Seleta, a indicao dos trechos suprimidos no claramente explicitada. Por
vezes h reticncias, mas na maioria dos casos no se percebe
que haveria ali um trecho a mais. Analisando melhor o captulo
dos canibais, verificamos, por exemplo, que quase todos os trechos que remetem a exemplos dos antigos, tomados como termo de
comparao para o que quer demonstrar, so deixados de lado na
traduo.
A quinta traduo a nica que apresenta o texto integral, em trs volumes, com Prefcio e notas lingftisticas e interpretativas de Srgio Milliet. Desta vez indicada com preciso a edio que serviu de base para o trabalho: "texto original estabelecido por Albert Thibaudet para a 'Bibliothque de
la Pliade', em confronto com o texto anotado pelo General Michaut (Ed. Firmin Didot, Paris, 1907)".

269

No Prefcio, Milliet justifica a traduo dos Ensaios por


sua pertinncia: "As idias (...) continuam de atualidade,principalmente quanto a certos conflitos ideolOgicos e certas situaes poltico-sociais. Montaigne viveu em uma poca de transio como a nossa (...). Sua experincia assemelha-se a nossa". Aponta tambm as qualidades da lngua, "que permanece viva
e eficiente apesar da idade". E aqui ele se aproxima do ponto
de vista de Gide, que alis Milliet endossa no comeo de

seu
Prefcio, considerando o trabalho deste como "um dos estudos

mais inteligentes que se escreveram sobre Montaigne". E conclui:


"So razes bastantes para que nos lembrssemos de par ao alcance do pblico de lngua portuguesa esse livro famoso".
Cada volume dos Ensaios precedido da traduo de estudos
sobre Montaigne: volume I - Montaigne - o homem e a obra, de
Pierre Moreau; II - Os Ensaios de Montaigne, de Pierre Villey;
III - Para conhecer o pensamento de Montaigne, de Maurice Weiler. So estudos longos com cerca de 90 pginas cada um, todos
traduzidos do francs, que podem talvez dar ao leitor

indica-

es para melhor compreender o texto em questo.


E qual seria o leitor de uma traduo to cuidada? Fernando Sabino, em sua coluna dominical na Folha de So Paulo "Dito
e feito", em 30 de maro de 1986, nos fornece o seu testemunho,
ao comentar as leituras que fez ao longo da vida. curioso observar a presso exercida sobre ele pelas opinies conceituadas, assim como as dificuldades que revela para acat-las. Ele
aceita a presso, mas defronta-se com o problema da leitura dos
textos no original, no caso de Montaigne: "...quantas tentativas de leitura! (...) Insistia, sabendo que aquele tinha de
ser meu autor predileto. Ate que um dia me caiu nas mos a traduo de Srgio Milliet, e finalmente pude ler Montaigne de cabe a rabo - com um inexcedvel prazer, acrescido pela montaigniana constatao de que o que eu no entendia era o francs".
Estranhamente, tambm em 1986, num seminrio promovido pela Funarte "Os sentidos da paixo", com ampla divulgao na imprensa e posterior publicao das conferncias em livro, Montaigne vai reaparecer num estudo de Sergio Cardoso sobre a amizade. De novo um convite por parte de opinies conceituadas
leitura de textos "clssicos"? Ou apenas um "revival" adaptado

270

moda do tempo? Em todo o caso, j existe agora o instrumento


de acesso ao texto original.
NOTAS
1Priffieiras Letras - Cantos de Anchieta, O dilogo de Joo de
Lry, Trovas indgenas. Rio, Alvaro Pinto Ed., Publicao da
Academia Brasileira, 1923, p.247.
2

So Paulo, Cadernos da hora presente, Separata do n9 6 -


neiro de 1940.
Rio, Civilizao Brasileira, 1978, 2 edio, p.xxx.

4 Rio, Civilizao Brasileira, 1971, 2 edio, p.56 e 86.


5
6
7

Do Pau-Brasil Antropofagia e s Utopias, p.226.


Rio, Jos Olympic, 1937.
in A. marcha das utopias, p.214.

271

ja-

Вам также может понравиться