Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
As tradues dos Essais de Montaigne para o portugus datam do sculo XX e correspondem a dois momentos de recuperao
desse texto pela intelectualidade francesa. No primeiro, h a
traduo de fragmentos e do capitulo do Livro 1 "Dos Canibais",
equivalendo ao Montaigne precursor de Rousseau e inspirador do
"bom selvagem". Posteriormente, h a traduo de selees de
trechos de capitulos, a primeira inclusive a partir de escolha
francesa, para chegarmos traduo integral, correspondendo a
uma recuperao de Montaigne motivada pela situao politica
francesa. A necessidade que tem o intelectual francs de posicionar-se politicamente marca o inicio deste sculo com o caso
Dreyfus e a partir dai toda uma polmica se estabelece, com
tomadas de posio bastante variadas. A perplexidade e o desalento diante da situao europia logo aps o fim da Primeira
Guerra Mundial vo talvez indicar na direo do posicionamento
de um Montaigne que, durante as guerras religiosas de sua poca,
refugia-se em sua biblioteca e ali, em meio a inscries
de
citaes de autores antigos, medita sobre sua condio, suas
preferncias, procurando, atravs de um maior auto-conhecimento,
chegar ao conhecimento do homem em geral. Isto poderia talvez
262
razes,
que
at
to
da
traduo.
Se partirmos desse aspecto de valorizao das coisas nacionais surgido com a Semana de Arte Moderna de 1922, observaremos as duas vertentes que a sucederam e que apontam para um
nacionalismo nos moldes dos nacionalismos europeus, frontalmente opostos ao internacionalismo proletrio que tantos temores
provoca, assim como para uma viso "antropofgica" que vai encontrar justificativa e incentivo nas narrativas dos viajantes
europeus por terras brasileiras e especialmente nas referncias
de Montaigne ao ndio brasileiro. Destacadas do contexto
Essais, essas referncias, em particular o capitulo sobre
dos
os
Canibais, desempenham o papel de garantia de que a nossa realidade merece alguma considerao, j que constitui a utopia
europia desde os tempos de Amrico Vespcio. O fato de sermos
a utopia da Europa at a poca de Rousseau, deve ser aval suficiente para um melhor conhecimento da realidade do pais e sua
conseqente aceitao em termos de projeto futuro, por
263
parte
dos brasileiros.
S posteriormente, j nos anos 60, que Montaigne vai receber uma traduo integral, num momento em que nem na Europa
nem no Brasil o autor francs vai ser lembrado como inspirador
de solues novas, adaptadas ao momento histrico vivido e o
reaproveitamento dessa traduo integral, a partir dos anos 70,
s vai ser feita em mbito universitrio. Entretanto Montaigne
continua a merecer o interesse de estudiosos franceses e tambm
brasileiros, sendo recuperado agora por outros meios de divulgao.
Investigando na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro e na
Municipal de So Paulo, encontramos uma listagem bastante longa
das vrias edies dos Essais de Montaigne, parecendo indicar
a preocupao com as edies e suas variantes, assim como o interesse por estudos crticos feitos por diversos autores franceses.Da
Biblioteca "Mrio de Andrade", por exemplo, constam edies do
sculo XIX e da primeira metade do sculo XX (at 1948), alm
de um exemplar de 1659, que pertenceu a Montesquieu.
Quanto s tradues dos Essais, a primeira referncia que
encontramos foi uma publicao da Academia Brasileira de Letras,
datada de 1923. Sem que seja indicado o nome do tradutor, inclui em sua terceira parte, intitulada "Trovas indgenas", estrofes recolhidas por Michel de Montaigne" (Essais, livre premiar, chapitre XXI "Des Cannibales")". Esta parte est
subdividida em duas: I) seis versos mais uma nota; II) seis versos
Montaigne
conhecimento
dessas canes. Depois de falar do empregado que havia estado
no Rio de Janeiro com Villegagnon, o autor da nota diz: "Por
ele soube muito dos costumes dos nossos ndios, e com eles tanto simpatizou que o seu captulo "Os Canibais" talvez o antecedente de Rousseau, na idealizao sociolgica de dois sculos depois. Por ele soube tambm dessas estrofes citadas."1
A segunda referncia o livro de Cmara Cascudo,Mcgataigne
e o ndio brasileiro 2 . No Prefcio, datado de 1937, o autor no
264
com
Ensaios
Ensaios necessariamente.
o tradutor continua: "depois no foi possvel o 'Dia de Montaigne' no Rio de Janeiro nem no Brasil". Havendo mudana nos rumos
do pais com a Revoluo de 1930 e tratando-se de um projeto anterior a essa data, parece ser este o motivo implcito na "impossibilidade" de realizao da comemorao.
Um outro aspecto merece destaque neste Prefcio: o esclarecimento a uma objeo possvel do leitor, referente ao teor da comemorao. Prevendo crticas pelo fato de se tratar de
um autor estrangeiro numa poca de nacionalismo, nada melhor do
que explicitar as intenes do organizador: "A festa no
clua submisso. Certos aspectos da 'cultura' seriam
inolhados
265
266
b) a primeira nota, referente Frana Antrtica, esclarece o leitor sobre as vrias tradues brasileiras j existentes
da obra de viajantes europeus. Destacando os franceses, vemos
que no mencionada nenhuma traduo de Andr Thevet. Quanto a
Jean de Lry, aponta duas, com indicao bibliogrfica completa,
alem de apreciaes sobre esses trabalhos: - Tristo de Alencar
Araripe - Revista do Instituto Histrico Brasileiro, tomo LII,
parte II, p.115, Rio de Janeiro, 1889, e - Monteiro Lobato, So
Paulo, Companhia Editora Nacional, 1926. Observe-se que a traduo que ainda hoje republicada no consta desta lista pois
posterior redao da nota: de 1941;
c) nas notas que contm informaes referentes aos costumes dos indgenas brasileiros, Cascudo compara aquelas transmitidas por Montaigne com as dos viajantes, com respectiva bibliografia detalhada.
A terceira traduo tem duas edies: a primeira de Jose
Perez e a outra de Sergio Milliet. Ambas partem da seleo de
textos dos Ensaios feita por Andr Gide em 1929, a pedido de um
editor americano, conforme consta do Journal e de nota ao Prefcio desse volume. Includa na coleo Biblioteca do Pensamento vivo, "lanada simultaneamente em 15 pases", como consta
da "orelha" da primeira edio, prope-se a ser "a sntese magnfica do 'pensamento vivo' dos homens que maior influncia exerceram sobre o mundo moderno". O objetivo de vulgarizao est bem ntido: "coleo interessantssima, coloca ao alcance de
todos o essencial de certas grandes obras, cuja leitura integral o homem moderno, em geral por falta de tempo, no poderia
fazer". O teor dessa "orelha" foi reformulado na edio de 1975
(So Paulo, Martins/Edusp) e esta ltima frase foi substituda: "No e portanto uma coleo para especialistas, mas obra de
divulgao a servio da cultura geral" (grifo do texto).
Os "selecionadores" dos textos desta coleo,
"autores
contemporneos de renome mundial", garantem a qualidade da publicao. A edio a que nos referimos est datada de 1940 e
deve ser sua primeira traduo pois a edio francesa data de
1939: Les pages inuortelles de Montaigne. Paris, Editions Corra. Trata-se da traduo portuguesa de Jose Perez, mas a editora paulista: Livraria Martins. Posteriormente, em 1951,
267
pensamento vivo de MOntaigne recebe traduo brasileira de Srgio Milliet. 2 acrescentada uma cronologia detalhada do autor
francs e a traduo do Prefcio de Gide recebe duas notas explicativas. A nota de Gide referente aos "leitores da jovem Amrica", no caso a Amrica do Norte, suprimida por Milliet
por no mais se justificar. Do capitulo sobre os canibais a seleo feita inclui um trecho bastante reduzido, agora com o
subttulo: "Depoimentos sobre o Novo Mundo". Como vemos, sendo
um dos autores entre os muitos "grandes nomes do passado, Montaigne no particularmente destacado. Porm no Prefcio, Gide
acha que sua obra pode ser de atualidade, afastando em seguida
a hiptese que esta viria do ceticismo do autor. Para Gide, a
frase que Montaigne tirou dos antigos - "o ser verdadeiro o
principio de uma grande virtude" - seria aquela que melhor exprimiria o ensinamento dos Ensaios. "Julgo que o fato de ter aceito as inconseqncias e as contradies de seu prprio eu
constitui uma grande fora em Montaigne." Mas, na poca em que
foi redigido o Prefcio, h a questo do engajamento, ou no,
dos intelectuais, questo radical que divide os autores. E Gide
no poderia esquecer disso: "O que principalmente Montaigne nos
ensina aquilo a que se deu muito depois o nome de liberalismo. E parece-me que hoje, quando as convices polticas ou religiosas dividem horrivelmente os homens e os jogam uns contra
os outros, essa a mais sbia das lies."
A quarta traduo, bem como a quinta, datam de 1961. A
quarta uma Seleta dos Ensaios de Montaigne, em trs volumes,
editada no Rio de Janeiro pela Jos Olympio, de J.M. de Toledo
Malta. curioso observar que o autor da traduo havia falecido em 1951, quando, pelo empenho do prefaciador e seu amigo Leo
Vaz, publicada a obra, coincidentemente no mesmo ano em que a
traduo integral, de Sergio Milliet, editada em Porto Alegre, pela Globo. Sendo paulistas os dois tradutores, assim como
o prefaciador da primeira, por que duas editoras no paulistas,
tradues?
de prestgio, iriam publicar simultaneamente tais
Considerando-se que a poltica editorial no segue uma linha
definida e portanto nem sempre a demanda do pblico justifica a
preferncia por esta ou aquela obra a ser traduzida, fica difcil atinar com os reais motivos que levaram a tal fato, embora
no seja impossvel constatar o interesse que a obra de
268
Mon-
269
seu
Prefcio, considerando o trabalho deste como "um dos estudos
indica-
270
271
ja-