Вы находитесь на странице: 1из 41

REVIEWS

001-CATALAN REVIEW-25.indd 283

06/08/12 14:25

001-CATALAN REVIEW-25.indd 284

06/08/12 14:25

Aymar, ngels. Trueta. Trans. Montserrat Roser i Puig. Anglo-Catalan Society


Occasional Papers. Nottingham: Five Leaves Publications, 2010. xxi + 124 pp.
Cabr, Jaume. Winter Journey. Trans. Patricia Lunn. Chicago: Swan Isle Press,
2009. 182 pp.

We have in this small volume a curious hybrid. Its core is the play, by ngels

Aymar, on the life of Doctor Josep Trueta i Raspall (Barcelona 1897-1977), the
distinguished surgeon who was also one of the founders of the Anglo-Catalan
Society (and thus it seems appropriate for this to appear in the ACS series of
Occasional Papers). The original play, simply titled Trueta, is in Catalan (with
some Spanish and some English) and appears here with a facing-page English
translation by Professor Roser i Puig (who signs her name with her degree title
of Dr.). Also Dr. Rosers (one assumes) are the four footnotes to the play. The
volume is completed with one page of tiny photographs from a performance of
the play and another page with equally-small archive photographs of Dr. Trueta and his family; biographies of Dr. Roser and Ms. Aymar complete the publication, in addition to a 15-page Introduction, a note on the translation, and
some bibliographical materials and notes.
Aymars play is a noble effort to make a heroic life theatrical. The eponymous hero is presented with just enough fallibility to make him human. He is
flanked by four supporting characters: Amelia, Truetas wife, provides the necessary tension regarding the couples private life; the Nun and the Miss (the
latter a character inspired, the notes explain, by the English surgeon Josephine
Collier) exemplify the tensions in Truetas professional life; and Salvador (inspired by Salvador de Madariaga) brings out the political dimension. A bunch
of minor characters complete the cast. Given how hard it is to write a play
about a practically perfect person, Aymars work is quite accomplished. It
reads with ease but, for those who know something about the life of Dr. Trueta
and his times, offers few surprises and barely escapes the maudlin.
As Roser i Puig warns us in her note on the translation, given the high
relevance of the dynamics of multilingualism in the play, the translation was
not going to attempt a transculturalisation (xxii). Indeed, the characters in the
play, which takes place in Barcelona and Oxford, speak in three languages,
Catalan, Castilian, and English, and in different dialects and with varying degrees of proficiency. This alone would make any translation a challenge and
Roser i Puig is wise to avoid the danger by providing us with a gloss of the
original, which assumes that the characters are speaking Catalan all the time
(xxii), but notes otherwise in the stage directions and invites the director of an
eventual performance in English to take heed and act accordingly. This note
ends with a puzzling one-sentence paragraph: In the translation Castilian has
been translated as Spanish and punctuation has been adapted to British conventions (xxii). Good to know, in any case.
The edition of Aymars play and the facing-page translation are preceded
by a fifteen-page Introduction by Roser i Puig that sets the play in its historical
Catalan Review XXV (2011), 285-287 - issn 0213-5949

001-CATALAN REVIEW-25.indd 285

06/08/12 14:31

286

reviews

contexts. The first context is that of the Spanish Civil War, a time when Trueta
began to develop his method of dealing with wounds from shrapnel, particularly in the extremities of soldiers and civilians. The second context is that of
World War II and Truetas settling in Oxford during the years of Francos rule,
and the third is his return to Catalonia and the lack of recognition of his merits
he was received with. This last context is the one Aymars play and Roser i
Puigs edition and translation are seeking to redress.
The Catalan original, Viatge dhivern, is an engrossing collection of 14
short stories, quite diverse in tone and content. The blurb on the back of my
paperback edition suggests that the stories form el canems duna novella singular. There are a number of motifsSchuberts music, a painting by Rembrandt, references to the Torahthat more or less centrally appear in the stories and lend them an incidental rather than essential unity. If the book is a
mosaic, its interest rests more in each tile than in the total picture, although the
first story, Opus pstum and the last, Winterreise, do seem like two chapters of one novel.
Patricia Lunn has translated the rich and very diverse Catalan of the stories
into a sober English that valiantly reflects the jarring changes of style of the
original. She was (or her editors were) less vigilant with the titles. That of the
opening story remains an enigmatic Opus postum instead of Posthumous
Opus and the one titled Pac! (an onomatopoeia I would render as Bang!)
has become a strange Poc! (true, neither pac nor poc appear in canonical
dictionaries), which, in the type chosen for titles, looks like POCI (I had to
resort to a magnifying glass to see that the last symbol was in fact the exclamation point).
In general, however, the translation is elegant and, to be sure, accurate.
Some of the stories are written in such idiosyncratic or slangy style as to signify a tour de force for any translator. Finis Coronat Opus is written in a
paradoxical admixture of street slang and pompous diction, and Lunn navigates those troubled waters expertly, perhaps too expertly. The original is
peppered with swearwords that have, as is typical of Catalan and other Romance languages, a religious reference: lhstia de fcil, el viacrucis que havia
de viure, la mateixa resignaci del masoca de Job, hstia si fa mal, es lliga
lhstia de fcil... you get the idea. In particular the word hstia, a reference
to the host of the Eucharist, gives the story its profane and irreverent color, a
color that runs a bit in the translation, perhaps inevitably. (The phrases quoted
above become: a piece of cake, how I was going to suffer, as patiently as that
masochist Job, a hell of a bad idea, its easy to pick up girls. Not that I would
have done any better, but I speak here as critic, not as translator.) The sad, if
predictable, Ballad also seems a little tamer in the translation: El seu esguard shavia tornat de vinagre becomes her glance had grown so sour, la
mort que els havia caigut al damunt en pocs anys is rendered in the wrong
tense as the death that would shortly befall them, per rebentar la mala sang
embotida durant noranta dies de rbia is in Lunns English to give vent to

001-CATALAN REVIEW-25.indd 286

06/08/12 14:25

reviews

287

the rage that had built up in her for ninety days, la ganyota de la por is simplified to with fear as is no sen reia ni Du ni All, which becomes nobody messed with him.
Yet more than examples suggesting an abundance of such cases, the above
are the few egregious cases where, as translator, I might dissent with Lunns
choices. It is important to stress the overall elegance and accuracy of this version, and Lunn must be given credit for having tackled a most difficult work in
its dizzying diversity of registers. As Winter Journey, Cabrs work makes an
excellent and coherent read and the book will be a useful model for courses of
Catalan literature in translation. I mention this because it could be where the
main interest of the readers of Catalan Review in books such as this one surely
lies. It is nevertheless a pity that such a terrific collection did not get grabbed by
a publisher with more publicizing clout than Swan Isle Press. But, outside of the
POC! infelicity, this publisher has produced a handsome book, which those
of us with non-Catalan-speaking relatives ands friends will want to recommend.
JOSEP MIQUEL SOBRER
Indiana University

Crameri, Kathryn, ed. Where the Rivers Meet: Jess Moncada. Nottingham:
Five Leaves Publications, 2011. 161 pp.

here the Rivers Meet: Jess Moncada is the first study of this contemporary
authors work published in English. On this basis alone, it should be considered a great contribution to the field, of not only Moncadas opus but also
Catalan studies since Crameris book presents a good exploration of the biography, novels and short stories by Moncada in parallel with Contemporary
Catalan literature and culture.
The book offers a substantial overview of Jess Moncadas work, with an
international approach. These essays from Europe and Australia are a welcome
complement to previous studies that have come from Catalonia, Spain and the
United States. Furthermore, the study is endorsed by very well known experts
on this matter, who have previously published several articles either on Moncada or on Iberian Contemporary literature.
The fact that these scholars approach Moncadas work from a comparativist, non-nationalist perspective, often reading him in translation, underscores
Moncadas recognized aesthetic merit as the author of novels and short stories
of great universality. Thus, while previous scholarship has demonstrated Moncadas value as a Catalan and Iberian writer, Where the Rivers Meet challenges
us to read his works as transcending the local. Through the analysis of his
works we can see how a not very prolific author from a small town in Spain can
become absolutely universal and international.
Catalan Review XXV (2011), 287-288 - issn 0213-5949

001-CATALAN REVIEW-25.indd 287

06/08/12 14:25

288

reviews

One of the strongest aspects of the study is that the authors deal with the
most relevant and difficult issues of Moncadas work, such as the use of language, history, myth, memory, space and time, in a very straightforward way,
simplifying its complexity and making its understanding easier to the reader.
Therefore, the reader obtains a complete picture of Moncadas stories, entering
his obstinate universe smoothly. While the concepts are crucial, the argumentation suffers from organizational problems that lead to repetition. The analysis of novels and short stories in separate chapters is a good idea and allows the
reader to follow Moncadas production efficiently. However, it also causes
some duplication of themes, especially in chapters 3 and 4, which are both
completely devoted to exploring specific literary matters.
Regarding the question of order, I believe that it would have been more
helpful to have chapter 4, which is devoted to the analysis of Moncadas three
novels, before chapter 3, which explores short stories. However, they have followed a chronological scheme, meaning that Moncada started his literary career publishing short stories, but I am positive that the study by Kathryn
Crameri (chapter 4) right after the analysis by Hctor Moret (chapter 2) would
have improved the work as a whole, because she offers a kind of examination
that is taken from a wider approach, and also because she provides the reader
with information that Sandrine Ribes (chapter 3) fails to mention, such as why
the historical period covered by the fiction runs from 1860 up to 1971 (or perhaps these kinds of details should be presented in the Introduction).
Also, still talking about the structure of the book, the translations of a
short story (Old Sheet Music) and a fragment of Moncadas third novel (Estremida memria) are superfluous to this study, even though it is the first time
that are published. Chapters provide enough examples from the literary texts,
and consequently I dont see the need to incorporate these translations. On the
contrary, the summary of works at the end of the book, as a select bibliography, is very helpful for all sorts of readers, as a reminder for experts or as a new
list for new researchers.
In sum, the analysis of themes and issues in his life, novels, and short stories helps create an image of a global work. Nevertheless, and due to reiterations, I would have like to see more links among chapters to give a sense of
union, rather than the work of different experts. Bearing in mind the completely appropriate title of the study, Where the Rivers Meet: Jess Moncada, I
expected more connection, a sort of teamwork avoiding reiterations and repetitions of subjects.
In conclusion, Where the Rivers Meet: Jess Moncada is a good exploration
on Moncadas world, clearly exposed and presented.
PEPA NOVELL
Queens University

001-CATALAN REVIEW-25.indd 288

06/08/12 14:25

reviews

289

Coromines, Joan, and Joseph Gulsoy. Epistolari. Ed. Josep Ferrer and Joan
Pujadas. Textos i Estudis 15. Barcelona: Curial/Fundaciocoromines.cat, 2010.
800 pp.

o member of the NACS, and hardly any reader of this journal, needs an
introduction to the two authors of the 278 letters transcribed in this fascinating
book. Hispanists are frequent users of Coromines Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico (6 vols, 1980-91) and if, as by definition they
should, they are also Catalanists, they are quite familiar with the Diccionari
etimolgic i complementari de la llengua catalana written, as stated on the cover of every one of its ten volumes, by Joan Coromines amb la collaboraci de
Joseph Gulsoy. The Epistolari, well annotated and presented, offers us the
privilege to get to know intimately the whole story, with all its ups and downs,
behind this collaboraci.
Gulsoy wrote his first letter to Coromines in February 1955, from Toronto
where he studied towards an MA degree, to introduce himself and express his
desire to work under your guidance towards a PhD at the University of Chicago. He wrote this letter, and the next six, in English; but in the summer of
1957, living in Spain to assemble research material for the thesis, he used Catalan and Spanish (letters 8,9,11). So it surprises that in letter 80, from 1965,
Coromines should write to him: Li escric en catal pensant que sho estimar
ms, que vost ja s com si fos dels nostres, per vost escriguim en angls: la
qesti s que ens donem notcies tan abundoses com puguem. Efficiency in
the exchange of useful information was more important than stylistic niceties,
it seems. This letter was indeed the beginning of sustained scholarly discussions
of linguistic points between the master and his student, who will soon be told
La seva carrera dinvestigador productiu est en plena marxa. Gulsoy, greatly moved by your [Coromines] kindness in making me a confidant of your
scholarly reflections, gets a little carried away when he answers that kind,
informative and interesting... inspiring letter, which I shall keep as a cherished
memento (letter 81). He shares his mentors negative opinion of Yakov Malkiel and laments the ignorance in matters toponomastic among Hispanists in
America, where we may appear to be preaching in the desert, but preaching we
must continue. Your inspiration should multiply and replenish through us,
your students, and pass on to the younger generations. Coromines writes back
(82) and tells Gulsoy: Your letters do me a lot of good. My life here [in Chicago during the summer] is monotonous and lacking the stimulation of any
physical activity or of interesting talk. He adds what Gulsoy calls in his answer a sheet outlining your explanation of the development of Sp. -D- between vowels. In this same letter 84 he shows interest in the masters invitation
to participate in a toponymical inquiry on boat around the Majorca [sic], but
adds the question: But you still expect to visit Navarra, dont you? Here the
editors of the Espistolari add two footnotes where they transcribe the two comments Coromines wrote on the margin next to this passage in Gulsoys letter.
Catalan Review XXV (2011), 289-292 - issn 0213-5949

001-CATALAN REVIEW-25.indd 289

06/08/12 14:25

290

reviews

The first, perhaps still one of this, probably none of the others, does not make
sense at the place it is found. The second does: Not this year.
These marginal scribblings are very important. They represent Coromines
reactions to what Gulsoy wrote and signal the points he was planning to comment on in his answer, and how. A little bit they make up for the loss of dozens
of Coromines letters. In over thirty answers Gulsoy acknowledges receipt of
a letter, but the editors of the Epistolari have to add the sad footnote Carta
extraviada. What surprises is that also Coromines carbon copies of them have
disappeared. That he did make copies, and archived them, can be deduced from
marginal notes he wrote right on Gulsoys letters 68: Please return to me after
readingI have no other copy, 153: contestades les tres cartes 12-xi-72; poso
la cpia a la camisa Subj.Pres. en ia, and 226: contesto, amb carbnica [a
neologism of his?] i es tirar 14-iv-79. Marginal notes are often just question
or exclamation marks, or b-how?-potser-definitely no, but you
wouldnt want to miss learning first-hand what the master wrote next to Gulsoys announcement in letter 167: I have a novel theory [about the change of
-D-,TY-,-Ce to u-]: Fa por aix!, and how he reacted to Gulsoys invitation
in letter 155 to participate in a homage volume: Josep Sol-Sol i jo tenim en
projecte un volum destudis catalans en memria de Miss de Boer: B me
nalegro, per que deixi crrer la idea de fer-men a mi. In letter 156 we see the
masters vehement opposition to Gulsoys plan to have Gredos publish a
Miscellnia Coromines. He reminds him of famous linguists who did not want
to be honored with such amuntegaments dinpcies and offers him an alternative: En canvi s que li agrair de cor que majudi a posar al fcil abast del
pblic tota la meva obra dispersa.
Transcriptions of the marginal notes added by Coromines to Gulsoys letters are only one type of footnotes offered in the Epistolari. Ferrer and Pujadas
make an original contribution to it by adding information on every person or
publication alluded to in the letters. They are listed in the Taula de noms
which follows the Annex, where ten speeches and publications by Gulsoy about
Coromines and his work are reprinted (pp. 651-761). Gulsoys own contribution to the edition of the Epistolari, in addition to careful proofreading and
helping the editors with biographical footnotes, are his notes where he lets us
share the many things which came to his mind when he reread all 278 old letters.
The first letter led to a lengthy nota de J. Gulsoy: Sobre els meus estudis i la
tesi doctoral, where we learn, among other things, between what three thesis
topics Coromines had let him chose: Arabismes de les llenges hispniques.
Fer ledici i estudi lingstic dun text catal del segle xiii [which one?], o del
Diccionario valenciano castellano de Manuel Sanelo. In his next nota (letter 5)
he recalls his first weeks in Barcelona: The place he stayed at (selected by
Coromines), the important and helpful people he was introduced to: Pere Bohigas, Felip Mateu i Llopis, Francesc de B. Moll, Joan Fuster, Josep Giner i
Marco, M. Sanchis Guarner (three valencians), the publisher Casacuberta, who
invited him to his Sunday outings (which this reviewer also remembers vividly).

001-CATALAN REVIEW-25.indd 290

06/08/12 14:25

reviews

291

In the nota to letter 6, where he informed Coromines that he will be joining him in Bo, Gulsoy gives more details about that experincia que va marcar el meu inici en els estudis toponmics i dialectals. The nota to letter 7
describes a weekend with Mr and Mrs Coromines at their place in Sant Pol de
Mar. Other monographic notes enlighten letters 62, 63, 66, 69, 74, 78, 80, 81,
115, and more.
Reading the footnotes is quite a learning experience, while perusing just the
letters offers the captivating possibility to observe, as in a novel or a movie, the
relationship between Gulsoy and Coromines from the first letter written by
the thirty-year-old immigrant from Turkey about to get a MA in Toronto, to
the one numbered 274, in which the co-author of the DECat. regrets that hem
perdut la comunicaci but adds: Molt sovint penso en vost... Tant de temps
que vam passar junts, treballant! Les nostres converses! les mostres damistat!
He continues: Lamic Joan Ferrer, en la seva ltima carta, em deia que segons
el metge vost gaudia de perfecta salut. But his former teacher, and then colleague and friend, died three weeks later, la missi complerta, as Gulsoy subtitled an obituary in the journal Avui two days later, listing the masters many
accomplishments, especially the Diccionari and the Onomasticon, two milestones in Hispanic and Romance studies, cornerstones of Catalan culture.
Coromines knew it and would have said so more often if this had not offended Gulsoys modesty that without his former students help he could
not have finished those colossal projects. If Coromines had been deprived of
help (not just from Gulsoy) his fear of dying while leaving behind unfinished
work in those milers de cdules would have caused him incapacitating psychological and physical problems, beyond those mild cases of insomnia, nervousness, indigestion due to overwork, confessed to by both scholars in several
letters, sometimes regretting that this affected also their spouses. To what extent Coromines became dependent on Gulsoys presence, and not just for philological reasons, becomes movingly evident in his letters 192 and 198, from
1975, in which he reacts to Gulsoys announcement that during his sabbatical
year in 1976 he will stay with his family in Perpignan [so that his two daughters
could learn French], from where he would commute de Pineda to help with the
DECat. Coromines replies: Farien un gran error si sinstallessin a Perpiny.
Llogar una casa o pis a Pineda, per tot lany, li sortiria molt ms barat, i la seva
famlia respiraria laire directe i iodurat del Mediterrani, adding in letter 198
his English showing his emotional stress: Half of my sanguine fond
hopes that you were going to take full advantage of this sabbatical year, and
that the planned dictionary was going to profit strongly by your presence, have
now vanished. The most infortunate decision to settle at Perpignan will mar
more than half of the profit. It is unrealistic to think that by coming [to Pineda]
during 3 or 4 days every two weeks you are going to work efficiently here. The
loss will be bad for the dictionary; but I think this will be more unwise for your
career. If you had made a lot of way ahead... [for had involved yourself to the
point of no return?] in a big scientific project [that is: not the survey of Catalan

001-CATALAN REVIEW-25.indd 291

06/08/12 14:25

292

reviews

philology in Trends in Romance Linguistics -see nota to letter 172- nor the
study of Juli Alarts Cartulari, preserved in Perpignan -see nota to letter 115] ...many occasions would have been easily found [for could then be found?]
for getting future sabbatical years; hard strong objective reasons for being allowed to have the time and the money needed for coming during several periods. You have seen the huge amount of unused scientific materials which lie in
my files; it is hopeless to imagine that I shall use most of them before I die. If
you had made a lot of way ahead in the exploitation of these materials, who
could prevent you from using them? Believe me, dearest friend: leave quickly
Perpignan! Gulsoy, in letter 200, reassures his master that shelving for the
time being all work on Castilian historical phonetics, and not even undertaking
bookreviews, all my time will be given to the DECat and, after that, what other project you may assign to me. My only desire will be to see your work so
important for the humanity finished. Of course, Gulsoy kept helping
Coromines as much as he could, contributing to the DECat many entries beginning with B,C,E, and all entries beginning with N,O,Q,U, while Coromines
continued treballant frenticament, casi no dormint a la nit, overwhelmed
by DECat (207 and 215). There were several moments of near despair, described by Gulsoy in long notes to letters 207 and 222. But there were also
moments of joy: December 16, 1980, at two oclock in the morning, a phone
rang in Toronto, and a voice exclaimed: Gulsoy, victria! Ja resta venuda la
E! Two similar calls were repeated later on; and so, in 1988, vol.IX and last of
the DECat was ready and could appear in 1991. Furthermore, by 1998 all eight
volumes of the Onomasticon Cataloniae had been published.
When in 1968 Coromines sent Gulsoy a copy of his edition of the Libro de
Buen Amor, he inscribed it with this dedication: A Joseph Gulsoy, gran amic,
seguidor fidel, ja mestre, i amb lesperana de veurel encara quan ja sigui gran
mestre!
Coromines was too blunt to ever give false praise to anyone. He tells the
truth when he writes to Gulsoy in a letter from 1972: Quantes vegades hem
comentat amb la meva dona que fou per un voler de Du que vost va venir a
estudiar a Xicago! The reader of all letters will remember here the one from
1961, where Gulsoy expresses his gratitude to his mentor for putting me on
the right track and guiding me all through the thesis with patience and understanding. Above all, however, I owe you the love for enquiry and learning. It
was an act of Providence that I came to Chicago six years ago. Taken out of
context, these statements might sound melodramatic. But after reading the letters exchanged between Coromines and Gulsoy during the many years of their
collaboration, it becomes obvious they were a team made in Heaven.
CURT WITTLIN
Emeritus, Univ. of Saskatchewan

001-CATALAN REVIEW-25.indd 292

06/08/12 14:25

reviews

293

Christoph, Gabriel and Conxita Lle, eds. Intonational Phrasing in Romance and Germanic. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011. 237 pp.

ntonational Phrasing in Romance and Germanic (IPRG) is an eight chapter


edited volume which groups together a good number of high-quality articles that
analyze prosodic phrasing patterns in languages that belong to the Romance and
Germanic families. The books chapters are based on the presentations given at
the workshop on Intonational Phrasing in Romance and Germanic, held at the
University of Hamburg in 2009, in which authors had the opportunity to exchange ideas and results about their respective phrasing projects.
It is important to note that all of the articles share a common framework of
prosodic analysis, namely, the autosegmental-metrical approach to intonational phonology. The articles included in the volume deal with the phonological
and phonetic analysis of prosodic grouping patterns in several languages belonging to the Romance and Germanic families. Specifically, the languages under investigation are Catalan, French, Italian, Occitan, Spanish, and German.
Moreover, some of the articles included in the second part of the book deal
with prosodic influences in situations of language contact. Specifically, the articles deal with the following situations of present-day and historical language
contact: Spanish-Catalan contact in Catalunya, French-Occitan contact in
Southern France, Italian-Spanish in Argentina, and finally German-Spanish in
monolingual and bilingual acquisition.
The Introduction to IPRG by the editors Christoph Gabriel and Conxita
Lle is very informative. It provides a brief history and outline of the volume, as
well as a summary of the papers included in it. The first part of the book includes
three articles that deal with patterns of phrasing in four different languages. First,
the article by Caroline Fry, Robin Hrning and Serge Pahaut examines the phonetic correlates of phrasing in French and German in semispontaneous speech.
The two languages display a difference in phrasing patterns that is attributed to
the tonal association properties: while in French tones have a demarcative function and are associated with peripheral positions in prosodic phrases, in German
they are associated with metrical heads. Additional differences between the two
languages relate to the absence of lexical stress in French and to the consistent
deaccentuation patterns in German. The second article by Brechtje Post deals
with the constraints that phrasing patterns impose on intonation in French. The
results of a production experiment show that speech rate has an expected effect
on prosodic grouping but not on the underlying system of intonational forms.
The third article in this part of the book is by Mariapaola DImperio and Francesco Cangemi. They analyze a corpus of Neapolitan Italian sentences and show
that register level downstep across prosodic constituents is directly influenced by
information structure and specific discourse strategies.
The second part of the book concentrates on the patterns of phrasing found
in languages in a situation of language contact. The first article by Ariadna Benet,
Conxita Lle and Susana Corts deals with the patterns of phrasing found in the
Catalan Review XXV (2011), 293-294 - issn 0213-5949

001-CATALAN REVIEW-25.indd 293

06/08/12 14:25

294

reviews

spontaneous speech of both Spanish and Catalan speakers coming from urban
districts in Barcelona in which Catalan is more or less dominant than Spanish. It
is shown that Spanish-dominant speakers make a stronger use of sustained pitch
and pitch reset than Catalan-dominant speakers. The article by Trudel Meisenburg aims at testing the effects of language contact on the intonation of Occitan
and French. She analyzes prosodically the recordings of an Occitan/French bilingual who acquired Occitan as an L1. The results of the analysis reveal that Occitan
is an intermediate language between Catalan and Spanish on the one hand and
French on the other (as the latter has substituted lexical pitch accents by phrasefinal and phrase-initial intonational rises). In this sense, the results of the analysis
show that while Occitan displays phrase-initial rises, they do not appear in unstressed syllables. The third article on this part is by Christoph Gabriel, Ingo
Feldhausen, and Andrea Peskova. Their paper deals with the patterns of prosodic
phrasing found in Buenos Aires Spanish using recordings of read controlled materials. The results show that the phrasing patterns found in Porteo Spanish follow an Italian model, though to a lesser extent than it is the case of the shape of
pitch accents. The article by Laura Colantoni reconsiders the claim that the early
peak alignment and downstep found in Buenos Aires Spanish are the result of
contact with Italian. To do this, she compares Buenos Aires Spanish with other
contact and non-contact Argentine Spanish varieties (one of them in contact with
Guarani). The results largely confirm that these Argentine Spanish varieties differ
from Buenos Aires Spanish, which is unique in showing an early peak alignment
of prenuclear accents. Thus tentatively the author attributes this uniqueness to
language contact with Italian. The last article by Martin Rakow and Conxita Lle
compares the phrasing phonetic correlates found in the early speech of three German monolingual children, with those of three Spanish monolingual children and
three German-Spanish bilingual children. While monolingual children signal prosodic boundaries following adult-like patterns, bilingual children exhibit more
individual variation. Two of the children separate the prosodic systems the two
languages, while the other child applies the German cues to the two languages.
I would like to highlight two main contributions of the book in the scene
of prosodic studies. First, the book expands our crosslinguistic knowledge on
patterns of phrasing by concentrating on languages belonging to the Romance
and Germanic families, as well as on their crosslinguistic interactions. Second,
many of the articles investigate crosslinguistic influences in situations of language contact. As a result, IPRG adds important cross-linguistic and language-contact perspectives to a topic that is central in prosodic analysis.
Throughout the book, the reader will especially enjoy the fruitful interface
between the disciplines of prosody and syntax. In sum, IPRG stands to serve
as an important reference in the studies of prosodic phrasing across languages
and especially in situations of language contact.
PILAR PRIETO
Universitat Pompeu Fabra

001-CATALAN REVIEW-25.indd 294

06/08/12 14:25

reviews

295

Davidson, Robert A. Jazz Age Barcelona. Toronto/Buffalo/London: University of Toronto Press, 2009. 248 pp.

he twofold objective of this book as explained in the Introduction (4) is innovative in the Catalan context. Thus assessing how what the author calls the
Jazz Age manifested itself in Barcelona identifies a field in which an assessment like Davidsons was much needed. The authors goal is also to establish
how journalistic and intellectual engagement with the Jazz Age civilization acquired a political dimension. On this front in recent years Catalan publications
have included mostly monographs on specific journalists or collections of their
articles. What is unique to Davidsons book is the panoramic coverage of an
evolution from 1914 to 1932. The selection made to this end is coherent, thus
beyond an initial Introduction (3-10), and a chapter 1, Barcelona Boom
Town (11-26), where the foundational aspects of the referred-to Jazz Age are
addressed in the context of earlier Catalan journalism, the subsequent topics
chosen are the weekly newspaper El Escndalo (1925-6) and Sangre en Atarazanas (1926) by F. Madrid, editor of the above, comprised in chapter 3 (69103); Sebasti Gaschs criticism published between 1926 and 1931, addressed in
chapter 4 (104-140); the graphic weekly Imatges (1930), in chapter 5 (141-181);
and J. M. de Sagarras section Laperitiu in Mirador and his novel Vida privada (1932), in chapter 6. The final sections in the book concern Notes (215230), Works Cited (231-240) and an Index (241-248).
Chapter 1 traces a context for the early stages of that Jazz Age in Barcelona
during Spains neutrality in WWI, when jazz reached Europe as the US joined
the war. Here the author gives a syncretic example of the convergence of violence and frivolity in the rubble of working class theatre Pompeya (21), where
a bomb exploded in 1920. However, the intimate connection between violence and the new age of frivolity requires further discussion, as does the link
between what is rather vaguely described as a sense of struggle and the Catalan nationalist desire allegedly attached to it. The discussion on early twentieth-century Catalan journalism that follows provides key names like Gaziel,
whose war reporting would have acted as a plausible precedent for the new
type of journalism. Yet what is not made explicit is how this new type of journalism, particularly in the case of Pla and Sagarra, was representative of a new
phenomenon across the world, the birth of the writer-journalist, which also in
the Catalan case was to yield the best prose writing ever. The relevant example
provided of the 1926 book by F. Madrid Sangre en Atarazanas, whose journalistic narrative approach made the sordid Barrio Chino closer to the reader is
not extrapolated to a wider context. Davidson wonders whether the fact that
scholars have mostly ignored El Escndalo is to do with its language. Perhaps
the brief life of the newspaper, the shallow depth of many of its pieces and their
sensationalist pursuit also account for it. The following chapter, with critic
Sebasti Gasch at its core, is possibly the least original, particularly given that
it frequently relies on Minguet and Batllori for key points. This chapters key
Catalan Review XXV (2011), 295-296 - issn 0213-5949

001-CATALAN REVIEW-25.indd 295

06/08/12 14:25

296

reviews

contributions by Davidson concern the use of jazz and rhythm as a valid metaphor and critical tool to assess urban modernity, and Gaschs capacity to connect the urban experience of the Jazz Age to the political renaissance of Catalanism (103). Mirador (1929-1937) has also been studied by Carles Singla
(2005), particularly as regards the political dimension that Davidson also points
out in chapter 4 as he establishes that this weekly acted as a mediator for political desire, popular entertainment and the future urban experiences of the
city (105). Here the treatment of the multiple dimensions of the 1929 Exposition is shrewdly assessed as an intersection of foreign (Castilian) authority,
international entertainment, and an intervention into local urban concerns
(119). The graphical images of Barcelona in Imatges are at the core of the following chapter 5, which excels at pinpointing the originality of a modern Barcelona in which objects acquired an unusual prominence over human subjects,
providing also a highly opinionated editorial line on new urban developments.
Here the author offers yet another dimension of the gentrification of the Jazz
Age in Barcelona through the myth-dispelling pieces by J. M. Planes on 5th
District, where he sees dirt rather than excitement (157-159). What remains
uncertain though is whether Planes would have shared with Davidson what the
latter considers in an academic urge to theorise Planes belief in the readers
maturity vis--vis the international codes that the Jazz Age had brought with
it in the previous decade (178). Similarly, Sagarra in chapter 6 seems to share
with Davidson what is implied in the term Jazz Age when the author wonders: what specific sites of the Jazz Age city does Sagarra engage? (192). Indeed, this term often becomes blurred due to the all-embracing nature acquired.
Complementary concepts like style, spirit, aesthetics, code or space
do not necessarily render it more tangible. However, this final chapter also
provides some of its finest close reading interpretations, particularly as regards
the stuffed dog in Vida privada, a striking metaphor for a frivolous, decadent
and corrupt upper class, which collaborated with the dictator (195-197). And
this is so despite some occasional wobblier references on the historical side, too
reliable on Carr and apparently ignorant of a reality closer to the issues discussed. Thus, had the author become acquainted with Sagarras Memries, with
substantial evidence of his fervent militancy in the Lliga, or with the liberal
rather than leftist nature of Acci Catalana, or had he reflected more on the
nature of Sagarras 1936 self-exile or on his relatively easy life under Franco,
official posts included, perhaps he would not have stated that [p]olitically,
Sagarra is firmly on the republican left (183). Similarly, if Francesc Pujols
Camb had been taken into account, he would have had little doubt that the
Lliga collaborated with Primo also before the coup (196). Yet this is an excellent book, worth translating into Catalan, where the frequent Castilian accents
and spellings in Catalan transcriptions will no doubt be duly re-Catalanized.
FREDERIC BARBER
Lancaster University

001-CATALAN REVIEW-25.indd 296

06/08/12 14:25

reviews

297

Desclot, Bernat. Llibre del rei En Pere. Ed. Stefano Maria Cingolani. Biblioteca Barcino 6. Barcelona: Editorial Barcino, 2010. 483 pp.

he Italian medievalist and philologist Stefano Cingolani, a frequent visiting professor at Barcelonese universities, has made a remarkable career as
Catalanist, well known not only for his academic output, but also for his
bonhomie at conventions and other gatherings. Once he had decided to make
medieval Catalan chronicles his main field of research, no year went by without one or two publications of his, culminating, in 2006 with an introductory
volume to the reprint of Colls and Soldevilas edition of Les 4 grans Crniques, first published in 1971 by the Editorial Selecta, and in 2007 with
Jaume I, Histria i mite dun rei (Barcelona, Edicions 62). Yet another volume of high vulgarization appeared in 2010: Pere el Gran, Vida, Actes i
Paraules (Editorial Barcino, 488 pages).
Cingolani was well prepared to write that biography. Having discovered
that manuscript 152 of the Biblioteca de Catalunya, known among the nearly
twenty manuscripts of the Crnica del rei Pere as ms. O, was not just another copy of the original but actually its first version, he engaged in revising
Colls edition published between 1949-1951 in five volumes of Els Nostres
Clssics. Without trying to turn Colls transcription of ms. A into a critical
edition based on all testimonies, Cingolani made Colls text more philologically correct, amending it in over 350 passages, while making it more legible by
modernizing spelling, and more useful by adding hundreds of footnotes of a
philological or historical nature.
Nicely printed in the series Biblioteca Barcino the volume opens with
a thorough Introduction (5-52) and ends with a list of the changes made to
Coll, a bibliography, and a glossary (443, 459, 467-72). Some words of the
text are explained in footnotesalways a good idea, I think, but some of
the explanations seem superfluous, in my opinion. Since my opinion applies
also to many other editions, Ill offer here an extended example. On page 225,
some barons and knights foren albergats en una esglsia... e no hi hac matalafs, sin molt fe que hi hagren mes (Nota: fe: fenc). Catalan readers do not
need this note, and anglophones are not helped by fenc. However, visualizing the scene of being lodged in a church, and guessing that a matalaf is a
matress, they get it right. A second example comes from chapter 4, the famous story of how a plan was contrived and executed to bring to King Peters
bed not his new bella paramour he had sent for, but his own wife whom he
considered ugly and wanted to divorce. Later that night Queen Maria,
molt svia e certa..., sempre conec que era prenys. Cingolani points out in
a footnote that Desclot based his version of this story on two chapters in the
Llibre dels reis but that he turned the queen into the protagonist. For more
details on this he sends the reader to an article of his. To be able to control his
assertions one would wish for quotations of the supporting passages right in
the footnote. Also, while few readers consider the passage to mean she alCatalan Review XXV (2011), 297-298 - issn 0213-5949

001-CATALAN REVIEW-25.indd 297

06/08/12 14:25

298

reviews

ways knew that whe was pregnant, some might wish to learn how sempre
can also mean right away. References to enlightening publications would be
a pedagogical plus. A look in the Diccionari Catal Valenci Balear at meaning II.2 of the word cert shows that molt svia and certa does not mean
here wise, and sure (that she had conceived) but wise and shrewd (to make
the King believe he got her pregnant).
And indeed, on that day and hour she asked Peter to write them down
(to be remembered nine months later) she had conceived James, the future
Conqueror, who, as a baby, survived being killed in his cradle by the gran
pra an enemy trams-li davall... per una trapa feta endret del bressol. However, that big stone only don tal al copol del bressol que el trenc. Esters,
non ho poc hom apercebre, (delete this comma!) qui ho fu. In this passage
anglophone readers are likely to give trapa the meaning of trap, not seeing
that endret can not be the usual opposite horizontally but the rare opposite
above refering to a trap-door in the ceiling over the cradle. The best way for
Cingolani to help the reader would have been to quote here James autobiographical Crnica. Peters son says nothing about the switch in his fathers bed
of his mother and the paramour, but he relates how ns jaent en lo bressol
tiraren per una trapa sobre ns un cantal, e caec prop del bressol. Desclot
makes the story more captivating by making that rock break a part of the cradle, the copol, the headboard. The word no longer exists, and Cingolani
could have suggested to the reader to find it in the entry CPOL in Joan
Coromines DECat. The next word in the above quotation that made it into
Cingolanis glossary is Esters, translated as altrament, malgrat aix, words
which do not seem to fit the context. The word appears elsewhere in Desclot,
as the glossary should show by quoting more passages (and adding precise
references to the text, and to dictionaries). In the very same chapter 4 we read
that King Peters majordomo era son privat daitals coses... (was his confidant
and go-between in his extramarital affairs) ...esters hom bo e lleial. Cingolanis
gloss of esters to mean altrament seems to fit this passage: He lacked morals but (or however) he was a loyal servant.
That this reviewer found in Cingolanis edition only lexicological and
pedagogical points to harp on shows, first, that he is not a medievalist historian, second, that he was well pleased with the books and texts presentation
and readability and methodological underpinnings. The Old-Catalan quatre
grans crniques should be available in every university library. Professors
and students wishing to concentrate on (Bernat Escriv) Desclots Llibre del
rei En Pere will be well served studying Cingolanis edition in vol. 6 of the
Biblioteca Barcino.
CURT WITTLIN
Emeritus, University of Saskatchewan

001-CATALAN REVIEW-25.indd 298

06/08/12 14:25

reviews

299

El Europeo (Barcelona, 1823-1824). Prensa, modernidad y universalismo. Ed.


Paula Sprague. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert, 2009.
364 pp. Estudio, ndices y notas + 947 pp. reproduccin facsmil de El Europeo.

his is the first complete facsimile edition of El Europeo, the weekly journal
published for six months in Barcelona from 1823 to 1824 by an eclectic group of
lettered men who made common cause at the close of the Liberal Triennium in
order to disseminate contemporary European thinking on literature, science and
the arts. References to El Europeo within nineteenth-century studies have for the
most part been limited and highly selective. Few scholars have read the journal in
its entirety, and only a handful of articles have been anthologized. In addition,
critical interest in El Europeo has been strongly conditioned by relatively narrow
research interests. Scholars of Romanticism in Spain have turned to the journal
for early articles on the movement, and those interested in the Renaixena have
looked to it, with little success, for signs of Catalan nationalism. Neither approach has given the journal its due as a cultural phenomenon in its own right,
and both have painted a partial picture of its significance. With this edition Paula
Sprague aims to offer a new, broader interpretive framework for the journal. She
argues that El Europeos historical importance was predicated, not on romantic
particularities, but rather on its embrace of the universalizing, cosmopolitan
ethos of enlightenment thinking and its ideal of progressive modernization.
The volume is comprised of a brief Prologue by Carme Riera (11-17), a critical Introduction (17-72), a series of indexes, critical notes for each article (73290), an extensive Bibliography (291-364), and a facsimile of the three bound
volumes of El Europeo (original pagination). Spragues Introduction recontextualizes the journal within the historical moment it sought to address. El Europeo
was founded just as Barcelona, which had become an international haven for
liberals across Europe, was bracing itself for the end of the Liberal Triennium. Its
five collaborators, Carles Bonaventura Aribau, Ramon Lpez Soler, Luigi Monteggia, Carlos Ernest Cook, and Fiorenzo Galli reflect the internationalist thrust
of liberal political ideology in the early 1800s. Shared commitment to liberal
principles brought these men together, above and beyond national differences,
and Sprague notes that their moderado brand of liberalism was a function of a
number of circumstances: disappointment over the schisms within Spanish liberalism during the Triennium, caution in the face a return to Fernandine absolutism, and reformist rather than revolutionary political convictions.
The Introduction also makes much clearer the distinctive personalities and
areas of expertise that each contributor brought to the journal. Sprague reconstructs and updates the biographies of each editor, providing fascinating insights
into each figure. Cook was largely responsible for scientific articles (56-57);
Galli was more a man of action, and he often focused on political philosophy
(57-58); Monteggia sought to Europeanize Barcelona through articles on
contemporary literature, moral philosophy and social theory (58-60); Lpez
Soler discovered in journalism a mode of struggle that came to replace direct
Catalan Review XXV (2011), 299-300 - issn 0213-5949

001-CATALAN REVIEW-25.indd 299

06/08/12 14:25

300

reviews

action (60-62); and the pre-Renaixena Aribau was el que ms aport a crear
ese trasvase de informacin puntual desde Europa que enlaza con una tradicin
ilustrada ya existente en la sociedad catalana del siglo xviii (63). In the aggregate, all five men participated in a project in which Europe, Enlightenment, Liberalism and Modernity were fused together to form an organizing ideal of
progress in the midst of tumultuous political change. Sprague does an admirable
job repositioning the journal within these parameters. Her Introduction also
reminds readers that during the Liberal Triennium, Barcelona was perceived by
other Europeans as a beacon of modernity, precisely because liberalism seemed
to flourish there while it was very much on the retreat elsewhere.
Reframing El Europeo within the discourses of modernity is a salutary enterprise, and after this edition it will no longer be possible to entertain vague generalizations about El Europeo. At the same time, for many readers the interpretive
template Sprague proposes will no doubt raise a familiar set of questions concerning the historical particularities that in fact underpinned modern universalizing. Throughout much of the nineteenth-century, in Barcelona and elsewhere,
the universal, for example, was mostly limited to white, propertied, men of
letters. Similarly, what separated exaltado liberals from their moderado counterparts was precisely disagreement over how universal liberal freedoms and rights
should be. The moderados opted for a more restricted understanding, and much
of Spains nineteenth-century history was subsequently marked by moderado
political hegemony. Such topics, however, fall outside of Spragues critical purview. Her aim is not to analyze or critique the discourses of modernity as such
but rather to provide a descriptive reconstruction of the conceptual universe of
El Europeos editors. On this front she does a superb job, making clear that, although short-lived, the journal was an important vehicle for disseminating the
cultural discourses of European modernity in Barcelona. In short, Paula Sprague
has brought El Europeo out of the archives in a highly useful and welcomed edition. Coupled with an extensive and meticulous critical apparatusextremely
useful indexes, author attributions, and erudite notes for each articlethis edition will no doubt become a standard reference in nineteenth-century studies.
MICHAEL IAROCCI
University of California, Berkeley

Feldman, Sharon G. In the Eye of the Storm. Contemporary Theater in Barcelona. Lewisburg: Bucknell University Press, 2009. 411 pp.

haron G. Feldmans study puts forward the view that the Barcelona stage is at
the core of Catalan theatres hurricane-like activity of the 1980s and posits that it
is a nucleus that, although not immune to problems of financing and feasability,
is overflowing with vitality and creativity (12). In order to prove this, she prefCatalan Review XXV (2011), 300-302 - issn 0213-5949

001-CATALAN REVIEW-25.indd 300

06/08/12 14:25

reviews

301

aces her analysis with a panoramic of contemporary Catalan theatre homing in


on the highly emblematic Sala Beckett, a venue founded by Jos Sanchis Sinisterra in 1989, and which nurtured and stimulated in varying degrees the careers
of several prominent Barcelona actors, directors and playwrights (13), some of
whom are then studied in the later part of the present volume. The Introduction
that follows studies the resurgence of Catalan theatre in democratic Spain, once
again focusing on two venues: the Teatre Nacional de Catalunya and the Teatre
Lliure. Here Feldman develops the concept of Catalunya invisible, that is, the
elusive presence of anything directly linked to Barcelona or Catalonia or to any
cultural specificity in the text-based plays of the 1980s and 1990s in contrast with
the cutting irony used by the performance-based Catalan groups before the
eighties and since. Chapter 1, From the Political to the Spectacular, not only
traces the transformation undergone by the independent theatre group Els
Joglars from the years of Francos repressive regime to its post-transition firmly
established professional status, but also the changes and tensions within it and its
controversial success as a theatre of resistance, even within the emerging modern
Spain. Chapter 2, An Aspiration to the Authentic, addresses the evolution of
La Fura dels Baus highlighting their fascination with the rapport between the
human being and his or her post-industrial surroundings (77) in their search of
authenticity. It looks at how the group has excelled in setting up unmediated
experiences such as acts of violence, obscenity, etc. and become an innovative
branch of the experimental theatre scene (80), descending from the 1940s theatre of Joan Brossa but also epitomizing the counter-cultural language of the
movida in Madrid (84), given the intensely participatory nature of their spectacles which gave the spectators the sensation of being plunged into a barrage of
activity (85). Chapter 3, A Phenomenological Gaze, centres on the work of
Josep Maria Benet i Jornet (1940) and his interest in popular genres as well as in
many mostly-contemporary literary sources, which have developed in him a
penchant for melodrama, a theatrical paradigm that he has repeatedly cultivated,
betrayed, undermined and explored (108). Often isolated from his contemporaries, his more recent involvement with TV series as screenwriter and producer
and as lecturer at the Institut del Teatre are seen by Feldman as reasons for his
more recent plays inwardly direction to reflect upon an individualized or interior world (119). Chapter 4, Theatre of Pain, studies the work of Sergi Belbel
(1963), offering an account of his artistic trajectory and of the circumstances that
gave rise to his relentless investigation of the rapport between visibility and invisibility, between what is representable and what is not (167). The detailed
analysis of his key plays places him at the forefront of his theatrical generation,
especially when his concerns the process of communication. Chapter 5, The
Theatre of Enigma, on Llusa Cunill (1961), describes her productions as having seemingly unassuming and delicate aesthetic lines, frequently inspiring a
vast degree of doubt, hesitation, and even suspicion on the part of the spectator
(231) and producing either complete acceptance or total rejection because of
their totally literal approach to theatrical realism. Chapter 6, European Land-

001-CATALAN REVIEW-25.indd 301

06/08/12 14:25

302

reviews

scapes, is on Carles Batlle (1963): a playwright, professor, theatre critic and


dramaturge for whom the notion of localityboth its presence and absence
can communicate certain anxieties and preoccupations with regard to cultural
identity (256). In this respect, Feldman sees Catalunya and contemporary Europe as continually reconfigured and redefined (256) in an unstable dialectical
impulse, developing what Batlle calls a relative drama, that is, a non-affirmative one which requires an active spectator who is compelled to create stories
to navigate his or her way through subjective fragments of plot, slices of interior
reality and shreds of exterior landscape (259). Chapter 7, Scenes of Miscommunication shows Josep Pere Peyr (1959) as a top example of the seamless
integration of acting, directing and playwriting, as well as working in TV screening and teaching. His originality is presented as stemming from the discursive
dilemmas that exist when men and women attempt to communicate with each
other (209) and identifies his quasi-poetic discourse as the primary form of dramatic action. The book closes with the epilogue New Spaces and New Visions,
putting forward some ideas on current trends and future developments. Here
Feldman describes the changes endured by the Catalan theatre scene in the last
twelve years, including the demise of key figures, the closure of key venues and
the emergence of new groups and initiatives outside the Catalan capital, but going back to Barcelonas new venues and promising new names, declares her hope
that the project of creating a Council of Art in Catalunya will ensure a stable
arena within which Catalan theatre can thrive. All in all, one can say that Feldmans study, which does not purport to be a history of contemporary Catalan
theatre, does go to great lengths to contextualize all its analysis and capitalizes on
the process of communication (the degree to which language determines dramatic action) and the phenomenology of theatrical space (the relationship between physical space and invisible, subjective, psychic realities) (14), which are
what give her approach its originality. Feldman offers us not only clear and concise information, but also her long experience as a sharp analytical mind, an assiduous and discerning theater-goer and an accomplished translator. And if that
was not sufficient, the Catalan translation of the book will be published by Editorial lAven this autumn.
MONTSERRAT ROSER I PUIG
University of Kent

Francs Dez, M. ngels. Literatura i Feminisme: Lhora violeta, de Montserrat Roig. Tarragona: Arola, 2010. 318 pp.

In her prologue, Isabel-Clara Sim mentions the major axes of this compre-

hensive study: intertextuality, a broad feminism and the feminine, multiple


points of view, and womens creativity. The prologuist is well chosen and apt,
Catalan Review XXV (2011), 302-304 - issn 0213-5949

001-CATALAN REVIEW-25.indd 302

06/08/12 14:25

reviews

303

since Sim herself is a writer and was a friend of Roig; Sims comments are
cited frequently within the text.
The study is broader than the subtitle suggests. Francs divides the work
into three sections: the first echoes the title of the book and constitutes a comprehensive analysis of feminist criticism from Simone de Beauvoirs The Second Sex (1949) to the present. Francs had access to Roigs archive near Barcelona and offers the reader Roigs comments on her own holdings: she preferred
the Anglo-Saxon approach to the French, considering the former more practical, less theoretical and elitist, but her library and her work reflect an amalgam
of many points of view. Imbued with Marxism as well as feminism, Roig sees
the latter as an ideology, equivalent to any other. Roig seeks to develop the
three phases described by Julia Kristeva: criticism of the male canon; a search
for female literary tradition in a reevaluation of womens work; and an analysis
of gender differences in writings by men and women. Francs considers Lhora
violeta (1980) as the point of convergence of a crisis of values, which reflects
conflicts between Marxism and feminism, socialism and Catalanism, silences
and polyphony, and she underscores Roigs efforts to describe and create solidarity among women throughout her work.
The second section is called Les primeres obres, and offers a detailed
study of Molta roba i poc sab...i tan neta que la volen (1971), Ramona, adu
(1972), and El temps de les cireres (1977). While Francs rightly sees these works
as precursors to Lhora violeta, she gives them a comprehensive analysis in their
own right. The first book of related stories introduces characters, themes, and
techniques that will continue in Roigs later works the use of testimonial literature such as diaries and letters, multiple voices and points of view but offers a cyclical structure that nonetheless leads to a unitary whole. In this section
as well as in those to follow, Francs offers the reader graphs and outlines to
indicate relationships among the many characters and to identify voices, points
of view, and sources within the texts. In Ramona, adu, the emphasis is on fragmentation, parallelism, and repetition, and Francs sees these techniques as a
way to analyze intersections of class, religion, and sexism. El temps de les cireres, written five years later, reflects the influence of popular culture, especially
music and film, which point to the ongoing conflict between the independence
women seek and their continuing search for romantic love, along with a need to
mask themselves in various ways. The heteroglossia of earlier works is less evident here, but it still aids in the construction of the identity of characters, while
at the same time looking to the possibility of change, of building another world.
Francs considers Lhora violeta a turning point that culminates un procs
de construcci intertextual que enllaa les quatre primeres obres de Roig, i significa un punt dinflexi envers una nova vessant literria, que obres com
Lpera quotidiana o La veu melodiosa sencarreguen de confirmar (201). The
novel represents a unification of Roigs previous work, and Francs rightly
emphasizes the writers efforts to concentrate on a single theme in order to
study it profoundly. The novel begins with a frame in which the protagonist /

001-CATALAN REVIEW-25.indd 303

06/08/12 14:25

304

reviews

writer, Norma, is asked to piece together letters, diaries, and notes left behind
by her friends mother to write a story about the women of the previous generation. This prologue of sorts offers a setting for the many voices that make up
the following narrative. The construction of identities includes two generations: those who lived the war and its aftermath, and those whose lives form the
present of the story. A major theme is maternity, or lack of it, in an analysis
that debunks the traditional, idealized views of marriage and family. Francs
focuses on the poles of intertextuality here, from a reinterpretation of the Odyssey to Roigs own previous work and certain Ressons autobiogrfics (280).
Women study their own condition through a mirada brnia (294) that looks
inward and outward at the same time, using a sort of interior dialogue in an
effort to establish identity in the face of conflicting voices.
This profound, detailed, and well-written book will greatly advance studies of this complex writer, and can be considered the definitive critique of
Roigs work up to 1980. Francs mentions the later novels, but leaves them as
the nova vessant, to be analyzed in a later context.
KATHLEEN MCNERNEY
West Virginia University

Gimeno Ugalde, Esther. La identidad nacional catalana. Ideologas lingsticas entre 1833 y 1932. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert,
2010. 371 pp.

La identitat nacional catalana. Ideologas lingsticas entre 1833 y 1932 s una

documentada anlisi dels discursos entorn de la llengua catalana entre els anys
1833 i 1932. Les dates escollides sn prou significatives pel que fa al propsit
del llibre. Duna banda, la histria literria ens diu que el 1833 sinicia oficialment la Renaixena amb la publicaci del poema Oda a la ptria de Bonaventura Carles Aribau. De laltra, el 1932 apareix el Diccionari general de la llengua
catalana de Pompeu Fabra i saprova lEstatut republic que reconeix la cooficialitat del catal. Com molt b reconeix la professora Esther Gimeno Ugalde,
es tracta dun perode absolutament decisiu en la recuperaci del catal que alhora s inseparable del sorgiment i consolidaci del moviment poltic del catalanisme. Lautora assenyala tres etapes en aquest procs, tot seguint el model
trifsic de Miroslav Hroch: 1. 1833-1879: dignificaci i glorificaci de la llengua; 2. 1880-1900: establiment com a llengua de cultura i extensi del seu s
social; 3. 1901-1932: consolidaci com a llengua nacional.
Les tres primeres seccions del llibre sn de caire introductori. Aix doncs,
al captol 1 es defineix una srie de conceptes claus per a largumentaci posterior: diglssia, conflicte lingstic, estatus, prestigi i valor comunicatiu de les
llenges, ideologia lingstica i llengua nacional. Al captol 2 es proposa un
Catalan Review XXV (2011), 304-306 - issn 0213-5949

001-CATALAN REVIEW-25.indd 304

06/08/12 14:25

reviews

305

marc teric en qu es defensa una noci constructivista de la naci fonamentada tant en elements objectius (territori, cultura, economia, etc.) com subjectius
(smbols i mites). Finalment, al captol 3 sesbossen lorigen i levoluci del catalanisme, els quals coincideixen gaireb amb les esmentades etapes de Hroch:
1. 1833-1873: federalisme democrtic que aspira a aconseguir una certa autonomia dintre de lEstat espanyol; 2. 1875-1898, des de linici de la Restauraci fins
al Gran Desastre: naixement del catalanisme com a doctrina poltica; 3. 18991932: creaci, entre daltres partits i organismes oficials, de la Lliga Regionalista el 1901 i la Mancomunitat de Catalunya el 1906.
Al captol 4 sexamina a bastament levoluci de la identitat catalana al llarg
del segle xix i comenaments del segle xx, a partir del model de Hroch:
1. Recuperaci de la llengua i la identitat catalanes (1833-1879). Des de la
Renaixena la llengua esdev el factor decisiu en la construcci de la identitat catalana. La restauraci dels Jocs Florals el 1859 impulsa definitivament la recuperaci del catal com a eina vlida per a la literatura. Hom
comena a plantejar-se tamb la qesti ortogrfica, si b des de punts de
vista oposats que oscillen entre el popularisme i lacademicisme.
2. Reivindicaci i defensa del catal com a llengua nacional (1880-1898).
Sintenta de normalitzar ls del catal escrit en tots els mbits, no noms el literari, per tal de superar la situaci de diglssia. Cal enumerar en
aquest respecte les segents fites: la fundaci del Diari Catal de Valent Almirall el 1879; la celebraci del Primer Congrs Catalanista el 1880,
a iniciativa tamb dAlmirall; les temptatives de codificaci lingstica a
crrec de lAcadmia de la Llengua Catalana i la revista LAven; les
Bases de Manresa (1892).
3. Construcci duna llengua moderna cultural i nacional (1899-1932). Entre les iniciatives ms destacables daquesta fase hi figuren la Lletra de
Convit dAntoni M. Alcover (1901); la celebraci del Primer Congrs
Internacional de la Llengua Catalana (1906); i, com a culminaci, lextraordinria obra codificadora de Pompeu Fabra des de la Secci Filolgica de lInstitut dEstudis Catalans (1907): Normes ortogrfiques
(1913), Diccionari ortogrfic (1917), Gramtica catalana (1918) i Diccionari general de la llengua catalana (1932).
A la segona part del captol 4 es fa una sntesis de lideari lingstic i poltic
de nou autors representatius de levoluci del discurs catalanista entre 1833 i
1932: Joan Cortada, Manuel Mil i Fontanals, Francesc Pi i Margall, Vctor
Balaguer, Valent Almirall, Josep Torras i Bages, Pompeu Fabra, Enric Prat de
la Riba i Antoni Rovira i Virgili. Finalment, al captol 5 es resumeixen les conclusions fonamentals de lestudi, entre les quals en destacarem dues: la relaci
indissoluble entre catalanisme lingstic i catalanisme poltic, aix com la que es
produeix entre llengua i identidat catalanes; i laparici dun discurs espanyolista amb distints graus de virulncia, parallel al propi desenvolupament del

001-CATALAN REVIEW-25.indd 305

06/08/12 14:25

306

reviews

catalanisme. No cal afegir que el procs histric de recuperaci del catal descrit en aquest llibre es trenca abruptament a conseqncia dels esdeveniments
poltics que marquen la histria del segle xx a lEstat espanyol: Guerra Civil,
triomf del bndol nacionalista i persecuci de les llenges minoritries durant
la Dictadura franquista.
El mrit principal daquesta monografia s el doferir una panormica detallada, acurada i til sobre els metadiscursos de la llengua catalana dins un marc
histric que va des de la Renaixena fins a laprovaci de lEstatut de 1932. Es
tracta duna tesi doctoral molt ben documentada, fruit duna recerca laboriosa,
que empra una metodologia adequada i que proposa a ms una tesi convincent.
No obstant aix, creiem que shauria dhaver revisat i escurat convenientment
amb vista a la publicaci. El llibre peca de prolix, ja que tarda massa a entrar en
matria i les mateixes idees es van reiterant una i altra vegada fins a provocar un
cert enuig en el lector. Tot i aquestes mancances de tipus sobretot estructural,
el resultat final no s en absolut decebedor. Ens trobem, en summa, davant
duna aportaci important al tema que hauria de contribuir a una millor comprensi de la problemtica inserci de Catalunya a Espanya, qesti pendent i
candent de la democrcia postfranquista que no ha fet ms que aguditzar-se en
els darrers anys. Tant de bo que sigui aix.
TONI DORCA
Macalester College

Llull, Ramon. A Contemporary Life. Ed. and trans. Anthony Bonner. Barcelona/New York: Barcino/Tamesis, 2010. 88 pp. + 15 illustrations.

es editorials Barcino i Tamesis han elaborat conjuntament una altra edici i


traducci a langls dun text clssic catal, la Vita coaetanea (o Vida coetnia)
de Ramon Llull. Aquesta nova edici safegeix a la ja fora extensa llista dedicions que fan accessibles els nostres clssics al lector que sacosta al catal a
travs de langls. Aquesta srie editorial, anomenada Serie B: Textos es va
inaugurar amb els versos dAusis March i ha continuat una prometedora trajectria amb textos de Muntaner, Eiximenis i del Llibre de Sent Sov.
El volum que tinc avui entre les mans fa avinent al pblic anglfon el text
llat i la traducci anglesa de la Vita coaetanea, un interessantssim relat de la
vida de Llull recitada per ell mateix als seus amics o deixebles a Paris el 1311 i
posteriorment redactada en llat per un daquests estudiants o amics del beat
mallorqu. Tot i que la Vita coaetanea no es pot considerar una biografia vertadera de Llull sino, ms aviat una recreaci fictcia i propagandstica, aquest text
constitueix un document inestimable per entendre tant la figura de Llull com el
seu pensament filosfic, aix com la dinmica social, poltica i religiosa de la
societat en la qual va viure i sobre la qual Llull va intentar influir poderosament.
Catalan Review XXV (2011), 306-308 - issn 0213-5949

001-CATALAN REVIEW-25.indd 306

06/08/12 14:25

reviews

307

Anthony Bonner explica a la seva introduci que aquesta Vita de Ramon


Llull sha preservat en tres versions. Dues daquestes versions, en llat, fren
publicades uns deu anys desprs de la mort de Llull pel seu deixeble, Thomas Le
Mesier. La ms cabdal daquestes dues versions aparagu a una vasta compilaci de totes les obres de Llull feta per Le Mesier i intitulada Electorium i s la
que trobem traduda en aquest volum que ens ocupa. El mateix Le Mesier fou
responsable tamb de la tercera de les versions conegudes, anomenda Breviculum, la qual es caracteritza per sser una versi abreujada de la Vita coaetanea i
per presentar una collecci de luxoses miniatures que illustren els episodis de la
vida de Ramon Llull. Aquestes illuminacions ren de tal bellesa, originalitat i
destresa artstica que el manuscrit fou, fins i tot, ofert com a present a la reina de
Frana, Jeanne de Borgonya-Artois, esposa del rei Felip V.
Sortosament per a nosaltres, aquesta edici de Bonner cont les reproduccions
facsimilars en color daquestes miniatures, veritables textos pictrics que no noms
complementen la narraci escrita de la vida de Llull sino que, a ms, enriqueixen
la percepci de la figura i el pensament de Ramon Llull per part del lector modern.
La traducci feta per Bonner en aquesta edici prov de dues obres seves
anteriors, publicades als Estats Units per Princeton University Press, Selected
Works (1985) i Doctor Illuminatus (1993), les quals van fer possible, ja en aquelles dates, que estudiosos de la cultura medieval tingueren accs als textos lullians. El text angls de Bonner reflecteix molt b loriginal llat i crea una prosa
dun estil am i sintcticament fluid, tot i conservant un registre formal que
intenta emular lestil retric medieval.
Tal com es pot apreciar en els altres volums ja publicats daquesta collecci
de Barcino-Tamesis, el llibre que ressenyo aqu ha estat elaborat amb molta
cura. Es tracta dun volum prim que t un format cmode, fcil de manejar. T
una portada molt elegant de color negre a la qual, en aquest cas, shi ha afegit
una de les belles illuminacions del Breviculum. La part interior s igualment
atractiva i de gran qualitat, amb les pgines que reprodueixen el text emmarcades entre fulls gruixuts de brillant color vermell. s, per tant, un llibre que pot
ser utilitzat fcilment com a llibre de text per a estudiants.
Lobra cont una introducci, una secci a on es reprodueixen les illuminacions i, a continuaci, lapartat que cont el text de la Vita coaetanea, en llat i en
angls. La cara verso o esquerra de la pgina cont el text en llat, mentre que a
la cara recto o dreta de la pgina hi trobem la traducci a langls. Bonner tamb
inclou en aquesta part de ledici breus i utilssimes notes a peu de pgina que
aclareixen conceptes, contrasten el text de la Vita a fets histrics o detalls geogrfics, i tamb fan referncia a les investigacions daltres estudiosos.
Lobra acaba amb una succinta pero excellent bibliografia que pretn oferir una primera mostra de les obres generals que hauria de tenir en compte
qualsevol lector que estigui iniciant-se en la coneixena de la vida i obra de
Ramon Llull.
Aquesta nova edici i traducci de la Vita coaetanea de Llull servir, sens
dubte, per a una ms mplia difusi del llegat del beat mallorqu, personatge cab-

001-CATALAN REVIEW-25.indd 307

06/08/12 14:25

308

reviews

dal per encara massa desconegut de la cultura medieval europea. Hem dagrair a
leditor i traductor, Anthony Bonner, i a les dues editorials, Barcino i Tamesis,
que hagin escoms i portat a bon terme aquesta tasca tan positiva com necessria.
MONTSERRAT PIERA
Temple University

Mil, Llus del. El cortesano. Estudi introductori i edici a cura de Vicent J.


Escart. Valncia: Instituci Alfons el Magnnim, 2010. 464 pp.

The professor of Catalan philology Vicent Josep Escart reexamines in a very

insightful way the text entitled El cortesano (1561)The Courtierwritten in


Castilian by the Valencian author Llus Mil (1507-1559). This dialogue
presents the essential characteristics that a knight of noble lineage must possess
in order to behave properly in Valencias royal courts during the viceroyalty of
Dukes of Calabria (1526-1550). Mil used an idealized perspective and a cheerful voice throughout the entire story. Escart explains: El cortesano no deixa
de ser una crnica dialogada amb interrupcions de caire teatral o parateatral,
fcils didentificar al text (40). That is why this work has strongly interested
critics since the Modern Ages. Therefore, El cortesano is the best work of Mil,
who is considered the most famous Valencian Renaissance author.
Escart, a specialist in medieval and Catalan literature, proposes a new approach for understanding the text of Mil. The philologist had previously studied
this work, resulting in one edition in 2001. This publication updates the first edition; he also includes an Introduction to cultural, historical, and social contexts,
which exhaustively outlines some of Escarts thoughts during these nine years.
The text begins with an excellent Introduction, which explains in a concise and
detailed way the social, cultural, and literary background of Mils work (9-48),
and ends with a complete bibliography (49-56). After the Introduction comes the
actual edition of the text (57-457), which ends with a glossary (458-464).
In the first part of the Introduction Escart provides a deep and complete
historical context for a better understanding of the content. From my point of
view, this historical description is critical, and the author covers the topic completely. For example, we must bear in mind the existence of different spellings,
characters, and punctuation in 1874, which led to a number of alterations.
Moreover, Escart simplifies and updates the original for todays reader. Also,
the edition happens to be part of a legitimate and accurate copy of Mils original text. It is necessary to note that the validity of this new edition comes from
the fact that Escart renews the language of the Valencian author, but maintains
his essential peculiarities, which are explained in the glossary. Escart presents
historical moments of Valencias Renaissance court; the following are a few
points from the detailed contextual information that the editor outlines in the
Catalan Review XXV (2011), 308-309 - issn 0213-5949

001-CATALAN REVIEW-25.indd 308

06/08/12 14:25

reviews

309

Introduction: the Dukes of Calabria are appointed viceroys of Valencia by the


Emperor Charles V. Germana de Foix, who is the widow of King Ferdinand
the Catholic, is familiar with palace life at the Royal Palace of Valencia. She
enjoyed a comfortable life and wealth, far from the plague, the 800 death sentences and the conflict in the Germanies (1519-1523), all of which was happening in Valencia. This way of life is well reflected in the story, as its ideological
intention is to explain how a nobleman must interact in various social events.
The work serves to show the centrality, but also the decline of Valencia as
capital city of the Crown of Aragon using an idealized scenario.
At the same time, Escart outlines the influence and connection with Italy.
He reflects: Si ens fixem en alguns dels temes que interessaven Castiglione,
veurem fins a quin punt la cort valenciana italianitzava les seues formes de vida;
i tamb, com s fcil de suposar, la seua literatura (15). Hence, the European
worldview of Mils work arises, and Escart remarks on it in the Introduction.
Also, this work has a direct connection with Baldassare Castiglione (1478
1529), and his previous book Il cortegiano (1528). This similar text is also a
didactic manual that shows the steps to become a great aristocrat: tractava
dadaptar lhumanisme a la noblesa (21).
The books language is crucial. It is written in Castilian, although there are
some short dialogues in Catalan. It is also important to note that the language of
the aristocrats and their contemporaries changed from Catalan to Spanish. The
multilingualism of the work is a source of great interest. For instance, apart from
Castilian and Catalan, there are conversations in Portuguese, French, and Italian.
Another important issue is the concise explanation of the different genres. Mils
work can be considered a dialogue between many genres: Renaissance narrative
and theater; chronicles; Italian songs of love, poetry and verse that follows the
troubadour-provenal tradition. The combination of multilingualism and multiple genres helps to show the idealized life of Germana de Foixs viceroyalty.
All that is left to do, then, is to congratulate Vicent Josep Escart. He made
an exhaustive work that connects and establishes the existence of the various
aspects and features that settle the existence of Humanism in the Crown of
Aragon. The reader will find a detailed and thorough critical edition, although
it is general enough to suit all types of audiences. Escart puts together all these
aspects to provide a broad reading of the work, archival research, and a successful methodology. Furthermore, the support of Instituci Alfons el Magnnim
has to be highlighted. El cortesano is an exemplary effort to bring to light the
existence of Humanism at the Catalan and Spanish literature. Last but not least,
it has to be said that this is another example of the peninsular literature put into
dialogue with the European context. Escart points out all these aspects in a
clear, succinct, and satisfying manner in this critical edition.
SCAR SANTOS-SOPENA
University of Maryland College Park
UNED Madrid

001-CATALAN REVIEW-25.indd 309

06/08/12 14:25

310

reviews

Miralles, Eullia, ed. Del Cinccents al Setcents. Tres-cents anys de literatura


catalana. Bellcaire dEmpord: Edicions Vitella, 2010. 574 pp.

Tres sn els segles ms desprestigiats de la literatura catalana, i daquests tres

segles el Cinccents, el Siscents i el Setcents sencarrega el recull de catorze


articles dirigit per Eullia Miralles. Molts dels treballs aqu recopilats shavien
publicat anteriorment, i ara, editats i millorats, tornen a aparixer per, aix, poder gaudir en un sol volum duna panormica de la prosa, del teatre i de la poesia durant el renaixement, el barroc i els corrents illuministes als pasos de
llengua catalana. Tots el articles, a part del darrer dedicat a Vicent Garcia, tenen
un carcter general i tracten de diversos autors i obres de lpoca.
Leditora comena amb la presentaci del llibre, on ens recorda els esforos
lliurats des dels anys vuitanta fins els nostres dies per esborrar els clixs historiogrfics dun perode malents i anomenat errniament Decadncia. El recull suposa un altre daquests esforos, i fins i tot un esfor superior, perqu
agrupa articles que individualment ja havien aconseguit un gran aven durant la
seva primera publicaci. Miralles divideix el volum en quatre parts: la primera
s introductria, la segona est designada a la prosa, la tercera estudia el teatre i
acaba amb la part ms llarga assignada a la poesia.
Albert Rossich inicia el bloc introductori assenyalant les raons de la crisi
del segle xvi. No es pot negar que durant el Cinccents sn escasses les mostres
literries en catal. Ara b: ls literari del castell no es pot considerar com
causa de decadncia perqu el plurilingisme havia aparegut dcades abans. La
uni de la corona dArag a la de Castella tampoc es pot apuntar com la causa
principal de la crisi, per s que comporta una desvinculaci dels territoris de
parla catalana. Amb tot, Rossich proposa una altra ra concloent: una ra de
mercat, s a dir, la impremta. Rossich continua amb un recorregut per la literatura catalana moderna. Aquest recorregut sintegra perfectament amb el segent article: el treball historiogrfic de Pep Valsalobre. Lestudi cientfic de la
literatura catalana sinicia amb lanomenada escola histrica. Mil i Fontanals, Rubi i Lluch i Nicolau dOlwer es centren en el perode medieval, i avui
en dia, la literatura catalana medieval es troba ben normalitzada. No s pas la
mateixa situaci per la literatura catalana moderna. Shan fet obres panormiques i edicions de textos per encara resta molt per fer. I sobretot hi ha molt per
fer en la prosa catalana moderna. La ra, segons Albert Rossich i Modest Prats,
s que els estudiosos noms shan ocupat de la literatura de creaci, i han deixat
de banda textos escrits en catal que no es consideren estrictament literaris per
que posseeixen un registre culte. La literatura memorialstica tanca el bloc de la
prosa. Un gnere amb conscincia de gnere literari des de fa ben poc i amb uns
lmits difcils de marcar. Tot i aix, la memorialstica ofereix moltes possibilitats i uns autors com Jeroni Pujades, Miquel Parets i el bar del Mald que es
dediquen a descriure extensament el clima social i poltic de Barcelona.
Passem al teatre, i especficament al teatre del barroc, on trobem una mica de
tot: comdies de sants, passions, obres burlesques i histriques. Cal no oblidar
Catalan Review XXV (2011), 310-311 - issn 0213-5949

001-CATALAN REVIEW-25.indd 310

06/08/12 14:25

reviews

311

les obres de Vicent Garcia i de Francesc Fontanella. Rossich tamb inclou el teatre breu, per s Gabriel Sansano qui sencarrega del teatre breu al Pas Valenci. Sansano proposa un nou enfocament i estudia la dramatrgia autctona del
segle xviii: un teatre popular, improvisat i que utilitzava la llengua del poble.
La mtrica italiana obre lapartat de poesia. Quan pensem amb lendecasillabo itali rpidament lassociem amb Bosc, i s per aix que hi ha un abans i
un desprs de Bosc a larticle de Rossich. Sha considerat la dificultat dintroduir el vers itali a la poesia catalana com un signe arcaic. Tanmateix, a Frana
es produeix el mateix fenomen. Tant en el catal com en el francs no es va
considerar necessari eliminar la pausa interna del decasllab tradicional. Valsalobre segueix amb la poesia catalana del Cinccents, que qualifica de segle errtic pel Principat i de poetes emmudits i desorientats a Valncia. Molt al
contrari s la poesia que genera la guerra dels Segadors. Certament, els abundants poemes esdevendran armes poltiques i propagandstiques. Per acabar,
Mireia Campabadal presenta lltima panormica del volum dedicada a la poesia catalana del Setcents. Les apologies que apareixen durant el segle xviii insisteixen en que sescrigui en catal i proposen com a models els autors medievals.
Del Cinccents al Setcents. Tres-cents anys de literatura catalana s un llibre
essencial per lestudi de la literatura catalana del renaixement, del barroc i dels
corrents illuministes. Sens dubte, estem davant dun recull dels millors articles
produts fins ara, i amb els investigadors ms actius en la recerca de la literatura
catalana dels segles xvi, xvii i xviii. Esperem que aquest llibre promogui lestudi daquests segles, i que ms especialistes suneixin al grup de recerca. Tamb,
esperem que apareguin ms projectes i que finalment deixem de fixar-nos en el
maltractament rebut per la historiografia tradicional.
CONXITA DOMNECH
University of Wyoming

Montany, Llus. Defensa de lavantguardisme. Ed. Joan Herrero Sens. Barcelona: Acontravent, 2010. 357 pp.

i la crtica sense cincia no t ms que la valor duna impressi, el sol examen tcnic de lobra crtica t menys de valor encara. This is what book critic
Llus Montany, the focus of the present edition by Joan Herrero Sens and
arguably the lesser known author of the Manifest groc, thought of his profession (224). Writing a book review which deals with a literature critic places us
in an interesting position, as we feel compelled to reflect on our own way to
review the work by others. This book, the first devoted entirely to Montanys
oeuvre, allows us to encounter or revisit numerous European authors of the
1920s and 1930s, while acting as a mirror in which critics will find themselves
identified in different degrees.
Catalan Review XXV (2011), 311-313 - issn 0213-5949

001-CATALAN REVIEW-25.indd 311

06/08/12 14:25

312

reviews

According to Herrero, there is only one brief compilation of works by


Montany: Notes sobre el superrealisme i altres escrits by Esther Centelles, published in 1977 (12), which is indicative of the value of his book. Herreros aim
is to find a place for the production of one of the most remarkable critics of the
Catalan avant-garde, and to rescue his revealing texts about a number of influential authors of a decisive period of the twentieth century (29). Whether Montany offers a critical overview of French literature in 1926 or whether he praises J.V. Foixs Gertrudis, the volume succeeds in presenting the Barcelona-born
author as a European critic who is worth listening to. The scope of his knowledge, ranging from his awareness of Ortega y Gassets dehumanization of art
(183) to his understanding of the origins and principles of Surrealism (164-69),
to mention just a few examples, situates Montany at the heart of the Catalan,
Spanish and European Avant-garde.
The volume includes an Introduction by Herrero, forty-seven critical articles by Montany spanning from 1926 to 1938, a section with bibliographical
information about the original sources, and an appendix with photos, drawings,
invitations and a letter from Marguerite Yourcenar. Mostly extracted from
LAmic de les Arts and La Publicitat, the forty-seven pieces roughly cover three
topics: the engagement with the Avant-garde, the intellectuals contribution to
the development of modern European society, and the discussions on the social
involvement of art and poetry. When necessary, the articles are footnoted with
details of the book/s under scrutiny. Moreover, Cinema i literatura has not
been published before, which also contributes to the interest of the volume.
Regarding the topic of the Avant-garde, Proselitisme, no, Manifest
groc and Les arts. Guia sinptica were already included in Molas 1983, and
the two other texts co-authored with Dal (Les arts. Cinema and El cadver
insepult) appeared in Fans 1995. The presence of Proselitisme, no helps us
to focus on the Sitges meeting in a different light, as this is mainly known for
the contribution by Dal. Furthermore, I would argue that the inclusion of all
these co-authored pieces in the volume equalizes Montany and Dals contribution, and as a whole the edition presents this author beyond his involvement
in the Manifest groc. More particularly, Herreros collection highlights that
Montanys criticism of La Nova Revista in the Manifest groc is at odds with
his own contribution to this publication on a number of occasions.
The second topic comprises a commentary on Dfense de lOccident by
Henri Massis, which Montany praises for its realization of the dangers of succumbing to the spiritual impassibility of the East following the First World
War (103-14). The third block sees the direct account of the Spanish Civil War
through the text on the assassination of Lorca and the piece on several young
English poets. Montanys pieces also provide numerous comments on the nature of modern literary criticism, which sinteressa ms per la personalitat de
lescriptor que per la construcci de les seves obres; ms per la seva posici
tica i intellectual que pels seus personatges i llurs aventures (99). This is also
apparent in his article on Canciones by Lorca, which echoes his personal ap-

001-CATALAN REVIEW-25.indd 312

06/08/12 14:25

reviews

313

proach to book reviews: ens trobem avui fent el seu elogi sincer i apassionat
amb fora signes dadmiraci i grans gesticulacions dentusiasme (117).
Montany adds that a book must help us to live, dream or think, which apparently explains his distaste for Relacions by Josep Pla (85).
Despite the many commendable aspects of the edition, some minor shortfalls are apparent. Firstly, the manuscript version of Yourcenars letter to Montany proves difficult to read (357). Although arguably not as aesthetically appealing, a word-processed version could have readdressed this issue. Secondly, a
few annotations to the critical articles with details about the context in which
they were written would facilitate the reading process, and would provide further coherence to the volume. Whilst the Introduction serves this purpose to a
certain extent, some further pointers would keep the reader on track. Finally,
despite the indication that the selection of works is not comprehensive but representative (12), it remains unclear which criteria have been followed to select the
pieces included and how much more we can find that is written by Montany.
Herreros work will delight both the general public and the academics who
are interested in Lorca, Cocteau, Yourcenar, Junoy, Bernanos, Maritain, Morand,
Gimnez Caballero, Foix and Sindreu just to name a few of the authors under
scrutiny. Also, it will be welcomed by those specifically interested in Montanys
assessment of such writers. The range of authors and ideas covered make this
book an essential tool for those keen to find out first hand more about the pulse
of the Avant-garde in Catalonia, Spain and France. And in particular, some pieces
will provide further elements to evaluate the intricacies of Surrealism.
ANNA VIVES
Universiy of Leicester

Muntaner, Maria, et. al., ed. Transformacions: Llenguatges terics i relacions


interartstiques (1975-2000). Biblioteca Miquel dels Sants Oliver 36. Barcelona/
Palma: Publicacions Abadia de Montserrat, 2010. 440 pp.

ruit dun dels encontres organitzat per LiCETC de la Universitat de les Illes
Balears sobre la narrativa experimental catalana dels setanta i els primers vuitanta, aix com sobre les potiques de ruptura del perode, aquest segon volum
recull un conjunt divers destudis. Es tracta, en conjunt, de treballs amb pgines
penetrants i danlisis perspicaos. A lepgraf Prctiques interdisciplinries
sagrupen treballs sobre Carles Santos (Ftima Agut), Joan Brossa (Marc Audi
i Glria Bordons), adaptacions cinematogrfiques (Eloi Grasset) i la collaboraci
creativa de Tpies i Joan Brossa (Montserrat Roser). El punt en com s, precisament, relacionar la literatura amb alguna altra prctica artstica.
Amb el ttol Lemergncia duna nova narrativa apareixen sis estudis,
fora interessants, sobre lobra de Joan Barcel (Andratx Badia) i sobre el priCatalan Review XXV (2011), 313-315 - issn 0213-5949

001-CATALAN REVIEW-25.indd 313

06/08/12 14:25

314

reviews

mer Mrius Serra, interessat en lenigmtica (Josep Camps). Un dels textos objecte destudi s el diari de Rafa Gomar, Donato 2, 27, imbut duna voluntat
experimental que el converteix en un quadern daventures expressives. Lestudiosa Anna Esteve hi fa una analtica rigorosa i amena, tot contextualitzant el
llibre en la prctica diarista de finals de segle. Fora significatiu s lestudi de
diversos textos arrenglerats amb lesttica pop i especialment, Tot buscant Winona Ryder dEdgar Cantero de la m de Joaquim Espins. Es tracta duna
dissecci especialment lcida que ens mostra com uns textos daparena banal
resulten ben vigorosos pel que fa lesttica i la ideologia. Els dos estudis segents aborden sengles obres de Quim Monz. En el primer, Antoni Maestre
indaga lexperimentalisme contra-cultural de lUdol del griso al caire de les clavegueres. Un estudi rigors que ens desvetlla la font on sabeura lautor i el
conjunt de propsits, sobretot, ideolgics del primer Monz. Maria Rosell, per
la seua banda, fa una aproximaci a La magnitud de la tragdia, on destaca la
manera en qu a travs de l hiprbole postmoderna lautor ens radiografia alguns aspectes destacats de lhedonisme social que va seguir a letapa ideolgica
de la transici.
El rtol Indagacions potiques agrupa cinc participacions que aborden
discursos potics de caire rupturista. El primer s sobre Vicent Andrs Estells
(Dominic Keown), una exploraci de la poesia del de Burjassot, en la seua vessant provocadora i brfega. Talment el poeta valenci, sestudien les obres de
Maria-Merc Maral, la collecci de poesia Tafal, Francesc Parcerisas i Amadeu Oller.
El volum clou amb el text de Joan Oleza, La literatura a lera de la informaci: el salt evolutiu duna prctica social. Es tracta duna aproximaci documentada i lluminosa a lestat literari i cultural actual. Lautor hi fa una
sntesi fecunda del llegat postmodern o el que el mateix: all que erosiona els
fonaments de la modernitat. Lautor hi analitza la incorporaci de nous llenguatges, les noves formes de comunicaci, on cal subratllar lemergncia de
discursos autoreferencials (la metaficci, lautoficci. Oleza hi veu, en aquest
sentit, a El mal de Montano de Vila-Matas tot un exemple. En lobra, el narrador protagonista s un escriptor-crtic literari que viu aclaparat per les seues
lectures i pensa mitjanant els pensaments daltres escriptors, els seus records
sn, igualment, records daltres exponents del gremi de la ploma. En definitiva,
el protagonista s incapa de tenir una visi prpia. Dalguna manera, lobra
esdev un exponent dall que va definir Roland Barthes en el conegut article,
La mort de lautor. Per a interpretar una obra, no cal la intervenci de lautor,
car el text t una autonomia o s una lgica, una dinmica prpia.
Un altre text comentat per lestudis s la novella Soldados de Salamina, de
Javier Cercas. En aquest cas, es tracta de com lobra incorpora el relat de la seua
prpia construcci. Lobra parteix de la figura del protagonista i de les seues
circumstncies biogrfiques, de les seues coordenades despai i de temps, per
anar incorporant procediments novellitzadors sin tamb dades fictcies assumides com a verdiques (423).

001-CATALAN REVIEW-25.indd 314

06/08/12 14:25

reviews

315

Per a lestudis, la nova configuraci literria es caracteritza per la desheroficaci de lautor. Un fet crucial. La figura de lautor ha deixat de ser una referncia moral i ciutadana propera a la dun rector laic o la dun intellectual profeta, talment va emergir al segle xix. Els nous mitjans, amb Internet al davant,
fan per transformar radicalment la ubicaci de lautor com un emissor destacat.
Hi proliferen, en xarxa, diversos emissors en una participaci ininterrompuda i
amb una promiscutat descriptures i de veus. Hem arribat, en lactualitat, a un
mercadeig constant i vivim en un nou escenari de creaci, de generaci de missatges i de construcci artstica gregria.
Lescomesa analtica de lautor i el croquis que en resulta b que sempre
hi podrem posar objeccions sn encertats. Cal veure, per, el solatge que
deixen els canvis. Lavenir s llarg, com titulava lautobiografia Louis Althusser. I obert, quin dubte hi ha!
ENRIC BALAGUER
Universitat dAlacant

Roig, Jaume. Spill. Ed. Anna-Isabel Peirats Navarro. 2 vols. Clssics Valencians 1. Valncia: Publicacions de lAcadmia Valenciana de la Llengua, 2010.
397+500 pp. + CD-Rom. 291 pp.

aume Roigs Spill, written in mid fifteenth century Valencia, trips and bounds
through some 16,000 four-syllable lines in rhyming couplets that are a relentless denunciation of women through the medium of two male voices: the elderly narrator who reviews a long life with women, and the sapiential figure of
Salam. There are only grudging hints of concession that any, save the Blessed
Virgin and the authors deceased wife, can be excepted from the general misogynous rule. Nevertheless, much of the work is as tireless in its comedy as it
is in its denunciation of women, and it is perhaps because of this that it has attracted widely divergent readings: for some critics it is a deadly serious warning
about women based on current medical ideas, while for others the misogyny is
merely a convenient source of humor. Roig himself declares that he has written
the book as an attempt to dissuade others from what can only bring them suffering and hardship, namely women, marriage, love and the desire for progeny.
In large part, the long pseudo-autobiographical narrative of Spill enacts a process by which a man comes fully to assume the truths handed down by misogynistic tradition, and thus equips himself to resist the counter-offensive of his
own sexual and domestic desires. And in an important sense it also shows us
how comic discourse must not be confused with levity. The male reader, so
Roig intends, must finally take misogyny seriously for his own good. But he
also sees his work as an act of worship of the Virgin: if he tells the truth about
women, it is so that Her ineffable worth may be more easily grasped by mortal
Catalan Review XXV (2011), 315-317 - issn 0213-5949

001-CATALAN REVIEW-25.indd 315

06/08/12 14:32

316

reviews

men. Moreover, some 3,500 lines are taken up with arguments in support of the
immaculate conception of Mary as well as the exposition of the Passion.
There have been several editions of Spill in the course of the last century.
The basis of most of them has been the widely used (and largely unobtainable)
one of Ramon Miquel y Planas of 1929-1950. Only very recently has a new
modern edition appeared, the impressive 891-page volume by Antnia Carr,
which is based directly on the one known manuscript and has made the difficult text more accessible by means of a facing-page Catalan translation and
copious endnotes (Quaderns Crema, 2006, 891 pages). Peirats edition is something quite different and is clearly aimed at a different kind of audience. It is a
fully critical edition, based on the manuscript and giving an extensive apparatus
criticus of the variant readings from the main sixteenth century editions. It contains the fruits of many years of work on different aspects of Spill that originated in her doctoral thesis at the University of Valencia. It offers, at last, the
fully philological edition of Roigs work that it has long deserved.
The first volume, which is prefaced by Albert Hauf, consists of a long and
substantial Introduction that sets out very cogently the complex background
to the work. Peirats discusses Roig the man of medicine, the coexistence in the
work of comic and moralizing elements, underlying medical concepts, misogyny and the immaculate conception of Mary. One section contains an important comparison with the Lamentationes Matheoli of Jean de Lefvre, a work
often mentioned in connection with Roig, but never before studied in detail.
There are sections on the rhetoric and other aspects of the style, a brief section
on its literary reception, and a lengthy study of the transmission of the text.
This includes a list of variants between the manuscript (Vatican Library) and
the editions of Valencia 1531 and 1561 and of Barcelona 1561. The text, set out
in double columns, comes in the second volume, with endnotes and a glossary.
It is clear that the punctuation of every line has been carefully thought through,
and it is this which makes Roigs text easier to read than is normally assumed
possible, although frequent recourse to the notes is inevitable given the large
number of terms whose sense is not immediately clear. The edited and punctuated text is available in the CD-Rom as well (and here one might have preferred simply to have the plain text of the manuscript). There is also a list of
variants between the manuscript and modern editions from 1735 to 1990 (and
thus Carr 2006, which may have come out too late to be taken into account
during the long process of publication, is not included). Also in the CD-Rom
are some very useful lists: folkloric motifs, proverbs, a table of rhymes, and
Biblical references of various kinds: Biblical figures, Christological aspects,
hagiographical allusions, the parables, and several other themes, all of which
are given together with references to commentaries by the Church Fathers as
found in the Patrologia Latina. In short, the philological support of the text
could hardly be more extensive.
This handsomely presented boxed edition is very well edited and set in a
clear typeface that is easily read even in the smaller print of the 180 double-

001-CATALAN REVIEW-25.indd 316

06/08/12 14:25

reviews

317

column pages of notes, glossary and index in volume II. The physical attractiveness of the edition, combined with the solid scholarship behind Peirats text,
make it a fitting start to the Acadmia Valencianas laudable and entirely appropriate project of publishing critical editions of classical Valencian literature.
ROBERT ARCHER
Kings College London

Resina, Joan-Ramon, ed. Burning Darkness: A Half Century of Spanish Cinema. Albany: SUNY Press, 2008. 310 pp.

his collection of essays is a valuable contribution to the scholarship on Spanish cinema, and it will be of interest both to the specialist and to the newcomer
to this particular national cinema. Its fifteen chapters focus on fifteen movies
selected from the repository of Spanish canonical films and filmmakers from
1952 to the year 2000. The book is then another take on the Spanish auteurist
tradition; that is, it does not concern itself with commercial film or with what
we could call Francoist film, for instance. The clarification should be made
from the outset, since the half century of Spanish film of the title is, more
precisely, a half century of Spanish art cinema.
As it is usually the case with books on a national cinema that must pick and
choose, any expert on the subject could either add several directors or suggest
a number of movies absent from the selection, but these absences do not compromise the accomplishments of the volume. In other words, the book is highly representative of the film-as-art production in Spain during the period covered, and it certainly strikes a healthy balance between offering a panoramic
view and deepening our understanding of key films in the history of Spanish
cinema. Plurality of critical approaches notwithstanding, one could say that in
this book a good dosage of film theory is used to do film history.
The Introduction is brief and, in fact, does not aspire to present the reader
with a clear and complete picture of half a century of Spanish cinema. It is, as the
editor calls is, a rough outline, and it reads like one. The reader of this first section will not find in it the conventional brief commentary on the chapters to
follow either. The editor, instead, chooses to let the authors speak for themselves.
And the first one to do so is Eva Woods Peir, with a new and revealing
reading of Berlangas classic Bienvenido, Mister Marshall! (1952). In the second chapter, Andrs Lema-Hincapi reads Muerte de un ciclista (Bardem,
1955) from a philosophical standpoint, while in the third Tom Conley does a
close, detailed reading of Viridiana (Buuel, 1961). Chris Perriams piece on El
espritu de la colmena (Erice, 1973) is an essay that handles in a complex yet illuminating way the concepts of memory, trauma and nostalgia. It is followed
by ngel Quintanas reading of La prima Anglica (Saura, 1974) as a paradigm
Catalan Review XXV (2011), 317-319 - issn 0213-5949

001-CATALAN REVIEW-25.indd 317

06/08/12 14:25

318

reviews

of auteur cinema under late Francoism. Although the chapters are not separated by subheadings in the list of contents, all these pieces would comprise the
section of the book on dissident cinema under the Franco regime.
The next two chapters concern themselves with the cinema of, or about,
the transitional period from dictatorship to democracy in Spain. Iren Depetris-Chauvin writes on El corazn del bosque (Gutirrez Aragn, 1979), and
Tatjana Pavlovi tackles Los parasos perdidos (Martn Patino, 1985). While the
former is the weakest chapter of the collection (confusing in some key critical
terms, and much less deep in its textual analysis), the latter offers a very rich
and nuanced approach to Martn Patinos film, as well as a convincing view of
this director as an archeologist of lost knowledge.
The 1990s is the best-represented decade in the book, with excellent pieces
by Jaume Mart-Olivella on Pilar Mirs 1993 film El pjaro de la felicidad, Jo
Labanyi on La madre muerta (Juanma Bajo Ulloa, 1993), Dominic Keown on
La teta i la lluna (Bigas Luna, 1994), Barry Jordan on Tesis (Amenbar, 1995),
Robert A. Davidson on Los amantes del crculo polar (Julio Medem, 1998),
Josep-Anton Fernndez on Amic/Amat (Ventura Pons, 1998) and Esteve
Riambau on Todo sobre mi madre (Pedro Almodvar, 1999). At this point, the
chronological progression of the collection conditioned by the socio-political context or by the cultural politics of the moment has given way to more
diverse approaches to the cinema produced in the Spanish state. Catalan cinema or, better, Catalunya gains special prominence within this section of the
book, since three of the chapters deal with it either as a geopolitical reality or
as a cultural entity. To the essays on the films by Mir, Bigas Luna and Pons,
we need to add the one that closes the book on En construccin (Guern, 2000),
where Joan Ramn Resina connects the Barcelona this movie films with filming itself, in effect addressing the ontology of the cinematic image. In fact, it
must be underlined that most of the essays in the book engage with the medium of the moving image in its specificity, a circumstance that may prompt a
final reflection not only on what this collection of essays does, but also on what
it represents, on the place it occupies in the existent corpus of critical writing
on Spanish cinema.
One can read in the Introduction that [film] is now firmly established as
an academic discipline in its own right, enjoying pride of place within the larger paradigm of Cultural Studies (1). True in essence, such a statement needs to
be nuanced. Today, the discipline of film studies, usually with an academic
residence in communications arts departments, tends to favor research programs grounded in film theory and film history but with a special emphasis on
questions of political economy. In spite of a definite interest in national cinemas, film studies do not show much proclivity to do cultural analysis while
dealing with films and filmmakers. It is in modern languages departments
where such a task has been carried out in the last few decades.
Given the fact that the vast majority of the contributors to this collection
are indeed Hispanists, Burning Darkness it thus a good book to gauge the state

001-CATALAN REVIEW-25.indd 318

06/08/12 14:25

reviews

319

of the art research in (North American and British) Hispanism. Interestingly


enough, Gilles Deleuze seems to be the theorist of reference. Seven out of the
fifteen authors make use of the concepts he put forward in his two incursions
in the medium. The work of a thinker foreign to film studies that relies on concepts such as time, movement and the image to examine European art cinema...
This research program does not apply to each and every one of the essays in this
collection, but it certainly captures the essence of this volume as a worthy contribution to what it means to think Spain through the art of the moving image.
JUAN F. EGEA
University of Wisconsin-Madison

Resina, Joan-Ramon. Barcelonas Vocation of Modernity: Rise and Decline of


an Urban Image. Stanford: Stanford University Press, 2008. 272 pp.

he jacket of this volume bears an impressive photograph of Barcelonas


Palau de la Msica Catalana. With its Modernista faade illuminated at dusk, it
is surrounded by parked cars, ghostly human figures, and the time-lapse trails
of car tail-lights. This image of one of the citys iconic buildings provides a fitting insight into the books main themes: modernity; the desire to impress; the
relationship of Barcelonas past to its present and future; and the place of Catalan culture within the city and more widely. As observers of the photograph
we are also implicated: what and how do we see when we gaze on Barcelona, as insiders, outsiders, or from somewhere in between?
Resinas exploration of these questions is largely conducted through literary analysis, with most of the chapters centered around works by some of
Catalonias best-known writers. Thus, The Bourgeois City of the late nineteenth century is the Barcelona depicted by Narcs Oller in LEscanyapobres
(1884) and La febre dor (1889-92), with a nod to La Papallona (1882). The
Imagined City of the early twentieth century belongs to Eugeni dOrs, as the
chief representative of the Noucentistes. In contrast, the delights of the Barrio
Chino are seen largely through French eyes, including texts by Jean Genet and
Andr Pieyre de Mandiargues. The post-war period is fittingly devoted to
Merc Rodoredas La plaa del diamant (1962), while the Transition is tackled
in a more controversial fashion with a discussion of Juan Marss El amante
bilinge (1990). A chapter on Eduardo Mendozas La ciudad de los prodigios
(1986) perhaps sits a little uncomfortably within the chronology but is designed to illustrate the rekindling of interest in Barcelonas past that took place
after the dictatorship. The final chapter, on The After-Image of Barcelonas
Modernity, discusses Barcelonas reliance on major world events such as
the 1992 Olympic Games to project its present-day cosmopolitanism and to
gentrify its marginal suburbs. This is the only chapter not to have a basis in
Catalan Review XXV (2011), 319-320 - issn 0213-5949

001-CATALAN REVIEW-25.indd 319

06/08/12 14:25

320

reviews

literary texts, instead discussing the Olympics themselves and their failed successor, the Universal Forum of Cultures (2004).
The selection of texts in itself speaks to one of Resinas main concerns:
the progressive disappearance of the Catalan language from the city. In this
sense, the book bears an indirect relationship to the ongoing debate on the
apparent inability of Catalan writers to produce the great novel about Barcelona, although Resina makes no reference to this discussion. As he notes,
the post-war period saw mass immigration of Spanish speakers to Catalonia,
and the recent efforts of the Generalitat to promote Catalan have been stymied by its lack of power to sanction or impose, as well as by the lack of
support and in some cases overt hostility from the Spanish government
and media. The disappearance of Catalan writing from the book therefore
mirrors Resinas concern that Catalan, once the natural idiom of all citizens
of Barcelona, [...] now lives in agony, vying for its rightful space against the
archness of cynical antagonists and the rationalizations of its defaulting
speakers (177). It is as if Merc Rodoredas disappointment at returning
from exile only to find the language of Barcelona marred beyond recognition (128) becomes the symbol for the point at which, for Resina, Catalan
writers can no longer do justice to their capital in its own language. Nevertheless, there are certainly texts in Catalan that could have been included in
the later chapters (Montserrat Roigs work springs instantly to mind for the
Transition, for example), and Resinas total exclusion of them therefore seems
rather artificial.
Resina can also be criticized for some of the other decisions he has taken in
putting together this volume: the style is sometimes crystal clear and sometimes unnecessarily complex; despite having all titles and quotations in English
as if to address the non-specialist reader, the book is not really accessible to
someone without at least a basic knowledge of the texts, contexts and debates;
and some of the chapters are better integrated into the overarching argument
than others.
However, for the knowledgeable reader the book provides a fascinating
tour through the citys past and present. Resina skillfully employs an eclectic
range of sources and ideas, from Marc Aug to mile Zola, Socrates to Pasqual
Maragall. His analysis of the texts is always sharp and illuminating, whether or
not you agree with his interpretations. Perhaps the most fascinating aspect of
the book is when he takes us off the beaten track, to the construction of Barcelonas railways and Eixample, and the delights of the Barrio Chino.
As we engage with the Barcelona of the twenty-first century, let us hope
that it continues to provide material for stimulating volumes such as this, and
that Resinas conclusion that Barcelona is at risk of dying from its own success (234) proves overly pessimistic.
KATHRYN CRAMERI
University of Sydney

001-CATALAN REVIEW-25.indd 320

06/08/12 14:25

reviews

321

Valriu Llins, Caterina. Paraula viva: Articles sobre literatura oral. Biblioteca Miquel dels Sants Oliver 31. Palma/Barcelona: Edicions UIB/Institut
dEstudis Balerics/Publicacions de lAbadia de Montserrat, 2008. 425 pp.

cannot explain precisely why it is the Catalan-speaking regions most outlying universities that show the clearest, most persistent interest in oral traditional literature, with more relevance being given to this subject on the curriculums of their Catalan literature courses. Among others, this is the case of Rovira
i Virgili University (URV) and the University of the Balearic Islands (UIB).
It was at the URV that the Ethnopoetics Study Group was formed, gathering together lecturers from all over different Catalan-speaking regions at the
initiative of Josep M. Pujol and Carme Oriol, the authors of the superb, fundamental work ndex tipolgic de la rondalla catalana (2003) and the creators of
the Folklore Archives at the same university. Meanwhile, it is at the UIB that
Josep A. Grimalt and Jaume Guiscafr are working on a rigorous, well-documented critical edition of the Aplec de rondaies mallorquines by Antoni M.
Alcover, five volumes of which have already been published, and where Gabriel Janer Manila is preparing a dictionary of glosadors, a Balearic Ethnopoetics
Research Group has been formed, and a study program has been conceived
that includes the book Paraula viva, the result of significant ongoing efforts in
the fields of teaching and research by UIB lecturer Caterina Valriu.
Divided into three parts, the book contains twenty-eight articles previously published between the years 1980 and 2008: fifteen referring to rondalles
or folk tales, seven to legends, and five to different aspects of oral poetry. There
are articles of longer and shorter length. Most are monographic, based on rigorous research work, and a few are educational but equally scientific in nature.
A foreword by Carme Oriol heads the book.
The first part of the book opens by giving a clear outline of basic features of
folk tales. Not only is this highly useful for anyone new to this fascinating, ancient, rich form of traditional oral narrative prose, but it also serves as a introduction to the fourteen following articles on more specific aspects of this genre.
Among other issues, it deals with the presence of folkloric root motifs in the
Histria de Jacob Xalabn, and elements of folklore and legend in work by nineteenth and twentieth century writers like Canig by Verdaguer, Visions i cants by
Maragall, and Tradicions i fantasies by Costa i Llobera, as well as exploring numerous literary versions of legends relating to Count Arnau, Saint George and the
dragon, Ramon Llull and bandits like Joan de Serrallonga. It gives well-deserved
attention to the Aplec de rondaies mallorquines by Antoni M. Alcover, which not
only compiles tales from folklore but is also one of the greatest universal works of
Catalan narrative prose, comparable to the Brothers Grimm, despite the scanty
attention dedicated to it in dictionaries and histories of Catalan literature. It also
deals with the reactionary or subversive ideas that some academics wished to
highlight in these tales, together with the universal yet local nature of the Catalan
versions and the different types of women who are the protagonists of the tales.
Catalan Review XXV (2011), 321-322 - issn 0213-5949

001-CATALAN REVIEW-25.indd 321

06/08/12 14:25

322

reviews

The second part focuses on a genre of oral narrative prose that has received
little attention, concerning three major figures from Catalan popular imagination. It contains six articles on the rich abundance of varied legends relating to
King Jaume I, the Conqueror, and the growth of his kingdom, explaining how
the king and historic events relating to him were incorporated into legend. Another is dedicated to the Comte Mal or Evil count (the Majorcan version of
Count Arnau), a character found in legends, popular ballads and more erudite
literature. Finally, the closing article of this section looks at legends relating to
Saint Vicen Ferrer that take place in Majorca, where this Valencia-born Dominican spent six months in 1413 preaching and where he left vivid memories
of certain miracles that people say he performed, with stories handed down
from generation to generation through until today.
The third and final part opens with a fascinating article on a subject largely
ignored until recently. It is a compilation of expressions often comic and in
rhyme used repeatedly by adults as automatic responses when talking to
small children. They are absurd, evasive replies aimed at fobbing off certain
typical questions. I am referring to the typical trap-like questions and exhortations or exclamations that adults repeatedly made when dealing with small
children in certain situations. This is followed by another article dedicated to
testimonials of traditional collections of songs about love, sexuality and marriage from a womans point of view in preindustrial Majorcan society. The
third article publishes and analyzes different glosats (improvised popular songs)
of a sociopolitical nature, tied in with events in Majorca between 1932 and
1936, while the fourth is devoted to Francesc de B. Moll in his capacity as a
scholar and publisher of collections of traditional songs; a task to which he
dedicated many hours, above all revising, classifying and studying the rich
abundance of material compiled by Rafel Ginard. This well-documented article does justice to Moll by honoring one of the many contributions to Catalan
culture for which we must thank this great Majorcan philologist. The book
concludes with an article on elements of popular culture that inspired Miquel
Costa i Lloberas work, Tradicions i fantasies.
Thus Paraula viva offers a major insight into traditional oral literature and elements of the latter that have continually been integrated into more erudite literature. Given the interest appeal of the subjects that are dealt with and the clarity and
scientific rigor of the twenty-eight articles, the book is a useful tool for specialists
in the subject and also an entertaining read for anyone interested in literature.
ANTONI SERR CAMPINS
Universitat de Girona

001-CATALAN REVIEW-25.indd 322

06/08/12 14:25

Catalan Review
Guidelines for Authors
All manuscripts to be considered for publication in the Catalan Review must adhere to
the following guidelines:
!

!
!
!
!

Follow MLA style (7th edition) with three exceptions: a) in the list of works cited
you do not need to write print or web after each entry; b) please leave one space
before and after m dash; c) please mark elisions with ... (suspension points with no
spaces in between). If you need help with MLA style, you may consult the following web resources: http://www.mla.org/style_faq1, http://owl.english.purdue.
edu/owl/resource/747/1/.
Manuscripts must be double-spaced, with 1-inch margins and 12-point Times New
Roman. Number pages consecutively. Indent the beginning of each paragraph.
Include an abstract in English of approximately 150-200 words at the beginning of
your article.
Use endnotes instead of footnotes.
For the Works Cited / Referncies section, please use the MLA format, except
for the following cases: 1) Begin the section with Works Cited (centered, in small
capitals); 2) when two works by the same author are included use (em dash) instead of ---.; 3) when you cite the place of publication, use the name of the place in
the language in which the article is written (e.g., Londres for an article written in
Catalan, London for an article written in English); 4) for works in Catalan, place
periods and commas outside quotation marks (e.g., No comprenc la paraula
amor.); for works in English, place periods and commas outside the quotation
marks (e.g., I do not understand the word love.).
Manuscripts that do now follow the MLA format and the Catalan Review guidelines will not be accepted for evaluation.

001-CATALAN REVIEW-25.indd 323

06/08/12 14:25

Вам также может понравиться