Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ABSTRACT. This article reports on a study of language attitudes conducted among high
school students and teachers in Khouribga, a town in central Morocco, in December 2002,
following changes in government language policy outlined in the Charter for Education
and Training, 2000. The paper gives a brief background to the sociolinguistic situation
in Morocco, and the language policy pursued since Independence in 1956, and outlines
the changes proposed in the Charter. It then turns to the findings of the study, focusing
on attitudes towards French, Arabic and bilingualism. Both students and teachers appear
to be widely in favour of a return to ArabicFrench bilingualism within the education
system, and approve decisions to introduce foreign languages at an earlier stage in the
curriculum. Views on the benefits of Arabization are mixed, but there is a general consensus
that Morocco will benefit from increased bilingualism.
KEY WORDS: Arabization, bilingualism, French, language attitudes, Morocco,
Tamazight
I NTRODUCTION
Morocco is a complex multilingual country which for some 40 years
pursued a simple language policy Arabization with the apparent aim of
creating a monolingual nation (Marley, 2002). This policy openly sought to
restore the role and place of Arabic following the French Protectorate, and
thus eradicate French from official life, whilst the vernaculars Dialectal
Arabic and Tamazight (Berber) were simply ignored. In 2000, however,
the Charter for Educational Reform recognized the value and necessity
of other languages already present in Morocco, and set out guidelines
for improving the teaching and learning of these languages in Moroccan
schools. In this paper I examine the impact of this reform, by reporting on
a study conducted in 2002 among students and teachers in state schools
in the town of Khouribga, in central Morocco. In order to place the study
in its context I will first give a brief description of the way Moroccos
complex sociolinguistic landscape has developed, then look briefly at the
policy implemented after Independence, and the linguistic provisions of
the 2000 Charter for Reform. I will then discuss the findings of the study
Language Policy 3: 2546, 2004.
2004 Kluwer Academic Publishers. Printed in the Netherlands.
26
DAWN MARLEY
27
when the Arabs brought it to Morocco in the seventh century, but they
did not adopt the language of the conquerors for everyday use, and
Tamazight remains a language with symbolic value, which shapes the
mental world of Berber speakers and defines their collective cultural
identity (Boukous, 1995a: 11). In the twentieth century Tamazight has
suffered the fate of so many minority languages around the world, despised
as the language of backward peasants and marginalised in modern society.
There are decreasing numbers of monolingual Tamazight speakers, and
decline seemed irreversible, but in recent years the Amazigh cultural
movement has been gaining strength, not only in Morocco, but at international level. The modern Amazigh cultural movement in Morocco is
well documented (for example, Ziri, 2000; Kratochwil, 1999), and is
supported at international level by the Congrs Mondial Amazigh (World
Amazigh Congress) and other organisations. The existence of the Internet
makes it easier for such organisations to reach an international audience,
and this, together with the setting up of research centres in a number of
universities across Europe and North America, adds to the prestige of the
language (see Marley, 2002: 371374). Moreover, recent developments
in Morocco, discussed below, give hope that these languages will not be
further repressed and condemned to a slow death.
Despite the importance of Tamazight nationally, it is important to
note that it is largely confined to certain areas in Morocco now (the
Rif mountains, the Atlas mountains, and the semi-desert of the south),
although there are also relatively large groups in major Moroccan cities
(Boukous, 1995a: 11, 12). It is not widely known or used in the region of
Khouribga, where the present study took place.
Arabic
Arabic, on the other hand, has always been a language of prestige in
Morocco, but it is important to distinguish between different varieties of
Arabic, as they are not all equally prestigious. The word Arabic covers
a whole continuum, which has been categorized using a wide variety of
terms (discussed, inter alia, in Youssi, 1995; Laroussi & Madray-Lesigne,
1998). For the purposes of this paper we will make the distinction between
MSA (Modern Standard Arabic), meaning the written, standardised form
used in schools, and Dialectal Arabic, the spoken, non-standardised form.
This means that another layer of diglossia (fitting Fergusons original 1959
definition) exists, with MSA the H language, used for religion, education and official, written functions, and Dialectal Arabic acting as the L
language for informal contexts. Moroccans, like most Arabic speakers,
tend to see their dialect as a deviant or impure form of the pure
28
DAWN MARLEY
Arabic language and often dismiss it as not a real language at all, whilst the
written form is revered. The differences between the two forms are great,
in terms of vocabulary, grammar and phonology, and there is recognition in
Morocco in recent years that this causes problems for children learning to
read and write. Rachid Ben Mokhtar, minister for Education, for example,
stated in a speech to the Moroccan Association of teachers of French
(1998): We have to recognize that we have a language problem. We have
a national language which is not our mother tongue, although the two are
related. An article in LOpinion stated that MSA is a foreign language
for Moroccan schoolchildren, in the sense that it is not a language they
speak (Benabbes Taarji, 1999). The author claimed that this is the primary
reason for the high level of illiteracy in Morocco, and that Morocco could
vastly improve not only its literacy rate, but as a result its place in the world
if the Moroccan dialect were to be recognized as a language.
Although there is no sign of dialectal Arabic replacing MSA as the
written variety, some linguists, such as Boukous (1995b: 35) and Sayah
(2002: 413), claim that a new form of spoken Arabic, which they call
intermediary, is emerging, used mainly by educated speakers in formal
or semi-formal contexts, for example on radio or television. In such
circumstances the Classical language can sound stilted and pedantic (it
is also largely incomprehensible to many uneducated Moroccans), whilst
Moroccan dialect may not sound sufficiently erudite. Ennaji (1995) has
referred to an elevated form of Moroccan Arabic (Educated Spoken
Arabic), which he claims is used in interviews on television or radio
news when the interviewee is an intellectual. He also claims that Moroccan
Arabic and MSA are often mixed for lack of competence on the part of the
interviewee and for the purpose of clarification and audience involvement
(Ennaji, 1995: 110). There is thus reason to believe that the traditional
diglossia is in a state of flux, although further research is needed to confirm
this.
French
The sociolinguistic situation thus already complex, with layers of
bilingualism and diglossia, became even more complex during the
twentieth century, when the French Protectorate introduced a new H
language. French could not compete with Arabic in religious contexts, but
it did become the language of education and administration, and was learnt
by a small minority. During the Protectorate, 19121956, knowledge of
French was essential to obtaining and maintaining power, and so was learnt
by an elite. Since Independence, a far greater percentage of the population
has learnt French, with the democratisation of education, and despite its
29
30
DAWN MARLEY
31
the situation until 2000 by saying that the government has put in place a
legislative and operational framework to enable Arabization to take place,
and that by the end of the 1980s the state education system was completely
arabized, as were large sections of the administration. Despite this, French
continued to be used in many important domains, and Tamazight speakers
were becoming increasingly vocal in their demands for linguistic rights.
Increased access to education, rural exodus and other features of modern
life led to an increase in ArabicTamazight bilingualism, but also to a
greater awareness of the danger of extinction faced by these languages.
In linguistic terms, it was thus apparent that the overtly stated goals of
Arabization were not being met, and a change was needed. However, as
with the policy of Arabization, it may be assumed that the new policy has
other, unspoken, motivations, for example, it may represent an attempt to
counter the rise in fundamentalism which may be seen as one result of
Arabization (cf. Benrabahs account (1999) of the way Arabization led to
the growth of Islamic fundamentalism in Algeria).
T HE C HANGE OF P OLICY IN 2000
After more than forty years of pursuing the elusive goal of a linguistically united nation, the Charter for Educational Reform, produced in
2000, represents a dramatic change of policy. This Charter covers the
whole range of educational reform, but for the purposes of this paper
I will focus solely on the language provision, which occupies several
articles (110118). Article 110 states that Morocco will now be adopting
a clear, coherent and constant language policy within education. This
policy has three major thrusts: the reinforcement and improvement of
Arabic teaching, diversification of languages for teaching science and
technology and an openness to Tamazight.
Interestingly, the Charter does not mention the word Arabization, a fact
seen by Berdouzi (2000: 21) as an admission of the negative connotations
of the term. According to Berdouzi, it acknowledges that continuing to
insist of the Arabization of science and technology in schools would be to
consign millions of young Moroccans to a cultural and socio-economic
ghetto (Berdouzi, 2000: 21). The charter does provide for the creation
of an Arabic Language Academy, to oversee the modernisation of the
language, but at the same time acknowledges that science and technology
should be taught in schools in the most appropriate languages, preferably those used in higher education. French is never mentioned by name,
although at present this is the language of science and technology in much
of higher education. It is implied, however, that other languages could also
32
DAWN MARLEY
be used, the obvious implication being English. The Charter thus appears
to acknowledge tacitly the failure of Arabization in the area of science and
technology teaching and to herald at least a temporary return to bilingual
education in this field.
The other new departure in this Charter is the opening up to
Tamazight: the recognition that not all Moroccans are Arabic speakers,
and that their education could be greatly facilitated if their early years
learning could be done through the medium of their mother tongue. Article
115 allows local authorities to use Tamazight or any local dialect in
order to facilitate the learning of the national language. This is potentially ambiguous, since it could mean Dialectal Arabic, but in the context
it should be assumed that it refers only to varieties of Tamazight. This
section also provides for the creation of research and development projects
in some universities, and support for teacher training in Tamazight. Whilst
not as far reaching as some activists might like, these measures at least
recognize the existence of language variation in Morocco and accept that
these languages will continue to exist alongside the national language.
Whilst not mentioning the word Arabization, the Charter nonetheless
makes it clear that the State still sees MSA as the national language,
and as such, it is important that it should be adequately taught and
learnt. However, this is no longer the sole aim of language policy, as
the other articles 110 to 118 make clear. As Berdouzi suggests (2000:
26), if the promises of the Charter are met, in the course of the second
decade of the century, all young Moroccans will have a high degree of
competence in MSA, and will be able to use this language correctly in
a variety of domains. Moreover, they will have at least minimal competence in two foreign languages, which they will also be able to use in a
variety of contexts. Young Moroccans of Amazigh origin will have learnt
enough of their language to conserve and promote their own cultural and
artistic heritage. Berdouzi emphasizes, however, that in order for this to
happen, the government must recognize the fundamental importance of the
linguistic issue, and adopt a carefully thought out linguistic policy, such as
the one he outlines (2000: 2834).
Nobody expected the aims of this Charter to be met quickly. Within
the Charter it is stated that the years 20002009 would be the decade of
education and training (Article 20), and that only by the end of this time
would there be any very obvious results. Nevertheless, provisions of the
Charter did start to be implemented straight away, and two years on it
seemed reasonable to undertake a short study to examine attitudes towards
these provisions and towards language attitudes generally. The rest of this
33
paper will present and discuss the findings of such a study, conducted in
December 2000.
34
DAWN MARLEY
TABLE 1
Language competence.
MSA
French
English
Other (specify)
Speak
Understand
Read
Write
77.4% (123)
70.4% (112)
31.4% (50)
5.7% (9)
95% (151)
80.5% (128)
41.5% (66)
9.4% (15)
89.3% (142)
95.6% (152)
55.3% (88)
3.8% (6)
87.4% (139)
83% (132)
41.5% (66)
4.4% (7)
teaching and learning made shortly after the publication of the Charter.
One document produced by the Ministry for Education in 2000 claimed
that Moroccan school leavers are increasingly nilingue (non-lingual) as
they do not have an adequate grasp of either Arabic, the national language,
or French, the first foreign language. A report prepared for the government
by the International Literacy Institute (Maamouri, 2000: 10) suggests that
ArabicFrench bilingual education leads to what linguists have described
as double semilingualism, meaning that both their French and Arabic are
deficient on a number of levels. More students claimed to speak, understand and write MSA than French, which is to be expected, since this is
the first language they learnt at school. However, noticeably more students
claim to read French than MSA presumably a reflection of the fact that
reading French is relatively easy, once the student has a basic grasp of
the spelling system, whereas reading MSA is relatively difficult, given
the convention of not using the diacritics which represent vowels when
writing.
Students were then asked when they had started to learn each of the
languages in question. Their answers confirm that in fact they have all
learnt both languages for a number of years, and that their reticence in
answering the first question stems from their awareness that they do not
master either language as well as they feel they could or should.
Having ascertained that the students had a certain level of competence
in both French and MSA, the questionnaire asked if they used either of
these languages in a variety of situations. The responses indicate that
neither language, on its own, is widely used in everyday situations. Similar
numbers around a quarter claim to use each language always with
teachers, and nearly 50% claim to use MSA always in science classes.
Since theoretically all education is given in MSA, one might have expected
a far higher figure, but at this level it is likely that there is a high incidence
of French in science classes, which would make it difficult to say MSA
is used exclusively. Around half the informants claimed that they never
35
TABLE 2
Age at which languages were learnt.
At what age did you start to learn
MSA?
0
24
57
810
1
53
98
7
0.6%
33.3%
61.6%
4.4%
French?
24
57
810
1112
1316
44
28
84
1
1
2.7%
17.6%
52.8%
1.3%
0.6%
English?
24
57
810
1112
1316
No response
1
1
6
8
75
68
0.6%
0.6%
3.8%
5%
47.2%
42.8%
use MSA in shops or with friends, whilst the figures for French were
only 39.6% and 28.3% respectively. In such informal settings Dialectal
Arabic would be the logical language choice, and use of either of the other
languages would normally be restricted to words which do not exist in
Dialectal Arabic. In this context French is more likely to be used, since
people may refer to products or various aspects of modern life known
only by the French term. Over 40% said they always use MSA for
reading newspapers and literature, and writing letters, whilst the figures
for French are nearer 20%. French appears to be marginally more used
than MSA for watching television, whilst figures for listening to music
are very mixed. It is difficult to draw any conclusion from these figures,
other than the obvious: neither French nor MSA are the normal language of
everyday use for Moroccans, although both are used, to a greater or lesser
degree, depending on the activity and a number of other factors, which
were not taken into account here. Another factor which was not taken into
account, largely because it would have introduced an unnecessary degree
of complication, was the concept of codeswitching. Educated Moroccans
use a large number of French words and expressions in their everyday
speech, the proportion varying depending on a number of variables, such
as subject matter and interlocutor. They may equally use a certain amount
36
DAWN MARLEY
TABLE 3
MSA: domains of usage.
Watching television
Reading newspapers
Listening to music
Reading literature
Talking to friends
Writing letters
In shops
With teachers
In science classes
Rarely
Sometimes
Often
26.4% (42)
13.2% (21)
27.0% (43)
9.4% (15)
23.3% (37)
4.4% (7)
14.5% (23)
10.1% (16)
10.1% (16)
32.1% (51)
29.6% (47)
28.9% (46)
21.4% (34)
11.3% (18)
30.8% (49)
17.6% (28)
50.9% (81)
21.4% (34)
18.2% (29)
10.7% (17)
15.1% (24)
11.9% (19)
6.3% (10)
13.2% (21)
10.1% (16)
7.5% (12)
11.9% (19)
Always
Never
Do not
know
TABLE 4
French: domains of usage.
Watching television
Reading newspapers
Listening to music
Reading literature
Talking to friends
Writing letters
In shops
With teachers
In science classes
Rarely
Sometimes
Often
Always
Never
Do not
know
17.6% (28)
13.2% (21)
16.4% (26)
26.4% (42)
32.7% (52)
11.3% (18)
14.5% (23)
10.1% (16)
29.6% (47)
39.6% (63)
24.5% (39)
47.2% (75)
26.4% (42)
27.0% (43)
25.8% (41)
27.7% (44)
41.5% (66)
39.6% (63)
15.7% (25)
11.3% (18)
15.1% (24)
17.0% (27)
6.9% (11)
8.2% (13)
10.1% (16)
17.0% (27)
17.6% (28)
20.8% (33)
25.2% (40)
11.3% (18)
15.1% (24)
2.5% (4)
25.2% (40)
5.0% (8)
26.4% (42)
4.4% (7)
4.4% (7)
23.9% (38)
6.9% (11)
12.6% (20)
28.3% (45)
26.4% (42)
39.6% (63)
3.1% (5)
6.3% (10)
1.9% (3)
1.9% (3)
3.1% (5)
2.5% (4)
2.5% (4)
3.1% (5)
3.1% (5)
1.9% (3)
2.5% (4)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
64.2% (102)
45.3% (72)
73.6% (117)
76.1% (121)
23.3% (37)
25.8% (41)
14.5% (23)
62.9% (100)
67.9% (108)
15.7% (25)
19.5% (31)
10.1% (16)
62.3% (99)
79.9% (127)
57.9% (92)
81.1% (129)
42.1% (67)
48.4% (77)
9.4% (15)
23.3% (37)
Language attitudes.
TABLE 5
24.5% (39)
40.9% (65)
13.8% (22)
9.4% (15)
28.3% (45)
16.4% (26)
27.0% (43)
20.8% (33)
17.0% (27)
19.5% (31)
21.4% (34)
25.8% (41)
22.6% (36)
10.7% (17)
30.2% (48)
12.6% (20)
31.4% (50)
26.4% (42)
6.9% (11)
25.2% (40)
2
3.8% (6)
7.5% (12)
8.2% (13)
7.5% (12)
23.3% (37)
20.1% (32)
22.6% (36)
5.0% (8)
6.3% (10)
11.9% (19)
22.0% (35)
18.2% (29)
5.0% (8)
3.8% (6)
8.2% (13)
1.3% (2)
8.2% (13)
8.8% (14)
11.3% (18)
8.8% (14)
4.4% (7)
3.8% (6)
3.1% (5)
4.4% (7)
13.8% (22)
29.6% (47)
31.4% (50)
8.2% (13)
3.8% (6)
34.0% (54)
28.3% (45)
32.7% (52)
6.3% (10)
3.8% (6)
1.3% (2)
2.5% (4)
13.2% (21)
13.2% (21)
47.8% (76)
13.8% (22)
3.1% (5)
2.5% (4)
1.3% (2)
2.5% (4)
11.3% (18)
8.2% (13)
4.4% (7)
3.1% (5)
5.0% (8)
18.9% (30)
8.8% (14)
13.2% (21)
3.8% (6)
1.9% (3)
2.5% (4)
2.5% (4)
5.0% (8)
3.1% (5)
24.5% (39)
28.9% (46)
37
38
DAWN MARLEY
These responses suggest that young people are very conscious of the
different values assigned to different languages present in their society,
and in many cases there is a clear consensus in their responses. The statements were presented randomly, in order to encourage students to give
an instinctive answer, but the responses will now be dealt with in a more
systematic fashion.
The attitude towards bilingualism in the abstract was unambiguous:
for over 80% of informants it is always an advantage to speak two
languages. However, other responses show less certainty about the future
of bilingualism and the roles of different languages in Morocco. As far as
French is concerned, there is no doubt that it is seen as a vital language
in Morocco at present: a large majority like learning it and agree that
children in Morocco should learn it. They also believe that ArabicFrench
bilingualism offers advantages to Moroccans; they believe French is useful
for working in Morocco, and useful for science and technology, whilst a
slightly smaller majority believe it to be a language of culture. Nevertheless, a clear majority believe that English is more important internationally,
and although they do not think French will disappear in Morocco, there is
a high degree of uncertainty about whether or not future generations of
Moroccans will be bilingual in French and Arabic. Perhaps an interesting
question in any future study would be whether or not they will be bilingual
in English and Arabic. In addition, despite the perceived usefulness of
French in Morocco, it is not widely seen as part of Moroccan cultural
heritage.
Attitudes towards MSA are equally mixed. These students have grown
up in an entirely Arabized school system, and have only ever known MSA
as the national language. In spite of this, they are less keen on learning
MSA than French, and do not overwhelmingly agree that it represents
their national identity. Opinion is divided on the issue of its usefulness
in Morocco: informants are literally split down the middle on whether or
not it is useful for science and technology, whilst a clear majority says it is
not useful for working in Morocco. A large majority, however, agrees that
it is a language of culture.
Attitudes towards Tamazight and ArabicTamazight bilingualism were
almost entirely negative, reflecting the fact that in this non Tamazight
speaking area there is little respect for Tamazight, which many, if not
most, students may regard as worthless dialects. They clearly do not
view Tamazight as a language on a par with MSA or French, since their
responses to item 12 would appear to be in direct contradiction to item
16. Their attitude appears to be similar to that frequently encountered in
France in relation to regional languages: although these languages have
39
been present in the country for at least as long as French, they do not
have the prestige of the national language, and are often dismissed as a
hindrance to national unity and to progress.
Although they seem to have little respect for Tamazight, the students
do seem to be proud of their own dialect. One of the most interesting
responses here is to item 1: Moroccan Arabic represents Moroccan
national identity. A very clear majority agreed with this statement, despite
the fact that this language has no written form and no official prestige,
suggesting a high degree of covert prestige in the only language in which
these young people can really feel confident and able to express themselves
adequately.
The Teacher Questionnaire
The teachers questionnaire was far more open-ended, and therefore more
difficult to quantify. However, they had, in many cases, a great deal to
say on the subject of educational reform and it is thus more interesting
to look in some detail at their responses. Their questionnaire was divided
into four sections, dealing with the following four areas: the return to the
use of French (or possibly English) in teaching science and technology in
secondary schools; the introduction of more foreign language teaching at
primary school level; the use of Tamazight as a medium of instruction; the
validity of Arabization as a language policy, and the linguistic future of
Morocco. I will summarise the views expressed on each subject, and then
try to give an idea of the breadth of opinion across the sample, by looking
at some of the more detailed answers. Many informants had simply given
yes/no type answers to most questions, but some had written a short (and
sometimes long) paragraph relating to each subject area. In the latter case,
it was not always possible to find an answer to a specific question, hence
the no response category in some cases.
40
DAWN MARLEY
TABLE 6
In your opinion, what are the factors that motivated this change of policy?
Failure of Arabization
Low level of French among students
Gap between language of school and university
Political factors
Other
16% (4)
24% (6)
20% (5)
28% (7)
12% (3)
41
42
DAWN MARLEY
The overall reaction to the early teaching of foreign languages was very
positive. Several teachers, however, wondered whether it would be possible
to do this in a balanced way, without prejudicing childrens acquisition of
Arabic. One teacher felt that it certainly would be harmful, as children are
always attracted by novelty, whilst another feared the risks of acculturation or damaging the social, religious and economic identity of children.
Others, however, took their own experience as proof that this was not a risk,
one saying explicitly that his generation (he is 46) emerged unscathed from
a bilingual education. Another pointed out that in the sixties all children
were confronted with two languages from the outset of their education.
This teacher concluded that learning a foreign language will be enriching,
not alienating. Knowing only one language is to live on the edge of society;
we should encourage bilingualism. All those who expressed an opinion
believed that bilingualism was advantageous, although some commented
that it was more advantageous to certain social classes. What these teachers
fail to mention is the fact that they represent the minority who were fortunate enough to have benefited from a bilingual education during the 1960s
and 1970s. Although in theory education was freely available to all, in
practice few ordinary working class Moroccans were able to complete
their education. Their positive attitude towards early introduction of a
foreign language is directly related to their own positive experience of a
bilingual education, and the benefits it has brought them and their peers.
However, for a variety of reasons, attrition rates were extremely high, and
the majority of Moroccans who grew up in this era are not bilingual, and
in many cases not even literate.
S ECTION 3: T HE T EACHING OF TAMAZIGHT IN R ELEVANT A REAS
A half of the respondents though it a good idea to allow the use of
languages other than Arabic in primary schools; 40% disagreed. There was
disagreement (40% each) as to whether use of Tamazight would make it
more difficult to learn Arabic. Two thirds agreed that Tamazight represents an important part of Moroccan cultural heritage, but most thought
there would be problems in teaching Tamazight. There was disagreement
too (40% for and 48% against) on whether or not ArabicTamazight
bilingualism should be encouraged.
Until very recently, the issue of Tamazight has been a taboo in Morocco,
and in a non Tamazight area like Khouribga, it is not generally seen
as an important issue since it does not affect the local population. Over
half of the informants thought that using other languages (i.e. varieties
of Tamazight) would be a good idea, acknowledging that pedagogically it
43
was helpful to use mother tongues for early years teaching, but a very large
majority thought it would be problematic. Some explained that there would
be problems due to the lack of qualified teachers, and the essentially oral
nature of these languages. Some were resolutely against the idea, seeing
these languages as being of limited use and interest. It is seen by some
as a waste of time, and even a retrogressive step, potentially detrimental
to the acquisition of Arabic, and liable to cause regional and social divisions. Such attitudes again reflect the Jacobin view that a united country
should have a unified language. The fact that a small majority is opposed to
ArabicTamazight bilingualism is indicative of the ambivalence felt about
this issue. It is probably one they do not really want to think about. On
the other hand, a majority felt that Tamazight represents an important part
of Moroccan cultural heritage. In fact only one informant said explicitly
that these languages were an integral part of Moroccan cultural heritage,
but a relatively large number acknowledged in a vaguer sense that they are
important. This can be attributed to the fact that Amazigh cultural activities
(music, dance, festivals) are frequently presented as authentic Moroccan,
but also as essentially folkloric. Thus Amazigh culture may be viewed
quite differently to Tamazight language. One informant simply claimed to
be unable to make any comment on the subject, knowing nothing about it.
S ECTION 4: A RABIZATION AND THE L INGUISTIC F UTURE OF
M OROCCO
Over half thought that Arabization was still a valid language policy for
Morocco; 40% disagreed. Two-thirds did not think that ArabicFrench
bilingualism created problems for Moroccans. There was no clear-cut
consensus on the linguistic future of Morocco.
Responses on Arabization were divided, although almost all teachers
recognized that the policy needs to be rethought in detail, since it has
clearly not succeeded in improving the general level of education. Those in
favour of Arabization commented that it is a national principle or reflects
our essence. Many of the informants were in favour of Arabization and
bilingualism, as the figures above suggest. As one commented, Arabization
represents the desire for autonomy and the need to give value and status
to the national language, but this need not exclude knowledge of foreign
languages. Several informants felt that it should be possible to continue to
improve knowledge of Arabic whilst also improving competence in other
languages as the Charter now recommends. At the other extreme some
were totally opposed to Arabization, pointing out the negative results it had
produced in schools. One even claimed that it had devalued Arabic, since
44
DAWN MARLEY
pupils today were not even capable of constructing a text in this language.
Another claimed that over several generations Arabization had led to a
decline in cognitive and interactive capabilities in the majority of pupils
and students.
There was more of a consensus concerning bilingualism, however, with
most teachers saying it did not cause any problems, but rather represented a
benefit. As one expressed it: Bilingualism does not present any problems
for Moroccans; on the contrary it allows them to enjoy exchanges with
other cultures, to explore new horizons and perspectives, and is enriching.
It is a privilege. Others again spoke of their own experience: Look at the
seventies: ArabicFrench bilingualism didnt give Moroccans any problem
then. Teaching in both languages was beneficial. Some teachers did say
that bilingualism could be problematic, but the only specific problem
mentioned was that Arabization had led to poor expression in French.
Indeed, many of the teachers seem primarily exercised by the fact that
their pupils have a poor level of French, and seem convinced that their
own experience of bilingualism in the sixties and seventies was superior
to anything offered since then. The question did not specify the type of
problem that might arise, but informants clearly interpreted it as meaning
educational problems.
When it came to the sociolinguistic future of Morocco, many believed it
was very unclear, largely due to their lack of confidence in the ability of the
system to improve, whilst others were more optimistic. Nobody foresaw
Arabic as the only language in use, but views on the role and status of other
languages varied. The most optimistic obviously believed the promises
of the Charter would be met, and that Arabic would be safeguarded and
defended, whilst the country would be enriched by other languages
French, English, Spanish and Italian. At the other extreme, one said in the
current climate, I see no future, we are heading for a linguistic catastrophe.
Several repeated that the future looked good as long as Arabization of
science teaching were discontinued.
C ONCLUSION : A SSESSMENT OF F UTURE D EVELOPMENT OF
B ILINGUALISM IN M OROCCO
This study suggests that there is no question about the multilingual
future of Morocco: both teachers and learners are convinced of the benefits of retaining a European language alongside Arabic, and are open
to learning other languages too, as and when necessary. Both teachers
and learners welcome the Charters provisions for increased opportunities for language learning, and believe, on the whole, that it is right to
45
reform this aspect of the education system. They all see bilingualism
and openness to other languages and cultures as the keys to a successful
future for their country. Bilingualism is only seen as beneficial, however,
when it involves two prestigious languages. Attitudes towards the other
languages of Morocco are less favourable although informants accept the
importance of Amazigh culture in Morocco, they are less sure about the
benefits of introducing Tamazight into the education system. The informants in this study are proud of the Arabic language, and believe that it
should be promoted as the national language, but at the same time they are
keen to learn French, and in the future English, if there are benefits to be
gained from this. The study reveals a very instrumental attitude towards
language learning: since the informants are not personally concerned by
Tamazight they appear to be indifferent to its fate, and are not particularly
interested in preserving it for cultural reasons. French, on the other hand,
they see as useful in a number of domains, and therefore want to see it in
the curriculum; the same is true of English. This study indicates a desire
to move on, to learn from and leave behind the errors of the past, and
construct a future in which all Moroccans will be confident in at least two
languages.
R EFERENCES
Benabbes Taarji, Ahmed (1999). Et si on apprenait le dialecte. LOpinion.
Benrabah, Mohamed (1999). Langue et pouvoir en Algrie. Histoire dun traumatisme
linguistique. Paris: Sguier.
Benzakour, Faouzia, Gaadi, Driss & Quefflec, Ambroise (Eds) (2000). Le franais au
Maroc. Lexique et contacts de langues. Bruxelles: Editions Duculot.
Berdouzi, Mohamed (2000). Rnover lenseignement: de la charte aux actes. Rabat:
Renouveau.
Boukous, Ahmed (1995a). La langue berbre: maintien et changement. International
Journal of the Sociology of Language, 112, 928.
Boukous, Ahmed (1995b). Socit, langues et cultures au Maroc. Enjeux symboliques.
Rabat: Publications de la Facult des Lettres et Sciences Humaines.
Boukous, Ahmed (1999). Dominance et diffrence: Essai sur les enjeux symboliques au
Maroc. Casablanca: ditions Le Fennec.
Ennaji, Moha (1995). A syntactico-semantic stduy of the language of news in Morocco.
International Journal of the Sociology of Language, 112, 97111.
Ferguson, Charles A. (1959). Diglossia. Word, 15, 32540.
Fishman, Joshua A. (1971). Sociolinguistics: A brief introduction. Rowley: Newbury
House.
Gellner, Ernest (1972). Introduction. In Ernest Gellner & Charles Micaud (Eds), Arabs and
Berbers (pp. 1124). London: Duckworth.
Grandguillaume, Gilbert (1983). Arabisation et politique linguistique au Maghreb. Paris:
Maisonneuve et Larose.
46
DAWN MARLEY