Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Vrfalvi Nikolett
Multilingualism in the linguistic landscape in the corridors of
the building of the Institute of English and American Studies,
Faculty of Arts, University of Szeged
Szakdolgozat/BA Thesis
Tmavezet/Supervisor
Szab-Gilinger Eszter
Szeged, 2015
BA SZAKDOLGOZAT BA THESIS
MSODIK CMLAP SECOND TITLE PAGE
Szakdolgozatr neve (ahogy az ETR-ben szerepel)/Name of thesis writer (as registered in the
ETR): Vrfalvi Nikolett
Szakirny/Study track (alhzand/please underline):
angol szakirny
amerikanisztika szakirny
BA szakdolgozat cme/Title of BA Thesis: Multilingualism in the linguistic landscape in the
corridors of the building of the Institute of English and American Studies, Faculty of Arts,
University of Szeged
I. A szakdolgozathoz kapcsold, ktelezen vlaszthat rk / BA Thesis-related electives:
Az ra megnevezse
Tanr neve
Idpont (v/flv)
Name of elective
Name of instructor
Time (year/semester)
1.Academic Writing
Peckham, Donald, W.
2013/14/I.
2.Bilingualism
3.Second Language
Acquisition
Fenyvesi Anna
2012/13/II.
Peckham, Donald, W.
2011/12/II.
II Declaration on Plagiarism, Language Proficiency, and the Formal Adequacy of the Paper
I declare that this BA Thesis, entitled Multilingualism in the linguistic landscape in the corridors
of the building of the Institute of English and American Studies, Faculty of Arts, University of
Szeged,
is entirely the result of my own work, and that no material is included for which a degree has
previously been conferred upon me. I have faithfully and accurately cited all my sources, including
books, journals, handouts and unpublished manuscripts, as well as any other media, such as the
Internet, letters or significant personal communication.
Furthermore, while I understand that it is permitted to consult another person concerning the
language used in my work, I declare that the language of my work (beyond verbatim quotes) is indeed
my own and faithfully represents my own level of proficiency in English.
Moreover, I declare that the length of my BA thesis is..9577.. words without the abstract, table
of contents, bibliography, appendices and block quotations from the text to be analysed, thus it falls
within the required range of 7,500-13,000 words. I understand that in case the paper does not meet the
formal requirements of a BA thesis (does not fall within the required range of words, does not have the
required number of bibliographical items, does not use the required format for citations), it
automatically fails.
I also declare that the BA Thesis files uploaded on Faculty (Modulo and Institute platforms are
identical and are also identical with the printed copy submitted.
Szeged, 2015.04.22.
Vrfalvi Nikolett....
Szakdolgozatr alrsa / Signature of thesis writer
IV. Declaration on the Availability of the Corpus (Sign if applicable)
I declare that the fieldwork materials, questionnaires, or interview-based data I have used in this paper
are the results of my own data gathering, and I will make them available for inspection at the request
of the opponent or supervisor.
Szeged, 2015.04.22.
Vrfalvi Nikolett.
Szakdolgozatr alrsa / Signature of thesis writer
Contents
Contents ....................................................................................................................................... i
Abstract ........................................................................................................................................
1. Introduction ............................................................................................................................ 1
2. Literature review .................................................................................................................... 4
2.1 Public sign as a concept in the linguistic landscape ........................................................ 4
2.2 The notion of private sign within the field of the linguistic landscape ............................ 5
2.3 The classification of proper names in the linguistic landscape ....................................... 6
2.4 The problem of counting signs ......................................................................................... 7
2.5 The problem of the state of literacy and agency in public signage .................................. 8
3. Methodology ......................................................................................................................... 10
4. Results .................................................................................................................................. 12
4.1 Languages on signs ........................................................................................................ 12
4.2 Top-down versus bottom-up signs .................................................................................. 18
4.3 Proper names on signs ................................................................................................... 19
4.4 The font size of the ocular units ..................................................................................... 21
5. Discussion ............................................................................................................................ 23
5.1The presence and relevance of multiple languages in the linguistic landscape ............. 23
5.2 Informational and symbolic diversity on signs .............................................................. 25
5.3 The role of visuality in evaluating multilingual signs .................................................... 29
6. Conclusion and implications ................................................................................................ 31
Reference list ............................................................................................................................ 33
ABSTRACT
Linguistic landscape is a newly emerging area of sociolinguistics which studies signs in the
public space within a given territory, focusing on aspects of multilingualism. In this paper,
after summarizing the basic concepts of this scientific field, the signage is studied and
analyzed in an interior public space, the corridors of the Institute of English and American
Studies at the Faculty of Arts, University of Szeged, an internationally acclaimed university of
Hungary. The collected data is classified based on the type (public or private), function
(informative, warning, indicative), mono- or multilingual nature, and appearance (font size
and style, text positioning) of the signs. The aim of this research is to provide an overview of
the relative status of different languages in this academic setting, highlighting the
informational and symbolic aspects of sign choice and sign use.
Absztrakt
A nyelvi tjkp a szociolingvisztika egyre dinamikusabban fejld ga, amely a kzssgi
trben lthat jeleket tanulmnyozza egy adott terlet hatrain bell, a hangslyt a
tbbnyelvsg aspektusaira helyezve. A jelen dolgozatban a tudomnyterlet alapvet
fogalmainak sszefoglalst kveten a nemzetkzi rang Szegedi Tudomnyegyetem
Blcsszettudomnyi Kar Angol-Amerikai Intzete folyosinak, azaz bels kzssgi ternek
jelei kerlnek vizsglatra s elemzsre. Az sszegyjttt adatok osztlyozsa a jelek tpusa
(kz- s magnfeliratok), szerepe (tjkoztat, figyelmeztet, jell), egy- vagy
tbbnyelvsge, valamint megjelense (betmret s -tpus, szvegelhelyezs) alapjn
trtnik. A kutats clja, hogy ttekintst nyjtson a klnbz nyelvek egymshoz
viszonytott helyzetrl az adott felsoktatsi krnyezetben, rvilgtva a jelkivlaszts s
jelalkalmazs informcis s szimbolikus szempontjaira.
Kulcsszavak: nyelvi tjkp, tbbnyelvsg, jelek sszessge, bels kzssgi tr, Szegedi
Tudomnyegyetem, felsoktatsi krnyezet, jelkivlaszts, jelalkalmazs
1. INTRODUCTION
As multilingualism has become unavoidably present at more and more places in our
globalised world, many communities find themselves facing the challenges generated by the
use of multiple languages. While passing along highways, roads, streets, or corridors inside
buildings, we are constantly exposed to images and signs around us written in several
languages.
The research area that deals with the languages on signs is called linguistic landscape
(abbreviated as LL). Linguistic landscape refers to the social context in which more than one
language is present (Gorter 2006:1). The study of this phenomenon began around the 1970s
but started to flourish later, when Landry and Bourhis published an article at the end of the
1990s, entitled Linguistic Landscape and ethnolinguistic Vitality: an empirical study (Landry
and Bourhis 1997). In Landry and Bourhiss classic definition, the linguistic landscape is the
visibility and salience of languages on public and commercial signs in a given territory or
region (Landry and Bourhis 1997:23). More specifically, the language of public roads signs,
advertising billboards, street names, place names, commercial shop signs, and public signs on
government buildings combines to form the linguistic landscape of a given territory, region or
urban agglomeration (Landry & Bourhis 1997:25).
Ben-Rafael et al. stated that the linguistic landscape refers to linguistic objects that
mark the public space, and further refined the interpretation of the term as the analysis of
any sign or announcement located outside or inside a public institution or a private business
in a given geographical location (Ben-Rafael et al. 2006: 7, 14). This study is based on the
latter, more inclusive definition since it allows for the observation of signs not only in the
open public space, but in more enclosed spaces, i.e. inside buildings and parts of buildings, as
well.
All the visual signs in public space, from the small flyers posted on light poles to the
large flashing digital billboards on building tops, are regarded as linguistic objects that are
important for attracting the publics interest. Most researchers are of the same mind as Landry
and Bourhis whose definition goes further and determines that the linguistic landscape,
besides its obvious informational function, has a symbolic function as well. Thus, the
linguistic landscape acts both as an informative and as a symbolic marker, expressing in its
latter role the relative power, i.e. high or low status, of a linguistic community (Spolsky &
Cooper, 1991). Understandably enough, there are differences between researchers in how
much emphasis they place on the socio-symbolic feature of the linguistic landscape.
Besides studying the informational and symbolic aspects of visual signage, linguistic
landscape has focused, from the beginning of its conception, on analysing the phenomena and
consequences of the co-existence of multiple languages in a given territory. Almost all
linguists use the term in this sense, apart from a few attempts to apply it in a monolingual
manner, like Papen (2012) did in her case study of the changing graphic environment of a
part of former East Berlin. The co-existence of languages inherently offers a challenge for LL
researchers to dissect this complex issue into several answerable questions, including, among
others:
-
Is the representation of the different languages on signs in harmony with the literacy
level of the population of the given area?
analysis. Not only do monolingual signs exist in this intellectually challenging environment,
but bilingual and multilingual ones, too, so my research questions, accordingly, are the
following:
-
Which languages are present in the linguistic landscape of the selected research site,
namely the corridors of the Institute of English and American Studies, University of
Szeged?
What kind of information do the selected signs tell us about this multilingual
environment?
What can the appearance, the font size, and the placement of the inscriptions
(including the possible differences in size and position between the languages
represented on the tokens) tell us about the tokens themselves?
What kind of facts influence the choice of the languages used on the displayed signs?
My hypothesis is that, after analysing the pictures that I have taken of the signs at the
university, as a methodological element, I will find many more public signs than private signs,
as the aim of the tokens and posters at the university is to inform the students mainly about
university news, language learning possibilities and entertainment opportunities. These
informative public signs are usually on display only for a limited amount of time since they
lose validity relatively quickly, whereas the position of private signs, like nameplates or
names of rooms and lecture halls, is more stable due to their more permanent informative role.
Furthermore, based on my analysis of the location of the languages that are on the signs, the
font size of the letters, the language choice itself, and the characteristics of proper names on
the inscriptions, I expect to see the dominance of Hungarian and English.
2. LITERATURE REVIEW
2.1 PUBLIC SIGN AS A CONCEPT IN THE LINGUISTIC LANDSCAPE
Before discussing the basic concepts of the linguistic landscape, it is important to
clarify the meaning of sign, the object of every linguistic landscape study. According to
philosopher Charles Sanders Peirce, signs are linguistic elements that always take the form of
letters, words, sounds or images. However, Peirce also claims that Nothing is a sign unless it
is interpreted as a sign (Peirce 1931-58, Vol. 8:172). In other words, anything can be
interpreted as a sign, or token, in case it signifies something for someone. Each sign that is
visible at the Institute of English and American Studies, University of Szeged, bears meaning
for those who take a glance at it and give it a thought.
The theory of the great Swiss linguist Saussure also includes the notion of sign,
which is composed of a signifier (signifiant) and a signified (signifi) (Saussure 1983:
67). They are in connection with each other, and do not exist without each other (Saussure
1983:101). Highlighting the meaning of these terms is essential in order to understand the
examples that will be given in this paper. The Saussurean model states that the signifier is the
physical form of a token, that is, something which can be perceived with our sense-organs
(Saussure 1983:14-15). On the basis of this statement, for instance, the word Open on a door
of a shop is a sign consisting of a signifier, the physically present door sign itself, and a
signified, namely the fact that the shop is indeed open for people to enter. A name of a
company attached to the front of a building or institution is a kind of public sign that suggests
that the business-premises or offices of the firm are located in the building. In this example,
the sign itself means the company as a whole, so it can be claimed that the public sign is a
signifier and the company is the signified. So the signified item is always the thing or idea
that is denoted by a sign.
Shohamy and Gorter (2009) proposed the terms top-down and bottom-up to
divide signs into two, easily distinguishable categories.
A public sign, regarded as a top-down sign, is a specific type of semiotic sign which
constitutes an official token provided as information for society by the government or a
similar institution, like a municipality or public agency. Public signs transmit messages of
public interest such as topographic information, street names, directions, public
announcements, warnings, etc. They mainly denote and emphasize existing power relations,
which sometimes includes reminding people of their obligation to abide by the law. In
mercantile contexts, however, like marketing and advertising, their purpose is to call peoples
attention to a service or product (Backhaus 2007:5). In this respect, there is an overlap
between the roles that private signs and public signs play.
Top-down signs, just like bottom-up signs, can be divided into several types according
to the type of institution they represent, for instance, governmental, municipal, cultural,
religious or educational.
In the world of top-down signs, one can also come across indexes, icons and symbols
which provide additional, non-linguistic information. In the category of indexes, there are
arrows and other direction-indicating elements that are utilized to show people the right
direction. Maps can be considered as icons because they provide geographic information. The
study of public signage started a long time ago by Masai Mara in Tokyo and Peter
Rosenbaum in Jerusalem. Researchers are unanimous in their view that every kind of
information can be expressed in signs, whether it is a series of letters or a simple visual sign.
2.2 THE
LANDSCAPE
particular information or to make the community understand the languages thereof in each
case but to have influence on peoples emotions. Haarmann refers to this phenomenon as
impersonal multilingualism (Haarmann 1986 in Edelman 2009:71). In our example, the use
of the Latin name for the University of Szeged, definitely suggests that it is a prestigious
institution with a long history of high academic standards and quality. The common
perception about Latin being a highly literary and scholarly language evokes the feeling of
respect from everyone who looks up at the inscription.
While numerous studies seem to indicate that it is important to determine the origin, or
the context, of the proper names on signs in the linguistic landscape to show people a clear
lingual picture around them, some researchers, like Gorter or Ldi, claim that the
classification of the proper names within the area of linguistic landscape has not caused any
difficulty up to the present time (Cenoz & Gorter 2005 in Edelman 2009). As an example,
Ldi did not take into consideration the original language of proper names in his landscape
study in Basel, Switzerland, so he regarded Vgele shoes as English, and he excluded the
German proper name Vgele from his analysis (Ldi 2007 in Edelman 2009:73). We can
hypothesize from the former consideration that the study of Ldi has remained open to doubt
and disagreement.
classrooms and offices, because the paintings hanging on the walls of these rooms belong to
the artistic landscape and not to the linguistic landscape.
2.5 THE PROBLEM OF THE STATE OF LITERACY AND AGENCY IN PUBLIC SIGNAGE
A sociolinguistic approach should definitely include and apply considerations of
semiotics. Being different from traditional linguistics by studying non-linguistic signs as well,
semiotics, i.e. the general study of tokens, puts an emphasis on the state of literacy, which is a
problematic field also within the linguistic landscape. The study of literacy includes different
kinds of items that can serve as objects for analysis, like letters, tickets, signs or even warning
symbols (Spolsky in Gorter 2009:29). In all these cases, the choice of language is really
determining, because if the target audience does not understand the language they are written
in, they can get mixed up concerning the real meaning of the units (Spolsky in Gorter 2009:
30) and, as a consequence, the signs do not achieve the purpose of transmitting the desired
message. Spolsky says that the distinction of private and public signs is a post-hoc guess
(Spolsky in Gorter 2009:31). He is of the opinion that a sign is an end-product of a process in
which there are many agents, namely the sign-owner, the sign-maker, the reader and
the language management authority. Their choice of language always carries a symbolic
value.
Spolsky defines three conditions that are significant parts of the language choice on
public signage. As many spelling and grammatical mistakes can occur in case of tokens
produced in foreign languages, the first condition is that it is necessary to compose a sign in a
language that the individual is familiar with. The second one is the presumed readers
condition. This rule means that one should produce a sign in a language that is supposed to
be understood by the individuals who are expected to read it. Finally, the third rule gives an
explanation for the claim why the language of a token has to be your own (Spolsky 2009:33).
English, being the currently most international language, is often the first choice on
public signage, despite the fact that in many cases it does not fulfill the three conditions
defined by Spolsky. Its use, however, is justified because this is the language that not only
has largely symbolic value, but also carries distinctive connotations. First and foremost it
conveys notions of internationality, success, and Western orientation (Muth 2010)
(Singhasiri 2013:8). In other words, even if it is not fully understood or owned by the target
audience, using English can be perceived as more prestigious and modern than using the
local languages (see also Piller 2001, 2003) (Dgi 2012:354).
8
3. METHODOLOGY
The analysis of the utility or, to use the semiotic term, salience of signs with the
methods of the linguistic landscape has provoked many new thoughts and ideas related to
multilingualism (Shohamy 2006:110). Nevertheless, because the linguistic landscape is a
relatively new and currently emerging branch within linguistics, "the methodologies
employed in the collection and categorisation of written signs is still controversial" (Tufi &
Blackwood 2010:197). Differing opinions result in a highly flexible concept and a wide
variety of methodologies (Shohamy and Gorter 2009). It is very important for the clarity and
unambiguity of any research project to decide which of the many approaches we adopt and
determine the specifics of the methodology we intend to follow.
What everybody accepts and agrees on is that, in a methodological sense, linguistic
landscape analysis has to rely mainly on photography, complemented occasionally by other
means of data collection, like interviews with sign-owners or readers. Accordingly, the
present linguistic landscape study is also based on the use of digital photography. The
photographs of the selected signs have been taken only in the corridors of the Institute of
English and American Studies at the Faculty of Arts, University of Szeged, and do not include
any pictures from the classrooms and offices at the same institution since the tokens in the
latter places could not be analysed linguistically, only artistically. Thirty pictures were taken
in total with a camera at the same time on 9th October, 2013 and twenty-six (26) of them were
chosen to be categorized and analyzed to warrant the relevant concepts that were selected in
the literature review. However, only eighteen (18) of them were selected to analysed in
greater detail.
Each piece was regarded as one unit, or token. The tokens were classified on the basis of
-
Beside the above categorization, the tokens were also divided into three groups, based on their
function:
10
The first group consists of posters which in most cases include both textual and
graphic elements and are displayed for university students with the purpose to
advertise and inform about future learning, work or entertainment opportunities, like
study trips, programs seeking multilingual talents, or services provided by local
businesses.
The second group takes into account warning signs that are on display not only for the
students of the institute but for everyone who enters the building; these signs may also
include both textual and graphic elements.
The third group contains nameplates, well-visible signs that indicate names of
professors, offices, and institutional units. Nameplates are formal tokens, often made
of metal, that can be found outside or on the doors of offices and classrooms.
It is important to emphasize at this point that the present research was conducted not
only within a confined space, but also within a limited period of time, so the results thereof
reflect only a snapshot of the changing linguistic landscape of an academic setting. Thus,
because the general conclusions were drawn from results that arise from a limited number of
data, this thesis is based on inductive reasoning.
11
4. RESULTS
4.1 LANGUAGES ON SIGNS
The first aspect of my analysis was concerned with how the different languages appear
on the tokens. I started the processing of the collected data with the investigation of the first
group, namely the photographs of textual posters. Based on the figures, the following results
have occurred:
Table 1. Types and number of languages on posters and advertisements (own source).
Number of languages
Monolingual
Bilingual
Multilingual (including
tri- and quadrilingual)
Types of languages
Pieces of items
English-Hungarian;
French- Hungarian
Hungarian-English-Catalan
As can be seen in Table 1, the use of two or more languages, appearing simultaneously
on posters, is as common as the use of one language on its own in the corridors of the Institute
of English and American Studies, Faculty of Arts, University of Szeged. We can state that the
type of languages used in monolingual and bilingual settings are national languages, namely
English, Hungarian, German and French. It can also be ascertained that the presence of
English is, understandably, high.
12
The following pictures well depict the occurring monolingualism and bilingualism on
posters in the corridors at the Institute of English and American Studies, Faculty of Arts,
University of Szeged:
The one trilingual example was a poster of the Department of Hispanic Studies,
announcing a briefing about their Catalan Minor program (see Picture 10). This poster is an
obvious blend of signage originating from two sign-owners: the Hungarian university
department used the pictures and logo of the Catalan Ramon Llull Institute, whose mission is
the
promotion
of
Catalan
language
and
culture
abroad
number one international language proves the overwhelming dominance of English in the
global linguistic landscape.
Number of languages
Types of languages
Pieces of
items
Hungarian
English-Hungarian
Monolingual
Bilingual
Multilingual (including triand quadrilingual)
From the warning signs that were photographed on the research site, two were
bilingual and one was monolingual. Making it clear to everybody what procedure is to be
followed in case of fire or emergency is absolutely crucial. Thus, the logical prediction at the
beginning of the data-collection process in this category was that each warning sign would be
(and should be) translated into English. The textual sign on a high voltage transformer box,
however, warns of electric shock hazard only in Hungarian. The message is made
unambiguous for non-speakers of Hungarian by the internationally used graphic sign and the
voltage value next to the text.
14
Types of
languages
Pieces of items
Monolingual
English; Hungarian
Bilingual
English-Hungarian;
Latin-Hungarian
Number of languages
Multilingual
(including tri- and quadrilingual)
The higher percentage of occurrence of bilingual name signs is due to the fact that the
exact identification of services, organizational units, and individuals who belong to and fill
different positions within these units is indispensable to providing guidance, thus ensuring the
chaos-free movement and communication of people in the corridors of the English
Department. On metal nameplates, the Hungarian name is always above the English
translation, and the occasional difference between the two languages in the length of the texts
or the size of the letters is a consequence of the general characteristics of Hungarian and
English, not necessarily indicative of the dominance of one over the other.
A unique phenomenon, which does not occur in many languages other than
Hungarian, is that in Hungarian personal names the last name comes before the first name,
15
therefore it is possible, and necessary, to translate these types of proper names on Englishlanguage signs by changing the order of their components. This is well-exemplified by the
name of the Head of the English Department, in which the original Hungarian word order
Kiss Attila changes in accordance with the rules of the English language to Attila Kiss (see
Picture 11.
In some cases, translations were either inconsistent (i.e. one part was in English, the
other part was in Hungarian), or they were missing altogether, like in the case of Radnti
Kvz. A one-time, non-native visitor would have a hard time locating and identifying this
place based on the name sign on the door, because the Hungarian word kvz may not
necessarily suggest, especially for non-linguists with limited interest in etymology, that it is in
fact the Hungarian equivalent of caf and that both names originate from the same root
meaning coffee. The vertically written Latin name Universitas (discussed in detail in
Section 2.3.) does not require translation, but its obvious meaning and the large size of the
letters, at least in relation to the name and logo of the caf, makes the recognition of what is
behind the door even more difficult.
Even though name signs are more permanent than posters and advertisements, the
photos still depict examples where the names were not engraved on a metal plaque but rather
printed on a piece of paper and pinned up on a notice-board, or stenciled on the surface of a
door. This may be the result of several factors, e.g. an unexpected change in staff or the
expression of the sign-owners taste. The type of material used is, however, usually not the
reflection of negligence or of the level of importance of a certain academic unit or member of
16
staff, but rather the proof that funds at institutions of higher education are often limited,
especially for pure aesthetic purposes.
The aggregate result for the languages on the twenty-six selected signs including
informative, warning and name signage was the following:
Table 4. Types and number of languages on all signage (own source).
Number of languages
Types of languages
Monolingual
11
English-Hungarian (11);
French-Hungarian (2);
Latin-Hungarian (1)
14
Hungarian-English-Catalan
Bilingual
Multilingual
(including tri- and
quadrilingual)
Pieces
items
of
Based on the above data, it can be stated that the total number of monolingual signs
was lower than that of bilingual signs. The languages that were present on the site at the time
of my research were Hungarian, English, German, French, Latin and Catalan. The majority of
the monolingual signs were in Hungarian or English, and two were in German. Most of the
bilingual signs were in Hungarian and English, two were in Hungarian and French, and one
was in Hungarian and Latin. This confirms that my prediction concerning the dominance of
Hungarian and English was correct.
The use of English in this academic environment is not simply accepted, but rather
expected. Displaying the names of the departments and teachers of the university, preferably
in a uniform and organized manner, is probably an official requirement, which is also dictated
by common sense. The more unregulated nature of posters and advertisements explains the
inconsistencies detected in translations, or the lack thereof, as well as in the physical
appearance of the languages on signs.
The co-existence of languages on the signage on the corridors of the Institute of
English or American Studies reflects the multilingualism that prevails among the walls of this
internationally acclaimed university, presumably at other departments as well. If data
collection was conducted at a different time, we would probably see other languages
represented as well, but the official language of the home country of the institution
(Hungarian) and the number one international language (English) would unquestionably be
17
the two most relevant languages. It is all the more so because the research site for this study
was that part of the university which functions as the headquarters of English and American
culture and knowledge.
Category
Top-down signs
Bottom-up signs
Class
8 signs offering/informing about official
learning and scholarship opportunities,
both mandatory and optional
1 psychological counseling for students
6 name signs
4 warning signs
5 entertainment and catering services
1 private teaching
1 employment agency
Total
No.
19
The private signs were posted both by businesses and by private individuals with the
purpose of advertising services related, on the one hand, to the studies conducted by the
students of the Faculty of Arts, like foreign-language tutoring or foreign-language job
opportunities, and, on the other hand, to everyday needs and entertainment, like restaurant or
caf services, physical or virtual free-time activities (self-defence training, Facebook groups).
The choice of language was clearly influenced by who the target audience was: for
Hungarian students, public and private sign-makers alike created Hungarian-language
messages, while for foreign and Hungarian students together, they designed posters either in
English or in the language of the course or service concerned.
Personal names:
Organizational names:
16
Displayed alone:
On posters:
12
On nameplates:
20
One dilemma I faced in the course of the categorization of proper names was the name
of a catering unit called Don Quijote Pizzria (Picture 18). Like Ldi (2007), I decided not
to take into consideration the foreign (Spanish) origin of the proper name Don Quijote
because it is well-known and widely used among Hungarian native speakers, and Pizzria,
the head (or stem) of the name of the business unit, although it is an Italian loan word, has
already become part of the Hungarian vocabulary as well, which is also indicated by the acute
accent mark on the original e. Consequently, despite the fact that it consisted of two foreign
elements, in my analysis this proper name was considered to be Hungarian.
21
Based on the above, the diversification of the linguistic landscape can be easily
demonstrated even from one single aspect, like font size or capitalization. Within the typically
multilingual environment of the selected research site, among the multitude of signs along the
corridors, it is very easy to be in sight and still remain unnoticed. That is why the proper use
and alteration of font size itself can make a big difference in the impact a sign has on its
environment and the target audience.
22
5. DISCUSSION
5.1THE PRESENCE AND RELEVANCE OF MULTIPLE LANGUAGES IN THE LINGUISTIC
LANDSCAPE
Lingusitic landscape studies can be used to identify the linguistic boundaries of a certain
area (Ben-Rafael & Shohamy 2006 in Ryan 2011) as well as to assess the impact and
penetration of multilingualism in a community (Huebner 2006 and Cenoz & Gorter 2006 in Ryan
2011).
The reason for the strong impact of multilingualism i.e. the simultaneous presence of
multiple languages and the outstanding relevance of English in the linguistic landscape of
the selected segment of Szeged University is straightforward: this is that part of the Faculty of
Arts where teachers and students of the Institute of English or American Studies who, of
course, understand and speak English by default frequent on a daily basis. Furthermore,
the messages displayed in more than one language are usually meant not only for Hungarian
students of English but for foreign students as well.
Students, who are the primary targets of the originators of signs in this setting, are
often participants in scholarship programs, like Erasmus, which is a European Union student
exchange program that makes it possible for foreign students to spend a term in Szeged to
pursue English or American Studies, among others. (The program is not only named after the
Dutch philosopher, Erasmus; it is also an acronym which means EuRopean Community Action
Scheme for the Mobility of University Students.) Almost a twin to the Erasmus Program is the
Campus Hungary program (see Picture 12) which, according to its online definition, aims to
enhance international student mobility in higher education, both in terms of having more
incoming foreign students to Hungary and also having more Hungarian students studying
abroad. [] The main goal of the program is to support and facilitate the internationalisation
of Hungarian higher education by initiating and deepening cooperation with foreign higher
education institutions and achieving knowledge exchange. (http://campushungary.org)
It is worth quoting from the mission statement of the program, whose advertisement
had a central position among the posters included in my study, because it grasps perfectly the
essence of multiculturalism and multilingualism that is imprinted on and reflected by the
linguistic landscape. The above statements contain the most frequently used terms of our
23
The more disciplined and uniform nameplates and warning signs were the perfect
manifestations of homophonic bilingual signs or, in Rehs terminology, of duplicated
multilingalism, in which mutual translation was completely available(see Pictures 4, 13).
24
My research site was a relatively small point in space where a wide variety of
messages are on display either permanently or on a rotational basis, with a higher ratio of
textual elements than what other studies include that cover a more extended geographical
area, like a district in a big city, with signs that address a larger segment of the population.
This increased role of textuality in the public space examined in my study comes from the fact
that the given linguistic landscape actors (Ben-Rafael 2006) represent a relatively narrow
25
layer of society with an above-average level of literacy. Moreover, both the originators and
the readers/translators of the signs may come from different societies of different countries,
hence the diversity of the messages and languages. It follows from the above that, in such a
multilingual environment, deciphering the meaning of signs naturally involves informational
and symbolic components as well.
This complexity is well described in the groundbreaking work by Scollon & Scollon
(1996) entitled Intercultural Communication:the language we use must always be borrowed
from some discourse which is located in time, history, and society, and our listeners hear not
only meaning but also the time, history, and society from which we have borrowed our
language. (Scollon 1996 in Castillo-Ayometzi 2009) This definition, of course, can be
applied not only to listeners but to readers of signs as well.
Besides warnings and the identification of organizational units and staff, the signs in
the corridors of the Institute of English and American Studies cover three major subject areas:
study, work and entertainment. What differentiates them from signs in other public spaces is
the timeliness and specificity of their messages. What is significant and meaningful for the
readers here would be inessential and meaningless for the general public outside the building.
The opportunities for teaching practice, language certification, foreign scholarship, scientific
symposia and specialization (see Pictures 1, 2, 9, 10, 12) would not be of any interest for
casual passers-by.
These posters, however, do not only carry the literal meaning of their textual
components but also reflect the time, history, and society (Scollon 1996) in which they
were created. A lot of these programs would have been unimaginable before the change of the
political system in Hungary at the beginning of the 1990s. The education system itself was
different, too; graduate certificates were not called Bachelors or Masters degrees, so the
abbreviations BA and MA would have looked unfamiliar to most students, even though
students of English would have recognised them as titles used in English-speaking countries.
At the same time, western products advertised in the language of their country of origin would
have appeared just as unfamiliar in this academic setting:
26
is entrenched firmly as the globally dominant language (Mair, 2006:10) can be applied to
Moldova as well or if Russian can uphold its status as a lingua franca in the country(Muth
2009:5). This could be an interesting question for future LL studies in Hungary whether
English will maintain its overwhelming dominance or other foreign languages can also gain
(or regain) ground in the multilingual arena with time.
As for the present analysis, the above-mentioned timeliness and specificity are also
manifested in posters advertising work, entertainment, or services that have emerged and
become popular during the past few years and decades. The examples I found included
-
entertainment offers that were either virtual or real, like spending time on Facebook
(Picture 13) or with friends at a pizzeria (Picture 18), and
All three areas were developing and growing simultaneously with the political and economic
transformation of the country: jobs requiring multilingual skills or restaurants offering
foreign food were rare previously (the word pizzeria Italian restaurant itself is a relative
newcomer in Hungarian). Psychological counseling has recently become more acknowledged
as its wide international acceptance became evident. Facebook, the online social networking
service, did not even exist a few years ago.
The internet, which plays a central role in connecting people from all over the world
and fostering globalisation and multilingualism, has an overall presence and impact on the
linguistic landscape as well. We can find website addresses in every category of the tokens
examined in this study, the only exception being the warning signs.
The examples above prove that each token can be analysed on the basis of its literal
meaning and the information it intends to transfer to the target audience within a delineated
area. Nevertheless, each token can be analysed with its history and symbolism in mind as
well. Linguistic landscape research, therefore, should be concerned not only with the spatial
determination of the survey areas (Backhaus 2007:65), but also with the temporal
determination thereof. The interpretation of both the informational and the symbolic aspect of
signage may change with time.
28
fonts, one more tool that sign makers applied to achieve the desired result was underlining the
central part of their message (Picture 15).
The posters, in general, show more variability, but they do not create the impression that
they would give prominence or preference to one language over the other. Even if no word-forword translations were available, the different parts of the texts complemented each other,
occasionally supported by non-textual images as well.
In Picture 2, for example, in a bilingual poster of a foreign language certificate
program, the name of the host institution is on the top in English, accentuated with a striking
red background colour, but because the Hungarian slogan in the lower part of the poster is of
the same size, and the Hungarian-language description of the program is much longer than the
two English-language title lines, the reader does not have the feeling that one language would
be superior to another. The international significance of gaining the advertised certification is
further emphasized by the outline map of Europe in the background.
A similar balance of letter size and positioning can be seen on the poster of Alliance
Franaiseas well, in which the upper half of the sign is occupied by photos and images and
lower half is shared evenly by French and Hungarian textual elements (Picture 17).
29
On the poster of the pizzeria (Picture 18) mentioned in Section 5.2., text effects were
also applied: the informal questions that are supposed to address potential customers directly
are not only larger than the answers but all the letters are outlined and shadowed as well. The
name of the catering unit is sticking out of the text block with its yellow colouration, and the
message is accentuated by a non-textual component, the recurring photographic clich of the
face of a smiling customer.
Smiling faces and text effects were applied on other signs as well, sometimes not too
successfully: in Picture 8, for example, the chaotic mix of visual tools, like font alternation,
shadowing, italicizing, colouring, and capitalizing resulted in a rather confusing end product.
This token demonstrated perfectly how important it is to present a message in a harmonious
overall appearance; it does not matter how well-worded the text is on a sign if the improper
use of visual tools makes the message fall apart.
30
landscape studies in particular, but also on other branches of science and aspects of social,
economic, political, and everyday life.
32
REFERENCE LIST
Backhaus, Peter. 2007. Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban
Multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters Ltd (Multilingual Matters 136),
Foreword by Bernard Spolsky.
Ben-Rafael, Eliezer;Shohamy, Elana; Hasan Amara, Muhammad; Trumper-Hecht
Nira.2006. Linguistic landscape as symbolic construction of public space: The case of
Israel.In Durk Gorter ed. Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism.
Clevedon: Multilingual Matters, 7-30.
Castillo-Ayometzi, Cecilia. 2009. Some Issues of Intercultural Communication and
the Work of Ron and Suzanne Scollon.eVox. Washington, DC: Georgetown University. Vol.
4: 41.Available: http://evox.georgetown.edu/evox04/13ayometzi.pdf. Access: 12 April 2014.
Cenoz, Jasone and Gorter, Durk. 2005. Linguistic landscape and minority languages
2006. International Journal of Multilingualism. 3.1: 67-80.
Dgi, Zsuzsanna. 2012. The Linguistic Landscape of Miercurea (Cskszereda). Acta
Universitatis Sapientiae, Philologica 4.2. Available: http://www.acta.sapientia.ro/actaphilo/C4-2/Philo42-8.pdf. Access: 11 February 2014.
Edelman, Loulou. 2010. Linguistic Landscapes in the Netherlands: A Study of
Multiligualism in Amsterdam and Friesland. Utrecht: LOT.
Edelman, Loulou. 2009. Whats in a name? Classification of proper names by
language. In Shohamy,Elana and Gorter, Durk. Linguistic landscape: Expanding the
scenery.New York & London: Routledge. 141-154.
Haarmann, Harald. 1986. Verbal strategies in Japanese fashion magazines: A study in
impersonal bilingualism and ethnosymbolism, International Journal of the Sociology of
Language 58: 107-121.
33
David.
Manchester.Manchester:
2011.
Comparison
University
of
of
the
Linguistic
Landscapes
Manchester.
of
Available:
www.http://languagecontact.humanities.manchester.ac.uk/McrLC/casestudies/DR/DR.pdf
Access: 10 April 2014.
Saussure, Ferdinand de. 1983. Course in General Linguistics (trans. Roy Harris).
London: Duckworth.
Singhasiri, Wareesiri. 2013. Linguistic Landscape in the State Railway Station of
Thailand: The Analysis of the Use of Language. The European Conference on Language
Learning, Official Conference Proceedings 2013.Thailand: King Mongkut's University of
Technology Thonburi. The International Academic Forum. Available:
http://www.iafor.org/offprints/ecll2013-offprints/ECLL2013_Offprint_0127.pdf
April 2014.
34
Access: 5
Smits, Melanie. 2013. The Effect of Ethnicity on the Linguistic Landscape of Utrecht.
Published
MA
thesis.
Utrecht:
Faculty
of
Humanities.
Available:
35