Вы находитесь на странице: 1из 16

Revista Prolngua ISSN 1983-9979

Volume 5 - Nmero 2 - jul/dez de 2010

P g i n a | 43

A TRADIO DISCURSIVA DA REZA DE CURADO OLHADO


Danielle Gomes do Nascimento (UFPB)
danielllegy@yahoo.com.br
RESUMO: O objetivo deste artigo apresentar, a partir das Tradies Discursivas, as mudanas
e permanncias da reza de cura do olhado. Nesse trabalho tm-se como referncia as rezas
populares de cura da regio itabianense, interior da Paraba. Como esta pesquisa tem uma
abordagem diacrnica ser feita uma anlise comparativa com as rezas de Portugal. Percebe-se
que esta tradio bastante conservadora se observarmos pela contexto religioso. Entretanto, a
tradio das rezas apresenta algumas mudanas e variaes, que por sua vez esto atreladas a
marcas da oralidade.
PALAVRAS-CHAVE: rezas de cura, Tradies Discursivas, diacronia

ABSTRACT: The aim of this paper is to present, from the discursive traditions, changes and
continuities of prayer's healing eye. In this work we have as a reference the popular healing
prayers itabianense the region, interior of Paraba. As this research is a diachronic approach is a
comparative analysis with the prayers of Portugal. It is perceived that this tradition is very
conservative if we look at the religious context. However, the tradition of prayers has some
changes and variations, which in turn are linked to marks of orality.
KEYWORDS: healing prayers, Discursive Traditions, diachrony

INTRODUO

Partindo do pressuposto que a cultura portuguesa uma das principais responsveis


pela proliferao e divulgao dos textos orais e escritos no Brasil, bem como a imposio da
cultura letrada sobre os colonizados, h de concordar que so grandes as influncias lusitanas
sobre nossa cultura. Referindo-se tradio oral das rezas populares, os aspectos estruturais e
semntico-discursivos relacionadas tradio das rezas portuguesas foram suficientes para
ocorrer algumas mudanas, tendo em vista a grande influncia tnica e religiosa portuguesa que
o Brasil recebeu. Entretanto, se tomarmos como ponto inicial o aspecto fundante das rezas,
desde a poca mtica, haveria com certeza muitas mudanas sobre o gnero rezas, uma vez que o
gnero desmembrou- se em vrias subcategorias de acordo com os fins sociais, culturais e

Revista Prolngua ISSN 1983-9979


Volume 5 - Nmero 2 - jul/dez de 2010

P g i n a | 44

histricos das sociedades que foram se constituindo ao longo do tempo. Como a abordagem das
Tradies Discursivas requer um aprofundamento do contexto histrico e social, preciso
muitas vezes ir alm do contexto local para entender determinadas prticas sociais das
rezadeiras.

Nesse sentido, ser feita uma pequena explanao do processo de variao e

mudanas das rezas itabaianenses, tendo como apoio as rezas portuguesas.

1 - O PROCESSO DE MUDANA E PERMANNCIA DA TRADIO NA PERSPECTIVA


DAS TRADIES DISCURSIVAS
Em relao s mudanas dos textos, Simes1 (2007) utiliza algumas figuras para
representar as transformaes pelas quais ou gneros passam ou passaram em um determinado
perodo de tempo. Os modelos dessas figuras foram propostos por Koch (1997) para representar
a idia de nem sempre os textos ou discursos se apresentam de forma fixa e linear:

Figura 1
O continuo de filiao das Tradies Discursivas (Cf. Koch, 1997, p.60)
ABCD
BCDE
CDEF
DEFG
EFGH
.............

A partir da figura acima percebe-se que o texto ou discurso de uma tradio est apto a
transformar-se, de forma que podem tanto conservar os elementos textuais e lingusticos quanto
acrescentar novos elementos no decorrer do tempo. Em relao s rezas populares, os traos de
conservao so superiores aos de mudana, tendo em vista que o gnero em estudo est preso a
uma tradio religiosa bastante conservadora em todos os seus aspectos. Porm, se tomarmos
como exemplo o ponto inicial das rezas desde a poca mtica, percebemos que a tradio oral
1

Jos Simes, pesquisador do PHPB e tambm das TDs apresenta em Tradies Discursivas e organizao
de corpora figuras idealizadas por Koch que representam as mudanas dos gneros textuais no tempo.

Revista Prolngua ISSN 1983-9979


Volume 5 - Nmero 2 - jul/dez de 2010

P g i n a | 45

das rezas sofreu mudanas em seu aspecto formal, lingustico e discursivo-pragmtico. Nesse
aspecto, poderemos representar as mudanas utilizando a seguinte figura representativa:
Figura 2
A inovao das tradies discursivas pela inovao ( cf. Koch, p. 66).

A figura acima foi usada por Simes para representar a inovao onde ocorre a
diferenciao de tradies culturais, se referindo ao gnero aviso que acabou se dividindo em
duas novas correntes: a notcia e o romance epistolar. No caso das rezas, se observarmos pelo
contexto fundante, tem-se no inicio do aspiral a representao da poca mtica, que designa no
sentido primeiro da palavra, clamor, pedido e dilogo com os deuses. Com o passar da poca, as
rezas tenderam a se especificar e a ganhar novas denominaes, utilidades e caractersticas
diferenciadas, dependendo da religio ou da cultura ao qual o individuo estivesse inserido,
conforme est representado pela abertura do aspiral. Para Simes (2007) a inovao acontece
atravs da diferenciao de tradies culturais, quando, por exemplo, um determinado gnero
discursivo se divide em dois ou mais subgneros. No caso das rezas, a inovao aconteceu a
partir da Idade Mdia quando as sociedades foram delimitando os espaos religiosos e
desenvolvendo diferentes concepes religiosas e culturais entre as sociedades subsequentes.
Se tivermos como ponto de partida o contexto portugus, s mudanas no foram
grandes. As mudanas que ocorreram mais no aspecto lingustico do que textual. Sobre os
aspectos lingusticos, as evidncias esto no campo da oralidade. Usando um desenho, tambm
utilizado por Simes para representar as mudanas ocorridas no gnero cartas, nos ajuda a
constatar as mudanas que aconteceram nas rezas de cura. Vejamos atravs de uma figura, a
representao das variaes lingsticas que ocorrem na tradio das rezas ao longo do tempo:

Revista Prolngua ISSN 1983-9979


Volume 5 - Nmero 2 - jul/dez de 2010

P g i n a | 46

Figura 3
Representao das mudanas ocorridas no gnero cartas. Simes (2007)

No caso das rezas, como as mudanas aconteceram mais no campo da oralidade, a


figura manteve-se em sua forma linear, no havendo nenhum desmembramento do gnero
textual, ou seja, o gnero conservou seu aspecto comunicativo e social da mesma forma que
existia e existe em Portugal. Afirmar que as mudanas acontecem no campo da oralidade dizer
que a incidncia das modificaes reside na substituio de alguns vocbulos por outros, se
referindo ao mesmo campo lexical das rezas, que no decorrer do tempo foram se adaptando ao
espao social das rezadeiras da regio itabaianense. Na verdade, estudar a tradio oral estar
consciente que no h um texto ou discurso padro para rezar determinada doena, pois o texto
tende a multiplicar-se em suas variantes, embora apresente marcas textuais e lingusticas
especficas da doena. As pequenas variaes relacionadas ao aspecto lingustico residem no
campo lexical morfolgico, semntico-discursivo, dependendo da poca e do lugar em que foi
dita. Sendo assim, sero apresentas algumas variaes ocorridas nas rezas de cura do olhado.

2 - MUDANAS E PERMANNCIAS NA REZA DO OLHADO

Indicar as mudanas e permanncias de uma tradio preciso observar determinados


contextos que devem estar ligados diretamente a historicidade dos textos e da sociedade. O
olhado uma doena conhecida popularmente para se referir a um mal que as pessoas so
acometidas por admirao em excesso, inveja ou qualquer sentimento negativo contra algum.
Em relao reza do olhado percebem-se pequenas variaes. Primeiramente, a designao da
doena construda a partir da repetio de sinnimos para se referir doena como quisila,
quebrante, quebranto, olho grande, mal olhado, ou seja, o discurso est sempre se referindo a
algum mal que algum provocou sobre o outro.

Revista Prolngua ISSN 1983-9979


Volume 5 - Nmero 2 - jul/dez de 2010

P g i n a | 47

Quadro 1
Variaes das expresses para se referir doena do olhado
Expresses portuguesas

Expresses Itabaianenses

tu tens quebranto,

(Fulano) com dois te butaro


Com quarto te tiraro
Com dois olhos do sinh Jisui
E dois do sinh so Joo
Fulano(cita o nome da pessoa) Deus te fez,
Deus te cri e
Deus te gnero(gerou)
Quebrante e mal olhado sai de fulano para as ondas
do mar sagrado

dois te puseram, trs ho de tirar.


Deus te fez
Deus te criou
Deus tire o mal que no teu corpo entrou
Que te leve do teu corpo para fora esse malvado
quebranto.
L pras ondas do mar
Que ningum possa apanhar

Tirai este mal, este quebranto do corpo de (fulano)

Sai-te olhado para as ondas do mar sagrado

Tire esta quisila, este quebrante de cima de ti


Pelo seu amor divino

Descubra-me aqui se fulano (nome) tem quebranto


Se tiver quebranto
Descubra-me nestas trs pinguinhas de azeite

Jesus com que cura, olhado, quebrante, quisila do


coipo de fulano
com gua da fonte e vassora do monte.

Outra variao refere-se ao lugar onde a doena penetra. Em Portugal, as rezadeiras,


para se referir ao lugar onde a doena atinge, so mais especificas do que as encontradas no
Brasil. Vejamos:
Quadro 2
Variaes para se referir ao lugar onde a doena atinge

Em Portugal

No Brasil, em Itabaiana

Nas tuas pernas


Na tua barriga
No teu estomago
No teu corao
Nos teus olhos
Na tua cabea
No teu interior, fizeram-te mal.

Se for na cabea, tire-te Santa Tereza,


Se for nos braos, tire o Senhor dos Passos,
Se for nas costas, tire o Senhor (da orques)
Se for no peito tire o Senhor com jeito
Se for nas pernas, tire-te Santa Bardanela.
Se for na barriga, tire-o Santa Margarida,
Se butaram pela frente, valei meu senhor So Bento
Se butaram por detrs, valei meu senhor So Brs
Se butaram no teu comer, no teu beber, no teu deitar,
em teu sorriso, em tua beleza, em tua feira, na tua
magreza, na tua gordura...

Revista Prolngua ISSN 1983-9979


Volume 5 - Nmero 2 - jul/dez de 2010

P g i n a | 48

De acordo com os exemplos acima, nota-se que as rezadeiras da regio itabaianense,


alm de referirem aos rgos e algumas partes de corpo, generalizam atravs das aes do
doente: na comida, na bebida, na forma de sorrir. Apesar da generalizao, no deixam de
referir-se ao corpo, smbolo que sofre as consequncias do mau olho e da inveja.
Outra mudana encontrada nas rezas portuguesas e brasileiras diz respeito s
referncias aos santos. As variaes esto diretamente relacionadas crena particular de cada
rezadeira e ao lugar onde estas rezadeiras desenvolveram suas crenas, como se pode ver nos
exemplos abaixo:
Quadro 3
Variaes das referncias aos santos

Em Portugal

Na regio Itabaianense

Valei-te o Senhor dos Aflitos


Valei-te a Senhora do Tojo
Valei-te o Divino Esprito
Valei-te o Santo Sacramento
Valei-te Aqui So Joo

Se butaram pela frente, eu te tiro coms puder de


senhor So Vicente
Se butaram por detras eu tiro coms puder de senhor
So Brs
Se foi no riso, no teu falar, no teu olhar, no teu andar,
no teu cabelo, na tua esperteza, na tua boniteza, eu tiro
coms puder de santa Tereza,
Na tua feira eu tiro com os puder de Santa rsula.

Em Portugal, por exemplo, foram referenciados alguns santos como Senhora do Tojo
que no fazem parte da crena brasileira. Nesse aspecto, percebe-se uma ligao da crena e da
construo significativa (semntica) das rezadeiras com os santos, relacionando ao fator social e
cultural.
A respeito das variaes encontradas nas rezas brasileiras em relao s portuguesas,
Peter Koch (2007, p. 56) afirma que a inovao corresponde a um ato individual de criao por
um falante, de um eixo lingustico novo. Para o autor quando um eixo lingustico inovador
adotado por outros falantes da comunidade lingustica, este se difunde naquela comunidade, e
ento podemos chamar de variao lingustica. Percebe-se nitidamente a partir da transmisso
oral das rezas o processo de inovao e variao da tradio. Alm da forma como os textos so
materializados, os contextos sociais e histricos so fatores decisivos para a proliferao das
variedades lingusticas. Nesse aspecto, comum ouvir das rezadeiras eu rezo assim ou minha
reza diferente dos outros ou ainda eu aprendi a rezar assim, mas eu acrescentei algumas

Revista Prolngua ISSN 1983-9979


Volume 5 - Nmero 2 - jul/dez de 2010

P g i n a | 49

coisas que eu fui aprendendo. Tais informaes confirmam o que Koch nos informa sobre o
processo de inovao lingustica. sempre um ato individual instigado pela criatividade do
falante que vai provocar um ato lingustico novo e consequentemente tende a espalhar entre a
comunidade.
Outra diferena semntica perceptvel nas culturas portuguesas e brasileiras diz respeito
utilizao dos verbos por e haver na funo de verbo principal. No Brasil, o verbo por sempre
substitudo por colocar ou botar. Em relao ao verbo Haver como usada em Portugal, no
Brasil tal funo transferido para o verbo tirar, como se pode comprovar nas rezas:
Quadro 4
Variao sobre a utilizao do verbo por

Em Portugal

Na regio Itabaianense

Tu tens quebranto, dois te puseram, trs ho de tirar.

Com dois te butaram


Com quatro eu te tiro
Com dois olhos do sinh Jisui
E dois do sinh so Joo

H tambm algumas variaes no vocabulrio e expresses utilizadas pelas rezadeiras


para se referir ao mesmo campo semntico. Vejamos primeiramente os vocbulos e em seguida
as expresses:
Quadro 5
Variaes encontradas no vocabulrio da reza do olhado
Designao

Portugal

Na regio Itabaianense

Ramo

um ramo de alecrim na mo

vassora do monte
galho de ouro
ramo na mo

Doena do olhado

Quebranto
este mal

quisila, quebrante, olho grande , m


vontade
Olhar excomungado
mar sagrado
oinda do mar da banda de l
ondas do mar sagrado
virge Maria, Virge soberana,
Sinhora, virge Maria,

L pras ondas do mar

Mar
Nossa senhora

Virgem me da Conceio,
Senhora do pranto
Me do poderoso Deus

As variaes encontradas na reza do olhado vo desde a palavra para se referir doena


at os elementos simblicos para curar a doena. Essas variaes so fruto dos diferentes

Revista Prolngua ISSN 1983-9979


Volume 5 - Nmero 2 - jul/dez de 2010

P g i n a | 50

territrios culturais em que as comunidades lingusticas esto inseridas. Bhabha (2003, p.27)
enfatiza a interferncia da cultura sobre as mudanas de comportamento do indivduo na
sociedade:
O trabalho fronteirio da cultura exige um trabalho com o novo que no seja parte do
continuum de passado e presente. Ele cria uma idia de novo como um ato insurgente
de traduo cultural. Essa arte no apenas retoma o passado como causa social ou
precedente esttico; ela renova o passado, refigurando-o como um entre - lugar
contingente que inova e interrompe a atuao do presente.

A variao encontrada nas rezas tambm comprovada nas simbologias utilizadas nos
rituais de cura: em Portugal, usa-se o azeite e uma bacia com gua para saber se a pessoa tem
olhado. No Brasil usamos o ramo, smbolo que indica se a pessoa est com a doena. Diferente
de Portugal, o ramo s d a informao da doena no final do ritual, se ele murchar. Essas
variaes comprovam o quanto os diferentes territrios incidem sobre as significaes
simblicas, renovando e refigurando a cada contexto social.
Portanto, foi constatado que contexto social, religioso e histrico, alm dos recursos da
expressividade das rezadeiras foram fatores determinantes para as variaes lingusticas das
rezas. Essas variantes encontradas nas rezas so justificadas pelo meio de difuso dos textos que,
basicamente oral, apresenta essa predisposio a variao. O que implica dizer que cada
rezadeira, embora conhea muito bem as rezas, vai acrescentando ou substituindo determinadas
palavras ou expresses por outras que fazem parte de sua realidade e do seu domnio lingustico.
Como demonstrao dessa disseminao oral, encontramos trechos que se repetem ou foram
adaptados em vrias rezas do olhado, como podemos ver no quadro abaixo:
Quadro 6
Variaes orais nas rezas portuguesas e itabaianense

Portugal

Santo Antnio se alevantou,


seus sapatinhos calou,
com Jesus de encontrou
e Ele lhe perguntou:
- Onde vais, Antnio?
- Vou espalhar esta
trovoada.
Jesus Cristo lhe perguntou:
Donde vens, Pedro Paulo?
Venho de Roma

Rezas Itabaianenses

Jesus Cristo ia pra Roma Pedro Paulo ele encontr


Pedro pergunto:
Jesus com que cura, olhado, quebrante, quisila do coipo de fulano

Revista Prolngua ISSN 1983-9979


Volume 5 - Nmero 2 - jul/dez de 2010
E o que vai por l?
...
Torna atrs Pedro Paulo
Vai curar esses males
So Pedro vinha de Roma
E a virgem ia pra l
E a virgem lhe procurou:
Pedro, que vai por l?
Muita peste, muita
malina

P g i n a | 51

A Jesus...
- Anda Pedro!
- No posso Senhor
- O que que tu sente Pedro?
- Encontro (fulano) com olhado, quebrante, quisila

Andou Nossa Senhora com ramo na mo. Preguntei, pra onde tu vai
E Nossa Senhora...
Curano (fulano) de olhado, quebrante que butarm no teu coipo,
Deus fez, Deus te criou,
Deus perdoa a quem mal te
olhou

Fulano(cita o nome da pessoa) Deus te fez, Deus te crio e Deus te


gnero(gerou)
Tire esta quisila, este quebrante de cima de ti
Pelo seu amor divino

No discurso das rezas, percebe-se que h uma circularidade das prticas de cura no
perodo de evangelizao, quando Jesus e os discpulos saam curando e ajudando as pessoas no
que mais almejavam. Atravs do quadro, constatamos o quanto o texto oral capaz de
multiplicar-se a adaptar-se ao universo discursivo dos interlocutores, o que nos remete ao que
Kabatek (2006) chama de evocao as repeties das rezas vo sendo adaptadas s situaes
dos falantes, onde estes puderam acrescentar ou retirar parte do acervo lexical. Assim, a
construo discursiva do falante estar diretamente relacionada situao concreta em que o
falante se encontra. Oesterreicher (2006, p.4) acredita que emissor e receptor esto envolvidos
em campos diticos pessoais, espaciais e temporais, em determinados contextos e determinadas
condies emocionais e sociais. Para o autor, todas essas instancias e fatores da comunicao
lingustica so possibilidades de variao. As interferncias individuais e emocionais das
rezadeiras tambm foram decisivas na construo discursiva das rezas itabaianenses. Sobre a
marca da oralidade na tradio das rezas, Zumthor (1993 p.144) diz que a tradio, quando a voz
seu instrumento, tambm por natureza, o domnio da variante. Segundo Simes (2007)
preciso ter em mente que os gneros textuais seguem uma determinada tradio discursiva, ou
seja, h uma repetio da tradio, mas tambm esto sujeitos a inovaes e variaes. Nesse
aspecto o autor enfatiza que Repetio (tradio) e Inovao (liberdade/criatividade) podem
andar lado a lado num mesmo documento ou conjunto de textos.

Revista Prolngua ISSN 1983-9979


Volume 5 - Nmero 2 - jul/dez de 2010

P g i n a | 52

Sobre as variaes orais itabaianenses, so visveis incidncias na falhas de


concordncia, consequncia da pouca escolarizao e nvel social das rezadeiras . Para Scherre
(2004, p. 234) a diferena bsica entre brasileiros e portugueses e entre brasileiros mais
escolarizados e menos escolarizados, principalmente na fala, est na quantidade de
concordncias que deixam de ser feitas. Estudos de variao lingustica apontam algumas causas
para a falta de concordncia, dentre elas destacam-se o grau de escolaridade e o fator idade. Por
outro lado h de notar que as variaes de concordncia no ficam restritas s pessoas menos
escolarizadas. Lucchesi (2004, p. 82) deixa claro que as variaes de concordncia verbal e
nominal s atingem nveis significativos na fala das pessoas escolarizadas nas situaes
informais de interao verbal. Para o autor, essa variao diafsica, se referindo concordncia,
bastante reduzida na fala popular, podendo mesmo no ocorrer nas comunidades rurais mais
isoladas, onde as marcas de concordncia nominal e verbal esto praticamente ausentes em todos
os registros da fala dos seus membros. Sobre o fator idade, Lucchesi informa que estudos
empricos apontam para a aplicao de regras de concordncia sobre os mais jovens. Os estudos
comprovam que os mais velhos fazem menos uso das regras de concordncia do que os mais
jovens.

O que interessante mencionar sobre a tradio das rezas a maneira como as

expresses populares brasileiras ainda conservam traos do falar portugus arcaico como o uso
de algumas expresses como arretirar, detrs, ent, alevantai, hei de te curar. Vejamos alguns
exemplos:
Quadro 7
Expresses de conservao do portugus arcaico
Rezas itabaianenses
Andou Nossa Senhora com ramo na mo
Preguntei, pra onde tu vai
E Nossa Senhora...
Curano (fulano) de olhado, quebrante que butaro no teu coipo,
No teu com, no teu tamanho, na tua espeteza, no teu trabai...
Seja arretirado todo mal que tiv no coipo de (fulano)
Faz o sinal da cruz...
Fulano quem foi que but
Olhado, quisila e quebrante
Porque no me dissesse
Com dois te butaro
Com trs eu tiro
Com os pud de Deus e da virge Maria
Reza o Pai Nosso, Ave Maria

Revista Prolngua ISSN 1983-9979


Volume 5 - Nmero 2 - jul/dez de 2010

P g i n a | 53

Quanto estrutura textual, algumas mudanas aconteceram no Brasil em relao


estrutura portuguesa. Nas rezas portuguesas encontramos a invocao, o primeiro momento do
ritual e as frmulas mgicas, ou seja, a reza especfica da doena. O que no diferente do que
constatamos no Brasil onde primeiramente a rezadeira se benze faz o sinal da cruz - a
invocao, depois recita a frmula mgica, caracterstica de cada doena, e termina rezando ou o
Pai Nosso, Ave Maria e o Credo. No entanto, a mudana ocorrida nas rezas brasileiras foi o
acrscimo da ltima etapa do ritual, o Oferecimento. Encontramos rezadeiras oferecendo a reza a
algum Santo ou as Trs Pessoas da Santssima Trindade, o que marca a influncia do
cristianismo sobre a vida religiosa dos brasileiros.
Quadro 8
Mudanas estruturais nas rezas do olhado

Portugal
Em nome do Pai, Filho e Esprito Santo (benzer)
(nome da pessoa) tu tens quebranto, dois te puseram, trs
ho de tirar.
De onde este mal veio para l torne a voltar.
Em nome das trs pessoas da Santssima Trindade (benzer)
que o Pai, o Filho e o Esprito Santo. men.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Regio Itabaianense
Faz o sinal da cruz...
Com dois ti butaro
Com trs eu ti tiro
Com as palavras de Deus e da Virge Maria
Quebrante e mal olhado sai de fulano para as ondas do
mar sagrado
Se butaro no teu corpo, na tua comida, na tua esperteza
Sai-te olhado para as ondas do mar sagrado
Eu te curo com o Pai Nosso, a Ave-Maria e a Santa
Maria ( Repete trs vezes)
Jesus nascido, nascido da virge Maria verdade e curai
(fulano) Jesus, Maria e Jus.
...Reza trs Pai-Nosso, trs Ave-Maria e trs SantaMaria
Oferecimento
Oferece ao nosso Senhor Jesus Cristo

Por outro lado, encontramos rezas portuguesas contendo apenas a frmula mgica, sem haver o
primeiro momento do ritual, a invocao, como pode ver:

Revista Prolngua ISSN 1983-9979


Volume 5 - Nmero 2 - jul/dez de 2010

P g i n a | 54

Quadro 9
Mudanas estruturais nas rezas do olhado
Portugal
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Conforme certo nascer
O menino de Deus em Belm
Assim seja certo tirar o quebranto
Mal olhado ou mal de inveja, ou todo mal atravessado
Se (fulano) o tem
V tudo para o mar salgado

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Regio Itabaianense
Invocao - Faz o sinal da cruz...
Com dois ti butaro
Com trs eu ti tiro
Com as palavras de Deus e da Virge Maria
Quebrante e mal olhado sai de fulano para as ondas
do mar sagrado
Se butaro no teu corpo, na tua comida, na tua
esperteza
Sai-te olhado para as ondas do mar sagrado
Eu te curo com o Pai Nosso, a Ave-Maria e a Santa
Maria ( Repete trs vezes)
Jesus nascido, nascido da virge Maria verdade e
curai (fulano) Jesus, Maria e Jos.
...Reza trs Pai-Nosso, trs Ave-Maria e trs SantaMaria
Oferecimento
Oferece ao nosso Senhor Jesus Cristo
( repete 5x)

Sobre as mudanas ocorridas na estrutura textual das rezas, Rogriguez (2008, p.201)
afirma:
Em qualquer processo de textualizao, a criao de um ato comunicativo passa pelo
filtro das TDs; da mesma forma, as reescritas textuais de um discurso supe um
processo de retextualizao, que implica manipulao e adaptao da lngua ou
contedo de um texto a um novo propsito, a um novo projeto, a um novo cenrio
social ou histrico.

Nas rezas brasileiras, as estruturas acrescentadas fazem parte do contexto social e


histrico que so proeminentes do catolicismo. O fato das rezadeiras tambm fazerem uso das
rezas do Catolicismo o que Simes chama de Interdiscursividade. Dessa forma, Simes (2007)
atenta para a interdiscursividade na Tradio Discursiva ao afirmar que:
A interdiscursividade refere-se retomada da estrutura fundamental de determinados
tipos de textos, ou seja, um discurso, um tipo de enunciado especfico que aparece em
uma ou mais tradies discursivas. Da dizer-se que certas estruturas lingusticas
pertencem a um determinado estilo ou corrente.

No caso das rezas, a interdiscursividade acontece a partir da introduo de oraes


tpicas do Catolicismo, como Ave Maria, Pai Nosso, Gloria ao Pai, e referncia aos santos locais,

Revista Prolngua ISSN 1983-9979


Volume 5 - Nmero 2 - jul/dez de 2010

P g i n a | 55

ao discurso das rezas populares. O traspassamento dos discursos religiosos reza-se tanto a
frmula da tradio popular como as rezas do Catolicismo uma marca das mudanas presente
na tradio das rezas brasileiras. Tal afirmao implica dizer que como a tradio das rezas
populares se fundiu aqui no Brasil, consequentemente foi absorvida as marcas do Catolicismo,
cujos traos tiveram que se adaptarem s rezas populares.
Sobre os traos de conservao dos elementos textuais e lingusticos das rezas,
observamos que os discursos das rezas populares e as formas de proceder os eventos de cura
tiveram pouca mudana. Continuam nas rezas:

Referncia doena
Faz o sinal da cruz...
Com dois te butaro
Com trs eu te curo
De quebrante, quisila, quisano, olhado e espanto,
Olhar excomungado de sortro ou de casado, amancebado

Referncia aos santos


Andava Santa Tereza com o galho de ouro na mo
Tirano quisila, quebrante, olho grande e m vontade e assim seja

Destino da doena as ondas do mar sagrado


Se arretire desse coipo pras onda do mar sagrado,

Os smbolos usados para tratar a doena


Andou Nossa Senhora com ramo na mo
Preguntei, pra onde tu vai
E Nossa Senhora...
Curano (fulano) de olhado, quebrante que butaro no teu coipo,

Uso de expresses imperativas


Seja livrado e guardado da maldade e da inveja da ambio e de todos os males, todos os mal, amm.
...reza o pai Nosso Ave-Maria (repete 3x)
Oferece a Nosso Senhor Jesus cristo

Predominncia do discurso na 2 pessoa do singular ou do plural


Tu seja curado, comos pude de Deus Pai, Deus Filho e Deus esprito Santo
Que Jesus te guarde teu corao e cubra com teu santo manto e guarde voc no seu corao

No discurso das rezas permanecem algumas expresses portuguesas que evidenciam a


conservao lingustica religiosa perante sculos de transmisso.

Revista Prolngua ISSN 1983-9979


Volume 5 - Nmero 2 - jul/dez de 2010

P g i n a | 56

Expresses do portugus arcaico que desencadeou expresses da oralidade popular

brasileira
Seja arretirado todo mal que tiv no coipo de (fulano)

As formas de tratamento da doena ainda continuam vivas nos discursos das rezas, as

guas das fontes e os ramos dos montes continuam fazendo parte do discurso religioso das rezas
populares.
gua das fontes
Ervas dos montes

No contexto histrico do sculo passado, a gua e o ramo pertenciam ao discurso


lingustico-religioso, como simbologia sagrada do catolicismo, tendo uma representao
simblica. Em relao gua, para a Tradio Crist, elemento mgico e sagrado por ser o
smbolo curador da vida. At o sculo XIX, a gua das fontes era bastante utilizada tanto para
uso domestico quanto para as prticas mgicas pelo seu valor significativo. Nos dias de hoje, a
gua no faz parte do contexto social e cultural das rezadeiras, mas continua presente em seus
discursos. Mesmo no tendo representao significativa as rezadeiras continuam repetindo as
rezas conforme o que a tradio ensina. A justificativa para a permanncia desses elementos
simblicos reside na conservao religiosa da tradio como tambm na forte influncia do
Catolicismo, por manter viva a representao desses elementos em suas vidas. O mesmo
acontece com os ramos dos montes, onde, a prpria tradio buscou na medicina popular e na
natureza as plantas para substiturem os ramos sagrados usados pelo povo Judeu para receberem
o Cristo.

CONCLUSO

Contudo, o contexto social, histrico e as diferentes situaes discursivas das rezadeiras


foram elementos determinantes para as adaptaes, e consequentemente para as variaes
lingusticas que compe as rezas populares de cura da regio itabaianense. A partir das
entrevistas com as rezadeiras itabaianenses e com a exposio das rezas tradicionais portuguesas
que as variaes lingusticas das rezas brasileiras sobre as portuguesas incidiram no eixo da

Revista Prolngua ISSN 1983-9979


Volume 5 - Nmero 2 - jul/dez de 2010

P g i n a | 57

oralidade, atravs das formas individuais e prprias das rezadeiras de praticarem seus discursos
religiosos as rezas e do aparelho simblico. Em relao construo textual e discursiva das
rezas, constatou-se que as rezas ou qualquer outro texto de cunho oral podem ser comparados a
um imenso tapete de tecido, confeccionado com retalhos, cujos pedaos de pano representam as
pequenas estruturas que vo compondo todo o texto. assim que acontecem com as rezas, as
pequenas expresses da tradio so adaptadas e s vezes reinventadas pelas rezadeiras, que ao
ensinarem outra pessoa buscam uma maneira prpria de rezar. Dessa forma, as rezas passam a
serem nicas, embora esteja presa a tradio e apresente caractersticas prprias para se referir
doena especifica.

REFERENCIAS

COSERIU, Eugnio. Sistema, norma e fala. In: Teoria da Linguagem e Lingustica Geral.
Rio de Janeiro: Presena, 1979
KOCH, Peter. Tradiciones Discursivas y cambio lingustico: El ejemplo Del tratamiento vuestra
merced en espaol. In: Johannes Kabatek. Sintaxis histrica Del espaol y cambio Lingustico:
Nuevas perspectiva desde as Tradies Discursivas. Madrid: Iberoamericana, 2008.
KOCH, Peter/ OESTERREICHER, Wulf [1990] (2007). Oralidad y escrituralidad a la luz de la
teoria delm linguage. In : Lengua hablada en la Romania: espanl, francs, italiano. Madrid:
Gredos ( material digitado na traduo de Araceli Lopes Serena.
KABATEK, Johannes. Cmo investigar las tradiciones discursivas medievales? El ejemplo de
los textos jurdicos castellanos. In Daniel Jacob/ Johannes Kabatek. Lengua Medieval y
tradiciones discursivas en la Pensula Iberica. Frankfurt am Main: Vervuert/ Madrid:
Iberoamericana, 2001.
_____ Tradies Discursivas e Variaes Lingusticas, 2004.
_____ Tradies Discursivas na histria, 2006.
OESTERREICHER, Wulf. Autonomizacin del texto y recontextualizacin. Dos problemas
fundamentales de las ciencias del texto. Mimeo, 1999.
_____ Lo hablado en lo escrito. Reflexiones metodolgicas y aproximacin a una tipologia. IN:
El espaol hablado y la cultura oral en Espaa e Hispanoamrica. KOTSCHI, Thomas,
OESTERREICHER, Wulf e ZIMMERMANN (eds). Frankfurt am Main: Verveurt; Madrid:
Iberoamericana, 1996.

Revista Prolngua ISSN 1983-9979


Volume 5 - Nmero 2 - jul/dez de 2010

P g i n a | 58

SIMES, Jos da Silva & KEWITZ, Verena. Tradies Discursivas e organizao do corpora. In:
Vanderci Aguilela (Org.) .Para a Histria do portugus brasileiro, VI seminrio do PHPB. 2007.
_____ Normas Lingusticas, histria social, contatos lingusticos e tradies Discursivas:
transformando encruzilhadas em novos caminhos para a constituio de corpora diacrnicos.

ZUMTHOR, Paul. A Letra e a Voz. [Traduo: Amalio Pinheiro, Jerusa Pires Ferreira]. So
Paulo: Companhia das Letras, 1993.

Вам также может понравиться