Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Pour ma part, pratiquant le kotava depuis maintenant huit ans et ayant acquis un bon
niveau aux dires des meilleurs locuteurs, jai voulu me confronter un roman non
classique, un texte dont le gnie est dabord mon sens un style, une langue empruntant
1 Le kotava use typographiquement des tildes chassants ( ~ ) pour encadrer les incises de phrases, l o le
franais emploie des tirets cadratins ( ou ).
2 On y trouve notamment une trs belle et riche notice sur Octave Mirbeau himself :
http://www.europalingua.eu/wikikrenteem/Octave_Mirbeau (NDLR).
beaucoup au registre familier, lintime, au discours faussement direct, le tout en lien avec
un contexte dsormais surann, mais dont les avatars se manifestent tous les jours en des
situations sociales o lhypocrisie bien-pensante du politiquement correct, en entreprise par
exemple, na jamais t aussi prgnante.
Le Journal dune femme de chambre dOctave Mirbeau me plat traduire. Javais
dcouvert ce roman il y a une petite vingtaine dannes et il mavait remue. Au premier
sentiment, par lassimilation, mutatis mutandis, de Clestine une mienne aeule. Mais en
ralit bien au-del. Le style, disais-je, me caresse infiniment, ce mlange ici de familiarit,
de coquetterie oratoire prte, de franchise faussement dsabuse. Les personnages ne sont
jamais des archtypes, en dpit de la malice de lauteur les faire entrer en scne sous les
roulements de tambour dune comdie litalienne bien codifie. Leur noirceur ~ dans
toutes les nuances de gris ~ nest jamais occulte, mme pas explique, encore moins
thorise, ni charge, ni dcharge. Mme Clestine nest pas exempte. Mais limpression
finale, cest lempathie de Mirbeau, plutt que du pessimisme sur son temps et les tres pris
dans les rets de la socit et de la reproduction. Enfin est-ce ainsi que le roman ma parl,
ma mue.
Le traduire en kotava est donc pour moi un double dfi. Dune part et dabord,
lenvie dune lectrice de contribuer ~ trs modestement ~ faire partager ce texte et
redcouvrir cet auteur assez oubli ; ensuite, le challenge technique , celui de parvenir
restituer en une langue sans tradition littraire, sans gure de rfrences sur lesquelles
sappuyer, une uvre dont le style et la forme sont trs originaux, montrer que cette langue
a en elle toutes les potentialits pour balayer le spectre culturel humain et relayer ses
multiples prismes.
Le registre de langage utilis dans le Journal dune femme de chambre est ainsi une
permanente joute. Jen suis imaginer, presque inventer un registre encore trs peu
explor par les kotavophones actuels ~ de facto trs acadmiques, ~ mais qui apparaisse
comme un naturel et polychrome bourgeonnement dune tige de la langue pousse un peu
clandestinement. Innover sur le plan morphologique, le kotava est l dune puissance et
dune plasticit assez jouissives ; explorer des diverticules smantiques, rien ne vaut le pril
excitant de lindit ; malaxer la syntaxe pour lui donner un tour qui lassimile lexpression
dun registre autonome, je suis l comme le cuisinier qui a dcid de proposer ses
convives sourcilleux sa recette lui, mais qui sait combien le dosage est affaire subtile et
intuitive.
Toute traduction est de fait une trahison, mais avec une langue comme le kotava, le
risque est encore dcupl et la responsabilit ! Mais cest de passion et de challenges a
priori difficiles que se nourrissent lenvie et la foi en un horizon qui ne soit pas
monochrome.
Sabrina BENKELLOUN
Polynsie
Sabrina Benkelloun