Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Thse de Doctorat
Nouveau Rgime
tudes Lusophones (Littrature Brsilienne)
Ilana HEINEBERG
Volume I
Jury :
Mme Jacqueline PENJON, Professeur (Paris III)
Mme Anne-Marie QUINT, Professeur mrite (Paris III)
Mme Magdelaine RIBEIRO, Professeur mrite (Bordeaux III)
Mme Rita GODET, Professeur (Rennes II)
Introduction
Cest en 1839, trois ans seulement aprs le lancement du romanfeuilleton par lditeur franais mile Girardin dans le quotidien La Presse 1 ,
que le Jornal do commercio publie O Aniversrio de D. Miguel em 1828. Il
sagit du premier texte brsilien en pisodes paru en bas de page, ou, selon le
jargon journalistique, au rez-de-chausse . linstar de leurs confrres
franais 2 les principaux crivains brsiliens, comme Machado de Assis, Jos de
Alencar et Joaquim Manuel de Macedo, se lancent dans ce genre de
publication.
Cependant, si les journaux franais comptent sur le roman-feuilleton
pour attirer des abonns, au Brsil, ce genre contribue la naissance du roman
national. Dune part, la presse rend rapidement accessible les derniers succs
romanesques europens un public naissant ; dautre part, elle reprsente pour
les crivains nationaux une alternative au march du livre qui fait alors ses
premiers pas. Le roman-feuilleton apparat par consquent comme un passage
obligatoire pour comprendre la gense du genre romanesque au Brsil. Les
nombreuses tudes rcentes sur le sujet tmoignent de lintrt de la critique
1
Il sagit de la nouvelle Patrona Calil dAlphonse Royer. Au mme moment, Armand Dutacq,
ancien associ de Girardin, lance Le Sicle, sur des principes identiques ceux de La Presse.
lexemple de lAngleterre, le prix de labonnement du journal est rduit de moiti grce aux
annonces publicitaires. Pour attirer les abonns et donc les annonceurs, les diteurs ont recours
au roman, le genre la mode. Dans Le Sicle, une version du roman picaresque espagnol
Lazarillo de Tormes inaugure la formule du roman en pisodes. Le Capitaine Paul,
dAlexandre Dumas, publi en 1838 par Le Sicle, est le premier roman complet, paru en
feuilletons, mettre en uvre le savoir-faire du dcoupage.
soucis de rhabiliter les textes des journaux du XIXe sicle. Tania Rebelo
Costa Serra, aprs avoir effectu plusieurs tudes critiques sur le genre 8 , publie
une Antologia do romance-folhetim 9 . Ce travail, qui doit se poursuivre avec la
publication dun deuxime volume, sans privilgier les indits, propose une
nouvelle dition des textes dj inscrits dans lanthologie de Barbosa Lima
Sobrinho 10 . Mamede Moustafa Jarouche 11 , quant lui, partir de la
rcupration de la version originale de Memrias de um sargento de milcias
publie dans le Correio mercantil, propose une nouvelle lecture de luvre de
Manuel Antnio de Almeida. En rtablissant le contexte de publication de
luvre, lauteur fait ressortir son caractre politique (libral), comique et
pamphltaire.
Nous trouvons, en outre, des travaux qui, partir des bases
historiques de Marlyse Meyer, se penchent sur les spcificits rgionales du
roman-feuilleton. Cest le cas notamment de la thse dAntonio Hohlfeldt 12 qui
se consacre ltude de trois romans-feuilletons publis dans la presse gacha.
Lauteur situe sa recherche dans le champ des tudes culturelles, sans ngliger
la perspective marxiste dAntonio Gramsci et les outils danalyse du formaliste
russe Boris Tomachevski. La thse de Yasmin Jamil Nadaf 13 , quant elle,
aprs une reprise de lhistoire du roman-feuilleton jusqu son arrive Rio de
Janeiro, sintresse aux bas de page des journaux du Mato Grosso.
Cf. Bibliographie.
Tania Rebelo Costa SERRA, Antologia do romance-folhetim (1839-1870), Braslia, Ed. UnB,
1997.
10
Barbosa LIMA SOBRINHO, Precursores do conto no Brasil, So Paulo, Civilizao
Brasileira, 1960.
11
Mamede Moustafa JAROUCHE, Sob Imprio da Letra : Imprensa e poltica no tempo das
Memrias de um Sargento de Milcias , Tese de doutorado, So Paulo, FFLCH, 1997. Suite
cette recherche, lauteur a prpar une nouvelle dition pour le texte (Manuel Antnio de
ALMEIDA, Memrias de um sargento de milcias, So Paulo, Ateli Editorial, 2001).
12
Antonio HOHLFELDT, Deus escreve direito por linhas tortas : O romance-folhetim dos
jornais de Porto Alegre entre 1850-1900, Tese de doutorado, Porto Alegre, Pontifcia
Universidade Catlica do Rio Grande do Sul, 1998.
13
Yasmin Jamil NADAF, Rodap das miscelneas, Rio de Janeiro, Sete letras, 2002.
9
matriel fourni par notre corpus : son organisation narrative, ses thmatiques
rcurrentes, ses emprunts. Au fil de nos lectures, le dialogue entre le narrateur
et son narrataire, refltant les rapports entre lauteur et son public, sest impos
comme un indicateur de lvolution du genre et du systme littraire. Les
extraits discursifs peuvent contenir une notice explicative, un rappel du pacte
de lecture ou, plus tard, une mise nu des artifices fictionnels. Nous nous
sommes servie des approches narratologiques classiques 14 pour comprendre
ces enjeux, ainsi que, plus gnralement, des thories sur le roman et le romanfeuilleton 15 .
Nous nous sommes intresse aux textes accessibles non pas au
public de spcialistes qui suivait de prs la vie littraire de lpoque dans les
revues littraires, mais aux lecteurs moyens, donc plus nombreux. Par
consquent, nous avons choisi de travailler sur les quotidiens dinformation,
laissant de ct les journaux hebdomadaires ou spcialiss, comme les
priodiques littraires, satiriques, ou fminins 16 . Nous avons ainsi affaire un
public htroclite qui comprend non seulement le chef de famille, mais aussi
son pouse, la sinhazinha 17 , ou ltudiant, probablement tous attirs par cette
tranche de fiction quotidienne. Ce public htrogne reprsente, selon nous,
14
Les concepts de Grard Genette et Tzvetan Todorov nous ont t particulirement utiles. Cf.
Bibliographie.
15
Cf. Bibliographie.
16
lpoque, la presse fleurissait Rio de Janeiro, mais la plupart des priodiques taient des
publications phmres. Pour exemple, nous citons quelques titres qui publiaient des romansfeuilletons : Correio das Damas (jornal de literatura e modas), Gabinete de Leitura (Seres das
Famlias Brasileiras), Correio das Modas (Jornal crtico e literrio das modas, bailes, teatros,
etc.), A Nova Minerva (Peridico dedicado s cincias, artes, literatura e costumes), Revista
Universal Brasileira, ris (Peridico de religio, belas artes, cincias, letras, histria, poesia,
romances, notcias e variedades), Museo Pitoresco, Histrico e Literrio ou Livro Recreativo
das Famlias, Guanabara (Revista mensal artstica, cientfica e literria dirigida por uma
associao de literatos), A Marmota na Corte, O Beija-Flor (Jornal de instruo e recreio),
Chronica literria (Jornal de instruo e recreio), Novo Gabinete de Leitura (Repertrio
oferecido s famlias brasileiras para seu recreio e instruo), O lbum semanal (Cronolgico,
literrio, crtico e de modas), A Aurora (Peridico crtico e literrio), Jornal das Senhoras
(Modas, Literatura, Belas-artes, teatros e crtica), Marmota Fluminense (Jornal de modas e
variedades), A Violeta Fluminense (Folha crtica e literria dedicada ao belo sexo), O Espelho
(Revista semanal de literatura, modas, indstria e artes), A Semana ilustrada, Peridico da
Juventude (Jornal literrio e recreativo), Bello-sexo, (Peridico religioso, de instruo e
recreio), Bazar Volante, Jornal das famlias (Publicao ilustrada, recreativa, artstica, etc.),
Archivo Litterario (Jornal familiar, variado, crtico e recreativo), etc. Pour les titres des
priodiques de lpoque, disponibles la Bibliothque Nationale, Rio de Janeiro, consulter :
BIBLIOTECA NACIONAL, Peridicos brasileiros em microfilmes, Catlogo coletivo/1984,
Rio de Janeiro, Biblioteca Nacional, 1985.
17
Pour sadresser la fille de leur patronne (sinh, de senhora), les esclaves employaient le
diminutif sinhazinha ou sinh-moa.
lembryon dun public lecteur brsilien qui prend got la lecture journalire.
Notre limite gographique, quant elle, sarrte la ville de Rio de Janeiro
centre conomique, politique et administratif de lEmpire.
partir de ces critres, nous avons tabli un corpus que nous
considrons reprsentatif des romans-feuilletons qui circulaient la Cour 18 ,
ds le dmarrage de la production brsilienne, en 1839, jusquaux annes 1870.
cette date, les procds feuilletonesques sont pleinement consolids et le
roman romantique commence cder la place au roman raliste. Ces limites
temporelles nous autorisent parler de la formation dun genre. Le concept de
formation a t formul par le critique brsilien Antonio Candido comme le
moment prcdant lexistence dune vritable littrature. Cette dernire
constituant un systme articul, o les producteurs, les publics divers et le
mcanisme transmetteur le langage dploy en styles interagissent, formant
ainsi une tradition 19 .
Parmi les quotidiens, nous avons retenu les trois principaux
priodiques circulant tout au long de la priode tudie, par ailleurs importants
diffuseurs de romans-feuilletons : Dirio do Rio de Janeiro, Jornal do
commercio et Correio mercantil.
Le Dirio do Rio de Janeiro (1821-1878), le plus ancien des trois est
fond par le Portugais Zeferino Vito Meirelles. Destin publier des annonces,
on le surnomme Dirio da Manteiga, mais aussi Dirio do Vintm, de par son
prix de couverture : 20 ris. Cest partir de 1835 quil devient informatif et,
dans la dcennie de 1840, il adhre la mode du roman-feuilleton. Tout au
long de son existence, le Dirio connat plusieurs directions, changeant ainsi de
ligne politique. Jos de Alencar en a t le rdacteur en chef de 1855 1858,
ainsi que son principal feuilletoniste. Aprs une interruption entre 1859 et
1860, le quotidien ressurgit avec force, avec Quintino Bocaiva la tte de la
rdaction, et, parmi ses journalistes, le jeune Machado de Assis, qui avait quitt
A Marmota ainsi que son poste de rviseur au Correio mercantil.
18
parus dans ces journaux. Nous avons organis ce matriau, disponible dans les
Annexes de ce travail, sous la forme de quatre index.
Au moment o nous avons prpar ces index, nous avons pris
connaissance de la thse de Yasmin Jamil Nadaf 20 , o lauteur numre les
romans parus entre 1839-1950 dans le Jornal do commercio par anne de
publication. Considrant limportance de ce quotidien pour linauguration et
limplantation du roman-feuilleton au Brsil, nous avons labor un index
complmentaire celui de Nadaf, rajoutant les pages et la date prcise de
chaque pisode tant pour les romans-feuilletons trangers que pour les romansfeuilletons brsiliens. Pour le deuxime et le troisime index, consacrs
respectivement au Dirio do Rio de Janeiro et au Correio mercantil, ces dtails
ne sont fournis que lorsquil sagit dune fiction brsilienne. Enfin, le
quatrime index comporte une classification par auteur runissant les titres des
trois journaux.
Le choix des romans constituant le corpus de ce travail sest impos
par la suite, partir de critres concernant : lauteur, la publication en bas de
page, le nombre minimum dpisodes, la raret des textes.
Ds les premires lectures, se dgagent des ressemblances entre ces
textes, surtout ceux dun mme auteur parus peu prs au mme moment.
Nous avons donc retenu pour chaque auteur le premier texte publi en
feuilletons. La seule exception ce critre est Romance de uma velha (1860),
de Joaquim Manuel de Macedo, au lieu de Os Dois amores (1848), compte
tenu des nombreuses ditions en livre de ce dernier.
Les textes fictionnels parus dans le corps des journaux ne sont pas
concerns par ce travail. En effet, cest lespace nomm et reconnu comme
feuilleton (folhetim) que nous avons cibl pendant notre investigation la
Bibliothque Nationale. Ce critre sest avr important dans la mesure o la
plupart des journaux de lpoque incorporaient la rubrique Folhetim en bas de
la une (qui quelquefois stendait jusqu la page deux ou trois). Ils font ainsi
preuve dune volont manifeste de se rapprocher de la matrice feuilletonesque
20
21
travaills tout au long de ces recherches imprgnent notre tude. Sil nous a
fallu tablir un corpus pour mieux mener notre analyse, cette borne nexiste
pas pour limiter nos rflexions dans ce travail. Cest la raison pour laquelle les
romans-feuilletons, brsiliens ou trangers, seront cits ou rappels quand cela
sera ncessaire. Concernant les ouvrages du corpus, nous avons toujours
travaill sur les ditions originales, cest--dire, celles des journaux. Nous
avons consult, titre comparatif, les publications en livres. Pour les romansfeuilletons devenus des classiques de la tradition littraire brsilienne, nous
avons travaill sur les ditions en livre, consultant les originaux dans la mesure
du possible.
11
12
13
Abrviation adopte
ADM
RA
PD
PC
PROV
CC
CO
ROVELHA
MRJ
FAGU
II. Journaux
Dirio do Rio de Janeiro
Jornal do commercio
Correio mercantil
DRJ
JC
CM
Premire partie
LE ROMAN-FEUILLETON MIMTIQUE : 1839
La plupart des textes analyss dans cette premire partie sont encore
trs loin de se constituer en tant que littrature brsilienne , cest--dire un
systme actif comprenant crivains, lecteurs et ouvrages brsiliens 1 . Il sagit
dbauches dcrivains journalistes, historiens et traducteurs produisant des
textes fictionnels qui visent un public rduit mais htrogne, form par le
lectorat du journal, et plus spcifiquement celui de la rubrique Folhetim 2 .
Ce public est plus large, car la fiction attire, outre les chefs de famille, les
lectrices et les tudiants.
Cette partie de notre corpus concerne des romans publis en 1839,
dont, pour la plupart, laction se droule ltranger, tablissant ainsi une
distance avec leurs lecteurs. Lespace et la thmatique fictionnels sont les premiers
Il est utile dvoquer la conception de Antonio Candido sur la formation dune littrature
proprement dite : Para compreender em que sentido tomada a palavra formao, e porque
se qualificam de decisivos os momentos estudados, convm principiar distinguindo
manifestaes literrias, de literatura propriamente dita, considerada aqui um sistema de obras
ligadas por denominadores comuns, que permitem reconhecer as notas dominantes duma fase.
Estes denominadores so, alm das caractersticas internas (lngua, temas, imagens), certos
elementos de natureza social e psquica, embora literariamente organizados, que se manifestam
historicamente e fazem da literatura aspecto orgnico da civilizao. Entre eles se distinguem :
a existncia de um conjunto de produtores literrios, mais ou menos conscientes do seu papel ;
um conjunto de receptores, formando os diferentes tipos de pblico, sem os quais a obra no
vive ; um mecanismo transmissor (de modo geral, uma linguagem, traduzida em estilos), que
liga uns a outros. O conjunto dos trs elementos d lugar a um tipo de comunicao interhumana, a literatura, que aparece, sob este ngulo como sistema simblico, por meio do qual as
veleidades mais profundas do indivduo se transformam em elementos de contato entre os
homens, e de interpretao das diferentes esferas da realidade. Antonio CANDIDO,
Formao da Literatura Brasileira : Momentos decisivos, vol. I, Belo Horizonte, Itatiaia,
1997, p. 23.
2
Feuilleton (folhetim) est lorigine le nom de lespace du bas de page, normalement la une,
qui abrite une diversit de sujets lgers par rapport aux sujets politiques du Second Empire. Au
Brsil, avant dtre places aux bas des pages, ces rubriques existaient sous dautres
dnominations, comme Variedades , Appendix ou encore Folha Literria . linstar
de la matrice, au Brsil cohabitent dans le mme espace le feuilleton tout court consacr la
chronique thtrale, politique ou mondaine, voire tous ces sujets en mme temps et le
roman-feuilleton. Le feuilleton journalistique, dans les quotidiens tudis ici, parat
normalement le dimanche, faisant rfrence aux principaux vnements de la semaine.
16
Le Portugal sert de dcor galement Jeronymo Corte-Real et Religio, amor e ptria, tous
deux de Joo Manuel Pereira da Silva, parus dans le Jornal do commercio.
4
En qute de la configuration du narrateur dans lorigine de la prose fictionnelle brsilienne,
Flora Sssekind analyse plusieurs textes (parmi lesquels se trouvent certains textes de notre
corpus, les mettant en relation tant avec les rapports des voyageurs trangers, quavec celui des
naturalistes et des paysagistes. Cf. Flora SSSEKIND, O Brasil no longe daqui, So Paulo,
Companhia das Letras, 2000.
Quelques annes auparavant, Julio Cortzar a, par ailleurs, parl lui-aussi dun sentiment de
ne pas tre tout fait l : Beaucoup de mes crits se placent sous le signe de lex-centricit
car je nai jamais admis de claire diffrence entre vivre et crire ; si jarrive, en vivant,
dissimuler cette participation partielle ma circonstance, je ne peux, dans ce que jcris, nier
mon ex-centricit ; jcris prcisment parce que je ne suis pas l ou seulement moiti l.
Jcris par dfaut, par dplacement, et comme jcris partir dun interstice, jinvite toujours
les autres chercher le leur et regarder par l le jardin o les fruits sont, bien entendu, des
pierres prcieuses. Le petit monstre reste ferme son poste. Le Tour du jour en 80 mondes,
Paris, Gallimard, 1980, p. 24.
5
Notre but ici nest pas de travailler spcifiquement la question de lidentit dans la littrature
feuilletonesque brsilienne, mme si, dans le projet mme de notre thse, nous accompagnons
ce processus de construction et de dconstruction de la nationalit. Ainsi, nous partageons
lide selon laquelle lidentit est un devenir, et non une qute dun caractre national unique et
homogne. Sur la question de lidentit, voir : Joaquim Maria Machado de ASSIS, Literatura
brasileira : o instinto de nacionalidade in Obra Completa, Rio de Janeiro, Nova Aguilar,
1986 ; Zila BERND, Littrature brsilienne et identit nationale (Dispositifs dexclusion de
lAutre), Paris, LHarmattan, 1995 ; Gilles DELEUZE & Flix GUATTARI, Kafka : pour une
littrature mineure, Paris, Les ditions de minuit, 1975 ; Julia KRISTEVA, trangers nousmmes, Paris, Gallimard, 1991 ; Tzvetan TODOROV, Nous et les autres : Rflexions sur la
diversit humaine, Paris, Seuil, 1989.
17
18
19
Chapitre I
21
Selon Jos Ramos Tinhoro, la description initiale la manire du dcor thtral est devenu
un lieu commun dans le Romantisme brsilien : A carpintaria teatral dessa armao literria
de cenrio, com evidente preocupao de obter uma impresso visual do ambiente descrito,
transparecia, alis, at no emprego de determinados termos : era de fato com a ajuda de sanefas
e festes que os cengrafos armavam desde os tempos do teatro clssico os cenrios destinados
a representar paisagens naturais. Jos Ramos TINHORO, Os Romances em folhetins no
Brasil, So Paulo, Livraria Duas Cidades, 1994, p. 10.
Lauteur cite lexemple de O Filho do pescador, de Teixeira e Sousa. Cest le cas aussi de O
Guarani, de Jos de Alencar, dont le chapitre initial sintitule Cenrio , dcor. Cf. Ilana
HEINEBERG, Pour une potique du roman-feuilleton : O Guarani, de Jos de Alencar,
Mmoire de D.E.A., Paris, Universit de la Sorbonne Nouvelle, 2000, p. 61-62.
22
La classification de roman historique nest pas exacte pour les textes de Joo Manuel Pereira
da Silva. Premirement, il a crit des nouvelles, et non des romans et, deuximement, il est
encore loin du genre inaugur par Walter Scott pour tre considr historique. Joo Manuel
Pereira da Silva lui-mme met en cause la classification de roman historique dans Jeronymo
Corte-Real, quand il dfinit luvre en question en tant que : essai de roman ou petite
chronique . Cf. Jeronymo Corte-Real, Rio de Janeiro, in Jornal do commercio, 08/01/1839, p. 1.
23
Loin dans lespace, il faut aussi sloigner dans le temps pour trouver des
histoires dignes dtre racontes :
E no s a natureza que ali grande : os feitos dos
homens antigos porque os de hoje nada valem , so
dignos de serem contados, e de passar posteridade.
(ADM, JC, 16/1/1839, p. 1)
Or, pour ce narrateur qui, sans sen soucier, est en train de fonder une
littrature, le Portugal apparat comme lorigine premire, comme latteste
lexpression la terre de nos anctres , employe galement par lauteur dans
Jeronymo Corte-Real :
[] havia enfim nessa natureza rica e soberba da terra de
nossos avs uma manifestao solene da grandeza e poder
do Onipotente, um mistrio entretanto impenetrvel para
a inteligncia do homem, mistrio que o Eterno criava
para eternamente lembrar-lhe o pouco, o nada que fora, o
pouco, o nada que ele era 8 .
id., ibid., p. 1.
En effet, nous retrouvons dans le Chant X de Os Lusadas, les vers suivants :
Vo os anos decendo, e j do Estio
H pouco que passar at o Outono ;
A Fortuna me faz o engenho frio,
Do qual j no me jacto nem me abono ;
Os desgostos me vo levando ao rio
Do negro esquecimento e eterno sono.
Mas tu me d que cumpra, gro rainha
Das Musas, co que quero nao minha ! , Lus Vaz de CAMES, Os Lusadas, Lisboa,
Instituto de cultura portuguesa, 1989.
9
24
25
Apud Regina ZILBERMAN et Maria Eunice MOREIRA, O Bero do Cnone, Porto Alegre,
Mercado Aberto,1998, p. 160-161.
13
Antonio Candido explique que ce style ampoul qui contamine la critique est caractristique
dune littrature faite pour tre lue haute voix, pour un public souvent illettr. Si les
conditions de publication ne sont pas bonnes, comme nous lavons vu, la circulation se fait
oralement dans les veilles et les runions damis. Ainsi, les romantiques conquirent un public
dauditeurs, et non pas de lecteurs : Como trao importante, devido ao desenvolvimento
social do Segundo Reinado, mencionemos o papel das revistas e jornais familiares, que
habituaram os autores a escrever para um pblico de leitores, ou para os seres onde se lia em
voz alta. Da um amaneiramento bastante acentuado que pegou em muito estilo ; um tom de
crnica, de fcil humorismo, de pieguice, que est em Macedo, Alencar e at em Machado de
Assis. Poucas literaturas tero sofrido, tanto quanto a nossa, em seus melhores nveis, esta
influncia caseira e dengosa, que leva o escritor a prefigurar um pblico de mulheres e a ele se
ajustar. Antonio CANDIDO, Literatura e sociedade, So Paulo, Editora Nacional, 1965,
p. 100. Pour les marques de cette oralit dans les textes tudis ici, Cf. Chapitre VI.
14
Apud Regina ZILBERMAN et Maria Eunice MOREIRA, op. cit. p. 177.
26
attribue son rle dcrivain. Il ne faut pas perdre de vue que nous nous
rfrons une littrature phmre, de bas de page, o le plus important dans
cette phase de bourgeonnement du roman-feuilleton, reste le mimtisme par
rapport au roman tranger. Lloignement dans le temps 15 et la transfiguration
en roman historique ou en lgende superpose la condition de feuilleton
nuancent la contradiction entre un besoin dindpendance et une ralit encore
trs lie au Portugal. Il est certain que cette contradiction entre lusophobie
et lusophilie , loin dtre au centre de notre travail, est une caractristique
clbre du Romantisme brsilien 16 .
Si le choix du Portugal reprsente un lien avec le pass de nos
anctres , le Paris de A Paixo dos diamantes est plutt une rverie lie
latmosphre du feuilleton. Mme si les romans dEugne Sue, Alexandre
Dumas, Paul de Kock, entre autres, ne sont, pour la plupart, pas encore parus
au Brsil, Paris est dores et dj la capitale du XIXe sicle pour la mode et la
culture 17 . Dailleurs, le mouvement romantique brsilien est n en France, avec
la runion des intellectuels brsiliens, dont Jos Gonalves Magalhes,
Francisco de Sales Torres Homem, Manuel de Arajo Porto-Alegre, Joo
Manuel Pereira da Silva, lInstitut Historique, et la publication de la revue
Niteri 18 .
15
27
Cest
dans
cette
antinomie
crime/vertu,
infamie/talent,
28
19
Long processus qui se droule en deux tapes. La premire commence au milieu du XIXe
sicle, avec le Risorgimento, qui entrane des rvoltes et des actes terroristes perptrs surtout
par les Carbonari et qui finit par lchec des rpublicains en 1848. Dans la deuxime phase, le
rpublicain Giuseppe Garibaldi et les monarchistes du Pimont prennent la tte de
lunification, qui ne sachve quen 1870. Le Carbonarisme, thme du roman que nous
tudions ici, est une socit secrte ne en France, puis rpandue dans divers tats europens,
surtout dans le Mezzogiorno italien, pendant le premier tiers du XIXe sicle.
20
Sur la Franc-maonnerie, nous avons eu recours aux ouvrages suivants : Srgio Correia da
COSTA, As Quatro coroas de D. Pedro I, Rio de Janeiro, Record, 1968 ; Daniel LIGOU (dir.),
Dictionnaire de la Franc-Maonnerie, Paris, P.U.F., 1987 ; David Guerreiros VIEIRA, O
Protestantismo, a maonaria e a questo religiosa no Brasil, Braslia, UnB, 1980.
29
21
30
Par son discours, le narrateur renforce lide que cette jeune littrature
brsilienne trouve son sujet ailleurs, plus prcisment dans lHistoire de
certains pays trangers. Pourtant, il ne faut pas croire que ce procd de
mimtisme sinsre simplement dans un rapport didentit avec ces espaces
22
Les dates des principales insurrections des Carbonari sont : 1817, 1820-1821, 1830-1831.
Dans le texte, ces personnages ne sont pas directement nomms, laissant dans le flou le
contexte historique. Vraisemblablement, la mort de Pie VII est vue par les Carbonari comme
loccasion dune tentative de rvolution. Lintronisation qui apparat dans pisode du mardi
13/8/1839, serait celle de Lon XII.
23
31
lointains. Nous pensons prcisment au fait que les rares textes littraires en
circulation lpoque taient trangers. De cette manire, cest par ladaptation
des uvres trangres que lon commencera fonder le systme littraire
brsilien. Ainsi, le procd de la traduction donne forme ces jeunes romansfeuilletons, uvres qui se situent entre la version et luvre originale. Ce
compromis de l arrangement sera dornavant notre sujet.
32
Chapitre II
34
35
Brito BROCA, O romance-folhetim no Brasil , in Romnticos, pr-romnticos, ultraromnticos : Vida literria e romantismo brasileiro, So Paulo, Plis/INL/MEC, 1979, p. 175.
9
Barbosa LIMA SOBRINHO, op. cit., p. 22.
36
10
37
14
38
Ubiratan MACHADO, A Vida literria no Brasil durante o romantismo, Rio de Janeiro, Ed.
UERJ, 2001, p. 43.
39
Receita
1.200 assinaturas por dia a 80$
Anncios por dia a 10$
Obras de fora
3.600$
700$
500$
4:800$ 21
Nous pouvons infrer ainsi que les dpenses pour les traductions sont
prioritaires pour le journal, tant donn quelles sont mentionnes au dbut de
la liste, juste aprs la composition typographique. Cependant, daprs le
tableau, le rdacteur et le traducteur de nouvelles se confondent en un seul
professionnel. Lcrivain sassimile au traducteur et vice-versa. Cest comme si
les comptences de lun et de lautre devaient tre les mmes, ou comme sil
sagissait, finalement, dun mme mtier. Le tableau fait comprendre que des
raisons conomiques, amnent la fusion de ces deux mtiers.
Limportance des romans trangers devient telle que Les Travailleurs
de la mer 22 , de Victor Hugo, est traduit par Machado de Assis pour le Dirio
do Rio de Janeiro au fur et mesure de sa publication Paris. Le Jornal do
commercio ose encore plus avec la traduction de linterminable Rocambole 23 ,
par Souza Ferreira. Quand le journal parisien interrompt la publication, le
traducteur devient auteur et il va jusqu tuer certains personnages ; quand
loriginal reprend, Souza Ferreira est oblig daccorder les chapitres quil a
invents avec ceux de Ponson du Terrail en ressuscitant ses victimes 24 .
21
40
25
41
29
Nous employons la dnomination de Genette qui considre comme paratexte les lments
parallles au texte lui-mme, un des lieux privilgis de la dimension pragmatique de luvre,
cest--dire de son action sur le lecteur : titre, sous-titre, intertitre, prfaces, post-face,
avertissement, avant-propos, notes marginales, infrapaginales, terminales, pigraphes,
illustrations, avant-propos, avertissement, etc. Cf. Grard GENETTE, Palimpsestes : la
42
43
32
Mme si le terme a t mis en circulation par Andr Gide (Andr GIDE, Journal 1889-1939,
Paris, Gallimard, 1941, p. 41), la critique littraire sen est rapidement servie en lappliquant
des uvres bien antrieures au Nouveau Roman. Parmi les plusieurs types et effets dune mise
en abyme, nous ici avons une nonciation spculaire, par la mise en vidence de la production
et de la rception de luvre dans une sorte dauto-inclusion. Cf. Lucien DLLENBACH, Le
Rcit spculaire, Essai sur la mise en abyme, Paris, Seuil, 1977.
33
Une fois encore, nous recourons la terminologie de Grard Genette dans Palimpsestes.
Selon le thoricien, lhypertextualit dsigne toute relation unissant un texte B (hypertexte)
un texte antrieur A (hypotexte), lexclusion du commentaire. Dans cet ouvrage, Genette
propose une potique de la littrature au second degr. Nous y reviendrons la fin de ce
chapitre. Cf. Grard GENETTE, Palimpsestes, p. 12-13.
44
45
46
34
47
par
ce
type
dadaptation,
les
romans-feuilletons
sont
36
The translator who aims solely at reproducing the web or shell of an alien poem through
his own technical skill should be considered an imitator, and treated as if he were an
inconscious parodist (not a plagiarist, because to plagiarize means to copy, and the very
necessity of re-creating a foreing original into another set of verbal norms prevent the translator
from copying, even if he wants to). At any rate what moves the genuine translator is not a
mimetic urge, but an elective affinity : the attraction of a content so appealing that he can
identify it with a content of his own, thus enabling him to control the latter through a form
which, though not inborn, is at least congenital to it. Renato POGGIOLI, The Added
artificer , in Reuben A. BROWER (ed.), On Translation, Cambridge, Harvard University
Press, 1959, p. 141.
48
lide
des
belles
infidles
dans
notre
contexte.
37
49
40
50
51
Chapitre III
Jorge Luis BORGES, Pierre Mnard auteur du Quichotte , in Fictions, Paris, Gallimard,
1983, p. 75.
2
En France, de nombreux journaux survivent par le pillage dautres journaux. Le Voleur,
gazette des journaux franais et trangers (futur Le Voleur illustr), fond en 1826 par mile
Girardin, le prcurseur du roman-feuilleton et de lannonce publicitaire, est parmi les plus
clbres pirates , comme son titre le suggre demble. Il est concurrenc par Le Cabinet de
lecture, Lcho des feuilletons et LAbeille littraire : De fait, LAbeille littraire emprunte
textes et articles la Revue de Paris, au National, au Constitutionnel, La Semaine. Elle publie
des extraits de lHistoire du Consulat de lEmpire, de Thiers, du Foyer Breton, dmile
Souvestre, des Mmoires doutre-tombe. Parfois les auteurs ainsi pills se rebiffent et intentent
un procs, comme le fait Alexandre Dumas en 1846 . Henri-Jean MARTIN et Roger
CHARTIER (dir.), Histoire de la presse franaise, Tome III, Le Temps des diteurs : Du
Romantisme la Belle poque, Paris, Promodis, 1985, p. 338-339.
3
Le 1er septembre 1839, La Revue des Deux Mondes publie larticle de Sainte-Beuve De la
littrature industrielle. Seulement trois ans aprs le surgissement du roman-feuilleton en
France, le critique dplore la baisse de qualit de la littrature franaise. Le texte devient vite
clbre de par la notorit de Sainte-Beuve et de la vision large quil a de sa propre poque.
Dans les journaux, selon Sainte-Beuve, nimporte qui peut devenir crivain : Avec nos
murs lectorales, industrielles, tout le monde, une fois au moins dans sa vie, aura eu sa page,
son discours, son prospectus, son toast, sera auteur. De l faire un feuilleton, il ny quun
pas . Lise DUMASY (org), La Querelle du roman-feuilleton. Littrature, presse et politique,
un dbat prcurseur (1836-1848), Grenoble, Ellug, 1999, p. 31.
De manire ironique, Sainte-Beuve parle des reflets de lindustrialisation dans la construction
du texte : Les journaux slargissant, les feuilletons se distendant indfiniment, llasticit
des phrases a d prter, et lon a redoubl de vains mots, de descriptions oiseuses, dpithtes
redondantes : le style sest tir dans tous ses fils comme les toffes trop tendues. Il y a des
auteurs qui ncrivent plus leurs romans de feuilletons quen dialogue, parce qu chaque
phrase et quelquefois chaque mot, il y a du blanc, et que lon gagne une ligne. Or, savez-vous
ce que cest quune ligne ? Une ligne de moins en ide, quand cela revient souvent, cest une
notable pargne de cerveau ; une ligne de plus en compte, cest une somme parfois fort
honnte. Il y a tel crivain de renom qui exigera (quand il condescend aux journaux) quon lui
paie deux francs la ligne ou le vers, et qui ajoutera peut-tre encore que ce nest pas autant
pay qu Lord Byron. Voil qui est savoir au juste la dignit et le prix de la pense. id., ibid.,
p. 35-36.
4
Cest lhistoire dOlivier Brusson, linnocent accus dune srie dassassinats qui est prt
tre condamn pour sauver lhonneur de son futur beau-pre, le clbre orfvre Cardillac.
Personnage-cl, lcrivain et bienfaitrice Mademoiselle de Scudry est celle qui va prendre le
jeune apprenti orfvre sous sa protection et intercder auprs de Louis XIV pour obtenir sa
libert. Le mlange de faits historiques et fictionnels place le lecteur dans le Paris du XVIIe et
au sein de la Cour du roi Soleil.
5
En allemand Frulein von Scudry : Erzaehlung aus dem Zeitalter Ludwig des Vierzehnteb.
Nous avons consult une dition rcente, mais qui garde la premire traduction de LoveVeimars : E.T.A. HOFFMANN, Mademoiselle de Scudry , in Contes fantastiques, Vol. II,
Paris, GF Flammarion, 1980.
53
Il est vrai que la transposition vers le feuilleton ne justifie pas tous les
changements accomplis par Justiniano Jos da Rocha. Cependant, les
diffrences entre les deux ouvrages, selon nous, au-del dune importance du
dcor et de la description dans la version brsilienne, proviennent du fait que le
roman-feuilleton brsilien doit son origine un autre hypotexte. Il sagit de
54
Olivier Brusson, roman de Henri de Latouche 7 , qui, son tour, a puis dans
luvre dHoffmann pour crire son texte 8 .
Dans les rapports entre ces textes, nous constatons une chane
dhypertextualit, o luvre de Latouche, transposition de Mademoiselle de
Scudry, dHoffmann, donc hypertexte de celui-ci, devient lhypotexte de A
Paixo dos diamantes. Ce nest pas limage de la chane, mais la figure
ritre 9 , pourtant efficace, du palimpseste que Grard Genette emploie pour
illustrer ces dialogues littraires. Dans le phnomne dun palimpseste, on
voit, sur le mme parchemin, un texte se superposer un autre quil ne
dissimule pas tout fait, mais quil laisse voir par transparence 10 .
Cest travers ces transparences que nous pouvons dchiffrer les
relations intertextuelles, contribuant ainsi une lecture critique de luvre de
Justiniano Jos da Rocha. Avant darriver aux textes eux-mmes, il faut
dmler ce nud dinfluences qui est, en soi, assez feuilletonesque. Notre point
de dpart, certes, est larrangement de la nouvelle dHoffmann fait par Henri de
Latouche.
Hyacinthe Joseph Alexandre Thabaud de Latouche (1785-1851). Auteur de talent, mais trs
ingal, on lui doit plusieurs comdies en vers dont Le Projet de sagesse, un acte reprsent
pour la premire fois au Thtre de LImpratrice le 3 dcembre 1811, Selmours et Florian,
trois actes en vers reprsents lOdon le 3 juin 1818, et La Tour de faveur, un acte qui fut
reprsent par la troupe de lOdon le 23 novembre de cette mme anne. Il crivit galement
des romans historiques : Fragoletta (1829), La Reine dEspagne (1831), Grangeneuve (1835),
etc., et des posies, dont La Mort de Rotrou (1811), couronne par lAcadmie franaise. Mais
son plus grand titre de gloire fut davoir reconnu la valeur des crits posthumes dAndr
Chnier et davoir prpar ldition de ses uvres compltes (1819). Notons, dautre part,
quHenri de Latouche joua un rle important dans lclosion des talents littraires de Marceline
Desbordes-Valmore, de George Sand et mme du grand Balzac, qui se montra par la suite
froce pour cet ami des jours difficiles. [] LAFFONT-BOMPIANI, op. cit., Paris, Socit
ddition des dictionnaires et encyclopdies, 1994, p. 1815.
8
La graphie des noms propres des personnages change dans les trois textes tudis ici. Nous
les avons respects, les orthographiant selon lcrivain de rfrence. Madelon, chez Hoffmann,
se transforme en Marguerite dans Olivier Brusson et Mathilde dans A Paixo dos diamantes.
La Martinre devient Lamartinire, chez Henri de Latouche, et chez Justiniano Jos da Rocha,
son rle sefface de telle manire quelle na plus de nom, tant appele par le narrateur la
bonne (criada).
9
Ritre mme dans la mise en uvre littraire (et trs mtalinguistique) dun Jorge Luis
Borges. Dans le dj cit Pierre Mnard, auteur du Quichotte, lcrivain argentin emploie le
mot palimpseste pour illustrer les lectures pralables qui imprgnent un texte : je pense
quil est lgitime de voir dans le Quichotte final une sorte de palimpseste, dans lequel doivent
transparatre les traces tnues mais non indchiffrables de lcriture pralable de notre
ami. Fictions, op. cit., p. 51.
10
op. cit., p. 556.
55
Hoffmann publie Fralein von Scudry en 1819, soit trois ans avant
sa mort, le 25 juin 1822. Lcrivain ne devient clbre en France quaprs cette
date, quand un ami proche, le Dr Koreff, sinstalle Paris, divulguant dans les
salons quil frquente luvre dHoffmann 11 . Entre janvier et fvrier 1828, sort
la premire traduction en langue franaise dun texte dHoffmann :
Mademoiselle de Scudry, publie par la Bibliothque universelle de Genve 12 .
Plusieurs traductions commencent alors sortir de faon systmatique
dans des revues littraires comme Le Globe, le Journal des Dbats, Le Mercure
de France au XIXe sicle suscitant le dbat et la curiosit autour de lcrivain
allemand et le genre fantastique. Dans les annes 1830 et 1840, la comptition
entre les diteurs Renduel (publiant la traduction de Love-Veimars, qui
travaille aussi pour les revues cites) et Lefebvre (publiant la traduction de
Toussenel), prennisent le succs dHoffmann en France.
Cependant, bien avant cela, luvre de lcrivain allemand se fait
connatre en France par des ouvrages clandestins. Celui qui nous intresse plus
particulirement ici est, bien videmment, la transposition de Frulein von
Scudry, dont la paternit dHenri de Latouche est omise en faveur de
lanonymat en 1823. Le titre est galement modifi pratique assez commune
dans les plagiats de lpoque servant au camouflage des sources , devenant
Olivier Brusson, nom du hros de lintrigue.
Quand Love-Veimars traduit la nouvelle pour lintgrer au
cinquime tome des uvres Compltes dHoffmann, en 1830, une querelle
clate propos du plagiat de Latouche. Cela, cause de la prface quelque peu
provocatrice du traducteur :
Le conte dHoffmann que nous publions aujourdhui fut
compos et mis au jour en 1819, il y a vingt-quatre ans.
Cette publication est fort antrieure, comme on le voit,
celle du roman intitul Olivier Brusson. Puis vint, en
imitation du roman le fameux mlodrame Cardillac, qui
attira tout Paris lun des thtres du boulevard. Olivier
Brusson est un emprunt fait Hoffmann. Le roman
franais, petit chef-duvre de got et de grce, fut
11
56
13
57
18
Pour moi, jai lu et crois quon lira le roman traduit, avec autant de plaisir que le roman
arrang, soit dit la gloire du conteur original, du traducteur et de larrangeur. Apud id., ibid.
p. 46.
19
La lettre-rponse de Henri de Latouche Lome-Veimars mrite dtre lue :
Oui Monsieur, je connaissais la prface que vous mavez envoye et mme certain article
dun journal philosophique o cette allgation tout doucement calomnieuse est rpte
complaisamment. Laccusation, pour tre produite avec tout lartifice de phrases logieuses et
dguises sous une malicieuse bonne grce, nen est pas moins fort prcise. Cet crivain quon
ne nomme pas, cet arrangeur dcor de tant dpithtes de complaisance afin davoir occasion
de lui dcerner celle de plagiaire, de sapproprier le bien dun autre : jen connais qui, au
contraire, sont heureux de contribuer quelquefois, par dhumbles conseils et une grande
patience dcoute, au perfectionnement de certains manuscrits. Cest l une espce de justice
que me rendait de son vivant la vicomtesse de Chamilly, un peu parente, je crois, de M. LoveVeimars. Mais dans le cas dont il sagit ici, une pense de corsaire ne pouvait venir personne.
Ce fut M. Schubart, lassoci de la maison Schubart et Heidlof, qui nous communiqua en
1823 en mme temps qu M. Rabbe, aujourdhui regrett de ses amis, et Messieurs Thiers,
Mignet, et quelques autres crivains vivants, et trs vivants, la premire version de
Mademoiselle de Scudry . Ce travail tait celui dun Allemand que je nai pas connu. Sur
la question de savoir, aprs la lecture de sa version peu franaise, comment le futur diteur
pourrait trouver un livre dans ce conte, il fut dcid que jtais le moins impropre retoucher
cette premire bauche. Je navais de proccupations ni historiques ni philosophiques,
jacceptai ; et ne regrette pas, mme aujourdhui, davoir cd ce mouvement de
complaisance.
Mais, direz-vous, pourquoi manque-t-il, au frontispice dOlivier Brusson, le nom de lauteur
original ? Parce que nous lignorions tous, Monsieur, Hoffmann tait en 1823 parfaitement
inconnu en France. Je crois mme que lessai du premier traducteur avait t achev sur
lexemplaire dun almanach littraire. Voil par quelle raison jai parl, dans une trs courte
prface, de mon espce de traduction ; car ctait dun texte franais que jessayais de tirer le
sens primitif. Jai eu, de plus, la prcaution dajouter que javais augment de beaucoup
ltendue de la fable, et dvelopp les situations, les caractres mesure que je faisais
connaissance avec eux.
Maintenant que me veut laccusation dont je suis objet ? Il me semble quil y aurait eu plus de
loyaut provoquer directement une explication et un renseignement qui pouvaient intresser
la mmoire dHoffmann. La vrit dire tait plus satisfaisante que lnonciation dun
reproche injuste ; et il y avait, raconter cette sduction des premiers auditeurs franais qui
admirrent louvrage sans connatre lauteur, un hommage au moins aussi sincre pour le
pote ; et une plus charitable pense de confrre.
Veuillez agrer, Monsieur H. de Latouche. , id., ibid., p. 50-51.
20
id., ibid., p. 180-181.
58
21
Elle [la nouvelle] a sur le roman vastes proportions cet immense avantage que sa brivet
ajoute lintensit de leffet. Cette lecture, qui peut tre accomplie tout dune haleine, laisse
dans lesprit un souvenir bien plus puissant quune lecture brise, interrompue souvent par les
tracas des affaires et le soin des intrt mondains. Lunit dimpressions, la totalit deffet est
un avantage immense qui peut donner ce genre de composition une supriorit tout fait
particulire, ce point quune nouvelle trop courte (cest sans doute un dfaut) vaut encore
mieux quune nouvelle trop longue. Lartiste, sil est habile, naccommodera pas ses penses
aux incidents ; mais, ayant conu dlibrment, loisir, un effet produire, inventera les
incidents, combinera les vnements les plus propres amener leffet voulu. Si la premire
phrase nest pas crite en vue de prparer cette impression finale, luvre est manque ds le
dbut. Charles BAUDELAIRE, Notes nouvelles sur E. Allan Poe , in uvres compltes,
Paris, Robert Laffont, 1999, p. 595.
22
Ren GODENNE, La Nouvelle au XIXe , in La Nouvelle Franaise, Paris, PUF, 1974.
23
Mieux quun critique littraire, Jules Janin, dans Le Pidestal, fait, selon Godenne,
comprendre les enjeux de la nouvelle par rapport au roman au XIXe sicle : Ici, si je faisais
un roman et non pas une histoire, jaurais un bien beau sujet de dveloppement des murs.
Jarrangerais loisir mon rcit, le conduisant en habile cuyer travers toutes les difficults du
terrain, changeant souvent ma voie []. Mais il nen est pas de la nouvelle comme du roman.
La nouvelle, cest une course au clocher. On va toujours au galop, on ne connat pas
dobstacles ; on traverse le buisson dpines, on franchit le foss, on brise le mur, on se brise
les os, on va tant que va son histoire. Apud id., ibid., p. 83.
24
Tzvetan Todorov dfinit le fantastique en tant que genre dune manire satisfaisante pour
notre propos : [il] exige que trois conditions soient remplies. Dabord, il faut que le texte
oblige le lecteur considrer le monde des personnages comme un monde de personnes
vivantes et hsiter entre une explication naturelle et une explication surnaturelle des
vnements voqus. Ensuite, cette hsitation peut tre ressentie galement par un personnage ;
ainsi, le rle de lecteur est pour ainsi dire confi un personnage et dans le mme temps
lhsitation se trouve reprsente, elle devient un des thmes de luvre ; dans le cas dune
lecture nave, le lecteur rel sidentifie avec le personnage. Enfin il importe que le lecteur
adopte une certaine attitude lgard du texte : il refusera aussi bien linterprtation allgorique
que linterprtation potique . Ces trois exigences nont pas une valeur gale. La premire et
la troisime constituent vritablement le genre ; la seconde peut ne pas tre satisfaite.
Toutefois, la plupart des exemples remplissent les trois conditions. Tzvetan TODOROV,
Introduction au fantastique, Paris, Seuil, 2001, p. 37-38.
Le texte dHoffmann relve aussi du roman policier, tant donn que lenqute est au centre de
lintrigue. Voir note suivante.
59
25
60
61
Henri de LATOUCHE, Olivier Brusson , in uvres Compltes, vol. III, Genve, Slatkine
Reprints, p. 252.
30
id., ibid., p. 251.
62
31
Les notions de narrataire, lecteur implicite et lecteur modle, parmi dautres, sont des
appellations diffrentes pour nommer la notion de lecteur en tant que construction textuelle.
Selon lapproche thorique, un terme ou un autre est utilis. Il est intressant den faire un bilan
pour viter les confusions.
Dans une approche narratologique, nous avons le terme narrataire, employ par Grard Genette
la suite de Grald Prince, qui le dfinit comme une crature fictionnelle, tout comme le
narrateur ( Introduction ltude du narrataire in Revue Potique, no 14, Paris, Seuil, 1973).
Genette, son tour, se rapporte au narrataire dans Nouveau Discours du rcit (Paris, Seuil,
1983) et dans Figures III. Selon lui, comme le narrateur, le narrataire est un des lments de
la situation narrative, et il se place ncessairement au mme niveau digtique ; cest--dire
quil ne se confond pas plus a priori avec le lecteur (mme virtuel), que le narrateur ne se
63
confond ncessairement avec lauteur. Grard GENETTE, Figures III, Paris, Seuil, 1972,
p. 265.
Dans les approches qui suivent le sillage de la phnomnologie, il y a lapproche
hermneutique de lEsthtique de la Rception, de Hans Robert Jauss (qui demande une
connaissance de linterprtation et de la rception collective de luvre dans un processus
historique) et celle de la phnomnologie de lacte individuel de lecture, de Wolfgang Iser.
Celui-ci formule le concept de lecteur implicite, une conception qui situe le lecteur face au
texte en termes deffets textuels par rapport auxquels la comprhension devient un acte. Il nest
pas donc labstraction dun lecteur rel. Il est plutt la condition dune tension que le lecteur
rel vit lorsquil accepte ce rle. Iser explique : [] le concept de lecteur implicite est un
modle transcendantal qui permet dexpliquer comment le texte de fiction produit un effet et
acquiert un sens. Il dsigne le rle de lecteur impos dans le texte, do le ddoublement
structure du texte/structure daction. Si la structure du texte rige le point de vue lintention
du lecteur, cela signifie que se trouve intgre une composante intrinsque, fondamentale la
perception, savoir le fait que nous ne voyons le monde quen perspective [] , LActe de
lecture, Bruxelles, Mardaga, 1985, p. 75.
Finalement, nous avons le concept de Lecteur Modle, formul par Umberto Eco (sous la
perspective du Reader-Reponse Criticism) dans Lector in fabula (Paris, Grasset, 1985 [1979]).
Cest le lecteur modle que lauteur prvoit pour cooprer dans lactualisation textuelle
exactement comme il a prvu. Il se diffrencie ainsi du lecteur empirique : Le lecteur modle
dune histoire nest pas le lecteur empirique. Le lecteur empirique, cest tout le monde, nous
tous, vous et moi, quand nous lisons un texte. Il peut lire de mille manires, aucune loi ne lui
impose une faon de lire, et souvent, il utilise le texte comme rceptacle de ses propres
passions, qui proviennent de lextrieur du texte ou que le texte suscite fortuitement en lui. []
Un lecteur modle [cest] un lecteur-type que le texte prvoit comme collaborateur, et quil
essaie de crer. Si un texte commence par Il tait une fois , il lance un signal qui slectionne
immdiatement son propre lecteur modle, qui devrait tre un enfant, ou une personne dispose
accepter une histoire qui dpasse le sens commun. Umberto ECO, Six promenades dans le
bois du roman et ailleurs, Paris, Grasset, 1996, p. 15.
Dans notre travail, nous adoptons une approche plutt narratologique, sans ngliger, pourtant,
quand cela est possible, leffet de luvre sur le lecteur. Nous prfrons donc le terme
narrataire, car nous ne pourrons pas assurer toujours une analyse de leffet sur le lecteur.
Cependant, si nous employons souvent la dsignation lecteur, cest pour garder la faon dont le
narrateur sadresse son public. Nous sommes attentive lemploi du mot narrataire quand il
sagit de stratgie textuelle.
32
Henri de LATOUCHE, op. cit., p. 2.
33
Cest le cas lorsque dans une narration htrodigtique le narrateur merge brutalement
dans la fiction et/ou invite le lecteur en faire de mme. Cest le cas aussi lorsque les
personnages interpellent le narrateur ou le narrataire. Cf. Grard GENNETE, Figures III, Paris,
Seuil, 1972, p. 244-246.
64
Bien videmment, ce mcanisme a t mis en pratique avant lapparition du romanfeuilleton avec, par exemple, Laurence Sterne dans Vie et opinions de Tristram Shandy, ou
Miguel de Cervantes et son Don Quichotte de la Manche et aprs le roman-feuilleton, dans
Memrias Pstumas de Brs Cubas, de Machado de Assis, pour donner un exemple brsilien.
Cependant, le roman-feuilleton traditionnel sen sert pour guider le lecteur sans risque de le
perdre dans lespace fictionnel et non dans le but de brouiller les frontires entre littrature et
ralit, comme on constate chez Jorge Luis Borges, Julio Cortzar, talo Calvino etc., et mme
dans certains romans publis en feuilleton au XIXe sicle, comme on le vera plus tard.
35
id., ibid., p. 3.
36
Henri de LATOUCHE, op. cit.. p. 28.
65
66
67
37
Au XIXe sicle, ladjectif fluminense dsignait la ville et les habitants de la commune de Rio
de Janeiro et non de toute la Province. Mme si le mot carioca (du tupi karioka, maison de
blanc), commence tre utilis vers 1723, son utilisation ne se gnralisera que bien plus tard.
Avant de dsigner la ville, carioca nommait le fleuve qui courait entre Morro da Viva et
Glria. Adolfo de Morales de los Rios Filho apporte des prcisions :
Tambm foi conhecida e chamada de cidade fluminense, derivao do latim flumen, -inis, rio.
E como a denominao dos habitantes destas paragens regadas por um rio o Carioca foi a
de fluminenses, segue-se que os verdadeiros fluminenses foram os cariocas. Da provm a
existncia de denominaes, muito conhecidas at bem poucos anos passados, como foram as
de Cassino Fluminense e Biblioteca Fluminense. Com a criao do Municpio Neutro,
passaram a ser fluminenses os habitantes da provncia do Rio de Janeiro. E a Vila Real da Praia
Grande recebeu, uma vez elevada categoria de capital da provncia, a j antiga porm quase
esquecida denominao de Niteri. Cidade de Niteri , portanto, a cidade do remanso oculto
do mar. Adolfo de Morales de los Rios Filho, O Rio de Janeiro imperial, Rio de Janeiro,
Topbooks/UniverCidade Editora, 2000, p. 199.
68
pas gratuit. Derrire lui, nous trouvons un dsir de mimtisme, comme nous
lavons vu auparavant, prenant en compte limportance de Paris au XIXe sicle.
Cependant, le travestissement nest pas complet parce que derrire ce
dcor europen nous trouvons un interlocuteur qui ne lui appartient pas : le
narrateur nous informe dans sa note de bas de pages quil a traduit les
endroits quand cela a t ncessaire. Il a traduit pour qui ? , pouvons-nous
demander. Bien videmment, il la fait pour son lecteur, considrant que le mot
traduction met en vidence que celui-ci est tranger au dcor du texte. Le
public brsilien apparat ainsi cach derrire le mot traduction rvlant, au
fond de ce roman, lembryon dun systme littraire brsilien.
Il faut pourtant regarder la loupe pour trouver ces indications. Dans
presque tout le rcit lidentit brsilienne de linterlocuteur est efface. Cest
comme si, quand il sadresse un lecteur empirique et il le fait en paratexte,
dans la prface , il prenait en compte un nouveau public (brsilien).
Cependant, au niveau du rcit, le narrataire demeure europen, ce qui explique
pourquoi, finalement, nous ne trouvons pas les traductions des lieux promises
par le narrateur.
La stratgie textuelle de A Paixo dos diamantes est ainsi faite que le
narrataire brsilien, auquel lauteur-narrateur sadresse hors du rcit (dans la
note de bas de page qui fait fonction de prface), trouve, quand il se plonge
dans la narration mme, un narrataire europen, sur lequel il doit se projeter.
Cest un jeu mimtique complexe que Justiniano Jos da Rocha na
probablement pas prvu quand il a pris la charge de combler le vide dun
feuilleton europen avec son arrangement. Pour nous, au contraire, tout cela
na rien dinnocent. Saisir le jeu narratif signifie comprendre le romanfeuilleton dans sa formation.
69
Chapitre IV
Balzac). Pour les textes brsiliens jusquen 1850, nous remarquons que la
dnomination Romance histrico est rajoute O Aniversrio de D. Miguel em
1828 et Religio, amor et ptria. Jeronymo Corte-Real, son tour, a pour soustitre Crnica Portuguesa do Sculo XVI.
Ainsi, le travestissement en roman-feuilleton tranger ne caractrise
pas A Ressurreio de amor ni dans le dcor, ni dans la confusion entre
traduction et cration. Le mimtisme demeure dans ce texte en tant quhritage
et en tant que continuation du modle feuilletonesque ; toutefois le dcor, les
personnages, le narrateur et le narrataire sont identifis et reprsents en tant
que Brsiliens. Il se rvle, ainsi, singulier par rapport ses contemporains,
anticipant mme le processus dacclimatation du roman-feuilleton brsilien.
Lintrigue de A Ressurreio de amor tourne autour dun amour
interdit. Francisco et Amalia (fille dune famille riche mais sans titre de
noblesse) sont empchs de se marier par le gouverneur de la Province de So
Pedro do Sul (aujourdhui Rio Grande do Sul), le frre de Francisco. Quand
lhistoire dmarre, le hros dcide de voir sa bien-aime, donne pour morte,
une dernire fois, tant amen violer sa tombe. Ayant dcouvert quAmalia
est en fait vivante et quelle a t enterre suite une catalepsie, Francisco la
sauve et le couple prend la fuite, vivant ensemble dans la clandestinit. Aprs
la naissance de leur fils, Francisco meurt dune fivre subite. Le gouverneur va
chercher alors sa belle-sur et son neveu. Amalia qui na pas le droit daller
voir sa mre, la rencontre un beau jour, par hasard, lglise. Perplexes et
mues, toutes les deux meurent soudainement.
A Ressurreio de amor est mentionn dans quelques tudes sur le
roman-feuilleton, sans que lon trouve une vritable analyse du texte.
Marlyse Meyer le cite sans pouvoir identifier lauteur (elle nen
revient jamais ce texte, mme pas dans sa recherche de plus longue haleine,
Folhetim : uma histria 2 ) :
H real sotaque regional, tratamento em segunda pessoa,
3
hbitos da roa, festa e Imperador do Divino, etc.
2
Marlyse MEYER, O Folhetim : uma histria, So Paulo, Cia. das letras, 1996.
71
72
73
Guilhermino CSAR, Arajo Porto Alegre e sua poca literria , in Arajo Porto Alegre :
dois estudos, Porto Alegre, Secretaria da Educao e Cultura, 1957, p. 11.
74
75
13
76
Il nous semble ainsi que ces nombreux recours aux arts plastiques et
lhistoire de lart en tant quoutil de description, surtout pour le portrait des
personnages et les paysages, peuvent tre naturellement imputs Manuel de
Arajo Porto-Alegre. Et, si lintrigue sentimentale de A Ressurreio de amor
incarne lexacerbation romantique, cela ne va pas lencontre de son caractre
de romantique indcis .
Cependant, le fait est que lauteur a choisi lanonymat et quil ne nous
sera peut-tre jamais possible de confirmer cette hypothse. Cela dit, il est
fructueux pour notre rflexion sur la formation dun roman-feuilleton national
de penser quune uvre comme A Ressurreio de amor, demble perue
comme nationale mais dauteur anonyme, coexiste avec les textes tudis
auparavant, dont la situation est inverse : auteur brsilien facilement
reconnaissable 16 dun texte travesti en texte tranger.
Or, il nous parat vident que ces reprsentations oscillantes entre le
national et ltranger, entre lauteur, le traducteur/arrangeur et lanonymat et,
finalement, entre le narrataire brsilien et leuropen refltent la situation
dacclimatation du roman-feuilleton en terres brsiliennes, voire la
nationalisation du roman en tant que genre.
tant donn que lauteur et le public nexistent pas encore dans un
vritable systme littraire, la tentative daffirmation ou mme dexistence de
ces instances littraires se refltent dans le rcit. De la mme manire que le
masque de traducteur/arrangeur port par Francisco de Paula Brito et par
Justiniano Jos da Rocha, celui de lanonymat rvle aussi un enjeu narratif.
Lanonymat, comme chacun sait est le choix de lauteur de ne pas
signer luvre de son nom civil, attitude qui, selon Grard Genette 17 , peut
comporter plusieurs degrs. On trouve par exemple : le faux anonymat,
lanonymat de fait (par simple manque dinformation, comme cest le cas pour
beaucoup de textes du Moyen ge), lanonymat de convenance ( lge
classique), lanonymat comme mesure de prcaution, etc. Dans le cas de A
16
Leurs noms restent reconnaissables mme sils signent souvent par leurs initiales (P.B, pour
Paula Brito, J.J.R., pour Justiniano Jos da Rocha et P.S., pour Pereira da Silva).
17
Grard GENETTE, Seuils, Paris, Seuil, 2002, p. 45.
77
18
78
Et puis :
O governador entra e entrega a seu irmo diversos ofcios
achados, um para abrir no Triunfo, outro em Rio Pardo ; e
mais dois, que entregaria na Cachoeira e Santa Maria da
Boca do Monte. Quanto ao mais, sabia ele o que tinha de
fazer.
A barca da passagem est pronta, os cavalos tambm :
podeis partir para o outro lado do rio, e amanh pela
alvorada segui viagem. Meu irmo, um abrao Boa
viagem.
Estimarei que fique gozando em paz do seu governo.
A planta dos Sete Povos das Misses deve vir o mais
breve possvel, que a ela se ajuntar uma memria sobre
os domnios Jesutas, suas conquistas e riquezas.
Eu fornecerei algumas notas e alguns desenhos, tanto de
paisagens como do interior dos edifcios. (RA, Annexes,
p. 76)
Flora SSSEKIND, O Brasil no longe daqui, So Paulo, Companhia das Letras, 2000,
p. 152.
21
partir de la fin du XVIIe sicle, la rgion du nord-ouest de ltat du Rio Grande do Sul
accueille, avec ltat du Paran, plus lArgentine et le Paraguay, des colonies de jsuites
(appeles redues ) qui regroupent des Indiens (surtout Guaranis) convertis au
catholicisme. Les Sete Povos das Misses (en territoire rio-grandense) sont gouverns par les
jsuites jusquen 1768, date de leur expulsion du domaine espagnol en Amrique. En fait, le
processus de dcadence des Missions jsuites commence en 1750, avec le Trait de Madrid
entre le Portugal et lEspagne qui convient dchanger les territoires de Sacramento et les Sete
Povos.
79
choix du terrain tombe sur cette rgion loigne, frontalire et, de surcrot, qui
intgre le territoire portugais tardivement 22 . Au-del de sa spcificit par
rapport au reste du Brsil en raison de la colonisation espagnole, les libraux
du Rio Grande do Sul, lpoque de la publication de A Ressurreio de amor,
font la guerre contre lEmpire pour, entre autres raisons, avoir plus
dautonomie. Lisolement de la rgion par rapport laxe central du pays
devient ainsi vident.
La confection dune carte nous semble donc une manire allgorique
dintgrer les coins les plus lointains gographiquement, politiquement et
culturellement. Finalement, quant ce narrateur gacho, la carte dtaille est
aussi bien une faon dincorporer sa terre natale lEmpire que son pass son
prsent 23 . Dautant plus que le langage rgional donne une voix, et une voix
avec un accent rgional, aux personnages, comme le maon qui viole la
spulture :
Creio que se no deve bater a bota no ms, quando um
homem sente a cinta gorda desse churrasco ! (RA,
Annexes, p. 79)
Ou bien
Agora est tudo acabado se no me ajudar a levantar
este caixo e o mais, a pr dentro do buraco, que Vm.
mesmo h de tapar hoje mesmo, eu o estripo com esta
faca e o fao rodar como um terneiro mamo (RA,
Annexes, p. 81)
22
Cest en 1750, lors de la signature du Trait de Madrid par le Portugal et lEspagne que le
frontires du sud du Brsil ont t tablies.
23
Franco Moretti dmontre limportance et surtout le dterminisme de lespace dans le
phnomne littraire, montrant que les spcificits dun lieu font effectivement partie de
lvnement : [] la gographie est un aspect essentiel du dveloppement et de linvention
littraires ; cest une force active, concrte, qui imprime sa marque sur les textes, sur les
intrigues, sur les systmes dattente. Mettre en rapport la gographie et la littrature (autrement
dit dresser une carte gographique de la littrature : car une carte, cest justement un rapport
entre un espace et un phnomne donns) signifie donc rvler des aspects du champ littraire
qui nous taient rests jusqu prsent cachs. Franco MORETTI, Atlas du roman europen
1800-1900, Paris, Seuil, Paris, Seuil, 2000, p. 8.
80
81
comme nous venons de le voir, est mise en parallle, pour des raisons
gographiques (le climat, le sol, la vgtation), avec lEurope, dcor habituel
des romans-feuilletons et do lauteur probable vient de rentrer dun long
sjour.
Ainsi, comme nous lavons constat au dbut de ce chapitre, le
narrateur explique au lecteur quil est n dans le sud du Brsil, mais
quaujourdhui il ny appartient plus . La suite, cest une description du
territoire du l-bas en comparaison avec l ici de ce Rio de Janeiro de
linstant de la narration, peru toujours de manire positive, avec son ciel hors
pair, la beaut de ses sites naturels (Po de Acar, Corcovado, Tijuca,
Gvea) :
Troquei os meus rios e suas guas cristalinas por esta
majestosa baa onde o cruzeiro se balana, refletido em
suas vagas : por esta terra pitoresca onde o manancial da
Carioca, costeando as montanhas e atravessando os ares,
como uma serpente de alvenaria, todo perfumado pela
floresta das Paineiras, pela baunilha do Corcovado e pelas
flores da montanha de Santa Tereza, sem saciar minha
sede.
Troquei a minha vida de nulidade por uma vida de poesia,
por uma vida de voluptuosidade espiritual : os muros da
minha pequena cidade pelos muros desta capital, onde o
fraco som da minha voz acha um eco, e no se perde
como o suspiro do deserto ; onde a minha alma acha uma
fonte remoadora [] (RA, Annexes, p. 72)
83
devient la reconstitution dun temps et dun souvenir : une cartographie qui est,
outre la fondation, la mmoire dun espace et dun temps.
Leffort du narrateur pour rendre brsilien son roman, par le biais de
lespace, contraste avec le thme inspir des romans sentimentaux europens.
Contradiction qui nest pas exclusive de Ressureio de amor, si lon accepte
la thorie de Flora Sssekind, selon laquelle la fiction de cette poque est le
rsultat composite des matriaux diversifis :
[] de um lado a forma folhetinesca, o prprio tamanho
dos Apndices de jornal, que marca o seu andamento ;
de outro, so as paisagens e relatos de viagem que
sugerem o colorido e o traado do cenrio ; de outro,
ainda, as novelas e folhetos traduzidos na imprensa ou
publicados parte que fornecem as tramas histricas ou
domsticas melodramticas, reaproveitadas saciedade
pela fico local 24 .
Qui dit amour, dlires et dsespoir, dit roman sentimental, donc dit
femme, mme si le narrateur sadresse, par lemploi du mot lecteur , un
narrataire masculin ou plutt neutre (masculin et fminin). travers ces motscls, le narrateur dessine le profil de son narrataire, linvitant aux larmes 25 .
Revenant aux textes tudis auparavant, nous retrouvons des intrigues
larmoyantes ctoyant dautres thmes. Dans O Aniversrio de D. Miguel em
24
84
Sans vouloir rendre problmatique le concept de roman noir, nous avons recours la
dfinition dAlice M. Killen, qui appuie efficacement notre propos. Le roman terrifiant ou
encore gothique , inaugur avec Le Chteau dOtrante, dHorace Walpole, en 1764, se
trouve parmi les nombreux courants qui devaient se runir pour former le grand mouvement
romantique. Cette nouvelle cole de fiction fait une incursion dans le domaine du merveilleux
et de la terreur, fatigu de la correction froide dominante dans lge classique. Cf. Alice M.
85
86
87
Chapitre V
89
90
communaut), sans questions mais avec des rponses, sans une qute individuelle mais avec un
destin accomplir, contrairement au roman. Ce dernier est lexpression dun monde sans Dieu,
o une ralit intrieure (cest--dire, la ralit dun individu et non dune collectivit), plus ou
moins acheve entre en conflit avec celle du dehors. Lpope faonne une totalit de vie
acheve par elle-mme, le roman cherche dcouvrir et difier la totalit secrte de la vie.
[] Ainsi lesprit fondamental du roman, celui qui en dtermine la forme, sobjective comme
psychologie des hros romanesques : ces hros sont toujours en qute. Georg LUKCS, La
Thorie du roman, Paris, Gallimard, 1989, p. 54.
8
Prenons comme exemple Histoire de Tom Jones, Enfant trouv, dHenry Fielding (1749). La
prface signe par lauteur est ddie lhonorable George Lyttleton, Esq., lun des lordscommissaires de la Trsorerie . Outre une justification pour cette ddicace, Fielding fait un
lien entre celle-ci et son lecteur : Jespre, en fait, que le nom de mon protecteur convaincra
le lecteur, ds labord de ce livre, quil ne trouvera dans tout son cours rien de prjudiciable
la cause de la religion et de la vertu, rien qui ne soit conforme aux rgles les plus strictes de la
dcence ou dont la lecture puisse offenser le regard le plus chaste. Je dclare, au contraire,
mtre sincrement efforc dans ce rcit de louer la bont et linnocence. Cet honnte dessein,
vous avez bien voulu estimer que je lavais atteint, et, vrai dire, cest dans ce genre de livres
quil a le plus de chance de ltre ; car un exemple est une sorte de tableau dans lequel la vertu
se trouve, pour ainsi dire, expose la vue et nous impose lide de cette beaut dont Platon
nous affirme quelle rside dans ses charmes dnuds. Henry FIELDING, Histoire de Tom
Jones, Enfant trouv, Paris, Gallimard, 1990, p. 561-562.
91
92
11
93
autres. Cependant, runis comme ils doivent ltre pour avoir un sens, ils
forment lensemble du texte fictionnel, qui nest plus un paratexte.
tant donn que les limites des paratextes ne sont plus les mmes
dans le support du journal, le concept de la prface mrite galement un
amnagement. Dans A Ressurreio de amor et dans O Aniversrio de D.
Miguel em 1828, les prfaces respectivement nommes Introduction et
Prologue (terme qui en principe se rapportait au thtre) deviennent
facilement reprables. Ce dernier, cependant, contrairement A Ressurreio
de amor, nest pas dtach du rcit ; il partage le feuilleton avec le premier
chapitre.
Dans A Paixo dos diamantes et O Pontfice e os carbonrios, les
prfaces ne sont pas nommes, mais implicitement dlimites. Dans le premier,
la prface se constitue travers un autre type de paratexte : une note de bas de
page ; dans lautre, cest le premier paragraphe qui contient un discours
propos du texte qui suit. Or, il faut souligner que le premier pisode de O
Pontfice e os carbonrios (4/8/1839) nest prcd par aucun numro de
chapitre, et le deuxime, en revanche, commence par le chapitre numro un.
Laissant de ct lhypothse dun simple oubli, il est probable que Francisco de
Paula Brito ait voulu faire un premier pisode dintroduction. Comme le rcit
commence ds le deuxime paragraphe, nous considrons comme prface le
premier paragraphe.
Une autre diffrence prendre en compte dans le support du journal
est le moment de lcriture de la prface. Dans le livre, cest un consensus dans
la mesure o autant les prfaces que les postfaces sont gnralement crites
aprs le texte quelles concernent 13 . Ce principe nest plus valable pour le
roman-feuilleton lorsque celui-ci est publi au fur et mesure de son criture.
tant donn que nous pouvons difficilement avoir cette information deux
sicles aprs la sortie dun roman-feuilleton, le moment de lcriture dun
feuilleton doit tre relativis et ne doit pas tre considr comme
automatiquement antrieur au texte de la prface, comme dans la plupart des
romans en livre.
94
13
95
auteur
samalgament,
nous
avons
une
prface
auctoriale
ou
autographe 20 : son auteur est le mme rel ou prtendu que celui du rcit.
Ce point commun entre les rcits de notre corpus met en vidence le fait que la
voix narrative cherche dfinir son rle dans le rcit et paralllement dans la
scne littraire locale ; le narrateur se transforme en vritable hros de son
rcit. Le je ponctue ainsi la prsence de lauteur, avec plus ou moins de force
selon la prface, et par consquent le rle quil saccorde.
Dans O Aniversrio de D. Miguel em 1828, lemploi de la premire
personne dans le prologue est assez rare : le je se dfinit par rapport au tu de
lami lecteur , souvent interpell :
Conheces Lisboa, amigo leitor ? (ADM, JC, 16/1/1839,
p. 1)
96
Et, sil reste encore quelques doutes sur le but de la prface, savoir,
mettre en uvre le dcor et auto-affirmer la supriorit du narrateur, il suffit de
recourir lpigraphe emprunte Lord Byron :
What beauties doth Lisboa first unfold !
Soit :
Quelles merveilles nous offre le premier dvoilement de
Lisbonne !
22
97
23
98
25
26
99
27
Dans le roman-feuilleton, ainsi que dans dautres narrations o lauteur se met en uvre
travers le masque du narrateur, le procd discursif est explicite et volontaire. Le narrateur
interrompt la narration pour interpeller son lecteur ou pour lui donner son avis sur un
personnage ou sur une situation (Cf. Chapitre VI). Linguistiquement, le discours est subjectif
par la prsence du je qui tient le discours en opposition au rcit qui se rvle objectif par
labsence de toute rfrence au narrateur. Cf. mile BENVENISTE, De la subjectivit dans
le langage , in Problmes de linguistique gnrale I, Paris, Gallimard, 1993.
28
Cest le cas de Religio, amor e ptria, Romance histrico, de P.S. [Joo Manuel Pereira da
Silva], publi du 12/3/1839 au 16/3/1839 dans le Jornal do commercio. Cf. Annexes.
100
101
interprtative de son texte. Cela joue dans le pacte fictionnel comme assurance
du rle despotique et irrfutable du narrateur, renforant limportance de la
prface comme instrument de la matrise auctoriale29 . Or, avant mme le
rcit, le rapport de force stablit : en contrepartie ce narrateur fiable, on
dcouvre un narrataire qui na pas de lacune textuelle remplir et qui ne peut
avoir dautre attitude que de suivre son matre.
Jacques Derrida caractrise ce type de prface comme une opration
essentielle et drisoire par sa tentative de dgager un seul noyau thmatique
ou une seule thse directrice 30 . Derrire cette rduction, encore une fois
apparat une volont de la part de lauteur/prfacier de garder sa souverainet :
Pour lavant-propos, reformant un vouloir-dire aprs le
coup, le texte est un crit un pass que, dans une
fausse apparence de prsent, un auteur cach et toutpuissant, en pleine matrise de son produit, prsente au
lecteur comme son avenir. Voici ce que jai crit, puis lu,
et que jcris que vous allez lire. Aprs quoi vous pourrez
reprendre possession de cette prface quen somme vous
ne lisez pas encore, bien que, layant lue, vous ayez dj
anticip sur tout ce qui la suit et que vous pourriez
presque vous dispenser de lire. Le pr de la prface rend
prsent lavenir, le reprsente, le rapproche, laspire, et en
le devanant le met devant. Il le rduit la forme de
prsence manifeste 31 .
29
102
32
103
33
104
105
106
Chapitre VI
brsiliens :
premirement,
attache
laspect
narratologique, cest--dire, aux lments textuels, qui fourniront leur tour les
pistes ncessaires pour une mise en contexte de ce corpus. Ensuite, construites
comme un discours sur les rcits quelles prcdent, les introductions mettent
en uvre, hors lespace fictionnel, le narrateur, le narrataire, les enjeux
narratifs et, finalement, une notice explicative sur les textes suivre.
Comme dnominateur commun des textes tudis, nous avons un
narrateur amalgam lauteur, qui sautoreprsente comme confiant,
autoritaire et omniscient, mais au fond dbutant, devant un lecteur quil conoit
et met en uvre comme tant naf et docile. Luvre, aux yeux du prfacier, se
constitue comme un rcit sur des actions distantes, cependant situes dans un
temps et dans un espace matriss.
Les Mystres de Paris, dEugne Sue, publi au Journal des Dbats est lexemple parfait de
linfluence du public dans la prolongation dun roman-feuilleton. Outre les milliers de pages de
108
109
110
travers les annonces des journaux de Rio de Janeiro, Delso Renault montre que le
commerce de livres tait cibl sur une lite, dautant que la plupart des ouvrages taient
imports de France : A populao da cidade anda por volta de 180.000 habitantes. Os
peridicos literrios so poucos e sem expresso ; em 1835 eram cinco para todo pas. As lojas
da cidade continuavam recebendo as obras francesas, que so descarregadas dos barcos em
quantidade. Delso RENAULT, O Rio Antigo nos anncios de jornais : 1808-1850, Rio de
Janeiro, Francisco Alves, 1984, p. 197. De surcrot, ce petit groupe de lecteurs a recours aux
cabinets de lecture qui offrent des feuilletons des journaux au public, ce qui met en vidence la
prcarit du systme littraire : Como um sinal de que a reduzida elite letrada se interessa
pela leitura de novelas, romances, historietas, comdias, anunciam-se livrarias e gabinetes de
leitura, estes utilizando-se do sistema de assinatura e aluguel de livros e folhetins. id., ibid.,
p. 253.
112
113
Nous avons tudi le rle des clichs lexicaux dans les romans A Moreninha, de Joaquim
Manuel de Macedo et A Mo e a Luva, de Joaquim Maria Machado de Assis dans larticle
suivant : Ilana HEINEBERG, Le Clich dans la consolidation du roman-feuilleton , prsent
lors de la Journe dtudes sur la Modernisation, in Jacqueline PENJON et Jos Antnio
PASTA JNIOR (org.), Littrature et Modernisation au Brsil (Accord USP-Cofecub), Paris,
Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004.
6
Ruth AMOSSY et Elisheva ROSEN, Le discours du clich, Paris, Socit ddition et
denseignement suprieur, 1982, p. 144.
114
Cest dans les descriptions des personnages que nous trouvons le plus
grand nombre de clichs. Le portrait de Maria de O Aniversrio de D. Miguel
em 1828 est ce sujet exemplaire :
uns cabelos louro-castanho que, como fios de ouro, se
deslizam sobre seus ombros alvssimos e sabiamente
arredondados ; um nariz pequeno, delicado, perfeito, uns
lbios de rosa, uns dentes de marfim, um colo de anjo,
uma fisionomia espirituosa [] (ADM, JC, 16/01/1839,
p. 2)
115
Francisco, son tour, prsente sur son visage les traits dun homme
de bureau et dun soldat et il avait la certitude dans les yeux et le courage
sur les lvres . Lintervention du narrateur confirme la lisibilit 7 du caractre
moral par les traits physiques :
Francisco tinha uma destas fisionomias que podem
chamar o teatro da alma, porque reproduzem vivamente
as cenas do pensamento no externo, com um vigor de
expresso e uma energia caracterizada. (RA, Annexes,
p. 83)
116
Ces ides reues, outre le renforcement du caractre oral du romanfeuilleton, tablissent aussi un raccourci pour linterprtation, car il ny a rien
dchiffrer, tout est donn davance.
Comme notre corpus reprend la matrice franaise, il peut son tour
tre conu comme un clich de celle-ci ( linstar des standards de beauts
mentionns auparavant). Et si ce clichage brsilien du roman-feuilleton
franais reproduit demble la mise en pratique de clichs, contrairement
dautres dmarches du modle qui ne sont pas encore prsentes dans cette
phase, cest parce que le clich a une fonction importante dans lconomie de
ces textes. Puisquil est souvent constitu par une image dont le sens est
reconnu demble par le lecteur, celui-ci est amen plutt reconnatre qu
percevoir son sens 10 . Cest justement cet automatisme, ainsi que le raccourci
des ides reues constates dans lincorporation des proverbes dans les textes,
qui joue dans la brivet du rcit, si dterminante dans cette partie de notre
corpus.
117
11
118
Jean ROUSSET, Narcisse romancier : Essais sur la premire personne dans le roman, Paris,
Jos Corti, 1973, p. 17.
119
120
une lecture individuelle 15 . Cela est encore plus important dans le cas spcifique
du roman-feuilleton au Brsil, surtout dans cette phase initiale, o la littrature
nationale se forme en mme temps que le genre romanesque, et a donc un
public galement en construction qui se trouve attach la lecture collective en
raison de la prcarit du systme littraire dont il fait partie (peu de livres en
circulation et dun prix lev, 70% danalphabtisme, etc.).
Dans ces romans-feuilletons, on repre de manire plus ou moins
vidente le narrateur derrire la narration : par les didascalies des dialogues,
par les qualificatifs, par les interventions discursives et, le plus flagrant, par
linterpellation du lecteur.
Un bon exemple dintervention discursive dans ces romans est ce que
nous appelons ici la parenthse idologique, dans laquelle, par la mise en
uvre de certains adjectifs, le narrateur rvle son avis sur un fait ou sur un
personnage. Dans O Aniversrio de D. Miguel em 1828, cela est mis en uvre
ds le premier pisode, clairant de plus en plus la position du narrateur par
rapport au personnage historique de D. Miguel et de son rgime. De cette
manire, il dcrit avec partialit les clbrations de lanniversaire du tyran,
achevant sa parenthse en plaignant le sort de la nation portugaise et de son
peuple :
14
121
122
Georges BLIN, Stendhal et les problmes du roman, Paris, Jos Corti, 1953, p. 195.
123
simple fait quil se donne le droit de divaguer dans un espace rgi par le souci
dconomie.
ct de ces interventions indirectes, nous en avons dautres plus
videntes que Georges Blin appelle interventions du dehors 17 , dans
lesquelles le narrateur sinterpose ostensiblement entre le lecteur et lhistoire
pour mieux la faire comprendre, mettant en vue lacte narratif mme. Cette
intervention du narrateur comporte un glissement flagrant entre la fiction et la
narration, qui constitue, dans les termes de Genette, la mtalepse.
Cest ainsi que Joo Manuel Pereira da Silva cherche prvoir la
raction indigne du lecteur (en chair et en os) par celle du narrataire,
sadressant directement celui-ci, comme dans la prface :
Neste momento uma msica suave e branda veio arranclo a seus pensamentos melanclicos. Era o hino de D.
Miguel, composto por um Portugus. Hinos em honra
de dspotas, de que vos admirais ? Que Nero no teve
lisonjeiros e escravos ? Que Calgula no teve a suas
ordens uma corte de homens sem pejo, sem sentimentos,
sem conscincia de si prprios, que aplaudiam a todos os
seus crimes, que incensavam a todas as suas torpezas, e
que, para mor vergonha do esprito humano, com o rosto
alegre, a face risonha, humildemente beijavam a terra,
pisada por seus bem-aventurados ps ? (ADM, JC,
16/01/839, p. 2)
17
124
Ainsi, revenant sur le lien entre littrature populaire et littrature orale, nous pouvons penser
le roman-feuilleton comme une restitution du cycle court des littratures orales, o lauteur et
son public communiquent et ragissent lun lautre. Comme luvre de littrature orale, le
roman-feuilleton prend son sens dans le dialogue, dans la confrontation incessante entre
destinateur et destinataire. Cf. Jean MOLINO, Alexandre Dumas et le roman mythique , in
LArc, no 71, 1978. Quant aux romans-feuilletons pionniers au Brsil, la marque de la
littrature orale est un hritage de la matrice et galement un reflet du stade o se trouve leur
systme littraire : encore trs oral, dont font preuve les lectures collectives.
19
Marisa LAJOLO et Regina ZILBERMAN, Formao da leitura no Brasil, So Paulo, tica,
1999, p. 14-57.
125
20
A Paixo dos diamantes nest pas le seul ouvrage mettre en scne des crivains rels en
tant que personnages. Comme nous lavons vu (Chapitres I et II), Joo Manuel Pereira da Silva
le fait avec Jernimo Corte-Real et Lus de Cames dans son Jeronymo Corte-Real (Jornal do
commercio, publi du 8/01/1839 au 11/01/1839).
21
Flora Sssekind, partir de cette constatation, va encore plus loin dans son interprtation de
la figuration de Madeleine de Scudry par Justiniano Jos da Rocha, lopposant au personnage
Cardillac et arrivant la conclusion suivante sur le sens cach de luvre : Uma espcie de
defesa por tabela do destino inevitvel da literatura ligada imprensa, que comeava a se
afirmar : a publicidade, o flerte com o gosto do pblico, a necessidade de maiores lucros da
pena para esse profissional-das-aventuras que o autor de folhetins.
E, no caso do Brasil, o registro de que sua prosa de fico j aparece sob o signo da morte de
Cardillacs e artesos, j nasce impressa nas folhas dirias. Sob a presso da publicidade
imediata, do espao do jornal, do gosto dos assinantes e compradores avulsos de folhas e
folhetos tirados parte. Flora SSSEKIND, op. cit., p. 182.
126
127
22
Cf. Chapitre I.
128
129
Deuxime partie
LE ROMAN-FEUILLETON ACCLIMAT AUX
TROPIQUES : 1850
131
132
Chapitre I
Flora SSSEKIND, O Brasil no longe daqui, So Paulo, Companhia das Letras, 2000,
p. 35.
2
Pour faire un tat des lieux de la discussion sur la naissance du roman brsilien, voir : Jos
Aderaldo CASTELLO, O Problema das origens do romance brasileiro , p. 15-23 et
Iniciadores definitivos , p. 24-27, in Aspectos do romance brasileiro, Rio de Janeiro, MEC,
s/d ; Aurlio Buarque de HOLANDA (org.), O Romance Brasileiro (1752 a 1930), Rio de
Janeiro, Edies Cruzeiro, 1951 ; Temstocles LINHARES, Histria crtica do romance
brasileiro, vol. I, Belo Horizonte/So Paulo, Itatiaia/Editora da Universidade de So Paulo,
1987 ; Heron de ALENCAR, Jos de Alencar e a fico romntica , in Afrnio COUTINHO
(org.), A Literatura no Brasil, A Era Romntica, So Paulo, Global, 1997, p. 231-346.
133
Le titre complet est Compndio narrativo do Peregrino da Amrica em que se tratam vrios
discursos espirituais e morais com muitas advertncias e documentos contra os abusos que se
acham introduzidos pela milcia diablica no Estado do Brasil. Arthur Mota considre le
Compndio narrativo do peregrino da Amrica comme le prcurseur de la narration
( novelstica ) brsilienne, situant Nuno Marques Pereira dans laxe des crivains moralistes.
Il faut noter quil ne va pas jusqu le classer en tant que roman. Arthur MOTA, Histria da
Literatura Brasileira, poca da Transformao, Sculo XVIII, So Paulo, Editora Nacional,
1930, p. 38. Jos Verssimo, lui, reconnat que le Compndio narrativo do peregrino da
Amrica est avant tout une uvre de fiction dont le but est ldification religieuse et la
rflexion morale. Verssimo souligne quil ne sagit pas dun roman ou dune nouvelle, mais du
premier ouvrage dimagination crit en prose par un fils du pays. Jos VERSSIMO, Histria
da Literatura brasileira : De Bento Teixeira (1601) a Machado de Assis (1908), Rio de
Janeiro, Topbooks, 1998, p. 114-117.
4
Il sagit de la premire nouvelle publie au Brsil. Elle appartient la tradition didactique et
moraliste, en vogue en Europe avant le Romantisme, comme le souligne lcrivain dans sa
prface. La thorie de roman cl soutenue par Hlio Vianna est renforce par la ddicace
limpratrice D. Maria Leopoldina. Cf. Hlio VIANNA, A primeira novela brasileira
clef , in Anurio brasileiro de literatura, no 7 et no 8, Rio de Janeiro, Z. Valverde, 1943-1944,
p. 234-243.
5
Publi dans Panorama, le clbre priodique du renouvellement littraire portugais. Selon
Jos Verssimo, Crnica do descobrimento reste une chronique romance sur la lettre de
Caminha, dont le dcouvreur la Torre do Tombo a t Francisco Adolfo de Varnhagen luimme.
6
Il sagit vritablement dune nouvelle, et non dun roman comme le voulait lauteur. As Duas
rfs a t publi en 1852 au sein du recueil Romances e novelas.
7
La paternit du rcit avait t attribue Alexandre Gusmo, ministre de D. Joo V.
Cependant aprs les tudes de Ernesto Ennes (Cf. Ernesto ENNES, Teresa Margarida da
Silva e Orta , in Revista do Instituto Histrico e Geogrfico de So Paulo, vol XXXV, 1938)
et Rui Bloem (Rui BLOEM, Uma escritora brasileira do sculo XVIII , in Jornal do
commercio, 12/8/1938 et Rui BLOEM, O Primeiro romance brasileiro (retificao de um erro
da histria literria do Brasil , in Revista do Arquivo Municipal, LI, Outubro de 1938), il ne
reste aucun doute que le vritable auteur est la sur de Matias Aires (moraliste et auteur de
Reflexes sobre a vaidade dos homens), Teresa Margarida da Silva e Orta.
Lemprunt au Tlmaque, de Fnelon, est dautant plus vident dans le premier titre : Mximas
de virtude e formosura, com que Difanes, Clymna e Hemirena, Prncipes de Thebas,
vencero os mais apartados lances da desgraa. Tristo de Athayde considre Teresa
Margarida comme lune des femmes les plus brillantes de son temps, non seulement par son
intelligence et sa fortune (elle est la fille de Jos Ramos da Silva, lhomme le plus riche du
Portugal et du Brsil lpoque), mais surtout par son anticipation de la lgislation sociale
moderne et du libralisme conomique. Cf. Tristo de ATHAYDE, Teresa Margarida da
Silva e Orta, precursora do romance brasileiro , in Aurlio Buarque de HOLANDA (org.), op.
cit.
134
tudes et passe le reste de sa vie : cela explique que son roman ne se rapporte,
aucun moment, au milieu brsilien.
Ainsi, outre le fait dtre un roman (et non une nouvelle), linitiateur
du genre doit tre brsilien dans son esprit, sa mise en uvre et sa thmatique.
Cest pourquoi nous partageons lavis, entre autres, de Jos Verssimo 8 ,
Alfredo Bosi 9 , Aurlio Buarque de Holanda 10 et Jos Aderaldo Castello, qui,
tout en reconnaissant ses faiblesses, attribuent Antnio Gonalves Teixeira e
Sousa la paternit du roman brsilien grce O Filho do pescador publi en
1843. Lauteur de A Providncia, Brsilien de naissance et de formation,
mrite ce titre pour avoir produit un roman qui se droule au Brsil et, surtout,
dont lesprit rflchit la ralit locale :
Com ele temos um caminho aberto : aberto para outros e
para o mesmo autor. O mestio de Cabo Frio que d
comeo histria do nosso romance do romance
brasileiro, situado no Brasil, feito por um filho do pas, de
esprito formado na terra, e a ela radicalmente ligado 11 .
Pour notre tude, effleurer ce dbat signifie insrer le romanfeuilleton dans la problmatique des origines du roman brsilien. Or, parmi les
rcits qui pourraient se prvaloir du titre de prcurseurs, nous trouvons les
feuilletons mimtiques O Aniversrio de D. Miguel em 1828 et Religio, Amor
e Ptria, de Joo Manuel Pereira da Silva, et A Paixo dos diamantes, de
Justiniano Jos da Rocha. Cependant, comme il a t dmontr auparavant, ils
ne se retrouvent pas dans la structure du roman et encore moins sous ladjectif
brsilien. Nous constatons ainsi que le groupe des textes mimtiques, antrieur
la publication du premier roman brsilien, en est un embryon, linstar de As
Aventuras de Difanes ou Compndio Narrativo do Peregrino da Amrica. De
cette manire, lanalyse de ce processus rend vident le chemin commun du
roman et du roman-feuilleton, tous deux appartenant un mme systme
littraire, victime des contraintes de ldition au Brsil.
135
136
137
138
seul voyageur rel, dun collage de plusieurs trangers, ou sil est totalement
fictif. Notre seule certitude, cest quil sert de reprsentation une image
ngative du voyageur.
De cette manire, ce chroniqueur tranger cit par le narrateur se
transforme en allgorie relative une priode antrieure, o la conception du
Brsil et de son histoire tait issue du regard des trangers. Or, comme nous
lavons vu au sein des romans mimtiques, et plus spcifiquement dans A
Ressurreio de amor, le narrateur se sert du masque du voyageur tranger
pour cartographier 17 le territoire en question. La critique du narrateur envers le
regard du voyageur tranger permet lauteur de A Cruz de cedro de proposer,
son tour, un regard nouveau sur le Brsil, qui met en valeur la connaissance
empirique de ceux qui sont ns sur place.
La figure du voyageur tranger devient ainsi un anti-modle pour le
narrateur. Il est vu de faon aussi ngative que dans les comdies de murs de
Martins Pena (Os dois ou O Ingls e o maquista, 1845) et de Frana Jnior
(Ingleses na costa, de 1864, O Tipo Brasileiro, de 1872) qui le reprsentent,
leur tour, comme ridicule, menteur, prtentieux, etc. 18 . Mais le narrateur de A
Cruz de cedro nest pas encore prt rire du voyageur : lhumour demande du
recul, que ce jeune roman-feuilleton brsilien na pas. Cest pourquoi le
narrateur sinvestit dune mission srieuse qui consiste attaquer le regard de
ltranger.
De cette manire, la critique envers le voyageur qui aurait diffam
So Paulo se rvle rapidement comme une condamnation teinte de
nationalisme, dans lequel est en jeu la dfense de lhonneur du Brsil. Le
narrateur conteste lopinion ngative et manipule du voyageur tranger
travers une argumentation didactique, voire indulgente son gard :
At certo ponto no condenamos o autor com toda a
indignao, com toda a severidade que exige uma
difamao to afrontosa quo imerecida, contra a qual
protestam altamente a nossa civilizao, a nossa
moralidade, os nossos costumes brandos, pacficos e
nobres.
17
18
139
140
Cf. MELO, Dicionrio de autores paulistas, So Paulo, Ed. Grfica Irmos Andrioli S.A.,
1956.
20
Antonio Joaquim da Rosa est nomm Baro de Piratininga en 1872.
21
Comme nous le verrons plus en dtail dans le Chapitre V, le roman-feuilleton tend
multiplier le nombre de narrateurs dans la digse, produisant un embotement de niveaux
narratifs dans lhistoire. Cest le cas de A Cruz de Cedro, o ce premier narrateur raconte
lhistoire quil a entendue autrefois dun Indien g et qui sera reprise, plus tard, par le hros
lui-mme.
141
quitt. Lintimit avec lespace dcrit est mise en valeur autant par le souvenir
que par la description de lespace dans linstant prsent de la narration :
Nem a pitoresca estrada que atravessa como uma longa
serpente a pequena mas ngreme serra do Rath, e que
atualmente serve de comunicao entre a vila de S. Roque
e a freguesia dAraariguama, nem a anterior, que seguia
pela rua de Santa Quitria, era o caminho trilhado entre
esses dois pontos quando essa vila fazia parte daquela
freguesia com o nome de Bairro de Carembehy. [...]
Pouco adiante do lmpido Carembehy, nas fraldas dessa
montanha de que falamos, e beira da antiga estrada
abandonada quase h meio sculo, se erguia colossal e
majestosa uma cruz de cedro cujos ramos espessos
cobriam os seus braos como um dossel de verdura. (CC,
Annexes, p. 119)
142
Pour finalement sarrter dans une rue et entrer dans une maison :
143
Dans le chapitre suivant, on trouvera le hros (qui passe vite dun tat
mlancolique byronien leuphorie) dans une petite et sombre maison de la
Rua de So Jos quil a loue pour observer Emilia sans tre aperu. Les
rfrences Rio de Janeiro disparaissent alors, laissant place au discours direct.
Mme en restant brve, la description de lespace fluminense est assez
efficace en tant que mise en valeur de la vie dans la capitale. Le narrateur ne
ralise pas une carte de Rio de Janeiro en trois chapitres, mais donne au lecteur
une simple bauche, o le cosmopolitisme, la gat et le dynamisme simposent
comme traits principaux de lesprit de la ville. Son point de vue est trs
nettement celui de la bourgeoisie, le groupe social qui, abonn au Jornal do
commercio, suit son feuilleton au jour le jour.
Or, le fait que le quotidien circule avant tout dans la capitale (mme si
nous savons pertinemment que la pnurie de livres lpoque amenait la
distribution des romans-feuilletons dans dautres villes galement) explique la
concision de lauteur par rapport cette partie du dcor quil sait pertinemment
tre connue du lecteur. Concision qui, loin de signifier lindiffrence, souligne
le fait que lauteur-narrateur et les lecteurs du Jornal do commercio partagent
un mme point de vue.
144
145
146
147
148
149
150
26
Lexpression est employe par lcrivain dans sa prface Sonhos dOuro. Cf. Jos de
ALENCAR, Bno paterna , in Obra Completa, vol. I, Rio de Janeiro, Aguilar, 1959, p.
697.
151
Viagens
Os lugares clebres pelos acontecimentos extraordinrios
so um monumento histrico que deleitam os olhos do
ignorante e instruem a alma do pensador e do sbio.
(PROV, CM, 3/05/1854)
Or, lvasion vers ces espaces exotiques ne part pas dun besoin
de se faire passer pour un roman tranger, mais plutt dincorporer son
feuilleton les paradigmes du genre feuilletonesque. Outre le got romantique
pour le pittoresque, qui explique le choix de lOrient, les constants
changements de dcor vont dans le sens du mouvement et de la priptie qui
caractrise le feuilleton. Par cette dmarche, A Providncia se lie un autre
sous-genre, le roman daventures, o le lieu exotique apparat comme une
marque du rcit 27 .
Au Brsil ou ltranger, le narrateur met en uvre un constant
changement despace. Lamplification du dcor se met donc au service de la
narration feuilletonesque, avec la fonction de rajouter du mouvement
lintrigue et de ltirer au maximum.
Entre lembrassement du territoire national menant le lecteur de
feuilletons fluminenses, en plein centre urbain, dcouvrir lamplitude de son
pays et sa fuite pour raconter naufrages et prisons rocambolesques en Orient,
A Providncia reste attach au Portugal. Il va de soi que dans un roman sur la
priode coloniale la plupart des personnages dune certaine gnration sont
Portugais. Il en va de mme pour les constants voyages au Portugal. part les
personnages qui racontent leur arrive au Brsil : Filippe (Affonso Aranda),
Padre Chagas, Renato, nous suivons le sjour pour tudes de Pedro (Vicente)
au Portugal (Lisbonne et Coimbra) qui, corrompu par Justino (Graciano),
abandonne luniversit pour frquenter les casinos.
Dtail intressant : laversion du narrateur pour le personnage de
Geraldo de Pina, le seul Portugais arrivant tardivement au Brsil (Benedicto est
n au Brsil). Tout au long du deuxime tome, le narrateur dcrit les origines
nobles de Geraldo de Pina sans cacher un certain mpris, soulign par le fait
27
152
quil tait un peu trop son aise chez Rosa Branca (la jeune fille quil
convoite) :
O moo desde o dia de sua apresentao comeou a
freqentar a casa, e com tanta assiduidade, que s vezes
chegava a ser indiscreto.
Era ele filho de uma nobre famlia portuguesa que
conquanto tivesse alguma cousa de seu, este haver no
podia aproveitar a D. Geraldo de Pina (personagem a
quem me ocupo) porque era filho segundo ; pois que
todos os bens do morgado deviam passar vinculados,
como sabido, a seu irmo mais velho. Quanto a alguma
herana eventual, com essa no contava ele, porque no
via donde.
Geraldo de Pina recebeu sofrvel educao ; [...] era um
moo bonito e um cavalheiro completo. preciso convir
que as maneiras do Sr. de Pina, o seu orgulho desprezador
de bagatelas assentavam otimamente em sua altiveza de
fidalgo. (PROV, CM, 25/02/1854, p. 1)
153
28
154
29
Cf. Joaquim Maria Machado de ASSIS, Notcia da atual Literatura Brasileira Instinto de
Nacionalidade , in Obra Completa, vol. III, p. 801-836.
30
Puisque nous parlons de Teixeira e Sousa et de couleurs locales, nous rappelons que cet
auteur a galement travaill sur la thmatique indianiste. En 1844, il a crit Os trs dias de um
noivado, lhistoire de Corimbaba, Indien baptis par les jsuites, et Miribiba, fille dun
Portugais avec une Indienne, qui a pour bases les lgendes de sa rgion natale, Cabo Frio, o
dailleurs lhistoire a lieu.
155
Chapitre II
La loi Eusbio de Queirs avait mis fin en 1850 la traite ngrire qui devait aboutir
naturellement la fin de lesclavage, tant donn que la main-duvre provenait
essentiellement du trafic et non de la reproduction des Noirs.
3
La Conciliation (Conciliao), cest larrangement politique entre les partis Libral et
Conservateur qui dans la pratique dpasse la priode des conseils (gabinetes) de Honrio
Hermeto Carneiro Leo (Marquis du Paran) et de Lus Alves de Lima e Silva (Duc de
Caxias), allant jusqu la Guerre du Paraguay (1864-1870). Les deux tendances alternent au
pouvoir, mettant en pratique une politique modre. Mme si, comme lexplique Joo Camillo
de Oliveira Torres, ni les conservateurs ni les libraux purs ntaient vritablement satisfaits.
La Conciliation apporte une trve dans la querelle entre les deux partis rendant ainsi le pays
gouvernable. Cf. Joo Camillo de Oliveira TORRES, A Democracia Coroada, Teoria poltica
do Imprio do Brasil, Rio de Janeiro, Jos Olympio, 1957.
157
Les partis Libral et Conservateur se sont forms pendant la Rgence, aprs lexprience
dune dcentralisation politique et administrative concrtise par le Cdigo do processo (1832)
et le Ato Adicional (1834). Aprs le retour conservateur, les Libraux constituent lopposition,
maintenant la position pro-fdraliste, tandis que les Conservateurs attribuent aux rformes de
1832 et 1834 lclosion de diverses rbellions provinciales. Cependant, tout au long de
lEmpire nous ne trouvons plus beaucoup de diffrences idologiques entre les deux partis, qui
ont tendance sorganiser selon les intrts des groupes que chacun reprsente. Ainsi, nous
trouvons dans le Parti Conservateur des magistrats, des bureaucrates et des propritaires ruraux
de Rio de Janeiro, Bahia et Parnambuco. En revanche, la classe moyenne urbaine, les prtres et
les propritaires dans des rgions telles que So Paulo, Minas Gerais et Rio Grande do Sul,
sont lis au Parti Libral. Ainsi, les Libraux font avancer la majorit de D. Pedro II alors que
les Conservateurs vont abolir lesclavage. Une boutade illustre bien la situation : Rien de plus
Conservateur quun Libral au pouvoir et rien de plus Libral quun Conservateur dans
lopposition . Cf. Bris FAUSTO, Histria do Brasil, So Paulo, Edsup, 2002.
158
Cet extrait corrobore notre propos sur O Comendador selon lequel le narrateur dcrit Rio de
Janeiro un lecteur fluminense, qui connat dj le dcor par cur.
159
La loi approuve en 1850, deux semaines aprs la loi Eusbio de Queirs dterminant que
les terres publiques devraient tre vendues (et non plus donnes), a tabli les normes pour
lgaliser la possession de terres et pour augmenter leurs registres. Outre la rglementation de la
proprit rurale, mettant fin la loi du plus fort alors en vigueur, la Lei de Terras tait
galement une faon dviter que les futurs immigrants deviennent propritaires. Cf. Bris
FAUSTO, op. cit.
160
Or, ce pouvoir parallle des chefs locaux tait au centre du dbat sur
la Lei dos crculos 7 , vote une anne avant la publication de O Comendador.
Les opposants la loi prtextaient quelle favoriserait les pouvoirs locaux,
conduisant au congrs national les chefs locaux, tel le commandeur Gonalves
de Amarante. Si le narrateur de Francisco Pinheiro Guimares ne donne pas
son avis explicite sur la question, tant donn que toute la critique se construit
ici par allgorie, il est trs clairement pour lapplication de lautorit des juges
locaux et pour la limitation de ce coronelismo 8 avant la lettre.
Le caractre politique de O Comendador a t mis en avant lors de sa
publication par Manuel Antnio de Almeida dans son feuilleton littraire
Revista Bibliographica du Correio mercantil. Lauteur de Memrias de um
sargento de milcias salue le courage du jeune crivain pour avoir dnonc les
despotes de village :
Se outro merecimento no tivesse o trabalho de que nos
ocupamos, este s era j muito grande para pagar o
esforo que pode ter custado a seu autor. Porque, tenho
firme confiana, a coragem do primeiro vai ser a coragem
de muitos e espero ver o comendador Gonalves exposto
a luz da publicidade sob todas as mil formas desse
7
La loi du 19 septembre 1855, propose par le Marquis du Paran, a instaur au Brsil le vote
au niveau du district (ou cercle lectoral) et le principe dincompatibilit lectorale (les
prsidents de Provinces et de nombreux fonctionnaires taient alors inligibles dans le cadre de
leurs activits). Cf. Jos Murilo de CARVALHO, Un Thtre dombres : La Politique
impriale au Brsil (1822-1889), Paris, ditions de la Maison de Sciences, 1990 ; Joo Camillo
de Oliveira TORRES, op. cit., Rio de Janeiro, Jos Olympio, 1957.
8
Le Coronelismo, qui caractrise la Premire Rpublique (1889-1930), prend ses origines sous
lEmpire. Les colonels sont en ralit les grands propritaires de terres, membres de la
Guarda Nacional, la milice citoyenne de lEmpire, qui grce leurs grades avaient le droit de
constituer des troupes en cas de danger. Cest sous la Rpublique, avec le fdralisme et
laugmentation du pouvoir des communes que ces chefs locaux deviendront encore plus
puissants, obligeant, par exemple, les couches plus pauvres de la population voter pour leurs
candidats en change dune faveur quelconque (ce que lon appelle voto de cabresto). Avec la
Politique des gouverneurs, dun ct, et lingalit sociale de lautre, un systme dchange de
services (ce que lon appelle clientelismo au Brsil) sinstalle tous les niveaux :
Prsident/Gouverneur, Gouverneur/Colonel, Colonel/couches plus pauvres). Cf. Vtor Nunes
LEAL, Coronelismo, enxada e voto, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1997.
161
162
163
partir de 1880, le colonat (colonato) a t lun des principaux systmes de travail adopts
pour la main duvre libre trangre. Dans ce rgime, la rmunration est normalement mixte :
une partie des revenus provient dune part de la vente du caf et dautre part, dun salaire fixe
annuel. En outre, les colons pouvaient cultiver les produits quils consommaient pour leur
alimentation et aussi vendre le surplus.
164
Les premiers efforts dimpulsion limmigration dans les dcennies de 1840 et 1850 ne sont
pas toujours russis. Une tentative entreprise par Nicolau Campos Vergueiro (ancien rgent) a
fini par lexplosion dune rvolte, en 1856, des immigrants suisses et allemands. Le
gouvernement provincial a repris la politique de bnfices pour attirer limmigration aprs la
loi du Ventre Livre. Une loi provinciale de 1871 autorise le gouvernement pauliste prter de
largent aux propritaires dans le but dintroduire de la main-duvre trangre dans les
plantations. Boris FAUSTO, op. cit., p. 186-197.
17
Cette vision nous semble prdominante dans la littrature abolitionniste, linstar de As
Vtimas-algozes (1869), de Joaquim Manuel de Macedo, A Escrava Isaura (1875), de Bernardo
Guimares, et O Demnio familiar (pice reprsente pour la premire fois en 1857), de Jos
de Alencar.
Dans As Vtimas-algozes, pour viter la vengeance des Noirs prsente dans chacune des trois
nouvelles du recueil, la solution propose par Macedo est lmancipation lente et progressive
des esclaves avec une pleine indemnisation des propritaires par ltat. Laffirmation du
danger imminent reprsent par les Noirs sinsre ds la prface auctoriale : Sob as
apreenses de uma crise social iminente, infalvel, que a todos h de custar direta ou
indiretamente onerosos sacrifcios, o povo brasileiro, e particularmente os lavradores, esperam
ansiosos, entre receios por certo justificveis e clamores que se explicam sem desar, o
posicionamento legal e decisivo da soluo do problema da emancipao dos escravos.
(Joaquim Manuel de MACEDO, As Vtimas-algozes, Rio de Janeiro, Scipione/Casa de Rui
Barbosa, 1991, p. 1 et 2).
Or, il devient vident que, de la mme manire que O Comendador, Vtimas-algozes a affaire
un public de possesseurs desclaves, la seule diffrence que, dans le premier texte, ceux-ci
sont vraisemblablement urbains tandis que dans le deuxime, ils sont propritaires terriens.
noter galement la probable influence du Comte de Gobineau dans ce recueil de nouvelles
thse de Macedo ; Gobineau est arriv au Brsil en 1869, aprs la publication de lEssai sur
lingalit des Races Humaines (1853). Cf. Flora SUSSEKIND, As Vtimas-algozes e o
imaginrio do medo , in As Vtimas-algozes, op cit.
Dans la comdie O Demnio familiar, Alencar suit la mme voie que Macedo. Lesclave
Pedro, qui avait complot contre la famille de son seigneur, est puni par sa lettre
daffranchissement : Ela ser a tua punio de hoje em diante, porque as tuas faltas recairo
unicamente sobre ti ; porque a moral e a lei te pediro uma conta severa de tuas aes. Livre,
sentirs a necessidade do trabalho honesto e apreciars os nobres sentimentos que hoje no
compreendes. Jos de ALENCAR, O Demnio familiar , in Jos de ALENCAR, Obra
completa, vol. IV, Rio de Janeiro, Nova Aguilar, 1959, p. 135-136.
Des critiques comme Machado de Assis et Brito Broca peroivent de manire positive ce
dnouement, tandis que Magalhes Jnior le considre comme une solution ractionnaire, qui
reflte lappartenance dAlencar au Parti Conservateur. Dailleurs, Brito Broca distingue deux
165
166
167
168
169
Dans la Nobiliarchia, nous retrouvons le drangement caus par lhritage : Estas exquias
se celebraram com pompa funeral por agradecimento da grande herana que ele [colgio de
So Paulo] recebeu depois da morte do Dr. Pompeo ; no contente com a liberal grandeza que
em vida lhe fizera largos donativos. id., ibid., p. 75.
Quant la description des funrailles de Guilherme Pompeo de Almeida, nous constatons la
convergence des deux descriptions :
Colocado o cadver em um caixo coberto [...] foi conduzido o cadver em um caixo
de veludo preto, disse continuando o narrador, coberto de veludo que carregaram os seus
seguiu para S. Paulo carregado pelos capites- parentes, com acompanhamento de todo um
mores Paulo Dias Paes, Pedro Taques de povo daquela vila, onde ele tinha sido o
Almeida, e Paulo [?] de Brito, pelo sargento- verdadeiro pai da pobreza [...]. Por toda esta
mor Manuel de Moraes e Siqueira, pelos comprida estrada vieram tochas acesas
capites Loureno Castanho Taques, o moo acompanhando o cadver, que veio para o
Manoel Dias Rorigues, Antonio Castanho da depsito do elevado mausolu, que j no
Silva, e outros muitos parentes de sua colgio tinha se formado.[...] No quis que a
ilustrssima. Os jesutas, os frades Bentos, campa do seu tmulo tivesse mais armas que o
Carmelitas e Franciscanos e imenso povo, breve epitfio que lhe declarasse o nome. J
acompanharam o saimento com tochas acesas sepultado ao p do altar de So Francisco
desde a Parnahyba at S. Paulo. Depois de Xavier, que ele fundou ; porm, os padres do
magnficas exquias foi sepultado o colgio de S. Paulo lhe mandaram abrir no
benemrito Paulista na igreja do Colgio, mesmo mrmore, que lhe serve de campa, o
junto do altar de S. Francisco Xavier, abrindo- seguinte epitfio :
se sobre a laje da sepultura esse merecido Hoc jacet in tumulo Guilhermus presbiter Auro
epitfio : Hoc jacet in tumulo Guilhermus Et genus, et magno nomine nomine
Presbiter auro et genere et magno nomine Pompeys , id., ibid., p. 75.
Pompeus. (CC, Annexes, p. 132)
170
22
Pedro Taques de Almeida Paes Leme ddie des chapitres ces mmes noms. Cf. id., ibid.
Le prtre est cit dans le volume II de la Nobiliarchia, p. 471 (3-2). Cf. Salvador MOYA,
ndices Genealgicos Brasileiros, So Paulo, Edio da Revista Genealgica Latina, 1953.
24
Nous y trouvons, par exemple : Rodrigo Bicudo Chassim, Ignez de Lima, Amador Bueno da
Ribeira, Belchior Pontes, Loureno Castanho Taques, Antonio Castanho da Silva, Manuel de
Moraes e Siqueira, Pedro Taques ( ne pas confondre avec lauteur de la Nobiliarchia, celui-ci
est probablement son parent), etc.
23
171
25
172
Lidal de construire une pope nationale a t formul pour la premire fois par Gonalves
de Magalhes dans sa Carta ao Meu Amigo C.B. Monteiro). Pendant toute la dcennie de 1850
plusieurs auteurs se plongeront dans cette tche. titre dexemple : A Confederao dos
Tamoios (1856), de Magalhes lui-mme, Os Timbiras (1857), de Gonalves Dias, O Guarani
(1857), de Jos de Alencar. Limpulsion et tout un programme viennent galement de la
polmique sur A Confederao dos Tamoios suscite par Alencar. Cf. Jos de ALENCAR,
Cartas sobre A Confederao dos Tamoios , in Obra completa, vol. IV, Rio de Janeiro,
Aguilar, 1958. Sur la polmique, cf. Jos Aderaldo CASTELLO, A Polmica sobre A
Confederao dos Tamoios , So Paulo, Faculdade de Filosofia da USP, 1953.
173
28
Flora Sssekind voque la mission dinstruction que la littrature fictionnelle et la presse ont
pris en charge, endossant souvent le ton professoral des manuels dhistoire : E, museus de
tudo, as folhas recreativas e as Miscelneas , sees de Variedades , Folhetins ,
Apndices e Fatos Diversos dos peridicos das primeiras dcadas do sculo XIX talvez
tenham sido, a seu modo, uma espcie de verso local da Encylopdie. Assim como tentativas
conscientes de suprir falhas na formao e na instruo de seus leitores potenciais. Flora
SSSEKIND, O Brasil no longe daqui, p. 79. Cf. galement Chapitre V, Premire Partie.
174
Antonio Candido rappelle la sympathie de Teixeira e Sousa pour les Noirs, probablement
parce que lcrivain lui-mme tait mtis. H maioria de escravos fiis ; o herico Botocudo
mameluco ; em O Filho do pescador, A Providncia, Maria et As Fatalidades, so escravos
que salvam situaes difceis, recebendo o justo galardo da alforria ; no segundo livro citado,
descreve uma beldade negra (talvez primeiro caso em nossa literatura), justificando-se ainda
ante a opinio branca pela autoridade do Cntico dos cnticos , Antonio CANDIDO,
Formao da Literatura Brasileira, vol. II, Belo Horizonte, Itatiaia, 1981, p. 120.
176
177
Chapitre III
179
une trame parfaite pour animer les veilles des sinhs et sinhazinhas. Ctait
sans compter sur le jsuite qui reoit la confession dAugusto, enlve Julia,
exprant la violer aprs lavoir drogue. Celle-ci schappe et, se croyant
empoisonne, court pour sauver Augusto. Celui-ci dcouvre quil a enterr sa
bien-aime vivante, car elle tait tout simplement sous effet dun somnifre, et
se laisse tuer par Andr de Ges, qui prenait Augusto pour le ravisseur de sa
fille. Puis, Andr de Ges se suicide 4 . Le jsuite sort seul vainqueur, sans
aucune punition :
Vou partir para Roma, e ai do tresloucado que ousar
interceptar-me o caminho nessa estrada de glria, de
porvir e de grandeza que se abre ante meus passos !
Ousaram resistir-me, morreram !...
Depois, avanando para os trs cadveres, erguendo a
cabea da virgem, pousou-a sobre a perna do cadver do
pai, e atentando o semblante da donzela ao plido claro
da lua, exclamou :
Como bela, embora desfigurada pela morte !
O jesuta curvou-se como a serpente maldita de Deus, e
imprimiu um beijo impuro nos glidos lbios da
virgem !... (CC, Annexes, p. 155)
Sur les liens entre roman noir et roman-feuilleton voir : Jos Alcides RIBEIRO, Imprensa e
fico no sculo XIX, So Paulo, Unesp, 1996.
4
Ce thme aurait une longue fortune dans la littrature universelle. Nous pensons notamment
Romo et Juliette (1589) de William Shakespeare. Dans notre corpus, lenterrement de Amalia
(Ressurreio de amor) suite une syncope illustre galement ce topos.
5
Le contexte de la Rvolution de 1789 est lorigine de la rcurrence de la figure du prtre
sclrat dans le mlodrame et dans le roman noir. Dans la tradition des Lumires, le moine
figure la vocation religieuse force et contre-nature. En outre, certains aspects physiques se
prtent ce rle : Si le moine sannonce avant tout par son apparence, elle constitue un
vritable signalement. Cest ce titre quil intresse, dabord, le mlodrame. Son habit
consacr lui confre une respectabilit que les satiristes dnoncent comme un subterfuge et
permet simultanment didentifier directement ses fonctions dramatiques. [] Le moine est
donc, par nature, costum et ce costume signifie son essence morale , Catherine LANGLE,
Le moine sclrat : un anctre du tratre mlodramatique , in Simone BERNARDGRIFFITHS et Jean SGARD (org.), op. cit, p. 333.
180
Macedo das mocinhas est une dfinition de Tania Rebelo Costa Serra pour la premire
phase de Joaquim Manuel de Macedo, o il produit une prose de distraction typique du
Romantisme brsilien, essayant de rendre aristocratique la classe urbaine de la Cour. Cf. Tania
Rebelo Costa e SERRA, Joaquim Macedo ou Os Dois Macedos : A Luneta mgina do II
Reinado, Rio de Janeiro, Fundao Biblioteca Nacional, 1994.
7
Dailleurs, Antonio Candido a dfini Macedo comme un romantique raliste , crateur
du mythe sentimental brsilien, A Moreninha, patronne des amoureux . Cf. Antonio
CANDIDO, Macedo, realista e romntico , in Joaquim Manuel de MACEDO, A
Moreninha, So Paulo, Martins, 1955, p. 10-11.
8
Cf. Annexes, Index des romans-feuilletons : Dirio do Rio de Janeiro.
181
182
183
Cela appuie donc notre propos : ces romans-feuilletons qui ntaient pas
toujours trs pudiques taient nanmoins lus par ce public.
Affirmer que les sinhs et les sinhazinhas lisaient galement des
histoires de viols, dincestes et de prtres sclrats, prsentes dans les textes
tudis ici, ne contredit pas lide reue sur la mauvaise qualit de la lecture du
public fminin brsilien, qui se limitait souvent aux feuilletons. Notre propos
ne concerne pas la qualit des textes, mais leur thmatique.
Pour aborder la lecture fminine, il faut tenir compte dun taux
danalphabtisme qui atteint 70% Rio de Janeiro en 1850 et dune ducation
des femmes trs mdiocre, ce qui explique la fois la lecture collective (et le
pluriel du narrataire) et le manque dexigence du public. Nous retrouvons un
rflexe de cette situation dans A Providncia, o le narrateur semble
encourager les femmes la lecture travers la situation du personnage Narcisa,
qui demande Pedro de lalphabtiser :
Com muito prazer... e nisto faz a senhora muito bem.
Uma moa que no sabe ler um diamante bruto ; mas a
moa que o sabe um belo diamante lapidado, que nos
ofusca com o seu incomparvel brilhantismo !
Ento quando havemos de principiar ? (PROV, CM,
17/02/1854, p. 1)
184
13
185
186
187
Cet loge des jsuites est constat par Filippe, personnage remarqu
par son scepticisme :
Ora, direi de passagem que eu no sou fantico pelos
padres da Companhia de Jesus, e nem por coisa alguma ;
mas cumpre confessar que este ardor, este zelo, este
sublime desejo da propagao da f, destes valentes
guerreiros da igreja, talvez a mais bela, a mais gloriosa
de todas as ilustres partes que enobrecem com a
Companhia de Jesus. (PROV, CM, 4/02/1854, p. 1)
188
18
Selon Silvio Romero, Luis Pinheiro Guimares fait partie de la pliade qui sest charge de
relancer le thtre brsilien dans la dcennie de 1855-1865. Cf. Silvio ROMERO, Histria da
Literatura Brasileira, Rio de Janeiro, Jos Olympio, 1960, tome V, p. 1481.
Les drames Histria de uma moa rica (1861) et Punio (1864) ont t de vritables succs
auprs du public du Ginsio Dramtico. D. Pedro II a mme dcor son auteur de lordre de la
Rose, aprs avoir assist lHistria de uma moa rica. Em tudo quanto se diz, se quer, se
pensa e se faz, entram logo ou a Moa Rica ou o Sr. Pinheiro Guimares remarque le journal
de Francisco Paula Brito, A Marmota, Rio de Janeiro, 15/10/1861.
189
19
190
Les thtres jouent un rle important dans la vie culturelle de la Cour: Para o pblico as
representaes teatrais eram muito mais do que momentos mgicos de evaso. Era ocasio
mxima para exercer a sociabilidade, apesar do calor que fazia nas salas de espetculo e da
rigorosa separao do pblico. A platia era ocupada exclusivamente por homens. As famlias
alugavam camarotes para os quais os homens dirigiam binculos, para examinar as moas, s
vezes de forma at inconveniente. Os pais se irritavam. As jovens adoravam. Fazia parte do
jogo. Assim que chegavam, arrastavam as cadeiras, deixavam-nas cair, procurando atrair a
ateno dos rapazes. Durante os intervalos, nos corredores, namorava-se muito, conversava-se
mais ainda e at se fechavam negcios. Ubiratan MACHADO, A vida literria no Brasil
durante o Romantismo, Rio de Janeiro, Ed. UERJ, 2001, p. 282-283.
23
Sur la figure du liseur , cf. Premire Partie.
191
24
192
Ou bien :
[] viva ainda frescalhona e bem disposta, trajava um
vestido de cor amarela, talhado antepenltima moda,
sobre o qual se destacava uma manta de seda encarnada
aqui e ali mofada.
Trazia presos s orelhas grandes pingentes e uma
ferronnire, que lhe cingia a testa tudo de ouro falso. A
touca preta, nico sinal de viuvez, completava seu
brilhante vesturio. (CO, Annexes, p. 177)
28
Flora Sssekind tablit un rapport entre les personnages caricaturs des romans-feuilletons,
comme Famlia Agulha, de Lus Guimares Jnior et Memrias de um sargento de milcias,
avec lessor de la charge dans les journaux. Elle explique le procd : Cada nova figura que
se apresenta na narrativa se faz acompanhar de um mapa fisionmico ou de corpo inteiro
que deve imediatamente falar aos olhos do leitor, e delimitar, desde a primeira interveno, o
modo de atuao possvel daquele personagem. Alm da sua ligao que o narrador se
encarrega de evidenciar em digresses que legendam esses mapas caricaturais a algum
comportamento tpico da sociedade fluminense da poca. [...] Primeiro a figurao, que deve
em poucas linhas, dizer a que vem o personagem, depois o registro, para o caso de ainda haver
dvidas, de seu trao comportamental bsico, e em seguida, breve comentrio do narrador que
define a sua exemplaridade, o seu carter tpico e representativo de singularidades
nacionais. Flora SSSEKIND, O Brasil no longe daqui, So Paulo, Companhia das
Letras, 2000, p. 149-150. Nous reviendrons sur ce sujet dans la Troisime Partie.
193
194
29
Chapitre II.
195
196
197
Chapitre IV
1
2
199
200
201
202
203
Ainsi, dans tous ses gestes, mais surtout dans son langage, ce
personnage incarne le dcalage de Santo Anto, quand on veut imiter la Cour :
Apenas avistou a famlia de Gustavo, Leonardo correu ao
seu encontro, fazendo trs profundas cortesias, como
ningum era capaz de fazer por todos aqueles contornos,
fruto de algumas lies de dana que tivera na cidade.
Bons dias, meu rapaz, como vais de sade, disse-lhe
Gustavo.
Um atrevido malefcio me vai corroborando a
existncia, respondeu Leonardo com seu costumado
desplante.
204
205
Nous avons un autre exemple de ce caractre prtentieux du narrateur dans le chapitre II,
Tome II, lorsquil donne toutes les traductions possibles en portugais pour une phrase
polysmique en latin.
5
Almeida Garrett, dnonant la dcadence de la langue et de la littrature portugaises partir
de la fin du XVIIe par linfluence de la culture castillane, considre Jacinto Freire de Andrade
et Antonio Vieira comme les pionniers de loffensive anti-gongoriste qui contribua la
sauvegarde de lindpendance culturelle. Cf. Almeida Garrett, Bosquejo da Poesia e da
Lngua Portuguesa , in Obras, Lisboa, Lello e Irmos, 1966.
6
Selon Innocencio, A Vida de D. Joo de Castro a connu des traductions en anglais et en latin
ainsi que six ditions successives en portugais. Innocencio Francisco da SILVA, Diccionario
bibliographico portuguez, t. III, Lisboa, Imprensa Nacional, p. 240-242.
7
Cf. Chapitre I.
206
Johann Wolfgang von GOETHE, Werther, Paris, dition dAujourdhui, 1978, p. 122-123
207
208
Outre lvidente influence de Chateaubriand sur luvre de Jos de Alencar, nous pouvons
largir limpact des romantiques franais sur le public en gnral : O interesse despertado por
Lamartine, Vigny, Musset e outras das grandes figuras do Romantismo francs, no devia
restringir-se ao crculo dos intelectuais, mas estender-se ao grande pblico, dado o fato de terse procurado divulgar, bem cedo, algumas obras desses autores em portugus. J em 1819, na
Bahia, dos prelos de Manuel Antnio da Silva Serva saa uma edio de Atala ou Os Amores
de Dois Selvagens no Deserto, traduzido na linguagem portuguesa por ...***... Logo depois,
em 1837, Lisboa mandava-nos Os Natchez, em traduo de Caetano Lopes Moura, esse baiano
de vida aventurosa, que foi, em Portugal e em Paris, o primeiro brasileiro a exercer
profissionalmente a atividade de tradutor. A ele devemos algumas verses portuguesas de
alguns romnticos famosos. Brito BROCA O que liam os romnticos , in Romnticos,
Pr-romanticos, Ultra-romnticos, Vida literria e Romantismo Brasileiro, So Paulo,
Polis/INL/MEC, 1979, p. 101.
10
Cf. Abraham MOLES, Le Kitsch LArt du bonheur, Paris, Maison Mame, 1971.
209
Nous pouvons galement saisir ce processus de formation du romanfeuilleton, par la reprsentation du procd narratif lintrieur des rcits. Les
commentaires sur la narration, profrs par les personnages devenus narrateurs
ou auditeurs, se transforment en figuration de la propre voix feuilletonesque 11 .
De cette manire, avant quAugusto (A Cruz de Cedro) ne raconte les
tourments qui lont amen chercher de laide au collge des jsuites, il dresse
une dfinition de son histoire :
Perdoai, meu padre, as minhas hesitaes, nascidas da
agitao em que se acha a minha alma, no porque de
modo algum deixe de acreditar nos milagres da Escritura
sagrada. Acedendo, pois aos vossos desejos, vou abrir-vos
o meu corao, traando o quadro melanclico das
minhas desgraas. (CC, Annexes, p. 124)
11
Lucien Dllenbach qualifie comme mise en abyme de lnonciation les procds qui
mettent en scne lagent ou le contexte du procs de production et/ou de rception. Celle-ci
soppose la mise en abyme de lnonc qui est le retour ou le rappel du rsultat de lacte
de production. Cf. Lucien DLLENBACH, Le Rcit spculaire, Essais sur la mise en abyme,
Paris, Seuil, 1977.
210
12
Nous reprenons lexpression de Georges Blin. Cf. Georges BLIN, Stendhal et les problmes
du roman, Paris, Jos Corti, 1953. Pour ce concept, voir galement : Premire Partie, Chapitre
VI.
211
Une brve pause pour prendre lair donne lieu ici un loge du
mtarcit, de sorte que le narrateur au premier niveau peut se faire des
compliments par le biais du personnage auditeur. Despotique quant aux
procds narratifs, le narrateur de A Cruz de cedro rvle de surcrot dans ce
passage toute sa prtention.
Souvent, dans ces pauses du mtarcit par le biais du commentaire,
cest linterruption qui devient sujet :
Pobre D. Theresa, exclamou Roberto, se no fossem os
belos olhos e as doces falas da afilhada nem nela
reparavas, quanto mais descobrir que era ela simptica ;
mas continua ; no imaginas o prazer que me est
causando esta tua narrao.
Bem ; ento no me interrompas mais. [...] (CO,
Annexes, p. 161)
ou
Algumas semanas tinham decorrido depois ds
acontecimentos que acabamos de narrar. (CO, Annexes,
p. 173)
212
213
214
Or, encore une fois sillustre la construction dun lecteur habitu aux
lectures triviales (catgorie qui inclut bien videmment le roman-feuilleton)
que le narrateur songe duquer, le poussant se cultiver. Mais par la suite, il
13
Parmi les nombreuses situations dintervention dans luvre de Machado de Assis, nous
citons, pour rendre plus vident notre propos, un passage qui va dans le mme sens que celui
de Teixeira e Sousa dans A Providncia : Era fixa a minha idia, fixa como... No me ocorre
nada que seja assaz fixo nesse mundo : talvez a lua, talvez as pirmides do Egito, talvez a
finada dieta germnica. Veja o leitor a comparao que melhor lhe quadrar, veja-a e no esteja
da a torcer-me o nariz, s porque ainda no chegamos parte narrativa destas memrias. L
iremos. Creio que prefere a anedota reflexo, como os outros leitores, seus confrades, e acho
que faz muito bem. Pois l iremos. Todavia, importa dizer que este livro escrito com
pachorra, com a pachorra de um homem j desafrontado da brevidade do sculo, obra
supinamente filosfica, de uma filosofia desigual, agora austera, logo brincalhona, cousa que
no edifica nem destri, no inflama nem regela, e todavia mais do que passatempo e menos
215
interpellation
du
lecteur
qui
cre
une
situation
absolument
Le narrateur ne tourne pas le dos son lecteur, car il avait donn tous
les lments pour que ce dernier puisse distinguer les deux personnages en
question. En outre, le fait dannoncer formellement le blanc dans la narration
est une manire dattirer lattention du lecteur pour quil puisse le combler.
do que apostolado. Joaquim Maria Machado de ASSIS, Memrias Pstumas de Brs
Cubas , in Obra completa, vol. I, p. 516.
216
Ainsi, cet extrait rvle au fond un nouveau compliment au lecteur lui faisant
croire quil a compris ce qui nest pas donn tout le monde.
Le narrateur procde de la mme manire en sens inverse, cest-dire, faisant croire au lecteur que lui-mme nest pas omniscient :
Ora, se alm destas relaes de famlia havia entre
Archanjo e Rosa Branca alguma relao mais particular,
o que no posso dizer. Todavia, note bem o leitor, o
narrador a este respeito no aventura a mais ligeira idia.
(PROV, CM, 5/03/1854, p. 1)
et encore :
Figurai que estais na casa de Baptista : o carro da noite
roda sobre o ponto mais alto do cu. Nessa casa uma
janela se abre, algum sai, e entrando por um cafezal
vizinho, perde-se na escurido que produzem o
cafezeiros ; deixemos tanto o que entrou, como o que
saiu. Agora, vs, leitor, perguntais quem que entrou,
quem que saiu, o narrador no o sabe. (PROV, CM,
22/04/1854, p. 1)
217
les
romans-feuilletons
tudis
refltent
la
pratique
14
Manuel Maria Barbosa du Bocage (Setbal, 1765 Lisbonne, 1805), pote portugais. En
1790, il adhre la nouvelle Arcadie , mouvement littraire qui veut remettre lhonneur
les modles antiques. Ainsi, dans un moment postrieur, ses tendances prromantiques
coexistent avec les lourdes conventions de larcadisme. Sa posie embrasse plusieurs
tendances : lyrique, satirique, sociale (lorsquil chante la libert) et rotique.
218
15
Selon Wolfgang Iser, le lecteur fictionnel apparat au XVIIIe sicle pour ajuster le point du
vue du lecteur : En tant que nouveau genre, celui-ci ntait lgitim par aucune potique et
devait se faire valoir essentiellement par un dialogue avec le public. [] Par cette fiction, une
position est prvue pour le lecteur et celle-ci reproduit en gnral certaines dispositions du
public contemporain de luvre. Ainsi le lecteur fictionnel ne dsigne pas tant le lecteur
attendu que la complexion dun public prsuppos de lecteurs sur lequel le texte veut agir.
Wolfang ISER, Lacte de lecture : thorie de leffet esthtique, traduit de lallemand par
Evelyne Sznycer, Belgique, Mardaga, 1985, p. 275.
16
Dans le mme sens, Frank Wagner affirme que ce type dingrence du narrataire dans la
digse entrane une dnudation du mdium littraire : Telle est dailleurs limplication
majeure des intrusions du narrataire extradigtique au sein de la digse : se fondant sur une
dialectique de la similitude et de la diffrence avec les lecteurs rels, elles manifestent avec
plus de clart encore que les ingrences du narrateur extradigtique les dimensions construite
et crite du rcit, puisquelles nous offrent le spectacle dune reprsentation paradoxale de
lactivit mme laquelle nous devons nous livrer pour les dchiffrer. Frank WAGNER,
Glissements et dphasages : Notes sur la mtalepse narrative , in Revue Potique, no 130,
2002, p. 245.
219
Lacclimatation
du
roman-feuilleton
passe
galement
par
220
Chapitre V
revenu sur le sujet, aprs de nombreuses critiques, dans Mtalepse 2 . Dans cet
ouvrage, Genette part de la conceptualisation de la figure rhtorique 3 (qui
dsigne toute sorte de permutation) pour aboutir la thorie de la fiction, en
passant, bien videmment, par la narratologie. En ce qui concerne laspect
fictionnel des mtalepses, nous avons dmontr quel point celles-ci se
transforment en une intrigue part dans le rcit. Laissant de ct les rapports
avec la rhtorique, que Genette a dj bien examins, nous allons nous
intresser spcifiquement lenchssement des niveaux narratifs et
limportance quil acquiert dans les romans acclimats.
Nous avons dj abord la mtalepse dauteur, montrant sa prsence
dans les romans-feuilletons mimtiques 4 . Dans les trois textes tudis dans
cette partie, son importance ne fait que crotre, englobant galement dautres
procds mtaleptiques, comme lintroduction insistante de personnages
narrateurs, qui greffent leurs rcits la premire personne au rcit principal.
Ainsi nous trouverons souvent un rcit enchss (de deuxime niveau) greff
un rcit enchssant (rcit principal ou de premier niveau). Les romans acclimats
recouvrent ainsi une multiplication de voix narratives en mme temps quune
ramification de lintrigue qui les transforme en vritables ddales narratifs.
Dans O Comendador, la structuration en niveaux est assez simple,
comportant plusieurs mtarcits courts. Nous avons un narrateur extradigtique
qui raconte lhistoire la troisime personne (htrodigtique), sauf quand il
substitue le rcit par son discours. Ce passage la premire personne peut
servir, dune part, au but politique du texte, pour la critique de lesclavage et du
pouvoir de chefs locaux 5 . Dans cette situation, lauteur-narrateur devient
homodigtique tout comme son narrataire, provoquant un glissement entre la
digse et la ralit, celle-ci labore de manire allgorique dans la fiction.
Dautre part, lauteur peut intervenir pour rendre la narration plus lisible,
comme nous lavons dmontr dans le chapitre prcdent.
222
Le
narrateur-personnage
au
premier
niveau
de
la
partie
223
224
Mais alors que la mort sonne, la digression ne peut pas aller trop loin
et, de surcrot, le personnage doit tre aid par le narrateur externe :
Meu Deus !... disse ela com voz quase extinta, o gelo
da morte... o veneno que me mata... Aperta-me contra
teu peito, meu irmo... para que ao menos tenha a
ventura... de morrer... nos teus... braos !... (CO, Annexes,
p. 149)
Ainsi, cest lacte narratif entrepris par le personnage qui remplit une
fonction dans la digse, et non le contenu du rcit. Cela explique limportance
croissante du narrateur intradigtique par rapport aux rcits explicatifs que
nous avons analyss, dans lesquels, inversement, la narration mme est
majeure par rapport lvnement. Dans le passage ci-dessus, ce qui est
vritablement important nest pas ce que le personnage-narrateur raconte, car
cela na pas de lien avec lintrigue principale, mais comment il le met en
225
uvre. De surcrot, le fait que Filippe raconte son histoire en mme temps quil
raccommode son pervier constitue une allgorie au tissage des fils de la
narration.
De cette manire, ce type de mtalepse finit presque invitablement
par mettre en abyme la narration feuilletonesque par une tendance naturelle du
rcit se dupliquer au moment de dnuder lacte narratif 6 . Cest pourquoi la
plupart des mises en abyme analyses dans le chapitre prcdent ont pour
origine les divers commentaires sur les rcits ou sur la narration. Par rapport
la dure de lhistoire, le mtarcit de Filippe se dploie sur deux veilles
successives, entre lesquelles nous trouvons lquivalent de la suite au
prochain numro feuilletonesque du personnage :
Agora que finalizei este interessante pedao da histria
japonesa, passo a tratar da histria da minha famlia, e por
conseguinte da minha.
Ora, creio que a noite deve ir adiantada, No julgam
melhor que fique o resto para amanh ? (PROV, CM,
7/02/1854, p. 1)
226
227
228
229
230
231
232
233
10
Tzvetan TODORV, Les hommes-rcits : Les Mille et une nuits , in Potique de la prose,
Paris, Seuil, 1980, p. 37.
11
Cf. Anne-Marie THIESSE, Le Roman du quotidien, Lecteurs et lectures populaires la
Belle poque, Paris, Seuil, 2000.
234
Or, dans une tout autre approche, Lvi-Strauss va dans le mme sens
que Thiesse. Lun comme lautre attribuent lenchssement et la ramification
du rcit feuilletonesque aux contraintes dune criture rapide dans un mdia de
masse dans lequel il faut plaire systmatiquement au lecteur pour augmenter
les tirages. Si cela peut tre vrai pour la matrice, au Brsil, mme le principal
quotidien de lpoque, le Jornal do commercio, natteint pas un public de
masse : il a 400 abonns en 1827 ; 4.000 en 1840 et 15.000 en 1871 14 . En
12
235
236
237
le premier pisode, comportant les quatre premiers chapitres, forme une unit
part entire avec son rcit sur lorigine du rcit principal.
En revanche, le deuxime pisode ne se proccupe pas dimmanence
ou dunit. En ce qui concerne le passage du deuxime au troisime pisode, il
nexiste aucun rappel de lintrigue pour le public, donc aucune possibilit de
gagner de nouveaux lecteurs. La narration, reprise exactement o elle sest
arrte, commence par des guillemets, sans que le narrateur extradigtique
explique quAugusto a la parole. De la mme manire, le passage au quatrime
pisode se fait sans une reprise des vnements par le narrateur, comme si lon
navait pas prvu linterruption de la lecture pendant vingt-quatre heures.
Rare exception dans A Cruz de cedro, nous trouvons une mtalepse
dauteur feuilletonesque au milieu du deuxime pisode. Par une didascalie, le
narrateur extradigtique repasse la parole son personnage : Augusto a
continu sa narration interrompue . tant donn que cette indication se trouve
au dbut dun chapitre (VII), nous pouvons constater la volont de lauteur de
marquer le dcoupage en chapitres. Si ce procd napparat pas frquemment,
cest probablement cause de la brivet du rcit et de sa publication
journalire.
Le cinquime pisode rejoint le premier dans le souci de lunit, tant
constitu du rcit mensonger du jsuite. Lide dun dcoupage calcul est
dautant plus dfendable ici, que son rcit sachve par une annonce de
rsolution heureuse pour Augusto, alors que le lecteur reoit plusieurs pistes de
la part du narrateur sur la mauvaise foi du jsuite. Ainsi, lindication
suivre ouvre au lecteur deux voies : dune part, un dnouement final la
manire du happy end, et, de lautre, un plan diabolique du jsuite qui
complique encore plus lintrigue. Cette fin ouverte constitue ainsi un vritable
appt pour le public, que nous retrouvons dans les dcoupages calculs de
la matrice.
La prvision du dcoupage semble, quoique tardivement, sincorporer
au texte. Nous trouvons au sein du sixime pisode neuf chapitres courts qui
refltent une complication de lintrigue, partir du rapt de Julia, du duel entre
238
239
entre
le
dcoupage
en
chapitres
parfaitement
240
241
des
rcits
contribue
rendre
explicite
le
processus
19
Tzvetan Todorov affirme propos des Milles et une nuits : Tout rcit doit rendre explicite
son procs dnonciation ; mais pour cela il est ncessaire quun nouveau rcit apparaisse o ce
procs dnonciation nest plus quune partie de lnonc. op. cit., p. 45.
243
Troisime partie
AU-DEL DU FEUILLETONESQUE ? (1860)
Laurence Hallewell date galement de cette poque une nouvelle mode parmi les
consommateurs de livres au Brsil de collectionner les ouvrages de leurs crivains favoris,
prfrant donc les ditions uniformes dun mme auteur , Laurence HALLEWELL, O Livro
no Brasil, So Paulo, Ed. Queirs, p. 141. Or, cette demande spciale est la fois un reflet de
la consolidation de la littrature en tant que systme.
2
Louis Baptiste Garnier avait la rputation dtre avare. Les initiales de son prnom taient
souvent reprises comme Bom Ladro Garnier (Bon Voleur Garnier), Cf. id., ibid.
245
il achetait souvent les droits ds que laffaire lui semblait rentable. Ainsi, en
1864, il publie la deuxime dition de O Demnio familiar et de Asas de um
anjo, dAlencar. En 1865, il reprend la deuxime ainsi que les cinq ditions
successives de O Guarani et la troisime de Iracema. De la mme manire,
Bernardo Guimares devient un auteur Garnier en 1858 ; Macedo et Lus
Guimares Jnior, lun et lautre tudis dans cette partie, en 1869. partir de
1864, avec la publication de Crislidas, la plupart des uvres de Machado de
Assis sont publies par Garnier, mme celles qui taient parues auparavant en
feuilletons, la composition tant souvent rutilise.
Dailleurs, le bas de pages ne se substitue pas au livre, bien au
contraire, lun et lautre coexistent pendant de longues annes. Il faut croire
que le feuilleton sest bien acclimat au Brsil. Ainsi, au XXe sicle, trouve-ton toujours des romans publis en pisodes dans la presse 3 .
Laffluence du public brsilien aux thtres constitue une autre
preuve de la consolidation dun systme culturel, en particulier lorsque lintrt
de ce public se portait sur les comdies de murs joues au Ginsio
Dramtico 4 . Ainsi, inspir par le ralisme franais dAlexandre Dumas Fils,
Jos de Alencar prsente O Rio de Janeiro, Verso e Reverso, O Demnio
Familiar et O Crdito en 1857 et, en 1858, Asa de um anjo. Il est rapidement
suivi par Joaquim Manuel de Macedo, Quintino Bocaiva, Pinheiro Guimares.
Ce succs de la comdie de murs est dautant plus important que ce genre
dramatique tablit un lien troit avec le roman-feuilleton, comme nous aurons
loccasion de le voir.
Compte tenu de ce contexte, il nest pas contradictoire de parler la
fois de la consolidation du genre et de sa transformation. Cest prcisment par
3
Cest le cas de Clara dos Anjos, de Lima Barreto (Revista Souza Cruz), O Galo de ouro, de
Rachel de Queiroz (O Cruzeiro), et A Muralha, de Dinah Silveira de Queiroz (O Cruzeiro). Cf.
id., ibid.; Jos Ramos TINHORO, Os Romances em folhetins no Brasil, So Paulo, Duas
Cidades, 1994.
4
Pour viter la concurrence du Teatro D. Pedro de Alcntara, o le comdien Joo Caetano
jouait avec succs des drames et mlodrames, le Ginsio dbute par un rpertoire peu
prtentieux, comprenant les comdies dEugne Scribe. Puis, le Ginsio reprsente les pices
des ralistes franais, comme Alexandre Dumas Fils, Octave Feuillet et mile Augier, et
galement des Portugais Mendes Leal Jnior, Augusto Csar Lacerda et Ernesto Bier. Cf. Joo
Roberto FARIA, O Teatro realista no Brasil : 1855-1865, So Paulo, Perspectiva/ Edusp,
1993.
246
la prise de conscience de ses procds et de son public que le roman des bas de
pages smancipe de son modle, pouvant ainsi se consolider.
Cest donc autour de cet axe que lon peut runir les trois romansfeuilletons concerns par cette partie : Romance de uma velha, de Joaquim
Manuel de Macedo, publi du 30 septembre au 9 novembre 1860 dans le
feuilleton-chronique O Labirinto du Jornal do commercio ; Os Mistrios do
Rio de Janeiro, de Antonio Jeronymo Machado Braga, sorti dans le mme
quotidien, entre le 31 octobre 1866 et le 6 novembre 1866 ; et, finalement, A
Famlia Agulha, de Lus Guimares Jnior, publi dans le Dirio do Rio de
Janeiro, du 21 janvier 1870 au 26 avril 1870.
La transformation concerne tout dabord la matire littraire ellemme. La propension se tourner vers le pass lors de lacclimatation
exception faite de O Comendador est remplace dans les trois romansfeuilletons analyss ici par une mise en scne de la ville et du quotidien. Notre
point de dpart sera donc de saisir le contexte de publication de ces romansfeuilletons laide des tableaux fluminenses apports par notre corpus.
Puis, nous nous intresserons aux rapports que ces textes
entretiennent avec la matrice ainsi quavec leurs prdcesseurs brsiliens.
Consacr aux pratiques transtextuelles, le deuxime chapitre permettra de saisir
comment sopre cette transformation et quelles en sont ses limites.
Dans le troisime chapitre, notre intrt se portera sur laspect
composite du roman-feuilleton, cest--dire au brassage de celui-ci avec le
feuilleton-chronique et la comdie de murs. Or, on touche ici la question
des genres littraires, ou mieux, la difficult faire entrer le roman-feuilleton
dans une case prcise.
On quittera ensuite les questions gnrales concernant les genres
littraires et les transtextualits pour aborder les procds qui mettent en
vidence une transformation du feuilletonesque, indiquant en mme temps ses
limites. Pour ce faire, dans le quatrime chapitre, nous nous intresserons
spcifiquement lvolution du roman-feuilleton vers un registre comique. La
conclusion de cette partie portera sur les incidences de cette transformation sur
247
248
Chapitre I
250
Le terme tableau suggre la visibilit du monde et sa lisibilit. Tel un peintre sur sa toile,
lcrivain voque la vie concrte, cherche produire un effet de rel, pour faire la fois un
inventaire et une description. Au XIXe sicle, nous retrouvons cette ide dans La Comdie
humaine de Balzac. Cependant, bien avant, Louis Sbastien Mercier (1740-1814) publie Le
Tableau de Paris (1781), ouvrage en deux volumes qui le rend clbre. On y retrouve des
impressions personnelles, description de murs, anecdotes pittoresques, considrations
politiques et morales. Lauteur ne sintresse pas aux monuments mais aux murs publiques et
prives ; il cherche lme de la ville. Pour ce faire, il se rend dans les endroits le plus isols et
les moins frquentables, rcoltant ainsi moult renseignements pittoresques urbains. Cf. Louis
Sbastien MERCIER, Le Tableau de Paris, Paris, Horizons de France, 1947 ; LAFFONTBOMPIANI, Le Nouveau dictionnaire des auteurs de tous les temps et de tous les pays, Paris,
Socit ddition des dictionnaires et encyclopdies, 1994, vol. VI, p. 6979.
6
Antnio CANDIDO, Dialtica da malandragem .
251
Brito BROCA, O que liam os romnticos , in Romnticos, Pr-romnticos, Ultraromnticos, Vida literria e Romantismo Brasileiro, So Paulo, Polis/INL/MEC, 1979, p. 96.
252
steamers ; en 1870, de seize pour trois. Lgalit ntant atteinte quen 1885 8 .
On constate ainsi dans cet extrait lincorporation de la technologie la plus
rcente pour exprimer une vitesse qui ne peut intrinsquement provenir que des
machines.
Dans un procd analogue, cependant plus prs du quotidien de Rio
de 1870, les chemins de fer sont incorpors par comparaison :
[] Bernardino Temporal Agulha rugia como cinqenta
locomotivas da estrada de ferro de D. Pedro II. (FAGU,
DRJ, 11/03/1870, p. 1)
253
11
En fait, Genette appelle paratexte lensemble htroclite de pratiques et de discours qui sont
en rapport avec le livre : Cette frange, en effet, toujours porteuse dun commentaire auctorial,
ou plus ou moins lgitim par lauteur, constitue, entre texte et hors-texte, une zone non
seulement de transition, mais de transaction : lieu privilgi dune pragmatique et dune
stratgie, dune action sur le public au service, bien ou mal compris et accompli, dun meilleur
accueil du texte et dune lecture plus pertinente plus pertinente, sentend, aux yeux de
lauteur et de ses allis. , Grard GENETTE, Seuils, Paris, Seuil, 1987, p. 8 Or, dans le cas de
Romance de uma velha, nous sommes devant un autre support que le livre : le journal, dans
lequel sinsre la rubrique O Labirinto, dans laquelle, son tour, se greffe la fiction par
tranches . Il nous parat donc vident que ces diffrents textes agencs dans le journal se
mettent en relation, devenant ainsi paratextes les uns par rapport aux autres.
254
12
255
Sur la transition entre chronique et roman-feuilleton et sur les masques du narrateur dans
lune et lautre, cf. Chapitre III.
256
Sur un tout autre ton, par lhumour et lironie, le dlit vient complter
lquation progrs technique gale avilissement des murs . Cest la mention
de la falsification de la monnaie qui rend ngative la constatation faite dans la
premire phrase de la citation ci-dessus. Cependant, il ne faut pas croire que le
narrateur de Lus Guimares Jnior assume une position anti-progrs, comme
celle du personnage Violante. Son attitude tend lirrvrence puisque tout est
pour lui un objet de moquerie, y compris la batitude quil feint de dfendre.
On ne croit plus la religion une poque o le thtre populaire, les machines
et la fausse monnaie simposent. Do la conclusion que, pour le narrateur, lun
nest pas pire ou mieux que lautre, simplement tous se prtent la drision.
Dune manire gnrale, la modernisation des murs est donc perue
de faon pjorative, comme une dgradation, malgr les diffrents tons adopts
dans chacun des textes. Dans Mistrios do Rio de Janeiro, les rfrences la
modernit disparaissent. Cela sexplique, premirement, par le fait que le
temps de lhistoire ne concide pas avec celui de la publication, contrairement
Romance de uma velha et A Famlia Agulha. Laction de Mistrios do Rio de
Janeiro, qui dbute en 1834, procde un saut temporel de dix-huit ans pour
arriver en 1852. Lcart entre les vnements de lintrigue et la publication en
feuilletons est de 14 ans. Cest suffisant pour que lclairage et le chemin de fer
nintgrent pas le quotidien de la ville. Deuximement, la volont du texte en
question de mettre en scne les deux extrmes de la socit laristocratie et
les bas-fonds contribue au choix dun Rio de Janeiro archaque, montrant peu
dintrt pour la modernit.
257
Cependant, il ne faut pas croire que les personnages lisent les romansfeuilletons du Jornal do commercio, procd qui mettrait en abyme le lecteur
en chair et en os en train de lire le roman en question. Le plus souvent, ce qui
apparat dans les textes, ce sont les petites annonces. Une premire mention de
cela se trouve dans les plaintes profres par Violante au sujet de la dcadence
des murs. Pour ce personnage, la commodit de la communication des
amants travers le journal devient nocive lamour, car trop facile. Outre les
changes de messages entre amants, nous trouvons dans les textes une
multitude dutilits pour les petites annonces :
Vou fazer um anncio j para o Jornal do commercio.
Um anncio ? Queres te mudar ?
No ; para arranjar um mestre de segundas ou terceiras
letras.
Para o menino ?
Decerto. D c papel e tinta. (FAGU, DRJ, 17/03/1870,
p. 1).
258
259
Clementina Arrozal, veuve dun major la retraite, une lectrice vorace qui
sintresse surtout aux histoires des enfants clbres (FAGU, DJR,
31/01/1870, p. 1), trs loin donc des sujets politiques du Jornal do commercio.
Quant au magazine A Marmota, il est voqu pour ses clbres charades,
divertissement prfr de Leonarda :
D. Leonarda ?
Senhora ?... Me chamou ?... Eu estava aqui vendo se
Diga-me, D. Quininha, que ser 3 no ar ?
A comadre ainda no saiu at agora ! Haver novidade ?
Claridade ?... Pode ser, pode No ar h claridade, mas
no exrcito, claridade ? ! Vamos ver o conceito, terminou a
charadista, examinando A Marmota. (FAGU, DRJ,
31/01/1870, p. 1)
260
261
17
263
264
265
21
Voici une description dun htel particulier (palacete) : O palacete, a grande residncia do
comeo do sculo, , quase sempre, um casaro amplo, sombrio, erguido em meio a um
enorme jardim, com ruelas de cascalho ou areia, entre canteiros tmidos, com menos flores que
folhagens e por onde espiam Vnus em cermica do Porto, nuas e brancas, plsticas e lustrosas,
Minervas de capacete, trfegos Cupidinhos de asa, carcs e flecha. Jpiteres tonantes, Ceres,
Bacos, Apolos e outros deuses notveis do Olimpo. Um repuxo sonoro, por sua vez, canta em
bacia de mrmore ou granito onde peixinhos vermelhos nadam sombra azul de amarantceas
alegres, que viam coloridas ao sol. [...] Atrs da casa enorme, o parque imenso, onde
mangueiras e ameixeiras frondosas e amigas ramalham : a chcara, com sua horta verde ; a
cavalaria e a morada do cocheiro. [...] Em So Clemente, em Voluntrios da Ptria, Catete,
Marqus de Abrantes, Senador Vergueiro, Laranjeiras e guas-Frreas, os palacetes se
arregimentam, destacados e solenes, num contraste violento, em meio reles e esboroante
arquitetura da cidade./ Essas residncias, por vezes, espantam pelo luxo interior : tetos de
estuque, pintados por grandes nomes da pintura do pas, e de onde se projetam candelabros
riqussimos, em prata, em bronze ou em cristal, esquadrias esculturadas, lambris altos, custosas
salas de banho, todas em mrmore.../ O mobilirio, quase todo, importado. Vem muito da
Inglaterra, da Itlia, e, sobretudo da Frana. E o Lus XV, em geral, que domina os sales, em
regra, forrados a vermelho, com raros e custosos tapetes e cortinas, amplas bergres com panos
de seda adamascada, cadeirinhas doiradas e flbeis, mostrando fundos e costas de tapearia,
mesas com incrustaes de bronze novo, vitrinas e outras peas de mobilirio carregada de
adornos no gnero, num abuso talvez, do tom de ouro. [...] Luiz EDMUNDO, op. cit., p. 115116.
22
Cf. Paulo BERGER, Dicionrio histrico das ruas de Botafogo, Rio de Janeiro, Casa de Rui
Barbosa, 1987.
266
beaux jardins et des belles fleurs 23 . Ainsi, en phase avec les habitudes du
quartier, ce personnage riche et malhonnte vit, selon le narrateur, dans une
belle proprit (chcara). part les htels particuliers et les proprits, nous
trouvons deux maisons aises. Sur la butte Paula Mattos la Santa Tereza
daujourdhui habite le baron de Santa Clara. Le baron et la baronne de
Lampadoza, quant eux, rsident au Campo de Santana 24 , plus prs des rues
commerantes du centre ville et certainement moins lgant lpoque que
Botafogo ou Laranjeiras. Cependant, la dcoration de leur maison est opulente,
voire mme excessive, exagration qui est personnifie par sa propritaire :
O luxo nesta casa era deslumbrante, riqussimos quadros
guarneciam as paredes, espelhos magnficos, serpentinas de
prata, moblia rica e um magnfico piano tudo sobressaa
admiravelmente.
A baronesa era uma mulher de cinqenta e poucos anos,
frescalhona e cheia de requebros. Usava uma rica luneta de
ouro, enfeitando-lhe os dedos ricas memrias de brilhantes !
(MRJ, Annexes, p. 249)
23
267
Une description du Terreiro do Pao au XXe sicle montre quil continue abriter les bas-fonds
fluminenses : Na moldura de um casario reles e achamboado, mostra o largo um enorme cho
feio e mondogueiro, srdido tapete de detritos, onde h sobras de melancia e de banana, casca
de abacaxi e de laranja, papis velhos, molambos, solo irregular, mal cuidado, pelo qual cruza e
pra um andrajoso povilu : negros e negras descalas, sujos e vadios, de envolta com
soldados, catraeiros, carregadores, guardas-fiscais, marinheiros, mendigos e vagabundos de
toda a espcie.
o salo de visitas da cidade, lugar por onde trepa, vindo da Guanabara azul, o turista que,
apenas transpe a barra, queda-se boquiaberto ante o cenrio sem outro igual em toda
natureza ! Salo de visitas, ponto de referncia, amostra e idia perfeita de quatro sculos de
civilizao e sujeira !
No raro essa gente chega, mal pe o p em terra, vai logo pondo tambm o leno no nariz. Por
cautela. Luiz EDMUNDO, op. cit., p. 20.
27
Luiz Edmundo, dcrivant les alentours de la Rua da Misercrdia voque dinnombrables
sorciers dans le quartier encore au dbut du XXe sicle. Il cite lEspagnole Ximenes qui habite
le 19 Rua da Prainha. Cf. Luiz EDMUNDO, id., ibid.
Cela vaut aussi un aperu diachronique de la Rue da Prainha : A primitiva Rua da Valinha,
assim denominada por nela existir uma pequena vala, por onde se escoavam as guas das
chcaras existentes entre aquelas ruas. Por outro lado, a rua da Prainha assim denominada por
comear no Largo da Prainha (atual Praa Mau) e que terminava na Rua dos Pescadores (atual
Visconde de Inhama), veio substituir o nome da Rua da Valinha, ficando a denominao em
toda a sua extenso, desde a Prainha at a Rua Valongo, depois Rua da Imperatriz (atual Rua
Camerinho). Com a construo do Aljube, no princpio da Ladeira da Conceio, passou o
trecho da antiga Rua da Prainha a se chamar Rua do Aljube. [...] em 1855 retornou a rua em
toda a sua extenso com o nome de Rua da Prainha, desaparecendo a denominao de Rua do
Aljube. Com o desmembramento, em 1904, denominado de Rua Acre o trecho entre a Praa
Mau e a Avenida Marechal Floriano, restou um pequeno trecho da Rua da Prainha, entre as
Ruas Acre e Camerino, que conservou a primitiva denominao, at que [...] em 20/04/1928,
deu-lhe novo nome de Rua Leandro Martins, em homenagem ao grande industrial de mveis
nela estabelecido. Paulo BERGER, op. cit., p. 76.
28
La rue est ainsi nomme parce quelle se trouve sous les Arcos da Carioca : Os Arcos do
Aqueduto da Carioca teve a sua construo iniciada no governo de Aires Saldanha (17191725). Mais tarde Gomes Freire de Andrade reconstruiu o aqueduto iniciando as reformas em
1744 e terminando em 1750. A rua foi cordeada em 1805, sendo prolongada at a Rua do
Lavradio em 1818. Recebeu no incio o nome de Rua Nova dos Arcos, depois simplesmente
Rua dos Arcos. id., ibid., p. 19.
268
269
O hotel era, realmente, na sua poca, coisa muito de ver e apreciar. Que instalaes ! Que
asseio ! E os mveis de estilo, vindos da Frana, todos forrados de tapearia ou seda ? E os
espelhos florentinos, amplos, com as molduras largas e douradas ? E o gosto das flores postas
em grandes jarres de porcelana, sobre toalhas alvssimas ? Era to grande o prestgio desse
palcio de fadas que at as negras que vendiam pamonha, pipoca e gergelim, quando
passavam, caminho da Praia do Peixe, junto ao casaro luzido, comovidas, calavam os seus
preges... Luiz EDMUNDO, op. cit., p. 19-20.
30
La ptisserie Carceler, une institution dans lhistoire de Rio de Janeiro, se situait Rua da
Direita (lactuelle Primeiro de Maro). Point de rencontre de la jeunesse et des hommes
politiques, elle tait galement frquente par D. Pedro II : O imperador tinha o costume,
depois de visitar as igrejas na quinta-feira santa, de ir ao Carceler para tomar sorvetes, ali
afamados. Estes eram servidos em forma de pirmide, nuns pequenos clices, e custava cada
um 320 ris, soma elevada para o tempo, quando um par de botinas de verniz custava apenas
oito mi ris. Mas que no se fabricava ainda gelo no Brasil ; importava-se dos Estados
Unidos. [...] Foi a confeitaria Carceler quem inaugurou no Rio a moda de se colocarem
mesinhas e cadeiras na calada, em frente ao estabelecimento, como se fazia nos bulevares
parisienses. Foi um sucesso que logo firmou a popularidade da casa. Datava de ento o
costume de chamar-se aquele local da rua da Direita de boulevard Carceler, ou simplesmente
Boulevard, j que se sabia, era de fronte da Confeitaria Carceler. Heitor LYRA, Histria de
D. Pedro II, vol. II, Belo Horizonte/So Paulo, Itatiaia/Edusp, 1977, p. 51-52.
31
Situ dans le Campo da Aclamao (actuellement Praa da Repblica), le Provisrio, par la
suite appel Lrico, avait comme seul avantage sa parfaite acoustique. Immense btisse en bois,
elle a t construite la hte pour recevoir les compagnies lyriques trangres aprs lincendie
du thtre So Pedro. Inaugur en 1852 pour seulement trois ans, il fonctionnera jusquen
1875. Cf. Ubiratan MACHADO, A Vida literria no Brasil durante o romantismo, Rio de
Janeiro, Ed. Uerj, 2001.
270
Inaugur en 1857, lAlcazar vit sa priode de gloire partir de 1864, quand le propritaire de
ce caf-concert, le Franais Arnaud, amne de Paris les comdiennes Aime, Risette, Solange,
Adle, Gabrielle et Chatenay. Cf. Ubiratan MACHADO, id., ibid.
Parmi ceux qui dtestent lAlcazar, Joaquim Manuel de Macedo : Maligna sob todos os
pontos de vista a influncia do Alcazar, venenosa planta francesa, que veio medrar e propagarse tanto na cidade do Rio de Janeiro. O Alcazar, o teatro dos trocadilhos obscenos e das
exibies de mulheres seminuas, corrompeu os costumes e atiou a imoralidade. O Alcazar
determinou a decadncia da arte dramtica e a depravao do gosto. O Alcazar francs
propagou o seu veneno em Alcazares de maculada lngua portuguesa, que se foram
chamando Jardim de Flora, Cassino (o antigo ; pois que honra lhe seja feita, o artista Furtado
Coelho no seu Cassino sabe resistir peste) e outros mal chamados teatros. Joaquim Manuel
de MACEDO, Memrias da Rua do Ouvidor, So Paulo, Companhia Editora Nacional, s/d,
p. 158-159.
Le vicomte de Taunay, lui, tait un habitu : Outro lugar que aprecivamos ao extremo era o
Alcazar Lrico, que comeando modestamente atingia ento ao pice e tornara-se para muita
gente o maior centro de corrupo da sociedade fluminense. No se falava noutra coisa nos
sales e nos centros de famlia, seno naquele teatrinho que chegou, no gnero, a ser verdadeira
maravilha, no tempo da inimitvel embora j madurona Risette e da sedutora Aime, alm de
muitas outras mulheres notveis pela beleza e talento cnico. Para as senhoras da boa roda
aquilo s era foco de imoralidade e das maiores torpezas ; mas quando se anunciaram
espetculos extraordinrios destinados a famlias, foi a concorrncia enorme e a salazinha da
Rua da Vala (depois Uruguaiana) ficou cheia a transbordar do que havia de melhor e de mais
embiocado no Rio de Janeiro, deixando bem patente a curiosidade e mais do que isso
ansiedade de conhecer o que havia de encantador e delirante naquelas representaes. O que
no padece de dvidas que o Alcazar exerceu enorme influncia nos costumes daquela poca
e ps em risco a tranqilidade de muitos lares. Afonso dEscragnolle TAUNAY, Memrias,
So Paulo, Melhoramentos, 1946, p. 125-126.
271
33
Outre Lus Guimares Jnior et lauteur de Inocncia, on pouvait rencontrer aux soires de
lAlcazar Machado de Assis, Toms Alves, Laurindo Rebelo, Francisco Otaviano, voire mme
des hommes politiques comme le Baro de Cotejipe, Silveira Martins et Jos Maria Paranhos,
le futur Baro do Rio Branco.
34
Cf. Ubiratan MACHADO, op. cit.
35
Pour une analyse de la reprsentation de la musique populaire dans A Famlia Agulha, voir :
Jos Ramos TINHORO, Lus Guimares Jnior e o romance de humor supra-realista ,
p. 133-152, in A Msica popular no romance brasileiro, vol. I, Belo Horizonte, Oficina de
Livros, 1992. Lauteur commence par une comparaison entre la scne de la valse de A Famlia
Agulha, dont le rythme frntique provoque ce quil appelle la mort ridicule dEuphrasia, et
celle de Senhora, de Jos de Alencar, pendant laquelle Aurlia svanouit. Il analyse galement
les instruments musicaux populaires et les danses, tel le fado.
272
Famlia Agulha) joue le lundu 36 au piano, jusquau jour o elle reoit une lettre
de menace de ses voisins. Bernardo Agulha siffle tout le temps des modinhas 37 .
tant donn que nous considrons ces tableaux une distance
temporelle considrable, les concidences entre les textes tudis peuvent nous
renseigner sur lactualit de certains phnomnes, et prcisment sur la mise en
uvre de murs dune poque prcise. Dans A Famlia Agulha et dans
Mistrios do Rio de Janeiro, la rcurrence dune mme chanson permet de la
reconnatre comme un grand succs de la dcennie 1860.
Lors de la fte du baptme de Bernardino Agulha, on peut lire le
dialogue suivant :
Que querem que eu cante ? perguntou a pequena.
Uma modinha !
O escrivo Lopes, que estivera at ento afastado do grupo
lendo o Jornal do commercio, fez uma enorme cortesia
cantora, sorrindo amabilissimamente :
Sim, minha senhora, disse ele ; uma das suas melhores
modinhas !
A mocinha, passando trs a quatro vezes a mo na garganta
esticou o corpo, tossiu, olhou para o ar, respirou com fora
e comeou, levando o acompanhamento para o Norte e o
corpo para Sudoeste :
Arvoredo tu j viste
A minha Jnia mimosa... (FAGU, DRJ, 11/03/1870, p. 1)
36
273
Il Trovatore est un des opras les plus connus de Giuseppe Verdi, crit en 1853.
Cf. Chapitre III.
274
275
Chapitre II
277
278
11
279
280
281
16
282
283
18
284
19
20
285
Pour mieux illustrer les bas-fonds, Eugne Sue a mis en uvre largot
qui leur est caractristique, lexpliquant souvent travers des notes ou des
appositions. Machado Braga reproduit cette dmarche :
Agora deixa-me fechar a porta, pois tenho muito medo da
canoa.
Canoa, na lngua desses amigos, era a polcia. (MRJ,
Annexes, p. 239)
Ento voc est fazendo de ns palito ? eu lhe mostro j
se tem ou no tem. (MRJ, Annexes, p. 234)
Pois eu lhe afiano que hoje no fala com ele. Maria,
fecha a porta e deixa esse maldito carne-seca. (MRJ,
Annexes, p. 244)
21
Cf. Chapitre I.
286
Manuel VIOTTI, Novo dicionrio da gria brasileira, Rio de Janeiro/So Paulo, Tup, s/d.
Nous voquons ici un pastiche de genre et non un pastiche de style, car cest le genre
feuilletonesque avec ses rptitions, son aiguillage du lecteur, ses redondances, son
dcoupage, son suspense et son intrigue tire , qui est en question. Comme lobserve Annick
Bouillaguet, qui a dtaill les formes imitatives aprs Genette, le pastiche de genre reste
subordonn au pastiche de style : Il est en quelque sorte stipul par lui dans la mesure o il se
donne comme limitation dune uvre complte partir dun certain nombre dchantillons.
Annick BOUILLAGUET, Lcriture imitative : Pastiche, Parodie, Collage, Paris, Nathan,
1996, p. 47.
23
287
24
288
Alencar revient sur ce postulat dans Senhora (1875), donc neuf ans
aprs que le personnage de Macedo leut emprunt :
Aconteceu uma noite cair a conversa em assunto de
literatura nacional./ Fato raro. [...] Algum, que tinha a
prurir-lhe nos lbios a condenao dogmtica de um livro
que lera recentemente, apesar de publicado desde muito,
aproveitou o momento para essa execuo literria.
J leram a Diva ?
Respondeu um silncio cheio de surpresa. Ningum tinha
notcia do livro, nem supunham que valesse a pena de
gastar o tempo com essas cousas.
um tipo fantstico, impossvel ! sentenciou o crtico.
Acrescentou ele ainda algumas cousas acerca do romance,
cujo estilo censurou de incorreto, cheio de galicismos, e
eivado de erros de gramtica. O desenlace especialmente
provocou acres censuras.
A crtica, por maior que seja a sua malignidade, produz
sempre um efeito til que de aguar a curiosidade. O mais
rigoroso censor mau grado seu presta homenagem ao autor,
e o recomenda.
Pela manh Aurlia mandou comprar o romance ; e o leu
em uma sesta, ao balano da cadeira de palha, no vo de
uma janela ensombrada pelas jaqueiras cujas flores
exalavam perfumes de magnlias.
noite apareceu o crtico.
J li a Diva, disse depois de corresponder ao cumprimento.
Ento ? No uma mulher impossvel ?
No conheo nenhuma assim. Mas tambm s podia
conhec-la Augusto S, o homem que ela amava, e o nico
ente a quem abriu sua alma.
Em todo o caso um carter inverossmil.
25
289
290
Cette allusion est plus explicite que celle que lon a perue chez
Macedo et, linstar de celle-ci, non littrale. Cependant ce passage ne renvoie
pas lintgralit de Lucola (1862), mais spcifiquement au chapitre VII , o
on lit lune des scnes les plus controverses du roman : la courtisane Lcia,
27
291
292
Ainsi, le fait que Cndida ait, comme Lcia, un horaire prcis pour
son imitation exige du lecteur la connaissance dun dtail de la scne
emprunte. Notons que, chez Alencar, lhoraire de la totale libert est fix
deux heures du matin. Chez Guimares Jnior, lhoraire nest plus le mme et,
de surcrot, on ressent une certaine moquerie travers cette extrme prcision :
trois heures et quart. Ds lors, on constate dans A Famlia Agulha une volont
de marquer la diffrence de registre par rapport luvre dAlencar, grce
lallgement produit dans lemprunt. Ce clin dil de lhoraire est certainement
plus subtil que la mention explicite de limitation des tableaux. Ainsi, pour que
ce message, avec lhumour qui lui est inhrent, soit entirement compris par le
lecteur, on demande ce dernier une connaissance de luvre de Jos de
Alencar et un regard critique.
Une mme ddramatisation du texte alencarien apparat travers le
portrait de Euphrasia Sistema dans le premier chapitre nomm Um p :
A natureza no fora prdiga de encantos para a filha nica
de Lucas Sistema. Dera-lhe uma cabea insignificante, um
pescoo de milha e meia e um par de ps que podiam servir
de pedestal a ela, famlia toda, e a algumas tribos mais !
Que ps ! Onde cassem era achatao certa !
Eis a que so gostos e contrastes no mundo ! Foi
justamente por causa dos ps que Anastcio se apaixonou
por ela. Quando nas vsperas do noivado lhe ponderaram os
amigos os inconvenientes que sobreviriam do seu
casamento com uma moa pobre e feia como era Euphrasia,
Anastcio Agulha exclamou estalando a lngua de prazer :
Ela cala 47, Suzer ! (FAGU, DRJ, 21/01/1870, p. 1)
31
293
32
Selon le critique, le possible emprunt rentre dans la logique satirique de A Famlia Agulha :
Nem mesmo as vacas sagradas da literatura escaparam, porque, publicado, embora no mesmo
ano que A Pata da Gazela, impossvel no perceber que um episdio da Famlia Agulha
parodia o romance alencariano. Teria Lus Guimares (como ento assinava) tido notcia, antes
de publicao, do tema que Alencar havia tratado ? Teria escrito o seu livro logo depois,
aproveitando para incluir uma aluso de ltima hora ? Wilson MARTINS, op. cit., p. 340.
33
Dans les notes prpares pour la dernire dition du roman, Flora Sssekind souligne que
lintrt de Guimares Jnior pour les pieds fminins apparat galement plus tard, dans Curvas
e zig-zags (1872). Cependant, dans ce recueil, le narrateur prsente une prfrence oppose
celle de Anastcio : A mulher uma charada ; o p o conceito, a decifrao o enigma. O
p grande, pesado, macio, denota brutalidade, parvoce, falta de senso e completa a ausncia
de corao. O p mediano pode dar apenas para uma boa me de famlia ; o p pequeno e sem
expresso o prlogo da infidelidade e da inconstncia ; o p pequeno, arqueado e fino
pertenceu a Eva : por ele que se chora, sofre, desespera e morre. O p pequeno e fino mais
agudo que a lmina dum punhal . Apud Lus GUIMARES JNIOR, A Famlia Agulha, Rio
de Janeiro, Vieira & Lent, Casa de Rui Barbosa, 2003, p. 45.
34
Selon Gasto Cruls, ce sont les tramways (bondes) qui vont provoquer cette profusion de
pieds dans la littrature brsilienne : Os bondes, alm de todas as suas vantagens, permitiram
a certos desocupados um passatempo deleitoso. Postarem-se na Rua Gonalves Dias e, depois,
Largo da Carioca, para verem um palmo de perna quando as mulheres tomavam um bonde.
que numa poca em que as modas ainda eram severas e os vestidos, compridos e afogados,
subiam at o pescoo e desciam at o cho com mangas ajustadas aos punhos, o sex appeal,
falta de melhor ponto onde se localizar hoje coisa que lhe to fcil nas praias de banho
girava todo em torno do p. Prova-o A Pata da gazela, de Jos de Alencar, que o tem por
leitmotiv, e em cujas pginas o autor pe na boca do seu protagonista a seguinte invocao :
Senhor ! Por que em vez de homem no me fizeste estribo de carro ? Teria a felicidade de ser
pisado por aquele pezinho. Tambm, a cada passo, nos folhetins de Frana Jnior, surge um
p arrebatador. Gasto CRULS, op. cit., p. 459.
35
Jos de ALENCAR, A Pata da gazela , p. 599.
294
295
Calce !
Leopoldo ajoelhou aos ps da noiva 36 .
296
38
Pour un aperu des diverses extensions de la picaresque ainsi que ses reflets dans la
littrature brsilienne, cf. : Mario M. GONZLEZ, A Saga do anti-heri, So Paulo, Nova
Alexandria, 1994.
39
Aurlio Buarque de Holanda FERREIRA, Novo dicionrio da lngua portuguesa, Rio de
Janeiro, Nova Fronteira, s/d.
297
298
40
Pour voir en dtail les sries de Rocambole publies en feuilletons au Brsil, cf. Annexes,
Index du Jornal do Commercio.
Les multiples rapparitions du personnage sont le thme dune chronique de Machado de Assis
de 1877, lorsque le Jornal do commercio publie Novas faanhas de Rocambole : Rocambole,
que eu julgava perdido para sempre, mas afinal ressurge das prprias cinzas de Ponson du
Terrail./ Ressurgiu. Eu o vi (no o li) vi-o com estes olhos que a terra h de comer ; nas colunas
do Jornal, a ele e mais as suas novas faanhas, pimpo, audaz, intrpido, prestes a mudar de
cara de roupa e de feitio, a matar, roubar, pular, voar e empalmar./ Certo que nunca o vi mais
gordo. Eu devo confessar este pecado a todos os ventos do horizonte ; eu (cai-me a cara no
cho), eu... estou virgem dessa Ilada do realejo. Vejam l ; eu que li os os poetastros da Fnix
Renascida, os romances de Ana Radcliffe, o Carlos Magno, as farsas de barbante, a
Brasiladas do Santos e Silva, e outras obras mgicas, nunca jamais em tempo algum me
lembrou de ler um s captulo de Rocambole. Inimizade pessoal ? No ; posso dizer boca
cheia que no. Nunca pretendemos a mesma mulher, a mesma eleio ou o mesmo emprego.
Cumprimentamo-nos, no direi familiarmente, mas com certa afabilidade, a afabilidade que
pode haver entre dois boticrios vizinhos, um gesto de chapu. [...]/ E sem embargo de no o
haver lido, mas visto e ouvido somente, gosto dele, admiro-o, respeito-o, porque ele a flor do
seu e do meu sculo, a representao do nosso Romantismo caduco, da nossa grave
puerilidade. Jos Maria Machado de ASSIS, Histrias para 15 dias , in Obra completa,
vol. III, Rio de Janeiro, Nova Aguilar, 1994, p. 356-358.
299
XIXe
sicle,
sous
une
autre
forme
plus
proche
du
franais
rocambolesque , le rocambolesco 42 .
Il est ncessaire de souligner que Ponson du Terrail nopre pas une
simple continuation du roman-feuilleton romantique franais. Proche de celuici par la technique narrative qui permet ltirement de lintrigue et par le got
du diabolique, il na rien du hros idalis que lon retrouve chez Rodolphe,
des Mystres de Paris. Lemprunt, avec le mme intrt quEugne Sue pour
les bas-fonds, est l, mais souvent de faon parodique 43 . La comparaison de
Guimares Jnior na alors rien de naf. Par sa rfrence Rocambole il insre
son roman dans une ligne dont lemprunt transforme frquemment la matrice
par le biais dun registre comique, qui est celui de la parodie.
Antrieur Rocambole, le comte de Monte Cristo, hros dAlexandre
Dumas, sert de paradigme pour dcrire le changement constat chez
Bernardino Agulha :
Se o leitor incrdulo admirar-se da nova posio de
Bernardino Agulha, espcie de Monte-Cristo em miniatura
neste captulo, no tem mais do que consultar os usurrios
desta boa capital e uma misteriosa sociedade de
falsificadores de firmas, cuja histria contarei um dia, para
quem no h dificuldades, nem obstculos perante o fulgor
irresistvel das moedas. (FAGU, DRJ, 26/04/1870, p. 2)
41
Quelques suites posthumes : Le Retour de Rocambole (La Petite Presse, 1875-1876) ; Les
Nouveaux exploits de Rocambole (1876), par Constant Guroult ; Le Filleul de Rocambole ; Le
Prince Rocambole (1912), par Paul Segonzac ; Le Petit-fils de Rocambole (1922). Cf. Marlyse
MAYER, As Mil faces de um heri canalha, Rio de Janeiro, Ed. UFRJ, 1998 ; Le Rocambole,
Bulletin des amis du roman populaire, n 2, Automne 1997.
42
Cf. Jos Pedro MACHADO, Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa, Lisboa, Livros
Horizonte, 1990.
43
Pour une analyse sur lopration parodique de Ponson du Terrail, cf. Marlyse MAYER,
Folhetim : uma histria, So Paulo, Companhia das Letras, 1994.
300
44
Publi par le Journal des dbats de 1844 1846 et, au Brsil, entre 1845 et 1846 par le
Jornal do Commercio.
301
Chapitre III
Joaquim Maria Machado de ASSIS, Miscelnea , Obra Completa, vol. III, p. 959.
Dans lpoque tudie, la chronique journalistique qui constitue le feuilleton tout court est
pratiquement la mme en France et au Brsil. La chronique rpertorie les principaux
vnements intervenus depuis le dernier numro dun journal ou dune revue. Dans la
chronique de revue sont nots les fait-Paris les bruits de la ville, de ldition et des thtres,
ce que nous appellerions aujourdhui les faits mondains de la capitale , quelques anecdotes et
les faits divers. Les nouvelles politiques ne sont discutes ouvertement que si le journal a vers
un cautionnement qui en fait un support politique. Sinon, les allusions politiques se font
allusivement [sic], de biais, avec circonspection. Dans la chronique sentassent donc ple-mle
les vnements jugs dignes de satisfaire les besoins de connaissance du quotidien
quexpriment les lecteurs. Marie-ve THRENTY, Mosaques, tre crivain entre presse et
roman, Paris, Honor Champion, 2003, p. 247. Ainsi, quand nous employons le terme franais
chronique pour nommer les textes journalistiques de Jos de Alencar, Machado de Assis,
Joaquim Manuel de Macedo entre autres, nous ne faisons pas un anachronisme. Plus tard, au
Brsil, le feuilleton devient crnica, un genre part entire entre le journalisme et la littrature,
proche de lessai, o lauteur sadresse directement son public pour exprimer son point de
vue : Assim, crnica passou a significar outra coisa : um gnero literrio de prosa, ao qual
menos importa o assunto, em geral efmero, do que as qualidades de estilo, a variedade, a
finura e argcia na apreciao, a graa na anlise de fatos midos e sem importncia ou na
crtica de pessoas.Crnicas so pequenas produes em prosa, com essas caractersticas,
aparecidas em jornais ou revistas. Afrnio COUTINHO, Ensaio e crnica , in A Literatura
no Brasil, vol. 6, p. 109.
303
On peut lire la comdie Romance de uma velha dans les uvres thtrales de lauteur :
Joaquim Manuel de MACEDO, Teatro Completo, vol. 3, Rio de Janeiro, Ministrio da
Educao e Cultura/ Fundao Nacional de Arte : Servio Nacional de Teatro, 1979.
304
Le quiproquo (du latin quid pro quo) est une mprise, une erreur qui consiste prendre une
personne, une chose pour une autre et, dans le cas spcifique du thtre, la situation qui en
rsulte. Techniquement, un ensemble de conditions doivent tre runies pour quil y ait un
quiproquo : il faut dabord, que, du point de vue strictement verbal, lquivoque soit possible
et elle peut ltre pour des raisons fort diverses, existence dans la langue utilise de certains
dficits, faits de polysmie ou dhomophonie, emploi ambigu [], etc. Il faut ensuite que ni la
mimique, ni la situation, ni le contexte nclairent lnonc. Pierre LARTHOMAS, Le
Langage dramatique, Paris, PUF, 1980, p. 233. Cf. galement : Michel CORVIN, Dictionnaire
encyclopdique du thtre, Paris, Bordas, 1992.
305
Leffet comique du quiproquo dans le thtre ne repose pas seulement sur la mprise : Dans
le quiproquo, en effet, chacun des personnages est insr dans une srie dvnements qui le
concernent, dont il a la reprsentation exacte, et sur lesquels il rgle ses paroles et ses actes.
Chacune des sries intressant chacun des personnages se dveloppe dune manire
indpendante ; mais elles se sont rencontres un certain moment dans des conditions telles
que les actes et les paroles qui font partie de lune delles pussent aussi bien convenir lautre.
De l la mprise des personnages, de l lquivoque ; mais cette quivoque nest pas comique
par elle-mme ; elle ne lest que parce quelle manifeste la concidence des deux sries
indpendantes. Henri BERGSON, Le Rire, Essai sur la signification du comique, Paris, PUF,
2002, p. 75.
306
Proche de loprette et de lopra bouffe, lopra comique est une comdie en musique. Cest
au thtre des Bouffes-Parisiens que Jacques Offenbach donne toute sa mesure aux oprettes
qui offrent au genre ses titres de noblesse : Orphe aux enfers (1858), La Belle Hlne (1864),
La Vie parisienne (1866), Barbe bleue (1866), La Grande duchesse de Grolstein (1867), La
Prichole (1868). Cf. Encyclopaedia Universalis, Paris, 1995.
7
Afonso d'Escragnolle TAUNAY, op. cit., p. 99.
8
Nous pouvons citer titre dexemple les rfrences aux succs dOffenbach :
Um ourives francs, Desir, clebre por sua surpreendente memria para a msica : sabia de
cor da primeira nota ltima a Belle Hlne, Mariage aux lanternes, Barbe Bleue e trinta e
sete canes par dessus le march ! . FAGU, DRJ, 23/04/1870, p. 1.
De manire plus implicite, nous trouvons une allusion la chanson Voici le sabre de mon pre
de lopra bouffe La Duchesse de Grolstein, lorsque la mchante Caxuxa se moque de la
lettre des filles de son amant :
O fazendeiro entregou a carta das meninas.
Papai do meu corao. Magnfico ! soberbo ! Tr l, l, l, l, l !
307
308
309
310
entre le roman et le feuilleton politique qui met en cause les travaux des
dputs et snateurs est explicite par laspect inattendu du parallle. Ce
changement abrupt de sujet finit par mettre laccent sur le thme politique sans
que ce rapprochement puisse, en fait, renseigner le lecteur sur le caractre des
trois calculateurs.
Si le hors sujet politique est construit de manire volontairement
explicite pour tre plus voyant, le changement de registre du romanesque au
journalistique est moins perceptible. Cela sexplique par le fait que tant le
narrateur de Macedo que celui de Guimares Jnior endossent souvent le
masque du journaliste pour garantir la vracit de leurs histoires respectives.
Chez Guimares Jnior, on le constate lors de la description dun
personnage :
Garanto, a quem me ler, a veracidade do episdio que
ocupa este captulo. Dentre as raparigas da festa havia uma,
hoje morta, e arrebatada s opulentas misrias do mundo
equvoco por um fatal suicdio. Era uma fisionomia triste,
insinuante, doentia.
Davam-lhe o apelido de Dama de Ouros por ter ela ganho
ao lansquenet sobre essa carta perto de dois contos de ris,
em quatro doubls consecutivos. O episdio correu o
mundo e por unnime acordo o ttulo de Dama de Ouros
acompanhou a pobre rapariga. (FAGU, DRJ, 23/04/1870,
p. 1)
311
10
Le terme est employ dans Patrick CHARAUDEAU, Langage et discours, Paris, Hachette,
1983.
11
Les tableaux de murs, de par leurs nombreuses dnominations (tudes de murs, scnes de
murs, physiologie, croquis), se constituent en une criture intermdiaire entre le rfrentiel et
la fiction par leur caractre dfinitoire (par le dsir de lcrivain de proposer une typologie du
monde) et descriptif (par sa tentative de vaincre le monde en le traduisant en mots). En France,
les feuilletons de tous types de priodique (du comique au littraire) regorgent dtudes de
murs des annes 1830. Notre corpus permet de constater la continuit de cette pratique au
Brsil. Cf. Marie-ve THRENTY, op. cit.
312
Flora Sssekind rappelle, dune part, que Lus Guimares Jnior, dans ses feuilletons
journalistiques contemporains la publication de A Famlia Agulha, aborde le sujet des
scrutins : E no meio de tantos rumores festivos h quem diga que o governo tenciona proibir
os bailes de mscaras. Oh ! No acrediteis nisso por quem sois ! Proibir os bailes de mscaras !
Mas proibir os bailes de mscaras seria o mesmo que admitir a febre amarela ! O nico meio
que tem a criatura para evitar os sustos excitados pela epidemia a dana, a loucura, o
prazer ! Antes proibir as eleies que mais lgico, h mais casos de morte e h
principalmente mais cacetada entre os votantes ! , Dirio do Rio de Janeiro, 20/02/1870, apud
Flora SSSEKIND Notas do captulo III , in Lus GUIMARES JNIOR, op. cit. Le
rapprochement thmatique entre le feuilleton tout court et le roman-feuilleton devient encore
plus net si lon prend en compte le court cart temporel existant entre les deux publications.
Les lections sont reprsentes dans A Famlia Agulha du chapitre III au chapitre VII, publis
entre le 24/01/1870 et le 29/01/1870, soit avec moins dun mois dcart avec le texte de la
Revista de domingo.
Dautre part, Flora Sssekind souligne la rcurrence du thme du scrutin corrompu dans la
littrature brsilienne du XIXe sicle, voquant les pices thtrales A Torre em concurso, de
Joaquim Manuel de Macedo, Quase Ministro, de Machado de Assis, ou Como se fazia um
deputado, de Frana Jnior. Nous pouvons mentionner la nouvelle Serenssima Repblica
(1882), dans laquelle Machado de Assis reprsente travers lallgorie des araignes les
313
lections au Brsil. Cf. Jos Maria Machado de ASSIS, Papis Avulsos , in Obra Completa,
vol. II, p. 340-345.
13
Jos de ALENCAR, Ao Correr da pena , in op. cit., p. 648.
314
chapitre XIX lge de huit ans. Le hros est dj adulte dans le chapitre XXV
dont le titre Bien des annes aprs souligne lellipse.
Ainsi, contrairement au roman-feuilleton traditionnel o lintrigue
doit stirer jusqu la fin pour garder ses lecteurs, ici, linstar du feuilletonchronique, on change de sujet comme un colibri change de fleur. Pour passer
dun thme lautre, Guimares Jnior ne respecte pas lorganisation en
chapitres ni celle des pisodes. Cette discontinuit, ainsi que le nonsense des
situations ont amen Flora Sssekind dfinir ce texte comme une prose en
zigzag 14 .
Il est vident que le fait que Joaquim Manuel de Macedo et
Guimares Jnior aient exerc longtemps le mtier de feuilletonistes pse dans
la permabilit des genres. Entre 1869 et 1872, lauteur de A Famlia Agulha
signait les feuilletons Por paus e por pedras et Revista de domingo, lun et
lautre publis au Dirio do Rio de Janeiro. Cest dans une de ses chroniques
quil a dfini le feuilleton comme le dandy de la littrature 15 ,
rapprochement qui met encore plus laccent sur le ct frivole du mtier que la
mtaphore du colibri.
Comme nous lavons vu, mme lors de la publication de A Famlia
Agulha, Guimares Jnior assurait en parallle les feuilletons hebdomadaires
du journal. Difficile donc de ne pas confondre les plumes, voire de les
changer volontairement dans cet espace composite, surtout quand on connat
les conditions dcriture : dans la rdaction du Dirio do Rio de Janeiro,
14
315
entour par ses collgues, avec lesquels il discutait, plaisantait, racontait des
blagues 16 .
Lauteur de A Moreninha, lui, avait des liens anciens avec le srieux
Jornal do commercio. Avant Macedo, Martins Pena, Francisco Otaviano de
Almeida Rosa et Justiniano Jos da Rocha ont inaugur le feuilleton
journalistique, contribuant au prestige de la rubrique dans ce quotidien. Comme
ses prdcesseurs, Macedo ne signait pas ses textes, mais, outre la
dnomination standard adopte par Otaviano A Semana , il a cherch
donner un certain cachet en intitulant ses chroniques O Labirinto (1860),
Crnicas da semana (1861), Um passeio pela cidade do Rio de Janeiro (1861)
et Memrias da Rua do Ouvidor (1878).
Dans le Correio mercantil, notre troisime quotidien, le feuilleton est
un prolongement de celui du Jornal do commercio. En fait, cest lorsque
Francisco Otaviano quitte celui-ci pour intgrer le quotidien libral dirig par
son beau-pre quil inaugure Pginas menores la faon de A Semana 17 .
Macedo et Guimares Jnior sont des exemples parmi dautres
dcrivains qui ont altern les plumes de feuilletoniste et de romancier.
Dautres cas clbres sont ceux de Jos de Alencar, avec ses feuilletons Ao
16
Ubiratan MACHADO, op. cit., p. 46. Lauteur rvle que Memrias de um sargento de
milcias a t produit de faon galement dcontracte et collective : A obra foi escrita na
casa de Bethancourt da Silva, onde a cada dia reuniam-se vrios rapazes interessados em
literatura. Esticado numa marquesa, Manuel Antnio de Almeida colocava a cartola sobre o
ventre e, em cima dela, ia escrevendo, a lpis, em tiras de papel, as aventuras de Leonardo
Pataca. A seu redor, os companheiros riam, discutiam, cantavam. Nada atrapalhava o escritor,
que atribua tanta importncia a seu trabalho que nem o assinava e, muitas vezes, repetia ou
errava a numerao dos captulos.
17
Le premier feuilleton de Pginas menores nous renseigne, dune part, sur ses caractristiques
et, dautre part, sur la descendance de A Semana : Leitor, se algum dia quiseres escrever um
romance cmico e te faltar assunto, pensa um pouco na situao de um redator de gazeta
procurando um ttulo novo para um coisa antiga. Entrando em uma nova fase de sua vida, o
Correio mercantil adota a observao de Horcio relativamente inconstncia da
popularidade. Criado em uma poca de efervescncia poltica em que as lutas dirias da
imprensa haviam azedado os nimos, A Pacotilha representava mais os interesses de uma
comunho poltica do que as vistas imparciais da imprensa. Fundada nesta folha as Pginas
Menores, como criamos em dezembro de 1852 A Semana para outro jornal importante desta
Corte, prevenimos aos leitores que no nossa idia circunscrever o folhetim ao histrico de
sete dias, mas sim reduzir s propores e estilo do folhetim todos os assuntos que a isso se
prestarem ; visto que a literatura fcil obtm hoje a preferncia do pblico. Correio
mercantil, 9/07/1854.
316
Jos de Alencar a publi Ao correr da pena dans le Correio mercantil de 1854-1855 et puis
dans le Dirio do Rio de Janeiro, alors quil exerait la fonction de rdacteur-en-chef de ce
quotidien. Lorsque Otaviano a quitt le Jornal do commercio, en 1854, il a propos Alencar
pour occuper son poste, proposition refuse en faveur de Justiniano Jos da Rocha, journaliste
clbre et plus expriment. Quelques mois plus tard, le Journal a rappel Alencar, mais cette
fois, ce dernier a dclin linvitation. Cf. Nelson Werneck SODR, Histria da imprensa no
Brasil, So Paulo, Civilizao Brasileira, 1966.
19
Davi Arrigucci montre que la chronique est une prparation pour un saut qualitatif qui
seffectue par la suite dans certains romans, comme cest le cas pour Machado de Assis : O
prprio cronista estava assim metido num processo histrico cuja dimenso geral era
extremamente complexa e difcil de apreender tendendo a escapar-lhe, mas cujos resultados
muitas vezes dicordantes se impunham sua observao, pedindo tratamento artstico novo.
Chamado a se situar diante de fatos to discrepantes, d incio a impresso de tateio sobre a
matria moderna do jornal, feita de novidades fugitivas, como se estivesse experimentando a
mo. E de fato os escritores como que se preparavam, por esse meio, para um gnero maior e
na aparncia mais seguro por seu prprio inacabamento o romance. Davi ARRIGUCCI, op.
cit., p. 57-58.
317
318
UMA
VELHA
(ROVELHA,
JC,
20
Correio mercantil, A Pacotilha n. 96, 05/12/1852. Apud Mamede Moustafa Jarouche, op.
cit., p. 228.
319
21
Grard Genette explique limportance des paratextes pour une directive fictionnelle : Le
plus souvent, et peut-tre de plus en plus souvent, un texte de fiction se signale comme tel par
des marques paratextuelles qui mettent le lecteur labri de toute mprise et dont lindication
gnrique roman, sur la page de titre ou la couverture, est un exemple parmi bien dautres.
Grard GENETTE, Fiction et diction, Paris, Seuil, 1991, p. 89.
22
Cf. Chapitre I.
320
23
321
Le manque de sujet est aggrav par les dlais trs serrs de la presse
et, en croire les constantes plaintes de Macedo, par le peu de temps dont il
dispose :
Era o dia 20 de outubro de 1855 um sbado, e por
conseqncia a vspera de um domingo./ Creio que sabeis
que nos domingos que aparece A Semana : sentia-me
incapaz de satisfazer os leitores do Jornal do commercio no
dia seguinte : estava triste, aborrecido de mim mesmo./
Reconheci que no dava contas da mo : roguei pragas ao
pblico, atirei com as penas para baixo da mesa, tomei o
chapu, e sa 25 .
24
Lallusion qui apparat dans ce passage aux dversements des gouts privs en plein centre
ville, en principe indchiffrable pour le lecteur non contemporain, devient vidente lorsque
Macedo revient sur ce sujet deux semaines aprs : Quem da limpeza pblica ? Quem da
limpeza pblica da cidade ?... Deve haver algum que seja ou ento dir-se-ia que no vivemos
na terra de gente civilizada. [...]/ As fatais carroas de despejo de guas servidas, os tigres
pedestres antigos que passaram a elefantes-pipas puxados a burro continuam a envenenar a
atmosfera e a empestar toda a cidade ; mas a administrao parece convencida de que a peste
andando de carroa um importante melhoramento, e portanto no h remdio./ Os despejos
noturnos em muitas ruas da capital repetem-se incessantemente das onze horas da noite at a
madrugada : portinha que se abre cuidadosa, cabecinha que olha e espreita de um para outro
lado sinal de despejo certo e de exalaes horrveis ; mas essas horas a polcia dorme sono
ferrado e profundo, e portanto no h remdio. Jornal do commercio, 29/10/1860.
25
Jornal do commercio, 20/10/1855.
322
Joaquim Manuel de MACEDO, Romances da semana, Rio de Janeiro, Garnier, 1873, p. VVII.
323
324
Chapitre IV
Lorsque, dans lesprit des chroniques des bas de pages, les romansfeuilletons de 1860 se lancent dans lactualit et dans le quotidien de la ville,
ils entreprennent un changement de registre par rapport leurs prdcesseurs
larmoyants. Le comique devient alors un trait marquant de ce corpus, mme
sil se manifeste des doses et degrs variables dans les trois textes.
Attribuer un registre larmoyant aux textes mimtiques et aux textes
acclimats ne signifie pas quils soient dpouills de tout effet comique. Leurs
situations ou personnages drles occupent une place secondaire dans lintrigue,
et cela ne nous autorise pas attribuer aux uvres, dans leur totalit, un but
comique. Ainsi, nous trouvons le personnage du faux docteur dans O Pontfice
e os carbonrios, ou le maon peureux dans A Ressurreio de amor, qui
Victor HUGO, LHomme qui rit, Paris, Librarie Ollendorff, 1907, p. 227-228.
326
Cest Alexandre Bain qui dfinit le comique par la dgradation. Henri Bergson constate que
la dgradation nest quune des formes de la transposition, et la transposition elle-mme nest
quun moyen dobtenir le rire . Henri BERGSON, op. cit., p. 95.
5
Cf. Grard GENETTE, Seuils, op. cit.
6
Dans la version publie dans le Dirio do Rio de Janeiro, la prface est ddie A Exm. Sr.
D.M.A.G. alors que dans la premire dition de Garnier nous trouvons le titre Carta do
Autor a Joaquim Serra .
327
328
10
329
D. Violante, une coiffe enfonce sur la tte et le nez travers par des
lunettes devient une caricature lorsque sa laideur est perue par les autres
personnages. Elle est ainsi une nouvelle fois associe au monde animal ou aux
choses :
E que espcie de macaca enfeitada aquela que est ao
lado de D. Clemncia ? perguntou Antonio.
Os dois em vez de responder desataram a rir.
Deviam mand-la para um museu como raridade e
arrum-la na sala das mmias, observou Antonio.
(ROVELHA, JC, 30/091860, p. 1)
Lemploi du terme grotesque est li ici aux reprsentations corporelles marques par la
dmesure de certaines parties, tel que Victor Hugo et Mikhal Bakhtine lont dcrit. Le
grotesque nassume pas dans ces cas le statut de genre, tant donn que ce trait ne dtermine
pas la totalit des uvres (de leur choix du thme leur mode de reprsentation). Cf. Mikhal
BAKHTINE, Luvre de Franois Rabelais et la culture populaire au Moyen ge et sous la
Renaissance, Paris, Gallimard, 1970 ; Victor HUGO, Prface , in Cromwell, Paris, GFFlammarion, 1968. Voir aussi : Elisheva ROSEN, Sur le Grotesque, Saint Denis, Presses
Universitaires de Vincennes, 1991.
12
id. ibid.
330
Dans A Famlia Agulha, Prosa em ziguezague , Flora Sssekind associe les caricatures
ainsi que dautres procds, comme le nonsense et la narration en zigzag, au type de comique
que Guimares Jnior adopte dans O Mundo da Lua. Le ton de ce magazine quil fonde en
1871 avec Pinheiro Guimares est donn par son sous-titre : Folha ilustrada, luntica,
hiperblica e satrica . Cf. Flora SSSEKIND, op. cit.
331
332
16
333
Lorsque les lunettes de Felisberto dansent sur son nez, les objets
empruntent des mouvements humains.
Par un nom qui ritre ses actions, Simplcio devient une illustration
du sous-dveloppement de la province :
Quando chegou, Sr. comendador ?
Ontem, Sr. visconde, tal e qual, e muito escangalhado
por falta de comodidade a do asno em que cheguei.
Pois veio a cavalo ?
tal e qual, pois tenho muito medo dos tais caminhos de
ferro ! (MRJ, Annexes, p. 270)
334
18
Dans lantonomase, le nom commun est entendu pour un nom propre (un Hercule, pour un
homme fort) ou un nom propre pour un nom commun ou pour une priphrase (le Malin, pour
Satan ou le pre de la fable). Fontanier tudie cette figure en tant que cas particulier de
synecdoque (synecdoque dindividu). Cf. Pierre FONTANIER, Les Figures du discours, Paris,
Flammarion, 1977 ; Bernard DUPRIEZ, Gradus, Les procds littraires, Paris, 10/18, 1984 ;
Henri MORIER, Dictionnaire de potique et de rhtorique, Paris, PUF, 1998.
335
Selon Antnio Houaiss, ciciar signifie : produzir rudo fraco e contnuo ; sibilar
levemente ; rumorejar, murmurar ; dizer em voz baixa, sussurrar, murmurar , Dicionrio
Houaiss da Lngua Portuguesa, Rio de Janeiro, Objetiva, 2001. Le verbe vient de ladjectif
cicioso , driv son tour lespagnol ceceoso (celui qui prononce les s comme des c).
Cest donc aux chuchotements du bavardage entre voisines que le nom Ciciosa fait allusion.
20
Cest Flora Sssekind, dans les notes prpares pour la dernire dition du livre, que lon
doit cette information : Talvez haja certa ambigidade propositada no sobrenome escolhido
por Guimares Jr. para Joaninha, j que a freguesia do Sacramento, sobretudo a Rua Senhor
dos Passos, era, no Rio de Janeiro oitocentista, uma dos redutos do meretrcio da poca. Flora
SSSEKIND, in Lus GUIMARES JNIOR, op. cit., p. 169.
21
Ralisme grotesque, cest la conception esthtique qui caractrise le systme dimages de
la culture comique populaire , particulirement la Renaissance. Mikhal BAKHTINE, op.
cit., p. 28.
336
22
En effet, on pouvait lire XIMV, ce qui signifie XI pour onze , M pour martyres et V
pour vierges . Autrement dit, linscription XI Martyres et Vierges aurait t interprte
comme tant XI Mille Vierges . Sur cette lgende, cf. : Jacques de VORAGINE, La
Lgende dore, Paris, Gallimard, 2004.
337
liste rvle au lecteur qui est ce tachygraphe, mais sans pour autant permettre
Pulcheria de le savoir. Dautre part, le rpertoire contribue dnigrer encore
plus cette dernire par la juxtaposition de ses deux dfauts, la sottise et la
luxure.
Dans A Famlia Agulha, le rel peut tre aussi une source deffet
risible pour qui lobserve attentivement. Ainsi, Guimares Jnior pousse
jusqu lextrme les problmes daccord du langage parl, caractristiques des
milieux populaires :
O primeiro que soube do negcio foi tu ; foste voc,
Felisberto ! Exclamou Anastcio com uma ternura pouco
gramatical. (FAGU, DRJ, 8/02/1870, p. 1)
samuse 23 . Ainsi, lors des discours directs de Simplcio, son tic ressort
involontairement, tel un mouvement mcanique. On constate trs vite que cet
automatisme vient de son dsir de donner des tournures plus complexes ses
phrases, tentant ainsi de pallier dfinitivement sa dfaillance culturelle.
Pourtant, chaque fois que Simplcio prononce lexpression qui lui sert de
bquille, il ne fait que rappeler ses faiblesses. Cest ainsi que la rptition
dune locution reproduit le mouvement de compression et de dcompression du
ressort : lorsque Simplcio fait en sorte de cacher son dfaut, celui-ci merge
avec la force dun diable sortant de sa bote.
On retrouve galement lobstination qui caractrise les rptitions de
mots dans les ides fixes exprimes par Anastcio Agulha. Aprs un rve, ttu,
il dcide de partir la recherche dun parrain rare , ce qui se concrtise,
aprs une longue qute, en la personne de linsens Bernardo Jos. Autre
exemple, la conviction inbranlable dAnastcio Agulha que son fils doit
commencer son alphabtisation par les segundas letras :
Quer que eu lhe ministro os compndios ou o senhor ?
Ministre, Sr. Brites
Brito, um seu criado.
Brites, eu sei que Brites, ministre-lhe-os... Que vai
ensinar ao pequeno ?
Necessariamente primeiras letras.
Eis a uma coisa que eu no quero !
Como !
Ensine-lhe logo segundas letras, Brites. Vai mais
depressa.
Qu, senhor !
Mau ! Replicou Anastcio Agulha, metendo as mos nos
bolsos, quando eu digo que melhor ensinar segundas
letras, parece-me que estou no meu direito, Brites ! (FAGU,
DRJ, 15/03/1870, p. 1)
340
341
342
sadressent lun lautre contribue cet effet risible : alors que Pulcheria dit
son amant mon chri ( meu bem ), il rpond par madame ( minha
senhora ), dans le but de dissimuler les liens qui les unissent.
Du rire bouffon, la gamme comique de ces romans-feuilletons atteint
le nonsense, notamment dans A Famlia Agulha 27 . Dj annonc par les
rptitions dAnastcio, ce comique relve du dcalage dune anomalie
pousse lextrme jusqu la perte de sens par rapport au rel. Ainsi, A
Famlia Agulha se droule souvent dans un monde part, totalement
autonome. Tout y semble normal partir du moment o Anastcio dcide de
trouver un parrain fou pour Bernardino. Cest comme si tout le roman entrait
dans la logique de Bernardo Jos, visiteur assidu de lhpital de la
Misericrdia (maison de fous) . Ainsi, Euphrasia meurt de dmantlement
en dansant une valse, Anastcio empche tout prix ses invits de quitter la
fte du baptme. Plus tard, il oblige Felisberto se tuer avec lui :
Tu s meu amigo, no s ?
Sou sim, por qu ? Fala !
Queres me fazer um obsquio ?
Dize !
Vamos morrer juntos.
Hein ? !
Isto arsnico e do bom. Eu tomo metade e tu tomas
metade. Daqui a meia hora espichamos a canela abraados
um no outro. (FAGU, DRJ, 26/04/1870, p. 2)
343
Bien que leurs attitudes ne soient pas perues comme tranges par
Euphrasia et Anastcio, le narrateur signale leur caractre excentrique tant
donn leur dcalage par rapport la norme sociale en vigueur. Ainsi, cest
prcisment lors de cette prise de conscience, entranant une perte dautonomie
de sa logique interne, que le texte sloigne du nonsense. Les personnages
deviennent par l ridicules, cest--dire, risibles non plus par le biais dune
logique absurde mais, au contraire, par rapport la norme.
Le terme burlesque est repris ultrieurement par le narrateur, lors
dun bilan de la situation de chaque personnage aprs un saut temporel. Par le
biais de lemploi dune srie dpithtes, il pastiche le style dun animateur de
cirque annonant lentre en piste de lartiste :
Resta-nos agora o tipo mais importante de todos ! O grande,
o excntrico, o burlesco, o extraordinrio, o incomensurvel
Anastcio Temporal Agulha. (FAGU, DRJ, 9/04/1870 p. 1)
28
Le mot burlesque drive de litalien burleso qui dsigne une plaisanterie, une raillerie.
Dans son sens strict, il dsigne le genre incarn notamment par Scarron (Recueil de quelques
vers burlesques, 1643 ; Le Typhon, 1644 ; et surtout Le Virgile travesti 1648). Le burlesque,
comme la parodie, est une forme comique qui sappuie sur un discours implicite ou, selon la
nomenclature de Grard Genette, sur un hypotexte. Cependant, du point de vue structurel, les
concepts de parodie et de burlesque sopposent ; le premier reprend le style de lhypotexte mais
change de sujet, tandis que le burlesque rcupre le sujet (noble) pour le traiter dans un style
bas (contrairement donc au hro-comique, qui anoblit le trivial). Cf. Grard GENETTE,
Palimpsestes, Paris, Seuil, 1992 ; Dictionnaire des termes littraires, op. cit.
344
partie lie avec le grotesque, quand on considre que les deux termes sont
interchangeables, notamment au XIXe sicle 29 .
Si les situations absurdes de A Famlia Agulha ne sont pas senties
comme telles par les personnages concerns, le caractre extravagant
dAnastcio est souvent soulign par sa femme. La condition pour que cette
perception se ralise, cest lcart dEuphrasia par rapport la situation. Par
cette prise de conscience dun personnage, laspect ridicule dun autre ressort.
Euphrasia parle du temprament de son mari Quininha Ciciosa dans les
termes suivants :
Qual ! meu marido tem um gnio que ningum entende.
A senhora no viu como ele saiu hoje falando, fazendo
sinais, dizendo umas cousas de gente doida ? Estou que no
me posso ter de susto. (FAGU, DRJ, 11/02/1870, p. 1)
Puis, lorsque Euphrasia hsite, Dona Januria laide profrer le mot
fou :
A senhora sabe que meu marido pouco...sim... pouco,
nem sei como dizer...
Doido, diga logo D. Euphrasia. (FAGU, DRJ, 11/02/1870,
p. 1)
En effet, le burlesque classique sest en partie fondu dans la logique dialectique du grotesque
lpoque romantique, devenant ainsi lautre face du sublime. Cf. Potiques du burlesque,
Actes du Colloque international du Centre de Recherches sur les Littratures Modernes et
Contemporaines de lUniversit Blaise Pascal, 1996, Paris, Honor Champion, 1998.
345
Or, le ridicule, devenu risible pour le lecteur grce son cart par
rapport lintrigue, est peru avec exaspration par Clemncia. Cela sexplique
346
30
Pour Jean melina, la distance est la condition fondamentale du comique : Je ne puis rire
du vcu, heureux ou malheureux, que si je ne men mle pas, si je dresse des barrires mentales
entre lui et moi. Cest parce quil ne sait pas oprer cette dconnection que lanimal, qui
connat la joie, la peur, la colre, ne rit pas, et que le rire est bien le propre de lhomme. Non
quavec le rire le rel soit estomp ou oubli comme dans la rverie, la somnolence ou
lindiffrence, mais celui-ci est devenu spectacle au sens tymologique du terme, cest--dire
une prsence par rapport laquelle je me mets hors-jeu. Recul qui peut tre spontan ou
dlibr, qui peut natre de ma volont, de la volont dun auteur ou du spectacle lui-mme.
Jean MELINA, op. cit., p. 29-30.
347
Chapitre V
des
annes
1860
maintiennent
le
narrateur
omniscient
Laurence STERNE, Vie et opinions de Tristram Shandy, Paris, Flammarion, 1982, p. 30.
349
Cest donc par le biais de ses ingrences dans la narration que lon
constate la volont que le narrateur a de se faire passer pour feuilletoniste, tant
par le ton moqueur des chroniques de bas de pages que par les analogies de ces
dernires avec la vie politique :
351
Trs namorados ?
Pois ento, que admira isso ?... uma bela moa no vale
menos do que uma pasta ministerial, e cada pasta
ministerial tem mais de trinta pretendentes que a namoram
com desespero.
E que mal vai em que uma moa seja requestada no s por
trs, mas por dez ou doze namorados ?... a moral fica salva
desde que ela no corresponda a mais de um e coisa
assentada e fato reconhecido que no h uma nica senhora
que atenda aos cumprimentos apaixonados de mais de um...
de cada vez. (ROVELHA, JC, 8/10/1860, p. 1)
Ce souci de faire face une double interruption celle du feuilletonchronique et celle de lintrigue du roman-feuilleton ne se limite pas aux
discours du journaliste. Elle est galement prsente dans la narration, donnant
lieu des procds narratifs spcifiques au roman-feuilleton. Ainsi, le premier
352
Le dcoupage calcul, souvent irralisable dans les romansfeuilletons mimtiques et les romans-feuilletons acclimats en raison des
contraintes du journal face lcriture pralable, peut finalement tre matris
par Macedo. Les jours de circulation de la rubrique tant fixes (dimanche ou
lundi), ctait au feuilletoniste dorganiser lespace du bas de page et donc le
dcoupage de son roman-feuilleton.
Comme le dcoupage par le suspense, la formulation des questions
rhtoriques sur les imprcisions de lintrigue ravive la curiosit du lecteur et
met en vidence la volont du narrateur de se rapprocher de son destinataire :
Parece que a moa preparava uma batalha decisiva contra a
velha.
Quais os meios de ao ?... o poder dos seus encantos
triunfaria enfim da portentosa influncia dos trezentos
contos de Violante ?... No [defeito] acredit-lo.
Era um mistrio. (ROVELHA, JC, 8/10/1860, p. 1)
353
La dmarche consiste reprendre les formules propres au romanfeuilleton ( entrons chez Anastcio Agulha ) pour ensuite mettre en vidence
le caractre artificiel de ce mcanisme o le temps de narration concide avec
le temps et de lhistoire et de la lecture. Pour ce faire, le narrateur souligne le
caractre fantastique de son immixtion dans la digse en compagnie du
narrataire, poussant la situation lextrme. Il en est ainsi lorsquil pose une
condition pour que le lecteur laccompagne quil nait rien faire . Autre
exemple, cest la lgre dfaillance du narrateur dans son guidage du lecteur :
esprant retrouver les Agulha dans le salon, cest finalement dans la salle
manger quon les rattrape.
Lide que le lecteur de Guimares Jnior ne puisse plus sidentifier
au narrataire est renforce par la multiplication de ce dernier. Il peut se
concrtiser sous les traits dune lectrice :
Urge observar leitora que o carro escolhido por Anastcio
Agulha era um desses carros-tipos cuja fisionomia vai
desaparecendo pouco a pouco da circulao. O que h de
mais velho, de mais fnebre, de mais fenomenal no
universo, dava-se rendez-vous no carro em questo.
(FAGU, DRJ, 24/01/1870, p. 1)
Cest donc une femme que le narrateur sadresse pour lui expliquer
divers dtails sur une voiture ; et cest toujours une lectrice quil invite
assister la conversation intime des deux anciennes camarades de classe,
quittant ainsi le salon o les hommes parlent de politique :
Enquanto esto na sala os incansveis lidadores da
oposio, entremos, eu e a leitora, sorrateiramente, na saleta
particular onde Euphrasia e sua antiga companheira de
colgio se entregam com toda a efuso mtua confidncia
354
355
les
fonctions
phatiques
et
conatives 3
feuilletonesques
sont
Dans le roman-feuilleton, ces fonctions sont intgres la narration comme une faon
dassurer la comprhension du lecteur. La fonction conative, selon Jakobson, est celle qui
soriente vers le destinataire, trouvant son expression grammaticale dans le vocatif et
limpratif. La phatique, son tour, sert tablir, prolonger ou interrompre la
communication et tester le contact. Cf. Roman JAKOBSON, Essais de linguistique gnrale,
vol. I, Paris, ditions de Minuit, 1991, p. 216-217. Grard Genette prend en compte ces
fonctions dans son tude des fonctions du narrateur. Cf. Grard GENETTE, Figures III, Seuil,
1972.
356
357
358
Cest par ce renvoi dautres de ses crits que le narrateur justifie son
abstention dans la description de Pilha-Pilha. noter que cet artifice de
lintertexte raffirme une narration aussi construite, donc aussi fictionnelle que
le rcit lui-mme. On pousse donc au paroxysme la figure du narrateur intrus
ou dramatis que lon retrouve dans le roman-feuilleton.
Par ailleurs, la dfense de la concision peut adopter largumentation
du personnage caractris par ses actions :
Estou disposto a no fazer largas consideraes sobre o
compadre escolhido por Anastcio Agulha, para excitar
mais vivamente a curiosidade dos amantes da fbula e do
maravilhoso. Quero deix-lo caracterizar-se a si prprio.
E depois, francamente, j ando um pouco modo com os
espalhafatos do Sr. Temporal Agulha ; no sei se a minha
pena, verdadeira at o excesso, poderia apanhar e descrever
as qualidades monstruosas do novo personagem, que tomo a
liberdade de oferecer aos leitores desta serena, potica e
lacrimosa histria de salo. (FAGU, DRJ, 18/02/1870, p. 1)
359
Dans Vie et opinions de Tristram Shandy, on retrouve des pages blanches, noires et jaspes,
des traits dunion allongs et notamment des dessins qui reprsentent les boucles et les carts
de sa narration (Volume VI, Chapitre XL). Daniel Sangsue remarque que de nombreux textes
du XVIIIe et du XIXe sicles ont emprunt ces dispositifs Sterne : [] Voyage autour de
ma chambre, de Xavier de Maistre (1794), Moi-mme (1800) et Histoire du Roi de Bohme, de
Nodier, ainsi que les rcits de Gautier et de Nerval, possdent une ou plusieurs pages
curieusement imprimes et/ou accueillent des lments textuels disparates. Ils ne sont pas les
seuls : dans Physiologie du mariage (1830), Balzac introduit deux pages de mditation
composes de signes typographiques serrs, souvent tte-bche, ne formant aucun mot
reconnaissable ; dans une livraison de sa petite revue Les Gupes, Alphonse Karr, philosophant
sur le contenu des grands journaux, aligne deux pages detc. Daniel SANGSUE, Le Rcit
excentrique, Paris, Jos Corti, 1987, p. 24-25.
360
Le jeu mtatextuel apparat aussi dans les titres des chapitres. Ceux-ci
peuvent jouer contre le suspense feuilletonesque par leur caractre descriptif :
XIII Entram em cena o padrinho, o casal Agulha, os
vizinhos, o menino, o procurador, o autor e no sei mais
quantos personagens ilustres
XV Onde se conta tudo quanto aconteceu na igreja, em
casa, no caminho e em outros lugares
361
362
No tremas assim, leitora plida ; descansa, que no hei de rubricar esta lauda com um
pingo de sangue. Joaquim Maria Machado de ASSIS, Memrias pstumas de Brs
Cubas , in Obra Completa, vol I., p. 577.
363
364
Conclusion
national est reprsent mais lauteur se cache derrire lanonymat, alors quune
majorit de textes dapparence trangre laisse voir leur paternit brsilienne.
Cette situation est symptomatique de lclosion du roman-feuilleton, et, par ce
biais, de la littrature brsilienne elle-mme. Lhsitation se traduit par ailleurs
dans les prfaces de O Pontfice e os carbonrios et A Paixo dos diamantes,
o Paula Brito et Justiniano Jos da Rocha, respectivement, avouent avoir
perdu la notion dans leurs rcits entre la part de traduction et celle de cration
originale. Cette dmarche nous a permis de dfinir la figure de lauteurnarrateur mimtique comme un arrangeur , car il transpose la littrature
trangre dans le rez-de-chausse des journaux brsiliens.
Un deuxime palier de la formation est atteint lorsque, aprs
lapparition des premiers romans brsiliens, le roman-feuilleton revendique son
caractre autochtone, par la mise en uvre du dcor et des thmes nationaux.
La fiction de bas de page dcouvre le Brsil. Dans les annes 1850, la vision
tendue du territoire national (A Providncia), ou celle restreinte et prcise de
certaines rgions, comme Araariguama (A Cruz de cedro) ou comme la fictive
Santo Anto (O Comendador), remplace les espaces trangers des romansfeuilletons mimtiques. De surcrot, lorsque le dcor correspond la rgion
natale de lauteur comme Cabo Frio pour Teixeira e Sousa et So Roque pour
Antonio Joaquim da Rosa , il devient porteur dune mmoire intime et dune
qute individuelle. Dans ce processus, les clichs sont une constante. Si les
prcurseurs se bornaient les rpter comme dans la matrice, dans les annes
1850, le roman-feuilleton les adapte la ralit brsilienne. Ainsi le
personnage du jsuite est-il incorpor tant dans le rle du bon (labb Chagas,
de A Providncia) que dans celui du mchant (labb Gaspar, de A Cruz de
cedro). Lacclimatation se fait de manire encore plus manifeste par la volont
dinscrire le Brsil dans son Histoire par le retour aux temps coloniaux, dont A
Providncia et A Cruz de cedro constituent des exemples concrets. La
reconstitution historique permet, dans un sens large, dinterprter, voire de
forger, via la fiction, un mythe dorigine nationale. A Providncia tmoigne de
cette situation par linsertion abondante dvnements historiques dans
lintrigue qui sont, dune part, exprims par le narrateur et les personnages la
manire des manuels dHistoire et, dautre part, mis en uvre en tant que toile
366
367
368
369
371
Bibliographie
Correio mercantil
SOUSA (Antnio Gonalves Teixeira e), A Providncia : Recordaes dos
tempos coloniais, de 26/01/1854 17/06/1854.
373
O Comendador
GUIMARES (Francisco Pinheiro), O Comendador , in Na esfera do
pensamento brasileiro, Rio de Janeiro, s/e, 1937, p. 371-483.
Romance de uma velha
MACEDO (Joaquim Manuel de), Romances da Semana, Rio de Janeiro,
Domingos Jos Gomes Brando/Tipografia Imparcial de J.M Nunes Garcia],
1861, 378 p.
, Romances da Semana, Rio de Janeiro, H. Garnier, 1902, 360p.
A Famlia Agulha
Lus GUIMARES JNIOR, Famlia Agulha : romance humorstico, Rio de
Janeiro, B. L. Garnier, 1870, 2 vol.
, A Famlia Agulha : romance humorstico, Rio de Janeiro/Braslia,
Presena/INL, 1989, 244 p.
, A Famlia Agulha : romance humorstico, edio, organizao notas Flora
Sssekind, Rio de Janeiro, Vieira & Lent/Casa de Rui Barbosa, 2003, 414 p.
374
375
PASTA JNIOR (org.), Littrature et Modernisation au Brsil (Accord USPCofecub), Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004.
JAROUCHE (Mamede Moustafa), Sob o imprio da letra : imprensa e poltica
no tempo das Memrias de um sargento de milcias , Tese de doutorado,
So Paulo, FFLCH-USP, 1997.
MEYER (Marlyse), Uma novela brasileira de 1830 , in Revista do Instituto
de Estudos Brasileiros, no 2, So Paulo, 1967, p. 125-130.
, O que , ou quem foi Sinclair das Ilhas ? , in Revista do Instituto de
Estudos Brasileiros, no 14, So Paulo, 1973, p. 37-63.
, Folhetim para almanaque ou Rocambole, a Ilada do realejo , in
Almanaque, Cadernos de Literatura e Ensaio, no 14 (Modos menores de
fico), So Paulo, Brasiliense, 1982, p. 7-22.
, Volteis e versteis, de variedades e folhetins se fez a crnica , in
Boletim bibliogrfico da Biblioteca Mario de Andrade, vol. 46, n 1-4, janeiro
a dezembro, So Paulo, Secretaria Municipal da Cultura de So Paulo, 1985.
, Folhetim : uma histria, So Paulo, Companhia das Letras, 1996, 472 p.
, As mil e uma faces de um heri canalha e outros ensaios, Rio de Janeiro,
Editora UFRJ, 1998, 347 p.
MOLINO (Jean), Alexandre Dumas et le roman mythique , in LArc, no 71,
1978.
NADAF (Yasmin Jamil), Rodap das Miscelneas O Folhetim nos jornais de
Mato Grosso, Rio de Janeiro, Sete Letras, 2002, 426 p.
RIBEIRO (Jos Alcides), Imprensa e fico no sculo XIX. Edgar Allan Poe e
a narrativa de Arthur Gordon Pym, So Paulo, Ed. Unsep, 1996, 134 p.
(Prismas)
SERRA (Tania Rebelo Costa), Antologia do romance-folhetim (1839-1870),
Braslia, Ed. UnB, 1997, 245 p.
, Diacronia et sincronia do romance-folhetim brasileiro do sculo XIX , p.
87-100, in Revista Cincias & Letras/FAPA, n 20, 1997.
SSSEKIND (Flora), A Famlia Agulha, Prosa em ziguezague , in Papis
colados, Rio de Janeiro, Editora UFRJ, 1993, 369 p.
TINHORO (Jos Ramos), Os Romances em folhetins no Brasil : 1830
atualidade, So Paulo, Duas Cidades, 1994, 99 p.
, Lus Guimares Jnior e o romance de humor supra-realista , p. 133152, in A Msica popular no romance brasileiro, vol. I, Belo Horizonte,
Oficina de livros, 1992, 255 p.
376
Jornal do commercio : Edio comemorativa ao primeiro centenrio (18271927), Rio de Janeiro, 01/10/1927.
LOPES (Helio), Diviso das guas : contribuio ao estudo das revistas
romnticas Minerva Brasiliense (1843-1845) e Guanabara (1849-1856), So
Paulo, Conselho Estadual de Artes e Cincias Humanas, 1978, 357 p.
QUADROS (Jussara Menezes), Primeiras impresses : romantismo e
edio , p. 149-174, in Revista Continente Sul Sur, n 2, Porto Alegre, IEL,
1996.
SILVA (Fabiana Santos de Oliveira), Imprensa brasileira no Imprio, Braslia,
Ed. UnB, 1994, 40 p.
SODR (Nelson Werneck), Histria da imprensa brasileira, Rio de Janeiro,
Civilizao Brasileira, 1966, 583 p.
SOUZA (Silvia Cristina Martins de), Ao correr da pena : uma leitura dos
folhetins de Alencar , in CHALLAU (Sidney) et PEREIRA (Leonardo
Affonso de Miranda), A histria contada : captulos de histria social da
literatura no Brasil, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1998, p. 123-143.
(Histrias do Brasil)
VAILLANT (Allain) et THRENTY (Marie-ve), 1836, Lan 1 de lre
mdiatique : tude littraire et historique du journal La Presse , dmile
Girardin, Paris, Nouveau Monde, 2001, 188 p.
378
379
literria
CALVINO (talo), Pourquoi lire les classiques ?, traduit de litalien par JeanPaul Manganaro, Paris, Seuil, 1996, 248 p. (Points ; 191.)
CANDIDO (Antonio), Formao da Literatura Brasileira : Momentos
decisivos, Belo Horizonte, Itatiaia, 1997, 2 vol.
, Literatura e sociedade, So Paulo, Editora Nacional, 1965, 230 p. (coleo
Ensaios ; vol. 3.)
, Dialtica da malandragem , in Revista de Estudos Brasileiros, no 8,
1970.
, Tese e anttese : ensaios, 3e dition, So Paulo, Editora Nacional, 1978, 166
p. (coleo ensaios ; V.1.)
CASTELLO (Jos Aderaldo), A Polmica sobre A Confederao dos
Tamoios , So Paulo, Seo de publicaes da Faculdade de Filosofia,
Cincias e Letras da Universidade de So Paulo, 1953, 139 p.
, Aspectos do romance brasileiro, Rio de Janeiro, MEC, s/d, 143 p. (Coleo
Vida Brasileira ; 18)
, Era colonial, So Paulo, Cultrix, s/d, 255 p. (A Literatura no Brasil, vol. 1)
CASTEX (Pierre-Georges), Le Conte fantastique en France de Nodier
Maupassant, Paris, Jos Corti, 1994, 468 p.
CSAR (Guilhermino), Histria da Literatura do Rio Grande do Sul, Porto
Alegre/Rio de Janeiro/So Paulo, Editora Globo, 1956, 414 p.
380
381
383
384
385
386
6. Histoire et sociologie
ALENCASTRO (Luis Felipe), Vida privada e ordem privada no Imprio ,
in Histria da vida privada no Brasil : Imprio, So Paulo, Companhia das
Letras, 1997, vol. 2, p. 11-93.
, O Trato dos viventes : formao do Brasil no Altntico Sul sculos XVI et
XVII, So Paulo, Companhia das letras, 523 p.
ARAJO (Emanuel), A arte da seduo : sexualidade feminina na Colnia ,
in Histria das mulheres no Brasil, organis par Mary Del Priore, 2e dition,
So Paulo, Contexto/Unesp, 1997, p. 45-77.
CALDEIRA (Jorge), Mau um empresrio do Imprio, So Paulo, Companhia
das Letras, 1995, 557 p.
CARELLI (Mario), Brsil. pope mtisse, Paris, Gallimard, 1987.
CARVALHO (Jos Murilo de), Un Thtre dombres : La politique impriale
au Brsil (1822-1889), Traduit du portugais par Ccile Tricoire, Paris, Ed. de la
Maison des Sciences de lHomme, 1990, 208p. (Collection Brasilia ; 11)
COSTA (Srgio Correia da), As Quatro coroas de D. Pedro I, 3e dition, Rio
de Janeiro, Record, 1968
, Nobiliarchia paulistana histrica e genealgica, 2e dition, Rio de Janeiro,
Imprensa Nacional, 1926 (Revista do Instituto Histrico e Geogrfico, volume
especial)
ELLIS JNIOR (Alfredo), Raa de gigantes , a civilizao no planalto
paulista, So Paulo, Editorial Helios, 1926, 375 p.
FARIA (Alberto de), Irino Evangelista Souza, Baro e Visconde de Mau, 2e
dition, So Paulo, Companhia Editora Nacional, 1933, 568 p.
FAUSTO (Bris), Histria do Brasil, So Paulo, Edsup, 2002, 657 p.
FLORES (Moacyr), Histria do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Ediplat,
2003, 206 p.
387
7. Divers
BENJAMIN (Walter), Paris, Capitale du XIXe sicle, Les Livre des Passages,
3e dition, Paris, ditions du Cerf, 2000, 974 p.
BENVENISTE (mile), Problmes de linguistique gnrale, Paris, Gallimard,
2 vol., 1993. (Tel ; 7)
BERGSON (Henri), Le Rire, essai sur la signification du comique, Paris,
P.U.F., 2002, 157 p.
BERMAN (Antoine), Lpreuve de ltranger : Culture et traduction dans
lAllemagne romantique, Paris, Gallimard, 2002, 311 p.
, La Traduction et la lettre ou LAuberge du lointain, Paris, Seuil, 1999,
141 p.
BROWER (Reuben A) (ed.), On Translation, Cambridge, Harvard University
Press, 1959, 297 p.
CHARAUDEAU (Patrick), Langage et discours, Paris, Hachette, 1983, 175 p.
CRULS (Gasto), Aparncia do Rio de Janeiro, 3e dition, Rio de Janeiro, Jos
Olympio, 1965, 2 vol. (440, 441 p.)
DEBRET (Jean-Baptiste), Viagem pitoresca e histrica ao Brasil, So Paulo
/Belo Horizonte, Edusp/ Itatiaia, 1989, 3 vol. (104, 200, 272 p)
389
8. Ouvrages de fiction
ALENCAR (Jos de), Obra completa, Rio de Janeiro, Aguilar, 1958, 4 vol.
ALMEIDA (Manuel Antnio de), Memrias de um sargento de milicias, So
Paulo, Ateli Editorial, 2000, 411 p.
ANONYME, Les Mille et une nuits, Paris, Gallimard, 1997, 3 vol.
ASSIS (Joaqum Maria Machado de), Obra completa, Rio de Janeiro, Nova
Aguilar, 1994, 3 vol.
, Obra completa, Rio de Janeiro, W. M. Jackson, 1957, 31 vol.
, Contos Avulsos, organis par R. Magalhes Jnior, Rio de Janeiro, Ediouro,
1985, 183 p. (Coleo Prestgio)
AZEVEDO (Aluizio), Mattos, Malta ou Matta, Romance ao correr da pena,
Rio de Janeiro, Nova Fronteira/ Editora da Casa de Rui Barbosa, 1985, 191 p.
(Tempo reencontrado)
391
392
393
394
395
396
En France
Bibliothque Nationale.
Bibliothque Historique de la Ville de Paris.
397
TROISIEME PARTIE
AU-DEL DU FEUILLETONESQUE ? (1860) .................................... 244
Chapitre I
Les tableaux fluminenses dans le rez-de-chausse ......................... 249
Chapitre II
Emprunts et changes : essais dune transformation ...................... 276
Chapitre III
Pripties dun colibri : le roman-feuilleton comme brassage de
genres.............................................................................................. 302
Chapitre IV
Rire jusquaux larmes : les procds comiques comme
moteur de la transformation............................................................ 325
Chapitre V
Appropriation de la rhtorique feuilletonesque : continuations et
parodie ............................................................................................ 348
CONCLUSION .............................................................................................. 365
BIBLIOGRAPHIE.......................................................................................... 372
1. Corpus, ditions originales ..................................................... 372
2. Corpus, ditions en livre......................................................... 373
3. Ouvrages thoriques et historiques sur le roman-feuilleton ... 374
4. Ouvrages sur la presse et ldition.......................................... 377
5. Potique, critique et histoire littraire..................................... 378
6. Histoire et sociologie .............................................................. 387
7. Divers...................................................................................... 389
8. Ouvrages de fiction................................................................. 391
9. Ouvrages bibliographiques, dictionnaires et encyclopdies... 394
10. Fonds darchives consults................................................... 397
TO BE CONTINUED :
Formation of the Brazilian serialised novel in the daily newspapers Jornal
do commercio, Dirio do Rio de Janeiro et Correio mercantil (1839-1870)
Through recognition of the major role played by the press in the appearance of
the novel in Brazil, this work retraces the formation of the serialised novel,
based on texts published in the three major daily newspapers of Rio de Janeiro
between 1839 and 1870. The first part of this study is devoted to precursory
texts, distinguished by their semblance of foreign novels. In the second part,
we take a closer look at texts that adapt serialised poetry and rhetoric to
national themes and relevance. The third section focuses on novels from the
1860s, where continuity of the model is accompanied at the same time by
excess through recourse to parodic style.
tudes lusophones (Littrature Brsilienne)
Roman-feuilleton
Littrature brsilienne
Dix-neuvime sicle
Presse
Narratologie
Serialised novel
Brazilian Literature
Nineteenth century
Press
Narrativity