Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
INTERLINEAL
Preparado por Mario Porras
Proyecto de Traduccin Bblica de Equivalencia Formal
o mejor conocida como Literal
lenguasbiblicas.org
Nehemas 8:8
Descripcin:
Proyecto de traduccin de Equivalencia Formal o mejor conocida como
Literal la cual proviene directamente de los Idiomas Originales y dispuesta en modo
Interlineal, es decir una lnea en hebreo, arameo o griego segn el Texto Bblico lo
amerite, seguida en el siguiente rengln por su equivalente en espaol con el fin de
profundizar y aclarar ms el verdadero significado.
Premisa:
La obra por si misma contempla los caracteres hebreos y griegos segn los
originales utilizando como base textual el manuscrito o Cdice de Aleppo MA as
como el Cdice de Leningrado B19a, el primero por ser el ms antiguo y el segundo
por ser el nico completo y con fecha que se conoce (1009 EC) y cuya representacin
diplomtica est a cargo de la Biblia Hebraica Quinta (BHQ), publicada por la
Sociedad Bblica Alemana. Unido a ellos est el Cdice Sinatico representando a la
Septuaginta (LXX) y al Nuevo Testamento. En el proceso se han de comparar otros
manuscritos tales como el Cdice del Cairo, el de Los Profetas, el de Lisboa, entre
otros. Debajo de cada palabra hebrea, aramea o griega vendr en espaol lo que se
conoce como Traduccin Literal. Hemos elegido el criterio Literalista, de modo que
aunque muchas expresiones y giros idiomticos no tienen un sentido claro al
trasladarse al espaol, se ha preferido seguir este sistema como principal objetivo,
acercando al lector-estudiante intermedio hacia una forma ms precisa del Texto
Original de la Sagrada Escritura. No se pasar por alto la valiosa contribucin de la
Masorah Magna y Masorah Parva de los manuscritos hebreos, las cuales son
observaciones y correcciones al TEXTO por parte de los escribas contemporneos
con el ministerio terrenal de Cristo y que arrojan mucha luz en el campo de la
exgesis y la crtica textual. Se hace mencin tambin de la Biblia Rabnica, los
Targumes arameos, el Pentateuco Samaritano y sin lugar a dudas se recogen las
variantes textuales ms significativas de los Manuscritos del Mar Muerto y la
Setuaginta. Adicionalmente, se hace una recopilacin de las contribuciones de mayor
relevancia de los textos de Ugarit los cuales en muchos casos son testigos extrabblicos que ratifican la veracidad histrico-arqueolgica principalmente en la
literatura sapiencial. Dichos aportes se ubican en forma de notas al pie de pgina
representadas por nmeros secuenciales, lo cual viene a ser un hito en la historia de la
traduccin bblica espaola debido a que es por primera vez que se incluyen todos
estos testigos. La lengua receptora, en esta obra es el castellano, que a su vez cuenta
con la depuracin de arcasmos del pasado, un espaol moderno, sencillo y claro pero
que refleje hasta donde sea posible el idioma original, respetando eso si, las asimetras
o redundancias que se puedan presentar.
El Manuscrito:
Debido a su naturaleza, el manuscrito est dispuesto en fascculos que
contienen un libro o grupo de libros de la Biblia e.g.: El fascculo 1 contiene todo el
Gnesis y el fascculo 13 contiene los Profetas Menores desde Oseas hasta Malaquas.
NVI
BIBLIA INTERLINEAL
estas
Dios:
multiplicaos.
fructferos
TEXTO
Gnesis 1:28
palabras:
Sean
y
fructifquense
multiplquense.
multiplquense.
Deuteronomio 32:8
Salmos 32:5
Lucas 2:14
Juan 1:29
Segn el nmero de
hijos de Israel.
Dios.1
Y t perdonaste la
maldad de mi pecado.
maldad y mi pecado.
iniquidad de mi pecado.
alturas, Y en la tierra
alturas, y en la tierra
eleccin.
su buena voluntad.
He aqu el Cordero de
Dios,
que
quita
el
perdonaste
mi
Texto reconstruido Rollos del Mar Muerto (4Q37 12:13) que coincide tambin con la Septuaginta.
MUESTRAS
Ejemplos del Antiguo y Nuevo Testamento
Proyecto Biblia Interlineal
2
Texto Interlineal de
derecha a izquierda
y traduccin
2
Texto Interlineal de
izquierda a derecha
y traduccin
Audiencia
La obra est orientada tanto a traductores bblicos, como profesores y
estudiantes de seminarios que cuenten con una facultad de estudios especializados en
los idiomas de la Biblia y la Crtica Textual. Debido a su traduccin clara y
abundantes notas al pie de pgina, al mismo tiempo se convierte en una til
herramienta para pastores y maestros de Escuela Dominical que coadyuve en la
elaboracin de sus sermones y estudios bblicos.
Motivacin
Consideramos que los lectores recibirn esta obra porque de hecho est
llenando un faltante en el campo de traduccin bblica hispana y exgesis seria de la
Palabra de Dios. Ya han sido publicados algunos interlineales en idioma ingls pero
hasta la fecha, no conocemos alguno que recoja tanta informacin de manera tan
exhaustiva, por lo que tambin a largo plazo consideraremos la posibilidad de traducir
la obra en ingls.
Otras obras
El nico trabajo que se desarrolla en una disciplina similar es la obra
publicada por Editorial CLIE, Antiguo Testamento Hebreo Interlineal editado por
Ricardo Cerni. El Tomo I fue publicado en 1990 y no fue sino hasta el 2002 que el
Tomo IV vio la luz.
10
En ese ao, en una reunin en la cuidad de Miami, con el fin de revisar el trabajo de la
Biblia Textual, proyecto en el cual l y yo fuimos traductores, el doctor Cerni me
coment acerca de la necesidad de revisar su propio Interlineal puesto que l reconoce
la abundancia de errores tipogrficos y la ausencia total de notas al pie de pgina o
referencias, adems de no contar con los recursos informticos existentes hoy en da
indispensables para la realizacin de estos proyectos. La grafa hebrea y griega fue
hecha en tipos mviles de imprenta que hoy se pueden crear por medio de tipos de
letra True Type lase o Unicode. Nosotros hemos diseado los nuestros que incluyen
copyright. A continuacin una muestra de uno de los diversos errores tipogrficos de
la obra de CLIE y que fcilmente saltan a la vista:
Ntese cmo la palabra hebrea arriba a la izquierda fue traducida por y mi vino
nuevo , lo cual es correcto, pero si se mira hacia la derecha en la parte inferior, se
tradujo de igual forma que es donde est el error porque la traduccin correcta es y
mi lino . (Oseas 2:11 Interlineal CLIE Tomo IV).
11
Se observa tambin en la imagen arriba que el Interlineal CLIE no tiene notas al pie
de pgina, El Proyecto Biblia Interlineal slo en la pgina 1 del libro de Ruth contiene
14 notas que comprenden desde el significado de los nombres del esposo e hijos de
Noem, hasta variantes de lectura entre Septuaginta y Mar Muerto, e incluso la
clarificacin de un giro idiomtico del hebreo registrado en la nota 7, muy importante
para este contexto y cuyas observaciones se exponen en un lenguaje cotidiano. Cabe
mencionar que en 2007 Logos Bible Software y Editorial CLIE se interesaron mucho
en elaborar este Proyecto por lo que fuimos contactados para realizarlo, pero en vista
de que se tomaron algn tiempo en materializar la idea, nosotros ya lo hemos
comenzado.
12
El autor
Mario Porras es el actual editor-en-jefe del Proyecto Biblia Interlineal, es Profesor de
Lenguas Bblicas con nfasis en traducciones del Seminario Bautista de
Costa Rica su pas de origen. Es un reconocido hebrasta a nivel internacional, adems
de contar con el ttulo de Ingeniero en Sistemas Certificado de Microsoft (Microsoft
Certified System Engineer MCSE).
13
14
The Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament Koehler, L.,
Baumgartner, W., Richardson, M. E. J., & Stamm, J. J. (electronic ed.).
Leiden; New York: E.J. Brill (1999).
15
Religious texts from Ugarit (2nd ed.) Wyatt, N. Biblical seminar, 53.
London ; New York: Sheffield Academic Press (2002).
Novum Testamentum Graece (27. Aufl., rev.). Nestle, E., Nestle, E., Aland,
K., Aland, B., & Universitt Mnster. Institut fr Neutestamentliche
Textforschung. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung.
16