Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
LOlandese volante
Poema e musica di
Richard Wagner
Traduzione dal tedesco di
Olimpio Cescatti
PERSONEN
PERSONAGGI
Edition Peters (con conclusioni della edizione 1841 per la Ouverture e per lAtto III)
(Edizione Propriet Fondazione Teatro alla Scala)
[Ouverture]
[Ouvertre]
ATTO PRIMO
ERSTER AUFZUG
[1. Introduktion]
[1. Introduzione]
Riva erta e rocciosa. Il mare occupa la massima parte della scena; ampia prospettiva sullo
stesso. [In primo piano le rocce, da entrambi
i lati, formano delle forre, da cui rispondono
gli echi.] Tempo tenebroso; violenta tempesta; [fra le rocce persino il vento, che in mare
aperto si vede flagellare le onde, perde il suo
vigore, solo di quando in quando sembra penetrarvi lurlo della tempesta.] La nave di
Daland ha appena gettato lncora rasente la
riva; i marinai sono occupati in rumoroso lavoro, ammainare le vele, lanciare cavi ecc.
Daland sceso a terra; sale su una roccia e,
vlto verso linterno, cerca di riconoscere la
regione.
Matrosen
(whrend der Arbeit)
Hojohe! Hallojo!
Hojohe! Hallojo! Ho! He!
Ho! He! Ja! Ho! Hallojo!
Ho! Johe! Hallohe! Hallohohe!
Marinai
(durante il lavoro)
Hojohe! Hallojo!
Hojohe! Hallojo! Ho! He!
Ho! He! Ja! Ho! Hallojo!
Ho! johe! Hallohe! Hallohohe!
Daland
Kein Zweifel! Sieben Meilen fort
trieb uns der Sturm vom sichren Port.
So nah dem Ziel nach langer Fahrt,
war mir der Streich noch aufgespart!
Daland
Non c dubbio! Lontano sette miglia
ci sospinse la tempesta dal porto sicuro.
S presso alla meta dopo lungo viaggio,
maspettava ancora un brutto colpo!
Steuermann
(vom Bord durch die hohlen Hnde rufend)
Ho! Kapitn!
Timoniere
(chiamando da bordo dentro il cavo delle mani)
Oh! Capitano!
Daland
Am Bord bei euch, wie stehts?
Daland
Da voi a bordo, come va?
Steuermann
Gut, Kapitn! Wir haben sichren Grund!
Timoniere
Bene, capitano! Abbiamo fondo sicuro!
Daland
Sandwike ists; genau kenn ich die Bucht.
Verwnscht! Schon sah am Ufer ich mein
[Haus.
Senta, mein Kind, glaubt ich schon zu
[umarmen:
da blst es aus dem Teufelsloch heraus!
Wer baut auf Wind, baut auf Satans
[Erbarmen!
(an Bord gehend)
Was hilfts? Geduld! der Sturm lt nach,
wenn so er tobte, whrts nicht lang.
Daland
Sandwike; ben conosco la baia.
Maledizione! Vedevo ormai sulla riva la mia
[casa.
Credevo ormai dabbracciare mia figlia
[Senta:
ma un vento soffia dallantro infernale!
Chi del vento si fida, della piet di Satana
[si fida!
(andando a bordo)
Che serve? Pazienza! la tempesta si placa,
tanto ha infuriato, non pu durare a lungo.
(am Bord)
He! Bursche! lange wart ihr wach...
zur Ruhe denn! mir ist nicht bang.
(a bordo)
Eh! ragazzi! a lungo avete vegliato...
ora a riposo! non vha timore.
Steuermann
Seid auer Sorg! Schlaft ruhig, Kapitn.
Timoniere
Non vi preoccupate! Dormite sereno,
[capitano.
(Eine groe Woge schwillt an und rttelt heftig das Schiff. Der Steuermann fhrt auf; er
sieht nach, ob das Schiff Schaden genommen
habe. Beruhigt setzt er sich wieder am Steuer
nieder [und singt. Der Schlaf kommt ihm immer mehr an. ] Er ghnt.)
(Lotta contro la stanchezza e alla fine si addormenta. Il mare si fa di nuovo pi inquieto. La tempesta comincia a infuriare ancora
con violenza; si fa pi tenebroso. In lonta-
nanza si mostra la nave dellOlandese volante con vele rosso sangue e alberi neri.
Savvicina veloce alla costa dal lato opposto
a quello della nave del Norvegese. Con uno
schianto terribile lncora tocca il fondo. Il timoniere sobbalza e guarda il timone; convinto che nulla accaduto, si siede di nuovo e
mormora linizio della sua canzone.)
Hollnder
Die Frist ist um, und abermals verstrichen
sind sieben Jahr: voll berdru wirft mich
das Meer ans Land. Ha! Stolzer Ozean!
In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen!
Dein Trotz ist beugsam, doch ewig meine
[Qual!
Das Heil, das auf dem Land ich suche, nie
werd ich es finden! Euch, des Weltmeers
[Fluten,
bleib ich getreu, bis eure letzte Welle
sich bricht, und euer letztes Na versiegt.
Olandese
Il termine trascorso, e son passati ancora
sette anni: colmo di tedio mi scaglia
il mare sulla riva. Ah! Oceano superbo!
Fra breve termine mi devi di nuovo portare!
Cedevole la tua superbia, ma eterna la mia
[pena!
La salvezza, chio cerco a terra, mai
trover! A voi, flutti dellimmenso mare,
Daland
He! Holla! Steuermann!
Daland
Eh! Holla! Timoniere!
Steuermann
(sich schlaftrunken, halb aufrichtend)
Sist nichts, sist nichts!
Ach, lieber Sdwind, blas noch mehr,
mein Mdel
Timoniere
(alzandosi a met, sonnacchioso)
Non nulla, non nulla!
Ah, caro vento del sud, soffia pi ancora,
mia ragazza
Daland
Du siehst nichts? Gelt, du wachest brav,
[mein Bursch!
Dort liegt ein Schiff wie lange schliefst du
[schon?
Daland
Non vedi nulla? Fai davvero buona guardia,
[ragazzo mio!
C l una nave da quanto gi dormi?
Steuermann
(rasch auffahrend)
Zum Teufel auch! Verzeiht mir, Kapitn!
Timoniere
(sobbalzando in fretta)
Per il demonio! Perdonatemi, capitano!
Wer da?
Chi l?
Steuermann
(wie vorher)
Wer da?
Timoniere
(come prima)
Chi l?
Daland
Es scheint, sie sind gerad
so faul als wir.
Daland
Sembra sian proprio
pigri come noi.
Steuermann
(wie vorher)
Gebt Antwort! Schiff und Flagge?
Timoniere
(come prima)
Rispondete! Nave e bandiera?
Daland
La ab! mich dnkt ich seh den Capitn!
[(den Hollnder anrufend)]
He! Holla! Seemann! Nenne dich! Wes
[Landes?
Daland
Basta! mi sembra di scorgere il capitano!
[(chiamando lOlandese)]
Eh! Holla! Marinaio! D il tuo nome! Da
[dove vieni?
(Langes Stillschweigen.)
(Lungo silenzio.)
[Duett]
[Duetto]
Hollnder
(ohne seine Stellung zu verlassen)
Weit komm ich her; verwehrt bei Sturm und
[Wetter
ihr mir den Ankerplatz?
Olandese
(senza abbandonare la sua posizione)
Da lontano giungo; in bufera e tempesta mi
[negate
un ormeggio?
Daland
Beht es Gott!
Gast-freundschaft kennt der Seemann!
(an das Land gehend)
Wer bist du?
Daland
Dio guardi!
Il marinaio conosce lospitalit!
(scendendo a terra)
Chi sei?
Hollnder
Hollnder!
Olandese
Olandese!
Daland
Gott zum Gru! So trieb auch dich
der Sturm an diesen nackten Felsenstrand?
Mir gings nicht besser, wenig Meilen nur
von hier ist meine Heimat, fast erreicht,
mut ich aufs neu mich von ihr wenden. Sag,
woher kommst du? Hast Schaden du
[genommen?
Daland
Dio ti salvi! Dunque te pure sospinse
la tempesta a questa nuda spiaggia rocciosa?
A me non and meglio; solo poche miglia
da qui sta la mia dimora: quasi raggiunta,
me ne dovetti di nuovo allontanare. Di,
da dove vieni? Hai avuto danni?
Hollnder
Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden.
Olandese
Salda la mia nave, e non subisce danni.
10
Daland
Wie wunderbar! Soll deinem Wort ich
[glauben?
Ein Unstern, scheints, hat dich bis jetzt
[verfolgt;
um dir zu frommen, biet ich was ich kann:
doch darf ich fragen, was dein Schiff
[enthlt?
Daland
Qual stupore! Devo credere alla tua parola?
Hollnder
(gibt der Wache seines Schiffes ein Zeichen,
auf welches zwei Mnner von demselben
eine Kiste an das Land bringten)
Die seltensten der Schtze sollst du sehn,
kostbare Perlen, edelstes Gestein.
Olandese
(fa un segnale alla guardia della sua nave,
dalla quale due uomini portano a terra una
cassa)
Vedrai i tesori pi rari,
preziose perle, nobilissime pietre.
[(Apre la cassa.)]
Daland
(voll Erstaunen den Inhalt der Kiste bersehend)
Wie? Ists mglich! Diese Schtze!
Wer ist so reich, den Preis dafr zu bieten?
Daland
(colmo di stupore, scorrendo con lo sguardo
il contenuto della cassa)
Come? possibile! Questi tesori!
Chi s ricco da offrirne il prezzo?
Hollnder
Den Preis? So eben hab ich ihn genannt:
dies fr das Obdach einer einzgen Nacht!
Doch, was du siehst, ist nur der kleinste Teil
von dem, was meines Schiffes Raum
[verschliet.
Was frommt der Schatz? Ich habe weder
[Weib
noch Kind, und meine Heimat find ich nie!
All meinen Reichtum biet ich dir, wenn bei
den Deinen du mir neue Heimat gibst.
Olandese
Il prezzo? Te lho appena detto:
questo per lasilo dununica notte!
Ma quel che vedi solo la minima parte
di quel che lo spazio della mia nave rinserra.
Daland
Was muss ich hren!
Daland
Che devo sentire!
Hollnder
Hast du eine Tochter?
Olandese
Hai una figlia?
Daland
Frwahr, ein treues Kind.
Daland
In verit, una fedele fanciulla.
11
Hollnder
Sie sei mein Weib!
Olandese
Sia mia sposa!
Daland
(freudig betroffen)
Wie? Hrt ich recht? Meine Tochter sein
[Weib!
Er selbst spricht aus den Gedanken!
Fast frcht ich, wenn unentschlossen ich
[bleib,
er mt im Vorsatze wanken.
Wt ich, ob ich wach oder trume?
Kann ein Eidam willkommener sein?
Ein Tor, wenn das Glck ich versume!
Voll Entzcken schlage ich ein!
Daland
(gioiosamente sorpreso)
Come? Ho sentito bene? Mia figlia sua
[sposa!
Egli mi legge proprio nel pensiero!
Temo quasi, sio resto indeciso,
chegli debba vacillare nella sua offerta.
Saprei forse dire se veglio o sogno?
Pu un genero esser pi benvenuto?
Pazzo, se sciupo la fortuna!
Colmo dentusiasmo, acconsento!
Hollnder
Ach! ohne Weib, ohne Kind bin ich,
nichts fesselt mich an die Erde;
rastlos verfolgte das Schicksal mich,
die Qual nur war mir Gefhrte.
Nie werd ich die Heimat erreichen,
zu was frommt mir der Gter Gewinn?
Lt du zu dem Bund dich erweichen,
oh! so nimm meine Schtze dahin!
Olandese
Ah! son senza sposa, senza figlio,
nulla mi lega alla terra;
senza sosta mi perseguit il destino,
solo il tormento fu mio compagno.
Se non raggiunger mai la patria,
che mi serve possedere ricchezze?
Se tu alle nozze consenti,
oh! prendi pure i miei tesori!
Daland
Wohl, Fremdling, hab ich eine schne Tochter,
mit treuer Kindeslieb ergeben mir;
sie ist mein Stolz, das hchste meiner Gter,
mein Trost im Unglck, meine Freud im
[Glck!
Daland
Bene, straniero, ho una bella figliola,
devota a me con fido, infantile amore;
ella il mio orgoglio, il maggior dei miei beni,
il mio conforto nella sventura, la mia gioia
[nella fortuna!
Hollnder
Dem Vater stets bewahr sie ihre Liebe!
Ihm treu, wird sie auch treu dem Gatten sein.
Olandese
Serbi ella al padre sempre il suo amore!
A lui fedele, sar fedele anche allo sposo.
Daland
Du gibst Juwelen, unschtzbare Perlen,
das hchste Kleinod doch, ein treues Weib
Daland
Tu offri gioielli, inestimabili perle,
ma il gioiello pi caro, una sposa fedele
Hollnder
Du giebst es mir?
Olandese
Tu me la offri?
Daland
Ich gebe dir mein Wort.
Mich rhrt dein Los; freigebig, wie du bist,
zeigst Edelmut und hohen Sinn du mir:
den Eidam wnscht ich so, und wr dein
[Gut
auch nicht so reich, whlt ich doch keinen
[andern!
Daland
Ti do la mia parola.
Mi commuove la tua sorte; generoso qual sei,
mi riveli nobilt danimo e alto sentire:
bramavo un genero cos, e fosse pur la tua
[ricchezza
meno grande, non ne sceglierei un altro!
Hollnder
Hab Dank! Werd ich die Tochter heut
[noch sehn?
Olandese
Grazie! Vedr oggi stesso la figlia?
Daland
Der nchste gnstge Wind bringt uns nach
[Haus;
du sollst sie sehn, und wenn sie dir gefllt
Daland
Il prossimo vento propizio ci porta a casa;
12
Hollnder
So ist sie mein!
(fr sich)
Wird sie mein Engel sein?
Olandese
Allora mia!
(fra s)
Sar ella il mio angelo?
Daland
[(fr sich)]
Gepriesen seid, des Sturmes Gewalten,
die ihr an diesen Strand mich triebt!
Frwahr, blo hab ich festzuhalten,
was sich so schn von selbst mir gibt.
Die ihn an diese Kste brachten,
ihr Winde, sollt gesegnet sein!
Ha, wonach alle Vter trachten,
ein reicher Eidam, er ist mein!
Ja! dem Mann mit Gut und hohem Sinn
geb froh ich Haus und Tochter hin!
Daland
[(fra s)]
Siate lodate, o forze della tempesta,
che mi sospingeste a questa sponda!
Davvero, devo solo tener saldo
quel che gi da s s bello mi si offre.
Voi che lo portaste a questa riva,
o venti, siate benedetti!
Ah, laspirazione dogni padre,
un ricco genero, mappartiene!
S! alluomo ricco e di nobile sentire
lieto offro casa e figlia!
Steuermann
(am Bord)
Sdwind! Sdwind!
Timoniere
(a bordo)
Vento del sud! Vento del sud!
Matrosen
(die Mtzen schwenkend)
Hallo ho!
Marinai
(sventolando i berretti)
Hallo ho!
Steuermann
Ach lieber Sdwind, blas noch mehr!
Timoniere
Ah caro vento del sud, soffia pi ancora!
Matrosen
Hoho he! Hallo ho! Hallo ho!
Hallo ho ho ho ho!
Marinai
Hoho he! Hallo ho! Hallo ho!
Hallo ho ho ho ho!
Daland
Du siehst, das Glck ist gnstig dir,
der Wind ist gut, die See in Ruh.
Sogleich die Anker lichten wir,
und segeln froh der Heimat zu.
Daland
Vedi, la sorte t favorevole,
buono il vento, in pace il mare.
Subito leviamo lncora,
e navighiamo lieti verso la patria.
Hollnder
Darf ich dich bitten, so segelst du voran;
der Wind ist frisch, doch meine Mannschaft
[md;
ich gnn ihr kurze Ruh, und folge dann!
Olandese
Se posso chiedertelo, tu navighi avanti;
il vento fresco, ma stanco il mio
[equipaggio;
gli concedo breve riposo, e poi ti seguo!
Matrosen
(whrend sie die Segel aufziehen)
Marinai
(mentre alzano le vele)
13
Steuermann
Hallo ho! Hallo ho ho!
Timoniere
Hallo ho! Hallo ho ho!
Daland
Doch unser Wind?
Daland
Ma il nostro vento?
Hollnder
Er blst noch lang aus Sd.
Mein Schiff ist schnell, es holt dich sicher ein.
Olandese
Soffier ancora a lungo da sud.
La mia nave veloce, di certo ti raggiunge.
Daland
Du glaubst? Wohlan, es mge denn so sein!
Leb wohl! Mgst heute du mein Kind noch
[sehn!
Daland
Credi? Ebbene, sia dunque cos!
Addio! Che tu possa vedere ancor oggi mia
[figlia!
Hollnder
Gewi!
Olandese
Certo!
Daland
(an Bord seines Schiffes gehend)
Hei! Wie die Segel schon sich blhn!
Hallo! Hallo!
Daland
(salendo a bordo della sua nave)
Eh! Come gi si gonfian le vele!
Hallo! Hallo!
Matrosen
(im Absegeln, jubelnd)
Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer,
mein Mdel, bin dir nah! Hurrah!
ber turmhohe Flut vom Sden her,
mein Mdel, ich bin da! Hurrah!
Mein Mdel, wenn nicht Sdwind wr,
ich nimmer wohl km zu dir!
Ach, lieber Sdwind, blas noch mehr!
Mein Mdel verlangt nach mir!
Ho ho ho! Jo lo ho!
Ho ho ho ho ho!
Marinai
(giubilanti, nel salpare)
Con bufera e tempesta da lontano mare,
ragazza mia, son presso a te! Urrah!
Sul flutto torreggiante, venendo dal sud,
ragazza mia, eccomi qua! Urrah!
Ragazza mia, se non fosse vento del sud,
certo che mai giungerei a te!
Ah, caro vento del sud, soffia pi ancora!
La mia ragazza mi brama!
Ho ho ho! Jo lo ho!
Ho ho ho ho ho!
14
ZWEITER AUFZUG
ATTO SECONDO
[Introduktion]
[Introduzione]
Mary
Ei, fleiig! Fleiig, wie sie spinnen!
Will jede sich den Schatz gewinnen.
Mary
Eh, con che diligenza filano!
Ognuna vuol guadagnarsi il suo tesoro.
Mdchen
Frau Mary, still! Denn wohl ihr wit,
das Lied noch nicht zu Ende ist!
Ragazze
Donna Mary, zitta! Ben sapete,
la canzone non ancora alla fine!
Mary
So singt! Dem Rdchen lats nicht Ruh!
(zu Senta)
Du aber, Senta, schweigst dazu?
Mary
Cantate dunque! Ma che non si fermi la
[rotellina!
(a Senta)
Ma tu, Senta, non canti?
Mdchen
Summ und brumm, du gutes Rdchen,
munter, munter dreh dich um!
Spinne, spinne tausend Fdchen,
gutes Rdchen, summ und brumm!
Mein Schatz da drauen auf dem Meer,
im Sden er
viel Gold gewinnt;
ach, gutes Rdchen, saus noch mehr!
Er gibts dem Kind,
wenns fleiig spinnt!
Spinnt! Spinnt!
Fleiig, Mdchen!
Ragazze
Ronza e romba, o buona rotellina,
vispa, vispa ti gira!
Fila, fila mille fili,
buona rotellina, ronza e romba!
Il mio tesoro l fuori in mare,
nel sud
molto oro guadagna;
ah, buona rotellina, sibila pi ancora!
Egli lo dona alla fanciulla,
sella fila con diligenza!
Filate! Filate!
Diligenti, ragazze!
15
Brumm! Summ!
Gutes Rdchen!
Tra la ra la la la la la!
Mugghia! Sibila!
Buona rotellina!
Tra la ra la la la la la!
Mary
(zu Senta)
Du bses Kind, wenn du nicht spinnst,
vom Schatz du kein Geschenk gewinnst.
Mary
(a Senta)
Bimba cattiva, se non fili,
dal tuo tesoro non avrai doni.
Mdchen
Sie hats nicht not, da sie sich eilt;
ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt;
bringt er nicht Gold, bringt er doch Wild,
man wei ja, was ein Jger gilt!
(lachend)
Ha ha ha ha ha ha ha!
Ragazze
Non ha bisogno daffrettarsi;
il suo tesoro non sta in mare;
se non porta oro, porta per selvaggina,
certo si sa che vale un cacciatore!
(ridendo)
Ah ah ah ah ah ah ah!
Mary
Da seht ihr! Immer vor dem Bild!
(zu Senta)
Willst du dein ganzes junges Leben
vertrumen vor dem Konterfei?
Mary
Guardatela l! Sempre davanti al ritratto!
(a Senta)
Vuoi trascorrere tutta la tua giovane
vita davanti a quel ceffo?
Senta
(ohne ihre Stellung zu verndern)
Was hast du Kunde mir gegeben,
was mir erzhlet, wer er sei,
(seufzend)
der arme Mann!
Senta
(senza mutare la sua posizione)
Perch me ne hai parlato?
perch mhai raccontato chi ,
(sospirando)
linfelice uomo!
Mary
Gott sei mit dir!
Mary
Dio sia con te!
Mdchen
Ei, ei! Ei, ei! Was hren wir!
Sie seufzet um den bleichen Mann!
Ragazze
Eh, eh! Eh, eh! Che sentiamo!
Ella sospira per luomo pallido!
Mary
Den Kopf verliert sie noch darum!
Mary
E anzi ci perde la testa!
Mdchen
Da sieht man, was ein Bild doch kann!
Ragazze
Qui si vede cosa pu un ritratto!
Mary
Nichts hilft es, wenn ich tglich brumm!
Komm, Senta! Wend dich doch herum!
Mary
Nulla serve chio ogni giorno brontoli!
Vieni, Senta! Ma volgiti un poco!
Mdchen
Sie hart euch nicht! Sie ist verliebt!
Ei, ei! Wenns nur nicht Hndel gibt!
denn Erik hat gar heies Blut,
da er nur keinen Schaden tut!
Sagt nichts! Er schiet sonst wt-entbrannt
den Nebenbuhler von der Wand!
(lachend)
Ha ha ha ha ha ha ha!
Ragazze
Non vi sente! innamorata!
Eh, eh! Pur che non nascan litigi!
Erik ha il sangue caldo assai:
che non faccia qualche colpo di testa!
Non dite nulla! Ch, cieco dallira,
sparer il rivale gi dalla parete!
(ridendo)
Ah ah ah ah ah ah ah!
16
Senta
(heftig auffahrend)
O schweigt mit eurem tollen Lachen!
Wollt ihr mich ernstlich bse machen?
Senta
(scuotendosi con violenza)
Oh, basta col vostro ridere folle!
Volete sul serio mandarmi in collera?
Mdchen
Summ und brumm, du gutes Rdchen,
munter, munter dreh dich um!
Spinne, spinne tausend Fdchen!
Gutes Rdchen, summ und brumm!
Ragazze
Ronza e romba, o buona rotellina,
vispa, vispa ti gira!
Fila, fila mille fili!
Buona rotellina, ronza e romba!
Senta
(rgerlich unterbrechend)
Oh! Macht dem dummen Lied ein Ende!
Es brummt und summt nur vor dem Ohr.
Wollt ihr, da ich mich zu euch wende,
so sucht was besseres hervor!
Senta
(interrompendo con collera)
Oh! Smettete la stupida canzone!
Ronza e romba solo allorecchio.
Se volete chio mi volga verso di voi,
cercate qualcosa di meglio!
Mdchen
Gut! Singe du!
Ragazze
Bene! Canta tu!
Senta
Hrt, was ich rate:
Frau Mary singt uns die Ballade.
Senta
Sentite quel che consiglio:
donna Mary ci canta la ballata.
Mary
Bewahre Gott, das fehlte mir!
Den fliegenden Hollnder lat in Ruh!
Mary
Dio ne guardi, mi mancava questo!
Lasciate in pace lOlandese volante!
Senta
Wie oft doch hart ich sie von dir!
Senta
Quante volte lho pur sentita da te!
Mary
Bewahre Gott, das fehlte mir!
Mary
Dio ne guardi, mi mancava questo!
Senta
Ich sing sie selbst! Hart, Mdchen, zu!
Lat michs euch recht zu Herzen fhren,
des rmsten Los, es mu euch rhren!
Senta
La canto io stessa! Ascoltate, ragazze!
Fate chio lavvicini bene ai vostri cuori:
la sorte del grande infelice vi deve toccare!
Mdchen
Uns ist es recht!
Ragazze
Siam daccordo!
Senta
Merkt auf die Wort!
Senta
Attente alle parole!
Mdchen
Dem Spinnrad Ruh!
Ragazze
Fermiamo il filatoio!
Mary
(rgerlich)
Ich spinne fort!
Mary
(irritata)
Io filo ancora!
(Le ragazze, messi da parte i loro filatoi, accostano le seggiole allantica poltrona di famiglia e si raggruppano intorno a Senta.
Mary resta seduta presso il camino e continua a filare.)
17
[Ballade]
[Ballata]
Senta
(im Grovaterstuhl)
Jo ho hoe! Jo ho ho hoe!
Ho ho hoe! Jo hoe!
Senta
(nella poltrona di famiglia)
Jo ho hoe! Jo ho ho hoe!
Ho ho hoe! Jo hoe!
(Gegen Ende der Strophe kehrt Senta sich gegen das Bild. Die Mdchen hren teilnahmvoll zu. Mary hat aufgehrt zu spinnen.)
(Verso la fine della strofa Senta si volge verso il ritratto. Le ragazze ascoltano con vivo
interesse. Mary ha smesso di filare.)
Mdchen
(gerhrt und ergriffen)
Ach, kanntest du, bleicher Seemann, es
[finden!
Betet zum Himmel!
Ragazze
(toccate e commosse)
Ah, potessi tu, o pallido marinaio, trovarla!
Senta
(die schon bei der zweiten Strophe vom
Stuhle aufgestanden war, fhrt mit immer zunehmender Aufregung fort)
Vor Anker alle sieben Jahr,
ein Weib zu frein, geht er ans Land:
er freite alle sieben Jahr,
Senta
(che gi alla seconda strofa si era levata dalla
poltrona, prosegue con sempre crescente
esaltazione)
Allncora ogni sette anni,
per sposare una donna, scende a terra:
si spos ogni sette anni,
18
Pregate il cielo!
Mdchen
(singen nach einer Pause tief ergriffen leise
weiter)
Ach! wo weilt sie, die dir Gottes Engel einst
[knne zeigen?
Wo triffst du sie, die bis in den Tod dein
[bliebe treu eigen?
Ragazze
(dopo una pausa proseguono a cantare sottovoce, con profonda commozione)
Ah! dove vive quella che un d langelo di
[Dio ti possa rivelare?
Dove trovi quella che fino alla morte ti resti
[fedele?
Senta
(von plzlicher Begeisterung hingerissen,
springt vom Stuhle auf)
Ich seis, die dich durch ihre Treu erlse!
Mg Gottes Engel mich dir zeigen!
Durch mich sollst du das Heil erreichen!
Senta
(presa da improvvisa esaltazione, balza dalla
poltrona)
Chio sia quella che ti redime con la sua
[fedelt!
Possa langelo di Dio rivelarmi a te!
Per mio merito devi raggiungere la salvezza!
Ragazze e Mary
(balzando in piedi atterrite)
Ci aiuti il cielo! Senta! Senta!
Erik
(ist zur Tre hereingetreten und hat Sentas
Ausruf vernommen)
Senta! Willst du mich verderben?
Erik
( entrato dalla porta e ha sentito lesclamazione di Senta)
Senta! Mi vuoi rovinare?
Mdchen
Helft, Erik, uns! Sie ist von Sinnen!
Ragazze
Erik, aiutateci! fuori di senno!
Mary
Ich fhl in mir das Blut gerinnen!
Abscheulich Bild, du sollst hinaus!
Kommt nur der Vater erst nach Haus!
Mary
Mi sento raggrumare il sangue!
Ritratto esecrabile, te ne devi andare!
Non appena torna a casa il padre!
Erik
(dster)
Der Vater kommt.
Erik
(cupo)
Il padre torna.
Senta
(die in ihrer letzten Stellung verblieben und
von allem nichts vernommen hatte, wie erwachend und freudig auffahrend)
Der Vater kommt?
Senta
(che era rimasto nella sua ultima posizione e
non aveva compreso nulla dellaccaduto, come risvegliandosi e trasalendo gioiosa)
Il padre torna?
Erik
Vom Felsen sah sein Schiff ich nahn.
Erik
Dalla rupe vidi avvicinarsi la sua nave.
Mdchen
Sie sind daheim! Sie sind daheim!
Ragazze
Sono a casa! Sono a casa!
Mary
(in grosser Geschftigkeit)
Mary
(tutta affaccendata)
19
Mdchen
Auf, eilt hinaus!
Ragazze
Su, fuori in fretta!
Mary
(die Mdchen zurckhallend)
Halt! Halt!
Ihr bleibet fein im Haus.
Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen.
In Kch und Keller, sumet nicht!
Mary
(trattenendo le ragazze)
Ferme! Ferme!
Resterete proprio in casa.
La ciurma arriva a stomaco vuoto.
Sbrigatevi, in cucina e in cantina!
Mdchen
Ach! wie viel hab ich ihn zu fragen!
Ich halte mich vor Neugier nicht!
Ragazze
Ah! quante cose ho da chiedergli!
Non mi trattengo dalla curiosit!
Mary
Lat euch nur vor der Neugier plagen!
Vor allem geht an eure Pflicht!
Mary
Vi tormenti pure la curiosit!
Innanzitutto badate al vostro dovere!
Mdchen
Schon gut, schon gut! Sobald nur
[aufgetragen,
hlt lnger hier uns keine Pflicht!
Ragazze
Bene, bene! Appena pronto in tavola,
[5. Duett]
[5. Duetto]
Erik
Bleib, Senta! Bleib nur einen Augenblick!
Aus meinen Qulen reie mich! Doch
[willst du,
ach! so verdirb mich ganz!
Erik
Resta, Senta! Resta solo un istante!
Strappami ai miei tormenti! Ma tu vuoi,
Senta
(zgernd)
Was ist? was soll?
Senta
(esitante)
Che c? che vuoi dire?
Erik
O Senta, sprich, was aus mir werden soll?
Dein Vater kommt, eh wieder er verreist,
wird er vollbringen, was schon oft er wollte...
Erik
Oh, Senta, parla, che accadr di me?
Tuo padre viene, prima che riparta,
compir quel che gi pi volte voleva...
Senta
Und was meinst du?
Senta
Che vuoi dire?
Erik
(mit Entschlu und Verzweiflung)
Dir einen Gatten geben!
Mein Herz voll Treue bis zum Sterben,
mein drftig Gut, mein Jgerglck,
darf so um deine Hand ich werben?
Stt mich dein Vater nicht zurck?
Wenn dann mein Herz im Jammer bricht,
sag, Senta, wer dann fr mich spricht?
Erik
(con decisione e disperazione)
Darti uno sposo!
Il mio cuore, fedele sino alla morte,
i miei scarsi beni, la mia fortuna di cacciatore:
posso cos aspirare alla tua mano?
Tuo padre non mi respinger?
Se allora il mio cuore si spezzer di dolore,
di, Senta, chi parler per me?
20
Senta
Ach! schweige, Erik, jetzt! La mich hinaus,
den Vater zu begren!
Wenn nicht wie sonst an Bord die Tochter
[kommt,
wird er nicht zrnen men?
Senta
Ah! taci, Erik, adesso! Fammi uscire
a salutare il padre!
Se, come al solito, la figlia non sale a bordo,
Erik
Du willst mich fliehn?
Erik
Vuoi fuggirmi?
Senta
Ich mu zum Port!
Senta
Devo andare al porto!
Erik
Du weichst mir aus?
Erik
Mi eviti?
Senta
Ach, la mich fort!
Senta
Ah, lasciami andare!
Erik
Fliehst du zurck vor dieser Wunde,
die du mir schlugst im Liebeswahn?
Ach, hre mich zu dieser Stunde,
hr meine letzte Frage an!
Wenn dieses Herz im Jammer bricht,
wirds Senta sein, die fr mich spricht?
Erik
Fuggi lontano da questa ferita
che minfliggesti nella follia damore?
Ah, ascoltami in questora,
ascolta la mia ultima richiesta!
Se questo cuore si spezzer di dolore,
sar Senta a parlare per me?
Senta
Wie? zweifelst du an meinem Herzen?
Du zweifelst, ob ich gut dir bin?
Oh! sag, was weckt dir solche Schmerzen,
was trbt mit Argwohn deinen Sinn?
Senta
Come? dubiti del mio cuore?
Dubiti chio ti voglia bene?
Oh! di, che desta in te tali dolori,
che turba col sospetto la tua mente?
Erik
Dein Vater... ach! nach Schtzen geizt er nur!
Und Senta... du, wie drft auf dich ich zhlen?
Erflltest du nur eine meiner Bitten?
Krnkst du mein Herz nicht jeden Tag?
Erik
Tuo padre... ahim! brama solo tesori!
E tu, Senta... come potrei contare su te?
Esaudisti anche una sola delle mie preghiere?
Non umli ogni giorno il mio cuore?
Senta
Dein Herz?
Senta
Il tuo cuore?
Erik
Was soll ich denken? Jenes Bild...
Erik
Che devo pensare? Quel ritratto...
Senta
Das Bild?
Senta
Il ritratto?
Erik
Lt du von deiner Schwrmerei wohl ab?
Erik
Ti liberi mai della tua fantasticheria?
Senta
Kann meinem Blick Teilnahme ich
[verwehren?
Senta
Posso vietare la compassione al mio
[sguardo?
Erik
Und die Ballade... heut noch sangst du sie!
Erik
E la ballata... oggi la cantasti ancora!
Senta
Ich bin ein Kind, und wei nicht was ich
[singe!
Senta
Sono una bambina, e non so quel che canto!
21
Erik
Du bist so bleich, sag, sollte ichs nicht
[frchten?
Erik
Sei cos pallida, di, non dovrei temere?
Senta
Soll mich des Armsten Schreckenslos nicht
[rhren?
Senta
Non mi deve commuovere lorrenda sorte
[del grande infelice?
Erik
Mein Leiden, Senta, rhrt es dich nicht
[mehr?
Erik
Il mio soffrire, Senta, non ti commuove pi?
Senta
Oh, prahle nicht! Was kann dein Leiden
[sein?
Kennst jenes Unglckselgen Schicksal du?
Senta
Oh, non gloriarti! Che pu essere il tuo
[soffrire?
Conosci il destino di quello sventurato?
Erik
Weh mir! Es mahnt mich mein unselger
[Traum.
Gott schtze dich! Satan hat dich umgarnt!
Erik
Guai a me! Mi ammonisce il mio sogno
[infelice.
Dio ti protegga! Satana ti ha irretita!
Senta
Was erschreckt dich so?
Senta
Che tatterrisce cos?
Erik
Senta, la dir vertraun!
Ein Traum ists, hr ihn zur Warnung an!
Erik
Senta, lascia che ti confidi!
un sogno, ascoltalo come un monito!
(Senta si siede esausta sulla poltrona; allinizio del racconto di Erik, sprofonda come in
sogno magnetico; sembra cos chella sogni
proprio il sogno narrato da lui. Erik sta da
un lato, appoggiato alla poltrona.)
Erik
(mit gedmpfter Stimme)
Auf hohem Felsen lag ich trumend,
sah unter mir des Meeres Flut,
die Brandung hrt ich, wie sich schumend
am Ufer brach der Wogen Wut!
Ein fremdes Schiff am nahen Strande
erblickt ich, seltsam, wunderbar;
zwei Mnner nahten sich dem Lande,
der ein, ich sahs, dein Vater war!
Erik
(con voce velata)
Su alta rupe giacevo sognando,
vedevo sotto me il flutto del mare;
sentivo la risacca, mentre schiumando
la furia dellonda si frangeva alla riva!
Una nave straniera sulla vicina spiaggia
io scorsi, strana, stupenda;
due uomini savvicinarono a terra,
luno, lo vidi, era tuo padre!
Senta
(mit geschlossenen Augen)
Der andre?
Senta
(a occhi chiusi)
Laltro?
22
Erik
Wohl erkannt ich ihn...
mit schwarzem Wams, die bleiche Mien...
Erik
Ben lo riconobbi...
con nera giubba, il pallido volto...
Senta
(wie zuvor)
der dstre Blick...
Senta
(come sopra)
il cupo sguardo...
Erik
(auf das Bild deutend)
der Seemann, er!
Erik
(indicando il ritratto)
il marinaio, lui!
Senta
Und ich?
Senta
Ed io?
Erik
Du kamst vom Hause her,
du flogst, den Vater zu begren.
Doch kaum noch sah ich an dich langen,
du strztest zu des Fremden Fen,
ich sah dich seine Knie umfangen...
Erik
Tu uscisti dalla casa,
volasti a salutare il padre.
Ma lo vidi appena avvicinarsi a te,
ti precipitasti ai piedi dello straniero,
ti vidi abbracciar le sue ginocchia...
Senta
(mit steigender Spannung)
Er hub mich auf...
Senta
(con tensione crescente)
Egli mi sollev...
Erik
An seine Brust,
voll Inbrunst hingst du dich an ihn,
du ktest ihn mit heier Lust...
Erik
Al suo petto,
colma di fervore, taggrappasti a lui,
lo baciasti con ardente volutt...
Senta
Und dann?
Senta
E poi?
Erik
(Senta mit unheimlicher Verwunderung anblickend)
Sah ich aufs Meer euch fliehn.
Erik
(osservando Senta con sinistro stupore)
Senta
(schnell erwachend, in hchster Begeisterung)
Er sucht mich auf! Ich mu ihn sehn!
Senta
(destandosi subito, in estrema esaltazione)
Egli mi cerca! Devo vederlo!
Erik
Entsetzlich! Mir wird es klar!
Erik
Spaventoso! Ora comprendo!
Senta
Mit ihm mu ich zu Grunde gehn!
Senta
Devo andare in rovina con lui!
Erik
Sie ist dahin! mein Traum sprach wahr!
Erik
Ella perduta! il mio sogno diceva il vero!
Senta
(leise, aber tief ergriffen)
Ach, mchtest du, bleicher Seemann, sie
[finden!
Senta
(sottovoce, ma con profonda commozione)
Ah, la potessi tu trovare, pallido marinaio!
23
(Die Tre geht auf, Daland und der Hollnder zeigen sich.)
Senta
Ha!
Senta
Ah!
Daland
(sich allmhlich Senta nhernd)
Mein Kind, du siehst mich auf der Schwelle...
Wie? kein Umarmen, keinen Ku?
Du bleibst gebannt an deiner Stelle?
Verdien ich, Senta, solchen Gru?
Daland
(avvicinandosi a poco a poco a Senta)
Bambina mia, mi vedi sulla soglia...
Come? non un abbraccio, non un bacio?
Resti incantata al tuo posto?
Merito, Senta, un tale saluto?
Senta
(als Daland bei ihr anlangt, ergreift sie seine
Hand)
Gott dir zum Gru!
(ihn nher an sich ziehend)
mein Vater, sprich,
wer ist der Fremde?
Senta
(quando Daland le giunge dappresso, gli
prende la mano)
Ti salvi Iddio!
(traendolo pi vicino a s)
padre mio, di,
chi lo straniero?
Daland
(lchelnd)
Drngst du mich?
Daland
(sorridendo)
Mi solleciti?
[Arie]
[Aria]
24
Daland
(zum Hollnder)
Sagt, hab ich sie zu viel gepriesen?
Ihr seht sie selbst... ist sie Euch recht?
Soll ich vom Lob noch berflieen?
Gesteht, sie zieret ihr Geschlecht!
Daland
(allOlandese)
Dite, lho troppo lodata?
Vedete voi stesso... vi sta bene?
Devo ancora profondermi nella lode?
Confessate, ella fa onore al suo sesso!
Daland
(wendet sich wieder zu Senta)
Mgst du, mein Kind, dem Manne
[freundlich dich erweisen,
von deinem Herzen auch spricht holde
[Gab er an;
reich ihm die Hand, denn Brutigam sollst
[du ihn heien!
Stimmst du dem Vater bei, ist morgen er
[dein Mann.
Daland
(si volge di nuovo a Senta)
Voglia, bimba mia, tu mostrarti gentile
[a quelluomo;
anche dal tuo cuore egli chiede un nobile
[dono.
Porgigli la mano: lo devi chiamare tuo
[promesso!
Se sei daccordo col padre, domani sar tuo
[sposo.
(Er betrachtet den Hollnder und Senta aufmerksam, und wendet sich dann zu dieser.)
25
[Duett]
Hollnder
[(tief ergriffen)]
Wie aus der Ferne lngst vergangner
[Zeiten
spricht dieses Mdchens Bild zu mir;
wie ichs getrumt seit bangen Ewigkeiten,
vor meinen Augen seh ichs hier.
Wohl hub auch ich voll Sehnsucht meine
[Blicke
aus tiefer Nacht empor zu einem Weib;
ein schlagend Herz lie, ach! mit Satans
[Tcke,
da eingedenk ich meiner Qualen bleib!
Die dstre Glut, die hier ich fhle brennen,
sollt ich, Unseliger, sie Liebe nennen?
Ach nein! Die Sehnsucht ist es nach dem
[Heil,
wrd es durch solchen Engel mir zu Teil!
Senta
Versank ich jetzt in wunderbares Trumen?
Was ich erblicke, ists ein Wahn?
Weilt ich bisher in trgerischen Rumen?
Brach des Erwachens Tag heut an?
Er steht vor mir mit leidenvollen Zgen,
es spricht sein unerhrter Gram zu mir,
kann tiefen Mitleids Stimme mich
[belgen?
Wie ich ihn oft gesehn, so steht er hier.
Die Schmerzen, die in meinem Busen
[brennen,
ach! dies Verlangen, wie soll ich es nennen?
Wonach mit Sehnsucht es dich treibt, das
[Heil,
wrd es, du rmster, dir durch mich zu Teil!
Hollnder
(sich Senta etwas nhernd)
Wirst du des Vaters Wahl nicht schelten?
Was er versprach, wie? drft es gelten?
Du knntest dich fr ewig mir ergeben,
und deine Hand dem Fremdling reichtest du?
Soll finden ich, nach qualenvollem Leben,
in deiner Treu die lang ersehnte Ruh?
Senta
Wer du auch seist, und welches das
[Verderben,
dem grausam dich dein Schicksal konnte
[weihn,
was auch das Los, das ich mir sollt
[erwerben,
gehorsam stets werd ich dem Vater sein.
26
[Duetto]
Olandese
[(con profonda commozione)]
Come dalla lontananza di tempi da lungo
[passati,
parla a me limmagine di questa fanciulla;
come lho sognata da angosciate eternit,
davanti ai miei occhi la vedo qui.
Anchio sollevai colmo di desideri i miei
[sguardi
da profonda notte verso una donna;
un cuore che batte, ah! mi lasci la perfidia
[di Satana,
perch rimanessi conscio dei miei tormenti!
La cupa fiamma, chio qui sento ardere,
dovrei, infelice, chiamarla amore?
Ah no! la brama della salvezza:
mi venga accordata per mezzo dun tale
[angelo!
Senta
Sprofondai ora in meravigliosi sogni?
Quel che miro, unillusione?
Rimasi finora in spazi ingannevoli?
Spunt oggi il giorno del risveglio?
Egli mi sta davanti in atto doloroso,
mi parla il suo inaudito cordoglio:
la voce di profonda compassione mi pu
[ingannare?
Come sovente lho veduto, egli qui sta.
I dolori, che brucian nel mio petto,
ah! questo desiderio come devo chiamarlo?
La salvezza, cui con brama tendi,
ti sia concessa, o infelice, per mio mezzo!
Olandese
(avvicinandosi un poco a Senta)
Non biasimerai la scelta del padre?
Quel che ha promesso, come? potrebbe
[valere?
Potresti dedicarti a me in eterno,
e porgeresti la tua mano allo straniero?
Devo trovare, dopo tormentosa vita,
nella tua fedelt il lungamente bramato
[riposo?
Senta
Chiunque tu sia, e quale la perdizione
cui il tuo destino pot crudele consacrarti,
qualunque sia la sorte chio mi dovessi
[guadagnare,
sar sempre ubbidiente al padre.
Hollnder
So unbedingt, wie? knnte dich
[durchdringen
fr meine Leiden tiefstes Mitgefhl?
Olandese
Cos senza condizioni, come? potrebbe
[penetrarti
profondissima compassione per i miei
[dolori?
Senta
(fr sich)
Oh! welche Leiden! knnt ich Trost dir
[bringen!
Senta
(fra s)
Oh! quali dolori! potessi io portarti
[conforto!
Hollnder
Welch holder Klang im nchtigen Gewhl!
(hingerissen)
Du bist ein Engel, eines Engels Liebe
Verworfne selbst zu trsten wei!
Ach, wenn Erlsung mir zu hoffen bliebe,
Allewiger, durch diese seis!
Olandese
Qual soave suono nel notturno tumulto!
(con trasporto)
Tu sei un angelo, lamore dun angelo
sa consolare anche i reietti!
Ah, se mi resta da sperar redenzione,
Onnipotente, sia per mezzo di costei!
Senta
Ach, wenn Erlsung ihm zu hoffen bliebe,
Allewiger, durch mich nur seis!
Senta
Ah, se gli resta da sperar redenzione,
Onnipotente, sia solo per mio mezzo!
Hollnder
Ach! knntest das Geschick du ahnen,
dem dann mit mir du angehrst,
dich wrd es an das Opfer mahnen,
das du mir bringst, wenn Treu du schwrst!
Es flhe schaudernd deine Jugend
dem Loose, dem du sie willst weihn,
nennst du des Weibes schnste Tugend,
nennst ewge Treue du nicht dein!
Olandese
Ah! potessi tu immaginare il destino
cui poi con me apparterrai,
esso ti ammonirebbe sul sacrificio
che moffri, se giuri fedelt!
Fuggirebbe atterrita la tua giovinezza
dinnanzi alla sorte cui ti vuoi votare,
se non tappelli alla pi bella virt della
[donna,
se non dici tua leterna fedelt!
Senta
Wohl kenn ich Weibes heilge Pflichten;
sei drum getrost, unselger Mann!
La ber die das Schicksal richten,
die seinem Spruche trotzen kann!
In meines Herzens hchster Reine
kenn ich der Treue Hochgebot.
Wem ich sie weih, schenk ich die eine,
die Treue bis zum Tod.
Senta
Ben conosco i sacri doveri della donna;
stanne certo, infelice uomo!
Fa che il destino giudichi colei
che pu sfidare il suo volere!
Nella pi eletta purezza del mio cuore
conosco lalto comandamento della fedelt.
A chi la consacro, questa solo io dono:
la fedelt fino alla morte.
Hollnder
(mit Erhebung)
Ein heilger Balsam meinen Wunden,
dem Schwur, dem hohen Wort entfliet.
Hrt es, mein Heil hab ich gefunden!
Ihr Mchte, die ihr zurck mich stiet!
Du Stern des Unheils, sollst erblassen!
Licht meiner Hoffnung, leuchte neu!
Ihr Engel, die mich einst verlassen,
strkt jetzt dies Herz in seiner Treu!
Olandese
(con elevazione)
Un santo balsamo alle mie ferite
fluisce dal giuramento, dallalta parola.
Ludii, ho trovato la mia salvezza!
O potenze che mi respingete!
Stella della sventura, devi impallidire!
Luce della mia speranza, splendi ancora!
Angeli che un d mabbandonaste,
rafforzate ora questo cuore nella sua
[fedelt!
Senta
Von mchtgem Zauber berwunden,
Senta
Sopraffatta da possente incantesimo,
27
[Terzett]
[Terzetto]
Daland
(tritt wieder auf)
Verzeiht! Mein Volk hlt drauen sich nicht
[mehr;
nach jeder Rckkunft, wisset, gibts ein Fest.
Verschnern mcht ichs, komme deshalb
[her;
ob mit Verlobung sichs vereinen lt?
(zum Hollnder)
Ich denk, Ihr habt nach Herzenswunsch
[gefreit?
(zu Senta)
Senta, mein Kind! Sag, bist auch du bereit?
Daland
(rientra)
Perdonate! La mia gente fuori non si tiene
[pi;
dopo ogni ritorno, sapete, c una festa.
Vorrei farla pi bella, e perci rientro;
Senta
(mit feierlicher Entschlossenheit)
Hier meine Hand, und ohne Reu
bis in den Tod gelob ich Treu!
Senta
(con solenne decisione)
Ecco la mia mano, e senza pentimento
fino alla morte prometto fedelt!
Daland
Euch soll dies Bndnis nicht gereun!
Zum Fest, zum Fest! Heut soll sich alles
[freun!
Daland
Non vi dovrete pentire di questa unione!
Alla festa, alla festa! Oggi tutti devono
[gioire!
Hollnder
Sie reicht die Hand! Gesprochen sei
Hohn, Hlle, dir durch ihre Treu!
Olandese
Ella porge la mano! Vergogna
a te, inferno, per la sua fedelt!
(Escono.)
28
DRITTER AUFZUG
ATTO TERZO
[Introduktion]
[Introduzione]
38
Mdchen
Steht euch nach frischem Wein der Sinn?
Eur Nachbar dort soll auch was haben!
Ist Trank und Speis fr euch allein?
Ragazze
Vi solletica del vino fresco?
Anche il vostro vicino deve averne un po!
Bere e mangiare son solo per voi?
Steuermann
Frwahr! Tragts hin den armen Knaben,
vor Durst sie scheinen matt zu sein.
Timoniere
vero! Porttene ai poveri ragazzi,
sembran sfiniti dalla sete.
Matrosen
Man hrt sie nicht.
Marinai
Non si sentono.
Steuermann
Ei, seht doch nur!
Kein Licht, von der Mannschaft keine Spur!
Timoniere
Eh, ma guardate!
Nessuna luce, dellequipaggio nessuna traccia!
Mdchen
(dicht am Ufer in das hollndische Schiff
hineinrufend)
He! Seeleut! He! Wollt Fackeln ihr?
Wo seid ihr doch? Man sieht nicht hier!
Ragazze
(chiamando entro la nave olandese, rasente
alla riva)
Eh! Ciurma! Eh! Volete fiaccole?
Ma dove siete? Qui non ci si vede!
Matrosen
(lachend)
Hahaha! Weckt sie nicht auf! Sie schlafen
[noch!
Marinai
(ridendo)
Ah ah ah! Non svegliateli! Dormono
[ancora!
Mdchen
He! Seeleut! He! Antwortet doch!
Ragazze
Eh! Ciurma! Eh! Rispondete dunque!
(Groe Stille.)
(Silenzio profondo.)
Matrosen
(spttisch, mit affectirter Traurigkeit)
Haha! Wahrhaftig, sie sind tot,
sie haben Speis und Trank nicht not!
Marinai
(beffardi, con affettata tristezza)
Ah ah! Davvero son morti,
non han bisogno di cibo e bevanda!
Mdchen
(wie zuvor)
Ei! Seeleute, liegt ihr so faul schon im Nest?
Ist heute fr euch denn nicht auch ein Fest?
Ragazze
(come sopra)
Eh! ciurma, gi state s pigri nel nido?
Dunque oggi per voi non festa?
Matrosen
(wie vorher)
Sie liegen fest auf ihrem Platz,
wie Drachen hten sie den Schatz.
Marinai
(come sopra)
Giacciono fermi al loro posto,
come draghi custodiscono il tesoro.
Mdchen
He! Seeleute, wollt ihr nicht frischen Wein?
Ihr msset wahrlich doch durstig auch sein!
Ragazze
Eh! ciurma, non volete vino fresco?
In verit, dovete avere pur sete!
Matrosen
Sie trinken nicht, sie singen nicht,
in ihrem Schiffe brennt kein Licht.
Marinai
Non bevono, non cantano,
nella lor nave non brilla luce.
Mdchen
Sagt, habt ihr denn nicht auch ein
[Schtzchen am Land?
Ragazze
Dite, non avete voi pure un tesoruccio a
[terra?
39
Matrosen
Sie sind schon alt und bleich statt rot,
und ihre Liebsten, die sind tot.
Marinai
Son gi vecchi e smorti e non pi rosei,
e son morti i loro amori.
Mdchen
(immer strker und ngstlicher rufend)
He! Seeleut! Seeleut! Wacht doch auf!
Wir bringen euch Speis und Trank zu Hauf!
Ragazze
(gridando sempre pi forte e con pi ansia)
Eh! Ciurma! Ciurma! Svegliatevi dunque!
Vi portiam cibo e bevanda a iosa!
Matrosen
[(den Ruf der Mdchen verstrkend)]
He! Seeleut! Seeleut! Wacht doch auf!
Marinai
[(rinforzando lappello delle ragazze)]
Eh! Ciurma! Ciurma! Svegliatevi dunque!
(Langes Stillschweigen.)
(Lungo silenzio.)
Mdchen
(betroffen und furchtsam)
Wahrhaftig, ja! sie scheinen tot!
Sie haben Speis und Trank nicht not.
Ragazze
(colpite e spaventate)
In verit, s! sembran morti!
Non han bisogno di cibo e bevanda.
Matrosen
(mit steigender Ausgelassenheit)
Vom fliegenden Hollnder wit ihr ja,
sein Schiff, wie es leibt, wie es lebt, seht ihr
[da!
Marinai
(con crescente chiassosa allegria)
Gi sapete dellOlandese volante;
la sua nave, in carne ed ossa, eccola qua!
Mdchen
[(wie zuvor)]
So weckt die Mannschaft ja nicht auf,
Gespenster sinds, wir schwren drauf!
Ragazze
[(come sopra)]
Allora non destate lequipaggio!
Son fantasmi, ci scommettiamo!
Matrosen
Wieviel hundert Jahre schon seid ihr zur See?
Euch tut ja der Sturm und die Klippe nicht
[weh!
Marinai
Da quante centinaia danni siete in mare?
A voi male non fan la tempesta e lo scoglio!
Mdchen
Sie trinken nicht, sie singen nicht,
in ihrem Schiffe brennt kein Licht.
Ragazze
Non bevono, non cantano,
nella lor nave non brilla luce.
Matrosen
Habt ihr keine Brief, keine Auftrg frs
[Land?
Unsern Urgrovtern wir bringens zur
[Hand!
Marinai
Non avete lettere, non incarichi per la terra?
Mdchen
Sie sind schon alt und bleich statt rot,
und ihre Liebsten, ach! sind tot!
Ragazze
Son gi vecchi e smorti e non pi rosei,
e, ahim!, son morti i loro amori!
Matrosen
(lrmend)
Hei! Seeleute, spannt eure Segel doch auf
und zeigt uns des fliegenden Hollnders
[Lauf!
Marinai
(rumorosi)
Eh! ciurma, tendete dunque le vele,
e mostrateci la corsa dellOlandese volante!
40
Mdchen
(entfernen sich furchtsam aus der Nhe des
hollndischen Schiffes)
Sie hren nicht, uns graust es hier!
Sie wollen nichts, was rufen wir?
Ragazze
(sallontanano spaventate dai pressi della nave olandese)
Non sentono; qui inorridiamo!
Non vogliono niente, perch chiamiamo?
Matrosen
Ihr Mdel, lat die Toten ruhn!
Lat sie ruhn!
Lat uns Lebendgen gtlich tun!
Marinai
Ragazze, lasciate i morti riposare!
Lasciateli riposare!
Diamoci buon tempo noi vivi!
Mdchen
(den Matrosen ihre Krbe ber Bord reichend)
So nehmt, der Nachbar hats verschmht!
Ragazze
(porgendo i loro cesti ai marinai sovrabordo)
Prendete allora, il vicino li ha disprezzati!
Steuermann
Wie? kommt ihr denn nicht selbst an Bord?
Timoniere
Come? non venite anche voi a bordo?
Matrosen
Wie? kommt ihr denn nicht selbst an Bord!
Marinai
Come? non venite anche voi a bordo!
Mdchen
Ei, jetzt noch nicht, es ist ja nicht spt.
Wir kommen bald, jetzt trinkt nur fort!
Und, wenn ihr wollt, so tanzt dazu,
nur gnnt dem mden Nachbar Ruh!
lat ihm Ruh!
Ragazze
Eh, non ancora, non ancora tardi.
Veniamo presto, ora continuate a bere!
E, se volete, ballate pure;
ma lasciate in pace lo stanco vicino!
lasciatelo in pace!
Matrosen
Juchhe! da gibts die Flle!
Lieb Nachbar, habe Dank!
Marinai
Urrah! qui c abbondanza!
Caro vicino, sii ringraziato!
Steuermann
Zum Rand sein Glas ein jeder flle!
Lieb Nachbar liefert uns den Trank!
Timoniere
Ognuno riempia fino allorlo il suo bicchiere!
Il caro vicino ci offre la bevanda!
Matrosen
Hallo ho ho ho! Hallo ho ho ho!
Lieb Nachbarn, habt ihr Stimm und Sprach,
so wachet auf und machts uns nach!
Marinai
Hallo ho ho ho! Hallo ho ho ho!
Cari vicini, se avete voce e lingua,
destatevi e fate come noi!
Matrosen
(lachend)
Wachet auf, wachet auf!
Auf, machts uns nach!
Marinai
(ridendo)
Destatevi, destatevi!
Su, fate come noi!
Hussa!
Steuermann! la die Wacht!
Steuermann, her zu uns!
Ho, he, je, ha!
hit die Segel auf! Anker fest!
Hussa!
Timoniere! smonta di guardia!
Timoniere, qui da noi!
Ho, he, je, ha!
issate le vele! fissate lncora!
41
Steuermann, her!
Wachten manche Nacht bei Sturm und
[Graus,
tranken oft des Meers gesalznes Na:
heute wachen wir bei Saus und Schmaus,
besseres Getrank gibt Mdel uns vom Fa!
Hussassahe! Klipp und Sturm drau;
Jollolohe! lachen wir aus!
Hussassahe! Segel ein! Anker fest!
Klipp und Sturm lachen wir aus!
Steuermann, la die Wacht!
Steuermann, her zu uns!
Ho! He! He! Ha!
Steuermann, her! trink mit uns!
Ho! He! Je! Ha!
Klipp und Sturm, ha!
sind vorbei! He!
Hussahe! Hallohe!
Hussahe! Steuermann! Ho!
Ho! He! Je! Ha!
Her, komm und trink mit uns!
Timoniere, qui!
Se vegliammo pi notti fra tempesta e
[orrore,
e spesso bevemmo lacqua salata del mare:
oggi vegliamo in bagordi:
bevanda migliore ci spilla la ragazza dalla
[botte!
Hussassahe! Fuori, scoglio e tempesta;
Jallolohe! noi deridiamo!
Hussassahe! Issate le vele! fissate lncora!
Scoglio e tempesta noi deridiamo!
Timoniere, smonta di guardia!
Timoniere, qui da noi!
Ho! He! He! Ha!
Timoniere, qui! bevi con noi!
Ho! He! Je! Ha!
Scoglio e tempesta, ha!
son passati! He!
Hussaha! Hallohe!
Hussahe! Timoniere! Ho!
Ho! He! Je! Ha!
Qui, vieni e bevi con noi!
(Il mare, che altrove resta comunque tranquillo, ha cominciato a sollevarsi in cerchio
attorno alla nave olandese: sopra di essa una
scura fiamma azzurra arde come un fuoco di
guardia, forte vento di tempesta fischia fra il
cordame; lequipaggio, di cui prima non si
vedeva nulla, si animato con laccendersi
della fiamma.)
42
I marinai norvegesi
Quale canto! Son fantasmi? Come ne
[inorridisco!
Intonate! La nostra canzone! Cantate forte!
Timoniere, smonta di guardia ecc.
Equipaggio dellOlandese
Huissa!
Johohoe! Johohoe!
Romba, vento di tempesta, urla pure ecc.
(ridendo)
Ah ah ah ah ah ah!
[8. Finale]
[8. Finale]
[Duett]
[Duetto]
Senta kommt bewegten Schrilles aus dem Hause; ihr folgt Erik in der hchsten Aufregung.
Erik
Was mut ich hren! Gott, was mut ich
[sehn!
Ists Tauschung? Wahrheit? Ist es Tat?
Erik
Che dovevo sentire! Dio, che dovevo
[vedere!
inganno? verit? realt?
Senta
O frage nicht! Antwort darf ich nicht geben!
Senta
Oh non chiedere! Non ti devo risposta!
Erik
Gerechter Gott! Kein Zweifel, es ist wahr!
Welch unheilvolle Macht ri dich dahin?
Welche Gewalt verfhrte dich so schnell,
grausam zu brechen dieses treuste Herz!
Erik
Giusto Iddio! Nessun dubbio, vero!
Qual forza sinistra ti trascin qui?
Qual violenza tha s presto sedotta
a spezzar crudelmente questo fido cuore!
43
Senta
(in heftigem inneren Kampfe)
Nicht weiter! Schweig! Ich mu! Ich mu!
Senta
(con intimo, violento contrasto)
Non pi! Taci! Devo! Devo!
Erik
Oh des Gehorsams, blind wie deine Tat!
Den Wink des Vaters nanntest du
[willkommen,
mit einem Sto vernichtest du mein Herz!
Erik
Oh ubbidienza, cieca come la tua azione!
Bene accogliesti il cenno del padre,
Senta
Nicht mehr! nicht mehr! Ich darf dich nicht
[mehr sehn,
nicht an dich denken, hohe Pflicht gebeuts!
Senta
Non pi! non pi! Non devo pi vederti,
Erik
Welch hohe Pflicht? Ists hhre nicht, zu
[halten,
was du mir einst gelobet, ewige Treue?
Erik
Quale alto dovere? Non pi alto
[mantenere
quel che un giorno mhai promesso: eterna
[fedelt?
Senta
(heftig erschrocken)
Wie? Ewge Treue htt ich dir gelobt?
Senta
(violentemente atterrita)
Come? Tavrei promesso eterna fedelt?
Erik
(schmerzlich)
Senta! Oh, Senta, leugnest du?
Erik
(con dolore)
Senta! Oh, Senta, lo neghi?
[Cavatine]
44
[Cavatina]
Non vuoi pi ricordare quel giorno
quando mi chiamasti a te nella valle?
Quando, a raggiungere per te il fiore
[dellaltipiano,
con coraggio sopportai innumerevoli affanni?
Ricordi come, dallerta scogliera
vedemmo il padre staccarsi dalla riva?
Partiva sulla nave dallali bianche,
e ti affidava alla mia difesa.
Quando il tuo braccio savvinghi al mio
[collo,
non mi confessasti ancora una volta amore?
Quel che sublime mi penetr stringendo
[le tue mani,
di, non era la conferma della tua fedelt?
[Finale]
[Finale]
Hollnder
Verloren! Ach! Verloren! Ewig verlornes
[Heil!
Olandese
Perduta! Ahim! Perduta! Salvezza perduta
[in eterno!
Erik
(entsetzt zurcktretend)
Was seh ich! Gott!
Erik
(ritraendosi con orrore)
Che vedo! Dio!
Hollnder
Senta, leb wohl!
Olandese
Senta, addio!
Senta
(sich dem Hollnder in den Weg werfend)
Halt ein! Unselger!
Senta
(sbarrando la strada allOlandese)
Frmati! Infelice!
Erik
(zu Senta)
Was beginnst du?
Erik
(a Senta)
Che vuoi fare?
Hollnder
In See! In See! In See fr ewge Zeiten!
(zu Senta)
Um deine Treue ists getan,
um deine Treue, um mein Heil!
Leb wohl! Ich will dich nicht verderben!
Olandese
In mare! In mare! In mare per tutta leternit!
(a Senta)
finita per la tua fedelt,
per la tua fedelt, per la mia salvezza!
Addio! Non voglio rovinarti!
Erik
Entsetzlich! dieser Blick!
Erik
Orribile! questo sguardo!
Senta
(wie vorher)
Halt ein!
Von dannen sollst du nimmer fliehn!
Senta
(come prima)
Frmati!
Da qui non devi pi fuggire!
Hollnder
(gibt ein gellendes Zeichen auf seiner Pfeife
und ruft der Mannschaft seines Schiffes zu:)
Segel auf! Anker los!
Sagt Lebewohl auf Ewigkeit dem Lande!
Fort, auf das Meer treibts mich aufs neue!
Ich zweifl an dir! Ich zweifl an Gott!
Dahin, dahin ist alle Treue,
was du gelobtest, war dir Spott!
Dahin, dahin! ewig dahin!
Olandese
(d uno stridulo segnale col suo fischietto e
chiama lequipaggio della sua nave:)
Issate le vele! levate lncora!
Dite addio in eterno alla terra!
Di nuovo sono sospinto sul mare!
Io dubito di te! Io dubito di Dio!
Svanita, svanita ogni fedelt;
quel che promettesti fu per te uno scherno!
Svanita, svanita! svanita in eterno!
Senta
Ha, zweifelst du an meiner Treue?
Unselger, was verblendet dich?
Halt ein! Das Bndnis nicht bereue,
was ich gelobte, halte ich.
Unselger, halt ein!
Senta
Ah, dubiti della mia fedelt?
Infelice, che mai tacceca?
Frmati! Non pentirti delle nozze,
quel che promisi, io mantengo.
Infelice, frmati!
Erik
Was hr ich? Gott! Was mu ich sehen,
Erik
Che sento? Dio! Che devo vedere,
45
Hollnder
Erfahre das Geschick, vor dem ich dich
[bewahr!
Verdammt bin ich zum grlichsten der
[Lose,
zehnfacher Tod wr mir erwnschte Lust!
Olandese
Apprendi il destino, da cui ti scampo!
Erik
(in furchtbarer Angst nach dem Hause und
dem Schiffe zu rufend)
Zu Hilfe! Rettet, rettet sie!
Erik
(in terribile angoscia gridando verso la casa
e verso la nave)
Aiuto! Salvatela, salvatela!
Senta
(den Hollnder aufhaltend)
Wohl kenn ich dich, wohl kenn ich dein
[Geschick;
ich kannte dich, als ich zuerst dich sah!
Das Ende deiner Qual ist da: Ich bins,
durch deren Treu dein Heil du finden sollst!
Senta
(trattenendo lOlandese)
Ben ti conosco, ben conosco il tuo destino;
gi ti conoscevo quando ti vidi la prima volta!
La fine del tuo tormento qui: Io son quella
per la cui fedelt devi trovare la tua salvezza!
Erik
Helft ihr! Sie ist verloren!
Erik
Aiutatela! perduta!
Daland
Gott!
Daland
Dio!
Hollnder
(zu Senta)
Du kennst mich nicht, du ahnst nicht, wer
[ich bin!
Olandese
(a Senta)
Tu non mi conosci, non immagini chi io sia!
46
gel aufgespannt werden, und dessen Mannschaft in gespenstischer Regsamkeit die Abfahrt vorbereitet.)
gue vengono aperte al vento, e il cui equipaggio con spettrale attivit si prepara alla partenza.)
Lequipaggio dellOlandese
Jo ho hoe! Jo ho ho hoe! Ho jo ho hoe!
Hoe! Hoe! Hoe! Huissa!
(Senta hat sich mit wtender Gewalt losgerissen und erreicht ein in das Meer vorstehendes Felsenriff; von da ruft sie mit aller Kraft
dem absegelnden Hollnder nach:)
Senta
Preis deinen Engel und sein Gebot!
Hier steh ich, treu dir bis zum Tod!
Senta
Loda il tuo angelo e il suo comandamento!
Qui io sto, fedele a te sino alla morte!
(Si precipita nel mare; subito la nave dellOlandese sprofonda con tutto lequipaggio. Il
mare si gonfia verso lalto e poi risprofonda
in un vortice. Nel rosso ardente del sole nascente si scorgono, al di sopra dei relitti della
nave, le immagini trasfigurate di Senta e dellOlandese che si tengono abbracciate, salgono dal mare e si librano verso lalto. [Unaureola abbagliante illumina il gruppo sul fondo; Senta solleva lOlandese, lo stringe al suo
petto e accenna al cielo con la mano e con lo
sguardo. Il banco di scogli, sollevato lentamente sempre pi in alto, assume in maniera
impercettibile laspetto duna nuvola.])
47