Вы находитесь на странице: 1из 10

Eco de una poesa lrica femenina de tipo

tradicional en un poeta clsico


de al-Andalus
Echoes Traditional Feminine Lyrical Poetry
in a Classical Poet from Al-Andalus
Teresa GARULO MUOZ
Dpto. de Estudios rabes e Islmicos
Universidad Complutense de Madrid
garulo@teleline.es

Recibido: marzo de 2008


Aceptado: marzo de 2008
RESUMEN
Anlisis y comentario de un par de versos de un panegrico de Ibn Sra al-antarn (m. 517/1123),
cuyo vocabulario, as como la situacin que describen, parece aludir a un tipo de poesa femenina de
tipo tradicional que recuerda a la jarcha y a las frmulas que la introducen dentro de la moaxaja.
PALABRAS CLAVE: Jarchas. Moaxajas. Poesa femenina. Poesa andalus.
ABSTRACT
An analysis of two verses from a panegyrical ode by Ibn Sra al-antarn (d. 517/1123). Its
vocabulary and themes seem to refer to certain traditional feminine poetry that reminds us of the
vernacular kharja at the end of a muwaa a.
KEY WORDS: Kharja. Muwaa t. Women Poetry. Hispano-Arabic Poetry.

Anaquel de Estudios rabes


2008, vol. 19 81-90

81

ISSN: 1130-3964

Teresa Garulo Muoz

Eco de una poesa lrica de tipo tradicional en un poeta clsico

Suele ser habitual, antes de empezar a hablar de las jarchas, especialmente si se trata de
las romances, aludir a la extensa bibliografa que han generado, as como a las polmicas a
que han dado lugar. Tambin es frecuente enumerar los temas que han suscitado ms pasin
entre los investigadores y las posturas que defienden. Voy a intentar evitarlo en la medida
de lo posible, porque, en principio, en este artculo slo quiero llamar la atencin sobre
unos versos de un poeta hispanorabe que podran suponer un interesante testimonio de
cmo entendan los hombres de letras de al-Andalus la poesa de las jarchas1.
Antes de seguir adelante, convendr recordar qu son las jarchas y cmo las describen
las fuentes rabes medievales. La jarcha (r. jara) es el qufl (vuelta, segunda parte de la
estrofa; todos los aqfl de la moaxaja tienen la misma rima) de la ltima estrofa de una
moaxaja (r. muwaa a). En el Dr al-tirz del autor egipcio Ibn San al-Mulk
(550/1155-608/1211), la ms antigua preceptiva rabe sobre la moaxaja que conocemos, se
afirma que debe ser una cita en estilo directo, puesta en labios de alguien, en su mayora
nios ( ubyn) o mujeres, o borrachos, pero tambin animales o abstracciones2. De estos
ltimos casos, reproduce en ese pasaje jarchas en boca de una paloma, del amor, y del
combate, pero adems las moaxajas hispanorabes nos 19 y 34 de la parte antolgica de esta
obra estn puestas en labios de la gloria (al-fajr) y del reino (al-imra), respectivamente.
Que la jarcha sea una cita textual exige, como dice Ibn San al-Mulk, que en la mudanza
(r. bayt, primera parte de la estrofa, con rimas diferentes en cada estrofa) que la precede
figure la expresin l dijo, o yo dije, o ella dijo, o l cant, o yo cant, o ella
cant. Otra exigencia de la jarcha es que debe estar en lengua vulgar, rabe o romance, y
en esto coincide con la primera descripcin de la moaxaja y la jarcha con que contamos, la
que incluye Ibn Bassm en la Dajra, en la biografa de Ubda ibn M al-Sam3, aunque
se admite la posibilidad de que se use el rabe clsico si se trata de una moaxaja panegrica
y en la jarcha figura el nombre del personaje elogiado. El otro caso que menciona Ibn San
al-Mulk, que se trate de una jarcha amorosa muy buena, es, como dice Garca Gmez4, un
expediente para exculpar a Ibn Baq, uno de los poetas ms admirados por el autor egipcio,
y, en definitiva, una forma de reconocer la libertad de los poetas hispanorabes para hacer y
deshacer en un tipo de poesa que se haba originado en al-Andalus y para componerlas no
necesitaban ningn tipo de normas. Otra de las condiciones de la jarcha es que sea
aa en punto de malicia, es decir, segn la glosa de Garca Gmez5, que sea picante,
escabrosa y desvergonzada como los versos del famoso poeta min [= obsceno] bagdad
Ab Abd Allh al- usayn b. A mad ibn al- a, muerto en 391 = 1001. Por ltimo,
segn Ibn San al-Mulk, que de nuevo confirma la descripcin de Ibn Bassm, la jarcha,
aunque final del poema, es previa, anterior, a la moaxaja, que se construye sobre ella.
1

Se ha publicado recientemente una exhaustiva bibliografa a la que pueden recurrir los interesados:
HEIJKOOP, Henk y Otto ZWARTJES, Muwaa , Zajal, Kharja. Bibliography of Strophic Poetry and Music
from al-Andalus and Their Influence in East and West. Leiden- Boston: Brill, 2004.
2
IBN SAN AL-MULK, Dr al- irz, ed. awdat al-Rikb, Damasco, 1949, 30-33; GARCA GMEZ,
E., Estudio del Dr al- irz, al-Andalus, XXVII (1962), 44-49.
3
IBN BASSM, Al-Dajra f ma sin ahl al-azra, ed. I. Abbs, Beirut: Dr al-Taqfa, 1978, I, 469-70;
vase tambin el comentario de este pasaje en MONROE, James T., On re-reading Ibn Bassm: Lrica
romnica after the Arab Conquest, Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islmicos, XXIII ((1985-86), 121147.
4
GARCA GMEZ, E., Estudio del Dr al- irz, 45, nota 43.
5
GARCA GMEZ, E., Estudio del Dr al- irz, 44, nota 39.

82

Anaquel de Estudios rabes


2008, vol. 19 81-90

Teresa Garulo Muoz

Eco de una poesa lrica de tipo tradicional en un poeta clsico

La preceptiva de Ibn San al-Mulk fue editada un ao despus del descubrimiento de


las jarchas romances en moaxajas hebreas6, punto de partida de la abundantsima
bibliografa sobre el tema, que fue seguido por la publicacin, un poco ms tarde, de las
primeras jarchas romances en moaxajas rabes7, descubrimiento que supuso la
confirmacin en los textos de la hiptesis de Ribera8: la existencia de una lrica romnica
que influy en la creacin del zjel (ar. zaal) y de este poema lingsticamente hbrido que
es la moaxaja. No voy a entrar en la polmica sobre la prosodia de la moaxaja, aunque para
m no ofrece dudas9, porque los nicos puntos que quiero destacar de momento para mi
anlisis son: 1) la existencia de un tipo de cita potica que se pone en labios de una mujer, y
2) el cambio de registro lingstico. Algunos otros surgirn a lo largo de la exposicin.
Un importante nmero de jarchas, tanto en rabe vulgar como en romance, son
expresin de una voz femenina: se ponen en labios de una mujer, y sta, o bien se duele de
la ausencia del amado, o lo invita a venir a verla, o se queja de su conducta poco delicada,
etc.10. Desde muy pronto se reconocieron en ellas temas propios de la primitiva lrica
popular espaola y europea: Frauenlied alemn, chanson de femme francesa, cantiga
d'amigo galaico-portuguesa, o cantar de doncella castellano y cataln; con paralelos,
tambin, y precedentes en la literatura griega clsica, arcaica y helenstica, la sumero-acadia
y la egipcia11. Y sus temas tradicionales y su diccin formulaica, que asegura su
pertenencia a una tradicin de composicin oral12, se corresponden con otras
manifestaciones lricas femeninas recogidas en el norte de frica, como el awf13 y como
las ghinnwas de los Awlad Ali del desierto occidental de Egipto14.
Puede ser ste el momento adecuado para hablar de los dos verbos que, segn Ibn San
al-Mulk, introducen la jarcha: qla decir y gann cantar. No son, desde luego, los
nicos que aparecen en la mudanza que precede a la jarcha, pero s los ms frecuentes, no
siendo los dems ms que sinnimos de estos dos. El primero, qla, adems de significar
decir, es el verbo asociado a la creacin potica en general y podra traducirse tanto por
componer como por recitar un poema; se trata, posiblemente, de un recuerdo del
6

STERN, S. M., Les vers finaux en espagnol dans les muwaa s hispano-hbraques: une contribution
l'tude du muwaa et l'tude du vieux dialecte espagnol mozarabe, Al-Andalus, XIII (1948), 299-346.
7
GARCA GMEZ, E., Veinticuatro jaras romances en muwaa as rabes, Al-Andalus, XVII (1952),
57-127.
8
RIBERA Y TARRAG, Julin, El Cancionero de Abencuzmn. Discursos ledos ante la Real Academia
Espaola en la recepcin pblica del Sr. D. Julin Ribera y Tarrag en da 26 de mayo de 1912, Madrid: Maestre,
1912.
9
GARULO, Teresa, Wa-huwa lam yarid an al-arab. Mtrica no jalliana en al-Andalus, Al-Qan ara,
XXVI, 1 (2005), 263-267.
10
Como puede observarse, voy a tratar aqu de la jarcha como poema, o expresin potica, independiente, sin
tener en cuenta las posibles tergiversaciones de esa voz femenina al ser trasladada a un poema de contexto
masculino, sobre las que alerta KELLEY, Mary Jane, Virgins Misconceived: Poetic Voice in the Mozarabic
Kharjas, La Cornica, 19:2 (1990-91), 1-23.
11
GANGUTIA ELCEGUI, Elvira, Poesa griega de amigo y poesa arbigo-espaola, Emrita, XL: 2
(1972), 329-396.
12
MONROE, James T., Formulaics Diction and the common Origins of Romance Lyric Traditions,
Hispanic Review, 43 (1975), 341-350.
13
MONROE, James T., Estudios sobre las jaras: Las jaras y la poesa amorosa popular norteafricana,
Nueva Revista de Filologa Hispnica, XXV (1976), 1-16; BENCHEIKH, J. E., awf, E. I, 2 ed., III, 289-291.
14
ABU-LUGHOD, Lila, Veiled Sentiments. Honour and Poetry in a Bedouin Society, Berkeley: University
of California Press, 1986.

Anaquel de Estudios rabes


2008, vol. 19 81-90

83

Teresa Garulo Muoz

Eco de una poesa lrica de tipo tradicional en un poeta clsico

carcter oral de la poesa rabe clsica desde sus comienzos hasta, ms o menos, la poca
abbas15. El segundo, gann cantar, que con sus posibles sinnimos es el verbo ms
frecuente de la transicin a la jarcha, nos recuerda que la moaxaja es un poema compuesto
para ser cantado, y que la jarcha era una cancioncilla o el estribillo de una cancin16.
Ambos aspectos, tradicin oral y canto, estarn presentes en mi anlisis.
Esta lrica femenina tradicional, que encuentra su expresin en las jarchas, cmo era
entendida por los poetas que las recogieron en sus moaxajas o por los crticos y preceptistas
literarios rabes que se enfrentaban a este tipo de poemas? Apenas hay testimonios.
Posiblemente el ms antiguo sea el de Ibn Raq al-Qayrawn (390/1000-456/1063 o
463/1070), autor de Al-Umda f inat al-ir wa-naqdi-hi, que sigue siendo una de las
obras bsicas de la potica rabe clsica. Ibn Raq vivi gran parte de su vida en Qayrawn
(actual Tnez); cuando esta ciudad fue destruida por los Ban Hill en 449/1057, se
traslad a al-Mahdiyya, y ms adelante a Sicilia, pero no quiso aceptar la invitacin del rey
de Sevilla, al-Muta id ibn Abbd, para trasladarse a al-Andalus, donde era muy apreciado
como poeta17. Se trata, pues, de un autor rabe occidental, bastante informado de lo que
ocurra literariamente en al-Andalus y contemporneo del renacimiento de la moaxaja, casi
dos siglos despus de su creacin. Precisamente en la Umda hay un pasaje donde se hace
eco de la existencia de este tipo de poesa. Garca Gmez, que lo haba encontrado en F
u l al-taw de Sayyid Gz18, llam la atencin sobre el mismo en uno de los artculos
que escribi con el pseudnimo de ngel Ramrez Calvente19. Dice as:
El texto forma parte del cap. 72 de la Umda (= Bb al-nasb, o sea sobre la
poesa ertica). Tratando abundantemente del tema, y refirindose a la libertad que en
sus poemas concede Umar ibn Ab Raba a las mujeres dice:
Dijo alguien creo que Abd al-Karm: Entre los rabes es costumbre que sea el
poeta el que galantee [a las mujeres] y se finja muerto de amor [por ellas], MIENTRAS QUE
ENTRE LOS NO RABES LA COSTUMBRE ES QUE HAGAN A LA MUJER SOLICITAR Y DESEAR CON
SUS DECLARACIONES [A SU AMANTE],

diferencia que constituye un indicio de la noble


condicin de los rabes y del celo con que guardan a sus mujeres.20

Resulta bastante claro el escndalo del autor rabe ante una poesa que expresa
sentimientos amorosos femeninos. Es curioso que se le haya ocurrido este comentario a
propsito de Umar b. Ab Raba, uno de los creadores de la poesa amorosa a finales del
siglo I/finales del VII y principios del VIII, muchos de cuyos poemas terminan con la nota
optimista y llena de humor de la joven cortejada declarando su amor por el poeta, pero ste
es un tema potico que, con frecuencia, parece ms prximo al fajr (autoelogio) que a la
15

MONROE, James T., Oral Composition in Pre-Islamic Poetry, Journal of Arabic Literature, III (1972),

1-53.
16

MONROE, James T., Poetic quotation in the Muwaa a and its Implications: Andalusian strophic poetry
as song, La Cornica, 14 (1986), 230-250; Monroe, James T., The Tune or the Words? (Singing HispanoArabic Strophic Poetry), Al-Qan ara, VIII (1987), 265-317.
17
BOUYAHIA, Ch., Ibn Rashk, E. I, 2 ed., III, 903-904.
18
GZ, Sayyid, F u l al-taw , Alejandra, 1976.
19
RAMREZ CALVENTE, ngel, Jarchas, moaxajas, zjeles (III), Al-Andalus, XLI (1976), 403-408.
20
Garca Gmez ha citado el pasaje, aunque no tan por extenso en otros trabajos posteriores, especialmente
en Las jarchas romances de la serie rabe en su marco, 3 ed., Madrid: Alianza Editorial, (Alianza Universidad),
1990, 13-14.

84

Anaquel de Estudios rabes


2008, vol. 19 81-90

Teresa Garulo Muoz

Eco de una poesa lrica de tipo tradicional en un poeta clsico

mera expresin de sentimientos. Es cierto que no se ha conservado mucha poesa amorosa


rabe compuesta por mujeres, pero, como he sealado en otra ocasin21, posiblemente se
deba a que era una poesa destinada, como lo ha seguido siendo hasta hace muy poco22, a
mantenerse en la intimidad de las mujeres, y por lo tanto fuera del alcance de los hombres,
que fueron los compiladores de las antologas y prepararon las ediciones de los dwnes
poticos. Algo de escndalo hay, efectivamente, en la sorpresa de al- abb ante el poema
amoroso de al-Balliiyya, pues se trata de una doncella recluida en casa de su padre23.
El siguiente testimonio de cmo entendan los poetas rabes esa lrica femenina
conservada en las jarchas es el de Ibn San al-Mulk. Ya hemos visto, al principio de estas
pginas, que segn este autor la jarcha tiene que ser picante, escabrosa y desvergonzada,
aa en punto de malicia. Sujf, que Garca Gmez traduce por malicia, es el
trmino que el mismo Ibn al- a emplea para caracterizar a sus poemas, donde
vulgaridad, obscenidad y escatologa se dan la mano24. Y sas son las caractersticas de la
mayora de las stiras rabes, incluso las compuestas por mujeres, como vemos, en el caso
de al-Andalus, en los poemas de Wallda, o los de Muha a al-Qur ubiyya, que se han
conservado25. Sin embargo, la mayora de las jarchas son breves poemas de amor y, aunque
hay a veces alusiones a posturas erticas, creo que sera difcil calificarlas de sajf (adjetivo
de sujf), salvo por el uso de una lengua vulgar (rabe o romance). Por eso pienso que el
escndalo aqu se debe a que se reconoce la voz de una mujer solicitando a su amante. Que
los no rabes no tuviesen inconveniente en dar publicidad a esas declaraciones femeninas, o
que incluso pusiesen en labios de mujeres ese tipo de quejas, era, para Ibn Raq, un claro
sntoma de bajeza y perfectamente condenable. Pero Ibn San al-Mulk, enamorado de las
moaxajas, tena que buscar para las jarchas un paralelo en la literatura rabe, y escoge como
trmino de comparacin a un poeta, Ibn al- a, cuyo xito ha corrido parejo con su
capacidad para escandalizar a sucesivas generaciones de lectores.
Entre los testimonios de Ibn Raq e Ibn San al-Mulk, ninguno de ellos natural de alAndalus aunque interesados por la actividad literaria de sus habitantes, hay que situar,
cronolgicamente, el de un poeta hispanorabe que en algunos de sus poemas revela
mostrarse interesado por los problemas tcnicos de la composicin de la moaxaja, e incluye
en una de sus casidas lo que parece una alusin bastante clara a las jarchas.
El poeta en cuestin es Ab Mu ammad Abd Allh ibn Mu ammad IBN RA ALANTARN, hombre de letras natural de Santarem, en la taifa de Badajoz, muerto en
Almera en el ao 517/112326. Ibn ra disfrut de cierto renombre en los primeros
21

GARULO, Teresa, La poesa femenina en rabe clsico y la expresin de los sentimientos, Medievalia
(Mxico), n 27 (junio 1998), 26-37.
22
TAUZINE, Aline, haute voix. Posie fmenine contemporaine en Mauritanie, Revue du Monde
Musulman et de la Mditerrane, 54 (1989), 178-187; ABU-LUGHOD, Veiled Sentiments.
23
GARULO, Teresa, Dwn de las poetisas de al-Andalus, Madrid: Hiperin, 1986, 62.
24
MARGOLIOUTH, D. S. [Ch. Pellat], Ibn al- adjdjdj, III, 780-781.
25
GARULO, Dwn de las poetisas, 141-146 y 105-107, respectivamente.
26
Las fuentes rabes ms importantes son Ibn Bassm, Dajra, II, 834-850, e Ibn al-Jqn, Qalid al-iqyn
f ma sin al-ayn, ed. fotogrfica de la de Pars, con prlogo e ndices de Mu ammad Inn, Tnez: al-Maktaba
al-Atqa, 1966, 299-314; Ibn Jqn, Qalid al-iqyn, ed. Mu ammad ibn r, Tnez, 1990. Estudios
modernos: AL-WARAGL, asan, Ibn ra al-antarn. aytu-hu wa-iru-hu, Tetun, 1985-86; GARULO,
Teresa, Ibn ra al-antarn, Poemas del fuego y otras casidas, recopilacin, edicin, traduccin y estudio,
Madrid: Hiperin, 2001.

Anaquel de Estudios rabes


2008, vol. 19 81-90

85

Teresa Garulo Muoz

Eco de una poesa lrica de tipo tradicional en un poeta clsico

veinticinco aos de gobierno de la dinasta almorvide en al-Andalus, es decir, desde 1095


hasta su muerte. Como muchos poetas de la poca27, sinti dolorosamente el cambio de
dinasta, que le oblig a ir de ciudad en ciudad en busca de sustento, sin salir nunca de
estrecheces. Dirigi panegricos a personajes importantes de Sevilla y Crdoba, y a los
gobernadores y grandes funcionarios almorvides en Granada. Quiz alguno de estos
ltimos sea el destinatario de una casida que recoge Ibn Bassm28, donde Ibn ra se queja
de los impuestos, cuyo pago le impide salir de la miseria. ste es el poema que voy a
comentar.
En la Dajra, nica fuente donde aparece, no est el poema completo, que es posible
fuera largo. Ibn Bassm slo cita ocho versos que podran ser la conclusin de la casida.
Los tres primeros versos del fragmento corresponden a la transicin del panegrico, gnero
al que habra que adscribir el poema, al objetivo real del mismo: el poeta se presenta ante su
protector para quejarse de los impuestos que le han robado la juventud y le han encanecido,
amargndole la vida. Los dos primeros, que son los que me interesa destacar, dicen as:
Ar al-siydata mud fa ta hisa-h
f kulli wdin min al-taqw tahmu bi-k
fa-m tulq-ka ill wa-hya qilatun
qawla l-lat affa-h l- adqu: Hayta la-k
En traduccin:
Veo que la nobleza,
desde el momento en que pasaste por su mente,
te sigue, enamorada,
por los valles del temor de Dios,
y va a tu encuentro diciendo,
como la joven a quien su amigo hace sufrir:
Ven a m!.
Lo primero que llama la atencin en estos versos es el vocabulario. El segundo
hemistiquio del primer verso es casi literalmente una aleya cornica, Corn, XXVI, 225: Alam tara anna-hum f kulli wdin yahmna?, Pero es que no los ves, errando por todos los
valles?29. Ibn ra slo ha tenido que cambiar la persona de los verbos principales: ar
veo, en primera persona, en el primer hemistiquio, en lugar de lam tara no ves, y
tahmu, tercera persona singular femenino, en el segundo hemistiquio, porque el sujeto es la
nobleza (o el poder o la soberana), al-siysa, y no los poetas como en el Corn. Hma,
yahmu, en este pasaje del Corn, nico en que aparece, se interpreta como andar errante,
o estar fuera de s, y refleja la creencia antigua de que los poetas, al componer, estaban
posedos por un genio. Pero hma, yahmu, con la partcula bi, como en el verso de Ibn

27
GARCA GMEZ, E., Un eclipse de la poesa rabe en Sevilla: la poca almorvide, Al-Andalus, X
(1945), 285-343.
28
IBN BASSM, Dajra, II, 846. Garulo, Ibn ra, n 73, 232-233.
29
El Corn, trad. espaola de Julio Corts, Madrid: Editora Nacional, 1980. Voy a pasar por alto todos los
problemas y discusiones recientes sobre la interpretacin de ese pasaje, sobre los que puede consultarse Zwettler,
Michael, The Sura of the Poets: Final Conclusions?, Journal of Arabic Literature, XXXVIII (2007), 111-166.

86

Anaquel de Estudios rabes


2008, vol. 19 81-90

Teresa Garulo Muoz

Eco de una poesa lrica de tipo tradicional en un poeta clsico

ra, significa perder la cabeza, y, sobre todo, estar perdidamente enamorado, y forma
parte del vocabulario habitual de la poesa amorosa.
Cuando Ibn ra escribe (finales del siglo V/ finales del XI-principios del XII), ya no es
ninguna novedad, en poesa rabe, personificar abstracciones, figura a la que dieron carta
de naturaleza los poetas abbases. Lo que es ms interesante es que esa nobleza (al-siyda)
enamorada se represente como una mujer que dice/ recita (con el doble sentido de decir/
componer, que tiene el verbo qla) unas palabras solicitando a su amigo. Y sa es
precisamente la situacin que presentan las jarchas. Alrededor de un tercio de las moaxajas
que se componen en la poca en que vivi Ibn ra, a caballo entre las pocas de taifas y
almorvide, ponen la jarcha en labios de una joven enamorada30. No estar de ms recordar
que en el caso de las moaxajas rabes con jarcha romance, las que estn puestas en boca de
una mujer son la mayora31. Pero las jarchas romances prcticamente desaparecen al
empezar la poca almohade, por razones lingsticas obvias, como fue la prdida del
bilingismo precisamente entonces, y con ellas parece haber ido perdindose la conciencia
de que esos poemillas, en un principio, eran cantos de mujeres. Eso es lo que
probablemente refleja el hecho de que la proporcin de jarchas puestas en labios femeninos
vaya disminuyendo con el paso del tiempo32.
Aparte de esto, de nuevo el vocabulario en ese segundo verso de Ibn ra merece
comentario. Porque la mujer enamorada de quien toma su frase la nobleza sufre por su
amigo, y si bien affa causar un dolor, hacer adelgazar, es un verbo frecuente en poesa
amorosa, la palabra al- adq amigo, en el sentido de amante o amado, no es habitual
en este gnero. La raz .d.q implica bsicamente la idea de sinceridad, fidelidad y lealtad,
de ah que adq (y adqa amistad) parezcan tener un componente de racionalidad ms
que de afectividad. A finales del siglo IV/X, Ab ayyn al-Taw d (m. 414/1023) escribi
una obra sobre la amistad, titulada Al- adqa wa-l- adq, pero en obras de adab
anteriores33 son quiz ms frecuentes trminos como ijwn, jilln, a bb, que cubren mejor
el lado afectivo de la relacin, o a b y ulas, para expresar la simple relacin de
compaa. Cabe la posibilidad de que Ibn ra, al escoger al- adq, haya sufrido alguna
influencia ajena al rabe, y lo lgico sera pensar en la romance con el significado de amigo
como amante, porque podra haber empleado al- abb, que se adaptaba perfectamente a la
prosodia del verso, y es el trmino que se emplea normalmente, y tan frecuente que ha
pasado, incluso, a las jarchas romances.
Las dos ltimas palabras del segundo verso de Ibn ra, las palabras que dice la mujer/
la nobleza para atraer a su amante, tambin tienen bastante inters. Hayta la-ka se
documenta por primera vez en un nico pasaje del Corn de nuevo, pues, nos
Esas proporciones estn basadas en las moaxajas recogidas en GZ, Sayyid, Dwn al-muwaa t alandalusiyya, Alejandra 1979, que tiene la ventaja de estar ordenado por pocas. En poca de taifas seran casi el
30%, y en poca almorvide, el 27%.
31
En JONES, Alan, Index of Andalusian Arabic Muwaa t, en JONES, Alan y Richard HITCHCOCK
(eds.), Studies on the Muwaa and the Kharja (Proceedings of the Exeter International Colloquium), Oxford:
Ithaca Press & Oxford University Press, 1991, 160-197, las moaxajas con jarcha romance son 46, y de ellas 36
estn en labios de una joven.
32
Slo 117 moaxajas de las 609 del Index de A. JONES van explcitamente introducidas por el verbo en 3
persona femenino singular, es decir, menos de 20%.
33
Como AL-WA, Kitb al-muwa, trad. espaola de T. GARULO, El libro del brocado, Madrid:
Alfaguara, 1990.
30

Anaquel de Estudios rabes


2008, vol. 19 81-90

87

Teresa Garulo Muoz

Eco de una poesa lrica de tipo tradicional en un poeta clsico

encontramos con vocabulario cornico, y en un contexto muy significativo para mi


anlisis: aparece en Corn, XII, 23, en la azora de Jos, donde se narra la vida del patriarca
israelita: con sus hermanos, en casa de Putifar, en la crcel, como gobernador de Egipto,
etc. Hayta la-ka son las palabras que la mujer de Putifar dirige a Jos al intentar seducirlo, y
casi no es necesario recordar que Zulayj, o al-Rl, nombres que le dan en los comentarios
cornicos, es todo menos una figura ejemplar y que su conducta produce el escndalo no
slo de su familia sino tambin de las gentes de la ciudad. El Corn la condena ms
tajantemente de lo que harn algunos comentaristas posteriores o las elaboraciones tardas
de este relato34, cuando pone en boca de Putifar, convencido por las pruebas presentadas de
que es su esposa quien ha solicitado a Jos, estas palabras: Es una astucia propia de
vosotras. Es enorme vuestra astucia... Y t, pide perdn por tu pecado! Has pecado!
(Corn, XII, 28-29). Quiero decir con esto que Ibn ra, ante una poesa amorosa que se
percibe como expresin de los deseos femeninos, reacciona con la misma actitud
escandalizada de Ibn Raq e Ibn San al-Mulk.
Hay todava otro punto que quiero comentar. Hayta la-ka, ven aqu, es una expresin
no muy frecuente en rabe, en cuyas gramticas suele interpretarse como una exclamacin.
Los lexicgrafos comentan sus distintas posibilidades de lectura y algunos parecen
reconocer un prstamo lingstico, posiblemente del hebreo35. Creo que Ibn ra, experto,
segn algunas biografas36, en gramtica y lexicografa, era perfectamente consciente de
ambas cosas: su infrecuencia y su carcter de palabra extranjera dentro del rabe. Y que al
emplear hayta la-ka en este verso, parece estar llamando la atencin sobre dos de las
caractersticas de las jarchas: un tipo de poema que se siente ajeno a la tradicin literaria de
los rabes, por un lado, y, por otro, que supone un cambio de registro lingstico dentro del
poema rabe en que se cita. Porque podra haber empleado cualquiera de los verbos rabes
que expresan lo mismo: zra, a, aqbala, etc. Como es bien sabido, en las jarchas
aparecen habitualmente i e imi, o ven, si se trata de las romances.
An hay ms elementos que evocan a las jarchas en estos dos versos. La primera es
poner esas palabras de amor en labios de la nobleza, algo de lo que hemos visto ejemplos
en Ibn San al-Mulk, que recoge moaxajas en que la jarcha est en boca del amor, del
combate, de la gloria y del reino. Y la segunda es la frmula wa-hya q'ilatun qawla l-lat
affa-h l- adqu (y dice [la nobleza] las palabras de aquella a quien su amigo hace
sufrir), que, aunque no es exclusiva de la introduccin de la jarcha, se encuentra con
bastante frecuencia en esa posicin, con algunas variantes. Vanse algunos ejemplos en
moaxajas de contemporneos de Ibn ra: wa-gann-n / qawla fattin / adat li-budi ljadni37 (y cntame las palabras de una muchacha que canta por la ausencia del amigo); ...
wa-qawlu gdatin ... tad...38 (... y las palabras de una muchacha... que canta); wa-laqad
tanh / f-hi qawlu a r39 (las palabras de una doncella); ad-ka gin gayd hmat f34

GOLDMAN, Shalom, The Wiles of Women. Joseph and Potiphars Wife in Ancient Near Eastern, Jewish,
and Islamic Folklore, Albany: State University of New York Press, 1995.
35
IBN MANZR, Lisn al-arab, sub hayta; Lane, E. W., Arabic English Lexicon, Londres, 1863-93.
36
IBN AL-ABBR, Takmila li-Kitb al- ila, El Cairo, 1955, II, 816; IBN AL-JA B, Al-I a f ajbr
Garn a, ed. M. A. INN, El Cairo, 1975, III, 439-441; AL-SUY , Bugyat al-wut f abaqt al-lugawiyyn
wa-l-nu t, ed. M. AB L-FA L AL-IBYR, [El Cairo]: Dr al-Fikr, 1979, II, 57-58.
37
GZ, Dwn, I, 143.
38
GZ, Dwn, I, 357.
39
GZ, Dwn, I, 396.

88

Anaquel de Estudios rabes


2008, vol. 19 81-90

Teresa Garulo Muoz

Eco de una poesa lrica de tipo tradicional en un poeta clsico

k 40 (te canto la cancin de la joven que piensa en ti); adat ... adwa l-amd 41 (cant...
el canto de quien est afligido); adat bi-hi... adwa man bi-hi ta b42 (cant por l... el
canto de quien est perdidamente enamorado).
Resumiendo lo dicho hasta ahora, estos dos versos de Ibn ra parecen reflejar la
reaccin que producan las jarchas en los medios literarios de al-Andalus: una reaccin de
escndalo que hizo que se relacionaran con la poesa libertina (mun). Tambin reflejan
el conocimiento y el inters de Ibn ra por la tcnica de composicin de las moaxajas. Este
inters se observa no slo en este poema, sino tambin en otros en los que se dira que est
ensayando, de una manera ms tradicional dentro de la poesa rabe, la frmula de la
moaxaja de terminar el poema con una cita. No se trata slo del frecuentsimo ta mn, que
consiste en citar dentro del poema algn pasaje cornico, con algunas adaptaciones para
acomodarlo al metro, o algn verso de los poetas ms apreciados, en este caso usando el
mismo metro de la cita. Difcilmente se hallar un poeta hispanorabe que no emplee este
recurso literario, que no rinda este homenaje a los poetas anteriores, especialmente los
preislmicos y al-Mutanabb, e Ibn ra no es una excepcin. Se trata de los casos en que
Ibn ra termina su poema con un verso ajeno, precedido, en el verso anterior, por un verbo
qla que lo introduce en estilo directo. Uno de ellos es un poema acerca de Sierra Nevada
(ulayr) que recoge Yqt en su diccionario geogrfico43, y dice as:
En vuestra tierra nos es lcito
descuidar la oracin y beber vino,
aunque es algo prohibido,
huyendo en busca del fuego del infierno,
ms soportable y ms piadoso que ulayr.
Cuando el viento del norte
sopla en vuestra comarca,
feliz aqul que en las llamas disfruta!
Digo, sin presumir de mis palabras,
como deca, antes de m, un poeta:
Si he de entrar algn da en el infierno,
en uno como ste es buena la Gehena.
An ms interesante me parece, en relacin con el tema de las jarchas, uno de los
poemas en que Ibn ra describe braseros. Ibn Jqn44 lo recoge entre otros cuatro sobre
este tema, en que parece haber sobresalido nuestro poeta, y dice:

40

GZ, Dwn, I, 78.


GZ, Dwn, I, 225.
42
GZ, Dwn, I, 192.
43
YQT, Muam al-buldn, ed. de F. Wstenfeld, Leipzig, 1868, III, 316-317; IBN RA, Poemas del
fuego, n 87, 260-261.
44
IBN JQN, Qalid, 1966, 307; IBN JQN, Qalid, 1990, 642; IBN RA, Poemas del fuego, n 17,
84-85.
41

Anaquel de Estudios rabes


2008, vol. 19 81-90

89

Teresa Garulo Muoz

Eco de una poesa lrica de tipo tradicional en un poeta clsico

Dejad para Imru al-Qays ben ur las ruinas,


sobre las que se siguen derramando lgrimas,
y haced alto
junto a un fuego de jacinto y oro que enamora,
en las fras maanas, a un joven inexperto.
Cuando desde el carbn
lanza las flechas de sus chispas
ves descender a las estrellas de la noche.
Me parecen las brasas bajo la ceniza
una beldad cubierta por delicado velo,
cuyas blancas mejillas,
al araarlas en su duelo,
se han teido de rojo como frutos maduros.
Busca ese fuego y muere de tristeza
si no lo encuentras, deja
a las acequias el brillo de las lgrimas,
y di, cuando lo llevan por el jardn bien regado
y su perfume se derrama
sobre sus tnicas fragantes:
Exhala el valle de Namn
un aroma de almizcle cuando Zaynab
pasa con sus doncellas perfumadas.
El autor de este verso es Mu ammad b. Abd Allh al-Numayr45, poeta que canta en
sus poemas a Zaynab bint Ysuf, hermana del clebre gobernador omeya al- a b.
Ysuf. Es el primer verso de una casida, famosa porque Ibn Suray46 le puso msica, que
describe el paso de Zaynab por el valle de Namn, entre if y la Meca, cuando cumpla
su promesa de hacer la peregrinacin andando si se curaba su padre47. Tenemos aqu, en
este poema de Ibn ra, exactamente lo mismo que ocurre con bastantes moaxajas: que la
jarcha, el final del poema, es cita del ma la de una moaxaja o del incipit de un poema/
cancin anterior, cuya prosodia y cuya msica son la base del nuevo poema/ cancin48.
Para terminar, slo quiero destacar que, aunque es muy posible que Ibn ra no
compusiera moaxajas no se ha conservado, al menos, ninguna, vivi en un momento
de auge de este tipo de poemas y fue contemporneo de al-Am al-Tu l (m. 525/1130) e
Ibn Baq (m. 545/1150), posiblemente los autores de moaxajas ms famosos de al-Andalus
y los ms citados y admirados por Ibn San al-Mulk.

45

SEZGIN, Fuat, Geschichte des arabischen Schrifttums. II. Poesie, Leiden: E. J. Brill, 1975, 431-432.
FCK, J. W., Ibn Suraydj, E. I., 2 ed., III, 950.
47
AB L-FARA AL-I BAHN, Kitb al-agn, ed. Ibrhm al-Ibyr, El Cairo: Dr al-ab, 1969, VI,
2272-2275.
48
MONROE, Poetic quotation, 232.
46

90

Anaquel de Estudios rabes


2008, vol. 19 81-90

Вам также может понравиться