En principio vamos a diferenciar lo que es la traduccin de la
traductologia, la traduccin es la practica un saber hacer, en cambio la traductologia es el estudio, la reflexin terica se realiza una investigacin sobre la traduccin. La traduccin es un "saber como", es un conocimiento mecnico y operativo. La traductologia en cambio necesita tener una forma dialctica con otras disciplinas por ejemplo con la Lingstica. El mbito de estudio de la traductologia es enorme dado que toma como ya se dijo muchas disciplinas y tiene a su vez mucho para estudiar Cuando vemos el cuadro como se forma en los estudios sobre la traduccin vemos que es una constante dialctica entre los estudios tericos, los estudios descriptivos y los estudios aplicados Holmes es quien seala estas tres ramas de la traductologia las cuales pueden ser parciales o generales segn el grado de concrecin o de abstraccin del objeto que se este estudiando. Los objetos descriptivos que van en medio son la base de la investigacin ya que aporta los datos empricos sobre el mismo. Los estudios aplicados engloban las investigaciones en didctica de lenguas, la critica y evaluacin de traducciones y tambin la enseanza de lenguas para traductores. Adems de ver la dialctica entre los tipos de estudios tambin tenemos que ver las variables del objeto de estudio. La autora nos expone seis de ellos
Si se considera el proceso y/o el producto
La nocin que se analiza: equivalencia, invariable, unidad de traduccin (Nociones centrales de la traductologia) El problema concreto estudiado: La traduccin, la metfora, del humor la irona La variedad de traduccin analizada. Este es el terreno de los estudios descriptivos. Las diferentes variedades se
establecen por: el modo traductor, el tipo textual, la
funcin de la traduccin, la direccin del proceso traductor. El modo traductor es la categora prioritaria que lleva a hablar sobre las modalidades de traduccin que puede ser escrita, a la vista, interpretacin simultanea, doblaje etc. El tipo textual y el campo temtico en cuestin (tcnico o cientfico) forman lo que llamamos tipos de traduccin que puede ser tcnica, cientfica, literaria, etc. La funcin de la traduccin nos hace diferenciar entre profesional y traduccin pedaggica. Traduccin interiorizada y traduccin explicativa. La direccin del proceso nos hace distinguir entre traduccin directa y traduccin inversa. Volviendo a los seis puntos luego tenemos las lenguas y las culturas implicadas en el anlisis y en sexto lugar la dimensin historia, o sea si se trata de un anlisis diacrnico o sincrnico. Dentro de los estudios diacrnicos puede ser una traduccin comparada diacrnica o investigaciones sobre la historia de la traduccin o la historia de la reflexin terica dentro de la traduccin.
Los anlisis se efectuan con un determinado enfoque
metodolgico segn el enfoque terico del que se trate Ahora vamos a hablar de los enfoques tericos. Se pueden dividir en 4:
En primer lugar en estudios especficos que son los
estudios con carcter descriptivo o aplicado que analizan la variedad de traduccin (ejemplo: tcnica , potica, doblaje, subtitulacion), as como tambin pueden estudiar un problema concreto de la traduccin, o sino estudios sobre la didctica de la traduccin
En segundo lugar tenemos los estudios Lingsticos. Que
son aquellos enfoques que se basan en la aplicacin de un determinado modelo que deriva de la Lingstica Dentro de esta hay dos enfoques: los enfoques centrados en la descripcin y comparacin de lenguas y los enfoques textuales
El primero el enfoque centrado en la descripcin y
comparacin del lenguas, se trata de estudios que describen y comparan lenguas utilizando diferentes modelos de los cuales aqu exponemos cinco 1- La lingstica comparada tradicional, que efecta comparaciones entre las lenguas de unidades aisladas 2- Las estilsticas comparadas, que aplican al anlisis comparado los estudios efectuados en la estilstica interna 3- Las comparaciones gramaticales entre lenguas. Este tipo de comparaciones aborda y se hace tambin utilizando diferentes modelos 4- Los enfoques semnticos 5- Y cinco los enfoques semiticos que consideran la traduccin como proceso de transformacin entre sistema de signos, la traduccin como proceso ciberntico de signos Luego tenemos los enfoques textuales. Se considera por algunos autores que la traduccin es una operacin textual y no tan centrada en la lengua entienden que inciden mas los aspectos intratextuales de anlisis incidiendo en una textologia comparada. Volviendo a los enfoques
En tercer lugar esta los enfoques socioculturales o
interculturales que hace hacen hincapi en el contexto que rodea la traduccin elementos culturales por ejemplo
y la importancia de la recepcin de la traduccin, se aplica
mas que nada la sociolingstica y la socio critica de la traduccin En cuarto lugar los enfoques psicolingsticos que tienen que ver mas que nada con los estudios que se centra en el anlisis de los procesos mentales que efecta el traductor, se apoya de gran manera en la psicolingstica, bsicamente lo que hace es analizar los comportamientos mentales del traductor. En quinto lugar los enfoques filosfico - Hermenuticos, que se agrupan autores que inciden en la dimensin hermenutica de la traduccin o los aspectos filosficos que se relacionan a ella
Ahora lo que vamos a hablar es sobre la ubicacin y la
caracterizacin de la traductologia. Esta surge a finales de los aos 50 y principio de los 60 vinay darbelnet mounin catford son los autores que conciben la teora de la traduccin como una rama de la lingstica aplicada o de la lingstica contrastiva, pero Holmes en 1972 le da autonoma reivindicando la disciplina como una disciplina autnoma con su propia entidad. En la dcada de los 80 traductologia se considera como disciplina autnoma que toma cosas de la lingstica pero es independiente a ella ya que tambin toma de otras ramas. La traductologia dado esto de la variedad de estudio y las disciplinas con las que se apoya es multidisciplinaria La traduccin tiene tres caractersticas esenciales: es texto, acto de comunicacin y proceso mental. Por eso se analiza desde esa triple perspectiva como proceso como producto en sus relaciones internas y externas e integra fundamentalmente propuestas de anlisis de los enfoques lingstico-textuales, interculturales y psicolingsticos.
Para concluir podemos decir que la traductologia tiene una
autonoma y entidad propia que exige tener una multidisciplinariedad y se niega a ser un acto mecnico de los modelos tericos