Вы находитесь на странице: 1из 5

Oral Lingstica II TRADUCTOLOGIA

En principio vamos a diferenciar lo que es la traduccin de la


traductologia, la traduccin es la practica un saber hacer, en
cambio la traductologia es el estudio, la reflexin terica se
realiza una investigacin sobre la traduccin. La traduccin es
un "saber como", es un conocimiento mecnico y operativo. La
traductologia en cambio necesita tener una forma dialctica
con otras disciplinas por ejemplo con la Lingstica.
El mbito de estudio de la traductologia es enorme dado que
toma como ya se dijo muchas disciplinas y tiene a su vez
mucho para estudiar
Cuando vemos el cuadro como se forma en los estudios sobre
la traduccin vemos que es una constante dialctica entre los
estudios tericos, los estudios descriptivos y los estudios
aplicados
Holmes es quien seala estas tres ramas de la traductologia
las cuales pueden ser parciales o generales segn el grado de
concrecin o de abstraccin del objeto que se este estudiando.
Los objetos descriptivos que van en medio son la base de la
investigacin ya que aporta los datos empricos sobre el
mismo. Los estudios aplicados engloban las investigaciones en
didctica de lenguas, la critica y evaluacin de traducciones y
tambin la enseanza de lenguas para traductores.
Adems de ver la dialctica entre los tipos de estudios tambin
tenemos que ver las variables del objeto de estudio. La autora
nos expone seis de ellos

Si se considera el proceso y/o el producto


La nocin que se analiza: equivalencia, invariable, unidad
de traduccin (Nociones centrales de la traductologia)
El problema concreto estudiado: La traduccin, la
metfora, del humor la irona
La variedad de traduccin analizada. Este es el terreno de
los estudios descriptivos. Las diferentes variedades se

establecen por: el modo traductor, el tipo textual, la


funcin de la traduccin, la direccin del proceso
traductor. El modo traductor es la categora prioritaria que
lleva a hablar sobre las modalidades de traduccin que
puede ser escrita, a la vista, interpretacin simultanea,
doblaje etc. El tipo textual y el campo temtico en
cuestin (tcnico o cientfico) forman lo que llamamos
tipos de traduccin que puede ser tcnica, cientfica,
literaria, etc. La funcin de la traduccin nos hace
diferenciar entre profesional y traduccin pedaggica.
Traduccin interiorizada y traduccin explicativa. La
direccin del proceso nos hace distinguir entre traduccin
directa y traduccin inversa.
Volviendo a los seis puntos luego tenemos las lenguas y
las culturas implicadas en el anlisis
y en sexto lugar la dimensin historia, o sea si se trata de
un anlisis diacrnico o sincrnico. Dentro de los estudios
diacrnicos puede ser una traduccin comparada
diacrnica o investigaciones sobre la historia de la
traduccin o la historia de la reflexin terica dentro de la
traduccin.

Los anlisis se efectuan con un determinado enfoque


metodolgico segn el enfoque terico del que se trate
Ahora vamos a hablar de los enfoques tericos. Se pueden
dividir en 4:

En primer lugar en estudios especficos que son los


estudios con carcter descriptivo o aplicado que analizan
la variedad de traduccin (ejemplo: tcnica , potica,
doblaje, subtitulacion), as como tambin pueden estudiar
un problema concreto de la traduccin, o sino estudios
sobre la didctica de la traduccin

En segundo lugar tenemos los estudios Lingsticos. Que


son aquellos enfoques que se basan en la aplicacin de
un determinado modelo que deriva de la Lingstica
Dentro de esta hay dos enfoques: los enfoques centrados
en la descripcin y comparacin de lenguas y los
enfoques textuales

El primero el enfoque centrado en la descripcin y


comparacin del lenguas, se trata de estudios que describen y
comparan lenguas utilizando diferentes modelos de los cuales
aqu exponemos cinco
1- La lingstica comparada tradicional, que efecta
comparaciones entre las lenguas de unidades aisladas
2- Las estilsticas comparadas, que aplican al anlisis
comparado los estudios efectuados en la estilstica interna
3- Las comparaciones gramaticales entre lenguas. Este tipo de
comparaciones aborda y se hace tambin utilizando diferentes
modelos
4- Los enfoques semnticos
5- Y cinco los enfoques semiticos que consideran la
traduccin como proceso de transformacin entre sistema de
signos, la traduccin como proceso ciberntico de signos
Luego tenemos los enfoques textuales. Se considera por
algunos autores que la traduccin es una operacin textual y
no tan centrada en la lengua entienden que inciden mas los
aspectos intratextuales de anlisis incidiendo en una textologia
comparada.
Volviendo a los enfoques

En tercer lugar esta los enfoques socioculturales o


interculturales que hace hacen hincapi en el contexto
que rodea la traduccin elementos culturales por ejemplo

y la importancia de la recepcin de la traduccin, se aplica


mas que nada la sociolingstica y la socio critica de la
traduccin
En cuarto lugar los enfoques psicolingsticos que tienen
que ver mas que nada con los estudios que se centra en
el anlisis de los procesos mentales que efecta el
traductor, se apoya de gran manera en la psicolingstica,
bsicamente lo que hace es analizar los comportamientos
mentales del traductor.
En quinto lugar los enfoques filosfico - Hermenuticos,
que se agrupan autores que inciden en la dimensin
hermenutica de la traduccin o los aspectos filosficos
que se relacionan a ella

Ahora lo que vamos a hablar es sobre la ubicacin y la


caracterizacin de la traductologia. Esta surge a finales de los
aos 50 y principio de los 60 vinay darbelnet mounin catford
son los autores que conciben la teora de la traduccin como
una rama de la lingstica aplicada o de la lingstica
contrastiva, pero Holmes en 1972 le da autonoma
reivindicando la disciplina como una disciplina autnoma con
su propia entidad. En la dcada de los 80 traductologia se
considera como disciplina autnoma que toma cosas de la
lingstica pero es independiente a ella ya que tambin toma
de otras ramas. La traductologia dado esto de la variedad de
estudio y las disciplinas con las que se apoya es
multidisciplinaria
La traduccin tiene tres caractersticas esenciales: es texto,
acto de comunicacin y proceso mental. Por eso se analiza
desde esa triple perspectiva como proceso como producto en
sus relaciones internas y externas e integra fundamentalmente
propuestas de anlisis de los enfoques lingstico-textuales,
interculturales y psicolingsticos.

Para concluir podemos decir que la traductologia tiene una


autonoma y entidad propia que exige tener una
multidisciplinariedad y se niega a ser un acto mecnico de los
modelos tericos

Вам также может понравиться