Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Futures of Diaspora
Brent Hayes Edwards
690
691
[T]he archives of
internationalism can be
read for a sensibilityor
more precisely, a
poeticsthat allows
diaspora to serve as a
critique of the totalizing
pretensions of
globalization.
692
693
694
695
696
697
698
699
700
that the duendeas the term in flamenco for that haunting force
or bedeviling muse that grants inspiration at the moment of
collapseenjoys fighting the creator on the very rim of the well
[los bordes del pozo], and that in that struggle, the duende
wounds. In the healing of that wound, which never closes, he
continues, lies the strangeness [lo insolito], the invented quality
of a mans work (58, translation modified).34 It is through the
open wound that the duende draws near the sites where forms
fuse together into a yearning [se funden en un anhelo] superior to
their visible expression (59).35 In Letter from Spain, one might
suggest that the foreign language functions to open a wound in
this exact sense, in the interest of indexing that greater longing.
If Letter from Spain seems all too schematic, even dogmatic, in its scrupulous instancing of an ethics of diaspora through
an emblematic face-to-face encounter, one should recall that
Hughes employs a bilingual poetics to very different ends in some
of his other Spanish Civil War poems. I will briefly consider one
other in particular, titled Moonlight in Valencia: Civil War:
Moonlight in Valencia:
The moon meant planes.
The planes meant death.
And not heroic death.
Like death on a poster:
An officer in a pretty uniform
Or a nurse in a clean white dress
But death with steel in your brain,
Powder burns on your face,
Blood spilling from your entrails,
And you didnt laugh
Because there was no laughter in it.
You didnt cry PROPAGANDA either.
The propaganda was too much
For everybody concerned.
It hurt you to your guts.
It was real
As anything you ever saw
In the movies:
Moonlight. . . .
Me caigo en la ostia!
Bombers over
Valencia. (306)
The poem encapsulates an insufficiency of response, the inadequacy of language to speak to the experience of death in war.
701
702
With its use of simple sentences and its address to a second person
you, the poem attempts to project the reader into the imagination
of a death in which one is disallowed the solace or pretension of
any secondary significance (whether heroism, humor, or propaganda) that would transcend or alleviate the banality of physical
suffering. The poem eschews enjambment with the exception of
its conclusion, where a simple sentence (It was real) is distended
from a stark declaration into a more ambiguous comparison: It
was real/As anything you ever saw/In the movies. The realism of
the moment breaks or exceeds our expectations of the real to the
degree that it is only comparable to the extreme artifice of cinema.
Moonlight in Valencia recalls Letter from Spain in its
recourse to Spanish as a means of marking the singularity of
idiom and historical context. The wound in form effected by the
linguistic shift is, here, the only way to index that singularity. One
might go so far as to claim that in Hughess work, formal discontinuity and disjuncture are the paradigmatic indexical effect (recall
for instance that in the passage from Hughess autobiography
quoted earlier, if Pastora Pavons voice is remarkable in its intensity, part of that power is its ability not just to penetrate the soulcase but also to reference the penetrating environment of war: she
sings with the moan of an air-raid siren).
At the same time, the two poems strive to instance that effect
at starkly different registers. Rather than the staging of diasporic
incommensurability through imbedded reading practices in Letter
from Spain in Moonlight in Valencia we are left with a host
of questions that seem simpler, if more perplexing: just who is
speaking here? How does one come to terms with this poetics of
direct address, which seems at once to tug the reader into the
singularity of that past scene (It hurt you to your guts) and to distance the reader irrevocably outside its blunt artifice (as precisely a
you that could not have experienced this death)? In coming to
terms with these questions, of course, one is forced to wonder
about the interjected Spanish: is it the same speaker, exclaiming in
another language to mark a mortal woundinga yearning
towards alterity, in other words, that registers the sole and singular
idiom of that experience of moonlight in Valencia? Or is it another
voice, one never tied down to a speaking subject: an invasive,
other voice, overriding, possessing the speakers voice and breaking its tongue, finding inspirationthe tone of that singular
momentin that breaking, in a tearing of the simple-sentence
English address that is something like a parallel to the formal
tearing of duende in flamenco? Or, quite differently, is it instead
the you who speaks here, who transgresses the space of address
with the exclamation of your singular, untransferable suffering?
703
704
Notes
1. See Gayatri Chakravorty Spivak, Death of a Discipline (2003), 72, and
especially Stuart Hall, The Local and the Global: Globalization and Ethnicity,
Culture, Globalization and the World-System: Contemporary Conditions for the
Representation of Identity, ed. Anthony D. King (1991): 28 29, in which Hall
reminds us that, in Marx, capitalism advances not simply through homogenization
but on contradictory terrain. The phrase the friction of distance comes from
David Harvey, The New Imperialism (2003), 94, where he argues that in capitalist
accumulation, a space economy emerges as an attempt to minimize the effects
of geographical distance on global exchange.
2. On the teleology of the market as the master narrative of globalization, see
Michel-Rolph Trouillot, Global Transformations: Anthropology and the Modern
World (2003), 48.
3. For other versions of this argument, see Khachig Tololyan, Rethinking
Diaspora(s): Stateless Power in the Transnational Moment, Diaspora 5 (1996): 13;
William Safran, Diasporas in Modern Societies: Myths of Homeland and Return,
Diaspora 1 (1991): 83; Erich S. Gruen, Diaspora and Homeland, Diasporas and
Exiles: Varities of Jewish Identity, ed. Howard Wettstein (2002), 18.
4. See for instance Yosef Hayim Yerushalmi, Exile and Expulsion in Jewish
History, in Crisis and Creativity in the Sephardic World, 1391 1648, ed.
Benjamin Gampel (1997), 5; Walter Brueggemann, A Shattered Transcendence?
Exile and Restoration, Biblical Theology: Problems and Perspectives. In Honor
705
706
of J. Christiaan Beker, ed. Steven J. Kraftchick, Charles D. Myers, Jr, and Ben
C. Ollenburger (1995).
5. Diaspora is a Greek word used in the Septuagint (the Greek translation of
the Hebrew Torah completed around 250 BCE). Much new diasporas scholarship
tends to assume that diaspora translates a range of Old Testament Hebrew words
relating both to scattering and to exile. However, as scholars of the Hellenistic
period have long pointed out, the Greek word never translates the important
Hebrew words for exile (such as galut and golah). In fact, the concordances to
the Septuagint indicate that diaspora mainly translates derivations of the Hebrew
root pvtz (disperse), in passages that describe processes of scattering, separation, branching off, departure, banishment, or winnowing.
For one influential instance of this error in new diaspora scholarship, see
Tololyans otherwise brilliant Rethinking Diaspora(s), 11. For reminders of
the distinction between diaspora and galut in Jewish discourse, see W. D. Davies,
The Territorial Dimension of Judaism (1982), 117, n. 1; Gruen, 39, n. 20. And
see the relevant entries regarding instances of the Greek diaspeirein and diaspora
in the Septuagint in Edwin Hatch and Henry A. Redpath, A Concordance to the
Septuagint and Other Greek Versions of the Old Testament (Including the
Apocryphal Books) (1998), which lists the Hebrew terms translated by those Greek
words. For a summary of this issue, see my entry for Diaspora in Keywords of
American Cultural Studies, ed. Bruce Burgett and Glenn Hendler (2007).
6. See Gruen, 2627; James M. Scott, Exile and the Self-Understanding of
Diaspora Jews in the Greco-Roman Period, Exile: Old Testament, Jewish, and
Christian Conceptions, ed. James M. Scott (1997), 18993; Yerushalmi, 7.
7. As Haim Hillel Ben-Sasson explains, Only the loss of a political-ethnic
center and the feeling of uprootedness turns Diaspora (Dispersion) into galut
(Exile) (275).
8. There is an enormous literature on the term galut; some of the indispensable
starting points include Yitzhak Baer, Galut (1947); Arnold M. Eisen, Galut: Modern
Jewish Reflection on Homelessness and Homecoming (1986); Diaspora: Exile and
the Contempoary Jewish Condition, ed. Etan Levine (1986); Jacob Neusner,
Self-fulfilling Prophecy: Exile and Return in the History of Judaism (1990).
9.
12. For other versions of this argument, see Jonathan Boyarin and Daniel Boyarin,
Powers of Diaspora: Two Essays on the Relevance of Jewish Culture (2002), 1213;
Eliezar Don-Yehiya, The Negation of Galut in Religious Zionism, Modern
Judaism 12 (1992): 12955; and Jacqueline Rose, The Question of Zion (2005).
13. See for instance Michael Denning, Culture in the Age of Three Worlds
(2004), 17; and Peter Waterman, Internationalism Is Dead! Long Live Global
Solidarity? Global Visions: Beyond the New World Order, ed. Jeremy Brecher,
John Brown Childs, and Jill Cutler (1993).
14. My interest here is in some ways consonant with Walter D. Mignolos call
for an attention to what he terms bilanguaging in his Local Histories/Global
Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking (2000): The
celebration of bi or plural languaging is precisely the celebration of the crack in
the global process between local histories and global designs, between mundialization and globalization, from languages to social movements, and a critique of
the idea that civilization is linked to the purity of colonial and national monolanguaging (250). My example may also seem to be reminiscent of the recent
work of Doris Sommer, as in Bilingual Aesthetics: A New Sentimental Education
(2004). But Sommer tends to argue for the use of bilingualism in a national
context: she suggests that in a multicultural society, bilingual instances (especially
jokes) can serve as a useful approach to the training of citizen-subjects in ethical
responses to strangeness (74).
15. See Michael Thurston, Bombed in Spain: Langston Hughes, the Black
Press, and the Spanish Civil War, The Black Press: New Literary and Historical
Essays, ed. Todd Vogel (2001), 140 58.
16. The black volunteers in the Abraham Lincoln Brigades came to Spain at the
beginning of 1937 for a variety of reasons, some as committed Communists,
some out of a frustration at the lack of an international response to Italys invasion of Ethiopia the year before, in a fascinating dynamics of detour: as one
soldier put it famously, This aint Ethiopia, but itll do. See the collection of
materials from the Lincoln Brigades Archives at Brandeis University in African
Americans in the Spanish Civil War, ed. Danny Duncan Collum (1992), as well
as Robin D.G. Kelley, This Aint Ethiopia, But Itll Do: African Americans
and the Spanish Civil War, Race Rebels: Culture, Politics and the Black
Working Class (1994), 124, 136; and Arnold Rampersad, The Life of Langston
Hughes, Vol. 1: 19021941: I Too, Sing America (1986), 347.
17. See also Kelley, This Aint Ethiopia, 139.
18. As Hughes described it later, The Moorish troops were colonial conscripts,
or men from the Moroccan villages enticed into the army by offers of what
seemed to them very good pay. Francos personal bodyguard consisted of
Moorish soldiers, tall picturesque fellows in flowing robes and winding turbans
(I Wonder 350). Other contemporary coverage includes Thyra Edwards, Moors
in the Spanish War, Opportunity 16 (1938): 8485.
19. See Hugh Thomas, The Spanish Civil War (2001), 91, 357.
20. The Moorslos Moroshad always been villains in Spanish fairy stories:
they now became the focus of terror throughout south-west Spain (Thomas 360).
707
708
21. Rampersad, 339. Although Negroes in Spain was never published, Hughes
drew on many of these newspaper articles for his second autobiography,
I Wonder as I Wander: An Autobiographical Journey (1956).
22. Cary Nelson reproduces the full-page illustrated reprint of this poem (along
with two of Hughess other epistolary ballads from the period) that was published
in the Daily Worker in Jan 1938; see Nelson, Revolutionary Memory: Recovering
the Poetry of the American Left (2003), 2045.
23. Leopold Sedar Senghor suggests that the African diaspora is structured in
decalage in his Problematique de la Negritude, Liberte III: Negritude et
civilisation de luniversel (1977), 274. I have elaborated the implications of
Senghors term in The Uses of Diaspora, Social Text 66 (2001): 64 6.
24. This broader argument has been elaborated most fully by Robin Kelley in
Hammer and Hoe: Alabama Communists during the Great Depression (1990),
especially Chap. 5, Negroes Ain BlackBut Red!: Black Communists and the
Culture of Opposition, 92116.
25. On its adoption into the vernacular during this period, see for example
Thomas, 447, 465; and Salud!: Poems, Stories and Sketches of Spain by
American Writers, ed. Alan Calmer (1938).
26. This situation led to a number of moments of absurd rhetorical contradiction. For example, at the Feast of the Assumption in Seville on 15 Aug 1936, the
religious invective of one monarchist poet named Jose Mara Peman was forceful
enough to obscure his view of the Moroccan soldiers in Francos Army of Africa,
which was at that very moment battling its way toward Madrid. Twenty centuries of Christian civilization are at our backs, he intoned, even describing the
war being fought with North African troops as a new war of independence, a
new Reconquista, a new expulsion of the Moors! (qtd in Thomas 403).
27. Regarding literary strategies of cushioning and contextualization (aiming
at mediating the readers experience of a foreign word with a definition or contextual information in English), see Chantal Zabus, The African Palimpsest:
Indigenization of Language in the West African Europhone Novel (1991), 15764.
28. The volume would eventually be published as Federico Garca Lorca, Gypsy
Ballads, trans. Langston Hughes, Beloit Poetry Journal 2 (1951). See Rampersad,
386. A more recent bilingual edition is available in Federico Garca
Lorca, Collected Poems, ed. Christopher Maurer (2002), 545613. In his autobiography, Hughes says that he was aided by Rafael Alberti and Manuel Altolaguirre
for his translation. See I Wonder, 386.
29. See Dorothy Clotelle Clarke, Romance, and Albert B. Friedman, Ballad,
in Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, ed. Alex Preminger (1974),
712 13, 62 64.
30. To a certain extent, my argument here regarding what I have termed translation on a formal level is in consonance with William Scotts insightful reading of
Letter from Spain in his recent essay on Hughes and Nicolas Guillen (5256). In
elucidating the function of translation in the correspondence between the two
poets work, Scott suggests that Hughes and Guillen both practice a poetics of
Works Cited
Ben-Sasson, Haim Hillel. Galut
s.b. Encyclopaedia Judaica.
Ed. Cecil Roth and Geoffrey Wigoder.
Vol. 7, FR-HA. Jerusalem:
Encyclopaedia Judaica, n.d.
275 94.
709
710
711