Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Pronunciación
Pon en mayúscula:
2
Fíjate en un intento de traducción literal; debajo de cada palabra griega aparece su traducción, la
flecha señala que el orden griego de dos palabras se ha cambiado en español.
3
Contrasta esta traducción con una que hizo Luis Segalá y Estalella:
Háblame, Musa, de aquel varón de multiforme ingenio que, después de destruir la sacra ciudad de
Troya, anduvo peregrinando larguísimo tiempo, vio las poblaciones y conoció las costumbres de
muchos hombres y padeció en su ánimo gran número de trabajos en su navegación por el Ponto, en
cuanto procuraba salvar su vida y la vuelta de sus compañeros a la patria. Mas ni aún así pudo
librarlos, como deseaba, y todos perecieron por sus propias locuras, ¡Insensatos! Comiéronse las
vacas del Sol, hijo de Hiparión; el cual no permitió que les llegara el día del regreso. ¡Oh diosa hija
de Zeus!, cuéntanos aunque no sea más que una parte de tales cosas.
Para traducir los textos que vamos a seleccionar de la Odisea es necesario en primer lugar conocer el
vocabulario, es decir, hay que saber que si nos aparece la palabra griega debemos traducirla por “todo”,
sin embargo también conviene saber su “significado gramatical”, o sea, el que tiene esta palabra por la
terminación que en una frase nos muestra; por ejemplo, si aparece una forma como en el vocabulario
se nos dará la traducción ya conocida “todo”, pero su terminación indica que su “significado gramatical” es
“todos”, con ese género, masculino, y ese número, plural.
Lo que nosotros aprenderemos será a traducir según el “significado gramatical”, pues el significado de las
palabras que nos irán apareciendo lo encontraremos en el vocabulario.
Ahora vamos a ver un ejemplo de traducción en el que ambos significados aparecerán en el vocabulario bajo
el texto. Para irnos haciendo una idea de lo que veremos el significado gramatical aparecerá subrayado en
negrita, a veces deberemos tener cuidado de reordenar en español las palabras para que tenga la frase un
significado más claro. La barra que separa dos significados indica que ha de elegirse uno de ellos:
4
profunda y muerte
los otros entre las diosas cuantos
excavadas Calipso todos
de su mujer necesitado habiendo huido
y deseando que guerra
divina por un lado… por su esposo
fuese otro… soberana
en del regreso cuevas
ya la ninfa a éste
retenía en casa huyeron
eran / estaban solo
.
Como vemos, las terminaciones de las palabras nos marcan la traducción que hemos de dar a cada
una, así lo hemos traducido por “los otros” pero si hubiese aparecido con la forma
lo hubiésemos traducido por “otro”, de ahí deducimos que los sustantivos con finales como
los de la primera columna equivalen en español a los de la segunda:
Griego español
-o
Griego español
os
A partir de ahora todo el vocabulario ha de buscarse en el apéndice, pero seguirán resaltados en
negrita aquellos significados gramaticales que aún no se hayan explicado.
En los laterales del texto aparecerán notas explicativas sobre el vocabulario
Una ninfa llamada Calipso retiene en su isla a Odiseo, aunque este desea volver a su tierra, pero Zeus
envía a Hermes para dar orden de que lo libere, así lo recibe la ninfa.
5
Alcinoo y su hijo Laodamante quieren hacer olvidar las penas a su huésped con unos juegos atléticos .
“
7
viene de
”
Aunque Odiseo rehúsa participar un feacio lo insulta y se ve obligado a darle una lección.
“ a le falta la
n.q. es neutro
”
“
”
TEMAS EN TEMAS EN -IMPERATIVO
Por fin Odiseo se presenta a los feacios.
perdió la final
el final -= -
rige dativo.
Son muchas sus aventuras hasta llegar ante los feacios, una de ellas la vivió ante Polifemo .
ha elidido la -final
8
=
A pesar de su terrible aspecto entablan conversación con el cíclope, quien les pregunta:
POL-“”
OD.-“
=
se sobreentiende
POL.-“ =
”
rige dativo
el imp. no siempre tiene
TEMAS EN VOCAL Y DIPTONGO IRREGULARES. PARTICIPIO.
Los griegos aterrorizados buscan cómo escapar de la cueva de Polifemo
Odiseo prepara el castigo del Cíclope y la libertad para sus compañeros y para sí mismo.
OD.-“…”
POL.-“
”
OD.-“
”
POL.-“
”
9
viene de
le falta final
rige genitivo
POL.-“ ”
AORISTO SIGMÁTICO Y AORISTO TEMÁTICO. ADJETIVO
Nota quedesde ahora en el vocabulario los verbos aparecen primero en presente y luego en aoristo .
= y actúa como pronombre
debería llevar aumento
=
la terminación = -
es de género neutro
Cuando ya casi están a salvo todos, Odiseo no puede evitar vanagloriarse ante el Cíclope:
OD.- “
10
”
POL.- “
”… rige dativo
viene de
viene de
viene de
ADJETIVOS. GRADOS DEL ADJETIVO. TEMA DE PERFECTO
Para regresar a casa Odiseo y sus compañeros deben primero preguntar a Tiresias en el Hades.
viene de
TIR.-“ a le falta la -final
=
”
Después de beber la sangre de las víctimas Tiresias les vaticina su futuro:
“
está en acusativo
es pronombre demostrativo
es neutro
11
Tras hablar con su madre, también muerta, otras mujeres se acercan a beber la sangre de las víctimas:
rige a que es
pronomb.
viene de
LA VOZ MEDIA. PRONOMBRES PERSONALES. PRONOMBRES POSESIVOS. RELATIVO.
Otras mujeres muertas siguen acercándose a beber la sangre derramada .
la terminación = -
la terminación
=
La reina Arete interrumpe el relato y reclama a los feacios premios por el relato de Odiseo .
ARET.-“
Homero usa el artículo como
pronomb.
”
El rey en cambio le pregunta si ha visto en el más allá el alma de algún varón ilustre:
se traduce con
AGAM.- “ viene de
viene de
significa “por eso”
12
se busca con
gen. y dat. Plural de
se junta con
LA VOZ MEDIA. PRONOMBRES PERSONALES. PRONOMBRES POSESIVOS. RELATIVO.
Poseidón se muestra muy enfadado con Zeus.
“
sujeto en acusativo
futuro de
aoristo de
”
Zeus intenta contentar a Poseidón.
“
”
tiene aumento
“
14
participio de
“
”
VOZ PASIVA. PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS E INDEFINIDOS
Odiseo despierta en tierra sin saber dónde ha llegado.
“
se traduce como potencial
es sujeto de orac. infinitivo
tiene aumento
“ viene de
=
15
”
“
”