Вы находитесь на странице: 1из 5

29/5/2015

:Lalinternadeltraductor:

Nmero9Agostodel2004ISSN1579
5314

REVISTADETRADUCCIN

Aerbicosdeescritorio
>>OlgaLucaMutisdeSerna

Lajerarquadelostraductores
(Culjerarqua?)
>>AuroraHumarn

Soloanteelsubttulo.Experiencias
deunsubtitulador.
>>XosCastroRoig

Introduccin
Eucaio!
>>GonzaloG.Djemb
Soloanteelsubttulo.
Experienciasdeunsubtitulador.
>>XosCastroRoig
Eljardndepalabrasquese
bifurcan
>>LeandroWolfson
Especial:Historiadelos
intrpretesjurados
>>JosepPearrojaFa

Editorial
Cartasaldirector
Historiadelatraduccin
>>ElenaFernndez
Debuenrollo
>>AndreaCerdido
Cuadernodebitcora.
Detodoparatraductores
Reseas
>>SusanaCruces,AnaPereiray
LourdesLorenzo

Escrbenos
Suscripciones
Colaboradores
RevistaenPDF
http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm

Nuncafaltaenloscongresossobretraduccindepelculaslatrilladapolmica
sobrequesmejoryquespeor,sieldoblajeolasubtitulacin.Elmerohechode
analizarloentrminosdepositivoynegativoquitarelevanciaalacuestin,que
difcilmentepodrserreducidaadosopciones.Esindudablequeeldoblajetapa
losmaticesdelasvocesoriginalesynosaproxima,quizdemasiado,auncontexto
sociallejano(ungranjerodeKansasounpastormongolhablandoennuestro
idioma)queenopinindealgunosdeberaseguirsiendolejanoparaelespectador.
Lasubtitulacinnoesmuchomejorenotrosaspectos.Hablandodelasventajase
inconvenientesdeldoblajeylasubtitulacin,miamigoycolegaargentinoMiguel
Walddecaqueunapelculaes,indiscutiblemente,imagen.Yaalgunode
ustedesselehaocurridopensarcmoseveranlosttulosdeloscuadrosenuna
exposicinsiestuvierancolocadosdentrodelcuadromismo?Porqueesosonlos
subttulos,enprimerainstancia:tachadurasenlaimagen.
Elaspectomscaractersticodelossubttulosessucarctersinttico.Esfrecuente
oraespectadoresyaunacrticoscinematogrficosqueignoranlosentresijosy
tcnicasdelasubtitulacindecirquetalocualpelculaestabamalsubtitulada
porquenoaparecanescritasmuchasdelasfrasesdichas.Esoesquizloms
llamativodelasubtitulacin.Enfuncindelapelculaylaabundanciadeltexto,la
mermapuedellegaraserdehastaun75%delaspalabras,quenodelmensaje.
Precisamenteesaeslalaborprincipaldelsubtitulador:logrartransmitirelmensaje
reduciendonotablementelaspalabrasnecesariasparaexpresarlo.
Muchosdelosclculosquese
manejanenEspaanofueron
hechosadhocsinotomadosde
otraslenguas,yesoproduce
ciertasdiscrepanciasentrelos
criteriosdealgunascadenasde
televisinylaboratoriosde
subttulossobrelasupuesta
velocidaddelecturadel
espectadorhispanohablante
medio.Actualmente,seestima
quelavelocidaddelecturaesde
unastrespalabrasporsegundo.
Unsubttulocompletocondos
renglonesalbergaunasdoce
Cmoseveranlosttulosdeloscuadrossi
palabrasy,portanto,se
estuvierandentrodelcuadromismo
requierencuatrosegundospara
queelespectadorlolea.Lavelocidadalaquehablamosesligeramentemayor:
entre3,5y4palabrasporsegundo,esdecir,entrecatorceydiecisispalabraspor
minuto.
Alavistadeesto,unopodrapensarquedadalamnimadiferenciaentrela
velocidaddelecturaylavelocidaddelhabla,lasdificultadessonescasas.Yestaes
lareflexinquesuelenhacermuchaspersonasqueseaproximanalasubtitulacin
sinahondarmucho.Bien,lavelocidaddehablaqueheindicadoantesesla
velocidaddelhablaespaola,perocuandosetratadehablantesdeotrosidiomas,
comoelingls,puedeaumentarhastauntreintaouncincuentaporciento.Ah
tenemosunadificultadaadidayahora,agreguemosotrams:laspelculasnoson
1/5

29/5/2015

:Lalinternadeltraductor:

Nmerosanteriores

seriesdemonlogos.Ensumayorasuelenserdilogosocoloquios,loque
aumentaeseporcentajevariasveces.Porponerunejemplosignificativodela
dificultadquesuponeparaeltraductorlasintetizacindelasfrasesconlamenor
mermadelmensaje,imaginemosunacenadondehaycincocomensales:todos
hablanyopinanalmismotiempo,seinterrumpenydicenalgorelevanteparael
argumento.Cincopersonaspuedengenerarunvolumendeunasveinteotreinta
palabrasporsegundo,peroelsubtituladorslocuentacondosrenglonesparados
personajes(noesposibleintroducirmsdedospersonajesenunsubttulo).La
prdidadeinformacinesenorme.Eltraductordebedarprioridadalsuministrode
informacinalespectadorsobrecualquierotracosa.Yesosignificasintetizar,
adaptarextremadamenteosuprimirmuchoselementosretricosconnaturalesal
habla:marcadoresdediscurso,onomatopeyas,titubeo,tartamudeo,acentosdetipo
regionalosocial,localismosydialectalismos,irona,parresia,dislalias,disfasiaso
ecolaliaspropiasdeunpersonaje,circunlocucionesintencionadas,elipsis,
omisiones,etctera.

Eltraductoranteelsubttulo
Escasiinherentealhechodesertraductorelcrecerseantelaadversidadasque
unalaborqueenprincipioresultatanridaylimitadoradelcontenidocomola
subtitulacinseconvierteenunretolingsticorealmenteinteresante.

Pginaalbergadagratutamentepor

REDESPAOLADEI+D

TRADUCCINENESPAA

Presentoacontinuacin,demodomuybreve,cuatropequeosejemplosde
subttulosproblemticosointeresantesparaeltraductorporsuscaractersticas.No
sonlosmejores,perosirvencomoreferenciadeotrossimilaresconmayoromenor
complejidad.Parasimplificarlacomprensindelejemplo,incluyoeltextooriginal,
unaprimeratraduccinopretraduccin,elnmerodecaracteres(estoes,'toda
letra,nmero,signo,smbolooespacio')alquetienequelimitarseelsubtitulador,y
mitraduccinfinal.
Aunquenotodoslosprofesionalestrabajamosdelamismaforma,yoacostumbroa
hacerunatraduccinnaturaldeltexto(pretraduccin)y,trasunalecturaanaltica,
comienzoasintetizarlo,apodarlosuprimiendoaquelloselementosqueme
permitanconstreirlatraduccinhastaencajarlaenelnmerodecaracteres
ptimo.Elmtodoquenoesotracosaqueunsistemainteriorizadoymecnico
desntesissintcticapodradividirseenestaspartes:enprimerlugarseeliminan
pleonasmos,redundancias,titubeos,interjecciones,onomatopeyasytodotipode
elementossuperfluosquenomodifiquenenabsolutoelsentidodelmensajeen
todocasosueliminacinpuedemermarparcialmenteelmatizdelmensaje(su
carcterenftico,irnico,soez,coloquial).Ensegundolugar,sesuprimeny
abrevianpartesdelasoracionesquepuedansobreentederseporqueelespectador
disponedeunainformacinvisualquesupledichacarencia.Porltimo,yenltimo
extremo,seincideenelncleomismodelaoracin:aqupuedesernecesario
variarlaconjugacinverbalyubicacindelverbo,lasintaxisdelafrase,incluir
vocablosmsbrevesconelmismosignificadoosimilar,yomitirpredicadoso
sujetosparasersustituidosporescuetasreferenciasdirectasentercerapersonaa
conceptosopersonasqueaparecenenpantalla,entreotros.
Laaplicacindelmtodonotieneunaduracindeterminadapuesesunproceso
mentaldependerdeltraductorydeladificultaddelsubttulo.Puedeseralgo
instantneoodurarvariosminutos.

1.erejemplo
Sitenemosuntextoquedebepermanecerenpantallaunoscuatrosegundosy
ocuparunostreintayseiscaractereselequivalenteaunrenglnseguiremos
unprocesomentaldesintetizacinquepodravisualizarseas(ejemploreal):

Ohshit,Jim!Itoldyoutoleaveitthere!
Didn'tItellyou,youmoron!?

Textooriginalquedebetraducirseen36
caracteres

Ahmierda,Jim!Tedijequelodejarasah.

Pretraduccin

Telodijeono,gilipollas?

Setratadeunatraduccinnatural,sin
limitacionesdeespacio,coneltextodistribuido
endosposiblesrenglones.

http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm

Caracteresutilizados:76
2/5

29/5/2015

:Lalinternadeltraductor:

Mierda,Jim!Tedijequelodejarasah.

Primerafasedesntesis

Notelodije,imbcil?

Supresindeonomatopeyas,pausasy
simplificacindelasintaxisdelatercerafrase.

Caracteresutilizados:66

Tedijequelodejaras.

Segundafasedesntesis

Notelodije,imbcil?

Supresindelainterjeccininicial(quees
enftica,peronoportadorademensaje),el
nombredelpersonaje(pueselespectadoryalo
conoce)ylareferenciaallugarpuestambin
resultaobvioparaelespectadorenestecaso.

Caracteresutilizados:47

Tedijequelodejaras,imbcil!

Tercerafasedesntesis
Supresindelarepeticinparareducirel
subttuloalmensajeprincipalydejareladjetivo
peyorativo,conelqueunpersonajecalificaal
otro.

Caracteresutilizados:33

2.ejemplo
Elsubtituladordebecontrastarlaortografadeltextoescritooriginalconeltexto
hablado,especialmentelapuntuacin,puesesmuyfrecuenteencontrarquelas
elipsis,interrupcionesypausasenundilogosemarquencondosguionesen
guionesestadounidenses(ejemplo:MyGoodGoodness!)yqueloquesonpuntos
aparteoseguidoindicadoseneltextoinglsequivalganenrealidadauna
comaopuntoycomaenespaol.

Original

Traduccinfinal

Nmerodecaracteresdisponible:41

Whothehelldidthis?

Quinhahechoesto?

Quinfue?

Intel!

PonmeconelServicio
Secreto!

LlamaalServicioSecreto.

Pretraduccin

Enelejemploanteriorundilogoentreunoficialyunagentedepolicanos
encontramosconelproblemamscomnenlasubtitulacindeinglsaespaol:
lasfrasessongeneralmentemscortasyescomnemplearabreviaturas,
abreviacionesoapocopartrminosconocidosparaelpblicooriginalquepueden
noserloparaelpblicohispanohablante.Enesteejemplo,tuvequeoptarporel
pretritoindefinidoparapoderahorrarunoscaracteres.Enelsegundorengln
aparecelapalabraIntel,queeloficialdicealoperadortelefnicodesucomisara
mientrasimitaconlamanolaformadeuntelfono.Intelesunaabreviacinde
IntelligentService/Office.

3.erejemplo

http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm

Losestadounidensesmemorizanyempleanconmuchafrecuenciasiglasy
acrnimosnosloparanominarinstitucionesyorganismos,sinoobjetosy
conceptoscotidianos.
Originales
1.I'llhaveaBLT,please.
2.NYPD,NYFD
3.Profession?"SOB"

Pretraduccin
1.Pngameunbocadillode
panceta,lechugaytomate.
2.PolicaybomberosdeNueva
York.

Traduccinfinal
1.Pngameunbocadillo.
2.Policaybomberos.
3.Profesin?Hijoputa.

3.Profesin?Hacerelhijode
puta.

Enelejemploanteriortenemostrescasosrealescuyatraduccinfinaltuvoqueser
muysintetizadaporcuestionesdeespacio:1)bltsonlassiglasdeBacon,
3/5

29/5/2015

:Lalinternadeltraductor:

LettuceandTomato.2)nypdynyfdsonlassiglasdelNewYorkPoliceDepartmenty
delNewYorkFireDepartment.EnEspaalosbomberosylapolicanoformanparte
deundepartamentosinoquesuelendependerdelaconcejaladeseguridad
ciudadana.Elnypdvieneaequivaleranuestrapolicamunicipal,aunquesu
estructuraycometidosvaran.3)sobsonlassiglasdeSonOfaBitch.

4.ejemplo
Enesteltimoejemplosedaotrodelosproblemashabitualesenlatraduccin
audiovisual(esteproblematambinafectaaldoblaje)porlamezcladebrevedady
referenciasculturalesnofcilmentereconocibles.
Originales

Pretraduccin

Traduccinfinal

1.Strippersain'tatwork
yet.

1.Annohaabiertoellocalde
striptease.

2.Sure,"Mr.Rasheed
Wallace".

2.S,claro,donRasheedWallace.

1.Ladiscotecaestcerrada.
2.Claro,"MichaelJordan".

Enelprimercaso,doschicosdebarriomarginalestnaburridosyhablansobrequ
cosaspuedenhaceralasseisdelatarde.Unodeellosdiceesafrase,perola
velocidadalaquehablanambosinterrumpindose,creandoelipsisydejando
frasesinconclusasyelniveltancoloquialdesudilogohacedifcilredactar
subttulosconexos.Dadoquelasiguienteescenaseambientaenladiscotecaenla
quebailanunaschicasquesedesnudan,optporomitirlareferenciaal
extranjerismostripteaseportresmotivos:1)mepermitaatenermealnmerode
caracteres2)lainformacinvisualposteriordejabaclaroqueenladiscotecaala
quesereferanhabaesetipodeespectculo,y3),lainclusindeunextranjerismo
cuyagrafapuedanoserinmediatamentereconocidaporelespectadorpuede
distraerloenlalecturadelossubttulos,quedebeserfluidayconstante.Deahque
lostraductores,enocasiones,debamosconculcaralgunasnormasortogrficasen
arasdelamximalegibilidaddeltexto.
Elsegundocasodelejemploprocededeunapelculasimilar.Dosjvenesnegros
semofandeunterceroporquedicequejuegabienalbaloncesto,peroesevidente
quesuestaturaesinferioralamediaasquelomotejallamndoloRasheed
Wallace,nombredeunconocidojugadordebaloncestoenlosEstadosUnidos.
Esmuyimportantetenerencuentaqueesunpersonajeconocidoparacasitodos
losestadounidenses,independientementedesisonaficionadosalbaloncesto.Y
hagohincapienestoporqueestejugadorpodrserconocidoporunaminorade
hispanohablantesseguidoresdelbaloncesto,peronoparacasitodos(seracomo
hablardeCruyffoMaradonaenEspaa).Eltraductortienequetomarunadecisin
importante:traducirunabromaylograrquesurtaelmismoefectoenespaol.Es
necesariotrasladar,portanto,elefectocmicoylareferenciaculturalqueproduce
esteefectoporesooptporsustituirunjugadorporotromuyconocido,perosobre
todo,muyconocidoporlosdestinatariosdemitraduccin.
Nohayningunafrmulaestrictaniningnmanualdeestilosobrecmohaceresto.
Esalgoquedependeenteramentedeltraductorydesusensibilidad,conocimiento
delentornoycapacidadparalograreseefecto.Enocasiones,esasreferencias
culturales,polticasohumorsticassepierdenporquenopodemossustituirlaspor
otrasestadounidensesconocidas.Elusodereferenciaslocales(espaolas)debe
hacerseconsumocuidadoporqueesoimplicasacaralespectadorinmediatamente
delcontextoy,quizporesoesalgoqueestcasiexclusivamenteligadoaciertos
programasdehumor.
Paradjicamente,ellogrodeunbuentraductordesubttulosespasarinadvertido,
ahoraquesehablatantodelainvisibilidaddelostraductores.Nuestrocometido
esredactaruntextoqueseatanfluidoyarmoniosoconlaimagenqueelespectador
nonoteelesfuerzodelecturaqueesthaciendo.
XosCastroRoig.(www.xcastro.com)Traductoreintrpretedeinglsdesde1989,
especializadoentraduccininformticayaudiovisual.Haimpartidocursosencasi
todaslasfacultadesdetraduccinpblicasyprivadasdeEspaasobretraduccin
especializada,ejercicioprofesional,ortotipografabsicaparatraductores,etctera.
ColaboradordelaseccinTrujamndelCentroVirtualCervantesycreador

http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm

4/5

29/5/2015

:Lalinternadeltraductor:

moderadordeTRAG,lamayorlistadetraductoresaudiovisuales.
TodoslosartculosycolaboracionespublicadosenLalinternadeltraductorsondepropiedad
exclusivadesusautoresynoestpermitidoreproducirlossinautorizacinprevia.Lalinternadel
traductornoseresponsabiliza,ninecesariamentecompartelasopinionesexpresadasporsus
lectoresocolaboradores.

http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm

5/5

Вам также может понравиться