Вы находитесь на странице: 1из 68

.

'

i^"'"-

9 o

EL

<

'^

CCLOPE
DRAMA SATRICO DE EURPIDES

"!!!MrP\ V'^-"'^N

p.

^^P'

i'-Rifi-n

p\

fASTELLANu

Federico Earibar

VITORIA
INTvriTEriMir^rn Tipn;u\rir.o

DE

r.\

Yiirv\

i.

Hun<; nr In nni

.3

EL

CCLOPE

DRAMA SATRICO DE EURPIDES

TRADUCIDO DIRECTAMENTE DEL GRIEGO

p,

Federico Baribar

VITORIA
Establecimiento TipogrXfico de la

1880.

vuda

de iTinoE

Hr;os.

El

C CLOPE

jPersonajes.

SlLENO.

Coro de Stiros.
Ulses,

El Cclope Poufemo,

AL

SR.

D.

MARCELINO

MENENDEZ

PELAYO,

CATEDRTICO

EN LA UNIVERSIDAD CENTRAL

aeacca 4 numi/ae ^uo

EDERICO

tARAlBAR.

6774.1

CCLOPE.

EL
(La escena al pi del

de

la

monte Etna, en

cueva de Polifemo).

Sicilia, la

entrada

(1).

SlLENO.

Oh Baco! siempre estoy sufriendo innumerables trabajos

por tu causa;

lo

mismo ahora

que en la flor de mi juventud: el primero fu


cuando, arrebatado por el furor que te inspirara Juno, (2) huiste abandonando las ninfas de
los montes, tus nodrizas; despus siendo tu esforzado auxiliar en aquel combate de la guerra
de los Gigantes, (3) en que mat Encelado,
atravesando su escudo con mi lanza. .Mas... esto
que digo rfu realidad sueo? Oh! no hay
duda. Yo mismo ense los despojos l^aco.
Pero el trabajo que ahora me aflige sobrepuja
todos. En cuanto supe que, para que te vendiesen en remotas tierras. Juno habia lanzado contra

los piratas del Tirreno, (4)

me embarqu

con mis hijos y part en tu busca; yo mismo colocado en la alta popa y agarrado al timn diriga la nave vigorosamente impulsada por mis

stiros, que, sentados en los bancos,

te

busca-

ban oh rey! blanqueando con sus remos las cerleas ondas. V he aqu que, cuando nos hallbanlos junto al promontorio de Malea, (5) un
fuerte viento de Levante nos arroja estos peascos del Etna, donde en cavernas solitarias
viven los hijos homicidas del dios de los mares,

que tienen un solo ojo. Estos


monstruos nos apresaron de seguida, y reducidos una triste esclavitud, servimos uno de
ellos llamado Polilemo, vicMidonos obligados

los Cclopes, ()

apacentar sus rebaos en vez de gozar en


deliciosas bacanales. Alishijos,

como jvenes,

van los tiernos corderos pacer en


colinas: yo,

como

viejo,

me quedo

las

las
lle-

remotas

aqu para

lle-

nar las pilas, barrer la cueva y servir al impo


Cclope en sus nefandos banquetes, b'uerza es
que ahora cumpla sus rdenes y que limpie los
establos con este rastrillo de hierro para que
mi seor Polifemo y sus ovejas los encuentren
aseados cuando vuelvan del campo. Pero ya veo
mis hijos que se acercan apacentmdo sus rebaos tQu es eso? ^Acaso bailis la bulliciosa
danza sicinnida (7) como cuando, acompaando
alegremente Baco, ibais la casa de Altea (8)
encantados por la meloda de las ctaras?

CORO

DI-:

STIROS.

Estrofa

(<j)

i\ dnde corres noble descendiente de uni


raza.'' {X qu te pierdes
entre las rocas.^

noble

^;Xo tienes aqu

y agua resca y

suaves brisas, agradables yerbas


cristalina

en

los

abrevaderos

junto las cuadras donde tus hijuelos balan?Eh...por aqu... pacer en este ribazo hmedo

de roco... Ohc... cA que ten^^o que tirarte una


piedra? \'uelve, animal de hermosa cornamenta,

vuelve

la

morada

del

Cclope,

at^'-reste

tu

pastor.

Anlistrqfa.

ubres repletas de leche:


acrcaselas los cabritos que dejaste en el redil.
^No oyes como te llaman balando los pobrecillos
que han dormido todo el dia? {No acabars de

Y t

pacer

ven ac, con

la fresca

abierto en

la

yerba y de entrar en

aprisco,

el

roca?

Aqu no tenemos
las tirsileras

las

.Mnades,

danzas, ni a

ni sus

Baco
ni

el

estrpito

murmuradoras

tambores junto las


las copas de vino delicioso

(lo),

ni

de los

fuentes, ni
el

Xisa con

sus Ninfas (ii)

Epodo.
en cuya busca volaba
acompaado dlas Bacantes de blancos pies, enamado
tonar un cantar bquico. Oh Baco,

En

loor de la beldad

tu
Baco! adonde habitas sacudiendo solitario
al
ahora
sirvo
criado,
tu
rubia cabellera? Yo,
amisdulce
tu
de
privado
monculo Ciclope, y
con la misetad, soy un esclavo infeUz vestido

rable piel de

un macho

cabro.

Su.ENO.
Silencio, hijos mios.

Mandad

los

que recojan los rebaos en las cuadras.

criados

CORO.
Id: pero,

padrj, aporque tanta prisa?

SlLEXO.

Distingo cerca de la costa la quilla de una


nave griega y veo que sus tripulantes precedi-

dos de su

jefe, se

dirigen hacui nosotros. Traen

sacos vacios colgados del cuello, prueba, sin duda, de que carecen de vveres y adems cntaros

para

agua,

el

extranjeros! (Quines

infelices

sern? Xo conocen nuestro amo Polifemo, ni


saben cuan inhospitalaria es su caverna, de otro
modo no se encaminarian, por un acaso infeliz,
la misma boca del impo devorador de carne

humana.

Alas... callad.

Sepamos de donde

nen y porqu han desembarcado junto

vie-

los pe-

ascos del Etna.


Ulises.

hay en esta isla algn rio donde podamos recoger agua para apagar nuestra sed y si hay quien quiera vender
vveres unos navegantes necesitados? cQu es
esto? (12) Creo que hemos arribado auna tierra
consagrada I>aco, pues veo un grupo de stiExtranjeros

"Jtc

diris

si

ros la entrada de la cueva.

Salud, en primer lugar,

al

ms anciano!

SlLENO.
Salud, extranjero! ^Cul es tu

nombre y

tu

patria.

Ulises.

Soy
lonia.

Ulises de Itaca,

(i 5)

rey delpais de Cefa-

SlLENO.

Ah!

te

conozco; un

hombre

elocuente, hijo

astuto de Sisifo (14)


Ulises.

me

El mismo: mas no

insultes.

SlLEXO.

cde dnde has venido esta costa de Sicilia?


Ulises.

De

Ilion

y del penoso asedio de Troya.


SlLENO.

iCmo! no sabias

el

camino de tu patria?

Ulises.

Aqu me arrojaron

las

tempestades.

SlLEXO.

Ay! has tenido

misma

la

desgracia que yo.

Ulises.

<Tambien

t has venido por fuerza?

SlLENO.
S:

cuando iba en persecucin de

los piratas

que robaron Baco.

Ulises.

iQu

pas es ste, y quines lo habitan?

ij

SlLENO.

Es

el

monte

l'^tna,

punt(j

el

mas elevado de

Sicilia.

Ulises.

^Y dnde estn

murallas, y las torres de

las

la ciudad-'

SlLEN'O.

No

las

hay: estas montaas no

estn

habita-

das por hombres.


Ulises.

Pues quin

las

puebla!

Acaso algn

linaje

de leras

S LEO.
I

Los Cclopes que no viven en sus casas, sino


en cavernas.
Ulises.
-;Quin es su

rey?

el

gobierno es demo-

crtico?

SlLENO.

Son pastores nmadas, y ninguno obedece


nadie en nada.

5).

Ulises.
Cultivan los

dones de Crcs de que


SlLENO.

Se

-ilii-nciitan

de carne, leche y queso.

viven.^

Ulises.

tConoccn

la

bebida de Baco,clzumode lavidr


SlLE\0.

Ay, no por cierto! esta tierra es

muy

triste.

Ulises.

cSon hospitalarios y compasivos con

los ex-

tranjeros?
Si LEO.

Dicen que nada hay mas sabroso que sus


carnes.

Ulises.

Qu

dices!

matan y devoran

los

hombres!

Sileno.

Todos

los

que aqu han venido han

sid<:>

muertos.
Ulises.

Y dnde est

el Cclope!^

rEn su morada.-

Sileno.
Sali hacia

el

Etna para ojear

las

fieras

con

sus perros.
Ulises.

cSabes lo que has de hacer para que escapemos de esta tierrar

8
SlI.ENO.

Xo

pero estamos dispuestos


hacer cualquiera cosa en tu obsequio.
lo s

Ulses;

Ulses.

Pues vndenoslos vveres que necesitamos.


SlLENO.

Slo tenemos carne,

como ya

te

he dicho.

Ulses.

fe

que

es

un agradable lenitivo del hambre.


SlLENO.

Tambin tenemos queso y leche de

vaca.

Ulses.

Sacadlo fuera:

la luz

conviene los contratos.

SlLENO.

t cunto oro nos dars

por

ello?

Ulses.

Xo

traigo oro, pero en

cambio traigo vino.

SlLENO.

Admirable! precisamente

carecemos de

hace mucho tiempo.


Ulses.

cuenta que este licor

Marn.

me

lo

di

el

divino

SlLENO.
iK\ que yo

eduqu y

llev en

mis brazos?

Ulises.

El nieto de Baco, para que acabes de entenderlo.

SlLENO.

^Lo tienes en

la

nave

lo traes

contigo?

Ulises.

Este es

el

odre que

lo

contiene; lo ves,

an-

ciano?

SlLENO.

Con

eso ni siquiera se

me

llena la boca.

Ulises.

Tengo doble cantidad que

la

que saldr de

este cuero.

SlLENO.

Oh qu fuente tan grata y tan hermosa!


Ulises.

^Quieres probar esta deliciosa bebida?


SlLENO.
S,

si: el

probar anima a

la

compra.

Ulises.

Traigo un vaso adems del odre.

10

SlLENO.
Ka, echa de firme: para que, despus de beber,

me quede

el

gusto en

la

boca.

Ulises.

Toma.
SlLEN'O.

iAh, ah! qu riqusimo olor tiene.


Ulises.

{Ya

has visto, eh^

lo

SlLEXO.

No,

mia, pero

lo

huelo.

LISES.

Gstalo para que no

lo

elogies

slo con pa-

labras,

Sn.ENO.
Sopla!

Baco me

invita bailar. Ah, ah, ah!

Clises.

tQu

tal?

le ba regado bien

la

garganta?

SlLENO.
'I'anto

las

que

me ha

llegado hasta

uas.
Ulises.

Adems

te

daremos dinero.

hi

punta de

SlLENO.

Venga

el

vino y gurdate

el

oro.

Ulises.

Trae pues

los

corderos y los quesos.


SlLENO.

Los traer, importndoseme un ardite de mi


dueo. Por una sola copa de este vino dara los
rebaos de todos los Cclopes; y, una vez ebrio
y desarrugado el triste ceo, sera capaz de
arrojarme al mar desde una pelada roca. El que
no se alegra bebiendo, es un insensato. El vino
excita al amor; abrazar las bellas; dar volteretas por los prados y disipa con el baile el
recuerdo sombro de

las

penas. Si esto es

as;

un momento en comprar este licor


burlndome de la ignorancia del Caquel ojazo (17) que lleva en medio
de
clope y

^vacilar

precioso,

de

la frente?*

Coro.
Oye, Ulises; tendremos un rato de conversacin contigo.
Ulses.

Acercaos como

si

fueseis

mis ntimos ami-

gos.

Coro.

^Os apoderasteis de Troya y de


Helena?

la

cautiva

(2

Ulises.

Y saqueamos

todas las riquezas de Priamo.

Coro.

Despus que os apoderasteis de

la

abusasteis de ella uno tras otro, ya


tener

joven ^no

que era su

muchos maridos?

Prlida, basbragas que ceian la pierna del extranjero y su collar de oro, para ena^usto el

tle ver las elegantes

morarse perdidamente y decidirse abandonar


el ms bonachn
de los maridos.
h2s espantoso. Ojal no hubieran existido nunsino para mislo!
ca las mujeres

Menelao,

SlLE.NO.

Rey

Ulises, aqu

tienes reses de nuestros re-

baos, abundantes quesos, y no poca cantidad


de la dulce bebida, alimento de los cordcrillos.
Llevoslo todo y huid cuanto antes de esta cueva inhospitalaria. Dadme en pago el delicioso
zumo de las vias de Baco
Ah gran Jpiter....!

El Cclope viene. cQu haremos?


Ulises.

Somos perdidos! A dnde huiremos, anciano.^

Sn.ENO.

Escondeos en esa caverna.


Ulises.
iV'ligroso refugio. ^Quieres

meta en

la

boca del lobo?

que yo mismo me

13

SlLENO.

No

es peligroso; la roca tiene

muchos escon-

drijos.

Ulises.

Jams. El dolor de Troya se aumentara justamente, si yo, que tantas veces contuve con mi
escudo una multitud de Frigios, huyese ahora delante de un solo hombre. Si es fuerza morir, muramos honrosamente; si vivir, salvemos
como valientes nuestra antigua gloria.
Cclope.
Detente... escancia...

^A qu

cQu juegos son

estos?

estas Bacanales?

Baco, ni el obligado estruendo de los cascabeles de bronce y el redoblar de


los tambores. Cmo estn mis recentales? Se
cuelgan de la teta de sus madres juguetean,
corriendo bajo su vientre? ^Habis dispuesto ya
bastante cantidad de leche en las encellas de

Aqu no

se halla

junco? cQu decs? iQu respondis? Parceme


que este garrote va hacer llorar alguno de
vosotros. Alzad la vista y no miris al suelo.

Coro.

Ya levantamos los ojos hasta


mos Orion y los astros. (i8)

el

Olimpo y ve-

Cclope.
^Est

preparada

la

comida?
Coro.

S; slo falta

que dispongas tus mandbulas.

Cclope.

^Estn llenas de leche las crteras!

Coro.

Tanto que,
una tinaja.

si

quieres,

puedes beber toda

te

Cclope.

La

leche es slo de vaca y oveja mezclada?

Coro.

Es de

lo

que quieras: con

tal

que no me

tra-

gues.

Cclope.

No hay

cuidado: pues

si

os tragase saltarais

dentro de mi estmago; y me matarais con


vuestros movimientos. jAh! ^Qu gente es aquella que distingo junto los establos? ^Son al-

gunos ladrones

piratas

que

se

han apoderado

de esta tierra? Tambin veo una porcin de mis


corderos atados con retorcidos mimbres y las
vasijas de los quesos revueltas y este viejo con
su calva cabeza hinchada por los golpes que ha
recibido.

SlLENO.

Ay de mi!

infeliz

aporreado, qu calentura

tengo! (19)

Cclope.

Quin

te

ha pegado en

la

cabeza, Sileno?

^5

SlLENO.
Aquellos, porque no
sen tu hacienda.

dejaba que se lleva-

les

Cclope.

de
^Ignoran que soy un dios y descendiente
dioses?

SlLEXO.

saqueaban tu caveryo trataba


na y se comian tus quesos, aunque

Ya

se lo dije: pero ellos

corderos y dede impedrselo: se llevaban tus


tres codos, te
de
poste
can que, atndote a un
entraas
y te maarrancaran viva fuerza las
atado
palos. Despus pensaban echarte
jaran

pafondo de su nave y venderte cualquiera


baen
piedras

arrancar
en
ra que te emplease
jarlas un molino.

al

Cclope,

mis corEs verdad? Pues bien, corre, afila


puedas
que
y
pronto
tantes cuchillos lo ms
que
por
fuego,
al
arrima un gran haz de lea
mi apetito:
quiero matarlos al instante y saciar
los comer bien calos asar en las brasas y me
de cocinero: los
lientes; yo mismo me servir

Ya estoy
restantes los cocer en una caldera.
ciervos
bastantes
harto de selvticos alimentos;

mucho tiempo que


y leones he comido y hace
no he devorado carne humana.
SlLENO.

Nada hay

tan sabroso

como

el

nuevo manjar

i6

que

despus de no haber variado


alimentos. Y, f, que
hace muchsimo que no vienen hombres estos
en

se presenta

mucho tiempo de

lugares.

Ulises.
Cclope, oye tambin los extranjeros. Nosotros

hemos venido

tu caverna para

provisiones. Ese viejo nos ha vendido

comprar
tus cor-

deros por una copa de vino y nos los ha entregado despus de haberla bebido. El consentimiento ha sido mutuo y nadie se le ha hecho
fuerza. Pero ese, desde que le has sorprendido
vendiendo furtivamente tus cosas, no dice una

palabra de verdad.
Si LE NO.

cYo! As

te mueras....!

Ulises.
Si miento.

Si LEO.

Xo; por Neptuno que te engendr, por el


gran Tritn, por Nereo, por Calipso y por los
hijos de Xereo, por los sagrados rios, por toda
la casta de los peces, yo te juro hermossimo y
adorado Cclope, dueo mi querido, yo te juro
que no he vendido nada los extranjeros. Si tal
hice, permita Jpiter que mueran desastrosamente esos perversos hijos quienes amo tanto!

Coro.

Eso

t.

Yo mismo

te

he visto vender los

vi-

17

veres los extranjeros. Si miento, permita Jpiter que te parta un rayo, padre mo; pero no

calumnies esos desgraciados.


Cclope.
Ments.

Yo creo Sileno ms justo y


mismo Radamanto. (20) Pero
\

fidedig-

les har
no que el
algunas preguntas. ^De dnde vens, extranjeros? cde que pas sois? ^en qu ciudad os habis

criado?
Ulises.

Somos de

Itaca,

oh Cclope, pero ahora ve-

nimos de Troya, arrojados por

las

tempestades-

esta regin.

Cclope.
Sois, por ventura, los que fuisteis hasta la

ciudad de Troya, prxima al Escamandro, para


vengar el rapto de la prfida Helena?
Ulises.

Los mismos, que hemos soportado tantos


trabajos.

Cclope
Infame ejrcito, en verdad! Navegar por una
sola mujer hasta las costas de Frigia!

Ulises.

no acuses de ello ninhijo del dios de


poderoso
gn mortal. Nosotros,
como
hablamos
los mares, te suplicamos y te
nefanda
hombres libres. No mates y destines
F'u obra de

un

dios;

que hemos llegado como amigos

hemos erigido templos


ms remotos lugares de
en
los
hasta
padre

la

comida

los

tus antros, los que


tu

Grecia. El puerto de Tnaro (21) y los altos peascos de Malea que le estn consagrados,

permanecen

inviolables, lo

mismo que

la

roca

con su templo Minerva, sus


argentferas minas y los puertos de Geresto.
(23) Nosotros no perdonamos los Frigios un
ultraje, que era imposible soportar. De la gloria conquistada en tal empresa te corresponde
no pequea parte, pues habitas en el ltimo

de Sunnio,

(22)

conin de las tierras griegas, en

la ignfera

roca

piadoso y, como la humanidad prescribe, acoge benigno los que, extraviados en los mares, rendidamente te suplican; ofrceles los dones de la hospitalidad; proporcinales vestidos en vez de atrivesarlos con
enormes asadores y de llenar tu boca y tu vientre con sus carnes. Marto diezm Grecia la
del Etna. S, pues,

de Priamo, empapada de la sangre de


tantos guerreros! Si despus de haber perdido
sus maridos tantas esposas, y tantos encanecidos padres y madres ancianas sus hijos, t
arrrojas al fuego los que lograron salvarse y
los devoras en horrendo banquete ^quines volvern su patria? Ah! n, t atenders mis
tierra

ruegos, oh Cclope, t preferirs


la crueldad, pues

muchos

les

la

compasin

caus graves

daos una mala ganancia.


SlLENO.
Quiero darte un consejo, Cclope. No dejes
nada de la carne de ese; si te comes la lengua

19

estoy seguro de que te convertirs en un orador facundo y elegante.

Cclope.

La riqueza hombrecillo, (24) es el dios de los


discretos; el resto es vanidad y bella palabrera.
Existan enhorabuena esos templos consagrados
mi padre; mas i qu decrmelo? A m no me
amedrentan los rayos de Jpiter, ni creo que
Jpiter sea ms poderoso que yo. Nada se me
d de l. Oye el motivo. Cuando enva la lluvia
hallo en mi cueva abrigo seguro contra las inclemencias del cielo; acostado blandamente me
cmo asado un novillo otro animal cualquiera;
me bebo un cntaro de leche y despus me desahogo compitiendo en estrpito con los truenos

de Jpiter. Si sopla el Breas (25) de la parte


de Tracia, y nieva copiosamente, yo, envolvindome en pieles y encendiendo una hoguera, me
burlo del fri y de la nieve. La tierra, quiera
no, produce la yerba con que engordan mis rebaos, que yo no sacrifico otro dios que m
mismo y este vientre que es el mayor de los
dioses; porque el comer y el beber lo que se necesita cada dia y el no atormentarse por nada,
es el dios de los hombres discretos. Malditos
sean los que con sus leyes intentan contrariar
los apetitos! Yo por ellas no he de perder esta
ocasin de regalarme y de comerte. Mas para
que nada tengajs que echarme en cara, te dar
los presentes de la hospitalidad. Sern el fuego
y aquella paternal caldera donde cabrn holgadamente y hervirn placer tus macizas
carnes. Entrad, pues; colocaos en torno del al-

20
tar del dios de esa caverna, para

que

le

sirvis

de suculenta comida.
Ulises.

Yo que

Ah, desdichado!

evit

los

peligros

los del mar, ahora me estrello concorazn inexorable de este monstruo feroz. Oh, Palas, hija soberana de Jpiter, ahora has de socorrerme; ahora que expuesto

de Troya y
tra el

riesgos mayores que los de Ilion,


al

borde del abismo!

que resides en

la

t,

encuentro

Jpiter hospitalario,

morada de

dgnate mirar

me

los

brillantes

as-

que sucede; que si n


vieses, en vano siendo un dios impotente, se
creera el gran Jpiter.
tros,

lo

lo
te

Coro.
Abre, Cclope, tu inmensa boca: ya estn asadas y cocidas las carnes de tus huspedes: tendido sobre las pieles de cabra, (27) despedzalos
y tritrales entre tus dientes. Pero no me ofrezcas semejantes manjares. Mi nico deseo es embarcarme y dar un adis eterno esta caverna,
y los horrendos sacrificios del Cclope, que
se deleita devorando sus huspedes. Cruel es
y miscrible quien inmola en su casa los extranjeros que se acercaron suplicantes su hogar; quien despedaza, tritura y devora carnes
humanas retiradas palpitantes de los carbones.
Ulises.

'

Oh Jpiter! Qu dir? Qu horrores vi en


la cueva! Ks increible... Ms parecen delirios
dla imaginacin que obra dlos hombres.

Coro.

cQu ocurre Ulses? 101 impo Cclope


amados compaeros?

devi.ra

tus

Ulses.
S,

dos de

los

ms gordos, despus de ha-

berlos mirado y tanteado. (28)

Coro.
Infeliz!

(cmo ha sucedido

eso.^

Ulses.
lOn cuanto entramos en la cueva lo primero
que hizo fu encender fuego, echando sobre el
ancho hogar los troncos de una enorme encina
que hubieran sido carga suiciente para tres
carros no pequeos. Extendi de_^pues en el
suelo una capa de hojas de abeto y coloc este
lecho junto la lumbre; orde luego sus vacas
y llen de blanca leche una crtera (29), como
de diez nforas (30) y la puso junto s con un
vaso de hiedra, que bien tendria cuatro codos
(31) de profundidad por tres de ancho. Hizo hervir enseguida el agua en una caldera de bronce:
prepar asadores de espino de puntas endurecidas al fuego, y vasos del lOtna torpemente

desbastados con el hacha.


Dispuesto todo, el impo cocinero de Pluton.
aborrecido dlos dioses, arrebat dos de mis
compaeros y los mat con cierta regularidad
hija de la costumbre; al uno lo arroj la caldera de bronce; al otro lo cogi por el taln y
lo

estrell contra la

aguda punta de una

roca;

2 2

los sesns siltiiron hi violcncii del ^-olpc: cort

su cirnc en pcchizos con un espantoso cuchillo:


puso asar parte dess miembros)^ ech los restantes

Vo,

que se cociesen. (32)


derramando lgrimas amargas tuve

caldera, para

la

infeliz,

valor para acercarme al Ciclope y servirle; pcr)

mis compaeras ocultos como aves espantadas


en los entrantes de la roca se extremecian de terror y sentan helar>cles la sangre en las venas.
(!uand(3 el monstruo harto de la carne de mis

amigos

tuve una ins-

se tendi en la caverna,

piracin divina. L.len una copa de este


vinc^

de .Marn y se

la

mismo

present para que bebie-

Dios del mar,


de Baco, exmira qu
prime la Grecia de sus vides. El, repleto de
sus abominables manjares, la tom y la apur
de un tragj y levantando las manos, dijo en su
ra, dicindole:

Cclope,

hij<:)

del

celestial licor, delicias

elogio:

Xo puede negarse, amabilsimo hus-

ped, que es

un

licor

excelente para digerir mi

excelente comida. \'indoletan alegre,

le

sent otra copa, comprendiendo que

vino

dominaria y
go. As fu.

le

daria despus

Pronto empez

el

el

condigno

prele

casti-

cantar, y yo

darle copa tras copa y enardecerle el estmago con aquella fuerte bebida. Ahora, mientras

hace resonar la caverna con sus toscos cantares


se mezclan los lamentos de mis amigos,
\ o, resuelto salvarme y si, queris, i salvaros,
me he escapado recatadamente. Decid, pues, si
deseis n huir de este monstruo insaciable,
para habitar con las Nyades en la corte de l>aco. Vuestro padre, aunque permanece en la cue-

que

23

aprueba mi pn^vecto: pero es dbil y le toma tal gustj la bebida que est sujeto la eopa, como un pajarillo que, cogido en la liga,
agita en vano las alas. (33) Alas vosotros que
va.

sois jvenes, salvaos

conmigo y

os

reuniris a

l^aco, vuestro antiguo amigo, bien distinto del


(>clope.

(^ORO.

queridsimo lses, ojal llegue el dia en


que dejemos de ver la cabeza de ese mnsturo
abominable! Harto tiempo hace ya que, sin poder huir, no5 vemos privados de la espita
i

Oh

querida!
Ulisks.

Oid la venganza que preparo contra esa liera y los medios de libertaros de la esclavitud.
(3oR(^.

Habla; la noticia de la

muerte del

(Ciclope se-

r mas grata nuestro oido que los acordes de


la

citara asitica.

Ulisks.

Polifemo. alegre con lo que ha bebido, piensa ir celebrar una org^a con sus hermanos.
(^ORO.

Comprendo: piensas sorprenderlo cuando


t solo

y matarlo en

el

bosque

es-

precipitarlo de

una roca.
Ulisks.

Nada de
tucia.

eso:

mi intencin

es

emplear

la

as-

24

i.\)c

mos

que modo? .Mucho tiempo hace que

o-

celebrar tu inoren io.


'(:>'

Ul.ISES.
.e aconsejar que no va3a esa orga pues
no le conviene regalar el vino, sino guardarlo
para s y pasar con l deliciosamente la vida.
Adems he visto en la caverna un tronco de olivo cuya punta aguzar con mi espada y lo meter en el fuego; despus, cuando se duerma el
Cclope rendido porBaco, sacar el tizn echando llamas, se lo clavar en la frente y consumir su nico ojo. Y como un carpintero, al construir una nave se sirve de dos correas para manejar fcilmente el barreno, yo har girar el tizn dentro del ojo luminoso del Cclope y abra-

sar su pupila.

(^.\)

Coro.
Oh, qu alegra!

ICsa idea

nos enloquece de

gozo!
Ulises.

Y embarcndonos luego en mi negra nave,


huiremos rpidamente de esta tierra maldita,
t, mis amigos y el anciano.
Coro.
^Nos permitirs que modo de juramento de
cojamos el tizn que ha de dejarle
ciego? Porque deseamos tomar parte en su
muerte.

lidelidad,

2$
Ulisf.s.

Serc convenientsimo: el tizn es

grande y

lo

cojereis conmigo.
C'.ORO.

Capaz seria de llevar la carga de cien carros,


con tal de quemar como un avispero el ojo de
ese maldito Cclope.
Ulises.

y pues ya conocis la trama,


en todo al que la ha
urdido. No temis que yo me ponga en salvo
abandonando los queridos compaeros que
dejo en la cueva; aunque bien pudiera hacerlo,
pues consegu evadirme, mas no es justo abanCallad ahora;

slo falta que obedezcis

donar

los

amigos que me han acompaado.


Semicoro.

primero, quin el segunsuerte de apoderarse del


tizn y hundirlo entre los prpados del Cclope
atravesando su ojo resplandeciente?
Eai tQuin ser

do

quien

el

quepa

la

(Se oye ca?ar dentro.)

Semicoro.
Chito, chito. El

estpido

Cclope, ebrio ya,

cantando desentonadamente.
Qu poca gracia tienen sus versos! Qu poco
sale de su caverna

tardar en llorar!

Enseemos

ese ignorante a

estar borracho. Despus cegar del todo.

Semicoro.
Feliz

el

que

se

embriaga con

el

grato jugo de

26
ki

Tcnccl) en el

vid.

banquete, peiiumiidos los

brilkmtes rizos de sus rubios cabellos, abraza

su ami^j^o predilecto y su voluptuosa amante.


I*]ntonces canta. "Quin me abrir la puerta?"
Cci.op:.

Ah! Ah!

me ha

l'^st.

de vino.

lleno

puesto tan

delicioso

mi estma^^o

i(^)

banquete!

alegre
^(.]nrio

modo de una nave de

no;

si

ica,

est repleto hasta la cubierta? K\ verde cs-

ped, parece que

me

invita celebrar

car-

una orga

en esta Hbrida estacin con mis hermanos los


(cclopes.

ICh

que qued en

extranjero,

tu,
la

traame

el

odre

caverna.
Si:micoro.

l'^l

hermoso

(Ciclope sale de su palacio c<>n

el

ojo resplandeciente de hermosura. Ali^uien nos

ama. Vi estn preparadas las antorchas, para


que a su resplandor brille tu cuerpo en la L'-ruta
hmeda de roco, como el de una delicada ninla:
pronto ima j^'uirnakhi de variados matices
coronira tu

rente.
i.isi:s.

l-!scLichiime, Cclope:

mente

el

>aco

que

te

^Iliiv

quin

ci'ee

pues \o conozco

he dado beber.

j'<;i.oii:.

que liaco

es

un

di<s?

IJl.ISKS.

V podei"o<o. pues

ale^ri hi vida.

pei'lec-

27

Cclope.

Por eso

lo

eructo con delicia.


I-ISES.

Su condicin

es tal,

que

nidie

hace dao.

Cclope.

Mas cmo, todo un dios

se

complace en ha-

bitar en un odre?

Ullses.

Se halla

gusto en cualquiera

parte.

Cclope.

Pero no parece bien que un dios

est

metido

en un cuero.
Ulises.

el

Qu importa! si el dios
cuero te amarga?

te

sabe dulce acaso

Cclope.
Detesto

el

cuero y adoro su contenido.


Ulises.

Qudate, pues, aqu, Cclope:


biendo.

algrate be-

Cclope.

\o debo dar de

esta bebida

mis herman<;s?

LISES.

Si

rado.

la

guardas para

solo sers

ms conside-

28

Cclope.

dndosela mis amigos seria ms

til.

L'lises.

La orga

suele ser causa de rias y disputas.

Cclope.

Embriagumonos. Sin embargo nadie

me

tocar.

Ulises.

Amig min,
de su casa.

el

que ha bebido no debe

salir

Cclope

Yo

creo que es un necio

embriagarse no busca

la

que despus de

el

orga.

Clises.

Yo que es muy cuerdo


permanece en su morada.

el

que en

tal

estado

(>cLopi:.

Ou hacemos
mos quedarnosr

Sileno? {Ve parece que debe-

SlLI'.NO.

Si poi' cici'to

-nuc

l;ilti

nos hacen

oti'os be-

bedores?
vcr.oi>E.

Adems

el

suelo est aqu cubierto de verde

csped salpicado de

llorecilhis.

29
Sll.EXO.

Y es delicioso beber cuando el calor aprieta


Apyate en m y tindete en tierra, (Jclope.
Ce LOPE.

Ya

estoy, .Mas

porqu pones detrs de m

la

crtera?

SlLEXO.

Para que nadie

la

coja al pasar.

Cclope.

Xo; lo que t quieres es beber hurtadillas.


Pnla en medio. Ahora, extranjero, dime como
i

te

llamas.
.Ulises.

llamo Xi'ngiino. (35) Pero qu favor tendr que agradecerte?


-Ale

Cclope.

Te comer

el

ltimo de todos tus compie-

ros.

Ulises.

Soberbio regalo haces

tus

huspedes!

Cclope.
Eh, t! ?,Qu haces? Te ests bebiendo

el

vino escondidas?
Silexo.
es eso, sino que Baco me ha dado un beporque soy muy hermoso.

No
so

30

Cclope.

Te dar que
sion por

el

sentir

tu

no corrcspondiHa

pi-

vino.

SLENO.

Xo,

f mii;

dice

que mi

belleza es causa de

su amor.

Cclope.
JOcha un vaso lleno; y calla.

SlLENO.

Y como

est

hecha

la

mezcla? Ea, vcmoslo.

Cclope.
i\le

ests

pudriendo

la

sangre.

Dmelo como

est.

Sn.ENO.

Por Jpiter, no ser antes de que


una corona, y yo lo pruebe.

t te pon-

g-as

Cclope.
.Maldito coperol

SlLENO.
Peri. si este vino es dulcsimo. Por
bes de limpiarte antes de beberlo.

eso

de-

Cclope.
Sea; ya estn limpios mis labios y mi barbL
Sm.i:\o.

Bien.

Ahora apyate con

gracia

sobre

el

co-

31

do y despus bebe, eonio \es que bebo,


mejor decir, que he bebido.

por

CCLO>E.

Eh! eh!

fQu haces?
SlLENO.

Me bebido dehciosamente

sin

tomar

iliento.

Cclope.

Coje

el

odre, extranjero,

y escnciame t

el

vino.

Ulises.
-Me es familiar ese servicio.

Cclope

Vamos, escancia

3-a.

Ulises.

Escancio, pero calla.


Cicloide.
Difcil es

que

calle el

que ha bebido mucho,

Ulises.

Toma, y bebe
sario apurar

el

una gota:
morir con l.

sin dejar ni

licor y

es

nece-

Cclope.
Sopla! La vid es

una madera

admi'ible!

Ulises.
Si despus de una abundante comdi. bias

32

con ibunckinte vino tu estmago, aunque no


tengas sed, l^aco te infundir un grato suef):
pero si dejas algo te abrasar.
Cclope.

Oh! oh! Por poco tengo que nadar... Extremado es este placer. .Me parece que el cielo
gira confundido con la tierra... Veo el trono de
Jpiter y

Xo

la

sacra majestad de todos los dioses...

las besar...

gracias

las

me

incitan...

Este

Ganimdes (i Siloio) bastar mi solaz. Preiero el amor de los jvenes al de las mujeres.
SlLEXO.

^Pues qu soy 3^0

Ganimdes

el

(36)

de Jpiter?

Cclope.
S por cierto: y yo

el

que

te

roba del palacio

de Drdano.
SlLENO.

Soy perdido,
miento

hijos mios.

Qu indigno

trata-

me amenaza!
Cclope.

cAcusas tu amante que ha bebido y


ces el desdeoso?

te

ha-

Sileno.

Ay de m! pronto probar

la

amargura de su

vino.

{Kntran en

la

Caverna)

33

Ulises.

generosos de Baco. El monstruo


rendido por el sueo,
devolver por sus hediondas lauces las carnes
que ha devorado. El tizo humea en la caverna:
slo falta, que con l abrasemos el ojo del Cclope. A'amos, pues, y obrad como valientes.
^'alo^, hijos

est en la cueva; pronto

Coro.

Nuestro

corazn

seri

inquebrantable como

las rocas y el diam.ante. Entra en


antes que nuestro padre sea vctima

caverna,
de la brutalidad del Cclope. Todo cuanto ordenaste est ya dispuesto.
la

Ulises.

Vulcano, rey del Etna, abrasa el brillante ojo


de tu brbaro vecino y lbranos de l al primer golpe. Y t, Sueo, hijo de la negra noche, infunde un profundo sopor esa iera aborrecida por los dioses. No consintis que despus
de los ilustres trabajos de Troya, Ulises 3^ sus
compaeros perezcan manos de un monstruo
quien nada importan ni los dioses ni los hombres. Si no fuerza ser creer que la Eortuna es
una deidad y confesar que los dems dioses le
son inferiores.

Coro.

Las

tenaz.as

van sujetar el cucll<) del hoPronto el fuego consumir

rrible antropfago.

su luminosa pupila. Ya se oculta en el rescoldo


el inmenso tizn. Alanos la obra, vmo de .Ma-

34
ron; vni^'-itc furioso del Cclope y arrncale su
nico ojo. As podr decir; "beb en mala hora." Vo quiero abandonar esta soledad y reunir-

mc

il

amable Baco que gusta de coronarse de

yedra. ^Conseguir

dicha?

tal

Ulises.
Silencio, stiros, en

nombre de

restaos quietos y cerrad la boca; ni

los diosesl

aun respirar

hacer guios: no vava despertarse el monstruo antes de que el


fuego haya privado de vista su nico ojo.

os permito; ni escupir,

ni

Coro.

Callamos y nos tragamos

propio

nuestro

aliento.

Ulises.

entrad en la caverna y coya est bien encendido.

.\hora nimo!

ged

el tizn:

Coro.

ro

\o designars t quien ha de ser el primeque coja la abrasada palanca y, participando

de tu suerte, queme

el

ojo del Cclope?

Semicoro.
Nosotros,

como estamos aqu

mos empujar

el tl/.on

hasta

el

uera,

no pode-

ojo de Polifemo.

Semicoro.

Nosotros nos hemos quedado cojos de repente.


Semicoro.
i^ntuices os

ha sucedido

lo

mismo que

m:

35

estando inmvil se

me ha

dislocado un

pi, y<>

no s como.
Semicoro.
,;Se

os dislocan los

pl-s

estando quietos?

Semicoro.

Adems tenemos

ceniza
los ojos llenos de

donde.
polvo, venido de no s
Ul-ISES.

Qu

Intiles.
auxiliares tan cobardes

Coro.

iCmo! Es cobarda

el

compadecernos de

espina dorsal y
nuestra espalda y de nuestra
dientes a polos
nos salten
el no querer que
conjuro de Orleo tan
rrazos? Pero sabemos un
cabeza del
ir por si solo la

que el tizn
su nico o)o.
hijo de la tierra y abrasar

eficaz,

Ulises.

Tiempo hace que

sabia que ese era vuestro


presente lo conozco mejor.

pero al
mis propios companeTendr que valerme de
con
os atrevis ayudarme
ros. Mas ya que no
menos con vuestras paobras, animadme lo
amistosas exhortaciones nos
labras. Vuestras

carcter;

infundirn valor.

Coro.

Lo

har. Esto ser sacar

de gato.

(37)

Lo 1"^

el

ascua con

P'"" P"^^*"""'

"""

mano

36

quedar. Si slo de ellas se trata, el Cclope perder seguramente su ojo.


Animo! nimo! Empujad sin miedo el ti^.on:
apresuraos: abrasad el ojo del m<')nstruo devo-

rador de extranjeros. Quemad, consumid al


abominable pastor del Etna. Ah! ah! Hunde
el barreno; scalo no sea que se levante por la
fuerza del dolor y te cause grave dao.
Cclope.

Ay de m!

me han

dejado ciego.

Coro.
Oh, qu hermoso pean! (38) Cntamelo Cclope.

Cclope.

Oh qu espantoso ultraje! Ay de m, que


me han muerto! Alas nunca, miserables, nunca
regocijados con vuestra
reis

infame accin logra-

escaparos de mi antro. .Me colocar en

entrada y cuando intentis

salir,

mis manos.
Coro.
Qu estas gritando, (Jclope.r

Cclope.
;.\\c

han muerto!
(Joro.

;Qu horroroso!
(vCLOPE.

\\ qu desdichado!

os

la

detendrn

37

Coro.
-:Como estabas ebrio
de la hambre^

te

has cado en mecho

CCLOr'E.

Ninguno me ha ascsuiado.
Coro.
Entonces nadie

te

ha hecho dao.
CCLOf^E.

Ninguno ha abrasado mi pupila.


Coro.

Luego no

ests ciego.

Cclope.
Ojal lo estuvieras t!

Coro.
r^Pero

cmo es

posible que ninguno

te

haya ce-

gado?
Cclope.

Te burlas! ^Dnde est Ninguno}

Coro.

En ninguna

parte.

Cclope.
acabis
Ese detestable extranjero, para que
dnde entenderlo, es el que me ha perdido
dome de beber y abrasndome mi nico ojo.

38

Coro.
vino es ucrte y

l'^l

diicil

de vencer.

Cclope.

Decidme, por los dioses, han huido estn


an en ki cueva.

Coro.
Kstn callados y ocultos en
de

lo

ms recndito

roca.

la

Cclope.

^A qu mano?
Coro.

tu derecha.

Cclope.

tDnde?

Coro
1^2n

esa

misma pea.

ciLos

has cogido.^

Cclope.
Ah!
^

^'olpe

qu

me

nueva desgracia!

he roto

la

me

he dado un

cabeza.

Coro.
i

Va

se te escapan!

Cclope.
l^or ihi no:

pues no decas que por este hido?

CoKo.

Por ah no.

39

Cclope.

^Pues por dnde?


Coro.

Dan

vuelta en tu rededor, por la izquierda.

Cclope.
Ay! os burlis de m; os reis de mi infortunio.

Coro.

Ya no ms:

tu

enemigo

esti

delante de

t.

Cclope.
Infame, cdnde ests?
Ulises.

Lejos de

t:

poniendo cubierto de tus

iras

cuerpo de Ulises.

el

C ICLOPE.
Qu has dicho? ^Cambias tu primitivo nombre en otro nuevo?
Ulises.

No: mi padre

me

llam Ulises, y t debas de

que mereca tu nefando banquete. Mezquina fuera la gloria que conquist


venciendo Troya, si no hubiera vengado la horrible muerte que diste mis amigos.
sufrir el castigo

Ce LOPE.

Ah! Cumplise

me

anunci

me

el

antiguo orculo, (39) que

dejaras ciego tu regreso de

40

Troya: mas tambin predijo que, en castig:o de


tu- crimen, serias lar^o tiempo jui^uete de las
tempestades.
Ulises.
Llora; te lo permito, y f que he hecho
cuanto he podido para que te deshagas en llanto- Vamos ahora la playa. Embarqumonos en
mi nave y naveguemos hacia el mar de Sicilia
con rumbo mi patria.

Cclope.

enorme peasco
aplastar t y todos tus compaeros. (40) Subir esa montaa, y, aunque ciego, llegar su
cumbre atravesando esta caverna abierta por
Oh!

no.

Antes con

este

sus dos extremos.

Coro.
Nosotros acompaaremos Ulses y
mos despus nuestro amable Baco.

FIN.

servire-

NOTAS.

(i)

[.as escenas satricas (Vitriivio, Lib. V,


Cap. VIH) se vestan de bosques, grutas, montes } dems adminculos campestres manera
de paisaje, Quiz para la decoracin del Cclope se tendra presente la siguiente descripcin que de la entrada de su caverna hace Ho-

mero (Odisea^ Cant, IX,


Al llegar aquel

v.

sitio

i8i

186):

distinguimos

Prxima al mar la entrada de una cueva


Sombreada de laureles: sesteaban,

W pi de

ella

de cabras y de ovejas

Rebaos numerosos; y alto muro


De peas enclavadas en la tierra,
De gigantescos pinos y de encinas
Ceala, formando vasta cerca.
(2)

Juno, celosa de Semele, madre de Baco,


persigui encarnizadamente este dios, suscitando contra l todo gnero de enemigos y de
trabajos. Entre estos se cuenta, el acceso de locura que en el texto se alude, el cual oblig
l>aco recorrer toda la tierra.
(3)

jactancia de Sileno, cuya


cobarda era proverbial: sin embargo en la guerra de los gigantes tom, en cierto modo, algu-

Es graciosa

la

na parte, ya que no por s mismo, por


del asno, su cabalgadura favorita: ste,

medio
en

ms apurado de aquel tremendo combate,

lo

re-

44

buzn tan descomunal y tucrtcnientc que asust y puso en fuga los desatentados enemigos
lo cual le fu concedida la sudistincin de figurar entre las constelaciones (Vid. Higin,, Astron.poet.j 11,33). Conviene tener presente, para que tal aventura no
parezca ridicula, que el asno era entre los antiguos un animal importante pues no habia cado en el inexplicable desprecio de que hoy es
vctima: los Dacios le llevaban pintado en sus
enseas guerreras; Homero compara indistintamente al esforzado Ayax con un asno un
len; un asno tom asiento en el tribunal de
Pistoya; otro salv Vesta de la deshonra de

de Jpiter, por

prema

Priapo; en las fiestas de Isis desempeaba muy


importante papel, y no menor es el que tiene
en la Sagrada Escritura.
(4)

del Tirreno se apoderaron


de Baco, pero en castigo de su atrevimiento fueron transformados en delfines. Un Himno de los
atribuidos Homero, relata y celebra esta aventura del hijo de Semele.

Unos

piratas

(5)

El promontorio de Malea estaba situado


en la extremidad Sud-este de la Eaconia: hoy
se llama cab(j Malio. Es muy citado en las poesas homricas.
(6)

este nombre de
por suponerse que tenan un slo ojo de forma circular en medio
de la frente. La Mitologa los hace hijos de
Neptuno, habitantes de la Sicilii y ayudantes
de \^ulcano en la tarea de forjar los rayos de
Jpiter. Se cree que el mito de los Cclopes recuerda los primeros hombres que se dedicaron

Los

Ciclopes

/.OxXo7(crcw/j

recibieron

'^^^'^^

{ojo),

45

explotacin de las minas, llevando para


alumbrarse en sus trabajos subterrneos una

la

lmpara sujeta la frente por medio de una


correa. Homero, en la Odisea, IX, v. 106 y siguientes, describe con su maestra acostumbrada la vida y costumbres de estos gigantes.
(7)

La Sicinnis era una danza dionisiaca, trmino medio entre la de la Tragedia y la de


la Comedia, y propia del drama satrico. Su invencin se atribua por unos Baco, por otros
la ninfa Sicinnia, acompaante de Cibeles.
Era, segn se cree, un baile vivo y juguetn, de
muchos y rpidos movimientos (Vid. ."\lillin
Dicf. des 'UBeaux oArts. Tom. III:) y se ejecutaba
al comps de un aire particular llamado Sicinnot7-be.
(8)

Altea era hija de Lestio y

amada por Baco.

(9)

El coro se dirige en la estrofa al macho


cabro, jefe del rebao, vir gregis ipse caper: en
la antistrofa habla con la cabra principal.
(10)

potica de las Bacantes y sus fiestas puede verse al mismo Eurpides, en las ''Bacantes^ coro primero, v. 106 y
estas se las ve representadas gesiguientes.
neralmente con los cabellos esparcidos y coronados de yedra otras plantas y entremezclados de blancas florecillas; una banda de piel
oculta en parte su seno; armadas del tirso adornado de un nudo de cintas y llevando en la otra
mano un cmbalo guarnecido de cascabeles. As
est la de un cuadro descubierto en Civita, descrito por Marchal, en su obra Antiquits d''

Para

la

descripcin

46
HerciiUinum, tom.

\'.,

Pj:.

57.

cd.

de Pans,

1780.

Para la descripcin y origen de


puede verse ademas Diodoro

HL,

lib.

IV,

las

Bacanales

Scul(^,

ih'h.

3.

(11)
Xi'sj,
nombre de una alta montaa que
segn un himno homrico se elevaba coronada
de verdes selvas, lejos de la Fenicia y cerca del
rio l^gipto (NiloJ. Kn ella fu educado Baco por
las Xmlas que le encomend Ino despus de
terminada la gestacin en el muslo de Jpiter

(vid.

Hom. Hunn.

XXV y Ovid.,

MeiamAih.

III,

Diodoro Sculo ("Bib. lisi., lib. IV, 2) hace derivar de este hecho el sobrenombre de Dionisio con que se distingue Baco.
p. 3):

(.2)

Ulses no ha notado hasta estas palabras


que sus interlocutores son stiros.

(3)
Itaca es una isla
era re\' Ulses.

del

(I

mar Jonio de

la

cual

segn malas lenguas, no era hijo


de Lartes sino del Bandido Sisifo que habia
sorprendido su madre Anticlea. Ayax, en la
disputa sobre las armas de Aqules, le echa
tambin en cara su bastardo origen:
Ouid sanguine cretus
Llises,

Sisyphio, lurtisque, et fraude simillimus


Imerit Ae.icidis alienae nomina gentisr(Ovid., etara., Lib, XIII,

illij

f.

(15)
Axo'jt 8'

para pintar
(Cclopes.

ojSv o'j6il7
la

enrgica perfrasis
absoluta independencia de los
o'!ovr,

47
(i 6)

Sobre

el vino de .Marn,
que tan imporpapel desempea en el drama de Eurpides, vase lo que diee Homero (Odisea, I\,
V. 196 y sii^uientes.):

tante

Tom un

odre de dulee y nei^ro vino


de Marn, hijo de Evnteo,
Sacerdote de Apolo, cuya guarda,
Ismaro se encomienda; yo y mis gentes
Le habamos piadosos defendido
V sus hijos y esposa, que moraban
En el espeso bosque consagrado
Al vivfico Apolo. Ricos dones
El en cambio nos dio: siete talentos
De oro lino, una copa de maciza
Plata, y de un vino puro,
Suave y celestial nforas doce
Llenas hasta la boca: ningn siervo
Ni esclava del palacio conoca
Aquel dulce licor, slo gustado
Por Marn, y su esposa y mayordomo.
Para beberlo en una copa echaban
Una parte de vino y de agua veinte;
Y perfume tan grato y delicioso
Del vaso se exhalaba, que ninguno
Resistiera su encanto. Un odre henchido
De este vino tom, y un saco lleno
De provisiones
Rej^alo

por
haban sido elegante y delicadamente
cantados por Anacreonte. Vase, como muestra, nuestra traduccin de una de sus odas:

Los

efectos del vino descritos toscamente

Sileno

Si

el

dulce Lio

De m se apodera,
Se aduermen los tristes
Cuidados y penas.

Ya

pienso de Cresc

Tener

las riquezas,

48

V entonar ansio
Mil cantigas tiernas;
Corono mi frente
De pomposas yedras,

todo
planta soberbia.
corra las armas
Quin quiera peleas,
Yo corro las copas
lo huello

Con
Que

Del bermejo nctar.


Trae vino muchacho,

Mejor

es

Beodo en

me
el

tienda
suelo

Que muerto en

la

guerra.

(17)

han descubierto muse


lerculano
chas pinturas, representando Polifemo. Winckelmann, (Aoniiments medites de la Antiquit.
^aris, 1808, Tom. L, pg. 204), trae una lmina copia de un bajo relieve en mrmol de la villa Albani, que igura al gigante cantando sus
amores Calatea, acompandose de una lira
tetracorde: tiene un ojo en la frente, y los otros
dos en el sitioordlnario, pero cerrados. Flaxman, siguiendo los antiguos, le representa de
igual modo en sus ilustraciones de la Odisea
{Obras completas de Flaxman, gravadas al con-

En

torno, por Don Joaqun ^Pi y [Xargall, Madrid


1860). Es de notar que en nuestros cuentos del
Ojanco OJarancoi, se conservac, pesar de
haber transcurrido tantos siglos, la figura y la
tradicin del Cclope (Menndez Pelayo, Histo-

T. 1. p. 247) Hodel nico ojo de Polifemo, pero ya Virgilio (Eneida, III, 1835) lo
compara un escudo, y al disco de la luna.
ria de los heterodoxos espafiolcs,

mero no

fij el

tamao

Ingent (lumen) qiiod torva solum sub fronte latebat.


Argolici Clipei aut '^Phoebea lampadis instar.

49

Nuestros poetas han dejado atrs


tua:

al

de .Man-

Gngora {Polifemo) dice:


Era un ?nonte de miembros eminente
Este que, de Neptuno hijo fiero,
'Z)e

un ojo

ilustra el orbe de su frente

Emulo casi del mayor lucero.


Y Lope de Vega {La Circe):
El rostro y frente en quien un
Imita al

cielo

ojo solo

mientras duerme oApolo.


(i8)

Cuando

coro no cantaba, se colocaba


en las gradas de la Tmela, altar consagrado
Baco en los teatros griegos, y en la cual el Corifeo ocupaba la parte ms elevada. El coro entonaba sus cantos en comn, pero al mezclarse en
el dilogo, usaba de la palabra un solo actor entablndose un dilogo entre l y los personajes
de la pieza: as es que el coro habla unas veces
en singular, como en el pasaje objeto de esta
nota, y otras en plural (Vid. Schelegel Cours
de litt. dram., Trad. de V oAllem., T, Lp. loi).
Nosotros traducimos siempre en plural, creyenel

do que esta pequea infidelidad queda compensada con el mal efecto que de otro modo habian
de causar en la versin las diferencias indicadas.
(19)

\Qu calentura tengol Sileno, para disculpar su conducta y escapar del castigo que le
espera, coge al vuelo las palabras de l^olifemo,
que cree efecto de un golpe la rubicundez producida por el vino.
(20)

Radamanto

de Jpiter y de Eureputacin de justo, que


mereci formar con Eaco y .Minos el tribunal
de los infiernos. Su equidad se hizo proverbial:
fu

ropa. Se grange

tal

hijo

50
la frase

ndicLir

un juicio de Radamanto, se usaba para


juicio justo y severo.

un

(2 1)

El puerto de TCmaro, en la Laconia, se


hallaba situado cerca del promontorio del mismo nombre, hoy cabo de Matapan. VA templo
que sobre este promontorio se elevaba estaba
dedicado Neptuno y rodeado de un bosque
sagrado que gozaba del derecho de asilo. En su
interior se abria la entrada de una gran caverna, que pasaba por ser una de las bocas del infierno. Vid. Tucid., Ub. \, 128, 123: Pausan, lib.
III,

2S)
(22)

Sunnio. Promontorio del tica en cuya


cumbre haba un magnfico templo de mrmol
blanco consagrado .Minerva (Le Ko'i ^'^Rjiines de
Grece, part. I, />. 24 ed. ^Paris, lys^j. Homero le
llama sagrado (Odis. III, 177).

Gcresto. Promontorio de Eubea, con puerto


consagrado Neptuno (Ilom., Odis. III, 177).
(24)

Hombrecillo. Esta palabra es muy natural en boca del Ciclope cuya estatura era gigantesca.

De

IX, V 190

el

dice

192.)

Homero

al describirle {Odis.,

Horrendo monstruo en nada semejante


AI mortal que de trigo se alimenta,
Y s la abrupta cumbre de selvosa
Montaa inaccesible, que descuella
Sobre las otras.
Virgilio, siguiendo al cantor de Ulses.
de l^)lremo en la Eneida (lib. III, 619):
Ipse arduus; altaque pulsat
Sidera

dice

51

ambos excedi Lope de Vega, en su

Circe.

Pero de todos estos (Los Cclopes) apartado


Vive en un alto monte Polifemo,

Que mirndole no he determinado


Cual

es el

monte y de mirarle temo:

Que puesto que se ve proporcionado,


La frente mide con su verde extremo;
Tanto que el monte de rboles se vale
Sobre laspeas por que no le iguale
Pero, por ms que crezca, al fin le excede,

es tal la

Que
Dos

pesadumbre de su exceso,

se queja la mar de que no puede


montes sustentar de tanto peso
(25)

personificado por
Mitologa griega: quien quiera conocer sus
aventuras y amores, que no fueron pocos, lea
Carrasco, zMitologia universal, p. 563.

Viento

"'Breas.

norte,

la

(26)

Palas Minerva fu constante protectora en la guerra de Troya de los griegos y


particularmente de Ulses. Eurpides se conforma, como se v, en el Ciclope y en otros dramas
con esta tradicin consagrada por Homero. En

muy

el

Reso,

la

misma Diosa toma

parte en

la

accin

(Eurip., lieso, v, 595 y sig,)


(27)

cabra.
En
sobre una piel de
otras ediciones se lee (v, 360) oaTui.XXw v %V{'Z: xai'^rjig^oL (cort .idos sobre una peluda piel de
cabra en
vez de oa7j{j.XAqj v a'qlot /.Xtvoj.v<|; (Tendido sobre
una peluda piel de cabra) que trae el texto que
seguimos. Fi.v, Bbl, Graeca, ed. Didot, Pars,

Tendida

1843.)

Aunque es cierto, que desde la ms remota


antigedad (Pollux, Onomast. X, 181) habia eos-

52

Tumbrc de

servirse de pieles para

ellas las carnes,

cortar sobre

parece ms natural que

co-

el

descender tan minuciosos detalles culinarios, suponga Poliemo cmodamente tendido en una piel de cabra; y ms si se tiene en
cuenta el epteto oa7-j|AXXf (peluda) que holgaria
completamente, si se tratase de una especie de
tabla de carnicera.
ro, sin

(28)

Despus de haberlos mirado y tanteado, Homero no trae este expresivo detalle inventado sin
duda por Eurpides.
(29)

La Crtera
mezclarse

el

era

una gran copa donde

vino con

el

solia

agua.

(30)

El nfora era una medida de capacidad


que, segn el sistema tico, equivalia 19 litros
y 44 centilitros: de modo que el Cclope se proponia beber 19. litros de le:he pnSximamcnte.
|

(31)

El codo griego tenia

.|5

centmetros.

(32)
la matanza de los compaeros de L'lses no hay en Homero y \'irgilio
tantos pormenores.
Vidi egomet, do de numero cun corpora ncstro

En

la

descripcin de

Prensa inanu magna, medio resupinus in antro:


Frangeret ad sax.uin, saniequ asper.sa natarent
Limina.
(Eneida, III, 632, y sig.)
(33)

Como un

pajarillo que, cogido en la liga,


agita en vano 8US alas. Xtcsc \\bc\\cz'd y gracia

53

de esta comparacin que debia producir un efecto muy cmico, atendida la obesidad
y pesadez
de Sileno.
(3-|)

La quemadura
cribe en Homero

del ojo del Cclope se des{Odis., Xj con una verdad


y exactitud de detalles admirables y dignos del
prncipe de los poetas picos. Los comentadores hacen notar que en este pasaje incurre Eurpides en su acostumbrada falta de prevenir el

desenlace.
(35)

Traducimos

o'u'^v

Ninguno

no

Niadie,

como hacen algunos, entre ellos Canales en su


versin de La Odisea, por seguir la tradicin
iniciada por Lope de Vega en su Circe, en la
que Ulses dice Polifemo, llamarse AV^zo^^no y
no Nadie.
(36)

Gajiimdes. Prncipe
troyano
de extraordinaria hermosura, arrebatado del monte
Ida, donde se hallaba cazando, por
Jpiter
transformado en guila. Conocidas son las
funciones que desempe cerca del padre de
los dioses las cuales alude el Cclope en su

embriaguez, y cunto irritaron Juno


T^apti Ganimedis honores.

los

(37)

Sacar el ascua con- mano de gato. Lit. Corremos peligros en la Caria, frase proverbial que
expresa la misma idea que la equivalente castellana que va en el texto, y que se form en
Grecia por haber constituido los Carios las primeras tropas mercenarias.

54

(38)

El Pean,
celebrar

himno dedicado primeramente

Apolo,

lleg designar todo canto

de alegra.
(39)

Ovidio (Metam.y XIII,


era

el

especiica

5.)

orculo que se reiere

el

cual

Cclope:

Teleraus Eurimedes, qaeru nulla fefellerat ales:


Terribilem Poliphemoa adit: Lumenque, quod unum
Fronte geris media; rapiet tibi dixit, lllixes,

(40)

En

cumple el Cclope su tela Odisea


amenaza arrojando sobre los fugitivos
la cima de una alta montaa, que levanta una
inmensa ola y pone al navio de Ulises en grave
riesgo de embarrancar en la playa. Conocida es
la hiprbole con que pinta Lope de Vega {La
rrible

Circe,

II),

el

efecto de la caida de la roca:

De una mina de mrmoles previene

Un gran peasco, y
Que la cara del Sol

tan feroz
retira

le

arroja

y moja.

Вам также может понравиться