Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
'
i^"'"-
9 o
EL
<
'^
CCLOPE
DRAMA SATRICO DE EURPIDES
"!!!MrP\ V'^-"'^N
p.
^^P'
i'-Rifi-n
p\
fASTELLANu
Federico Earibar
VITORIA
INTvriTEriMir^rn Tipn;u\rir.o
DE
r.\
Yiirv\
i.
Hun<; nr In nni
.3
EL
CCLOPE
p,
Federico Baribar
VITORIA
Establecimiento TipogrXfico de la
1880.
vuda
de iTinoE
Hr;os.
El
C CLOPE
jPersonajes.
SlLENO.
Coro de Stiros.
Ulses,
El Cclope Poufemo,
AL
SR.
D.
MARCELINO
MENENDEZ
PELAYO,
CATEDRTICO
EN LA UNIVERSIDAD CENTRAL
EDERICO
tARAlBAR.
6774.1
CCLOPE.
EL
(La escena al pi del
de
la
monte Etna, en
cueva de Polifemo).
Sicilia, la
entrada
(1).
SlLENO.
por tu causa;
lo
mismo ahora
me embarqu
con mis hijos y part en tu busca; yo mismo colocado en la alta popa y agarrado al timn diriga la nave vigorosamente impulsada por mis
te
busca-
ban oh rey! blanqueando con sus remos las cerleas ondas. V he aqu que, cuando nos hallbanlos junto al promontorio de Malea, (5) un
fuerte viento de Levante nos arroja estos peascos del Etna, donde en cavernas solitarias
viven los hijos homicidas del dios de los mares,
los Cclopes, ()
como jvenes,
como
viejo,
me quedo
las
las
lle-
remotas
aqu para
lle-
CORO
DI-:
STIROS.
Estrofa
(<j)
noble
y agua resca y
en
los
abrevaderos
junto las cuadras donde tus hijuelos balan?Eh...por aqu... pacer en este ribazo hmedo
vuelve
la
morada
del
Cclope,
at^'-reste
tu
pastor.
Anlistrqfa.
Y t
pacer
la fresca
abierto en
la
yerba y de entrar en
aprisco,
el
roca?
Aqu no tenemos
las tirsileras
las
.Mnades,
danzas, ni a
ni sus
Baco
ni
el
estrpito
murmuradoras
(lo),
ni
de los
fuentes, ni
el
Xisa con
Epodo.
en cuya busca volaba
acompaado dlas Bacantes de blancos pies, enamado
tonar un cantar bquico. Oh Baco,
En
loor de la beldad
tu
Baco! adonde habitas sacudiendo solitario
al
ahora
sirvo
criado,
tu
rubia cabellera? Yo,
amisdulce
tu
de
privado
monculo Ciclope, y
con la misetad, soy un esclavo infeUz vestido
rable piel de
un macho
cabro.
Su.ENO.
Silencio, hijos mios.
Mandad
los
criados
CORO.
Id: pero,
SlLEXO.
dos de su
jefe, se
sacos vacios colgados del cuello, prueba, sin duda, de que carecen de vveres y adems cntaros
para
agua,
el
extranjeros! (Quines
infelices
humana.
Alas... callad.
Sepamos de donde
vie-
los pe-
hay en esta isla algn rio donde podamos recoger agua para apagar nuestra sed y si hay quien quiera vender
vveres unos navegantes necesitados? cQu es
esto? (12) Creo que hemos arribado auna tierra
consagrada I>aco, pues veo un grupo de stiExtranjeros
"Jtc
diris
si
al
ms anciano!
SlLENO.
Salud, extranjero! ^Cul es tu
nombre y
tu
patria.
Ulises.
Soy
lonia.
Ulises de Itaca,
(i 5)
SlLENO.
Ah!
te
conozco; un
hombre
elocuente, hijo
me
El mismo: mas no
insultes.
SlLEXO.
De
Ilion
iCmo! no sabias
el
camino de tu patria?
Ulises.
Aqu me arrojaron
las
tempestades.
SlLEXO.
misma
la
Ulises.
<Tambien
SlLENO.
S:
los piratas
Ulises.
iQu
ij
SlLENO.
Es
el
monte
l'^tna,
punt(j
el
mas elevado de
Sicilia.
Ulises.
^Y dnde estn
las
la ciudad-'
SlLEN'O.
No
las
estn
habita-
Pues quin
las
puebla!
Acaso algn
linaje
de leras
S LEO.
I
rey?
el
gobierno es demo-
crtico?
SlLENO.
5).
Ulises.
Cultivan los
Se
-ilii-nciitan
viven.^
Ulises.
tConoccn
la
muy
triste.
Ulises.
los ex-
tranjeros?
Si LEO.
Ulises.
Qu
dices!
matan y devoran
los
hombres!
Sileno.
Todos
los
sid<:>
muertos.
Ulises.
Y dnde est
el Cclope!^
rEn su morada.-
Sileno.
Sali hacia
el
las
fieras
con
sus perros.
Ulises.
8
SlI.ENO.
Xo
Ulses;
Ulses.
como ya
te
he dicho.
Ulses.
fe
que
es
vaca.
Ulses.
Sacadlo fuera:
la luz
SlLENO.
por
ello?
Ulses.
Xo
SlLENO.
Admirable! precisamente
carecemos de
Marn.
me
lo
di
el
divino
SlLENO.
iK\ que yo
eduqu y
llev en
mis brazos?
Ulises.
SlLENO.
^Lo tienes en
la
nave
lo traes
contigo?
Ulises.
Este es
el
odre que
lo
contiene; lo ves,
an-
ciano?
SlLENO.
Con
eso ni siquiera se
me
llena la boca.
Ulises.
la
que saldr de
este cuero.
SlLENO.
si: el
probar anima a
la
compra.
Ulises.
10
SlLENO.
Ka, echa de firme: para que, despus de beber,
me quede
el
gusto en
la
boca.
Ulises.
Toma.
SlLEN'O.
{Ya
lo
SlLEXO.
No,
mia, pero
lo
huelo.
LISES.
lo
elogies
labras,
Sn.ENO.
Sopla!
Baco me
Clises.
tQu
tal?
le ba regado bien
la
garganta?
SlLENO.
'I'anto
las
que
me ha
llegado hasta
uas.
Ulises.
Adems
te
daremos dinero.
hi
punta de
SlLENO.
Venga
el
vino y gurdate
el
oro.
Ulises.
Trae pues
los
las
penas. Si esto es
as;
^vacilar
precioso,
de
la frente?*
Coro.
Oye, Ulises; tendremos un rato de conversacin contigo.
Ulses.
Acercaos como
si
fueseis
gos.
Coro.
la
cautiva
(2
Ulises.
Y saqueamos
Coro.
la
joven ^no
que era su
muchos maridos?
Prlida, basbragas que ceian la pierna del extranjero y su collar de oro, para ena^usto el
Menelao,
SlLE.NO.
Rey
Ulises, aqu
Sn.ENO.
meta en
la
que yo mismo me
13
SlLENO.
No
muchos escon-
drijos.
Ulises.
Jams. El dolor de Troya se aumentara justamente, si yo, que tantas veces contuve con mi
escudo una multitud de Frigios, huyese ahora delante de un solo hombre. Si es fuerza morir, muramos honrosamente; si vivir, salvemos
como valientes nuestra antigua gloria.
Cclope.
Detente... escancia...
^A qu
estos?
estas Bacanales?
Aqu no
se halla
Coro.
el
Olimpo y ve-
Cclope.
^Est
preparada
la
comida?
Coro.
S; slo falta
Cclope.
Coro.
Tanto que,
una tinaja.
si
quieres,
te
Cclope.
La
Coro.
Es de
lo
tal
que no me
tra-
gues.
Cclope.
No hay
cuidado: pues
si
os tragase saltarais
gunos ladrones
piratas
que
se
han apoderado
SlLENO.
Ay de mi!
infeliz
aporreado, qu calentura
tengo! (19)
Cclope.
Quin
te
ha pegado en
la
cabeza, Sileno?
^5
SlLENO.
Aquellos, porque no
sen tu hacienda.
les
Cclope.
de
^Ignoran que soy un dios y descendiente
dioses?
SlLEXO.
Ya
arrancar
en
ra que te emplease
jarlas un molino.
al
Cclope,
Ya estoy
restantes los cocer en una caldera.
ciervos
bastantes
harto de selvticos alimentos;
Nada hay
tan sabroso
como
el
nuevo manjar
i6
que
se presenta
mucho tiempo de
lugares.
Ulises.
Cclope, oye tambin los extranjeros. Nosotros
hemos venido
tu caverna para
comprar
tus cor-
deros por una copa de vino y nos los ha entregado despus de haberla bebido. El consentimiento ha sido mutuo y nadie se le ha hecho
fuerza. Pero ese, desde que le has sorprendido
vendiendo furtivamente tus cosas, no dice una
palabra de verdad.
Si LE NO.
cYo! As
te mueras....!
Ulises.
Si miento.
Si LEO.
Coro.
Eso
t.
Yo mismo
te
vi-
17
veres los extranjeros. Si miento, permita Jpiter que te parta un rayo, padre mo; pero no
fidedig-
les har
no que el
algunas preguntas. ^De dnde vens, extranjeros? cde que pas sois? ^en qu ciudad os habis
criado?
Ulises.
Somos de
Itaca,
las
tempestades-
esta regin.
Cclope.
Sois, por ventura, los que fuisteis hasta la
Cclope
Infame ejrcito, en verdad! Navegar por una
sola mujer hasta las costas de Frigia!
Ulises.
un
dios;
la
comida
los
Grecia. El puerto de Tnaro (21) y los altos peascos de Malea que le estn consagrados,
permanecen
inviolables, lo
mismo que
la
roca
de Sunnio,
(22)
la ignfera
roca
piadoso y, como la humanidad prescribe, acoge benigno los que, extraviados en los mares, rendidamente te suplican; ofrceles los dones de la hospitalidad; proporcinales vestidos en vez de atrivesarlos con
enormes asadores y de llenar tu boca y tu vientre con sus carnes. Marto diezm Grecia la
del Etna. S, pues,
muchos
les
la
compasin
caus graves
19
Cclope.
20
tar del dios de esa caverna, para
que
le
sirvis
de suculenta comida.
Ulises.
Yo que
Ah, desdichado!
evit
los
peligros
los del mar, ahora me estrello concorazn inexorable de este monstruo feroz. Oh, Palas, hija soberana de Jpiter, ahora has de socorrerme; ahora que expuesto
de Troya y
tra el
que resides en
la
t,
encuentro
Jpiter hospitalario,
morada de
dgnate mirar
me
los
brillantes
as-
lo
lo
te
Coro.
Abre, Cclope, tu inmensa boca: ya estn asadas y cocidas las carnes de tus huspedes: tendido sobre las pieles de cabra, (27) despedzalos
y tritrales entre tus dientes. Pero no me ofrezcas semejantes manjares. Mi nico deseo es embarcarme y dar un adis eterno esta caverna,
y los horrendos sacrificios del Cclope, que
se deleita devorando sus huspedes. Cruel es
y miscrible quien inmola en su casa los extranjeros que se acercaron suplicantes su hogar; quien despedaza, tritura y devora carnes
humanas retiradas palpitantes de los carbones.
Ulises.
'
Coro.
devi.ra
tus
Ulses.
S,
dos de
los
Coro.
Infeliz!
(cmo ha sucedido
eso.^
Ulses.
lOn cuanto entramos en la cueva lo primero
que hizo fu encender fuego, echando sobre el
ancho hogar los troncos de una enorme encina
que hubieran sido carga suiciente para tres
carros no pequeos. Extendi de_^pues en el
suelo una capa de hojas de abeto y coloc este
lecho junto la lumbre; orde luego sus vacas
y llen de blanca leche una crtera (29), como
de diez nforas (30) y la puso junto s con un
vaso de hiedra, que bien tendria cuatro codos
(31) de profundidad por tres de ancho. Hizo hervir enseguida el agua en una caldera de bronce:
prepar asadores de espino de puntas endurecidas al fuego, y vasos del lOtna torpemente
estrell contra la
roca;
2 2
Vo,
caldera, para
la
infeliz,
amigos
se tendi en la caverna,
de .Marn y se
la
mismo
Cclope,
hij<:)
del
elogio:
ped, que es
un
licor
le
vino
dominaria y
go. As fu.
le
daria despus
Pronto empez
el
el
condigno
prele
casti-
cantar, y yo
darle copa tras copa y enardecerle el estmago con aquella fuerte bebida. Ahora, mientras
que
23
aprueba mi pn^vecto: pero es dbil y le toma tal gustj la bebida que est sujeto la eopa, como un pajarillo que, cogido en la liga,
agita en vano las alas. (33) Alas vosotros que
va.
conmigo y
os
reuniris a
(^ORO.
Oh
querida!
Ulisks.
Oid la venganza que preparo contra esa liera y los medios de libertaros de la esclavitud.
(3oR(^.
Habla; la noticia de la
muerte del
(Ciclope se-
citara asitica.
Ulisks.
Polifemo. alegre con lo que ha bebido, piensa ir celebrar una org^a con sus hermanos.
(^ORO.
y matarlo en
el
bosque
es-
precipitarlo de
una roca.
Ulisks.
Nada de
tucia.
eso:
mi intencin
es
emplear
la
as-
24
i.\)c
mos
o-
Ul.ISES.
.e aconsejar que no va3a esa orga pues
no le conviene regalar el vino, sino guardarlo
para s y pasar con l deliciosamente la vida.
Adems he visto en la caverna un tronco de olivo cuya punta aguzar con mi espada y lo meter en el fuego; despus, cuando se duerma el
Cclope rendido porBaco, sacar el tizn echando llamas, se lo clavar en la frente y consumir su nico ojo. Y como un carpintero, al construir una nave se sirve de dos correas para manejar fcilmente el barreno, yo har girar el tizn dentro del ojo luminoso del Cclope y abra-
sar su pupila.
(^.\)
Coro.
Oh, qu alegra!
ICsa idea
nos enloquece de
gozo!
Ulises.
lidelidad,
2$
Ulisf.s.
grande y
lo
cojereis conmigo.
C'.ORO.
donar
los
do
quien
el
quepa
la
Semicoro.
Chito, chito. El
estpido
cantando desentonadamente.
Qu poca gracia tienen sus versos! Qu poco
sale de su caverna
tardar en llorar!
Enseemos
ese ignorante a
Semicoro.
Feliz
el
que
se
embriaga con
el
grato jugo de
26
ki
Tcnccl) en el
vid.
Ah! Ah!
me ha
l'^st.
de vino.
lleno
puesto tan
delicioso
mi estma^^o
i(^)
banquete!
alegre
^(.]nrio
no;
si
ica,
me
invita celebrar
car-
una orga
ICh
que qued en
extranjero,
tu,
la
traame
el
odre
caverna.
Si:micoro.
l'^l
hermoso
el
rente.
i.isi:s.
l-!scLichiime, Cclope:
mente
el
>aco
que
te
^Iliiv
quin
ci'ee
pues \o conozco
he dado beber.
j'<;i.oii:.
que liaco
es
un
di<s?
IJl.ISKS.
V podei"o<o. pues
ale^ri hi vida.
pei'lec-
27
Cclope.
Por eso
lo
Su condicin
es tal,
que
nidie
hace dao.
Cclope.
se
complace en ha-
bitar en un odre?
Ullses.
Se halla
gusto en cualquiera
parte.
Cclope.
est
metido
en un cuero.
Ulises.
el
Qu importa! si el dios
cuero te amarga?
te
Cclope.
Detesto
el
algrate be-
Cclope.
\o debo dar de
esta bebida
mis herman<;s?
LISES.
Si
rado.
la
guardas para
solo sers
ms conside-
28
Cclope.
til.
L'lises.
La orga
Cclope.
me
tocar.
Ulises.
Amig min,
de su casa.
el
salir
Cclope
Yo
embriagarse no busca
la
que despus de
el
orga.
Clises.
el
que en
tal
estado
(>cLopi:.
Ou hacemos
mos quedarnosr
SlLI'.NO.
Si poi' cici'to
-nuc
l;ilti
nos hacen
oti'os be-
bedores?
vcr.oi>E.
Adems
el
csped salpicado de
llorecilhis.
29
Sll.EXO.
Ya
estoy, .Mas
la
crtera?
SlLEXO.
la
coja al pasar.
Cclope.
te
llamas.
.Ulises.
Cclope.
Te comer
el
ros.
Ulises.
tus
huspedes!
Cclope.
Eh, t! ?,Qu haces? Te ests bebiendo
el
vino escondidas?
Silexo.
es eso, sino que Baco me ha dado un beporque soy muy hermoso.
No
so
30
Cclope.
Te dar que
sion por
el
sentir
tu
no corrcspondiHa
pi-
vino.
SLENO.
Xo,
f mii;
dice
que mi
belleza es causa de
su amor.
Cclope.
JOcha un vaso lleno; y calla.
SlLENO.
Y como
est
hecha
la
Cclope.
i\le
ests
pudriendo
la
sangre.
Dmelo como
est.
Sn.ENO.
t te pon-
g-as
Cclope.
.Maldito coperol
SlLENO.
Peri. si este vino es dulcsimo. Por
bes de limpiarte antes de beberlo.
eso
de-
Cclope.
Sea; ya estn limpios mis labios y mi barbL
Sm.i:\o.
Bien.
gracia
sobre
el
co-
31
por
CCLO>E.
Eh! eh!
fQu haces?
SlLENO.
Me bebido dehciosamente
sin
tomar
iliento.
Cclope.
Coje
el
odre, extranjero,
y escnciame t
el
vino.
Ulises.
-Me es familiar ese servicio.
Cclope
Vamos, escancia
3-a.
Ulises.
que
calle el
Ulises.
Toma, y bebe
sario apurar
el
una gota:
morir con l.
sin dejar ni
licor y
es
nece-
Cclope.
Sopla! La vid es
una madera
admi'ible!
Ulises.
Si despus de una abundante comdi. bias
32
Oh! oh! Por poco tengo que nadar... Extremado es este placer. .Me parece que el cielo
gira confundido con la tierra... Veo el trono de
Jpiter y
Xo
la
las besar...
gracias
las
me
incitan...
Este
Ganimdes (i Siloio) bastar mi solaz. Preiero el amor de los jvenes al de las mujeres.
SlLEXO.
Ganimdes
el
(36)
de Jpiter?
Cclope.
S por cierto: y yo
el
que
te
de Drdano.
SlLENO.
Soy perdido,
miento
hijos mios.
Qu indigno
trata-
me amenaza!
Cclope.
te
ha-
Sileno.
Ay de m! pronto probar
la
amargura de su
vino.
{Kntran en
la
Caverna)
33
Ulises.
Coro.
Nuestro
corazn
seri
inquebrantable como
caverna,
de la brutalidad del Cclope. Todo cuanto ordenaste est ya dispuesto.
la
Ulises.
Coro.
Las
tenaz.as
rrible antropfago.
34
ron; vni^'-itc furioso del Cclope y arrncale su
nico ojo. As podr decir; "beb en mala hora." Vo quiero abandonar esta soledad y reunir-
mc
il
yedra. ^Conseguir
dicha?
tal
Ulises.
Silencio, stiros, en
nombre de
los diosesl
aun respirar
os permito; ni escupir,
ni
Coro.
propio
nuestro
aliento.
Ulises.
.\hora nimo!
ged
el tizn:
Coro.
ro
de tu suerte, queme
el
Semicoro.
Nosotros,
mos empujar
el tl/.on
hasta
el
uera,
no pode-
ojo de Polifemo.
Semicoro.
ha sucedido
lo
mismo que
m:
35
estando inmvil se
me ha
dislocado un
pi, y<>
no s como.
Semicoro.
,;Se
os dislocan los
pl-s
estando quietos?
Semicoro.
Adems tenemos
ceniza
los ojos llenos de
donde.
polvo, venido de no s
Ul-ISES.
Qu
Intiles.
auxiliares tan cobardes
Coro.
iCmo! Es cobarda
el
compadecernos de
espina dorsal y
nuestra espalda y de nuestra
dientes a polos
nos salten
el no querer que
conjuro de Orleo tan
rrazos? Pero sabemos un
cabeza del
ir por si solo la
que el tizn
su nico o)o.
hijo de la tierra y abrasar
eficaz,
Ulises.
pero al
mis propios companeTendr que valerme de
con
os atrevis ayudarme
ros. Mas ya que no
menos con vuestras paobras, animadme lo
amistosas exhortaciones nos
labras. Vuestras
carcter;
infundirn valor.
Coro.
Lo
de gato.
(37)
Lo 1"^
el
ascua con
P'"" P"^^*"""'
"""
mano
36
Ay de m!
me han
dejado ciego.
Coro.
Oh, qu hermoso pean! (38) Cntamelo Cclope.
Cclope.
salir,
mis manos.
Coro.
Qu estas gritando, (Jclope.r
Cclope.
;.\\c
han muerto!
(Joro.
;Qu horroroso!
(vCLOPE.
\\ qu desdichado!
os
la
detendrn
37
Coro.
-:Como estabas ebrio
de la hambre^
te
CCLOr'E.
Ninguno me ha ascsuiado.
Coro.
Entonces nadie
te
ha hecho dao.
CCLOf^E.
Luego no
ests ciego.
Cclope.
Ojal lo estuvieras t!
Coro.
r^Pero
cmo es
te
haya ce-
gado?
Cclope.
Coro.
En ninguna
parte.
Cclope.
acabis
Ese detestable extranjero, para que
dnde entenderlo, es el que me ha perdido
dome de beber y abrasndome mi nico ojo.
38
Coro.
vino es ucrte y
l'^l
diicil
de vencer.
Cclope.
Coro.
Kstn callados y ocultos en
de
lo
ms recndito
roca.
la
Cclope.
^A qu mano?
Coro.
tu derecha.
Cclope.
tDnde?
Coro
1^2n
esa
misma pea.
ciLos
has cogido.^
Cclope.
Ah!
^
^'olpe
qu
me
nueva desgracia!
he roto
la
me
he dado un
cabeza.
Coro.
i
Va
se te escapan!
Cclope.
l^or ihi no:
CoKo.
Por ah no.
39
Cclope.
Dan
Cclope.
Ay! os burlis de m; os reis de mi infortunio.
Coro.
Ya no ms:
tu
enemigo
esti
delante de
t.
Cclope.
Infame, cdnde ests?
Ulises.
Lejos de
t:
iras
cuerpo de Ulises.
el
C ICLOPE.
Qu has dicho? ^Cambias tu primitivo nombre en otro nuevo?
Ulises.
No: mi padre
me
Ce LOPE.
Ah! Cumplise
me
anunci
me
el
40
Cclope.
enorme peasco
aplastar t y todos tus compaeros. (40) Subir esa montaa, y, aunque ciego, llegar su
cumbre atravesando esta caverna abierta por
Oh!
no.
Antes con
este
Coro.
Nosotros acompaaremos Ulses y
mos despus nuestro amable Baco.
FIN.
servire-
NOTAS.
(i)
v.
sitio
i8i
186):
distinguimos
W pi de
ella
de cabras y de ovejas
Es graciosa
la
medio
en
lo
re-
44
buzn tan descomunal y tucrtcnientc que asust y puso en fuga los desatentados enemigos
lo cual le fu concedida la sudistincin de figurar entre las constelaciones (Vid. Higin,, Astron.poet.j 11,33). Conviene tener presente, para que tal aventura no
parezca ridicula, que el asno era entre los antiguos un animal importante pues no habia cado en el inexplicable desprecio de que hoy es
vctima: los Dacios le llevaban pintado en sus
enseas guerreras; Homero compara indistintamente al esforzado Ayax con un asno un
len; un asno tom asiento en el tribunal de
Pistoya; otro salv Vesta de la deshonra de
de Jpiter, por
prema
Unos
piratas
(5)
este nombre de
por suponerse que tenan un slo ojo de forma circular en medio
de la frente. La Mitologa los hace hijos de
Neptuno, habitantes de la Sicilii y ayudantes
de \^ulcano en la tarea de forjar los rayos de
Jpiter. Se cree que el mito de los Cclopes recuerda los primeros hombres que se dedicaron
Los
Ciclopes
/.OxXo7(crcw/j
recibieron
'^^^'^^
{ojo),
45
la
(9)
potica de las Bacantes y sus fiestas puede verse al mismo Eurpides, en las ''Bacantes^ coro primero, v. 106 y
estas se las ve representadas gesiguientes.
neralmente con los cabellos esparcidos y coronados de yedra otras plantas y entremezclados de blancas florecillas; una banda de piel
oculta en parte su seno; armadas del tirso adornado de un nudo de cintas y llevando en la otra
mano un cmbalo guarnecido de cascabeles. As
est la de un cuadro descubierto en Civita, descrito por Marchal, en su obra Antiquits d''
Para
la
descripcin
46
HerciiUinum, tom.
\'.,
Pj:.
57.
cd.
de Pans,
1780.
HL,
lib.
IV,
las
Bacanales
Scul(^,
ih'h.
3.
(11)
Xi'sj,
nombre de una alta montaa que
segn un himno homrico se elevaba coronada
de verdes selvas, lejos de la Fenicia y cerca del
rio l^gipto (NiloJ. Kn ella fu educado Baco por
las Xmlas que le encomend Ino despus de
terminada la gestacin en el muslo de Jpiter
(vid.
Hom. Hunn.
XXV y Ovid.,
MeiamAih.
III,
Diodoro Sculo ("Bib. lisi., lib. IV, 2) hace derivar de este hecho el sobrenombre de Dionisio con que se distingue Baco.
p. 3):
(.2)
(3)
Itaca es una isla
era re\' Ulses.
del
(I
mar Jonio de
la
cual
illij
f.
(15)
Axo'jt 8'
para pintar
(Cclopes.
ojSv o'j6il7
la
enrgica perfrasis
absoluta independencia de los
o'!ovr,
47
(i 6)
Sobre
el vino de .Marn,
que tan imporpapel desempea en el drama de Eurpides, vase lo que diee Homero (Odisea, I\,
V. 196 y sii^uientes.):
tante
Tom un
por
haban sido elegante y delicadamente
cantados por Anacreonte. Vase, como muestra, nuestra traduccin de una de sus odas:
Los
Sileno
Si
el
dulce Lio
De m se apodera,
Se aduermen los tristes
Cuidados y penas.
Ya
pienso de Cresc
Tener
las riquezas,
48
V entonar ansio
Mil cantigas tiernas;
Corono mi frente
De pomposas yedras,
todo
planta soberbia.
corra las armas
Quin quiera peleas,
Yo corro las copas
lo huello
Con
Que
Mejor
es
Beodo en
me
el
tienda
suelo
Que muerto en
la
guerra.
(17)
En
T. 1. p. 247) Hodel nico ojo de Polifemo, pero ya Virgilio (Eneida, III, 1835) lo
compara un escudo, y al disco de la luna.
ria de los heterodoxos espafiolcs,
mero no
fij el
tamao
49
al
de .Man-
un ojo
cielo
ojo solo
Cuando
do que esta pequea infidelidad queda compensada con el mal efecto que de otro modo habian
de causar en la versin las diferencias indicadas.
(19)
\Qu calentura tengol Sileno, para disculpar su conducta y escapar del castigo que le
espera, coge al vuelo las palabras de l^olifemo,
que cree efecto de un golpe la rubicundez producida por el vino.
(20)
Radamanto
ropa. Se grange
tal
hijo
50
la frase
ndicLir
un
(2 1)
2S)
(22)
Hombrecillo. Esta palabra es muy natural en boca del Ciclope cuya estatura era gigantesca.
De
IX, V 190
el
dice
192.)
Homero
al describirle {Odis.,
dice
51
Circe.
es el
es tal la
Que
Dos
pesadumbre de su exceso,
personificado por
Mitologa griega: quien quiera conocer sus
aventuras y amores, que no fueron pocos, lea
Carrasco, zMitologia universal, p. 563.
Viento
"'Breas.
norte,
la
(26)
muy
el
Reso,
la
parte en
la
accin
cabra.
En
sobre una piel de
otras ediciones se lee (v, 360) oaTui.XXw v %V{'Z: xai'^rjig^oL (cort .idos sobre una peluda piel de
cabra en
vez de oa7j{j.XAqj v a'qlot /.Xtvoj.v<|; (Tendido sobre
una peluda piel de cabra) que trae el texto que
seguimos. Fi.v, Bbl, Graeca, ed. Didot, Pars,
Tendida
1843.)
52
Tumbrc de
cortar sobre
co-
el
descender tan minuciosos detalles culinarios, suponga Poliemo cmodamente tendido en una piel de cabra; y ms si se tiene en
cuenta el epteto oa7-j|AXXf (peluda) que holgaria
completamente, si se tratase de una especie de
tabla de carnicera.
ro, sin
(28)
Despus de haberlos mirado y tanteado, Homero no trae este expresivo detalle inventado sin
duda por Eurpides.
(29)
La Crtera
mezclarse
el
era
vino con
el
solia
agua.
(30)
(31)
.|5
centmetros.
(32)
la matanza de los compaeros de L'lses no hay en Homero y \'irgilio
tantos pormenores.
Vidi egomet, do de numero cun corpora ncstro
En
la
descripcin de
Como un
53
de esta comparacin que debia producir un efecto muy cmico, atendida la obesidad
y pesadez
de Sileno.
(3-|)
La quemadura
cribe en Homero
desenlace.
(35)
Traducimos
o'u'^v
Ninguno
no
Niadie,
Gajiimdes. Prncipe
troyano
de extraordinaria hermosura, arrebatado del monte
Ida, donde se hallaba cazando, por
Jpiter
transformado en guila. Conocidas son las
funciones que desempe cerca del padre de
los dioses las cuales alude el Cclope en su
los
(37)
Sacar el ascua con- mano de gato. Lit. Corremos peligros en la Caria, frase proverbial que
expresa la misma idea que la equivalente castellana que va en el texto, y que se form en
Grecia por haber constituido los Carios las primeras tropas mercenarias.
54
(38)
El Pean,
celebrar
Apolo,
de alegra.
(39)
el
especiica
5.)
el
cual
Cclope:
(40)
En
Circe,
II),
el
Un gran peasco, y
Que la cara del Sol
tan feroz
retira
le
arroja
y moja.