Вы находитесь на странице: 1из 38

HILES TPICOS E5CUD05 DE E5PANA l' sus REGIONES

CARLOS LLOBET BUSQUETS, naci en Lrida en 1857 y muri en Barcelona en 1927,


Esta obra medita suya que hoy presentamos, tiene adems de la singular belleza que sa
autor saba lograr, el de una rigurosa documentacin; en efecto, esta obra llevla a cabo despus de varios viajes por Espaa, que realiz en la mayor parte a finales del pasado siglo,
donde recogi directamente los datos caractersticos de cada regin, en el momento que todava
no haban empezado a mezclarse con las costumbres tradicionales los gustos modernos"; solamente as se puede obtener este fuerte carcter tpico que tiene cada composicin.
El baile, tema principal, bailado al son de los instrumentos propios y por individuos ataviados con los trajes tpicos del pas, se desarrolla en el ambiente del lugar, ya en el pueblo, ya contiguo a los cultivos, ya junto a los productos, teniendo siempre por fondo el monumento, o sitio ms notable de la regin. La accin y la pose de los personajes ya gallarda,
ya melanclica, etc., revela el sentimiento; la luz, completa el carcter de cada asunto. Estos
detalles, que son el marco ms apropiado del baile, estn dispuestos en forma tal, que siendo
lo suficiente visibles para servir de documento de consulta, no destruyen el conjunto, sino al
contrario, contribuyen a organizar la composicin; este tal vez, es el valor esttico ms difcil de alcanzar que posee esta obra. En cada lmina, hay adems del baile, su resea, y el
escudo de la regin, obra todo ello del mismo autor.

BALS TPI0UE5 ET eUSSONS D'ESPAGNE ET SES RGIONS


CHARLES LLOBET BUSQUETS, naqut Lrida en 1857 et mourt Barcelone en 1927.
Son uvre indite, que nous prsentons aujourd'hui, renferme avec la singulire beaut que
son auteur st lui communiquer une rigourouse documentation. Il composa cet ouvrage a la
suite de plusieurs voyages en Espagne, voyages qu'il ralisa, pour la plupart, a la fin du sicle
dernier. Il recueillit alors directement les traits caractristiques de chaque rgion, l'poque
o les coutumes traditionnelles n'avaient pu, encore, se mler aux gots modernes. C'est seulement ainsi qu'il pt obtenir ce caractre fort typique, que renferme chacune de ses compositions.
Le bal, thme principal, dans au son d'instruments appropris et par des individus costums d'aprs la coutume du pays, se dveloppe dans l'ambient du lieu, soit dans le village,
soit prs des terres cultives ou auprs de ses produits, ayant toujours comme fond, le monument ou l'endroit plus important de la rgion. L'action et la pose des personnages, gracieuse ou mlancolique, exprime le sentiment, la lumire rvle le caractre de chaque sujet.
Ces dtails, qui sont le cadre le plus appropri du bal, sont disposs de telle manire qu'ils
sont suffisamment visibles pour pouvoir servir de document consulter; cela non seulement
sans en dtruire l'ensemble, mais en contribuant, au contraire, parachever la composition.
Grce a cela, cette uvre possde un haut degr de valeur esthtique, si difficile atteindre.
Dans chaque gravure il y a en plus du bal, sa description et Tcusson de la rgion; uvre
entire de l'auteur.

T?PICAL DANCES m COATS OF ARMS o; SPAIN HM> ITS REGIONS

CHARLES LLOBET BUSQUETS, was born in Lrida in 1857 and died in Barcelona in 1927.
This unpublished work of his which we ar presenting today has, in addition to that
singular beauty which its author knew how to create, that of a scrupulous exactness; as a matter of fact this work was produced after several journeys round Spain which were mostly
made at the end of the last century. On these journeys, the author collected the most characteristic data from each part of the country at a time when modern tastes had not yet begun
to mix themselves up with traditional customs; only in this way could it have been possible
to obtain the strong typical character which each composition bears.
The dance, the principal theme, danced to the sound of the proper instruments and by
people dressed in the typical costume of the region, is developed in the atmosphere of the
home, whether it be in the village, close to the tilled fields or to their produce, and has always a background of the most notable monument or place in the district. The action and
the pose of the people, sometimes graceful, sometimes melancholy, etc., reveal the sentiment;
the light completes the character of each matter. These details which are the most appropriate frame to the dance, enter the composition in such a way as, while being sufficiently
visible to serve as documents for reference, not to destroy the symmetry of the whole, but
rather contribute to the building up of the composition. This is, perhaps, the most difficult
aesthetic value to' be attained and which this work possesses. In each illustration there is besides the dance, a brief description and the coat of arms of the region, all of which is the
work of the same author.

typische TNZE UND WAPPEN UON SPBNIEN UND SEINEN GEGENDEN

KARL LLOBET BUSQUETS wurde im Jahre 1857 in Lrida geboren und starb im Jahre
1927 in Barcelona.
Dieses, sein noch nicht erschienenes Werk, das wir heute bringen, ist nicht nur von besonderer Schnheit, die seir. Verfasser ihm zu geben verstand, sondern es hat auch eine streng
passende Dokumentierung; wirklich, er verfasste dieses Werk nach verschiedenen Reisen durch
Spanien, die er zum grssten Teil su Ende des vorigen Jahrhunderts vollfhrte, wo er die charakteristischen Grundstoffe jeder einzelnen Gegend direkt sammelte und zwar in dem Augenblicke, als die modernen Geschmcke noch nicht angefangen hatten, sich mit den berlieferten
Sitten zu vermischen; nur auf diese Art und Weise ist es mglich, diesen starken typischen Charakter, die jedes Musikstck trgt, zu erhalten.
Der Tanz, hauptschlichstes Thema, getanzt beim Klange der eigenen Instrumente und von,
mit typischen Trachten der Gegend geschmckten Paaren entfaltet sich innerhalb der Gewohnheiten des Ortes, bald in dem Dorfe, bald inmitten des Weinbaues oder der Produkte und
hat als Hintergrund immer die beste Sehenswrdigkeit der betreffenden Gegend. Die Bewegung und Stellung der Personen, bald stattlich, bald melancholisch, usw, offenbart die Empfindung; das Licht vervollstndigt de Charakter jeder Sache. Diese Einzelheiten, die der geeigneteste Rahmen fr den Tanz sind, sind in der Weise angebracht, dass sie gengend siebtbar sind, um als Dokument fr die Beratschlagung zu dienen, sie zerstren nicht das Ganze,
sondern im Gegenteil, sie tragen dazu bei, die Zusammensetzung zu ordnen. Dieses ist^ vielleicht der am schwersten zu erreichende sthetische Wert, den dieses Werk besitzt. Auf jedem
Blatte befinden sich noch ausser dem Tanze, noch seine Beschreibung und das Wappen der
Gegend, was alles Werk desselben Verfassers ist.

Copyright 1929.-Alle Rechte vorbehalten.-Editado por T. Raurich, Gerona, 124, Barcelonn.-Imprenta Comercial.-Volenci, 234; Bnrcelo

E L BOLERO

Nieto del FANDANGO, hijo de la SEGUIDILLA


y ms o menos emparentado con todos los bailes de Espaa, no es tpico de ninguna de sus regiones; pero, briosamente arrogante y gracioso, conquist tal celebridad que propios y extraos reconocen en
l, la caracterstica de la nacional danza espaola. (Al fondo, Patio de los leones,
de la Alhambra de Granada.)
PCDRNP
i c Dm con
Tout prs deriv de la "SEGUIDILLA" et plus
krilJID
L E DULCID ,
<
0 " , et plus ou moins relatione avec tous les bals d'Espagne, illn'est particulier aucune de ses rgions;
mais nergiquement lgant et gracieux, il conqut une telle clbrit que tous
reconnaissent dans le "BOLERO" la danse caractristique espagnole. (Au fond,
Cour des lions, de la "Alhambra" de Granada.)
f i m

d u

T A N D A N Q

C P H I N
TUF R M F R )
d
FANDANGO, and neO Z n k il
i n c DULLiiU
SEGUIDILLA and more or less
related to all the dances of Spain, it is not typical of any district but, spiritedly
arrogant and graceful, it became so celebrated that both those of the country and
those foreign to it, recognise in it the characteristic of the national Spanish dance.
(In the background, Lions's Yard of the "Alambra of Granada.)
D e r i v a t e

e r ] e s s

o f

i r o m

t h e

t h e

S P H N I F N nPff RDI PPn


Abgefeiter von dem FANDANGO und von def
urJJJllLtJl
UCK DULCnU
SEGUIDILLA und hat mehr oder weniger Beziehung mit allen spanischen Tnzen, er ist mit keiner der Gegenden typisch,
aber, lebhaft stolz und anmutig, er eroberte solche Berhmtheit, dass Inlnder
und Fremde in ihm die Charakteristik des spanischen Nationaltanzes anerkennen.
(Im Hintergrund: Patio de los leones. Alhambra de Granada.)

LA DANZA PRIMA

- ^ ^ ^explicacin
de su origen antiqusimo; en su
sencillez y dulce poesa, la caracterstica de los Astures; popular y preferido a
todos, es el baile ms tpico de la regin asturiana. (Al fondo, Covadonga.)

J15TURIES

LA DANZA PRIMA

HSTIIRIflS

THE DANZA PRIMA

Elle Porte dans son nom lexplicahon de sa trs ancienne.origine, et


dans sa simplicit et sa douce posie la note caractristique des "Astures"; populaire et prfr de tous c'est le bal qui symbolise le mieux la rgion asturienne. (Au fond, Covadonga.)

NANM

* *

nation of its extremely old origin:


in its simplicity and sweet poetry, the characteristics of the Asturias; popular and
preferred to'all others, it is the most typical dance of the Asturian region. (In the
background, Covadonga.)

flSTURIEN

DER PRIMA TANZ

^ trgt in seinem Namen die Erklarung seiner sehr alten Herkunft;


in seiner Einfachheit und sssen Poesie die Charakteristik der Asturianer; volk
stmlich und von allen bevorzugt, ist es der typischste Tanz der Region Asturien. (Im Hintergrund Covadonga.)

LAS SEGUIDILLAS

caracterstico de la regin de Castilla la Nueva, es genuinamente espaol de


origen; no tan saleroso como EL FANDANGO ni tan brioso como LA JOTA.
Tiene aquella fina gracia que antao luca en los Bailes de candil y renombracas Verbenas. (Al fondo, San Lorenzo del Escorial.)

Lfl NOUVELLE eflSTILLE

LAS SEGUIDILLAS

se, caractristique de la rgion de la Nouvelle Castille, est d'origine bien espagnole; elle est moins lgante que le "FANDANGO" et moins nergique que la
"JOTA". Elle possde cette fine grce qui brillait jadis dans les bals populaires si
renomms. (Au fond, El Escorial.)
This graceful dance,
characteristic of the region of New Castile, is of genuine Spanish origin; it is
neither so winsome as the FANDANGO nor so spirited as the JOTA. It has that
fine grace which in times past was displayed in the popular dances and the
famous night festivals. (In the background, El Escoriai.)

MEW eflSTILE

THE SEGUIDILLA

Dieser reizende Tanz


charakteristisch fr die Gegend von Neukastilien ist von rein spanischem Ursprung; er ist nicht so anmutig als "der FANDANGO", nicht so feuring als "die
JOTA", er hat jene feine Anmut, die sich frher in den allgemeinen Tanzvergngen und Verbenas hervorhob. (Im Hintergrund: San Lorenzo del EscoriaL)

NEUKflSTILIEH

LA SEGUIDILLA

Es el baile caracterstico de la regin


catalana; toma su nombre de la Cerdaa, comarca en la cual tiene su origen, tan antiguo, que se le supone derivado
de la danza pirrca o griega. (Al fondo, Montserrat.)

LA SARDANA

eflTfltOSHE

LA BARDANA

'
<i a
rgion catalane; sdn nom vient de la
Cerdagne, d'o elle est originaire. Elle est si ancienne qu'on la suppose drive
de la danse pyrrique ou danse grecque. (Au fond, Montserrat.)
c

e s t

, a

d a n s e

c a r a c t r s

u e

It is the characteristic dance of the


Catalan region; it takes its name from
Cerdana, the part of the country where it had its origin which is so old that it is
supposed to have been derived from the Pyrric or Greek dance. (In the background, Montserrat)

eflTfltOMIfl

THE SARDANA

KATALONIEN

DIE SARDANA

* J ff f ^ T ^ T ^ J w
8i8

der katatonischen Gegend; er hat seinen Namen von der Gegend Sardinien, wo er seinen Ursprung hat, er ist so alt,
dass man annimmt, dass er von dem pyrrhlchischen oder griechischen Tanz
abgeleitet i s t (Im Hintergrund der Montserrat.)

El aspecto guerrero
de este baile, caracterstico de la regin vasca, revela un origen primitivo; en lo popular, ceremonioso y corts, conserva en si el amor y respeto a las patriarcales tradiciones
de la raza eskara. (Al fondo, El rbol de Guernika.)

E L AURRESKU

PROVINCES BUSQUES

L'aspect guerrier de
cette danse, note caractristique de la rgion Basque, rvle son origine primitive, qu'elle soit populaire, crmonieuse ou courtoise, elle conserve l'amour et le respect des traditions patriarcales de l race "euskare". (Au fond, l'arbre de Guernica.)

E L AURRESKU

THE BUSQUE PROVIDES

THE AURRESKU

BISKflVISeHE LANDER

OER AURRESKU

The warlike aspect


of this dance, characteristic of the Basque region, reveals a primitive origin: on its popular, ceremonious and courteous side, it conserves in itself, the love and respect for the
patriarchal traditions of the Euskara race. (In the background The tree of Gueraika.)

charakteristisch der baskischen Gegend, enthllt einen primitiven Ursprung; in


dem Volkstmlichen, Zeremonischen und Hflichen bewahrt er in sich die Liebe
und die Achtung zu den patriarchalischen Ueberlieferungen der baskischen Rasse.
(Im Hintergrund der Baum von Guernika.)

No hay regin en Espaa como


sta, que sus hijos llaman castizamente la tierra de Mara Sanislria, que tenga tantos y tan variados bailes,
pero todos, EL JALEO, SEGUIDILLA, BOLERO, PETENERAS, FLAMENCO, etc.,
etc., derivan de EL FANDANGO, que es el baile ms antiguo, popular y saleroso
de la regin andaluza. (Al fndo Catedral y Giralda de Sevilla.)

EL FANDANGO

HHDHLOUSIE

E t FANDAH60

? ~ ; r

res, le pays de la trs Sainte Vierge) possde un tel nombre et variation des
danses, mais tous, JALEO, SEGUIDILLA, BOLERO, PETENERAS, FLAMENCO,
etc., etc., drivent du Fandango J danse la plus ancienne, la plus populaire et la
phis gracieuse <de la rgion andalouse. (Au fond la cathdrale et la Giralda de
Sevilla.)

MDHLUSfl

THE FANDANGO

tKLT

ristic manner call th land Of the Blessed Virgin, and which has so many and
such varied dances, but 'all THE JALEO, SEGUIDILLA, BOLERO, PETENERAS, FLAMENCO, etc., etc. are derived from the FANDANGO which is
the oldest, most popular and most winsome of the Andalusian region. (In the
background The Cathedral and the Giralda of Seville.)
Es gibt keine andere Gegend von
Spanien wie diese, die seine Shne ucyerflscht das Land der Heiligen Marie nennen, die soviele und verschiedene Tnze hai, aber alle, der JALEO, die SEGUIDILLA, der BOLERO, PETENERAS, FLAMENCO, usw.. usw., werden vom FAN DAN G abgeleitet und der
der lteste, volkstmlichste und anmutigste Tanz der andalsischen Gegend i s t
(Im Hintergrund die Kathedrale und die Giralda von Sevilla.)

HNDJM5IEN

DER FANDAN8

Tiene este baile una expresin tal de melancola y gozo, que lo identifica con la
naturaleza y carcter de los hijos de la regin gallega.
Semejante su msica a la bretona irlandesa, parece tener con stas una
comunidad d origen. (Al fondo, Catedral de Santiago de Compostela.)

LA MUIEIRA

GMCE

LA MUIEIRA

fiflLieifl

THE MuiNEiR

Cette danse a une telle expression de mlancolie et de joie qu'elle peint au vif la
nature et l caractre des habitants de la rgion galicienne.
La musique, semblable la bretonne et l'irlandaise, parat avoir avec elle
une commune origine. (Au fond, la cathdrale de Santiago de Compostela.)

r^r" T/vt^Tr 1^ l^r:

lancholy and delight that to identify it


with the nature and character of the children of the Galician region.
The similarity of its music to that of Brittany and Ireland, makes it appear
that there is a community of origin with them. (In the background the Cathedral
of Santiago de Compostela.)

fiflieiEN

biEMUNIRA

rA

der Natur und Charakter der Shne der galicischen Gegend verschmolzen wird.
Seine Musik, hnlich der Bretagner und der irlndischen, scheint mit diesen
eine Ursprurigsgemeinschaft'zu haben. (Im Hintergrund die Kathedrale von Santiago de iCompostela.)

LA JOTA

MS

DE

SER E

B A I , E C A FA C

* E N S ^ C O ^ E *A

regin aragonesa, lo es de otras, si bien


con ritmo y distintas mudanzas; de origen vasco, toma su nombre de la palabra
JOTU, que significa "taer". (Al fondo, Ntra. Sra. del Pilar.)

HRH6GN

LA JOTA

*^' *
seulement la danse caractristique
de la rgion aragonaise, mais encore d'autres rgions bien qu'avec un rithme diffrent et divers changements; d'origine
basque, elle prend son nom de la parole "JOTU", qui signifie sonner ou jouer un
instrument. (Au fond, l'glise de "Nuestra Senora del Pilar".)

JRHGO

yjj|

JOTA

es

B e s i d e s

b e i n g

characteristic dance oi

the region of Aragon, it is that of others


although with rythm and different figures: of Basque origin, it takes its name
from the word JOTU which signifies "taer" (to play a musical instrument)/
(In the background the Church of Nuestra Seora del Pilar.)

HRHGOHIEH

DIE JOTA

A u s s e r

d i e

Charakteristik der aragonischen

Gegend zu sein, ist er es auch noch von anderen, wenn auch mit Rhythmus und verschiedenen Vernderungen; baskischet
Ursprungs, entlehnt er seinen Namen von dem Worte "JOTU", was "luten" bedeutet. (Im Hintergrund: Nuestra Seora del Pilar.)

En toda fiesta popular de la regin leonesa es Indispensable este tpico baile; segn en qu provincia, son distintos su manera y nombre; en la de Zamora se le llama EL CHARRO
y en la de Salamanca, LA CHARRADA, y en caso de boda, EL BOLLO y LA
ROSCA. (Al fondo, La Catedral de Len.)

EL BAILAD

TiFflN
I F R i II Afl
^
populaires de la rgion lollkUJl
L t D AI Lit II
j
^ danse typique est indispensable, son
genre et son nom varient suivant la rgion o elle est danse. A Zamore, elle
s'appelle "EL CHARRO", a Salamanque, "LA CHARRADA", et l'occasion d'une
noce, elle prend les noms de "EL BOLLO" et "LA ROSCA". (Au fond, la Cathdrale de Lon.)
D

n a

s e >

c n a c u n e

c e

d e s

t e s

T PftN
T H F R&ll Afl
PP
g*

UEUJl
I H E D A I L A U typical dance is indispensable; the manner and name vary with the province; in the province of Zamora it is called THE CHARRO
and in that of Salamanca, THE CHARRADA and at weddings THE BOLLO and
THE ROSCA. (In the background, The Cathedral of Leon.)
l o

a H

t h e

u l a r

f e t e s

o f

t h e

r e

o n

o f

L e o n

t h i s

r CAU
n c o D A Ii An
jedem volkstmlichen Feste dieser leonischen
UCUJl
CII D A I L A U Gegend ist dieser typische Tanz unbedingt notwendig; je nach der Provinz, sind sein Name und seine Ausfhrung verschieden;
in der Provinz Zamora vird er der "CHARRO" genannt in Salamanca "LA CHARRADA" und bei einer Hochzeit der "BOLLO" und die "ROSCA". (Im Hintergrund: Die Kathedral von Leon.)
B e i

Es el JOTU vasco, generalmente conocido por JOTA NAVARRA; pero


asi como ste se baila en la ciudad, al son de guitarras y bandurrias, el CHUNCHN se baila en el campo y al son del tamboril y la chirola; de movimiento
varonil y ceremonioso, sin afectacin, es la expresin del alma noble y brava
de los hijos de la regin navarra. (Al fondo, Roncesvalles.)

EL CHUN-CHUN

C'est le "JOTU" basque gnralement


connu sous le nom de "JOTA" navarraise, mais si celle-ci se danse en ville au son de la guitare et de la mandore;
celui-l se danse la campagne et au son du tambourin et de la "chirola"; de
mouvement viril et crmonieux, sans affectation, c'est l'expression de l'me noble et brave des habitants de la rgion navarraise. (Au fond, "Roncesvalles".)

NPflRRE

EL CHUN-CHUN

KflVflRRfl

THE CHUN-GllUN

HflTOKH

DER CHUN-CHUN

The Basque "JOTU" is generally


known as the Navarra JOTA, but while the former is danced in the city to the sound of guitars and bandurrias, the
CHUN-CHUN is danced in the country to the sound of the timbrel and the "chirola"; of masculine movement and ceremonious without bordering on affectation,
it is the expression of the noble and brave soul of the sons of the region of Navarra. (In the background, Roncesvalles.)
Es ist der baskische "JOTU" der allgemein als "JOTA NAVARRA" bekannt ist, aber wie dieser in der Stadt beim Klange der Guitarren und Mandolinen
getanzt wird, so wird der CHUN CHUN auf dem Lande beim Klange des Tatnborins und der "Chirola" getanzt; er hat mnnliche Bewegungen und ist frmlich, ohne gezwungen zu erscheinen, er ist der Ausdruck der edlen und braven
Seele der Shne dieser Gegend. (Im Hintergrund: Roncesvalles.)

LA DANSA DE LOS HUERTANOS, s an


variante de la jota; tiene con sta, a ms
de! nombre, mocha semejanza; menos enrgica que la aragonesa y no tan ceremoniosa como la navarra, es ms gentil y bulliciosa, condicin caracterstica de
los hijos de la meridional regin Valenciana. (Al fondo, Torre de Serranos y El
Miguelete.)

LA DANSA

VALENCE

La danse des "huertanos" (marachers) est


une varit de la "JOTA", elle en porte 1
nom et lui ressemble beaucoup; moins nergique que la "JOTA" aragonaise et
moins crmonieuse que la navarraise, elle est plus gracieuse et plus bruyante;
condition caractristique des habitants de la mridionnale rgion valencienne,
(Au fond, la tour de "Serranos" et lei"Miguelete" de Valenda.)

DANSA

VALENCIA

THE DANSA

VALENCIA

DIE DANSA

The dance of the "huertanos" (market gardeners) is a variant of the JOTA and has
with it besides the name, great similarity; not so energetic as that of Aragon and
not so ceremonious as that of Navarra, it is gentler and merrier, the characteristic
condition of the children of the region of Valencia. (In the background: Torre
de Serranos and el Miguelete of Valencia.)
Die dansa der Landleute ist eine Abweichung der JOTA; er hat mit dieser, ausser
dem Namen, viel hnlichkeit; weniger energisch als der iaragonische Tanz und
nicht so steif wie der navarrische, er ist netter und lebhafter, eine charakterische
Eingenart der Shne der sdlichen valencianischen Gegend. (Im Hintergrund:
Torre de Serranos und der Miguelete von Valencia.)

En la regln de Casti*
lia la Vieja, se da este
nombre a su baile ms popular y preferido; es una danza de msica y aspecto
primitivos, realzada con algunos pases de Jota y bailada en conjunto por varias
parejas; formando bullicioso y alegre corro. (Al fondo, Burgos con su Catedral.)

LA DULZAINA

M VIEILLE CHSTILLE

LA OULZAINA

ne ce nom sa danse prfre, qui est la plus populaire; c'est une danse de musique et d'aspect primitif, rehausse par quelques pas ou figures de "JOTA", danseurs et danseuses formant joyeuses et bruyantes rondes. (Au fond, Burgos et
sa Cathdrale.)

O M EHSTILLE

THE DULZAINA

ULTKH5TILIEN

DIE DULZAINA

In the district of Old


Castile, they give this
name to their most popular and favourite dance; it is a dance of primitive music and aspect, heightened with some movements of the Jota and danced together by various pairs forming a brigth and happy group. (In the background:
Burgos with its Cathedral.)
In der Provinz Altkastilien gibt man diesen
Namen ihrem volkstmlichsten und bevorzugsten Tanz; es ist dies ein Tanz mit
primitiver Musik und von primitiven Anblick, (durch einige Schritte der JOTA
hervorgehoben und von verschiedenen Paaren zusammengetanzt und so einen
lebhaften und frhlichen Rundtanz bildend. (Im Hintergrund: Burgos mit seiner Kathedrale.)

Es un baile que, llmesele JOTA, FANDANGO o SEGUIDILLA, no es aragons,


andaluz ni manehego; tiene mudanzas, pases y semejanzas con todas, pero su
aspecto y msica revelan y marcan la caracterstica de la regin Murciana. (Al
fondo, Monasterio de Ntra. Sra. de la Fuensanta.)

LAS MURCIANAS

MURCIE

Cette danse qu'on appelle "JOTA",


"FANDANGO" ou "SEGUIDILLA", n'est
ni aragonaise, ni andalouse, ni de la Manche; elle prsente des pas ou figures qui
ls rappellent, mais son aspect et sa musique rvlent et marquent bien la caractristique de la rgion de Murcie. (Au fond, le monastre de "Nuestra Seora de
~la Fuensanta.)

LAS MURCIANAS

TI H
iRHIAfJS ! T

J
"
. MlfRCH
JIlUAUJl.
f lFt M
IVIUiuIAnAo
SEGUIDILLA
nor
is neither
of Aragn, Andalusia nor La Mancha; it has movements, steps and similarities
with all of them, but its aspect and its music reveal and mark the characteristic
of the region of Murcia. (In the background: Monastery of Nuestra Seora \de
Fuensanta.)
d

I S

D A F L C E

W H I C H

0 3 1 1

! T

T A

0 f

M1RPH
f)IF MIIRP.INn<
>
J
JHUIIUJ1
i t MUKlilANAd FANDANGO oder SEGUIDILLA genannt
wird, welcher nicht aragonisch, andalusisch noch Manchaner ist, er hat Vernderungen, Schritte und hnlichkeit mit allen, aber sein Anblick und seine Musik
enthllen und heben die Charakteristik der Gegend von Murcia hervor. (Im Hintergrund: Monasterio de Nuestra Seora de la Fuensanta.)
E s

i s t

d i e s

e i n

T a n z

o b

e r

n u n

T A

E L FANDAH6UILL0 dos al baile los hijos de


esta regin Extremea, tienen sus danzas: LA CHACONA del vasco, "chacona"
(pulida, airosa); el VILLANO y el RASTROJO son las preferidas, que, refundidas en una sola, recibe el nombre de FANDANGUILLO, por ser el Fandango
el que ms le ha prestado de su gallarda. (Al fondo, Monasterio de Nuestra
Seora de Guadalupe.)
Les habitants de cette rLE FANDANQUILLO gion malgr tre peu don.
ns au bal, ont pour danses "LA CHACONA" du basque (perfectionne, grciease), le "VILLANO" et le "RASTROJO" sont ses prfres, lesquelles, refondues
en una seule reoivent le nom de "FANDANGUILLO", puisque c'est le "FANDANGO" qui lui a prt le plus de hardiesse. (Au fond le monastre de "Noestra
Senora de Guadalupe".)

ESTREMHDURE

EXTREMADURA

THE FANDANGUILLO

EXTREMflDURfl

DER FANDANBUILLO

In spite of their not being


very given to dancingj
these children of the region of Extremadura, have their dances: THE CHACONA
from the Basque "Chacuna" (polished, spirited), the VILLANO and the RASTROJO are the favourites and all moulded into one, receive the name of FANDANGUILLO since the FANDANGO is the one which has lent it most grace. (In
the background: The Monastery of "Nuestra Sefiora de Guadalupe".)

KK^SSfSS?

ergeben sind, haben sie doch ihre Tnze: Die CHACONA vom baskischen "chacuna" (geputzt, anmutig) der VILLANO und der RASTROJO sind die bevorzugten und die -in einem Tanze vereint, erhalten den Namen FANDANGUILLO,
da der FANDANGO ihnen von seiner Grazie am meisten gegeben h a t (Im Hintergrund: Monasterio de Nuestra Senora de Guadalupe.)

Este baHe,
tpico de la
regin Balear, aunque se le designe con el nombre moderno de BOLERO por
tener con ste algunos pases y mudanzas, conserva en esta ltima y en muchas
de sus partes, a ms de una sencillez primitiva, los antiguos y populares nombres de SAS MATEIXAS, SA PRIMERA y AS COPEO. (Al fondo, Catedral y
Lonja de Mallorca y el Castillo de Bellver.)

BALL DE PA6ES0S

LES ILES BALARES

Alors mme
q u e cette
danse typique de la rgion balare est dsigne sous le nom moderne de "BOLERO" pour lui avoir emprunt ses pas et ses rithmes divers, elle conserve, dans
diffrentes parties et sourtout dans la dernire, avec une simplicit toute primitive,
les noms anciens et populaires de "SAS MATEIXAS", "SA PRIMERA" et " A S
COPEO". (Au fond, la cathdrale et la "Lonja" de Mallorque et le Chteau de
Bellver.)

BALEARIC ISLES

BALL DE PAGESOS

This dance,
typical of
the Balearic region, although designated with the modern name of BOLERO
as it has certain steps and movements with that dance, conserves in the latter
and in many of its parts besides a primitive simplicity, the ancient and popular names of "SAS MATEIXAS", "SA PRIMERA" and "AS COPEO". (In the
background: Cathedral and "Lonja" of Majorca and Bellver Castle.)

BALEARISCHEN INSELN

THE BALL DE PAGESOS

BALL DE PA6ES0S

?^ ty'
5

pisch fr die balearische Gegend, trotzdem er mit dem modernen Namen BOLERO benannt wird, da er mit diesem einige Bewegungen und Schritte gemein ha^,
bewahrt in diesen letzten und in vielen seiner Teile, ausser einer primitiven Einfachheit, die alten und volkstmlichen Namen SAS MATEIXAS, SA PRIMERA
und AS COPEO. (Im Hintergrund: Die Kathedrale und Brse von Mallorca und
die Burg Bellver.)

RIIARAPHA

en su msica
como en sus pases,
tiene este baile tpico de la regin Canaria el sello de las danzas espaolas; conserva, no obstante, del jarabe cierto movimiento de languidez y su nombre, que
en aquel lenguaje significa "jolgorio, alegra, etc.". Por ser originario de aquella
regin, llmasele tambin EL CANARIO. (Al fondo, Orotava y el Teide.)

LES CHKHRIES

UUAiiAuIIft

LA 6URAGHA

us^e et i2 pS
C

re

ou figures de ce bal typique de la rgion des Canaries, nous voyons qu'il possde le caractre des danses espagnoles, tout en conservant, cependant, de l'arabe certain mouvement langoureux, de mme que le nom qui, dans cet idiome,
signifie: allgresse.
La rgion d'o il est originaire lui a encore donn le nom de "EL CANARIO".
(Au fond, Orotava et le Teide.)

THE CMHR? ISLANDS

THE BUARACHA

pica! dance of the region of the Canary Islands has the stamp of the Spanish
dances: it nevertheless conserves a certain movement of langour from the Arabs
and its name which in Arabic signifies "boisterousness, joy, etc.". As it is of
origin, of that region, it is also called the CANARIO. (In the background: Orotava
and the Teide.)

KflHeiSCHE INSELN

LA GUARACHA Jcifh

ritten hat dieser typische Tanz der Canarischen Provinz, den Stempel der spanischen Musik; er bewahrt jedoch vom Arabischen gewisse sehnschtige Bewegungen und sein Name, der in jener Sprache "Vcrgnugtheit, Freude, usw." bedeudet. Da er seinen Ursprung von jener Gegend hat, so wird er auch der "Kanarische" genannt. (Im Hintergrund: Orotava und der Teide.)

BIBLIOTECA NACIONAL DE ESPAA

1103599257

LAMINAS CON T E X T O
ESTAMPES AVEC TEXTE
3AWINGS WITH T E X T
flTTPD

M I T T P V T

Вам также может понравиться