Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
AN II
MASTERAND LUPU RAIMOND
LE ROLE DU DICTIONNAIRE DANS LA TRADUCTION
Pour pouvoir parler du rle dun dictionnaire dans la traduction il est ncessaire de
sparer les types de dictionnaire- les dictionnaires unilingues qui dcrivent ou normalisent une
langue et les dictionnaires bilingues ou dictionnaires de traduction qui indiquent les
quivalences des mots et/ou expressions entre deux langues diffrentes. Il est ncessaire aussi
de comprendre aussi le concept de traduction. La traduction est le fait de faire passer un mot,
une expression ou un texte rdig dans une langue dans une autre langue et prsuppose des
connaissances et des comptences linguistiques avances. Il faut prciser aussi que la
traduction devient un texte originel parce quici intervient les diffrences entre les langues
mais aussi linterprtation du texte cible par le traducteur.
Pendant les sicles et les courants dans la science de la traduction les ides concernant
cet aspect ont souffert beaucoup de changements. A partir de la traduction fonde sur des
approches littraires et jusqu lapproche fonde sur la pratique ou sur les thories
linguistiques le rle du traducteur change et lusage du dictionnaire dans la traduction
devient problmatique. Pour bien pouvoir traduire nimporte quel texte il faut maitriser la
langue source bien que la langue cible sans avoir besoin dutiliser un dictionnaire bilingue
mais si on pense que la langue est une tre vivante on doit rvaluer cet approche des
comptences langagires. La langue se dveloppe aussi rapide que les interprtations et les
adaptations. La traduction devient une uvre difficile sans la possibilit du traducteur davoir
accs un outil comme le dictionnaire qui devient ici un interprte des sens et un aide dans le
processus de transformation prsuppos par la traduction.
Si on parle de la traduction il est ncessaire de parler aussi de la hermneutique car
linterprtation du texte dans la langue source devient la base de la traduction dans la langue
cible. Toute traduction littraire est une rinterprtation dun texte qui est aussi fidle que le
traducteur veut tre ou est capable la rendre. Pour ce raison le rle du dictionnaire dans la
traduction littraire est rduit car la comptence linguistique et les connaissances dans ce
domaine peuvent elles-mmes offrir la suret de la diffusion des ides. Ici on peut parler des
difficults de la traduction dun auteur hermneute qui saide des smes et des symboles dans
sa langue maternelle. Par exemple Umberto Eco dans son clbre roman Pendulul lui
Foucault joue avec les mots en leurs donnant des pouvoirs fantastiques la rinterprtation de
lhistoire connue mais lauteur souligne aussi que cette terrible puissance peut devenir
mortelle aussi comme la permutation des cellules dans le corp de Diotallevi. Cest encore
plus difficile trouver les sens cachs du texte dEco car lauteur est un trs bon thoricien de
la traduction.
Bibliographie/ Sitographie
1. Eco Umberto, Pendulul lui Foucault
2. http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction
3. http://fr.wikipedia.org/wiki/Dictionnaire_bilingue
4. http://normedequalite.nf.en-15038.com/
5. http://fr.wikipedia.org/wiki/Herm%C3%A9neutique