Вы находитесь на странице: 1из 24

411

A TRADUO QUADRINHSTICA: SINAIS DE


CONFLITO ENTRE IMAGEM E TEXTO

Gisele Marion Rosa1

RESUMO: Apresentamos, aqui, uma breve discusso acerca dos sinais de conflito entre imagem e texto presentes
em uma traduo de histria em quadrinhos. A mensagem veiculada em uma linguagem especfica envolvendo
dois cdigos, verbal e visual, que delimita as opes do
tradutor, como por exemplo a aplicao de uma tendncia
tradutria. Dessa forma, buscou-se verificar o tratamento
usado nas tentativas de resgate do significado da mensagem pertencente a um contexto peculiar de uma cultura
perifrica (lngua portuguesa, Brasil) num espao de recepo cultural divergente e hegemnico (lngua inglesa,
EUA), tendo por base a hiptese de Venuti nos termos da
qual a referida direo tradutria teria como resultado um
texto domesticado na cultura anglo-saxnica e, portanto, claramente distanciado do texto original. Para tanto, o
crpus de anlise constitui-se de trs histrias em quadrinhos da Turma da Mnica, com original e traduo veiculados na Internet, cujo personagem central um digno
representante dos costumes e do falar regional brasileiro,
Chico Bento.
PALAVRAS-CHAVE: Estudos da traduo; Histria em quadrinhos; Marcadores culturais; Modalidades de traduo;
Traduo domesticadora.

Mestranda pelo Programa de Ps-graduao em Semitica e Lingustica


Geral na Universidade de So Paulo sob orientao do Prof. Dr. Francis
Henrik Aubert.

TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

412
ABSTRACT: A brief reflection upon the conflict signs between
image and text within comic books translation. The message
is grasped in a very peculiar way which involves two
language codes, verbal and visual, that promote limits
regarding the translators choices. Therefore, the analysis
focus on the context involving the specific translation
direction from the periphery Portuguese/BR to the
hegemonic language English/USA and how the message
was produced in the translated text under the light of
Venutis translation theory of domesticating. The corpus is
composed of three comic book stories by Mauricio de Sousa
with original and translation obtained in the Internet website
www.monica.com.br/index.htm
KEYWORDS: Translation studies; Comic books; Cultural
markers; Translation modalities; Domesticating translation.

1. Introduo
Apoiando-se na exposio de Venuti (1995) sobre a tendncia tradutria que objetiva o apagamento da alteridade cultural em favor de uma apropriao dos conceitos da cultura de
origem pela cultura hegemnica, isto , a traduo domesticadora, buscaremos discutir alguns pontos relevantes como por
exemplo, a sua relao com a amarrao imagtica em uma histria em quadrinhos discutidos primeiramente em nossa pesquisa de Iniciao Cientfica2. Os resultados alcanados partiram, principalmente, dos sinais de conflito encontrados em uma
traduo quadrinhstica detectados durante anlise do nosso
crpus principal, isto , original e traduo veiculadas na Internet
de trs histrias em quadrinhos3 do personagem Chico Bento,
da coleo Turma da Mnica.
2

Referimo-nos pesquisa de Iniciao Cientfica que contou com apoio


da FAPESP e que se intitula Desafios da traduo cultural observados
no universo do Chico Bento (2007), orientao de Francis Henrik Aubert.
O unicrnio/The Unicorn; Que furada de reportagem/Making
News e Ou acabamos com as formigas.../Its either us or the cutter

TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

413

A elaborao do projeto e posterior pesquisa consistiu em


uma hiptese amparada pela anlise da traduo de histrias
em quadrinhos do Chico Bento veiculadas exclusivamente pela
Internet4. Por conter elementos que expressam sua cultura de
origem, destacados como marcadores culturais (Aubert:2006),
despertou-se-nos o interesse em conferir, no confronto com o
original, como esses elementos esto sendo transmitidos numa
cultura divergente, tendo em conta, inter alia, as peculiaridades
do prprio discurso quadrinhstico.
Aps a anlise contnua do crpus selecionado foi possvel
identificar uma forte tendncia do tradutor ao processo assimilativo, em concordncia com a descrio histrica de traduo
de Venuti. Procurou-se eliminar o exotismo presente no texto de
partida, dentro das limitaes imagticas, com o objetivo de universalizar os temas presentes na histria, criando assim, uma
identificao maior com o pblico alvo: infanto-juvenil pertencente cultura Anglo-Americana. No entanto, notamos que a
linguagem quadrinhstica ofereceu um impasse favorvel no que
diz respeito tendncia em eliminar as marcas culturais provenientes do texto de origem.
a partir dessa reflexo, justamente, que buscaremos
discutir a caracterstica intrnseca dessa linguagem que resulta na delimitao das escolhas do tradutor. Se, por um lado,
notamos a possibilidade de identificar uma liberdade da prpria imagem para uma traduo mais livre do original, tal como
ilustraremos a seguir, por outro lado, essa liberdade demonstrou-se tolhida em alguns casos, resultando, inclusive, numa
mudana imagtica do texto de partida para o de chegada, caracterizando esse processo como uma adequao traduo
domesticadora.

ants (cf. http://www.monica.com.br/index.htm). Para o presente artigo, optamos apenas pela anlise da ltima HQ.].
Infelizmente, na poca da pesquisa, no foi possvel o acesso s tradues para o ingls de revistas em quadrinhos impressas da Turma da
Mnica, somente as histrias veiculadas pela Internet.

TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

414

2. A construo de sentido entre imagem e texto na HQ


A HQ, ainda que identificada pela imagem, invariavelmente vem acompanhada do texto, dos elementos lingsticos,
que se fundem com a imagem e forma o cdigo narrativo
quadrinizado (Cagnin, 1975: 119)

Essa afirmao de Cagnin introduz o conceito fundamental de que a linguagem quadrinhstica singular e articulada,
exigindo uma leitura de seus componentes sgnicos, isto , dos
signos e as relaes entre signos em referncia a um dado cdigo (Eco, 2004:131) que ambos, autor e leitor, devem compartilhar.
De fato, como nos alerta Moacy Cirne (1972), a linguagem
dos quadrinhos complexa e composta de mecanismos comunicacionais que expressam a sua narratividade semiologicamente
atravs de imagens. H um discurso narrativo dentro de uma
expresso esttica diferente, na qual existem planos de enquadramento, tal como no cinema, porm, realizando-se num continuum a partir de imagens estticas. a partir dessa sequncia
de imagens que se desenvolve o discurso narrativo.
Dessa forma, vemos que existe um processo composto de
elementos variados resultando no produto da histria em quadrinhos. Descreveremos, assim, como esse processo funciona e
quais so seus elementos constitutivos, partindo da relao fundamental entre palavra e imagem.
Comeando pela imagem, Cirne cita Barthes em sua definio de imagem como um estado polissmico voltado para o
campo da representao, cuja estrutura significacional remeternos-ia a uma interrogao sobre o sentido (Cirne, 1972:28). Para
Cirne, a imagem, mais do que uma representao, uma
representificao, isto , a concretude dos signos que a compe (op. cit).
Veja-se, por exemplo, esta tira de Chico Bento:

TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

415

Figura 1: Tira 241 extrada de http://www.turmadamonica.com.br/


index.htm

Temos aqui, representada num quadrinho, apenas uma


imagem sem texto verbal e, no entanto, recheada de significados. Pela leitura da imagem, vemos que o personagem Z Lel
est em uma ponta do cabo de fora, uma brincadeira infantil,
ao passo que os demais garotos posicionam-se na outra ponta.
So quatro meninos contra apenas um, e ainda assim, somente
pela imagem podemos identificar que os quatro, embora estejam
fazendo muita fora com a corda, enquanto o Z Lel nenhuma,
no conseguem mov-lo, para, assim, ganharem a brincadeira.
A explicao para esse fenmeno que se trata exatamente da
piada da tirinha, isto , por conhecimento da cultura regional
representada nessa imagem, sabemos que as mulas ou burros,
quando empacam, nada os tira do lugar. Dessa forma, revelase para o leitor que o personagem Z Lel no se mexer, ainda
que motivado por quatro garotos ao mesmo tempo. Ou seja, h
uma atribuio de burro (conotao de no inteligente) ao personagem na construo de sentido, que se d pela leitura da
imagem no quadrinho.
Desse modo, a imagem na histria em quadrinhos, como
elemento figurativo e com implicaes verbais e no verbais
(Cirne, 1972:35), objetiva transmitir uma mensagem que ser
decodificada pelo leitor, pois de acordo com Cagnin, ela composta de elementos internos e externos (Cagnin, 1975:51) que
possibilitam essa decodificao. Os elementos internos referemse natureza da composio da imagem, ou seja, o trao, pontos, figuras etc; ao passo que os elementos externos fazem parte
do universo do leitor, isto , o referente dessa imagem, tais como,
objetos, cultura e meio social.
TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

416

Outro fator interessante da imagem nos quadrinhos seu


carter esttico. Cirne evoca as palavras de outro importante
terico, Fresnault-Deruelle (1972:40), para refletir sobre esse
aspecto, no qual duas imagens j se organizam em narrativa,
pois a leitura das imagens se d numa sucesso de quadros
significantes. Cirne acredita na existncia de uma totalidade
significacional, cujos parmetros significantes estruturam visualmente a narrativa (op. cit.). Desse modo, as imagens em cada
quadrinho inter-relacionam-se para que a sua mensagem seja
composta de significado.
Iniciemos, agora, a anlise da funo da palavra no contexto dos quadrinhos a partir da transio da funo da imagem. Antes, contudo, precisamos refletir sobre outro aspecto
fundamental que conecta esses dois cdigos lingusticos, a iconografia. Eco (2004:144) d uma especial ateno aos elementos iconogrficos da HQ, pois acredita que esse gnero possui
instrumentos grficos prprios, caracterizando-os como elementos figurativos, cannicos, com estatuto iconolgico. Alguns exemplos que Eco apresenta em seu artigo so ver estrelas, ter o corao em festa, sentir a cabea rodar, roncar como uma serra
(2004:144), entre muitos outros, j que cada um deles representado por um cone correspondente e de significao compartilhada pelos criadores da HQ e leitores; por exemplo, ter uma
ideia fatalmente ser representado por uma lmpada acesa.
Vemos, assim, que existe um repertrio simblico que
Eco classifica como a semntica da HQ, destacando como elemento fundamental dessa semntica o prprio balo de fala. O
balo, alm de transportar o texto da fala do personagem, ,
primeiramente, uma imagem que constitui o desenho do quadrinho. Eco classifica o balo como elemento de metalinguagem (2004:145), pois, sendo um desenho, sua funo imagtica
precisa corresponder significao do discurso que transporta.
Por exemplo, se o balo apresenta-se desenhado com trao reto
em direo ao personagem, o leitor identificar que o discurso
expresso, falado. Nos casos em que o balo unido boca do
personagem por bolinhas, o leitor imediatamente assume que o
discurso pensado.
O mesmo ocorre com o formato do texto, pois dentro desse repertrio simblico, sabemos que o discurso distingue-se a
TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

417

partir do formato do mesmo. Por exemplo, se o texto estiver


anormalmente grande e em negrito, o personagem estar gritando; ocorre o mesmo no inverso: quando as letras so menores que o normal, o personagem estar sussurrando. O ltimo
exemplo tambm pode ser substitudo pelo formato do balo,
nos casos em que este for tracejado em vez de apresentar um
trao reto.
Por fim, no campo da inter-relao palavra e imagem nos
quadrinhos, podemos nos amparar no conceito de Barthes, pela
interpretao de Cagnin (1975:120), quando afirma que a linguagem pode se unir imagem, alternando com ela funes de
dominncia e complementaridade.
No universo quadrinhstico, destacamos duas funes bsicas que Barthes (1975) atribui a essa linguagem: a fixao e a
ligao. Na fixao, a palavra revela o sentido denotativo da imagem, ajudando na interpretao dos seus semas conotativos; a
palavra, na verdade, seleciona o significado decodificando-o. Isso
ocorre devido cadeia flutuante de significados da qual uma
imagem constituda, necessitando da mensagem lingustica
para dirigir a leitura segundo a inteno que o emissor lhe quer
dar. J na ligao, ambas, palavra e imagem, encontram-se em
relao complementar, de carter narrativo, pois enquanto a
palavra transmite maior carga informativa, a imagem se incumbe das informaes descritivas, tais como cenrios e movimentos, por exemplo. No entanto, o autor tambm atenta para o fato
de que, no momento em que a palavra est sendo confinada no
balo de fala, esta passa a exercer a mesma funo da imagem:
em vez de narrar, ela representa.
Conclumos que a palavra convive com a imagem numa
relao interdependente, existindo uma juno dos dois sistemas, o icnico e o lingustico, em que nem sempre h fuso de
igualdade de funes, mas a predominncia de um sobre o outro (...) (Cagnin, 1975:140). Em outras palavras, os efeitos de
sentido so construdos no sincretismo do verbal com o visual (Discini, 2004:276), e partindo dessa relao que se
configura a (de)codificao do significado nas histrias em quadrinhos.
TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

418

3. As marcas culturais versus a imagem no contexto


tradutrio
No crpus analisado, vemos que o universo do Chico Bento apresenta marcas culturais reveladoras de sua cultura de origem, sendo compostas de significado na sua conjuno com a
imagem do desenho. De fato, na traduo de histrias em quadrinhos, sendo o texto parte da prpria imagem, faz-se necessrio que outros fatores sejam levados em considerao na leitura
e apreenso de significado pelo tradutor, tais como forma e tamanho dos bales, que trazem significados prprios, como vimos anteriormente.
precisamente nessa relao, texto e imagem, que se situa a peculiaridade da traduo de histria em quadrinhos. Essa
amarrao interdependente pode apresentar dificuldades e resistncia na escolha de uma tendncia tradutria que busca a
invisibilidade do tradutor, pois o apagamento das marcas culturais, em muitos casos, pode contradizer a prpria imagem do
quadrinho.
Vejamos a seguir, com base nos resultados por amostragem obtidos do crpus selecionado para este artigo, a relao
possvel de apoio da imagem para os casos em que a estratgia
tradutria assimilativa se faz presente no resultado da anlise.
Em seguida, ser possvel observar a relao truncada e conflituosa que demanda, inclusive, uma alterao imagtica, como
tambm outros recursos tradutrios. Os quadrinhos encontramse dispostos em paralelo portugus/ingls:

Figura 2:

TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

Figura 3:

419
5

Na Figura 2, vemos que o ttulo da histria de Chico Bento Ou ns acabamos com as formigas... uma referncia ao
slogan Ou o Brasil acaba com a sava ou a sava acaba com o
Brasil,que se tornou popular no governo da Era Vargas (193045). Interpretamo-la pela estrutura da frase e pela formiga em
questo, pois se trata realmente de savas. Apesar de no ser
possvel confirmar com exatido o seu autor original, h indcios de que o primeiro a citar essa frase publicamente foi o
botnico francs Augustin Saint-Hilaire (1799/1853) 6 que, ao
visitar o Brasil (1816-22), constatou que a sava era uma praga agrcola.
O ttulo, assim, carrega um forte semantismo na cultura/
lngua de origem, renovado em seu uso desde ento, pois a sava
tornou-se uma metfora para as ditas pragas que assolam o
pas, por exemplo, a corrupo7. Vemos que no h resgate do
significado de origem na escolha do tradutor, ainda que este
tenha optado por um equivalente popularmente conhecido na
lngua meta its either us or....
Podemos ver que a imagem do 1 quadrinho no interfere
nessa traduo, pois a mensagem da totalidade naturalmente
resgatada.
Vejamos, no nosso prximo exemplo, uma situao semelhante:
5
6
7

Ou ns acabamos com as formigas.../ Its either us or the cutter ants....


http://pt.wikipedia.org.
Ou o Brasil acaba com a sava ou a sava acaba com o Brasil um
bordo utilizado metaforicamente por jornalistas e escritores em variados meios de comunicao nas situaes caracterizadas por um problema social com natureza preocupante nacionalmente. Como podemos ver, tambm em Macunama de 1928 do clebre Mrio de Andrade
(Pouca sade e muita sava, os males do Brasil so.) ou em Monteiro
Lobato com o personagem Jeca Tatu (1924). Ao longo dos anos se utiliza muito esse bordo substituindo a sava por problemas como a
corrupo, ladroagem etc.
Cf.: http://www.antropologia.com.br/ (Entrevista com Gilberto Hochman
Edio n 27); http://clipping.planejamento.gov.br/ (Artigo de Antnio Ermrio de Morais Da sava corrupo); http://www.cnoticias.
com.br/

TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

420

Figura 4:

Figura 5:

Como podemos ver, a traduo do termo da cultura ecolgica (Mounin, 1975), sava, them cutter ants. O inseto mencionado no quadrinho vastamente conhecido na cultura de
origem, cujo jargo utilizado na rea de biologia, formigas
cortadeiras, tem o seu equivalente em ingls: leaf-cutter ant
(Atta cephalotes). A modulao se d pela escolha de cutter ant,
que parece adequar-se melhor ao discurso do personagem, alm
da incluso do pronome them, marca de coloquialidade regional, visto que sava tambm um termo popular.
Nas prximas sequncias, veremos que a imagem, novamente, apoia e possibilita a modulao (Aubert, 1998) a modalidade de traduo que elimina duas marcas culturais: io do
frumiguero e boca do frumiguero, caractersticas do regionalismo da lngua fonte:
TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

421

Figura 6:

Figura 7:

TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

422

Na figura 6 (2 quadro) ocorre aquilo que destacamos em


nosso crpus como um marcador cultural: io do frumiguero,
que foi traduzido para ant hill. A ideia do objeto (formigueiro/ant
hill) foi preservada; entretanto, h uma perda na especificidade
do foco do personagem, pois at mesmo o plano da imagem, 1
plano, apoia a fala do Chico.Esse diagnstico, contudo, no desfaz a apreenso de sentido que a opo tradutria promove, pois
o formigueiro, efetivamente, est l.
Na anlise da relao entre as Figuras 6 e 7, vemos tambm que no terceiro quadrinho de cada srie o termo entrance
aparece como o equivalente ao boca, porm no o mais apropriado. Apesar de, na lngua meta, essa parte do formigueiro
poder ser referida dessa forma, o termo popularmente conhecido seria mouth. Dessa maneira, alm de adequado ao discurso
do Chico Bento, o termo mouth passaria traduo literal, caracterizando uma tendncia de opacidade em vez de transparncia da traduo.
Vejamos, agora, os casos de resistncia promovida pela
amarrao imagtica, que proporciona uma limitao no trabalho do tradutor no sentido de impulsion-lo a uma tendncia
domesticadora. Os quadrinhos a seguir referem-se agora outra histria8 selecionada para o corpus da pesquisa.

Figura 8:

O unicrnio/The Unicorn.

TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

423

Figura 9:

Nesse exemplo, vemos que o tradutor parece ter escolhido


trs figuras folclricas da cultura anglo-Americana: headless
horseman, will-o-thewisp e bogeyman, em paralelo s figuras
da lngua fonte (mula sem cabea, boina, boitat). Elas mantm seu apelo popular ainda nos dias de hoje e, embora no
sejam equivalentes, trazem caractersticas similares com as figuras da lngua fonte. Por exemplo, temos a ausncia da cabea,
no primeiro caso a do animal (LF), e no segundo, a do cavaleiro
(LM), resgatando o efeito aterrorizante dos personagens.
No caso da boina e do boitat, temos duas figuras que j
compartilham semelhantes atributos entre si, tais como a capacidade de atrair o homem com uma luz sedutora com a inteno
de desorient-lo. Embora as informaes sobre suas formas e
comportamento tenham se transformado ao longo do tempo,
acredita-se que o boitat seja uma cobra de fogo que protege a
floresta; quanto boina, tambm conhecida como Me dgua,
seria uma cobra grande ou sereia iluminada, que vaga pelos rios
encantando os caboclos desavisados. No caso do seu correspondente na traduo, temos o Will-o-thewisp, tambm conhecido como Jack with a lantern. Aqui, a lenda conta que na Europa rural antiga, especialmente nas ilhas britnicas, uma luz
tremeluzente (fogo ftuo) no meio da escurido das estradas atrairia os viajantes para desvi-los do caminho.
A escolha do tradutor, at aqui, demonstrou especial interesse nas peculiaridades desses personagens. Por fim, para a
terceira figura popular, vemos que o tradutor escolheu bogeyman.
O interessante que este apresenta o seu equivalente em portuTRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

424

gus como sendo o bicho-papo, j que ambos referem-se ao


medo infantil de que um monstro esconder-se-ia em seu quarto
para atacar no escuro. Como vemos, esse caso uma ocorrncia
de adaptao, isto , totalmente livre do original.
Agora, vejamos o prximo exemplo para, em seguida, traar as reflexes necessrias:

Figura 10:

Nessa sequncia de quadrinhos, notamos que, novamente, h a presena do termo mula sem cabea (1 quadro), mas
nesse momento, devido sua ilustrao efetivamente presente
(3 quadro), limitaram-se as opes do tradutor a desprezar a
TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

425

marca cultural brasileira. Notamos, na traduo correspondente a seguir, que o tradutor acabou criando um equivalente, uma
traduo literal, que partiu da descrio do desenho no quadrinho. Nesse caso, o seu termo, headless mule, acabou sendo uma
criao a partir da caracterstica fsica da figura folclrica, seno vejamos:

Figura 11:

Outro conflito similar ocorre no 2o quadro da tira, porm,


aqui no h uma relao entre o nome do personagem e as suas
TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

426

caractersticas na composio do termo saci, como no caso anterior. H a necessidade do uso do emprstimo, uma modalidade
de traduo de espelhamento, conjugada explicitao, que apresenta o personagem folclrico ao pblico leitor que est em contato com a cultura estrangeira, como possvel ver no asterisco
que se segue ao termo saci e sua referncia no p da pgina (4
quadro).
Temos em seguida, duas ilustraes em que, para apoiar a
tendncia tradutria assimilativa do tradutor, permitiu-se uma
alterao da imagem do quadrinho, eliminando, assim, os possveis confrontos entre lnguas e culturas:

Figura 12:

TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

427

Figura 13:

Essa sequncia trata da fbula que o personagem, primo


do Chico Bento, est contando para este. A expresso idiomtica Na mosca! (2 quadro) tem o seu equivalente na lngua inglesa: Bullseye!. No entanto, a piada que compe essa sequncia
exatamente a descrio ilustrativa da expresso na mosca: o
desenho de uma mosca brava, respondendo ao ataque sofrido
no alvo. A escolha tradutria resultou um conflito imagtico que
foi solucionado pela alterao da imagem, a eliminao do desenho da mosca. Devido a essa alterao na imagem fez-se necessria, naturalmente, a excluso total do balo da fala da mosca
(Eu que sei! 3o quadro).
No prximo exemplo, veremos um caso em que se tornou
impossvel a no alterao da imagem, em auxlio do tradutor:

TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

428

Figura 14:

Figura15:

Na Figura 14 (2 quadro), destacamos a fala de Chico Bento Isso errado? em relao fala seguinte, do Z Lel, para a
incluso de uma piada que corresponde ortografia. Vemos que,
na traduo, h uma mudana imagtica para acompanhar a
escolha do tradutor, na qual o original apresenta I o fio tem mal
costo, na traduo substitudo por An her sun has bad. Ambas
as frases compartilham do mesmo sentido; entretanto, possivelmente pelo fato de a palavra taste no caber no espao da imagem, o tradutor optou por apontar o erro ortogrfico em outro
termo: son.

4. Circunstncias que orientam e precedem o


trabalho do tradutor de HQs: as normas editoriais
Vejamos, agora, algumas das condies identificadas na
pesquisa que possivelmente cercaram o trabalho do tradutor
TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

429

nessa jornada quadrinhstica no sentido de orientar, pelas normas editoriais, as escolhas tradutrias, inclusive no que diz respeito relao imagem e texto.
No percurso da pesquisa, foi possvel obter um importante material formulado pela prpria Maurcio de Sousa Produes (MSP), que orienta e determina um padro a ser seguido
pelos tradutores que trabalham com os seus quadrinhos. Pelo
contato direto com o departamento internacional da Maurcio
de Sousa Produes, com sede em Nova York, obtivemos o
Guideline MSP9 constitudo de uma srie de normas a serem
seguidas pelo tradutor no exerccio de seu trabalho. Foram selecionados aqui os pontos que contribuem para a nossa pesquisa. So eles:
v Quando enviar as revistas para a traduo muito importante que passe para o tradutor copia [sic] deste guideline e o
modelo de traduo em file anexo.
v A arte no pode ser modificada.
v O nmero de palavras em cada frase deve ser adequado para
caber no balo, que no poder ser redesenhado ou conter letras de tamanhos diferentes.
v Personalidades brasileiras desconhecidas no (pas) que
porventura aparecerem nas histrias devero ser trocadas por
personalidades internacionalmente conhecidas, mas sempre
tendo o cuidado de mudar algumas letras, para no serem iguais
aos nomes das celebridades.
v Se os personagens nas histrias estiverem cantando alguma
msica conhecida somente no Brasil, trocar por musica popular
do (pas)
v Traduzir todas as onomatopeias.
9

Juntamente com o Guideline MSP, tambm recebemos a seguinte informao: a mxima que norteia a MSP para a escolha e orientao dos
nossos tradutores para outros idiomas: PRINCPIO DA TRADUO: O
mximo da fidelidade lngua de partida, dentro do esprito da lngua
de chegada. No basta dominar um idioma, necessrio saber do que
se trata o texto. Conhecer detalhes do assunto, a terminologia daquele
setor e a cultura de destino (Departamento Internacional da Maurcio de Sousa Produes, grifos nossos)

TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

430

v O Chico Bento fala com grafia de caipira e se houver uma


forma local para traduzir dever ser usada.
As instrues acima indicam uma tentativa de padronizao do trabalho do tradutor (em todas as lnguas) para o qual,
porventura, as histrias em quadrinhos, assim como quaisquer
outros materiais da MSP, forem designados.
Como podemos ver, a orientao taxativa em dois pontos
principais: a manuteno da arte (desenho), tal como reproduzida na cultura de partida; e a diretriz para adaptarem para a
lngua meta os elementos culturais do original que sejam desconhecidos da mesma, tais como as personalidades da cultura pop
e seu repertrio musical.
O apagamento de figuras nacionais implica precisamente
o apagamento da alteridade cultural presente no material que
essa cultura divergente est em contato, pois parte de sua cultura, que poderia ser apresentada para este pblico, ser substituda pelos mesmos referentes internacionalmente conhecidos
da cultura hegemnica.
No entanto, como vimos anteriormente, algumas dessas
orientaes tiveram de ser flexibilizadas, exatamente pela amarrao imagtica que impossibilitou seu cumprimento. Em alguns casos, a regra de no alterar a imagem (ver Figuras 12 e
14) no pde ser cumprida, do contrrio a escolha tradutria
no concordaria com o desenho. Outro caso interessante, que
nos pareceu uma aquiescncia no cumprimento das regras do
Guideline, est no exemplo a seguir:

Figura 16:

TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

431

Figura 17:

A traduo do termo ixpresso/expreshun, nesse caso,


sugere o desconhecimento do tradutor da mensagem do original. O personagem Z Lel pergunta Quem essa ixpresso?
Irm da Conceio? (Figura 15 2 quadro), e temos, na traduo, Whos expreshun? Thet sister oClarabelles? (Figura 16
2 quadro). Acredito que a escolha do nome prprio Conceio
(LF), no original, se deu pela necessidade de rimar com a palavra
anterior: ixpresso (LF). No entanto, o tradutor no s ignorou a
rima na sua escolha (expreshun Clarabell), como optou pelo
nome de um personagem popular da cultura da LM, tambm
dos quadrinhos, mas do universo Disney: Clarabela. No temos
certeza de que a modalidade de traduo seja exatamente erro,
j que qualquer nome feminino bastaria para corresponder
piada do original, embora esta no rime com expression. No entanto, parece que o suposto erro possa ter sido motivado pela
distrao da rima no texto original, em paralelo orientao do
referido Guideline, em adaptar para a lngua meta as personalidades em seu imaginrio cultural.
Sobre as implicaes que cercam o trabalho do tradutor,
temos tambm o seu pblico-alvo. Sabemos que este constitudo de internautas, em sua maioria infanto-juvenil e estadunidense. As histrias em quadrinhos do Chico Bento que compem o crpus selecionado so veiculadas na Internet10, chamado

10

http://www.turmadamonica.com.br/

TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

432

Portal da Turma da Mnica, que tem hospedagem no website da


Globo.com, antiga editora das revistinhas11.
O chamado Gibi Virtual refere-se recente tendncia de
unir a arte tecnologia para acompanhar a velocidade com que
a informao precisa chegar ao seu destino. A rede, nesse mundo globalizado, configura-se um espao determinante de acesso
produo cultural entre distantes pontos ao redor do mundo,
antes inimaginvel; , alm disso, incrivelmente veloz.
Com os recursos da tecnologia, a divulgao em rede mundial de uma produo cultural popular (mass media), como as
HQs, s acrescenta ao contato entre culturas, favorecendo a transmisso dos valores sociais, costumes e viso de mundo pertencentes a uma sociedade perifrica, mas rica culturalmente.
O professor do ncleo de histrias e quadrinhos da Escola
de Comunicao e Artes da USP, Waldomiro Vergueiro (2001:4),
confirma que a veiculao da HQ na Internet positiva: a rede
veio somar valores. Ele, alis, no acredita que essa tendncia
possa reduzir o consumo de HQs em papel: ainda no temos
mecanismos que substituam o papel. As pessoas ainda esto
muito ligadas ao manuseio do papel (...), no vo deixar a tecnologia acabar com um hobby, referindo-se aos colecionadores. E
conclui: o processo de leitura completamente diferente, o que
faz existir mercado para as HQs reais e virtuais.
O prprio Maurcio de Sousa (1999:08), um dos pioneiros12 na veiculao de HQs na Internet, tambm discute essa
nova prtica positiva, afirmando que so caminhos que no se
cruzam. Muito pelo contrrio, se somam; alm disso, garante
que a rede mundial no nada mais do que outro meio de estimular a leitura.

11

12

Todo o programa editorial da MSP passou a ser publicado, desde o dia


1 de janeiro de 2007, pela Editora Panini.
De acordo com Vergueiro (1999), o site da Turma da Mnica, veiculado
na rede desde 1996, foi considerado diversas vezes o melhor site infantil brasileiro pela IBest. Cf. A odissia dos quadrinhos infantis brasileiros: Parte 2: O predomnio de Maurcio de Souza da Mnica. So Paulo:
Agaqu, v. 2 n. 2 p. 8.

TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

433

5. Consideraes Finais
Por essa razo, o nosso interesse justifica-se em no querer esgotar a discusso precisamente pelas consequncias que o
apagamento de uma cultura perifrica (LF) pela hegemnica (LM)
possa acarretar no contato entre-culturas. Aplicada no espao
de recepo de uma cultura dominante, a traduo assimilativa
torna-se domesticadora (Aubert, 2003). Dessa forma, com as
diferenas culturais anuladas pela traduo, a alteridade desprezada, juntamente com toda a diversidade de valores e conhecimento que no sero compartilhados por aqueles que buscam
esse contato.
No contexto do projeto de pesquisa, a hiptese formulada
consistia em, com base nos resultados obtidos com o levantamento estatstico das modalidades de traduo (Aubert, 1998)
no crpus inicial, mostrar a relevncia da amarrao imagtica
como elemento que limita a liberdade do tradutor por tratar-se
de linguagem quadrinhstica. Por exemplo, ao tentar desviar ou
distanciar em grau mximo o texto meta do texto de origem
utilizando a modalidade adaptao, supostamente para garantir a anulao do extico presente no texto original o tradutor
depara-se com um entrave, pois sua escolha tradutria passa a
depender do contexto visual no quadrinho.
Assim, a interdependncia entre texto e imagem demonstrou ser um fator essencial no processo tradutrio, exatamente
por provocar limitaes tendncia comum de assimilao
cultura de chegada, isto , o relativo apagamento da marca cultural que caracteriza a alteridade do produto traduzido. No universo quadrinhstico, isso provou-se no mais se apresentar sem
resistncia.

Referncias bibliogrficas
AUBERT, F. H. (2006) Indagaes acerca dos marcadores culturais na
traduo. Revista de Estudos Orientais. So Paulo: DLO/FFLCH/
USP, n 5, pp. 23-36.
____ (1998) Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm.
So Paulo: Humanitas, n 1, pp. 99-128.
TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

434
CAGNIN, A. L. (1975) Os quadrinhos. S.Paulo: tica.
CIRNE, M. (1972) Para ler os Quadrinhos. So Paulo: Ed. Vozes.
ECO, U. (2004) Leitura de Steve Canyion e O mundo de Minduim.
Apocalpticos e Integrados. So Paulo: Perspectiva.
DISCINI, N. (2004) O estilo nos textos: histria em quadrinhos, mdia,
literatura. So Paulo: Contexto.
MOUNIN, G. (1975) Os problemas tericos da traduo. So Paulo:
Cultrix.
VENUTI, L. (1995) The translators invisibility: a history of translation.
London and New York: Routledge.
VERGUEIRO, W. (2001) Gibis virtuais. Dirio Popular de S.Paulo, p. 4,
27 de maro.
____ (1999) A odissia dos quadrinhos infantis brasileiros: Parte 2: O
predomnio de Maurcio de Souza da Mnica. Agaqu. So Paulo,
vol. 2 n 2.

TRADTERM, 16, 2010, p. 411-434

Вам также может понравиться