Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
RESGATE FILOLGICO-FILOSFICO
DA ONTOLOGIA HEBRAICA
Paulo Cabral da Silva Junior182 (UERJ)
alef.10@uol.com.br
Nos livros do Tanach183, o antropomorfismo, o antropopatismo, a
mitologia, a simbologia, a profecia, a histria, a linguagem e a lngua desenham uma infinitude inconfundvel de eventos que explicitam o imaginrio hebreu e a sua firme crena na Ontologia da Possibilidade184. Para
resgatar este primitivo conceito de Movimento e Mudana Permanentes,
enquanto fatores inerentes ao ser, o artigo fundamentar-se-, basicamente, em uma das percopes mais importantes da Tor185, no livro de She-
Uma verso deste trabalho foi apresentada no "IV Simpsio Nacional de Estudos Filolgicos e
Lingusticos", na Universidade Federal Fluminense (UFF), no Rio de Janeiro, em 02 de abril de 2012;
e publicado no suplemento on line da "Revista Philologus", do Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos - (CiFEFiL), em abril de 2012.
181
Estudante de Filosofia na Universidade do Estado do Rio de Janeiro Uerj; autodidata no aprendizado da lngua e da cultura hebraicas; autor dos livros: Lendas de um Corao Poesia em defesa do amor, e Lendas de um Corao Poesia em defesa da igualdade; membro da Academia
Cascavelense de Letras ACL, Cadeira 25, no Paran. (http://escritoralef.blogspot.com e
http://escritortav.blogspot.com)
182
''/ Tanach Um acrnimo que abrange os trs grandes grupos de livros cannicos do
judasmo: / Tor (Pentateuco), / Neviim (Profetas), e / Ketuvim (Escritos). Foram
redigidos originalmente na lngua hebraica (com alguns trechos em aramaico). Juntos correspondem
ao que os cristos denominaram, pejorativamente, de Antigo Testamento da Bblia. Em meados do
sculo II, a.EC, o Tanach foi traduzido ao grego (A Septuaginta expresso oriunda do latim Interpretatio septuaginta virorum / traduo dos setenta intrpretes" conforme a denominou Agostinho.).
E, por volta do final do sculo IV, da E.C, Jernimo traduziu o Tanach ao latim (A Vulgata abreviao de vulgata editio ou vulgata versio ou vulgata lectio / edio, traduo ou leitura de divulgao
popular").
183
184O
termo Possibilidade, apesar de fazer certa aluso inicial Ontologia da Mobilidade, de Herclito, tambm pega emprestado o conceito de Movimento da Mecnica Quntica a fim de demonstrar que a mitologia hebraica, uma vez compreendida a partir dos textos originais do Tanach,
torna-se demasiada relevante para o resgate de uma tradio ontolgica que capaz de encontrar
eco e sustentao conceitual nos mais revolucionrios campos da cincia moderna: desde a fsica
nuclear biologia molecular.
/ Tor (Pentateuco), que engloba cinco livros: / Bereshit (Gnesis), / Shemot
(xodo), / Vaicr (Levticos), / Bamidbar (Nmeros), e / Devarim (Deuteronmio).
185
Cadernos do CNLF, Vol. XVI, N 04, t. 1 Anais do XVI CNLF, pg. 1033
186
187
O texto original e a ontologia hebraica foram intencionalmente ignorados pela Igreja, que preferiu
adotar a traduo da Septuaginta como principal referncia. A tradio crist tambm sacralizou a
Ontologia da Imobilidade, de Parmnides e a incorporou ao seu prprio Deus transformando-a
num dos principais dogmas do Novo Testamento, como base da teologia Catlica e Protestante. Porm, atribuir tal conceito de imobilidade ao Tanach configura-se num srio descaso exegtico e em
anacronismo filosfico, conforme demonstra este artigo.
188
Conforme a nota anterior, era natural a significao do nome associada a um evento histrico e
seu contexto. Mas para que haja algum sentido em portugus, os nomes prprios do Tanach deveriam ser traduzidos assim: Meu nome Curado por Deus ( /Rafael), meu nome Aquele que
lutou com Deus (/Israel), meu nome Tirado da gua / ( /Moshe / Moiss), meu nome
Barro-vivo, ou Tirado do barro, ou Vermelho ( /Adam /Ado), etc. Em /Shemot (xodo
3.13), a indagao busca sondar o que o nome revelaria de surpreendente sobre a natureza da existncia divina. Portanto, deve-se interpretar o questionamento de Moshe diretamente sob a perspectiva ontolgica: O que significa o Ser?.
190
Cadernos do CNLF, Vol. XVI, N 04, t. 1 Anais do XVI CNLF, pg. 1034
/ Ruach / Vento, substantivo feminino. Aparece 363 vezes no Tanach. A mesma palavra utilizada para se referir ao Esprito de Deus, dos homens, da vida, dos animais, e da respirao.
/ Bereshit (Gnesis 1.2, 3.8, 6.3, 6.17, 7.15, 22; 8.1; 26.35; 27.27; 41.38); / Shemot
(xodo 10.13; 31.3) / Bamidbar (Nmeros 11.17, 25, 26, 31); / Shemuel lef (I
Samuel 16.14, 23; 18.10); / Melachim lef (I Reis 21.5, 22.22-24; 18.45; 22.21); /
Melachim Beit (II Reis 2.9; 2.15, 16; 3.17; 19.7); / Divrei Haiamim lef (I Crnicas 5.26;
9.24; 12.19; 28.12); / Divrei Haiamim Beit (II Crnicas 9.4; 15.1; 18.20-23; 20.14; 21.16;
193
Cadernos do CNLF, Vol. XVI, N 04, t. 1 Anais do XVI CNLF, pg. 1035
/ Bereshit / Gnesis.
197Segundo
A letra mem (), quando escrita no final de uma palavra apresenta uma forma diferenciada,
denominada /mem sofit / mem final, e fica assim:.
199
Cadernos do CNLF, Vol. XVI, N 04, t. 1 Anais do XVI CNLF, pg. 1037
amente, e alternadamente, e em diferentes intensidades aes imprevisveis, sujeitas s mltiplas variaes aleatrias no tempo-espao e fora
dele, tal como postulam modernamente o Princpio da Incerteza, de
Heisenberg; e o Efeito Borboleta, de Edward Lorenz.
Assim tambm possvel exemplificar o contraditrio contexto
do protagonista Moshe: Ele aquele que foi tirado da gua201 ( )e
poupado da morte; depois contemplou a sara que pegava fogo202 (),
mas no queimava; e, em seguida, falou diretamente com Deus203 ()
sem ser consumido esta exata ordem de inusitadas possibilidades forma
a palavra Moshe204 (). O ideograma he (), posto ao final da palavra
shem / nome (), tal como tambm foi acrescentado aos nomes de
Abrao205 e Sara, um sinal da sagrada aliana com o divino. E no
coincidncia que o nome de Moshe, lido ao contrrio, seja hashem206
( )o que sugere outra ambiguidade hebraica: Deus como o
homem e o homem como Deus, sendo um semelhante ao outro.
201
202
203
O nome tambm vem da raiz verbal masha (tirar, extrair), porque ele foi tirado da gua; ou
de mashe (dvida, emprstimo), porque ele foi emprestado prpria me. Ambos os fatos esto
narrados em / Shemot / xodo 2.5-10.
204
Em / Bereshit / Gnesis17. 1-5, Deus chama /Avram (Abro) e troca seu nome para
/Avraham (Abrao). Em 17. 15-19, muda o nome de ( Sarai) para ( Sara). Observa-se
que, em ambos os nomes, foi acrescentada a principal letra ( he) do nome de Deus ( / "Ihwh"),
simbolizando, dentre outras coisas, um pacto, ou memorial da presena divina neles. Os cristos
traduzem-no, equivocadamente, como Jeov, Jav, Iav. Ao observar o nome divino, Ihwh (),
percebe-se que a primeira letra o iod (), que tem som de i (em hebraico nunca existiu letra
alguma com som de j). Parte da confuso por conta da transliterao feita do alemo (Jaw), cujo
j tem o som de i para eles. Os brasileiros, por desconhecerem tal fato, lem-no como se fosse o
j em portugus. As outras vogais sequer existiram no alfabeto, que estritamente consonantal.
Devido tradio de no pronunciar o nome de Deus em vo, os sons voclicos foram totalmente
esquecidos. Assim, o restante da pronncia inventado por meio de um tardio hibridismo lingustico
com a palavra / adonai.
205
- L-se Hashem, que significa o nome; ou hasham, que o l (aquele que est l
frente, adiante, no no-lugar). A letra he (), no incio da palavra, indica o artigo definido. A expresso Hashem, no entanto, s comeou a ser usada para se referir a Deus entre os sculos IX a XV,
pelos / Rishonim os primeiros rabinos e estudiosos do judasmo a comentarem o /
Talmud. Hoje os judeus utilizam-na, informalmente, a fim de no usarem o nome de Deus em vo.
206
Cadernos do CNLF, Vol. XVI, N 04, t. 1 Anais do XVI CNLF, pg. 1038
/ Ihwh tzvaot / Senhor dos Exrcitos. H centenas de casos como estes em: /
Shemuel lef (I Samuel 1.3; 4.4); / Tehilim (Salmos 24.10; 89.9); / Ieshaihu (Isaas
6.3, 5).
209
Cadernos do CNLF, Vol. XVI, N 04, t. 1 Anais do XVI CNLF, pg. 1039
e incompatvel quela adotada pela Igreja Catlica, que dogmatizou a Deus como um Ser plenamente imvel e esttico.
211
A verso judaica, bilngue, com base no referido texto massortico, traduz ao portugus da seguinte
forma: E disse Deus a Moiss: Serei O que serei. E disse: Assim dirs aos filhos de Israel: Serei enviou-me a vs (Tor A Lei de Moiss, de 2001, da Editora e Livraria Sfer em parceria com o
Templo Israelita Brasileiro Ohel Iaacov, e com o Centro Educativo Sefaradi em Jerusalm). A Bblia
Hebraica, por David Gorodovits e Jairo Fridlin, de 2006, Editora e Livraria Sfer, tambm traduz
exatamente da mesma maneira que a anterior. Mas por falta de uma palavra, em portugus, que melhor corresponda ao sentido original da expresso eheie, sem precisar fazer uso de imensas explicaes no rodap, ento, realmente, a traduo mais prxima ao sentido original ainda o verbo
serei/ estarei, na primeira pessoa do singular, no tempo futuro questo que ser devidamente
esclarecida mais adiante.
O verbo / lihiot / pode ser traduzido como ser ou estar, o que significa basicamente a
mesma coisa para os hebreus. Se algum diz fui verde, ento no se tratava de um verde permanente, mas de um estado temporrio. Se outro diz: serei verde, porque inda no verde, evidenciando a mudana do ser. E ningum diria sou verde, porque alm de tal condio absolutista parecer inconcebvel ao hebreu, sequer h o verbo no tempo presente. Para eles, ser e estar so
igualmente temporais e transitrios. Ento, mesmo que fosse correto mas no traduzir o fragmento como sou o que sou, ainda assim isto teria o mesmo sentido que estou o que estou. Ou
seja: longe de representar uma realidade plena e esttica, continuaria simbolizando o movimento e a
mudana do ser. O mesmo raciocnio se observa em relao ao verbo ter, que no existe em hebraico: Eles utilizam a partcula / iesh li / existe para mim (transmitindo a ideia de que no
momento est comigo, sob meus cuidados), porque no consideram a possibilidade de se apropriarem definitivamente de algo. Tais peculiaridades indicam que o pensamento, a lngua e a cosmoviso hebraica no percebem nada como fixo, imvel, imutvel, definitivo. Por isso, o Deus dos hebreus sempre se manifesta instvel como o fogo e a gua, ou voltil como o ar.
212
/ E Deus disse a Moiss: Eu sou aquele que . Disse
mais: Assim dirs aos filhos de Israel: aquele que me enviou a vs. (Traduo: Izabela Bocayuva).
A verso catlica, a Bblia de Jerusalm, tambm traduz no tempo presente: Deus respondeu a
214
Cadernos do CNLF, Vol. XVI, N 04, t. 1 Anais do XVI CNLF, pg. 1040
Conforme o iderio hebreu, o ser no est no passado, nem no presente, nem no futuro. Ele algo em movimento e suas aes esto inteiramente desconectadas do sentido cronolgico. Por isso, o tempo verbal est vinculado apenas : 1) ideia de uma ao completa aquela que foi totalmente executada e concluda (modo perfeito); 2) ideia de uma ao incompleta o mesmo que
ao continuada, que ainda est sendo realizada, que no foi plenamente completada (modo imperfeito). Porm, devido ao processo de intensa ocidentalizao da hermenutica dos textos hebreus,
introjetou-se a concepo cronolgica nos dois tempos verbais primitivos, misturando-os, confundindo-os, e traduzindo-os, popularmente, com o inapropriado sentido temporal de passado, presente
e futuro.
216
Cadernos do CNLF, Vol. XVI, N 04, t. 1 Anais do XVI CNLF, pg. 1041
Cadernos do CNLF, Vol. XVI, N 04, t. 1 Anais do XVI CNLF, pg. 1042
/ Atzav / dolo. Veja: / Tehilim (Salmos 115. 2-9; 135. 13-18); / Bamidbar
(Nmeros 12.4-9); / Hosha (Osias 13.2); / Iv (J 10.7-13); / Havakuk (Habacuque
2.19). O homem foi feito semelhana de Deus. O que significa dizer que, antropomorficamente, o
Deus dos hebreus tambm semelhante ao homem e contrrio ao dolo: Ele cria, fala, escuta, anda,
visita, cura, guerreia, acompanha, promete, abenoa... num movimento eterno.
218
219O
ttulo aparece em trs formas distintas, mas com o mesmo significado: 1) / ElohimChaim / Deus-vida; 2) / El chai / Deus-vivo; 3) / Elohim chai / Deus-vivo.
Referncias: / Devarim (Deuteronmio 4.34); / Iehosha (Josu 3.10); /
Shemuel lef (I Samuel 17.26, 36); / Melachim Beit (II Reis 19.4, 16); / Tehilim
(Salmos 42.2; 84.2); / Ieshaihu (Isaas 37.4, 17); / Irmihu (Jeremias 10.10; 23.36 );
/ Iechezkel (Ezequiel 5.11; 14.16, 18, 20; 16.48; 17.16, 19; 18.3; 20.3); / Daniel (Daniel
6.20, 26); / Hosha (Osias 1.10); / Zechari (Zacarias 2.9).
Cadernos do CNLF, Vol. XVI, N 04, t. 1 Anais do XVI CNLF, pg. 1043
za220. Somente por isso conseguiu compreender que o Deus que se faz
representar pelo fogo, pelo vento, pelo verbo, pela criao, e pela vida;
que fomenta todo tipo de transformaes e possibilidades inovadoras;
que impe o movimento como expresso primordial do universo; no pode ser considerado imvel como os dolos inanimados. E esta concluso221 transcende qualquer discusso meramente filolgica ou filosfica:
O no-movimento dos seres representa a falncia absoluta dos organismos biolgicos, ideolgicos, sociais, cosmolgicos e divinos constituise na morte definitiva de toda a existncia, ou no fim de toda iluso.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
ALVES, R. Gramtica do hebraico clssico e moderno. Rio de Janeiro:
Imago, 2007.
BOCAYUVA, I. O poema de Parmnides e a viagem inicitica. Anais de
Filosofia Clssica, 1(2), 2007.
BOCAYUVA, I. Parmnides e Herclito: diferena e sintonia. Kriterion,
51(122).
CAPRA, F. O Tao da fsica. Traduo de M. J. Dias e J. C. Almeida.
Lisboa: Presena, 1989.
CHAUI, M. Convite filosofia. So Paulo: tica, 2000.
CHOWN, G. Gramtica hebraica. Rio de Janeiro: CPAD, 2002.
FELDMAN, D. H. Qabalah: o legado mstico dos filhos de Abrao. Traduo de J. Vidili. So Paulo: Madras, 2006.
FLUSSER, D. O judasmo e as origens do cristianismo, vols. I-III. Rio
de Janeiro: Imago, [s.d.].
Tambm um fato curioso que justamente os hebreus: Moiss, Jesus, Freud, Marx, Durkhein,
Spinoza e Einstein tenham promovido o movimento de inusitadas possibilidades conceituais, causando insuperveis revolues no campo das concepes humanas.
220
Cadernos do CNLF, Vol. XVI, N 04, t. 1 Anais do XVI CNLF, pg. 1044
FREITAS, H. G. Gramtica para o hebraico: uma abordagem pragmtica. Petrpolis: Vozes, 2006.
HEBRAICO Fcil. Traduo de M. Goldztajn. So Paulo: Sfer, 2002.
GORODOVITS, D.; Fridlin, J. Bblia hebraica. So Paulo: Sfer, 2006.
GOSWAMI, A. O ativista quntico. Traduo de M. Borges. So Paulo:
Aleph, 2010.
GUSSO, A. R. Gramtica instrumental do hebraico. So Paulo: Vida
Nova, 2005.
HATZAMRI, A.; MORE-HATZAMRI, S. Dicionrio portugushebraico e hebraico-portugus. 3. ed. So Paulo: Sfer, 2004.
KAPLAN, A. Sfer ietsir: O livro da criao. 3. ed. Traduo de E. V.R. Pamplona. So Paulo: Sfer, 2005.
KUSHNER, L. O livro das letras: um alef-bait (alfabeto) mstico. Traduo de M. M. Leal. So Paulo: Madras, 2002.
OS PENSADORES Originrios. 4. ed. Traduo de E. C. Leo. Petrpolis: Vozes, 2005.
TOR: A lei de Moiss. Traduo de M. M. Melamed. So Paulo: Sfer,
2001.
PEREIRA, M. H. Fragmentos de Parmnides e Zeno de Eleia. Hlade,
(4), 1982, p. 128-136.
ROTMAN, F.. Amm: o povo judeu fez um pacto com Deus. Belo Horizonte: Leitura, 2006.
SCHKEL, L. A. Dicionrio bblico hebraico-portugus. Traduo de I.
Storniolo e J. Bortolini. So Paulo: Paulus, 1997.
SCHLER, D. Herclito e seu (dis)curso. Porto Alegre: L&PM, [s.d.].
Cadernos do CNLF, Vol. XVI, N 04, t. 1 Anais do XVI CNLF, pg. 1045