Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
cultura
sobre
Do mesmo modo, quando leio uma traduo de Liev Tolsti ponho entre parnteses, por
assim dizer, meu conhecimento do fato de que estou lendo um texto em portugus produzido
por um tradutor brasileiro, e fao de conta que o livro que tenho nas mos foi escrito por um
autor russo em seu prprio idioma. O trabalho do tradutor exige que ele no apenas conte a mesma histria contada por Tolsti, mas tambm que imite as peculiaridades de Tolsti como escritor, aquilo que encaramos como suas marcas de estilo: seu jeito de apresentar os personagens,
de comentar toda a ao de um plano superior que lhe confere uma autoridade quase divina,
sua maneira de utilizar a sintaxe etc. O produto final da tarefa do tradutor tem que ser um romance em portugus, e mais: um romance em portugus que parea, de algum modo, ter sido escrito
por Tolsti.
Todas as exigncias feitas traduo de um texto em prosa ficcional se impem ao tradutor
de poesia. Quando me proponho a traduzir um poema de Emily Dickinson, meu objetivo produzir um texto que seja um poema em lngua portuguesa e que tambm seja, de algum modo, um
poema de Dickinson. preciso dizer a mesma coisa que Dickinson diz, e tambm diz-lo do
modo como ela o diz no ingls, um idioma muito diferente do portugus. Mas no caso da poesia,
a exigncia de escrever maneira do autor original tem implicaes drsticas. Na prosa de fico
ocidental parece possvel, ao menos primeira vista, estabelecer prioridades: h uma histria a
ser contada, que envolve determinados personagens num meio fsico e social determinado; recriar isso seria o objetivo fundamental do trabalho do tradutor. Criticamos negativamente uma
traduo do romance Ana Karinina que no reproduza com muita fidelidade alguns traos estilsticos do autor; mas se no texto que nos apresentado como uma traduo de Ana Karinina a
Conselho Editorial Jos Almino de Alencar
Jos Eisenberg
Maria Alice Rezende de Carvalho
Renato Lessa
Ricardo Benzaquen de Arajo
Editora Sheila Kaplan
Biblioteca (detalhe) - exposio Seu Sami, de Hilal Sami Hilal/ Museu Vale/ Itinerncia MAM RJ. Foto: Pat Kilgore.
traduo uma forma de reescrita; traduzir reescrever um texto numa lngua diferente. O objetivo produzir
um texto que possa substituir o original, para aqueles que desconhecem o idioma
em que ele foi escrito. O tradutor , pois, um
tipo especfico de autor. Visto, porm, de outro ngulo, seu ofcio semelhante ao do ator:
ele exige de seu pblico o que o poeta e crtico romntico ingls Samuel Taylor Coleridge
chamava de suspenso voluntria da descrena. Quando vou ao teatro um teatro
convencional , sei que o ator que vejo minha frente um ator; voluntariamente, porm,
ponho de lado esse conhecimento e, num outro nvel da minha conscincia, encaro-o
como se ele fosse Hamlet, o prncipe da tragdia de William Shakespeare, suspendendo
minha atitude de descrena em relao existncia real de Hamlet e identificao entre
ator e personagem.
COMPARTILHAR DIREITOS
Sherazade - exposio Seu Sami, de Hilal Sami Hilal/ Museu Vale. Foto: Pat Kilgore
Dois : pontos
Cuidado, Cirurgio,
Com tua faca afiada!
Sob a pele pulsa a Vida
A grande Culpada!
Sob diversos aspectos, essa traduo se afasta do sentido literal
do original. Mencionemos apenas alguns: cirurgio est no plural em
Dickinson e no singular na traduo; as duas sentenas do original so
declaraes impessoais, mas a primeira da traduo dirige-se ao cirurgio, com um vocativo; o adjetivo grande no corresponde a nada no
poema de Dickinson. Essas infidelidades semnticas, claro, foram impostas pela necessidade de reproduzir algumas das caractersticas formais do original, consideradas as mais importantes: a disposio em
quadra de versos, com rima entre os versos de nmero par, e o uso de
um verso (o heptasslabo) caracterstico da poesia popular em nosso
idioma. (Observe-se que o ltimo verso tem apenas cinco slabas mtricas, um defeito proposital: em muitos dos seus poemas, embora no
neste em particular, Dickinson deixa um verso mais curto ou mais longo do que o exigido pela receita mtrica.)
Como se v, em traduo de poesia no se pode almejar reproduzir
a totalidade dos efeitos do original. Mas na verdade isso jamais possvel em traduo literria; no caso da poesia o fato apenas se torna mais
evidente, porque no texto potico todas as caractersticas do texto
sentido, ritmo, semelhanas sonoras, at mesmo o aspecto visual das
palavras no papel so habitualmente utilizadas para chegar-se a um
efeito global. A traduo de poesia a traduo literria elevada m
xima potncia.
Viktor Chagas
personagem central turca e no russa, e uma esposa convencionalmente virtuosa e no uma adltera, negamos o prprio status de traduo desse texto. Quando se trata de traduzir um poema, porm, nem
mesmo isso pode ser pressuposto. Tomemos como exemplo o poema
108 de Emily Dickinson:
or anos a fio a sociologia da ao cooperativa tem buscado responder a uma questo que parece intrigar os cientistas sociais. Por que
colaborar? Qual a motivao de um indivduo ao somar seus esforos na confluncia de um projeto coletivo? Em especial no contexto da produo de bens simblicos, o limiar entre a atuao colaborativa
e a fraude ou plgio de ideias suficientemente tnue para criar imbricaes ainda maiores. Afinal, as criaes tm dono ou so fruto de um dado
contexto cultural e histrico?
Garantir que, uma vez que sejam atribudas a um criador ou autor, tais ideias possam ser usufrudas pela coletividade parece ser uma
das questes que mais tm movido juristas, cientistas polticos e uma
gama de pesquisadores com efetivo interesse no problema do acesso aos
bens culturais. Entretanto, a pergunta que recebem em troca invariavelmente uma inverso da primeira: como garantir que, uma vez disponveis e acessveis publicamente, tais esforos sejam recompensados eficazmente? Em resumo, qual a motivao de determinado autor para
disponibilizar sua obra ao pblico?
O modelo tradicional de direito autoral e propriedade intelectual
responde a essas perguntas entendendo que o conceito de autoria a
principal, se no nica, contrapartida aos criadores. Historiadores como
Elizabeth Eisenstein, Robert Darnton e Peter Burke ressaltam que essa
compreenso foi forjada de modo a lidar com um contexto histrico particular, que coincidia com a prpria definio do objeto livro basta lembrar que a ideia de autoria se desenvolve em paralelo evoluo das
tcnicas de encadernao, diviso da estrutura dos incunbulos em
captulos e ao processo de catalogao dos impressos em bibliotecas. A
esse modelo se contrapunha a autoria coletiva ou desconhecida, tpica da
cultura popular. E, nesse sentido, o direito autoral coincide com a prevalncia da viso utilitarista e da dinmica produtiva do mercado editorial,
em que a escassez do bem cultural como produto material se sobrepe a
seu valor de uso. A soluo jurdica, contudo, talvez no responda aos
desafios impostos pela produo contempornea. O que dizer, por exemplo, dos autores de um romance colaborativo na web ou de pesquisadores
que se dedicam a escrever em conjunto um verbete para a Wikipdia? A
estes, talvez a autoria no seja a contrapartida mais evidente para seus
esforos intelectuais.
A economia da cooperao on-line, como nomeia o socilogo norte-americano Peter Kollock, se funda sobre o preceito da ddiva e, nesse modelo, a autoria substituda por um clculo de custos e benefcios sobre o bem
pblico resultante. Eu colaboro porque tenho a expectativa de que outros
colaborem, quero contribuir para a construo do bem pblico de que farei
uso individualmente. Mais do que isso: eu colaboro porque quero colaborar
mais do que o outro ou quero que minhas colaboraes tenham valor socialmente. No axioma do antroplogo Marcel Mauss (1872-1950): dar, receber,
retribuir. As economias de cooperao substituem o monoplio da autoria
pelos indicadores de participao do usurio num dado grupo.
Como postula o cientista poltico Robert Axelrod, a colaborao est
principalmente calcada nas relaes de confiana e na repetio. Um determinado jogador s colabora com um projeto coletivo se tiver a convico de que os outros tambm esto dispostos a tanto; e esta convico
adquirida apenas por meio de uma sequncia de rodadas com resultados
semelhantes, uma espcie de perodo de observao, em que a constncia
indicativo de um cenrio tambm confivel. So esses atributos que garantem a estabilidade do sistema, uma vez que a ao cooperativa est para
alm do indivduo. Assim, no h porque colaborar se o futuro incerto...
A est o paradoxo da legislao autoral tradicional: o futuro incerto; preciso resguardar o autor. Preservando-se o autor, preserva-se,
entretanto, o acesso ao bem produzido por ele, como lembra Kembrew
McLeod, que provocativamente registrou a expresso freedom of expres
sion como marca de sua propriedade nos Estados Unidos em 1998.
O erro desse sistema est na premissa de que a autoria a motivao definitiva para a criao e ela que deve ser recompensada. Em um
sistema de produo compartilhada, essa apenas uma varivel em todo
o processo. A confiana e a constncia talvez sejam elementos meritrios
mais complexos do que a prpria noo de autoria, que, em ltima instncia, capaz de garantir motivao a uma estreia, jamais a uma obra
consolidada. Por que ento colaborar? Porque, diferentemente do modelo
tradicional, em que um autor se celebriza pela sua produo, na produo colaborativa o que conta o processo.
l e i t u r a
narrativa linear que d sentido vida do biografado enquanto personagem. Segundo Bourdieu, o bigrafo constri uma coerncia de vida, para
o bem ou para o mal, que pouco tem a ver com a histria do biografado.
Isso vale para a biografia de Cludio Manuel da Costa? Vale e no
vale, ao mesmo tempo, quer para essa biografia, quer para muitas outras biografias histricas. Vale porque, para o historiador, a opo de
reconstituir (o verbo mesmo esse) a vida de algum personagem seja
grado, seja minsculo tem a ver com o seu destino, com o papel que
desempenhou em determinado fato ou processo, com seu eventual valor de exemplo de grupos ou movimentos sociais. H um grau elevado
de convencionalismo narrativo que prprio do gnero biogrfico, seja
da biografia histrica, seja da biografia tout court.
Criar ou no iluses algo que depende do historiador, de seu
engajamento, de sua relao com o personagem, de sua percia no manejo das fontes, da prudncia maior ou menor das interpretaes. Em
todo caso, a biografia de Cludio assinada por Laura resistiria crtica
teoricista e generalizante que faz Bourdieu aos bigrafos. No mnimo
porque toda a histria ali contada o atravs de uma sucesso de dilemas e incertezas, de um combate sem trgua entre a razo e o sentimento, entre a ordem e a subverso. Um mar de possibilidades que
fervilharam na vida do poeta insurgente. Que foi tambm burocrata
diligente do imprio portugus nas partes do Brasil.
mosaico
A tica num lance de dados Um jogo pode ter outro propsito que o entretenimento? Experincias humanas trgicas podem ter lugar sobre um tabuleiro? Essas questes levaram a designer de
jogos Brenda Braithwaite a criar o projeto A mecnica a mensagem, iniciado em 2008. Mais
conhecida por seu trabalho com jogos de computador, Braithwaite concebeu uma srie de seis
jogos de tabuleiro, cujos temas vo do trfico de escravos situao dos trabalhadores mexicanos. Da srie, Trem foi o que despertou maior polmica.
O objetivo do jogo levar passageiros em vages at os terminais. Os passageiros so representados por pees amarelos, movimentam-se a partir do rolar de dados e h cartas que permitem acelerar o trem, descarril-lo etc. O primeiro participante a chegar ao terminal, porm, no
exatamente um vitorioso, pois nesse ponto ele descobre que o destino final , na verdade, Auschwitz. ento que nota outros elementos que provavelmente no percebera, como a caixa em
forma de janela quebrada que remete Noite dos Cristais (como ficou conhecida a violenta noite
de 9 de novembro de 1938, na Alemanha, prenunciando o holocausto) e as regras datilografadas
em mquina similar usada pelos nazistas. O que fazer a partir da? Recusar-se a prosseguir com
a partida? Sabotar o jogo? Continuar para tentar salvar mais pees? Como lidar com as regras,
intencionalmente deixadas em aberto interpretao dos jogadores?
Trem no um jogo produzido comercialmente. S h uma cpia dele em todo o mundo. Nesse sentido, est mais para uma instalao artstica. O que o diferencia, no entanto, de outros meios voltados a iluminar aspectos da experincia humana, como literatura, pintura,
fotografia etc., est no engajamento ativo do jogador, bruscamente deslocado do papel de observador e impelido a fazer
escolhas nada fceis, neste caso e a refletir sobre elas.
foto: sxc
ENtrevista
O futuro parece sombrio. Anuncia-se a decadncia de valores ticos e a sada da religio, fenmeno que distancia o Ocidente cada vez mais de suas razes judaico-crists. Em meio a tantos
pensadores contemporneos que manifestam uma viso catastrfica das transformaes que
vivemos, o psicanalista e professor do Instituto de Medicina Social da Universidade Federal do
Rio de Janeiro Jurandir Freire Costa desponta como um defensor dos valores tradicionais. Em
seu livro O ponto de vista do outro: figuras da tica na fico de Graham Greene e Phillip K. Dick
(Garamond, 2010), ele se serve dos mundos criados por esses dois ficcionistas para demonstrar
que, na verdade, no perdemos de vista os valores ticos que sempre regeram, de uma forma ou
de outra, a sociedade ocidental. E vai alm: devemos recuperar nossa matriz judaico-crist em
sua forma laica ou espiritual para nos apropriarmos com maior veemncia e conscincia de seus
dois elementos bsicos: justia e amor.
Entrevista concedida a Isabela Fraga | sobreCultura | RJ
remate