Вы находитесь на странице: 1из 8

Snteses Revista dos Cursos de Ps-Graduao

Vol. 12

p.311-318

2007

S VOLTAS COM BABEL: DERRIDA E A TRADUO (CATACRSTICA)1


Francisco de Ftima da SILVA

RESUMO: Com enfoque no ensaio Des tours de Babel publicado em Psych e suas tradues para o ingls,
o espanhol, o italiano e o portugus brasileiro, o objetivo foi caracterizar um tipo de traduo observada nos
textos de Derrida, tomando de emprstimo uma figura retrica, a catacrese. O interesse pelo tema se justifica
por seu carter praticamente indito no mbito das reflexes realizadas no Brasil, no fosse o empenho do
grupo de pesquisa Traduzir Derrida: polticas e desconstrues, que procura preencher essa lacuna. Derrida
lana mo de mecanismos retricos, tais como os tropos, em sua reflexo sobre a traduo; em uma linguagem
filosfica, faz uma leitura de A tarefa do tradutor, de Benjamin, procurando suplement-lo de vrias formas.
A hiptese diretiva de nossa pesquisa a de que a boa traduo deve abusar, como num efeito de toro do
sentido, num interminvel double bind produzindo assim a traduo catacrstica que se caracteriza pelo
comentrio, a aposio de notas e a propenso ao uso de palavras estrangeiras (em situao parenttica), como
se quer demonstrar neste trabalho.
ABSTRACT: Focusing at the essay Des tours de Babel edited in Psych and its versions to English,
Spanish, Italian, and Brazilian Portuguese, respectively. The aim has been to define a type of translation
noticed in the Derridas texts, borrowing a rhetorical figure, the cathacrese. The interest for the theme of
translation within Derrida justifies itself by its fully new aspect in the domain of researches produced in
Brazil, exception made to research community Traduzir Derrida: polticas e desconstrues, which searches
for fulfilling this breach. Derrida uses rhetorical devices, such as tropes, within his study about translation;
under a philosophical language, he reads the Benjamins essay The task of translator, looking for supplying
him in many ways. The hypothesis of this research contends that the good translation must abuse, like in a
torsion effect of the meaning, in an endless double bind, producing the cathacrestical translation which is
defined by comments, notes aposition, and propensity in using foreign words (in parenthetical situation), as
this work intends to show off.

s voltas com Babel. Bem que poderia ser a traduo de um dos mais influentes
e surpreendentes ensaios de Jacques Derrida, Des tours de Babel. Esse ensaio oferece
uma traduo da traduo do prefcio Die Aufgabe des bersetzers de Walter
Benjamin, traduzido para o francs como La tche du traducteur, e, curiosamente,
veio a ser traduzida para o portugus brasileiro como A tarefa-renncia do tradutor2,
mas que comum e simplesmente citado como A tarefa do tradutor. O ensaio
derridiano consolidou-se como ensaio de reconhecida importncia a partir de sua
traduo para o ingls, publicada em Difference in translation (1985, pp. 165-207) do
editor e tradutor Joseph F. Graham; a verso inglesa traz como apndice a verso
francesa, esta republicada dois anos mais tarde em Psych: inventions de lautre I
(1987-98), obra reeditada onze anos depois. O ensaio ainda foi traduzido para o
1
Texto resultante da Tese de Doutorado, apresentada ao Curso de Lingstica Aplicada, do Instituto de
Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), no dia 21 de maro de 2006, sob a
orientao do Prof. Dr. Paulo Roberto Ottoni.
2
Susana Kampff Lages, ao traduzir a partir do alemo, preferiu manter a pluralidade de sentidos da
palavra Aufgabe que significa, entre outras coisas, tarefa, dever, problema, questo, lio, resignao,
desistncia (Heidermann, 2001, p. 189).

espanhol, por Carmen Olmedo e Patrcio Pealver (1987a, pp. 35-68), para o italiano,
por Stefano Rosso (1982, pp. 67-97) e para o portugus brasileiro, por Junia Barreto
(2002).
O que denominamos de traduo da traduo nada mais nada menos do que uma
leitura-traduo, praticada por Derrida. Uma leitura que em lugar de tratar sobre o
modo terico, tenta traduzir ao [seu] modo a traduo de um outro texto sobre a
traduo (Silva, 2006, p. 17; grifo nosso). Sua traduo visa explorar,
principalmente, a antinomia dialtica em Benjamin, derivada do argumento esotrico,
essa antinomia se presta para definir a traduo em Derrida a partir de Benjamin: a
traduo necessria e impossvel; enfatiza tambm a questo do nome prprio, de sua
quase intraduzibilidade, problematizando definies de traduo como a de Roman
Jakobson; discorre sobre a questo da dvida a que se submete o tradutor e interpreta as
metforas benjaminianas, por meio das quais comenta noes como direito de autoria,
verdade, cdigo religioso e assinatura. Derrida ainda retoma e expande algumas idias
apresentadas anteriormente em Loreille de lautre.
A traduo em Derrida abusa, procede a um gesto catacrstico, em meio a notas,
parfrases e comentrios, sempre com um significante estrangeiro hospedando a lngua
traduzente. Ao traduzir Derrida, nos lembra Elida Ferreira, escrever com ele e ter de
suportar este evento singular em disseminao, impe-se um movimento em
desconstruo para sempre diferente e adiado (2003, p. 5). Afinal, o prprio Derrida
declara, em sua introduo traduo de Lorigine de la gometrie, que a possibilidade
da traduo, que se confunde com a da tradio, est aberta ao infinito... (Husserl,
1995, p.64).

1. DA TRADUO CATACRSTICA EM DERRIDA: A RETRICA DA


INVENO
Considere-se que o sentido no est na origem. A ausncia constitutiva da
linguagem. nisto que consiste o uso da catacrese como uma figura representativa do
ato tradutrio, pois ela se encontra na origem dos tropos, caracterizada pela falta da
palavra prpria e a carncia, a necessidade de suprir essa falta. Ela aparece como uma
metfora necessria, forada, e mesmo de inveno. o que denominaramos de
traduo catacrstica, aquela que se atm s formas da lngua traduzente a sua
elegncia e forma de expresso prpria, acrescida das palavras da lngua traduzida, estas
necessrias sua constituio. Ela porta um qu de inveno, ela transforma todos os
envolvidos: lngua, idioma, linguagem. Nesse sentido, a traduo catacrstica se define
tambm por seu carter abusivo, pela toro de sentido que ela produz. a traduo de
que Derrida pouco falou, mas sempre praticou, que desconstri o original na sua
intencionalidade, que transforma e produz sentidos, que promove o crescimento da
lngua. Quando Derrida escreve que o original [...] comea pela falta e exige a
traduo (Silva, 2006, p. 27) pelo seguinte motivo: se o original exige um
complemento, porque na origem, ele no estava l sem falta, completo, total, idntico
a si, e tambm porque a traduo ser na verdade um momento no crescimento do
312

original...(p. 31). Esta justaposio de definies bem poderia servir para introduzir a
questo da metalinguagem sobre a traduo.
Pensar a traduo, tomando de emprstimo as palavras de Derrida, na origem
uma especulao [...] da o mito e a hiptese (1980, p. 395). Com isso, talvez possamos
ver a uma urdidura retrica, figura catacrstica, que oculta e revela ao mesmo tempo o
modo retrico do discurso sobre a traduo. A importncia da retrica pode ser
observada na seguinte citao que corrobora nossas consideraes, nas palavras de
Siscar,
Derrida no coloca somente a retrica no centro, mas, alis, ele afirma que preciso faz-lo
(cada um destes termos merecendo longos comentrios [desvios]). Afirmar o desvio originrio
da metfora implica um trabalho do conceito. O desvio originrio uma espcie de conceito:
mas de que gnero? A articulao que advm de uma tal retificao deveria colocar a
retrica e a lgica no mesmo dispositivo do efeito, como sugere Derrida (M, p. 314), mas isto
implica, ao mesmo tempo, uma ruptura com relao a uma teoria do prprio efeito. Assim, a
figurao generalizada no pode mais se acomodar numa noo toda construda na retrica ou
num efeito retrico, isto , num conceito do efeito ou da retrica. Se h alguma coisa como a
retrica, ela deveria colocar em questo, primeiramente, a validade da oposio que separa um
tal conceito da lgica, trabalhando no questionamento das partilhas (1998, p. 70; grifo do
autor).

Falar de traduo sempre tomar de emprstimo as figuras da retrica para


construir um discurso que tenta definir a traduo em sua singularidade, da o desafio de
uma tese que dever tomar de emprstimo uma das figuras da retrica para definir e/ou
descrever a traduo do ensaio de Derrida (a catacrese por excelncia).
A catacrese, como as figuras de linguagem em geral (a metafrica), visa a um
efeito de economia na linguagem. Apesar de ser uma prioridade na traduo, a questo
da economia tambm um dos problemas centrais na traduo. Para traduzir uma
palavra sem equivalente na lngua de chegada, por exemplo, it por ela ou ele, sem
perder muito, devemos fazer uma nota, desse modo cede[ndo] a uma obra de
interpretao o que corrompe a economia da traduo estritamente falando - a traduo
lingstica. Este o problema quantitativo da traduo (Derrida, 1990b, p. 155).
na condio de uma certa economia que aproxima o traduzvel do intraduzvel, no como se
aproxima o mesmo do outro, mas o mesmo ao mesmo ou o outro ao outro. Economia, aqui,
significaria duas coisas, propriedade e quantidade: por um lado, aquilo que concerne lei da
propriedade (oikonomia, a lei, nomos, daquilo que prprio, apropriado a si, em casa e a
traduo sempre uma tentativa de apropriao que visa transportar para casa, na sua lngua, o
mais decentemente possvel, da maneira mais relevante possvel, o sentido mais prprio do
original, mesmo se for o sentido mais prprio de uma figura, de uma metfora, de uma
metonmia, de uma catacrese ou de uma indecidvel impropriedade ) e, por outro lado, lei de
quantidade: quando se fala sempre de quantidade calculvel (1999a, pp. 25-6; grifo do autor).

Economicamente, a traduo corrompe, e, com isso, traduzir ser sempre um


abuso que pode ser exemplificado por uma observao parenttica de Derrida quando
diz: sempre cito a traduo francesa, contentando-me em incluir, aqui ou ali, uma
palavra alem [um exemplo dentre outros] que satisfaa meu propsito (Silva, 2006, p.
19). Isso parece um trabalho de crtica, de anlise, mas a desconstruo no pretende ser
313

nem uma teoria, nem mesmo uma crtica. Neste ponto vale citar um depoimento de
Derrida a Carmen Gonzles-Marin:
Nunca os textos traduzidos dizem a mesma coisa que o original. Sempre ocorre algo novo.
Inclusive, ou sobretudo, nas boas tradues. [...] Creio, sim, que o texto traduzido porta outra
coisa; mas outra coisa que est em relao consigo mesma. Este o paradoxo da traduo pelo
qual me interesso, pois nele trabalho o tempo todo... (apud Ferreira, 2003, p. 107).

Aqui o paradoxo o de uma traduo catacrstica que hospeda algo de novo da e


na lngua, uma traduo que em Derrida fala vrias lnguas, na medida em que hospeda
mais de uma lngua na lngua, na medida em que d lugar ao monolingismo do outro,
transborda textos, escrituras e assinaturas. Ela tem mo dupla, ou seja, parte de um certo
conceito para uma prtica (abusiva talvez), mas tambm, de uma certa prtica para um
conceito (catacrstico talvez), ou ainda, do que se denomina de metalinguagem e
processo. Derrida trata da traduo a partir de suas margens, vale dizer, de seus
elementos mais excludos, aqueles que perturbam o sistema: o nome prprio e o idioma.
Seriam eles os viles de uma certa sistematizao estrutural, qual se submeteria a
traduo, e, ao no conseguir completar tal estrutura, desconstruir-se-ia, pois ela neles
encontraria seu limite? A desconstruo da torre nos d uma boa idia do que a traduo
suporta, isto , a multiplicidade de vozes, de idiomas, o que coloca um problema para a
teoria tradicional de traduo um desafio para os tradutores e tradutoras.

2. OS NS DO INTRADUZVEL: INDECIDIBILIDADE
Ao se falar da indecidibilidade, ou mesmo, dos ns do intraduzvel, poder-se-ia
comear com a sentena que abre o ensaio s voltas com Babel: Babel: un nom
propre dabord, soit, nada mais fcil do que traduzir; acredita-se: Babel: first a
proper name, granted, diz-se em ingls; Babele: in primo luogo un nome proprio,
daccordo, verte-se em italiano; Babel: en primer lugar un nombre proprio, sea,
interpreta-se em espanhol; Babel: antes de tudo um nome prprio, seja, traduz-se em
portugus. Considerem-se as vicissitudes do ingls, bem como da latinidade do italiano
e do portugus, neste caso, e de suas sintaxes. Eu diria que h uma corrupo no sentido
de uma economia sinttica e lingstica. nesse sentido que traduzo por Babel: um
nome prprio antes de qualquer coisa, que seja, justificando-me pelo modo de visada
do portugus.
O que justifica a traduo do ensaio, ou melhor, a retraduo por mim
empreendida que parte do texto, as palavras ou sentenas podem adquirir
significados completamente desvinculados do contexto do texto. As palavras a seguir s
podero fazer sentido em uma cadeia de significao, embora ela no seja uma clausura
para o texto em geral. Traduzir sentenas, traduzir palavras, traduzir textos. Trs
dimenses diferentes que devem se entrelaar.
Equvoco ou no, quando se trata de termos importantes, aqueles considerados
essenciais dentro de um determinado discurso, a escolha acaba por produzir uma
leitura no desejvel. Dentro do contexto da obra de Derrida, algumas palavras, como
trace (p. 219), que, ao ser traduzida como vestgio (Derrida, 2002, p. 42), certamente
314

produz significados que perdem seu sentido em uma rede de significaes que a
Desconstruo acaba por construir. Talvez estejamos dentro de uma problemtica da
adequao, que imprescindvel no interior de toda uma cadeia de significao proposta
por Derrida, mas no se trata, com isso, de determinar um sentido exato. Para justificar
nossa preocupao, partamos para a anlise da palavra trace, que bem poderia ser
traduzida neste contexto por trao3, devido ao seu carter disseminatrio, e no
rastro, como si acontecer, e nem vestgio.
A idia de trao tem a ver com a noo de origem, no que se trate de determinar
qualquer origem que seja, mas sim de encenar uma origem que no est l. Trao
comumente definido como uma caracterstica determinante da essncia ou da natureza
de um ser ou coisa. Essa definio nos remete concepo de Derrida, segundo a qual
uma origem que s pode ser determinada como trao. Em sua discusso da metfora,
ele afirma que a metfora o trao que reporta a lngua sua origem (1973, p. 330).
Rastro deveria, em princpio, ser definido como aquilo que nos leva a algum ou a algo;
sinnimo de indcio e sinal. Uma definio restrita demais para dar conta da cadeia de
significao que o termo trao carrega em si. Outro sinnimo utilizado a palavra
vestgio, definida como aquilo que restou (de alguma coisa que se destruiu, que
desapareceu). Apesar de aparentemente estar de acordo com a idia de desconstruo,
no a traduz perfeitamente. A idia de trao tem a ver com a noo de cada signo
formado, particularmente, como oposio binria, deixando sempre um resto de
diferena que lhe d significado. Esse fenmeno d cabo idia de que cada conceito
pode existir por si s, conter seu prprio significado, sua prpria presena. Quando
aplicado ao sistema como todo, o trao reprimido pelo lgos: o lgos d iluso de que
o sistema fundamentado na presena. Nota-se que tanto o significante quanto o
significado so vtimas desse jogo, dessa indecidibilidade: Derrida desconstri tal
oposio, quando afirma que em ltima instncia a diferena entre significado e
significante no nada (1973, pp. 27-8; grifo de Derrida).
Vale ressaltar que o efeito de propriedade intraduzvel tem a ver com a
singularidade de um evento, que contm uma fora performativa, muito mais do que
com um nome ou com a verdade da adequao. Retorcer o sentido, eis uma das funes
da catacrese (uma figura que, por uma espcie de abuso, substitui a palavra prpria e
precisa por uma palavra de sentido vizinho e aproximativo) : um nome antigo para
nomear algo atual. Certamente, uma mesma figura nem sempre produz o mesmo efeito
argumentativo. Ora, isso que nos interessa. Em vez de proceder a um exame exaustivo
de todas as figuras tradicionais, talvez fosse necessrio perguntarmo-nos se certas
figuras so aptas para cumprir a funo que reconhecemos nesse procedimento. A
3
Ato ou efeito de traar; linha ou risco feito com carvo, giz, lpis, pena, pincel, buril etc.; maneira
caracterstica de desenhar; linha do rosto; lineamento, feio, fisionomia; qualidade de ser parecido;
parecena, semelhana; caracterstica determinante da essncia ou da natureza de um ser ou coisa; carter,
qualidade. Em termos lingsticos, significa propriedade de um elemento lingstico, que o caracteriza. Em
sentido figurado, aquilo que restou (de algo que desapareceu ou se destruiu); vestgio, rastro, sinal; conjunto
de elementos, que delineia alguma coisa; esboo, delineamento, traado; passagem, trecho, parte de uma obra
ou de um discurso; parte de um todo; trecho, paisagem; o que acontece ou aconteceu; fato ocorrido; episdio,
caso, lance, sucesso; quantidade mnima. Na geometria, quer dizer ponto ou linha de interseo de uma reta ou
de um plano com outro. Na artes grficas, imagem impressa sem qualquer meio-tom, formada por chapados,
linhas ou pontos sem retcula.

315

autofagia est ligada ao ato de devorar a si mesmo. A antropofagia, ao ato de devorar o


outro. Traduzir devorar o outro : desconstruir. Mas a figura do canibalismo estar apta
funo de conceituar o ato tradutrio? A resposta daria uma outra tese, tal no ser o
nosso objetivo, no entanto, em algumas linhas tentarei provocar o meu leitor.
A transformao resultado da preocupao do devorador em fazer sobreviver,
incorporar as qualidades prprias do devorado: original e traduo se confundem na
faanha bablica. no corpo-a-corpo das lnguas que se d a Desconstruo, que ocorre
a traduo. Derrida fala em termos de dom, algo que herdamos, mas que pertence sem
nos pertencer. O dom (gift) da linguagem dado ao homem por Deus, mas que lhe
tomado de volta com a seguinte ao: Ele, Ba-bel, o Deus como pai envenena o
presente (Gift the gift) (s voltas com Babel, p. 9).
A apropriao, e no uma qualquer, mas a do corpo das lnguas, vista como um
refazer, um recriar o texto. Em seu artigo Da Traduo como Criao e como Crtica
(1967), Campos fala da impossibilidade da traduo de poesia e prosa. No nosso caso, o
ttulo Des tours de Babel, com seu recurso potico a homofonia revela essa
impossibilidade. Diante disso, seria preciso substituir os conceitos de poesia e prosa
pelo de texto (cf. p. 23; grifo do autor). Enquanto produo de textos criativos, a
traduo para Campos ser sempre recriao ou criao paralela, autnoma, porm
recproca. Sua noo de criao difere daquela em que se postula uma traduo fiel
em seu sentido mais estrito, embora a fidelidade em relao traduo esteja
implicada por ambas as posturas crticas.
Apropriao e ex-apropriao, detemo-nos um pouco na questo da exapropriao; aqui, um movimento, ao mesmo tempo, para fora e para dentro: a lngua
herdada, pertence sem nos pertencer (do mesmo modo o nome prprio). Um movimento
de apropriao e expropriao que se exacerba na traduo, que se condensa na
expresso ex-apropriao. A interpretao pode ser tambm criao, inveno de
significao (raciocnio por analogia, fator essencial de inveno).
Recriar a lngua do outro, a lngua do hspede, a lngua do estrangeiro, at mesmo
do imigrante, do emigrado ou do exilado. Que tipo de poltica seria responsvel por
fazer do plural e do singular, a comear pelas diferenas entre as lnguas, o movimento
desconstrutivista em que o espao da interpretao seja possvel? Um dos limite das
teorias da traduo no considerar a possibilidade de as lnguas estarem implicadas em
mais de uma. Como interpretar o efeito da pluralidade? A resposta talvez esteja na
questo do reenvio, das remessas. A prpria linguagem constituda por um jogo
sistemtico de remessas significantes. Traduzir reescrever, transformar, apropriar,
recolocando um determinado texto; com isso, a traduo torna-se inadequada, violenta e
forada e estrangeira. Um ato de canibalismo em que se apropria, ex-apropriando os
contedos culturais envolvidos no ato tradutrio. Reconhece-se que ao traduzir um texto
original para um novo recipiente cultural diferente, uma forma de alterao e ajuste e,
conseqentemente, um grau de manipulao, invariavelmente acontece.
Isso implica tocar nos limites de um determinado conceito de traduo, o que
acarreta tocar nos vrios problemas de mtodo, de leitura e de ensino. preciso, ao
menos, tentar reconhecer, no interior da tradutibilidade, duas tradues: uma, regulada
de acordo com o modelo clssico de univocidade transportvel ou de polissemia
formalizvel; a outra que transborda na disseminao, perpassando a linha que separa a
316

crtica e a Desconstruo. Trata-se de um problema poltico-institucional da


universidade, esta, como todo ensino em sua forma tradicional e talvez todo ensino, tem
por ideal, com uma tradutibilidade exaustiva, a obliterao da lngua (do outro).
Desconstruo de uma instituio pedaggica e de tudo o que ela implica. O que esta instituio
no suporta que se toque na lngua, ao mesmo tempo na lngua nacional e, paradoxalmente, em
um ideal de tradutibilidade que neutraliza essa lngua nacional. Nacionalismo e universalismo
indissociveis. O que essa instituio no suporta uma transformao que no deixa intactos
nenhum desses dois plos complementares. Ela suporta, melhor, os contedos ideolgicos
aparentemente os mais revolucionrios, contanto que eles no toquem nos limites da lngua e em
todos os contratos jurdico-polticos que ela garante. esse intolervel que me interessa aqui
(Parages, 1986, p. 141).

Esse intolervel o que mais desafia a traduo de forma retrica e canibalesca,


ele deve ser digerido, deglutido. nessa digesto que se d a traduo, o produto dessa
transformao que tem suas implicaes muito mais com a forma do que propriamente
com o contedo. A lei do original est na forma e, este, o sobrevivente, est em
processo de transformao.
_________________________________
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS:
BENJAMIN, W. (2000). uvres I. Paris: Gallimard.
BIBLIA SAGRADA (1969). Antigo e Novo Testamento. Traduo de Joo Ferreira de Almeida. Edio
revista e atualizada no Brasil. Braslia: Sociedade Bblica do Brasil, 1969.
CAMPOS, A. (1978). Verso, reverso, controverso. So Paulo: Perspectiva.
CAMPOS, H. (1992). Metalinguagem e outras metas. So Paulo: Perspectiva.
DERRIDA, J. (1971). A Escritura e a Diferena. Trad. Maria Beatriz Marques Nizza da Silva. So Paulo:
Perspectiva.
_____. (1972a). La Dissmination. Paris: Editions du Seuil.
_____. (1972b). Positions. Paris: Galile.
_____. (1973). Gramatologia. Trad. Miriam Schnaidermann e Renato Janini Ribeiro. So Paulo:
Perspectiva/EDUSP.
_____. (1980). La Carte Postale: de Socrates Freud et au-del. Paris: Flammarion.
_____. (1982a). Des tours de Babel. Trad. Stefano Rosso. In: Babele, aut aut 189-190, maio.
_____. (1982b). LOreille de lAutre: otobiographies, transferts, traductions. Montral: VLB.
_____. (1987). Torres de Babel. Trad. Carmen Olmedo e Patricio Pealver. In: ER, Revista de Filosofia, n
5, ano III.
_____. (1987-1998). Psyche: inventions de lautre I. Paris: Galile.
_____. (1990a). LArchologie du Frivole. Paris: Galile.
_____. (1990b). The Ear of the Other: otobiography, transference, translation. Trad. Peggy Kamuf. Lincoln e
Londres: University of Nebraska Press.
_____. (1991a). Limited Inc. Trad. Constana Marcondes Csar. Campinas: Papirus.
_____. (1991b). Margens da Filosofia. Trad. Joaquim T. Costa e Antnio M. Magalhes. Campinas: Papirus.
_____. (1999a). Quest-ce quune traduction relevante?. In: Quinzimes assises de la traduction littraire
(Arles 1998), Actes Sud.
_____. (1999b). O Olho da Universidade. Trad. Ricardo Iuricanko e Ignacio Antonio Neis; Introd. Michel
Peterson. So Paulo: Estao Liberdade.
_____. (2001). Posies. Trad. Tadeu Tomaz. Belo Horizonte: Autntica.
_____. (2002). Torres de Babel. Trad. Junia Brando. Belo Horizonte: Editora UFMG.
_____. (2003). A Universidade sem Condio. Trad. Evando Nascimento. So Paulo: Estao Liberdade.

317

FERREIRA, E. (2003). Jacques Derrida e o rcit da traduo: o Sobreviver/Dirio de Borda e seus


transbordamentos. Tese de doutorado. Campinas.
GRAHAM, J. F. (1985). Difference in Translation. Ithaca/Londres: Cornell University Press.
HOUAISS, A.; VILLAR, M. S. (2001). Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva.
_____. (2001). Dicionrio eletrnico Houaiss da lngua portuguesa 1.0. Rio de Janeiro: Instituto Antnio
Houaiss/Editora Objetiva Ltda.
HUSSERL, E. (1995). Lorigine de la gometrie. Trad. Jacques Derrida. Paris: Presses Universitaires de
France, 1995.
JAKOBSON, R. (1995). Lingstica e Comunicao. So Paulo: Cultrix, 9 edio.
OTTONI, P. (1998). Traduo: a prtica da diferena. Campinas: Editora da Unicamp/FAPESP.
_____. (1996). Compreenso e interpretao no ato de traduzir: reflexes sobre o enunciado e a
significao. In: Trabalhos de Lingstica Aplicada, n 28, pp. 19-26.
_____. (2005). Traduo manifesta: double bind & acontecimento, seguido de Fidelidade a Mais de Um:
merecer herdar onde a genealogia falta, de Jacques Derrida. Campinas e So Paulo: Editora da
Unicamp/Edusp.
SILVA, F. F. (2006). voltas com Babel: Derrida e a traduo (catacrstica). Tese de doutorado. Campinas:
Unicamp.
SISCAR, M. (1998). Jacques Derrida: rhtorique et philosophie. Paris: LHarmattan.

318

Вам также может понравиться