Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Resumo: Este trabalho apresenta a traduo de duas cantigas de ninar yawalapti: Ui ishupalu natu e
Nakumayak. Os yawalapti so um dos grupos tnicos que integram os povos do Alto Xingu. Sua
busca por resgatar e manter as tradies orais: narrativas e cantos, teve como produto um livro e um
CD que serviram como texto original para as tradues aqui apresentadas.
Palavras-chave: Lnguas indgenas brasileiras. Tradio oral. Cantos e narrativas tradicionais.
Keywords: Brazilian indigenous languages. Oral tradition. Traditional songs and narratives.
Existe uma histria kalapalo que explica a origem do canto feminino. Originalmente,
as mulheres eram as donas das flautas apapalu. Elas tocavam, danavam e
cantavam, enfeitadas com adornos, todos os dias. Um dia os gmeos Kaminui
ouviram o lindo som das flautas e decidiram sair da aldeia Mhritchirinhu ii para ver
os homens que faziam aquela msica. Ao chegar aldeia onde as mulheres
tocavam as flautas, os irmos ficaram estarrecidos. Todos os homens estavam
trancados dentro das casas e as mulheres alm de tocarem tambm pescavam e
caavam. Desagradados, disseram s mulheres que os homens deveriam tocar as
flautas, pois elas tocavam tudo errado. Como as mulheres no lhes deram ateno,
decidiram assust-las argumentando que a flauta fazia cair o cabelo e crescer a
barba, pois preciso encost-la no queixo para tocar, mas nada assustava as
mulheres. Por fim, para tirar a flauta das mulheres, os irmos provocaram um
estrondo como o canto dos espritos e o sopraram para cima das mulheres.
Apavoradas, elas se esconderam dentro de casa e entregaram as flautas. Os
homens aprenderam a tocar todas as msicas de apapalu, porm os cantos ficaram
com as mulheres. Hoje, quando os homens tocam apapalu, as mulheres ficam
dentro de casa.
As tradues
181
182
Cantiga de ninar 1
Ui ishupalu natu
Ui ishupalu natu
Ui ishupalu natu
h iwajuni nakumayaka
ohonh, ohonh
eu vou pra l
Ui ishupalu natu
Pequenino, pequenino
Ui ishupalu natu
Kyshishi ishupalu natu
Kyshishi ishupalu natu
h iwajuni nakumayaka
ohonh, ohonh
Ui ishupalu natu
Ui ishupalu natu
Kyshishi ishupalu natu
Kyshishi ishupalu natu
h iwajuni nakumayaka
ohonh, ohonh
183
Cantiga de ninar 2
Nakumayaka
Vou me embora
Nakumayaka, nakumayaka
ohonh, ohonh
Nakumayaka, nakumayaka
ohonh, ohonh
Mhritchirinhu wekene
Elegukure wekene
h iwajuni nakumayaka
ohonh, ohonh
Nakumayaka, nakumayaka
ohonh, ohonh
Mhritchirinhu wekene
Elegukure wekene
h iwajuni nakumayaka
ohonh, ohonh
Mhritchirinhu wekene
Elegukure wekene
h iwajuni nakumayaka
ohonh, ohonh
Nakumayaka, nakumayaka
eu vou pra l
ohonh, ohonh
Pequenino, pequenino
Nakumayaka, nakumayaka
ohonh, ohonh
Elegukure wekene
Mhritchirinhu wekene
eu vou pra l
h iwajuni nakumayaka
Pequenino, pequenino
ohonh, ohonh
Mhritchirinhu wekene
184
Elegukure wekene
h iwajuni nakumayaka
ohonh, ohonh
Nakumayaka, nakumayaka
ohonh, ohonh
185
Referncias
Kaminu significa dois sois juntos e designa os irmos Sol (Kami) e Lua (Kri), netos de Kuamuti, o
demiurgo.
ii
Aldeia mtica onde o mundo foi criado.
iii
O mito e as canes de ninar foram narrados na lngua original por Wantsu Mehinaku Yawalapti. A
verso do mito em lngua portuguesa foi feita por Aritana Yawalapti e Pirakum Yawalapti.
186