0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
46 просмотров2 страницы
A resource sheet including English and Hebrew texts, transliteration, and a link to a recording.
Shochanet Ba’Sadeh was written by the Spanish poet Solomon Ibn Gabriol. This piyut is sung in the Moroccan Jewish community as part of the Bakkashot slated for the Shabbat mornings of Parashat Noach, Miketz and Mishpatim. In the Iraqi Jewish community, this piyut is designated for the holiday of Succot.
Shochanet Ba’Sadeh is a dialogue between two lovers, a man and wife, which recalls the spirit of Shir Hashirim. In the text, the wife wanders in a field [in the Diaspora] while the husband herds in a foreign countryside, both recalling and longing to return to the garden in which they met. The husband calls out to his wife, asking her to go to the top of the hill in order to look out over the rose-filled garden. The wife responds, inviting him to the garden: “Come down now, to the garden, where you’ll savor delicacies, and within its fine embrace, you’ll recline—and sleep.”
A resource sheet including English and Hebrew texts, transliteration, and a link to a recording.
Shochanet Ba’Sadeh was written by the Spanish poet Solomon Ibn Gabriol. This piyut is sung in the Moroccan Jewish community as part of the Bakkashot slated for the Shabbat mornings of Parashat Noach, Miketz and Mishpatim. In the Iraqi Jewish community, this piyut is designated for the holiday of Succot.
Shochanet Ba’Sadeh is a dialogue between two lovers, a man and wife, which recalls the spirit of Shir Hashirim. In the text, the wife wanders in a field [in the Diaspora] while the husband herds in a foreign countryside, both recalling and longing to return to the garden in which they met. The husband calls out to his wife, asking her to go to the top of the hill in order to look out over the rose-filled garden. The wife responds, inviting him to the garden: “Come down now, to the garden, where you’ll savor delicacies, and within its fine embrace, you’ll recline—and sleep.”
A resource sheet including English and Hebrew texts, transliteration, and a link to a recording.
Shochanet Ba’Sadeh was written by the Spanish poet Solomon Ibn Gabriol. This piyut is sung in the Moroccan Jewish community as part of the Bakkashot slated for the Shabbat mornings of Parashat Noach, Miketz and Mishpatim. In the Iraqi Jewish community, this piyut is designated for the holiday of Succot.
Shochanet Ba’Sadeh is a dialogue between two lovers, a man and wife, which recalls the spirit of Shir Hashirim. In the text, the wife wanders in a field [in the Diaspora] while the husband herds in a foreign countryside, both recalling and longing to return to the garden in which they met. The husband calls out to his wife, asking her to go to the top of the hill in order to look out over the rose-filled garden. The wife responds, inviting him to the garden: “Come down now, to the garden, where you’ll savor delicacies, and within its fine embrace, you’ll recline—and sleep.”
About the Piyut Shochanet BaSadeh was written by the Spanish poet Solomon Ibn Gabriol. This piyut is sung in the Moroccan Jewish community as part of the Bakkashot slated for the Shabbat mornings of Parashat Noach, Miketz and Mishpatim. In the Iraqi Jewish community, this piyut is designated for the holiday of Succot. Shochanet BaSadeh is a dialogue between two lovers, a man and wife, which recalls the spirit of Shir Hashirim. In the text, the wife wanders in a field [in the Diaspora] while the husband herds in a foreign countryside, both recalling and longing to return to the garden in which they met. The husband calls out to his wife, asking her to go to the top of the hill in order to look out over the rosefilled garden. The wife responds, inviting him to the garden: Come down now, to the garden, where youll savor delicacies, and within its fine embrace, youll reclineand sleep.
Hebrew Text
Uri arugatech / ki nimla shoshan
Ma lach yfeh ayin / ki taazov gani
Shochanet ba-sadeh / Im ohaley chushan
Imdi lrosh karmel / tzapi ;har bashan Lagan asher nechmas / kala si eynayich
English Translation Youve dwelled along the plains among the tents of Cushan. Turn to Carmels heights toward Mount Bashan,
take in the ravaged garden,
and lift, my bride, your eyes: behold your bed of flowers, filled, now, with lilies. Why, my fine one, why did you leave my garden to roam in Arabian lands and under Edoms trees? Come down now, to the garden where youll savor delicacies, and within its fine embrace, youll reclineand sleep. Translation: Annie Kantar, March 2012