Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Jaffer Sheyholislami
Lytov, D. The use of Romani language in the Internet and the Roma identity.
In Europe and on the post-Soviet space the problem of their integration still exists, and their
distinctness is undisputed. On the one hand, there are multiple distinct cultural and/or regional groups
within Roma with their own characteristic traits, including own dialects (and the existence of these
dialects indicates that those groups have been existing over many generations). On the other, there is
common understanding between Roma of their common identity across various countries of their
residence, which distinguishes them from the Gadjo (non-Roma). Part of their identity is their
language, known as Romani (that is, Roma-ish).
The language
Romani (Romany) is formally described as a heterogeneous cluster of varieties with a
homogeneous core... but without any generally accepted homogenizing standard, and its function is
primarily oral, with no monolingual speakers, no written standard, and no prescriptive norms
(Halwachs, 2012).
Native speakers of Romani are all bilingual or multilingual, and use Romani mostly for the
purpose of ethnic identification (distinguishing between Roma and Gadjo, that is, non-Roma), as well
as for discussing matters relevant to their particular community (Bakker & Kyuchukov, 2000; Leggio,
2011). Speakers of different dialects which are numerous prefer to switch to a mutually
comprehensible mainstream language, once they recognize each other as Roma (Friedman, 1996).
The necessity of studying Romani by non-Roma exists for various reasons: political and
administrative (support of minority languages, ethnic reconciliation policy in Europe, police
interpreting), educational, linguistic (studying of minority languages and their preservation) etc. While
Roma are reluctant to disclose their language to strangers, a great part of the Roma research has been
done by non-Roma, which even resulted in conflicting paradigms in Roma studies (the insiders and
outsiders perspectives). Canada is one of the worlds centers of modern Roma studies, with R. Lee
being the author of the most popular Romani textbook (Lee, 2005).
Lytov, D. The use of Romani language in the Internet and the Roma identity.
While a lot of research has been done on the dialects of Romani, its sociolinguistic aspects, and
the relation between the language and the Roma identity, the question of Romani acquisition seems to
be limited mostly to elementary and middle school pedagogy, and only about native Roma speakers.
My objective is to research and review the methods of Romani acquisition by non-Romani. My
hypothesis, based on my personal experience, is that digital media provide Romani learners with better
opportunities to learn Romani, and even allow bypassing (although not completely avoiding) the
question of being a Roma or a Gadjo at the initial stages of acquisition, so crucial to Roma.
Lytov, D. The use of Romani language in the Internet and the Roma identity.
Edwards speaks about the social identity, or group identity, in terms of socialization between the
group members (p. 20) and having certain group markers (p. 21), which often result in formation of an
idiolect (a generic term encompassing languages, dialects or even group slangs as distinguished from
similar ones outside the group).
Edwards caution in using the linguistic labels is quite understandable. There are many ethnic
groups that share their language with their neighbors and (former) rivals (Ireland Great Britain,
Germany Austria, Moldova Romania, etc.), or whose standard languages are perceived by
neighbours as varieties of their own (former Yugoslavian states, Rwanda Burundi). The case of
stateless ethnic groups is even more complicated, as these are often multilingual, with their primary
language of communication not necessarily being their own.
In terms of this debate we will also need some linguistic definitions.
Idiolect (Edwards, 2009, p. 21) particular combination of accent and dialect, assemblage of
formal and informal registers pattern of stress and intonation which we would find unique to an
individual. Edwards further elaborates that individuals are usually not particularly interesting for
large-scale research, but this term is equally applicable to group and social studies.
The language vs. dialect debate is well known for being endless and full of multiple nuances
when applied to particular situations. For practical reasons, Edwards defines a dialect as a variety of
language that differs from others along three dimensions: vocabulary, grammar and pronunciation (p.
63) while for the language he relies on classical definitions by Morris (1946, cited by Edwards, 2009,
p. 53) as a communication system composed of arbitrary elements which possess an agreed-upon
significance within a community. While there is a broad variation as to whether this or that idiolect
should be considered a language or a dialect, we can start from the other end: at which point a language
is no longer this but rather that. Whether or not it is related to the group identity, it is always
connected with the criterion of functionality, that is, whether this or that group is ready to accept this
Lytov, D. The use of Romani language in the Internet and the Roma identity.
language as theirs which in turn may have broadest implications in particular cases. Most Chinese
do not understand non-standard dialects, but they still consider them Chinese, as there is an umbrella
language, the standard Mandarin, being also their identity marker. On the other hand, there are multiple
varieties of English that are no longer associated with the British/English identity; their use in the
society (e.g. Canadian or Jamaican) simply depends on the fact whether they are mutually
understandable for collocutors in the English-speaking community in the broadest sense.
As we speak about standard language, we need its definition as well. Finegan (2007, p.14)
defines it as a variety of language used in the public discourse. In application to Roma, as we will
further see, this definition may be a bit controversial. As was said above, there is no standard Romani
language, nor even a commonly understandable dialect, apart from certain vocabulary and grammar
shared among Roma subgroups.
Lytov, D. The use of Romani language in the Internet and the Roma identity.
Apart from this, there is large dialectal variability of Romani. The mutual intelligibility between
the dialects is a matter of debates; Matras (2005, 5-13) in his review of dialects is not discussing the
problem of intelligibility at all, and other reviews point out that there is certain difficulty
understanding each other between these dialects.
There are two principal groups of dialects, North-Western and South-Eastern. The principal
difference between these two is that the North-Western group moved away from Balkans quite early,
about a 500 years ago, and experienced influence of Germanic languages at the earlier stage, before
they dispersed over a vast area from Spain to Scandinavia and West Russia. The South-Eastern group
remained in Balkans or at least supported communication with Balkan groups of Roma for a longer
period (and the majority of South Roma still resides in Romania).
While the South-Eastern group of dialects retains certain degree of uniformity and mutual
comprehensibility, the dialects of the North group are losing (or sometimes completely lost) both
mutual intelligibility (due to higher degree of variation and influences of other languages) and that with
South dialects.
While the common vocabulary and grammar are valid criteria in the eyes of linguists as criteria
of definition of the Romani language, the speakers of Romani may look at it from a different
perspective. While there may be no comprehension between speakers of different dialects (e.g.
Kalderash and Northern Russian) living in the same area, they perceive themselves as Roma and
perceive their language(s) as Romani, as these distinguish them from their environment. It seems to be
just in the same way as Kurds speaking different dialects still distinguish themselves from non-Kurds,
whose linguistic and cultural difference are much more prominent than the variability of their
vocabulary and grammar (Sheyholislami, 2010).
Lytov, D. The use of Romani language in the Internet and the Roma identity.
Lytov, D. The use of Romani language in the Internet and the Roma identity.
(Tcherenkov & Laderich, 2004). Subsequently, the new civil rights exposed them more and more to the
formal settings of communication, including schools, offices, military service and the necessity to be
literate became imminent. Starting from XIX century there were multiple attempts to create Romani
writing. All of them, however, were based on national orthographies of European languages, which are
quite different from each other. Here are just a few examples how the same two sounds may be written
in different countries:
English
German
Polish
Hungarian
Czech,
Romanian
Russian,
Croatian,
Bulgarian,
Baltic
Serbian
Ss,
Sz
Sch
Sz
Sh
For the purpose of standardization linguists prefer to use the Serbian-based common Romani
alphabet (Gila-Kochanowsky, 2002; Lee, 2005); it is used, for example, in multiple textbooks
published in Balkan states (Romania, Serbia), as well as in textbooks of Romani. However, its main
drawback are the diacritics, which are not present on the standard Latin keyboard. For this reason, even
the Romani Wikipedia prefers to substitute diacritics with letter combinations, e.g. Sh instead of . This
common alphabet, however, as well as the attempts to create a common standard of Romani, is used
mostly by linguists outside the named states. Most books in Romani use orthographies based on
national standards of official languages of respective states, e.g., the books published on the post-Soviet
space use Cyrillic letters (see e.g. Toropov, 1994)
Given that the level of literacy among the Roma is generally lower than that of their environment,
one can expect that different national orthographies of Romani may create a major obstacle to
understanding between various groups of Roma, even when they use the same dialect (otherwise
intelligible when spoken).
Lytov, D. The use of Romani language in the Internet and the Roma identity.
The same problem seems to exist in Romani media. Apart from research centers specialized in
Roma studies, there are no all-Roma media, whether TV, radio, newspapers etc. the existing ones are
confined to the audience of national states.
Being a relatively new cross-border media, can the Internet solve this problem? How does the
Roma identity correlate with the use of the Romani language in the Internet?
Concerning Internet forums and chats, there are a few more questions peculiar to them:
The methodology of our research is limited by the size of this essay: there is not much time
available for a research nor space on paper for its discussion. Therefore we decided to discuss
several available publications on Romani use in the Internet, as well as to share our own
observations in this regard.
Lytov, D. The use of Romani language in the Internet and the Roma identity.
10
Lytov, D. The use of Romani language in the Internet and the Roma identity.
11
% of total Salutations
Jokes
Exchanges
Face-saving
Nicknames
used
Romani
messages
65%
31%
48%
of news
84%
39%
15%
only
Romani and 9%
37%
45%
13%
38%
73%
other
Other only
Total
32%
100%
7%
100%
3%
100%
23%
100%
12%
100%
26%
100%
Table 1. Relationship between language choice and discursive function (Leggio, 2011, p.20).
Lytov, D. The use of Romani language in the Internet and the Roma identity.
12
At the conclusion Leggio notices the same trend as discussed by Halwachs: while linguists can
produce quite long and beautiful translations into Romani, lay Roma tend to use the Internet for
communicative purpose only and hardly try to reach outsiders. They always communicate in a
multilingual mode, and perform a hybrid identity among themselves (p. 21).
My understanding is that developing any Romani media, whether on the Internet or for
downloading, will have to tackle an important problem of Romas multiple identity. Apart from being
Roma, as opposed to non-Roma in general, they perceive themselves as Roma of a particular country
and community, and without this consideration any project related to Romani language will be useless.
On my own part I studied the use of Romani in social networks, such as Livejournal, Facebook,
Romani forums in the Internet. Initially, I performed a Google search for such expressions as Romani
language, Romani group, Romani forum etc. in several languages that I know (English, Russian,
Romani, Serbian etc.) As a result, I retrieved a few dozen web addresses of which less than ten were
completely functional. I abandoned sites and groups where discussions were discontinued for more
than a year, or where there were just a few members (apparently group founders). Then I abandoned
those where communication was performed in non-Romani languages, or which were dedicated purely
to studying of Romani (that is, to non-native speakers).
As a result, there were only two groups where I could see continued communication (up to 5-6
posts) completely in Romani, namely Nashata Romska kultura (Our Romani culture) and Romani
Language Rromani Chib, both in Facebook. Alas, even in these two groups communication tended
to shift to local languages (Bulgarian and Serbian, respectively) once collocutors recognized each other
as Roma (and therefore as trustful persons) by using Romani greetings and small talk questions and
answers.
Lytov, D. The use of Romani language in the Internet and the Roma identity.
13
Discussion
Historically, there are two possible cases of a language serving as an ethnic identity marker. It
may be a functional tool being in active everyday use and thus providing connections between
community members. On the other hand, it may have symbolic value, a visible token of group identity
whose practical use is limited or sometimes even negligible.
While in everyday communication Romani may still remain a functional identity marker (this
question is beyond our research), its use in Internet communication is visibly characteristic for a
symbolic marker. Our research did not reveal any trends of shifting towards its use as a functional tool;
in fact, the number of sites researched does not provide valid statistics. However, I doubt that such a
shift may happen in the nearest future, as long as the issues discussed above are not resolved, such as
lack of a common script, a literary standard, lack of initiatives of cross-border communication in
Romani. In my future research I would like to pay closer attention to the apparent trend of increasing
splitting of Romani into varieties confined within administrative regions.
Lytov, D. The use of Romani language in the Internet and the Roma identity.
14
Bibliography
Ambrosch, G., Schrammel, B. & Halwachs, D. W., eds. (2005). General and applied Romani
linguistics. Monaco: Lincom.
Bakker, P. & Kyuchukov, K. (2000). What is the Romani language? Hatfield: University of
Hertfordshire Press.
Baldin, S. (2012). The protection of the Romani language and the itinerant lifestyle of Roma
minorities: a fuzzy approach to the comparative analysis. Comparative Law Review 3(2), 1-29.
Bhatia, N. (2009). Lost in translation: linguistic minorities in the European Union. Human rights
&
human
welfare,
16-27.
Retrieved
from:
https://www.du.edu/korbel/hrhw/researchdigest/minority/translation.pdf
Block, D. (2013). Issues in language and identity research in applied linguistics. Estudios de
Lingstica
Inglesa
Aplicada,
13,
11-46.
Retrieved
from:
http://institucional.us.es/revistas/elia/13/art_1.pdf
Boretzky, N. (1994). Grammatik des Kalderash Dialekts mit Texten und Glossar. Berlin.
Chandra, K. (2006). What is ethnic identity and does it matter? Annual review of political science
9(1), 397424. Retrieved from: http://www.nyu.edu/gsas/dept/politics/faculty/chandra/ars2005.pdf
Clark, C. (2006, March). Romanestan as Imagined Community: Myth, Memory or (Digital)
Reality? Paper presented at the ASEN 16th Annual Conference. London: LSE, 28-30.
Cormack, M.J. & Hourigan, N. (2007, Eds.). Minority language media: Concepts, critiques and
case studies. Multilingual Matters Ltd.
Cunliffe, D. (2007). Minority languages and the Internet: New threats, new opportunities. In M.
Cormack and N. Hourigan (Eds.), Minority Language Media: Concepts, Critiques and Case Studies
(133-150), Clevedon: Multilingual Matters.
Lytov, D. The use of Romani language in the Internet and the Roma identity.
15
Cunliffe, D. (2004). Promoting minority-language use on bilingual Web sites. Mercator media
forum, 7, 42-53.
Cunlilffe, D. & Harries, R. (2005). Promoting minority-language use in a bilingual online
community. New review of hypermedia and multimedia, 11(2), 157-179.
Cunliffe, D. & Herring, S.C. (2005) Introduction to minority languages, multimedia and the Web.
New review of hypermedia and multimedia, 11(2), 131-137.
Danet, B. & Herring. S. (2003). Introduction: the multilingual Internet. Journal of ComputerMediated
Communication,
9(1),
0.
Retrieved
from:
http://onlinelibrary.wiley.com.proxy.library.carleton.ca/doi/10.1111/j.1083-6101.2003.tb00354.x/full?
utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter
Duff, P. (2012a). Identity, Agency, and Second Language Acquisition. In A. Mackey & S. Gass
(Eds.), Handbook of second language acquisition (pp.410-426). London: Routledge. Retrieved from:
http://faculty.educ.ubc.ca/pduff/personal_website/Publications/Duff_identity_agency_SLA.pdf
Duff, P. (2012b). Issues of identity. In S. Gass & A. Mackey (Eds.), The Routledge handbook of
second language acquisition (pp. 410-426). London: Routledge.
Edwards, J. (2009). Language and identity. An introduction. Cambridge: Cambridge University
Press.
Finegan, E. (2007). Language: Its Structure and Use (5th ed.). Boston, MA, USA: Thomson
Wadsworth.
Friedman, V.A. (1985). Problems in the codification of a standard Romani literary language.
Papers from the Fourth and Fifth Annual Meetings: Gypsy Lore Society, North American Chapter. New
York: Gypsy Lore Society, 56-75.
Lytov, D. The use of Romani language in the Internet and the Roma identity.
16
de
Madrid.
Retrieved
from:
https://www.academia.edu/5393557/Romani_Language_Revitalization_in_Europe
Kyuchukov, H. & Hancock, I. (Eds., 2000). Roma identity. Prague-Nitra: Constantine the
Philosopher University.
Lee, R. (2005). Learn Romani. Hatfield: University of Hertfordshire press.
Lee, R. (2010). Romani Dictionary: Kalderash-English. Toronto: Magoria Books.
Leggio, D. V. (2011). The Romani Internet: language codification and identity formation.
Retrieved from: http://romani.humanities.manchester.ac.uk/virtuallibrary/
Lytov, D. The use of Romani language in the Internet and the Roma identity.
17
as
tool
in
online
forums.
Retrieved
from:
http://romani.humanities.manchester.ac.uk/virtuallibrary/
Romani Project: University of Graz, Austria. Retrieved from: http://romaniprojekt.uni-graz.at/ ,
accessed July 31, 2014.
Romani
Project:
University
of
Manchester,
United
Kingdom.
Retrieved
Lytov, D. The use of Romani language in the Internet and the Roma identity.
18
from:
Rusakov, A., & Abramenko, O. (1998). North Russian Romani dialect: interference in case
system. Grazer Linguistische Studien, 50, 109-133.
Saunders, R. (2010). Ethnopolitics in Cyberspace. The Internet, minority nationalism, and the
web of identity. Lexington Books.
Shapoval, V. (2007). Samouchitel tsyganskogo yazyka/Roma language manual. Russian Roma
dialect. Moscow: Astrel.
Sheyholislami, J. (2010). Identity, language, and new media: The Kurdish case. Language Policy,
9(4), 289-312.
Sheyholislami, J. (2012). Linguistic minorities on the Internet. In K. St. Amant & S. Kelsey
(Eds.), Computer-mediated communication across cultures: international interactions in online
environments (235-250). Hershey PA: IGI Global.
Sheyholislami, J. (2009). Minority language media: concepts, critiques and case studies. [Review
of the book with the same title, edited by Mike Cormack and Niamh Hourigan (2007). Clevedon:
Multilingual Matters.]. Canadian Journal of Communication 34(4), 757-759.
Sheyholislami, J. (2009, September 3-6). Kurdish and New Media: Legitimating and Maintaining
a Minority Language Digitally. International Conference. Language in the (New) Media: Technologies
and Ideologies. Seattle, WA, USA.
Smirnova-Seslavinskaya M. V. & Tsvetkov G. N. (2009). Mezhkulturnaya russko-tsyganskaya
kommunikatsiya/Russian-Roma Intercultural Communication. A manual for school teachers. With
comprehensive grammar of Lovari-Caldarari dialects. Moscow: TsNPO.
Tcherenkov, L. & Laderich, S. (2004). The Rroma. Vol. 1-2. Basel: Schwabe.
Toropov, V. G. (1994). Krymskiy dialekt tsyganskogo yazyka/Crimean dialect of Roma language.
Ivanovo: Ivanovo State University.
Lytov, D. The use of Romani language in the Internet and the Roma identity.
19
Walsh C. & Krieg B. (2007). Roma identity: contrasting constructions. Canadian ethnic studies,
39(12), 169-186.
Lytov, D. The use of Romani language in the Internet and the Roma identity.
20