Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
meritxellhmarsal@gmail.com
tagem de fontes alheias como fonte de criao e conhecimento, e inaugura a analogia entre a devorao canibal e os processos de produo,
circulao e apropriao cultural (JAUREGUI, 2008, p. 39).
Mas as relaes que estabelecem os antropfagos no s se realizam em direo ao exterior; o impulso por traduzir e apreender culturas diversas refere-se tambm s diferentes expresses culturais do
Brasil: A antropofagia identifica o conflicto existente entre o Brasil
caraba, verdadeiro, e o outro que s traz o nome. Porque no Brasil
preciso distinguir a elite, europea, do povo, brasileiro. Ficamos com
este, contra aquela (Revista de Antropofagia, 2, n 2). Entre os modernistas surge o interesse por captar um universo cultural que at esse
momento tinha sido rejeitado, com referncias na Revista de Antropofagia ao padre Ccero, Lampio, Piolim, o sambista Sinh, e a recriao
do universo popular tanto nos poemas de Jorge de Lima e Raul Bopp,
como nos desenhos de Tarsila, Pagu, Di Cavalcanti ou Ccero Dias.
Desta maneira a Antropofagia enuncia de maneira afirmativa e
emblemtica o tropo do canibalismo como senha de identidade. Assim, a identidade brasileira se define no como essncia, mas como
um conceito relacional: no dilogo com a diferena, no gesto antropofgico, se define a identidade, como operao de apropriao criativa
de bens culturais distintos, que reivindica uma iniciativa e compreenso de abaixo, e ao mesmo tempo uma distncia, uma posio crtica
e irreverente. Trata-se, como assinalou Haroldo de Campos, de um
nacionalismo modal, diferencial (1992, p. 236). De forma excepcional
nos anos trinta (em que os nacionalismos caminhavam perigosamente
perto do fascismo), a Antropofagia situa a traduo cultural como a
oportunidade de uma identidade dinmica e compreensiva que, frente
s diversas formas de imposio e dependncia cultural, busca instituir novas relaes de poder, em que as interaes entre expresses
culturais diversas no sigam uma nica direo vertical, mas que se
configurem em mltiplas trajetrias.
Por isso, apesar da caducidade de algumas formas vanguardistas,
a Antropofagia continua sendo nossa contempornea e recuperada
por alguns tericos da traduo, como Haroldo e Augusto de Campos,
Else Vieira ou Dora Sales, como perspectiva tradutria que, consciente dos fenmenos e presses da colonizao, que provoca a tenso e
relao desigual de sistemas lingusticos e culturais, enfatiza a iniciativa devoradora do tradutor e o processo de interao mtua, criao
e compreenso intercultural que se produz na traduo (CHAUME;
GARCA, 2010, p. 76-78).
75
76
Ter reconhecido a existncia e a importncia desse material uma das particularidades desses escritores que testemunham seu processo de enraizamento nas
culturas internas, voltadas para suas origens e substncias da Amrica Latina,
porque s um contato muito estreito com seu funcionamento podia permitir-lhes dar ateno a elementos lingusticos e literrios carentes de valorao artstica. E ao mesmo tempo, s uma percepo esttica renovada que vinha da
modernizao do continente podia autoriz-los a recompor sobre aqueles elementos um discurso superior que se confirmava e enfrentava os produtos mais
hierarquizados de uma literatura universal. (RAMA, 2001, p. 237)
No entanto, da perspectiva crtica atual, que incorpora as contribuies do ps-colonialismo e dos estudos culturais, podem ser feitos
alguns questionamentos a esta definio da transculturao, por relegar os elementos populares falta de iniciativa e ao exotismo. Pois a
teoria da transculturao ao integrar o indgena ou o popular em um
discurso superior e homologante em certa maneira anula sua especificidade. Existe na transculturao uma inteno conciliadora que
procura assimilar a constitutiva heterogeneidade cultural latino-americana a um corpus literrio culto, unitrio e homogneo, que responde aos padres da modernidade. Deste lugar, o latino-americano pode
comparar-se com os produtos mais hierarquizados de uma literatura
universal. Alberto Moreiras avalia a transculturao sublinhando precisamente isto: um modelo produtivo, mas tambm um modelo
que deve funcionar e mesmo se alimentar da rasura sistemtica do que
no cabe nele (2001, p. 234).
A formulao da transculturao tem que ver com as necessidades
polticas dos intelectuais dos anos setenta. Seu projeto cultural consistia
na construo de um espao identitrio de resistncia capaz de se opor
influncia cultural norte-americana e a partir do qual poder integrar-se no processo modernizador sem perder a prpria especificidade. No
entanto, este projeto estava marcado por um conceito de integrao
nacional que tentava apagar os conflitos internos, a hegemonia dos intelectuais urbanos e a confiana na ideologia do desenvolvimento.
Todas estas ideias foram continuamente repensadas por Rama. Na
ltima entrevista que ele deu antes da sua prematura morte em 1983,
assinala a importncia do fenmeno da plasticidade cultural, em termos prximos Antropofagia brasileira:
Yo creo que es una hazaa de los pueblos del Tercer Mundo, la capacidad que
tienen para transformar todo esto. Yo alguna vez dije que la operacin que
haca Borges con la informacin universal para elaborar sus cuentos vale
Fragmentos, nmero 39, p. 073/083 Florianpolis/ jul - dez/ 2010
77
E a transculturao continua irradiando pensamento crtico. Assim, esta noo ressignificada nos anos setenta pela crtica literria de
ngel Rama, ganha atualidade no Manifesto transculturale, lanado
em Roma em maio de 2011 pelo professor italiano Armando Gnisci,
publicado em numerosos meios digitais, e no Brasil traduzido para o
portugus por Patricia Peterle. Frente ao desgaste das noes de multiculturalismo e interculturalidade, Gnisci prope explicitamente a recuperao do pensamento latino-americano como modelo e projeto:
A Transculturao ajuda a reconhecer como evidente a histria particular de
cada cultura para hibridizar com outras culturas e gerar novas formas crioulas e imprevisveis. Assim como nos ensinaram Fernando Ortiz, Oswald de
Andrade, Aim Csaire, Frantz Fanon, douard Glissant, Walter Mignolo,
Roberto Fernndez Retamar, Eduardo Galeano, Sub-comandante Marcos, Leonardo Boff e tantos outros. O pensamento e a prxis transculturais indicam
que isto acontece na mutualidade da troca e na transformao imprevisvel,
alm da violncia e do comando. Seguindo o pensamento latino-americano,
queremos nos propor como aqueles que respondem pela parte europeia, em
contraponto e em relao. Ns identificamos e articulamos o projeto da Transculturao em trs movimentos, no tanto sucessivos, mas contemporneos e
coevolutivos: Descolonizao, Crioulizao e Mundializao, todas mtuas.
(GNISCI, 2011, s/p)
Finalmente, a contribuio de Antonio Cornejo Polar para os estudos literrios latino-americanos tambm est vinculada aos fenmenos de interao cultural no seio da literatura. Ele pensou questes
vinculadas ao processo literrio no Peru e a escritores como Garcilaso
de la Vega Inca e, sobretudo, Jos Mara Arguedas. A noo crucial
para Cornejo Polar heterogeneidade, que para ele caracteriza a literatura latino-americana:
78
[...] uma literatura que somente se reconhece em sua radical e insolvel heterogeneidade, como construo de vrios sujeitos social e etnicamente dissmeis e confrontados, de racionalidades e imaginrios distintos e inclusive
incompatveis, de linguagens vrias e dspares em sua mesma base material,
e tudo no interior de uma histria densa, em cuja espessura acumulam-se e
desordenam-se vrios tempos e muitas memrias. (CORNEJO POLAR, 2000,
p. 296)
Esta definio nos leva necessidade de ampliar o conceito de literatura, que at pouco tempo atrs s atendia s produes cultas
em lngua europeia. Qu pasa con las literaturas orales de Amrica
Latina?, preguntava-se Antonio Cornejo Polar numa entrevista realizada por Beatriz Sarlo, junto a ngel Rama, durante o encontro em
Campinas. E constatava: Han sido doblemente negadas: por un lado,
con frecuencia, se las niega como literatura, a partir de un concepto de
literatura culta que supone la escritura; y, por otra parte, se les niega la
categoria de literatura nacional o latino-americana, puesto que no las
incorporamos al conjunto de los textos (CORNEJO POLAR, In: SARLO, 1980, p. 10). Estas afirmaes envolvem a necessidade de um novo
paradigma crtico para pensar a produo literria de Amrica Latina
que seja capaz de articular a tradio literria europeia com as formas
autctones nas suas diversas manifestaes. No artigo Unidade, pluralidade, totalidade: o corpus da literatura latino-americana, Antonio
Cornejo Polar assinalava:
A necessidade de repensar e reformular o corpus da literatura latino-americana deriva da certeza de que sua delimitao atual obedece, em ltima instncia, a uma viso oligrquico-burguesa da literatura, viso que foi transmutada em base crtica quase axiomtica, mediante operaes ideolgicas que s
recentemente so discernveis como tais. Deriva tambm da convico de que
o desenvolvimento real das contradies sociais na Amrica Latina permite
ensaiar outras alternativas que se vinculem aos interesses e cultura populares. (2000, p. 25)
79
A referncia crtica ps-colonial para pensar a literatura latino-americana se sustenta na persistncia, aps dois sculos da independncia, de condies sociais e culturais de dominao, como apontava
Antonio Cornejo Polar. o que o socilogo peruano Anbal Quijano
define com o termo colonialidade: um especfico padro de poder caraterizado pela relacin jerarquizada y de desigualdad entre tales identidades europeas y no europeas y de dominacin de aquellas sobre
estas, en cada instancia del poder, econmica, social, cultural, intersubjetiva, poltica (QUIJANO, 2000, p. 140).
80
As consideraes da centralidade do encontro cultural na literatura latino-americana, assinalada por Antonio Candido, e das relaes
de interao cultural que fundamentam a noo de transculturao de
ngel Rama, juntamente com as implicaes literrias da heterogeneidade constitutiva das sociedades latino-americanas, salientadas por
Antonio Cornejo Polar, levam a apreciar a traduo como procedimento heurstico para compreender esta literatura.
Dentro da literatura latino-americana encontramos expresses literrias que evidenciam na sua constituio formal a tenso entre mbitos culturais diversos e que respondem a uma vontade de dilogo
e intercmbio. Para estas obras a noo de traduo cultural bsica. Estas obras implicam a compreenso e re-escritura de elementos
culturais distintos e tambm, em muitas ocasies, a passagem de uma
lngua para outra. Estas expresses literrias, que no constituem a totalidade da literatura latino-americana, mas uma parte significativa,
so aquelas que se implicam no dilogo cultural e lingustico, e tentam
responder s tenses provocadas pela condio colonial, numa dinmica de intercmbios e reescrita de matriz tradutria. Desta maneira,
a traduo pode ser entendida como um fazer, uma prtica, assumida
em diversos graus na literatura latino-americana e que explica algumas
das suas especificidades.
Na regio andina, os exemplos so abundantes. Paradigmtico o
caso de Waman Puma, tradutor de profisso a servio das autoridades
coloniais do sculo XVII, que escreve uma longa carta ao rei espanhol
Felipe III, a Nueva cornica y buen gobierno, relatando os desastres da
conquista. Nesse documento extraordinrio, as aproximaes e relutncias entre as culturas andina e ocidental so muito marcadas, do
ponto de vista histrico (a concepo do tempo), cultural (a organizao da vida, da religio, do espao), lingustico (Waman transforma o
espanhol num idioma hbrido, com frequentes interpolaes do quchua e fragmentos extensos sem traduo) e formal (o autor utiliza o
gnero hispnico da crnica, mas interfere nele impondo a preeminncia da imagem sobre a letra).
As obras de Jos Mara Arguedas e de Gamaliel Churata mostram
tambm a importncia destes procedimentos. Fora da rea andina,
Juan Rulfo, Rosario Castellanos, Wilson Bueno ou Augusto Roa Bastos
poderiam ser estudados sob esta perspectiva.
O estudo da traduo cultural na literatura latino-americana teria
pois, como objeto de pesquisa, aquelas construes literrias que tentam recriar e traduzir as prticas do outro-prximo latino-americano, e
onde podem ser observadas atitudes diversas, desde a motivao ideoFragmentos, nmero 39, p. 073/083 Florianpolis/ jul - dez/ 2010
81
Referncias
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Trad. Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN,
Werner (org.). Clssicos da teoria da traduo. Volume 1. Alemo-Portugus. Florianpolis:
UFSC, 2010.
BHABHA, Homi K. Como o novo entra no mundo. O espao ps-moderno, os tempos ps-coloniais e as provaes da traduo cultural. In: O local da cultura. Trad. Myriam vila, Eliana Loureno de Lima Reis e Gludia Renate Gonalves. Belo Horizonte: Editora
UFMG, 1998.
CAMPOS, Haroldo. Da razo antropofgica: dilogo e diferena na cultura brasileira. In:
Metalinguagem & outras metas. So Paulo: Perspectiva, 1992.
CANDIDO, Antonio. Digresso sentimental sobre Oswald de Andrade. In: Vrios escritos. So
Paulo: Duas cidades, 1995.
CHAUME, Frederic; GARCA, Cristina. Teories actuals de la traductologia. Alzira: Bromera,
2010.
CORNEJO POLAR, Antonio. O condor voa. Literatura e cultura latino-americanas. Trad. Ilka
Valle de Carvalho. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2000.
DAZ CABALLERO, Jess. ngel Rama o la crtica de la transculturacin (ltima entrevista).
Lima: Lluvia Editora, 1991.
GNISCI, Armando. Manifesto transculturale. Trad. Patricia Peterle. Disponvel em: http://
armandognisci.homestead.com/manifesto.html, acesso em 18 de mar. 2012.
82
83