Вы находитесь на странице: 1из 128

FERNANDO DE PAULO KOPROSKI

FLORES DAS FLORES PARA HITLER:


13 POEMAS TRADUZIDOS DE LEONARD COHEN

Dissertao apresentada como requisito


parcial obteno do grau de Mestre em
Letras, Curso de Ps-Graduao em
Letras, Setor de Cincias Humanas,
Letras e Artes da Universidade Federal
do Paran.
Orientador: Prof. Dr. Mauricio Mendona
Cardozo

CURITIBA
2007

agradeo
quela seo de fotogravuras
de um jornal de 1945
que 60 anos depois
iniciou o meu aprendizado
sobre as flores das flores para Hitler

SUMRIO
RESUMO............................................................................................................iii
ABSTRACT........................................................................................................iv
1 INTRODUO ............................................................................................... 3
1.1 O AUTOR ..................................................................................................... 5
1.2 O PROJETO............................................................................................... 12
2 SOBRE TRADUO .................................................................................... 18
2.1 A TRADUO COMO RELAO.............................................................. 18
2.2 A TRADUZIBILIDADE E INTRADUZIBILIDADE DA POESIA .................... 25
3 FLORES DAS FLORES PARA HITLER....................................................... 31
3.1 A IDENTIDADE JUDAICA DE COHEN ...................................................... 31
3.2 O DESENVOLVIMENTO DA IDENTIDADE JUDAICA EM THE GENIUS.. 38
3.3 A QUESTO DO JUDEU DE DACHAU ..................................................... 45
3.4 FLORES PARA HITLER............................................................................. 48
4 POEMAS....................................................................................................... 96
REFERNCIAS.............................................................................................. 125

RESUMO
O presente trabalho prope a traduo brasileira para treze poemas publicados
pelo escritor canadense Leonard Cohen. Esses poemas so selecionados para
a prtica de traduo em funo de se revelarem representativos da temtica
do holocausto ou indicativos da identidade judaica abordada na obra potica do
autor. Inicialmente, realiza-se uma reflexo terica sobre traduo literria,
baseando-se no conceito de traduo como relao de Antoine Berman. Em
seguida, reflete-se sobre a questo da traduzibilidade e da intraduzibilidade da
poesia. Posteriormente, realiza-se uma leitura crtica de poemas selecionados
do livro Flowers for Hitler de Cohen, construindo uma reflexo sobre os
cenrios violentos e opressivos da tortura, sobre a natureza do Mal, sobre o
horror judaico e sobre o desejo de aniquilao do humano, tal como se
apresentam nos poemas de Cohen que tratam do holocausto.
Palavras-chave: Literatura canadense, Poesia; Traduo literria; Holocausto;
Horror judaico.

ABSTRACT
This dissertation presents the brazilian translations of thirteen poems published
by the Canadian writer Leonard Cohen. These poems were selected from
Cohens books of poetry since they portray the theme of holocaust or indicate
the jewish identity in his works. First, this dissertation reflects on the theory of
literary translation, based on Antoine Bermans notion of translation as a
relation. Later on, it reflects on the question of translatability and nontranslatability of poetry. Afterwards, this dissertation presents a critical reading
of selected poems from Cohens Flowers for Hitler, reflecting on the violent and
oppressive sets of torture, on the nature of Evil, on the Jewish horror, and on
the long for human annihilation, as they are displayed on Cohens poems
concerning holocaust.
Key-words: Canadian literature; Poetry; Literary translation; Holocaust; Jewish
horror.

1 INTRODUO
1.1 O AUTOR
Estreando na poesia com Let us compare mythologies1 (COHEN,
1956), o poeta, ficcionista, msico e compositor canadense Leonard Norman
Cohen (Montreal, 1934) desenvolveu uma trajetria singular dentro dos
quadros de literatura de lngua inglesa do sculo XX, alcanando diferentes
geraes de leitores. De fato, ao iniciar sua procura artstica como poeta,
Cohen2 destilaria em uma dezena de livros de poemas sua lrica singular que
abarca temas os mais diversos. Reconhecido principalmente por desenvolver
em sua obra potica temas recorrentes, tais como a perda, o desejo de
permanncia, a culpa, a beleza e as diversas vicissitudes da arte de amar,
Cohen igualmente um autor destacado por ousar tratar de situaes
polmicas em forma de poesia, tais como a condio judaica aps o
holocausto, ou a possibilidade de erotismo irmanado religiosidade em tempos
de contnua perda de significao da f.
Em virtude da continuidade de sua produo potica na dcada de
1960, representada pela publicao de The spice-box of earth3 (COHEN,
1961), Flowers for Hitler4 (COHEN, 1964), Parasites of heaven5 (COHEN,
1966) e, principalmente, devido grande receptividade de sua primeira
antologia de poemas Selected poems 1956-19686 (COHEN, 1968), Cohen teve
ampliado consideravelmente seu pblico leitor no Canad, Estados Unidos e
na Europa durante essa dcada. De fato, Selected poems 1956-1968, em
funo de apresentar uma seleta de poemas dos quatro primeiros livros de
poesia do autor e incluir uma seo final com poemas inditos (New poems7),
foi o livro de poesia de Cohen que obteve melhor resposta comercial na dcada
de 1960, alm de conferir a Cohen um prestigiado prmio do governo

Utilizarei tradues minhas para as principais citaes em lngua inglesa de obras ainda no
traduzidas para o portugus. Nesse caso, Vamos comparar mitologias.
2
A partir daqui, irei me referir ao poeta e escritor Leonard Norman Cohen simplesmente como
Cohen.
3
A caixa de especiarias da terra.
4
Flores para Hitler.
5
Parasitas do cu.
6
Poemas selecionados 1956-1968.
7
Novos poemas.

canadense em 1969, o qual ele veio a recusar publicamente8 (The Governor


Generals Literary Award for English-language poetry).
Um aspecto indicativo da relevncia e boa recepo crtica da obra de
Cohen a publicao de Intricate preparations: writing Leonard Cohen
(SCOBIE et al., 2000), organizado pelo poeta, crtico e membro do corpo
docente da Universidade de Victoria, Stephen Scobie. Esse volume rene tanto
ensaios acadmicos quanto discusses informais que procuram traar o
alcance e a influncia da obra literria e musical de Cohen dentro dos quadros
de literatura e msica popular contemporneos, incluindo colaboradores de
universidades da Austrlia, Inglaterra, Frana, Alemanha, Blgica, Noruega,
Finlndia e, naturalmente, do Canad.
Em The Phenomenon of Leonard Cohen, o crtico Desmond PACEY
(1967) avalia a boa recepo crtica da obra de Cohen. Nesse estudo, Pacey
trata da diversidade da obra do autor, fazendo referncia aos seus primeiros
livros de poemas. Tal qual o crtico examina: Ao chamar Leonard Cohen de
fenmeno, sou motivado pela quantidade, qualidade e variedade de sua
conquista. (...) Seus melhores poemas tm encanto lrico e inevitabilidade
verbal (PACEY, 1967, p. 5). Nesse estudo, Pacey aponta caractersticas de
Let us compare mythologies que so recorrentes ao longo da obra de Cohen,
tais como o controle e modulao quase mgicos da melodia verbal, o fascnio
por situaes que mesclam violncia e ternura para acentuar o efeito de
ambas, a busca por um deus perdido ou desconhecido e a associao ntima
entre sexo e religio. Pacey examina que em The spice-box of earth Cohen
explora ainda mais essa temtica de afirmao religiosa e sexual. Segundo o
crtico, nesse livro tambm esto presentes temticas mais sombrias como as
da vulnerabilidade humana, solido, violncia e crueldade.
J em relao ao livro Flowers for Hitler, Pacey avalia que h uma
justaposio de beleza e feira, ternura e violncia, a qual tem sido uma
caracterstica recorrente na obra de Cohen. Pacey ressalta que o novo
elemento apresentado por esse livro a averso ambio, hipocrisia e
8

Em um telegrama bastante divulgado poca, Cohen assim justifica sua recusa em receber o
prmio de melhor livro de poesia em lngua inglesa oferecido pelo Canada Council: Embora
uma grande parte de mim almeje esse prmio, os prprios poemas me impedem
completamente. (Though much in me craves this award, the poems themselves absolutely
forbid it). (NADEL, 1994, p. 91)

crueldade da poltica do sculo XX. Para o crtico, Cohen em seus poemas


mais polticos incute a idia de que os horrores de nossa poca fazem com que
os das geraes passadas paream insignificantes.
Stephen Scobie tambm avalia a boa recepo crtica da obra de
Cohen. Em seu estudo intitulado The Counterfeiter Begs Forgiveness: Leonard
Cohen and Leonard Cohen, SCOBIE (1993) ressalta a singularidade da obra
de Cohen: Pode ser que o estilo de Cohen seja muito singular, para no dizer
peculiar, para que possa ser copiado com sucesso; qualquer tentativa acabaria
como pardia ou pastiche. Outro aspecto apontado por Scobie a
desconstruo da figura do poeta como fonte de expresso e significao. O
crtico examina que essa desconstruo do autor empreendida por Cohen em
seus livros de poemas, em especial a partir de Flowers for Hitler. Conforme
SCOBIE (1993) expe:
Os atos extravagantes contra a beleza em Flowers for Hitler; a natureza
casual, fragmentria e, de fato, parastica de Parasites of heaven; a brevidade
de New poems de Selected poems 1956-1968 tudo conduz ao que eu
consideraria agora como a grande trilogia da auto-desconstruo de Cohen:
The energy of slaves, Death of a ladys man e Book of mercy. O mais
importante sobre cada um desses trs livros no so tanto os poemas
especficos deles, tampouco suas declaraes temticas (sobre poltica,
religio, ou problemas do casamento moderno), mas antes a postura de cada
livro: a posio que cada um assume diante da crescente problemtica sobre a
figura do autor.9

Outro aspecto indicativo da relevncia da obra potica e ficcional de


Cohen a publicao de mais de uma centena de tradues de seus livros
para vrios idiomas, tais como o francs, italiano, alemo, polons, espanhol,
hebraico, chins, sueco, dinamarqus, russo, holands, noruegus, finlands,
tcheco, turco, croata, srvio, romeno, esloveno, bsnio, islands e o persa.
Ao longo da dcada de 1960, com seus poemas recebendo seguidas
premiaes10, o autor fez por expandir ainda mais sua presena nos cenrios
9

A seguir, essa passagem conforme apresentada originalmente: The extravagant gestures


against beauty in Flowers for Hitler; the casual, fragmentary, and indeed parasitical nature of
Parasites of heaven; the brevity of the 1968 New poems all these lead into what I would now
see as the major trilogy of Cohens self-deconstruction: The energy of slaves, Death of a lady's
man, and Book of mercy. What is most interesting about each of these three books is not so
much any individual poems in them, nor even their thematic statements (on politics, religion, or
the problems of modern marriage), but rather the overall stance of each book: the position each
one envisages for the increasingly problematic figure of the author. (SCOBIE, 1993)
10
Em 1959, devido receptividade de seu primeiro livro de poemas (COHEN, 1956), Cohen foi
premiado com uma bolsa pelo Canada Council, o que o permitiu viajar para a Inglaterra em

de literatura ao publicar duas instigantes obras de fico: The favourite game11


(COHEN, 1963), um notvel romance de formao, ao que se segue a
publicao do romance experimental Beautiful losers12 (COHEN, 1966).
The favourite game um Bildungsroman sobre um jovem em busca de
sua identidade atravs da escrita. O romance se desenvolve em Montreal,
cidade natal de Cohen, e apresenta a histria de Lawrence Breavman,
personagem que, de maneira similar aos dados biogrficos do prprio Cohen,
nasce e cresce numa famlia judia com boas condies financeiras. Essa
personagem, tal qual Cohen, perde o seu pai quando criana, e passa a ser
criada por uma me extremamente exigente. Focalizando o perodo da infncia
e da adolescncia de Breavman em Montreal, Cohen traa um retrato do
artista quando cicatriz, atravs dos diversos envolvimentos amorosos que a
personagem realiza. Ademais, entremeando esse percurso sentimental de
Breavman, h a sua singular tentativa de interpretao do mundo, a qual
estimulada principalmente em funo de sua relao de amizade com a
personagem Krantz.
J

Beautiful

losers

romance

de

Cohen

mais

afeito

experimentalismos de linguagem. Uma diversidade de lnguas e de linguagens


apresentada pelo autor ao longo da narrativa. Os idiomas que interagem no
texto so o ingls, francs, grego, latim e o iroqus. J a multiplicidade de
linguagens alcanada atravs de diferentes formas narrativas exercitadas ao
longo do romance, tais como a narrativa epistolar, a narrativa histrica,
fragmentos de dirio, trechos de livros de gramtica, anncios de publicidade,
listas e catlogos propostos, poemas, alm de fragmentos de linguagem
cinematogrfica e teatral.
Nesse segundo romance, que gerou bastante polmica quando de sua
publicao, o autor desconstri a identidade das personagens principais o
casal composto por Edith e o narrador, alm de seu amigo F. estilisticamente
utilizando

uma

linguagem

vertiginosa

e,

sobretudo,

tematicamente

novembro desse ano, e em seguida partir para a Grcia no ms de dezembro a fim de escrever
os poemas de The spice-box of earth (COHEN, 1961). J em 1961, Cohen premiado com
outra bolsa do Canada Council. Em 1969, ele agraciado com o Governor Generals Literary
Award for English-language poetry, prestigiado prmio oferecido pelo Canada Council. Nas
dcadas seguintes, o autor iria receber outras premiaes e ttulos, denotando a grande
receptividade de pblico e o reconhecimento por parte da crtica de seu trabalho.
11
O jogo favorito.
12
Belos perdedores.

entrelaando o erotismo com religiosidade, vislumbrando o sacro no profano e


vice-versa. Alm do enfoque principal no envolvimento sentimental das
personagens em um conflitante tringulo amoroso, o romance apresenta como
pano de fundo uma leitura de Cohen a respeito do mito da primeira santa
catlica do Canad, Catherine Tekakwitha, que originalmente fora uma ndia da
tribo dos Iroqueses, nativos que habitavam a provncia de Quebec poca da
chegada dos primeiros colonizadores franceses no sculo XVII.
Paralelamente atividade de escritor e em grande parte como
conseqncia desta, Cohen desenvolve carreira como msico e compositor em
fins da dcada de 1960. Tendo j realizado diversos recitais de poesia em
Montreal desde a dcada de 1950, sendo em algumas ocasies acompanhado
por msicos de jazz, Cohen evolui suas apresentaes em direo msica
em 1966, a partir de uma leitura pblica realizada em Nova Iorque. Nessa
ocasio, o autor canta dois de seus poemas para uma audincia da YMCA, um
dos quais Suzanne, poema includo em seu quarto livro de poemas, Parasites
of heaven. (COHEN, 1966, p. 67)
Em 1966, Judy Collins grava Suzanne, o primeiro registro fonogrfico
de uma cano composta por Cohen, o qual se torna o seu primeiro xito
comercial, oferecendo a oportunidade para que o compositor assine um
contrato com a gravadora americana Columbia Records. J no ano seguinte, o
agora msico e compositor efetua sua estria fonogrfica com Songs of
Leonard Cohen (1967). Esse primeiro lbum de Cohen apresenta a temtica
sombria e melanclica das letras que aliada aos vocais baixos e profundos se
tornariam a marca registrada do compositor. O lbum aclamado entre os
amantes de msica folk, tornando Cohen um msico cultuado na Inglaterra.
Durante os anos seguintes, e ao longo de grande parte da dcada de
1970, Cohen desenvolve sua carreira musical, excursionando por diversos
pases13 do continente europeu, alm dos Estados Unidos e o Canad. Em
conjunto, uma sucesso de lbuns do compositor encontra crescente
receptividade por parte de diferentes pblicos, ampliando a sua influncia nos
cenrios de msica popular da poca. Dessa forma, so recebidos os
seguintes lbuns do compositor: Songs from a room (1969), Songs of love and
13

Em 1973, durante a Guerra do Iom Kipur, Cohen excursionou por Israel, apresentando-se em
diversas bases militares, como forma de demonstrar o seu apoio ao lado israelense do conflito.

10

hate (1971) e New skin for the old ceremony (1974). Em 1977, Cohen lana o
lbum Death of a ladies man, com produo do aclamado produtor e
arranjador Phil Spector, que acrescentou elaboradas instrumentaes s
composies reconhecidamente minimalistas do autor.
Outros lbuns que receberam crticas favorveis, bem como se
prestaram a expandir o pblico de Cohen foram Recent songs (1979) e Various
positions (1984). J Im your man (1988) e The future (1992) foram os lbuns
que selaram a alta popularidade de Cohen no fim da dcada de 1980 e
princpio da dcada de 1990, e que muito contriburam para uma renovao de
seu pblico. A valorizao da carreira musical de Cohen nessa poca em
grande parte fruto de um re-direcionamento esttico e musical do compositor.
Um exemplo disso a considervel mudana no arranjo e na estruturao de
suas canes, as quais presenciaram a substituio do violo folk
caracterstico dos primeiros lbuns pelo uso de camadas e mais camadas
sobrepostas de sintetizadores, o que serviu para conferir um toque de
modernidade s canes desses dois ltimos lbuns do compositor.
Um aspecto indicativo da importncia e crescente influncia que o
trabalho musical de Cohen exerceu sobre os quadros de msica folk, rock e
pop nas dcadas de 1960 a 1980 foi o lanamento de lbuns tributos a fim de
homenagear o compositor. Em 1987, Jennifer Warnes gravou Famous blue
raincoat, seu disco de covers de Cohen, ao que se seguiram os lbuns Im your
fan (1991), com canes de Cohen interpretadas por bandas de rock influentes
da dcada de 1980 como R.E.M., Pixies e Nick Cave and the bad seeds, e
Tower of song (1995), com msicas de Cohen gravadas por artistas pop, tais
como Sting, Elton John e Bono Vox.
Aps passar cincos anos recluso14 em um mosteiro zen budista
californiano (Mount Bauldy Zen Center), Cohen ressurge na cena musical com
o lbum Ten new songs (2001), ao que se segue Dear Heather (2004), o seu
ltimo lbum editado. Como resultado da redescoberta e de uma crescente
revalorizao do trabalho musical de Cohen por parte das novas geraes,

14

Em 1994, aps a tour de divulgao do lbum The future, Cohen entrou em recluso no
mosteiro de Mount Bauldy. Em 1996, Cohen foi ordenado monge zen budista de Mount Bauldy.
Nessa cerimnia ele recebeu o nome Jikan, o qual significa o silencioso. Cohen deixou o
mosteiro em 1999, a fim de retomar a sua carreira artstica.

11

lanado em fins de 2005 o longa-metragem Leonard Cohen Im your man15,


uma combinao de documentrio e concerto tributo, dirigido por Lian Lunson,
com diversos artistas homenageando o compositor. Outro aspecto indicativo do
reconhecimento da carreira artstica de Cohen a sua incluso no Canadian
Music Hall of Fame (1991), no Canadian Songwriters Hall of Fame (2006) e,
principalmente, em funo do recebimento da Order of Canad (2003), a mais
alta condecorao do governo canadense concedida a um civil.
Em meio sua bem-sucedida carreira musical nas ltimas dcadas, o
autor desenvolveu nesse perodo uma atividade literria intermitente. De fato,
em contraponto intensa atividade literria de Cohen na dcada de 1960, as
dcadas seguintes presenciaram um desenvolvimento potico do escritor em
livros lanados de forma descontinuada, mas ainda assim elaborados com o
mesmo rigor, tais como The energy of slaves16 (COHEN, 1972), Death of a
ladys man17 (COHEN, 1978) e Book of mercy18 (COHEN, 1984). No incio da
dcada de 1990, Cohen lanou a sua segunda antologia de poemas Stranger
music selected poems and songs19 (COHEN, 1993), reunindo em um mesmo
volume poemas e letras de canes marcantes de sua trajetria artstica. Em
2006, como forma de comemorao do cinqentenrio da publicao do
primeiro livro de poesia de Cohen, lanada uma edio especial de Let us
compare mythologies (COHEN, 1956) e igualmente editado o livro Book of
longing20 (COHEN, 2006), reunindo poemas inditos compostos pelo autor nas
duas ltimas dcadas.
Em relao leitura que realizei da obra potica completa publicada
por Cohen, observo a existncia de duas temticas principais desenvolvidas
pelo autor. Primeiramente, h a temtica lrico-amorosa, onde se inserem
poemas que em linhas gerais tematizam a arte de amar tal como vislumbrada
pelo autor, ou seja, Cohen desenvolve em sua poesia um verdadeiro percurso
sentimental dos amantes. Essa temtica lrico-amorosa ainda abarca diferentes
subtemas, tais como o tema da beleza, da perda, do desejo de permanncia,
da culpa, bem como do erotismo associado religiosidade.
15

Leonard Cohen Im your man (USA, 2005, 104 minutos, colorido)


A energia dos escravos.
17
Morte de um sedutor.
18
Livro da misericrdia.
19
Msica forasteira poemas e canes selecionados.
20
Livro do desejo.
16

12

Em segundo lugar, h a temtica do holocausto, onde se inserem


poemas que tematizam o momento histrico do holocausto ocorrido durante o
perodo da Segunda Guerra Mundial, ou seja, Cohen desenvolve sob a forma
de poesia uma abordagem sobre esse evento catastrfico, enfocando
diferentes aspectos desse episdio, tais como o ponto de vista dos torturados,
o ponto de vista dos torturadores, alm de realizar uma considerao sobre a
culpa coletiva que propagada gerao a gerao entre os descendentes.
Incluem-se ainda nessa segunda temtica poemas que afirmam a identidade
judaica do autor, pois conforme observo na obra potica de Cohen, essa
identidade se v estimulada e fortalecida em grande parte em funo da
conscincia do escritor a respeito do histrico de perseguies e violncias
impostas ao povo judeu entre essas se encontram em posio de destaque
as praticadas pelo regime da Alemanha nazista durante o holocausto.

1.2 O PROJETO
Dentre os principais temas desenvolvidos na obra potica de Cohen,
nota-se que a temtica que alude ao holocausto aliada forte identificao do
autor com a religio judaica permitem uma abordagem sobre a representao
do holocausto em sua obra.
Nesse sentido, entendo como relevante a abordagem que Cohen
realiza por meio de sua lrica por vezes irnica, incisiva ou mesmo corrosiva
sobre o tema do holocausto, em razo das conseqncias que esse evento
causou, no raro conduzindo a intelectualidade e a expresso artstica de
grande parte do sculo XX, at a de nossos tempos, a continuamente procurar
refletir filosoficamente, sociologicamente ou artisticamente sobre a natureza
catastrfica desse momento histrico.
Entre os quadros de literatura do sculo XX, a literatura que
desenvolve um trabalho de abordagem, de forma direta ou ainda que indireta,
do evento do holocausto e de suas conseqncias sobre as diferentes
geraes conhecida como literatura do testemunho. Segundo informa o

13

professor, tradutor e ensasta Mrcio Seligmann-Silva em O local da diferena21


(SELIGMANN-SILVA, 2005, p. 77):
A literatura de uma era de catstrofes desenvolveu tambm a nossa
sensibilidade para reler e reescrever sua histria, do ponto de vista do
testemunho. (...) Com relao Shoah surgiram centenas de publicaes de
sobreviventes, de membros da segunda gerao e de outros escritores que
deixaram em suas obras as marcas de um evento que tambm catalisou a
reflexo filosfica, sociolgica, literria e esttica.

Tal qual apresenta Seligmann-Silva, a literatura do testemunho


abrange no somente os relatos de sobreviventes de campos de concentrao
e de extermnio comandados pela Alemanha nazista, mas tambm envolve as
publicaes de descendentes desses sobreviventes, alm das obras
construdas por outros escritores (como o caso de Cohen), que procuram
refletir sua maneira (artisticamente, filosoficamente e/ou sociologicamente)
esse mesmo momento histrico. Nesse sentido, os poemas de Cohen que
tematizam o Holocausto, ou a Shoah, permitem que abordemos a obra desse
autor sob a perspectiva da literatura do testemunho.
Segundo Seligmann-Silva contextualiza22, essa literatura produzida
sobre o tema da Shoah de relevncia para a literatura produzida no sculo
XX. Conforme ele examina, ao invs de visar uma representao do passado,
a literatura do testemunho tem em mira a sua construo a partir de um
21

Em O local da diferena, Mrcio Seligmann-Silva apresenta uma coletnea de ensaios que


abordam questes da teoria literria, traduo, crtica cultural, filosofia, histria da arte e
histria geral. Em seu segundo captulo, o qual intitulado Trauma, testemunho e literatura,
Seligmann-Silva realiza uma reflexo abrangente sobre as relaes entre trauma e literatura,
enfocando os conceitos de choque e de trauma, bem como reflete sobre a literatura do trauma,
abordando a noo do testemunho. A esse respeito, Seligmann-Silva trata especialmente das
relaes entre a literatura do testemunho e a tragdia, bem como efetua uma reflexo terica
sobre os limites entre a construo e a fico dentro da literatura do testemunho.
(SELIGMANN-SILVA, 2005)
22
Para maior compreenso da colocao de Seligmann-Silva, acompanhe-se a
contextualizao que ele realiza a respeito da literatura do testemunho: ... a literatura do
testemunho (...) talvez seja uma das maiores contribuies que o sculo XX deixar para a rica
histria dos gneros literrios. Nesse sentido ela uma filha da prpria histria: pois nunca
houve um sculo com tantos morticnios de populaes inteiras como esse. E mais: essa
literatura difere das duas grandes linhas que governaram a produo literria at hoje: ela no
visa nem a imitao (da natureza, da histria, ou mesmo de ideais) nem a criao absoluta
(como na doutrina romntica que levou busca da arte pela arte). Nem privilgio do sujeito,
nem do objeto: antes ela implica uma apropriao das lies do Romantismo (e da ironia
romntica: no existe um eu estvel, nem um mundo independente de ns, nem uma
linguagem independente do mundo) e a afirmao da necessidade de se construir um passado
que est fadado a ficar em runas (a esttica das runas, alis, como bem conhecido, tambm
romntica nas suas origens). Indivduo e mundo so construdos simultaneamente atravs
dessa literatura. (SELIGMANN-SILVA, 2005, p. 110)

14

presente (SELIGMANN-SILVA, 2005, p. 79). Nesse sentido, pertinente


considerar que os poemas de Cohen que abordam o tema do holocausto
constroem esse momento histrico, segundo a distinta viso de mundo do
autor. Ou seja, o autor faz com que sua lrica se aproprie desse tema e o
escreva segundo sua perspectiva do drama judaico.
Em relao ao desafio aceito por Cohen de escrever o momento do
holocausto, h pertinncia no ponto de vista do filsofo, socilogo e crtico
literrio Theodor W. Adorno, divulgado em seu ensaio Crtica cultural e
sociedade (ADORNO, 1998), que professava a impossibilidade de se escrever
poemas aps Auschwitz. A questo de como fazer poesia lrica nessa era
catastrfica esteve presente nas reflexes empreendidas pelos pensadores da
escola de Frankfurt, que procuraram conciliar a crtica da cultura com a crtica
de regimes violentos e totalitrios. A esse respeito, Adorno desenvolveu uma
reflexo sobre a lrica, que procurava definir qual o papel da poesia em tempos
de desumanizao provocados pelo avano do capitalismo industrial, bem
como por experincias de barbrie conduzidas por regimes totalitrios, como
exemplo o regime da Alemanha nazista. Nesse sentido, em Crtica cultural e
sociedade (ADORNO, 1998, p. 26), Adorno declarava que escrever um poema
aps Auschwitz um ato brbaro, e isso corri at mesmo o conhecimento de
por que hoje se tornou impossvel escrever poemas. Essa impossibilidade
professada por Adorno, baseia-se em sua considerao de que o valor da
poesia, aps o advento de experincias violentas e traumticas do sculo XX,
depende de seu afastamento das convenes mais tradicionais de expresso e
representao23.
A estudiosa da obra de Cohen, Sandra Wynands, em artigo intitulado
The representation of the Holocaust in Flowers for Hitler (WYNANDS, 2000),
contextualiza essa controvrsia, bastante discutida entre escritores no perodo
ps-guerra, a qual aventava a hiptese de se utilizar o holocausto como objeto
de uma obra artstica. Segundo Wynands examina (WYNANDS, 2000, p. 199),
Adorno contra a representao do holocausto em obra de arte, desaprovando
a estetizao do evento, em funo dessa representao proporcionar apenas
23

Conforme o professor e pesquisador Jaime Ginzburg aponta em Theodor Adorno e a poesia


em tempos sombrios. Nesse artigo, Ginzburg prope uma reflexo sobre idias de Adorno,
abordando relaes entre sua concepo de poesia lrica, sua valorizao da Histria e sua
crtica da experincia poltica de seu tempo (GINZBURG, 2002).

15

um simulacro, uma cpia fraca que nunca faria justia ao original, alm de
possivelmente ser uma ofensa para as vtimas desse evento catastrfico.
Contra essa objeo de Adorno, Wynands apresenta o argumento dos que
defendem24 a necessidade de se utilizar o holocausto como objeto de obra
artstica, baseado no fato de que assim haveria a possibilidade de reflexo
sobre a catstrofe, evitando que ela casse em esquecimento. Segundo esse
ponto de vista, a utilizao do holocausto em obra de arte contribuiria para que
experincias de barbrie, tais como as que ocorreram nesse terrvel evento
histrico, no ocorressem novamente.
Em resposta desaprovao de Adorno utilizao esttica do evento,
Wynands conclui que Cohen evita uma representao mimtica do holocausto,
em funo de adotar uma postura semelhante apresentada pela literatura da
decadncia25. Ao efetivar uma inverso de temas comuns romnticos em sua
obra, Cohen no almeja proporcionar prazer esttico ao leitor. Antes de apelar
empatia deste, Cohen procura uma desfigurao da obra de arte, afastando-a
de uma concepo de arte que seja mais familiar ao leitor, muitas vezes
fazendo com que a mensagem experimentada por este seja desagradvel ou
mesmo perversa. Dessa forma, o prazer esttico que objetado por Adorno,
no objetivado nos poemas de Cohen que tratam do holocausto. Ao
contrrio,

em

virtude

de

procurar

causar

perturbaes,

choques

na

sensibilidade do leitor, os poemas de Cohen permitem abrir janelas de


significao que podem estimular a reflexo desse leitor a respeito do evento
do holocausto, bem como sobre a funo desses poemas e da prpria funo
do leitor na contemporaneidade.
Com base nessas afirmaes pode-se considerar a validade da
abordagem potica, fruto da incurso lrica, que Cohen realiza sobre o tema do
holocausto em sua obra. Em funo dos poemas selecionados para a prtica
24

Em seu artigo, Wynands ilustra esse argumento com uma citao de Wolfdietrich Schnurre:
A poesia carnal. Portanto, ela fala de vida. Portanto, ela a defende. E agora, aps uma
vitria global da morte como essa, a poesia deve ficar calada?. (Poetry is sensual. therefore it
is about life. Therefore it defends it. And now, after such a global victory of death, poetry is
supposed to be silent?). (WYNANDS, 2000, p. 199)
25
Segundo Wynands expe, na literatura da decadncia temas comuns romnticos so
radicalmente reinterpretados, invertidos de forma a se libertar das limitaes das noes
vitorianas e positivistas de progresso e crescimento linear (WYNANDS, 2000, p. 203). Ou seja,
privilegiada a concepo esttica de fins do sculo XIX, onde o feio substitui o belo, como
objeto de inspirao artstica. Nesse sentido, a potica de Baudelaire serve como exemplo
desta concepo artstica.

16

tradutria e das discusses por esses poemas apresentadas e estimuladas, a


obra potica de Cohen indica que, apesar da impossibilidade adorniana,
possvel escrever poemas sobre os campos de extermnio da Alemanha
nazista, e de certa forma construir o evento catastrfico do holocausto sob a
forma de poesia. Ou seja, em funo da postura romntico-decadente adotada
por Cohen26, que no almeja causar prazer esttico no leitor, Cohen antes
procura efetuar uma aspirao ao horror em seus poemas, de forma a indicar
os diversos atos de desumanizao praticados pelo regime nazista. Nesse
sentido, compreendo que atravs dos poemas de Cohen que tematizam a
Shoah, possvel realizar uma abordagem sobre o holocausto e, por meio
dessa, estimular a reflexo do leitor a respeito dessa experincia de barbrie e
violncia.
Tendo em vista a prtica tradutria dos poemas de Cohen que
tematizam a Shoah, realizo uma leitura crtica sobre os aspectos brbaros e as
diversas

atrocidades

praticadas

contra

aqueles

judeus

que

sofreram

perseguies, torturas e outras mutilaes por parte do regime nazista,


propondo ao leitor uma reflexo sobre a meticulosa campanha de aniquilao
do humano promovida por tal regime. Considero a necessidade de se realizar
esta abordagem sobre o holocausto a fim de melhor estudo e compreenso
dos poemas selecionados para meu projeto de traduo.
Assim sendo, apresento no captulo 2 uma reflexo terica sobre
traduo. Inicialmente, apresento a traduo como relao, tal como
conceituada por Antoine Berman no texto A traduo em manifesto de seu
livro A prova do estrangeiro (BERMAN, 2002, p. 11-25). Este o conceito que
pretendo considerar em meu estudo. Em seguida, trato da natureza paradoxal
da atividade do tradutor de poesia, ou seja, da questo da traduzibilidade e da
intraduzibilidade do gnero poesia. Considero necessrias essas reflexes
sobre traduo a fim de melhor fundamentar terica e criticamente a prtica de
traduo.
No captulo 3, apresento uma leitura crtica sobre treze poemas
integrantes da obra potica de Cohen, selecionados para a prtica de traduo
em funo de se revelarem representativos da temtica do holocausto ou
26

Tratarei mais detalhadamente da postura romntico-decadente, ou do romantismo sombrio,


adotado por Cohen no tpico 3.2. O desenvolvimento da identidade judaica em The genius.

17

indicativos da identidade judaica abordada em sua obra. Nessa leitura crtica,


trato de diferentes aspectos abordados em relao ao tema do holocausto na
obra de Cohen. Dessa maneira, realizo uma leitura crtica tratando
primeiramente da identidade judaica do autor e, em seguida, ressaltando o
desenvolvimento dessa identidade no poema The genius (COHEN, 1961, p.
15). Na seqncia, abordo a questo do judeu de Dachau. Posteriormente,
realizo uma leitura de poemas selecionados do livro Flowers for Hitler de
COHEN (1964), construindo uma reflexo sobre os cenrios violentos e
opressivos do ambiente de tortura, sobre a natureza do Mal, sobre o horror
judaico, bem como sobre o desejo de aniquilao do humano, tal como pode
ser observado nos poemas de Cohen em relao ao genocdio comandado
pelo regime da Alemanha nazista.
No captulo 4, apresento os textos originais em lngua inglesa de
Cohen, bem como a traduo proposta para esses treze poemas focalizados
em minha leitura crtica. Esses poemas so: City Christ, do livro Let us
compare mythologies (COHEN, 1956); The genius, do livro The spice-box of
earth (COHEN, 1961); A note on the title, Folk, Heirloom, The failure of a
secular life, What Im doing here, Hitler the brain-mole, All there is to know
about Adolph Eichmann, Opium and Hitler e A migrating dialogue, do livro
Flowers for Hitler (COHEN, 1964); I am a priest of God, do livro Parasites of
heaven (COHEN, 1966); e Not a Jew, do livro Book of longing (COHEN, 2006).

18

2 SOBRE TRADUO
2.1 A TRADUO COMO RELAO
Opto por considerar nesse projeto de traduo de poemas de Cohen a
traduo tal como foi conceituada pelo tradutor e terico francs Antoine
Berman no texto A traduo em manifesto que faz as vezes de prefcio de
seu livro A prova do estrangeiro (BERMAN, 2002, p. 11-25), ou seja, tratarei a
traduo como sendo um texto que procura estabelecer com o texto original
uma espcie de relao.
Em A prova do estrangeiro, Antoine Berman apresenta um estudo
sobre a cultura e traduo na Alemanha romntica, examinando teorias de
autores como Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher e
Hlderlin. Em A traduo em manifesto, Berman realiza uma reflexo a
respeito de questes fundamentais sobre traduo como, por exemplo,
procurar definir que lugar ocupa a traduo em nosso campo cultural.
Conforme Berman expe: a essncia da traduo ser abertura, dilogo,
mestiagem, descentralizao. Ela relao, ou no nada (BERMAN, 2002,
p. 17). A construo dessa relao, espcie de dilogo proposto entre o texto
traduzido e o texto original, o que objetivo nesse estudo.
Nesse projeto de traduo de poemas da obra de Cohen, compreendese a relao proposta por Berman, como uma relao que seja representativa
de minha leitura crtica da obra de Cohen. Ou seja, tendo em vista a prtica
tradutria de poemas da obra do autor que tematizam o evento da Shoah, irei
realizar uma traduo a partir do desenvolvimento de uma abordagem crtica
dos diversos aspectos do holocausto nos poemas de Cohen. Atravs dessa
leitura crtica da obra do autor, procuro estabelecer em meu texto em traduo
uma relao entre nossa cultura contempornea e a cultura canadense, tal
como foi articulada e desenvolvida sob a forma de poesia por Cohen.

A conceituao da prtica tradutria como sendo forma de dilogo


proposto entre duas lnguas (e duas culturas) defendida no s por Berman,
mas encontra ecos no cenrio brasileiro, mais especificamente no discurso do
poeta e tambm tradutor Rgis Bonvicino. Em entrevista ao Jornal Rascunho

19

(BONVICINO, 2005, p. 14), Bonvicino discorre a respeito da questo da


fidelidade ou no do texto em traduo em relao ao texto original, afirmando
a sua concepo de traduo como sendo dilogo. Essa afirmao ilustra
perceptivelmente a consonncia do discurso de Bonvicino ao de Berman.
Conforme o poeta explica nessa entrevista (BONVICINO, 2005, p 14):
A rigor, no existe fidelidade possvel entre lnguas diferentes. por isso que a
traduo sempre um desafio, um problema, um fracasso. Os conceitos de
fidelidade e de traio so um pouco moralistas no que se refere traduo.
Penso que traduzir dialogar com modelos [grifo meu]. E isso muito
importante para uma literatura, embora sujeito ao fracasso, como eu disse.

De maneira similar que se pretende o projeto de traduo


desenvolvido nesse estudo, ou seja, objetiva-se construir em lngua portuguesa
um texto em traduo que dialogue com o texto original de Cohen,
estabelecendo com ele, conforme Berman postula, uma relao. Assim sendo,
pretende-se escrever, ou melhor, re-escrever em portugus um texto que
dialogue com o modelo Cohen e que estabelea uma relao com a lrica
traduzvel do autor canadense.
Nesse sentido, objetiva-se que essa traduo possa se relacionar com
o modelo Cohen, a fim de estabelecer atravs dessa relao no A
correspondncia, mas uma espcie de correspondncia sensvel aos diversos
procedimentos lingsticos e estilsticos utilizados pelo autor que possam ser
observados em meu ato de leitura e interpretao do texto original. Pois
compreendo que ao objetivar re-escrever um texto em portugus que dialogue
com o modelo Cohen preciso estar cnscio de que o olhar do tradutor fruto
de uma comunidade interpretativa especfica e que faz referncia indelvel
poca, lugar e cultura em que este tradutor existe e atua. Assim sendo, o que
se prope nesse estudo no a traduo dos poemas de Cohen, mas uma
traduo possvel dos poemas de Cohen, fundada em minha leitura crtica
dessa obra, pois conforme Berman examina em A traduo em manifesto de
seu livro A prova do estrangeiro (BERMAN, 2002, p. 18):
A dialtica reversvel da fidelidade e da traio est presente neste ltimo [o
tradutor] at na ambigidade de sua posio de escrevente: o puro tradutor
aquele que tem necessidade de escrever a partir de uma obra, de uma lngua e
de um autor estrangeiros. Desvio notvel. No plano psquico, o tradutor
ambivalente. Ele quer forar dos dois lados: forar a sua lngua a se lastrear de

20

estranheza, forar a outra lngua a se de-portar em sua lngua materna. Ele


quer ser escritor, mas no seno re-escritor. Ele autor e nunca o Autor.
Sua obra de tradutor uma obra, mas no A Obra.

Compreende-se esse projeto de traduo de maneira semelhante. De


fato, procuro ressaltar nesse estudo que estou ciente de que essa traduo
proposta fruto de um ato de interpretao especfico e provisrio, isto ,
sujeita natural transitoriedade que o ato de leitura e interpretao efetivar do
texto original. Estou, portanto, cnscio de que ao construir significados em
minha leitura do texto de Cohen, e ao procurar evidenciar esses significados
em minha traduo, estou inevitavelmente propondo que essa traduo possa
se relacionar com o texto estrangeiro de forma a possibilitar uma re-escritura
temporria desse em nossa lngua materna.
possvel re-escrever em nosso idioma aspectos da obra potica do
autor, os quais conforme Berman explana mantenham uma relao de
dilogo e abertura com o texto estrangeiro. Ou seja, segundo a leitura crtica
que realizo da obra de Cohen, considero possvel re-escrever em meu texto em
traduo diferentes aspectos da temtica do holocausto, de forma a oferecer
um recorte dessa obra. Visto que essa leitura crtica devido a um ato de
interpretao pessoal e especfico, no imagino ser possvel a traduo da
totalidade da obra isto , traduzir toda a pluralidade de significaes que a
obra de Cohen permite aos leitores mas certamente considero possvel uma
traduo desse recorte que efetuo da obra.
Outro aspecto importante a se ressaltar, ao qual Berman se refere
pertinentemente em A traduo em manifesto de seu livro A prova do
estrangeiro (BERMAN, 2002), a conceituao da traduo como sendo
mestiagem, ou seja, o que se procura permitir a entrada de contedo
estrangeiro no texto em traduo, objetivando desse modo, que o texto original
em lngua estrangeira estabelea com o texto em traduo uma relao de
miscigenao. Sobre essa questo, apropriado lembrar que Berman
desenvolve em sua concepo de traduo uma considerao terica j
tratada por Schleiermacher no incio do sculo XIX.
Em 1813, o telogo e filsofo alemo Friedrich Schleiermacher
indicava em seu ensaio Sobre os diferentes mtodos de traduo
(SCHLEIERMACHER, 2001) quais caminhos so possveis de serem tomados

21

pelo tradutor. Segundo Schleiermacher, s h dois caminhos possveis: Ou o


tradutor deixa o autor em paz e leva o leitor at ele; ou deixa o leitor em paz e
leva o autor at ele (SCHLEIERMACHER, 2001, p. 43).
Visto dessa forma, Schleiermacher argumenta que o tradutor ao optar
pelo primeiro caminho, ponha em prtica um mtodo de traduo
estrangeirizante, o qual valorize e procure reproduzir no texto em traduo os
estranhamentos, ou seja, as diferenas culturais do texto estrangeiro.
Conforme Schleiermacher apresenta, caso opte pelo segundo caminho, o
tradutor estar utilizando um mtodo de traduo que priorize o abafamento no
texto em traduo das diferenas e estranhamentos do texto em lngua
estrangeira.
Nesse contexto, coerente afirmar que Berman procura desenvolver
em sua concepo de traduo o primeiro caminho mencionado por
Schleiermacher. Ou seja, Berman procura evidenciar no texto em traduo as
diversas diferenas culturais e lingsticas do texto estrangeiro e no apaglas, tal como fazem as tradues etnocntricas. Segundo Berman argumenta
(BERMAN, 2002, p. 16), o prprio objetivo da traduo proporcionar uma
espcie de relao com o texto em lngua estrangeira, onde esse ltimo atue
de forma a fecundar o texto em traduo, inseminando este com suas
especificidades de linguagem, ou seja, com os estranhamentos estilsticos
caractersticos do autor, os estranhamentos especficos de linguagem que
possam ser observados no texto estrangeiro. Dessa maneira, nas palavras de
BERMAN (2002, p. 16):
A prpria visada da traduo abrir no nvel da escrita uma certa relao com
o Outro, fecundar o Prprio pela mediao do Estrangeiro choca-se de frente
com a estrutura etnocntrica de qualquer cultura, ou essa espcie de
narcisismo que faz com que toda sociedade deseje ser um Todo puro e no
misturado. Na traduo, h alguma coisa da violncia da mestiagem.

Sem dvida, h na traduo alguma espcie de violncia da


mestiagem. No toa que os puristas de maneira geral, comportem-se de
forma a proteger a sua lngua materna, criticando a entrada e veiculao de
eventuais estranhamentos do texto estrangeiro em sua lngua. Conforme
Berman explicita, toda cultura procura conservar sua estrutura etnocntrica.
Para tanto, em nome de uma pureza idealizada, age de forma a preservar essa

22

espcie de narcisismo que a impede de se misturar sem reservas com outras


culturas. Sob esse ponto de vista, compreende-se que toda traduo
represente uma ousadia sensvel para a cultura domstica, visto que prope
uma forma de mestiagem entre essa e a cultura estrangeira. Alie-se a isso o
fato de que essa mestiagem do texto em traduo no ocorre de forma
pacfica, mas freqentemente surge com certa violncia, devido ao choque de
idias e de diferentes vises de mundo, o qual realado em virtude do
inevitvel contraste que existe entre diferentes culturas.
Nesse sentido, compreende-se por que os que avaliam tradues
literrias (leitores, editores e crticos) algumas vezes privilegiem a fluncia de
certos textos em traduo, e em outras ocasies condenem a estranheza ou
mesmo a bizarria de linguagem de outros textos, como se o advento desses
fosse fruto de uma inabilidade ou mesmo incompetncia lingstica do tradutor.
Ao contrrio do que muitos desses crticos e leitores imaginam, fluncia no
texto em traduo no significa necessariamente uma maior compreenso do
texto em lngua estrangeira e, subseqentemente, uma maior competncia do
tradutor em seu ofcio. Sabe-se que, muitas vezes, em prol de uma maior
inteligibilidade do texto em traduo, h tradutores que cometem apagamentos
de determinados estranhamentos de linguagem do texto original, ou at mesmo
efetuam um ato de sublimao de alguns recursos estilsticos caractersticos do
autor no raro, optam por evitar evidenciar aspectos contrastantes que
ocorrem entre diferentes culturas, recusando-se a admitir e a proporcionar uma
saudvel mestiagem entre essas culturas no texto em traduo. Tais
tradutores agem dessa maneira de forma a proporcionar uma maior fluncia
de seu texto em traduo, certos de que essa qualidade seja valorizada em
seus trabalhos.
A esse respeito, o professor, tradutor e um dos mais respeitados
tericos dos estudos da traduo da atualidade, Lawrence Venuti, faz especial
meno em seu livro The translators invisibility (VENUTI, 1995). Nesse
trabalho, Venuti mapeia a histria da traduo do sculo XVII atualidade,
relatando como o aspecto da fluncia prevaleceu sobre outras estratgias de
traduo quando da formao do cnone de literaturas estrangeiras traduzidas
para a lngua inglesa.

23

Segundo Venuti, um texto em traduo julgado aceitvel pelo pblico


avaliador de tradues (resenhistas, editores e leitores), quando este texto
lido de maneira fluente. As avaliaes desse pblico baseiam-se na ausncia
no texto em traduo de peculiaridades estilsticas ou lingsticas presentes no
texto estrangeiro. Ou seja, para esses avaliadores, um texto em traduo
satisfatrio quando legvel ou fluente, quando comete apagamentos de
construes estranhas no texto estrangeiro, tornando-se transparente, isto ,
dando a impresso de que o texto traduzido faa refletir de maneira
transparente a essncia do texto original. Pois, a maioria desses avaliadores,
segundo Venuti, gostaria de ler as tradues como se estas tivessem sido
escritas em sua prpria lngua, e no receb-las como o fruto de uma cultura
estrangeira. Nesse sentido, nota-se que o pblico avaliador de tradues
privilegia o segundo caminho possvel de ser tomado pelo tradutor, tal como foi
apontado por Schleiermacher anteriormente, em seu ensaio Sobre os
diferentes mtodos de traduo (SCHLEIERMACHER, 2001). Ou seja, para
esse pblico avaliador, o tradutor deve deixar o leitor em paz e levar o autor at
ele, cometendo apagamentos das diferenas e estranhamentos do texto
estrangeiro, a fim de tornar o texto traduzido mais fluente.
Dessa forma, com base nesse valorizado aspecto da fluncia, ou
melhor, da iluso da transparncia do texto em traduo, Venuti elabora em
seu livro o conceito de invisibilidade do tradutor. Tal conceito por esse
terico assim apresentado: para esse pblico avaliador de tradues que
orientado pela iluso da transparncia, ou seja, no percebe que esse carter
de transparncia um simples efeito do discurso construdo pelo tradutor
para garantir legibilidade de seu texto, Venuti expe que Quanto mais fluente a
traduo, mais invisvel o tradutor (VENUTI, 1995, p. 2). Ou seja, para
Venuti, o ideal da fluncia torna as tradues transparentes, o que acaba por
ocasionar a invisibilidade do tradutor. Segundo seu estudo, essa invisibilidade
a situao em que se encontra o tradutor atualmente no cenrio cultural angloamericano.
De forma a se contrapor a essa tendncia historicamente dominante no
mundo das tradues e, principalmente, se opor ao autoritarismo da
transparncia,

Venuti

prope

ento

defesa

de

uma

traduo

estrangeirizante. Para Venuti, uma traduo estrangeirizante em lngua inglesa,

24

ou seja, que permita a presena de diferenas lingsticas e culturais, pode ser


uma forma de resistncia contra o etnocentrismo, racismo, narcisismo cultural e
imperialismo dos pases de lngua inglesa. nesse sentido que nota-se a
consonncia do estudo de Venuti com a concepo de traduo de Berman.
De fato, Venuti ope-se tal como Berman s tradues etnocntricas. Ambos
fundamentam
Schleiermacher

suas

consideraes

Sobre

os

tericas

diferentes

no

ensaio

mtodos

de

escrito

por

traduo

(SCHLEIERMACHER, 2001), ou seja, buscam pr em prtica um mtodo de


traduo estrangeirizante, o qual deixe o autor em paz e leve o leitor at ele. A
esse respeito, Berman desenvolve, conforme j foi visto, o conceito de visada
tica do texto em traduo, a fim de evidenciar no texto traduzido uma relao
com o Outro (BERMAN, 2002, p. 16). J Venuti, como fruto de suas leituras
crticas de Schleiermacher e de Berman, prope uma prtica tradutria
estrangeirizante que resista ao ideal de fluncia e de domesticao cultural
(ou seja, que no cometa apagamentos de estranhamentos e diferenas
culturais), de forma a se opor iluso da transparncia atualmente em
vigncia, objetivando dessa maneira tornar visvel o papel do tradutor.
Com base nessas consideraes apresentadas que direcionam a
prtica tradutria, compreende-se que a forma de conduta apropriada para
esse projeto de traduo de Cohen seja a de respeitar as diferenas culturais
do texto estrangeiro. De fato, o que se pretende nesse projeto de traduo de
forma alguma, ocasionar ou possibilitar alguma espcie de sublimao ou
apagamento proposital e sistemtico de qualquer estranhamento de linguagem
que possa ser observado no texto de Cohen. No objetiva-se nesse trabalho
desconsiderar especificidades lingsticas observveis no texto estrangeiro,
nem tampouco procurar desenvolver no texto em traduo procedimentos
lingsticos que a despeito de eventualmente possibilitarem uma certa
fluncia, colaborando para criar uma certa iluso da transparncia nesse
texto, certamente impliquem em um abafamento e apagamento da lrica do
autor.
Assim sendo, procura-se construir um texto em lngua portuguesa que
estabelea uma relao representativa de minha leitura crtica da obra de
Cohen. Com base nas exposies de Berman (BERMAN, 2002, p. 16), ao abrir
no nvel da escrita de minha traduo uma certa relao com o Outro, procuro

25

construir nesse projeto de traduo uma forma de dilogo com a lrica do autor
que no cometa apagamentos do texto estrangeiro e, sobretudo, represente os
aspectos observveis em minha leitura crtica da temtica da Shoah nos
poemas de Cohen, efetivando, portanto, a possibilidade de traduo desse
meu recorte da obra.

2.2 A TRADUZIBILIDADE E INTRADUZIBILIDADE DA POESIA


Dentre as diversas particularidades com as quais o tradutor se depara
em seu ofcio, significativo notar o carter de singularidade que envolve
aqueles que se propem a traduzir poesia. Nesse sentido, pertinente uma
considerao a respeito da conscincia do paradoxo que envolve essa
atividade. Ou seja, tratarei, a seguir, da constatao de que a poesia se revela
intraduzvel e ao mesmo tempo traduzvel. Para melhor exemplificao,
considera-se um depoimento do poeta Michel Deguy em relao a este tema
(DEGUY, 2001, p. 8):
Quanto poesia, h uma verdade forosamente paradoxal: um poema ao
mesmo tempo intraduzvel e traduzvel. Ns no escutamos a lngua do outro
na nossa prpria lngua. Se eu no falo russo, no entenderei jamais um
poema de Puchkin; se no falo portugus, no entenderei um poema de
Pessoa. Uma lngua no fala em outra lngua ela um enclausuramento.
Tudo est compartimentado, encerrado, cloisonn (uma das grandes palavras
do esprito filosfico contemporneo). Cada lngua forma um meio
relativamente independente e relativamente finito dentro de sua infinitude, o
que quer dizer que o mundo inteiro se passa na totalidade de uma lngua: se eu
no falo uma lngua, eu no compreendo sua verso do mundo.

H pertinncia na constatao de DEGUY (2001, p. 8) a respeito da


intraduzibilidade da poesia, em razo dela estar, por natureza, enclausurada na
lngua em que foi produzida. Sob esse aspecto, posso acrescentar
considerao de Deguy outra circunstncia a ser observada pelo tradutor de
poesia. A saber, a percepo de que um poema ainda mais intraduzvel se
considerarmos todo o sistema fnico que nele habita, em funo tanto da
complexidade

sugerida

de

associaes

de

sonoridades,

quanto

das

possibilidades de associaes dessas sonoridades com os arranjos de silncio


que o autor procure articular em sua pea potica. De fato, os recursos sonoros
dentro de um poema so responsveis por grande parte da capacidade

26

expressiva desse, pois atravs deles que freqentemente o poeta alcana o


encantatrio e no raro amplia o poder de sugesto de seus versos. Sob essa
tica, uma obra potica se revela, essencialmente, intraduzvel. No entanto,
conforme Deguy explica ao longo de seu depoimento (DEGUY, 2001, p. 8), um
poema ao mesmo tempo que se revela intraduzvel, tambm revela-se
traduzvel:
Mas, por outro lado tudo traduzvel. Tudo est por ser traduzido, no
cessamos de traduzir, nada pode ter lugar seno pelo esforo da traduo.
Trata-se de uma palavra de ordem: preciso traduzir, o que Benjamin27
chamava das grosse Ausgabe des bersetzers28 (a grande tarefa do tradutor).
Eu no o entendo em sua lngua, mas devo me entender com aquilo que foi
pensado nessa lngua. Nesse ponto, porm, h uma bifurcao que
corresponde justamente literatura, diferena lngua-literatura. Falando de
modo um pouco caricatural, importante conhecer o portugus para poder ir a
um restaurante ou alugar um carro em So Paulo, mas muito mais importante
ler a obra de um grande escritor brasileiro em traduo para lngua francesa. O
importante que cada lngua se torne capaz de fazer chegar at si a literatura
das outras lnguas. Ento eu diria que, em primeiro lugar, um poema
intraduzvel e, em segundo lugar, que tudo est por ser traduzido. Esse o
paradoxo.

Assim sendo, possvel realizar duas constataes a respeito da tarefa


do tradutor de poesia, ainda que essas se encontrem em ntido paradoxo. A
primeira constatao a de que uma obra potica intraduzvel porque se
encontra enclausurada na lngua em que foi produzida, ou seja, se no se fala
determinada lngua, no se compreende a viso de mundo que esta abriga.
Dessa forma, um poema se revela decididamente intraduzvel, mas por outro
lado, esse tambm se apresenta como traduzvel. Utilizando o mesmo
depoimento de DEGUY (2001, p. 8), pode-se chegar segunda constatao, a
qual entra em confronto com a primeira, ou seja, a de que tudo traduzvel
(...), tudo est por ser traduzido, pois h a necessidade de traduo em nossa
lngua do que foi pensado em outra. A fim de satisfazer essa necessidade, h a
possibilidade de dilogo desses pensamentos inaugurados em outra lngua
com pensamentos construdos na nossa lngua. De fato, atravs do que

27

Benjamin, em seu ensaio A tarefa renncia do tradutor, defende a idia da traduzibilidade


das obras. Conforme ele argumenta em certa passagem: vale o princpio: se a traduo uma
forma, a traduzibilidade deve ser essencial a certas obras, ou ainda, na concluso de seu
texto: todos os grandes escritos contm, (...), a sua traduo virtual entre as linhas.
(BENJAMIN, 2001, p. 191, 215)
28
Erro de formulao do texto citado. Onde se l das grosse Ausgabe des bersetzers, leiase, portanto, die grosse Aufgabe des bersetzers.

27

Berman conceitua como relao, imperativo elaborar um texto em lngua


portuguesa que estabelea uma relao de dilogo com o texto estrangeiro.
Dessa maneira, possvel atravs de um ato de interpretao nico e
provisrio, construir um texto em portugus que apresente muitas das
conotaes psicolgicas, sensoriais, musicais e filosficas que possam ser
interpretadas do texto original. Nesse sentido, portanto, observa-se que um
poema tambm se revela traduzvel.

A respeito das particularidades e dos desafios que uma prtica de


traduo de poesia impe ao tradutor, so relevantes as consideraes que
Jos Paulo Paes, escritor respeitado no cenrio brasileiro em funo de sua
atividade como poeta e tambm como tradutor, desenvolve em seu texto O
tradutor e a formao do leitor de poesia (PAES, 1996). A fim de que no haja
dvida alguma, Paes anuncia em alto e bom tom o carter no apenas
singular, mas intenso e cruel da luta empenhada pelos que se propem a
traduzir poesia. Nas suas palavras: Em nenhum outro setor da atividade
tradutria a luta contra o impulso isolacionista da linguagem mais
encarniada do que na traduo de poesia (PAES, 1996, p.14). A atividade
tradutria conceituada como luta bem explicativa do embate entre duas
diferentes foras que se realiza na mente do tradutor de poesia. Conforme j
visto, em relao traduo de poesia, a conceituao do poema como sendo
intraduzvel conflita com a conceituao do poema como sendo traduzvel,
revelando a natureza paradoxal da atividade tradutria. Nesse sentido, em
relao questo da intraduzibilidade e da traduzibilidade da poesia, observase que o poeta e tradutor Paes apresenta consonncia com o pensamento de
Deguy, desenvolvendo um ponto de vista similar ao do francs em seu texto.
Conforme Paes explica (PAES, 1996, p. 14):
Em outras palavras, cada idioma uma espcie de crculo de giz dentro do
qual s h espao de entendimento para os membros da mesma comunidade
lingstica. Dele fica excludo o forasteiro ou o intruso que no tenha sido
iniciado na esotrica fala da tribo.
Desde os seus mais recuados primrdios, a traduo pode ento ser vista
como um esforo de fazer o impulso positivo da linguagem para a abertura e a
comunicao preponderar sobre a negatividade do seu outro impulso para o
fechamento e a excluso. Por sua vez, na condio anfbia de homem de dois
ou mais mundos, o tradutor um construtor de pontes lingsticas que ligam
umas s outras as ilhas idiomticas fechadas em si mesmas.

28

Para PAES (1996, p. 14) cada idioma fecha-se sobre si mesmo tal qual
um crculo de giz, ou uma espcie de ilha, que oferece possibilidade de
entendimento e comunicao apenas aos membros de sua comunidade. A no
ser que tenha passado por um processo de iniciao, qualquer estrangeiro,
forasteiro, ou indivduo no pertencente a esse crculo, encontrar apenas o
desentendimento e a excluso por parte dos membros da tribo. Nesse sentido,
sob a perspectiva de Paes, realada a questo da intraduzibilidade de um
texto, tal qual acontece com a traduo de um poema. No entanto, Paes,
apesar das adversidades naturais que se apresentam em relao apreenso
de um idioma para um indivduo forasteiro e aqui interpreto o tradutor como
um forasteiro em eterno processo de iniciao argumenta a possibilidade de
entendimento e de dilogo que ocorre devido dedicao desse forasteiro aos
seus ritos de iniciao na fala da tribo. Dessa forma, que se anuncia a
possibilidade de comunicao, incluso de um tradutor o forasteiro iniciado ,
entre os membros da comunidade lingstica daquela ilha. Assim,
argumentada a questo da traduzibilidade de um texto, tal qual acontece com a
traduo de um poema, pois conforme Paes defende em seu ponto de vista, o
tradutor um construtor de pontes. Ou seja, o tradutor possui uma vantagem
em seu ofcio, pois devido sua condio anfbia, a ele dada a capacidade
de habitar diferentes mundos, diferentes idiomas. Dessa maneira, em virtude
de poder trafegar por mundos distintos, possibilitado ao tradutor propor a
comunicao, ou seja, a construo das pontes, o estabelecimento dos
dilogos entre esses mundos, essas ilhas, essas lnguas.
Essa comunicao proposta pelo tradutor em seu ofcio e aqui leia-se
o projeto de construo das pontes ou, sobretudo, o momento em que se
traduz apesar da intraduzibilidade s se efetivar devido luta promovida
entre dois diferentes impulsos: o impulso positivo da linguagem, que conforme
Paes explica, trata da capacidade de abertura e comunicao de uma lngua, e
o impulso negativo da linguagem que trata da capacidade de fechamento e
excluso dessa lngua. Dessa maneira, nessa luta encarniada que a
traduo de poesia, cabe ao tradutor, fazer com que o impulso positivo
prepondere sobre o impulso negativo da linguagem. Caso seja bem sucedido
em seu ofcio, o tradutor visualizar sua ponte articulada entre as ilhas,

29

possibilitando a ligao entre mundos diferentes, ou seja, para a poesia ele


tornar realizvel uma traduo apesar da intraduzibilidade.
Assim sendo, nota-se a consonncia do ponto de vista de Jos Paulo
Paes com o de Michel Deguy. Sob perspectivas pessoais e, certamente,
argumentaes diferentes, ambos dividem a opinio de que no processo de
comunicao, e de, sobretudo, traduo, que ocorre entre lnguas possvel
verificar a existncia de duas foras que operam em oposio: a questo da
intraduzibilidade da poesia e, paralela a essa, a questo da traduzibilidade da
poesia. Ambos concordam que a despeito de, devido sua natureza e origem,
pertencer a uma ilha fechada em si mesma (Paes), isto , estar enclausurado
na lngua em que foi produzido (Deguy), um poema traduzvel. Para que isso
se realize, preciso que o tradutor construa pontes lingsticas entre os
idiomas (Paes), isto , entenda-se com o que foi pensado na lngua estrangeira
(Deguy).
Com base nas argumentaes de Deguy e de Paes, compreende-se
nesse estudo, portanto, que ao objetivar construir no texto em traduo uma
relao de dilogo com o texto estrangeiro, o tradutor estar objetivando
procurar traduzir apesar da intraduzibilidade. Assim, portanto, que se
considera o ofcio do tradutor nesse projeto de traduo dos poemas de Cohen,
pois conforme Paulo Rnai j argumentava: O objetivo de toda arte no algo
impossvel? O poeta exprime (ou quer exprimir) o inexprimvel, o pintor
reproduz o irreproduzvel, o estaturio fixa o infixvel. No surpreendente,
pois, que o tradutor se empenhe em traduzir o intraduzvel. (RNAI apud
CAMPOS, 1992, p. 34)
Dessa maneira, o que se pretende nesse projeto de traduo de
poesia, desenvolver uma prtica de traduo cnscia da natureza paradoxal
da atividade do tradutor de poesia, isto , em funo da reflexo terica aqui
apresentada, compreende-se o carter intraduzvel, e ao mesmo tempo,
traduzvel que habita qualquer pea potica. Nesse sentido, procuro traduzir
treze poemas selecionados de um recorte da obra de Cohen ainda que haja a
intraduzibilidade do todo. Compreende-se como recorte uma leitura pessoal
sobre a temtica do holocausto na obra potica de Cohen, embora muitas
outras leituras sejam possveis sobre esse tema.

30

Traando um paralelo com a considerao da obra potica de Cohen, a


qual, conforme j visto, indica que, apesar da impossibilidade adorniana,
possvel escrever poemas sobre os campos de extermnio da Alemanha
nazista, a fim de construir o evento do holocausto sob a forma de poesia, notase que a condio do tradutor de poesia assim se assemelha. Ou seja, apesar
da questo da intraduzibilidade, considero que possvel traduzir poemas da
obra de Cohen para a lngua portuguesa. Nesse sentido, compreendo que no
seja possvel a traduo da totalidade da obra de Cohen (apontando a sua
intraduzibilidade), mas decididamente compreendo que seja possvel uma
traduo de um recorte representativo da leitura crtica que se realiza da obra
do autor, indicando, portanto, a sua traduzibilidade.

31

3 FLORES DAS FLORES PARA HITLER


3.1 A IDENTIDADE JUDAICA DE COHEN
Nascido em 1934 em uma tradicional e conservadora famlia judaica,
Cohen desde cedo sentiu a questo da religiosidade impondo forte influncia
em sua formao. De acordo com a biografia de Cohen escrita por NADEL
(1994), possvel mapear a origem e a intensidade dessa influncia em seu
quadro familiar.
Em relao ascendncia paterna de Cohen, seu pai Nathaniel
Bernard Cohen neto de Lazarus Cohen, comerciante que antes de migrar
para o Canad em 1869, foi professor do Colgio dos Rabinos de Wolozhin na
Litunia. Em 1871, Lazarus traz sua mulher e filho Lyon para Maberly, Ontrio,
posteriormente se estabelecendo em Montreal. Lyon Cohen, av paterno de
Cohen, alm de desenvolver sensivelmente a atividade comercial do pai,
participa

de

maneira

influente

na

comunidade

judaica

de

Montreal,

desempenhando ao longo de sua vida diversas atividades a ela relacionadas,


tais como servir ao Congresso Judeu Canadense (Canadian Jewish Congress),
Organizao Sionista do Canad (Zionist Organization of Canada), fundar o
jornal The Jewish Times, escrever artigos para a imprensa judaica, alm de
posteriormente se tornar o mais jovem presidente da maior Sinagoga do
Canad: Shaar Hashomayim.
Em relao ascendncia materna de Cohen, sua me Masha Cohen
filha do rabino Solomon Klinitsky-Klein, o qual escreveu Lxico de
homnimos hebreus (Lexicon of hebrew homonyms) e O dicionrio das
interpretaes rabnicas (The treasury of rabbinic interpretations). O rabino e
igualmente escritor Klein, para quem Cohen viria a dedicar seu segundo livro
de poemas The spice-box of earth (COHEN, 1961), exerceu uma influncia
ainda mais notvel sobre Cohen, principalmente em funo das leituras de
textos sagrados que Klein realizava em conjunto com seu neto, a fim de melhor
estimular e desenvolver a sua formao religiosa. Uma prova dessa influncia
o poema Lines from my Grandfathers journal, poema que conclui o livro The
spice-box of earth (COHEN, 1961). Nesse texto potico, Cohen mimetiza a
linguagem do av, construindo uma narrativa potica em primeira pessoa,

32

utilizando a forma de dirio, a fim de tratar dos eventos ocorridos no passado


de seu av no Canad e, anteriormente, na Polnia, nao de onde Klein
migrou em 1923.
Uma maneira de averiguar a fora com que a questo da religiosidade
em seu quadro familiar se impe na obra de Cohen, observar a ocorrncia
dessa temtica em muitos de seus poemas. Em relao s significaes do
nome Leonard Norman Cohen, que de forma quase que predestinada
caracterizam o escritor como um possvel sacerdote, descendente por direito
de uma longa linhagem sacerdotal, importante lembrar o poema I am a priest
of God29, integrante de Parasites of heaven (COHEN, 1966), que de forma
irnica responde a toda essa carga religiosa embutida em seu nome e, por
conseqncia, ao papel que a ele historicamente legado.
Sou um sacerdote de Deus
Ando pelas ruas
com os bolsos nas minhas mos
s vezes sou mau
e s vezes sou muito bom
Acredito que eu acredito
em tudo que eu preciso
Gosto de ouvir voc dizer
enquanto dana com uma cabea rolando
numa bandeja de prata
que sou um sacerdote de Deus
Achei que estava fazendo outras 100 coisas
mas eu era um sacerdote de Deus
Amei umas 100 mulheres
jamais contei a mesma mentira duas vezes
Eu disse Oh Cristo tu s um egosta
mas reparti meu po e arroz
Ouvi minha voz dizer multido
que eu estava s e era um sacerdote de Deus
o que me tornou to vazio
que at hoje em 1966
no estou certo de ser um sacerdote de Deus30

De acordo com a biografia de Cohen (NADEL, 1994, p. 17), reporta-se


que Norman, o seu nome do meio uma forma anglicizada de Nehemiah, o
qual significa o reconstrutor. Em sua forma hebraica, Elieser, o nome Leonard
significa Deus meu amparo. J o sobrenome Cohen, significa aquele que
exerce as funes, o qual segundo as tradies o primeiro a ler a Torah e
29
30

Em minha traduo: Sou um sacerdote de Deus.


Para acompanhar o texto original em ingls, vide a pgina 93.

33

oferecer a bno sacerdotal. Historicamente dentro da tradio judaica, ser


um Cohen significa ser um dos Kohanim, ou seja, integrar uma linhagem
sacerdotal estabelecida, que de acordo com a Bblia provm desde Aro, irmo
de Moiss.
Com base nesses dados, o poema I am a priest of God revela a
aceitao e ao mesmo tempo uma certa crtica de Cohen funo de
sacerdote que lhe oferecida, segundo as significaes religiosas de seu
nome. De fato, nesses versos o autor responde de forma irnica ao papel que a
ele legado, enquanto passeia resignado pelas ruas, filosofando sobre suas
aes em um cenrio contemporneo. Em certo momento, por meio de suas
reflexes, ele chega at a se identificar com Herodes, rei dos judeus que
governou a Judia entre 37 a.C. e 4 a.C., vislumbrando uma espcie de
Salom danando com uma bandeja de prata, relacionando portanto essa
imagem sua sina religiosa, ainda que na parte final do poema, ele comece a
duvidar dessa funo. Dessa maneira, observa-se claramente a forma com que
Cohen se relaciona com o legado semntico de seu nome, alm de notar a
forte influncia que a religio judaica tem em sua obra.
Nesse sentido, em funo do profcuo histrico religioso da famlia e
das significaes que dele advm, encontrando expresso at mesmo em
relao gnese de seu prprio nome, possvel esboar a acentuada
influncia que a religio judaica ocasionou na formao do jovem Cohen. O
poema Not a Jew31, integrante de sua mais recente publicao de poesia Book
of longing (COHEN, 2006), contribui centralmente para esse vis de leitura:
Qualquer um que diga
que no sou um Judeu
no um Judeu
sinto muito
mas essa deciso
final32

Esse poema de Cohen responde enfaticamente aos que possam


duvidar de sua identidade judaica. Se observar que esse poema foi publicado
posteriormente ao perodo em que o autor ficou recluso no mosteiro zen
budista (Mount Bauldy Zen Center), pode-se considerar esse poema como uma
31
32

Em minha traduo: No Judeu.


Para acompanhar o texto original em ingls, vide a pgina 95.

34

forma de afirmao de sua crena na religio judaica, alm de ser uma


resposta efetiva aos que vejam nessa sua experincia budista uma negao de
sua relao com o judasmo.
Sob esse aspecto, significativo ainda mencionar um fragmento do
livro Leonard Cohen in his own words (DEVLIN, 1998). Nessa publicao, que
compila entrevistas de Cohen concedidas ao longo de toda a sua carreira, a
identidade judaica j era por ele afirmada de forma decidida. Como ele prprio
ressalta: Sei que sou um Judeu e vim de uma boa famlia Judia, conservadora
e sim, certamente sinto essa tradio profundamente, eu posso rezar em
Hebraico, posso falar com o Chefe em Hebraico33 (DEVLIN, 1998, p. 10).
Atravs dessa declarao do autor e dos poemas considerados, observa-se a
fora com que o judasmo se insere na poesia de Cohen, estimulando-o a
afirmar sua identidade judaica.

Na biografia de Cohen (NADEL, 1994, p. 20) percebe-se que aliado a


essa identidade judaica h o sentimento de perda ao qual o futuro escritor
entraria em contato muito cedo. O evento que trata da morte de Nathaniel, pai
de Cohen, ocorre em 1944, quando este tinha apenas nove anos de idade.
Nessa poca Cohen j vinha estudando religio na escola judaica da Sinagoga
Shaar Hashomayim em paralelo a seus estudos primrios, portanto ampliando
o seu conhecimento a respeito da histria do povo judeu. O sentimento de
perda ocasionado pela morte do pai, certamente imps ao jovem Cohen um
contato mais spero com a realidade. Tal sentimento iniciado em relao
perda do pai, iria se aprofundar ainda mais em razo de Cohen, nessa j difcil
fase de sua infncia, tomar ento conhecimento da perseguio e do genocdio
que os judeus sofriam durante a Segunda Guerra Mundial. A conscincia do
sofrimento e da morte de milhares de judeus na poca de sua infncia
intensificaria sensivelmente o seu sentimento de perda, o qual se tornaria um
tema recorrente, desenvolvido de forma singular na obra do futuro escritor.
Confirmativa desse sentimento a declarao de Cohen, mencionada por seu
bigrafo (NADEL, 1994, p. 22), na qual o autor afirma que seu verdadeiro

33

A seguir, essa passagem conforme apresentada originalmente: I know that I am a Jew and
I came from a good Jewish family, Conservative and yeah, I certainly feel that tradition deeply, I
can pray in Hebrew, I can speak to the Boss in Hebrew. (DEVLIN, 1998, p. 10)

35

aprendizado comeou quando viu pela primeira vez as fotos de um campo de


concentrao, em 1945.
O tema da morte e o tema da perda relacionado ou desencadeado por
esta, perpassa toda a obra potica de Cohen, encontrando ressonncia at
mesmo em sua obra ficcional e em letras de canes. Em seu primeiro livro de
poemas, Let us compare mythologies (COHEN, 1956), Cohen visita este tema
em poemas tais como Elegy ou Rites, os quais tratam do dolorido episdio da
morte de seu pai. No mesmo livro de estria, Cohen inicia sua abordagem
sobre o tema da identidade judaica, anunciando o que se tornaria em sua obra
uma frutfera investigao a respeito de assuntos relacionados histria e as
tradies da religio judaica sob a forma de poesia. O poema City Christ34, de
Let us compare mythologies (COHEN, 1956), ilustrativo desta abordagem
temtica do autor:
Aps a guerras incontveis sobreviver,
Ele chega cego e desesperadamente mutilado.
Ele suporta os bondes ao amanhecer
E conta os anos num quarto da rua Peel.
Mantido em seu lugar como um judeu da corte,
Para aconselhar sobre furaces e pragas,
Ele nunca caminha com eles pelo oceano35
Ou adere a seus jogos solitrios nas caladas.36
34

Em minha traduo: Cristo da Cidade.


Para acompanhar o texto original em ingls, vide a pgina 97.
36
Nessa traduo, que a partir desse momento irei chamar de traduo a, optei por priorizar o
aspecto rmico e rtmico do poema City Christ, em detrimento do paralelismo formal que pode
ser observado em certos versos do texto estrangeiro. Se optasse por traduzir esse poema sob
a perspectiva do paralelismo, uma traduo possvel seria: Ele retornou de guerras
incontveis,/ Cego e desesperadamente mutilado./ Ele suporta os bondes ao amanhecer/ E
conta os anos num quarto da rua Peel.// Ele mantido em seu lugar como um judeu da corte,/
Para aconselhar sobre furaces e pragas,/ Ele nunca caminha com eles pelo oceano/ Ou adere
a seus jogos solitrios nas caladas. Como pode-se observar, essa segunda traduo, que a
partir desse momento irei chamar de traduo b, ao procurar reproduzir o contedo semntico
do poema, o faz de forma literal. A literalidade da traduo b se presta tarefa de reproduzir o
paralelismo entre o primeiro verso da primeira estrofe (He has returned from countless wars,), o
terceiro verso da primeira estrofe (He endures the morning streetcars) e o primeiro verso da
segunda estrofe (He is kept in his place like a court jew,). Um argumento que sustentaria a
perspectiva do paralelismo seria a repetio do pronome He no incio de cada um desses
versos, aludindo figura do filho de Deus (Ele). Entretanto, ao optar por reproduzir o
paralelismo que h entre esses versos, a traduo b no reproduz as rimas que h entre o
primeiro e o terceiro verso da primeira estrofe, alm de estender substancialmente o metro do
primeiro verso da segunda estrofe, tornando-o desritmado em relao ao resto da composio.
Com base nessas deficincias rmicas e rtmicas apresentadas pela traduo b que opto por
apresentar nesse estudo minha traduo a. Nessa traduo, procurei reproduzir o aspecto
rmico do poema, em especial as rimas que h entre o primeiro e o terceiro verso da primeira
estrofe. A fim de satisfazer essa exigncia rmica observada em minha leitura do texto
estrangeiro, realizei uma construo frasal em portugus que permitisse as rimas entre wars e
35

36

O poema faz meno indisfarvel histria judaica, referindo-se


diretamente a eventos recentes e traumticos da histria universal, tal como a
perseguio e o subseqente genocdio sofrido pelos judeus no perodo da
Segunda Guerra Mundial. Num primeiro momento, observa-se o percurso de
guerras (countless wars) enfrentado pelo sujeito lrico, percurso pelo qual ele
no passou ileso, pois foi o responsvel por diversas mutilaes em sua
existncia. Estas so mutilaes ocorridas no somente no plano fsico, em
respeito cegueira (blinded), ou seja, a mutilao de sua viso, mas tambm
mutilaes impostas ao plano mental e sentimental. O desespero ressaltado
nas mutilaes fsicas (hopelessly lame), fatalmente no se restringe apenas
superfcie do indivduo, mas alcana cicatrizes mais profundas no plano
psicolgico deste. nesse lugar que o sujeito lrico ir se encontrar e se
identificar com uma dor maior, no alheia sua, isto , uma dor anterior e
histrica, a dor ancestral de seu povo, por onde se incute todo o pesar e o
dramtico histrico de perseguies imputadas ao povo judeu ao longo da
histria.
Em seu romance de estria, The favorite game (COHEN, 1963), Cohen
desenvolve a imagem da cicatriz, a qual vista como marca herdada de uma
dor ou uma perda, freqentemente denuncia uma mutilao, seja ela fsica ou
psicolgica, portanto entrando em concordncia com o contedo semntico do
poema acima. No incio desta narrativa romanesca, observa-se a seguinte
passagem: Crianas mostram cicatrizes como se fossem medalhas. Amantes
as utilizam como segredos a serem revelados. Uma cicatriz o que acontece
quando a palavra se torna carne37 (COHEN, 1963, p. 7). Explorando
streetcars, efetivando, portanto, o primeiro verso (Aps a guerras incontveis sobreviver) em
rima com o terceiro da mesma estrofe (Ele suporta os bondes ao amanhecer). Alm disso, ao
reduzir, sem prejuzo de significao, o metro do primeiro verso da segunda estrofe (Mantido
em seu lugar como um judeu da corte,), propus para esse verso uma traduo que no
atravessasse, ou melhor, ultrapassasse consideravelmente o ritmo do resto do poema a ponto
de torn-lo disforme. No obstante esses esforos para reproduzir o aspecto rmico e rtmico
que ressaltam a musicalidade do texto estrangeiro, importante notar que ao apresentar nesse
estudo a traduo a, proponho uma traduo para o poema de Cohen que visa no
literalidade, mas sobretudo busca destacar o aspecto artstico do poema. Nesse quesito,
considero a traduo a mais expressiva artisticamente que a traduo b. Embora esse
possa ser visto como um critrio subjetivo, considero-o de grande importncia para minha
prtica de traduo, pois tal critrio procura fazer com que o poema original de Cohen possa
igualmente se sustentar como poema em lngua portuguesa.
37
A seguir, essa passagem conforme apresentada originalmente: Children show scars like
medals. Lovers use them as secrets to reveal. A scar is what happens when the word is made
flesh. (COHEN, 1963, p. 7)

37

prosaicamente a imagtica das cicatrizes, Cohen ressalta no somente a


possibilidade de existncia de diferentes naturezas de cicatrizes tanto da
cicatriz heroicamente conquistada e passvel de orgulho relacionada infncia,
quanto da cicatriz confessional na idade adulta, denunciativa do passado dos
amantes , como tambm revela o propsito dessas cicatrizes, o qual pode ser
compreendido igualmente como denunciativo de suas razes como escritor.
Como o prprio autor declara, investido da posio de narrador desse romance
de formao: Uma cicatriz o que acontece quando a palavra se torna carne
(COHEN, 1963, p. 7). Assim sendo, para Cohen as palavras e em
conseqncia a arte da escrita propriamente dita, dessa maneira se
apresentam: fsicas, palpveis, transitrias, passveis de violncia, bem como
de fragilidade, visto que so carne. E com consistncia de carne que Cohen
explora sua potica, construindo poemas vigorosos, constitudos no de
retricas ou de artificialismos de linguagem, mas de versos vivos, carnais,
passveis de vitrias ou fracassos, perdas ou permanncias.
Escrevendo poemas com carne e sangue38, Cohen trata de assuntos
dramticos da histria judaica e universal, explorando com extrema coerncia e
verossimilhana tais assuntos na forma de poesia. O poema City Christ de seu
primeiro livro anunciativo desses propsitos do autor, em relao
principalmente bagagem histrica do poema, ou seja, s referidas guerras
incontveis que o sujeito lrico teve que enfrentar, e as quais ele sobreviveu.
Entenda-se nesse momento guerras e perseguies poca da Segunda
Guerra Mundial, bem como guerras e perseguies ancestrais, tais como o
xodo realizado pelos hebreus do Egito.
Entretanto, apesar da referncia dolorida ao percurso de guerras
enfrentado pelo sujeito lrico, percurso pelo qual ele sobreviveu passando por
terrveis adversidades, o cenrio atual que lhe apresentado no
reconfortante. Com dureza ele enfrenta a herana que lhe imposta pela
Histria: o tdio esboado pela lenta passagem dos anos (and counts ages in a
Peel street room), o desafio de suportar o cotidiano aps todo o fardo que o
38

Sobre o livro Beautiful losers, Cohen j afirmou em entrevista publicada em Leonard Cohen
in his own words que: Eu o considero um poema, antes de tudo. Ele foi escrito dessa forma
com certeza. Ele foi escrito do jeito que eu sempre escrevi poesia. (I consider it a poem, first of
all. It was certainly written that way. It was written in the way that Ive always written poetry).
Cohen assim complementa a sua opinio sobre esse livro, afirmando que: Ele foi escrito com
sangue. (It was written with blood). [grifo meu]. (DEVLIN, 1998, p. 48)

38

passado trgico lhe imps a carregar (He endures the morning streetcars), e,
sobretudo, a posio que ele ocupa na contemporaneidade. Em City Christ,
esta posio a de um judeu da corte (court jew), ocupao que referida
com uma sinistra utilidade, pois o sujeito lrico, a despeito do tdio e do fardo
histrico que tem de enfrentar, mantido nesse lugar a fim de aconselhar
sobre tragdias e infortnios (to consult on plagues or hurricanes). Entretanto,
essa funcionalidade a ele sugerida no lhe garante integrao. De fato, apesar
de perdurar neste estranho espao que lhe ofertado, e fortuitamente poder
aconselhar essa sociedade da qual ele faz parte em tempos de crise, esse
judeu da corte no se integra nos quadros propostos, pois no desfruta das
mesmas possibilidades, tanto das possibilidades de realizao coletivas, ao
dividir os mesmo caminhos (and he never walks with them on the sea), quanto
das possibilidades de realizao solitria (or joins their lonely sidewalk games).
Publicado em Let us compare mythologies (COHEN, 1956), este
poema de Cohen, apesar de apresentar um aspecto formal que se vincula
tradio, expresso na forma de duas estrofes de quatro versos com aparente
simplicidade estilstica, encontra grande ousadia semntica ao tratar na forma
de poesia da condio judaica, expressando no cenrio presente os horrores a
ela submetidos, alm da ntida e dolorida aceitao da solitria posio
herdada pelos judeus nesse traumtico perodo ps-guerra.

3.2 O DESENVOLVIMENTO DA IDENTIDADE JUDAICA EM THE GENIUS


Em seu segundo livro de poemas, The spice-box of earth (COHEN,
1961), Cohen desenvolve o tema da identidade judaica de forma sensivelmente
mais ousada. Ao apresentar uma srie de diferentes personagens judaicas,
procurando dessa forma retratar qual a posio herdada pelos judeus nestes
tempos posteriores Segunda Guerra Mundial, o autor acaba por entrelaar na
forma de poesia este tema a outros, tais como o tema do amor e o tema do
horror judaico relacionado ao holocausto, expressando uma espcie de
romantismo sombrio. Como possvel observar nos versos seguintes, The

39

genius39 um poema integrante desse segundo livro de Cohen que se revela


emblemtico dessas associaes:
Por voc
eu serei um judeu do gueto
e danarei
porei meias brancas
em meus membros deformados
e envenenarei poos
por toda a cidade
Por voc
eu serei um judeu apstata
e contarei ao padre espanhol
sobre o voto de sangue
no Talmude
e onde os ossos
do menino esto ocultos
Por voc
eu serei um banqueiro judeu
e arruinarei
um velho e orgulhoso rei caador
e acabarei com sua dinastia
Por voc
eu serei um judeu da Broadway
e chorarei em teatros
por minha me
e farei pechinchas
por debaixo do pano
Por voc
eu serei um mdico judeu
e procurarei
em todas as latas de lixo
por prepcios
para costurar de volta
Por voc
eu serei um judeu de Dachau
e cairei na lama
com membros deformados
e uma dor intumescida
que ningum poder entender40

39
40

Em minha traduo: O gnio.


Para acompanhar o texto original em ingls, vide a pgina 99.

40

Nesse poema, a lrica tradicional romntica41, referente fase inicial do


perodo romntico, re-escrita de forma contundente pelo autor. Utilizando
uma atitude de sujeio frente pessoa amada, a fim de poder oferecer a ela
satisfao e realizao, o poema faz aluso a uma grande e profcua tradio
de poemas de amor que se realizam em funo de uma postura de sujeio do
amante frente ao objeto de seu amor. Nesse sentido, historicamente
apropriado lembrar da poesia desenvolvida na fase inicial do perodo
romntico42, pois esta apresenta como caracterstica a devoo ao amor e,
sobretudo, a idealizao desse amor e da pessoa amada, freqentemente
expressa atravs da postura de sujeio do amante em relao pessoa
amada. Entretanto, o que se percebe ao longo do poema que essa sujeio
romntica re-escrita por Cohen. Pois os cenrios e fundamentalmente as
diferentes personagens que o sujeito lrico se prope a adotar a fim de realizar
seu percurso da seduo da pessoa amada no se encontram maculados. Ao
contrrio, cada qual expressando uma difcil verdade histrica, no raro trgica
ou fruto de uma condio desesperada, essas diferentes personagens
passveis de serem incorporadas pelo amante so negras, mutiladas,
sobreviventes de um passado de adversidades, e por tudo isso carregadas de
pungncia e melancolia. Dessa forma, a fim de satisfazer uma possibilidade
amorosa que nesse poema problematizada, o sujeito lrico enumera uma
verdadeira galeria de tipos e personagens judeus sombrios que este pode optar
por tornar: judeu do gueto (ghetto jew), judeu apstata (apostate jew), judeu
41

Quando falo de lrica tradicional romntica, refiro-me lrica conforme caracterizada


durante a fase inicial do Romantismo ingls, do qual William Wordsworth (1770 - 1850) um
dos expoentes. Segundo David Brundage apresenta no artigo Leonard Cohen and the
Romantic: Is he or isnt he? (BRUNDAGE, ca 2005), as idias comumente associadas com a
fase inicial do Romantismo so: subjetivismo, sentimentalismo, egocentrismo, uso de matria
da vida cotidiana, a intuio e o inconsciente, espontaneidade, aspirao ao sublime, liberdade
(das convenes artsticas e sociais), vida solitria, fantasia, imaginao, devoo sentimental
beleza e ao amor, a adorao da natureza (a qual pode compreender a natureza humana e a
sexualidade), e a fascinao pelo passado, especialmente com noes de uma Era de ouro
Medieval. Nesse artigo, Brundage conclui, portanto, que h na obra potica de Cohen vrios
traos do Romantismo, tais como referncias tradio corts medieval, uma tendncia
ornamentar (e talvez falsificar) tpicos; uma propenso ao uso de artifcios mgicos e musicais,
tais como a rima e o ritmo, e de intervenes populares (o cancioneiro popular); uma nfase
em temas e situaes ordinrias; uma preocupao com extremos sentimentais; imerso na
natureza (nesse caso, na natureza humana e sexualidade); uma busca pela prpria identidade,
por redeno e Deus; uma resistncia pessoal s mazelas sociais; uma dimenso proftica
no apenas ao assinalar erros mas ao sugerir requisitos espirituais para a renovao.
(BRUNDAGE, ca 2005).
42
Compreendo perodo romntico como o perodo do Romantismo ingls, conforme j
explicitei acima.

41

banqueiro (banker jew), judeu da Broadway (Broadway jew), judeu mdico


(doctor jew) e, finalmente, judeu de Dachau (Dachau jew).
Conforme cada uma dessas diferentes personagens judaicas se
expressa, cada qual em sua estrofe, observa-se a maneira com que a lrica
tradicional romntica nesse poema re-contextualizada de forma sombria em
razo da dramaticidade dos cenrios que se apresentam s diferentes
personagens. A fim de melhor considerar a re-contextualizao que Cohen
realiza da lrica tradicional romntica, necessrio antes apontar os diferentes
cenrios que podem ser caracterizados nesse poema.
Na primeira estrofe do poema, percebe-se a formao de um cenrio
de ira. Esse um cenrio que confere ira ao judeu apresentado, levando-o a se
insurgir contra sua situao de judeu do gueto43, a ponto de ameaar
envenenar poos por toda a cidade (and poison wells across the town).
Na segunda estrofe, cria-se um cenrio de revolta. Esse um cenrio
que envolve o judeu apstata numa situao de revolta em relao prpria f
(I will be an apostate jew/ and tell the Spanish priest/ of the blood vow/ in the
Talmud/ and where the bones/ of the child are hid).
Na terceira estrofe, configura-se um cenrio de vingana. Esse um
cenrio que remete a um desejo de vingana ancestral do sujeito lrico
personificado como judeu banqueiro, e que faz referncia ao conhecido
esteretipo do judeu usurrio (I will be a banker jew/ and bring to ruin/ a proud
old hunting king/ and end his line).
Na quarta estrofe, articula-se um cenrio de cinismo e ironia. Esse
um cenrio que faz aluso s figuras simblicas da me e da instituio
Broadway onde o judeu da Broadway assume uma atitude de cinismo e ironia
frente ao esteretipo do judeu artista e sua contnua lamentao incutida no
histrico de sua condio, bem como expressa uma viso irnica a respeito do
conhecido carter empreendedor e negociante do povo judeu (I will be a
Broadway jew/ and cry in theatres/ for my mother/ and sell bargain goods/
beneath the counter).

43

Esse verso faz provvel aluso aos guetos nos quais os judeus eram confinados pelos
nazistas, antes que fossem deportados para os campos de extermnio. Um dos exemplos mais
clebres desses guetos foi o gueto de Varsvia, o qual durou de 1940 a 1943, chegando a
confinar mais de 400 mil judeus (ALMANAQUE ABRIL, 2005, p. 81).

42

Na quinta estrofe, origina-se um cenrio de angstia. Esse um


cenrio que faz aluso mutilao primeira referente ao rito de iniciao da
religio judaica, ou seja, a circunciso. A angstia se apresenta sobre a forma
de tentativa do judeu mdico de recuperar aquilo que foi perdido, representado
na forma de prepcios (I will be a doctor jew/ and search/ in all the garbage
cans/ for foreskins/ to sew back again).
Na sexta estrofe, estabelece-se um cenrio de dor. Esse um cenrio
que faz aluso mais profunda dor, seja ela proveniente de uma mutilao
fsica (twisted limbs), ou psicolgica (condio Dachau) que o judeu de
Dachau44 tem que enfrentar, alm do fato de estar consciente da
incompreenso desta dor por parte de outros (I will be a Dachau jew/ and lie
down in lime/ with twisted limbs/ and bloated pain/ no mind can understand).
Dessa forma, seja expressando ira, revolta, desejo de vingana,
cinismo, ironia, angstia, ou a mais profunda dor, cada estrofe do poema
apresenta uma diferente personagem judaica cada qual habitando um distinto
cenrio dramtico , que por meio de uma inverso de valores45, recontextualiza uma viso romntica mais tradicional, ou seja, re-contextualiza a
lrica tradicional romntica de forma a aproximar essa lrica de um romantismo
decadente, sombrio. importante lembrar que Sandra Wynands em seu artigo
The representation of the Holocaust in Flowers for Hitler (WYNANDS, 2000, p.
203),

ressaltava

esse

aspecto

sombrio

da

obra

de

Cohen,

mais

especificamente em relao ao seu terceiro livro de poemas Flowers for Hitler


(COHEN, 1964). No entanto, as suas consideraes a seguir (WYNANDS,
2000, p. 203) tambm podem ser aplicadas em relao ao poema The genius,
o qual integra o livro de Cohen que antecede Flowers for Hitler:
Cohen se torna um cronista do lado negro da vida, o que est na raiz criativa
do trabalho: Flowers for Hitler extrai sua fora criativa de uma celebrao de
todos aqueles elementos que em uma esttica convencional sustentam o
declnio. A sinopse da contra-capa do livro apresenta uma citao de Cohen
dizendo: Esse livro me conduz do mundo do poeta garoto-de-ouro pilha de
esterco do escritor que est na linha de frente, e Sandra Djwa46 conclui que
44

No prximo tpico, atravs de uma abordagem histrica mais detalhada, ser examinada a
condio do judeu de Dachau.
45
Noto que h uma inverso das caractersticas romnticas tradicionais de devoo beleza
e aspirao ao sublime no sujeito lrico do poema de Cohen, conforme tratarei a seguir.
46
Wynands refere-se em seu artigo ao ensaio de Sandra Djwa intitulado Leonard Cohen: black
romantic (DJWA, 1967).

43

esse um movimento da habilitada aceitao do ideal romntico tal como


incorporado em arte... ao romantismo decadente de uma esttica fin de sicle
onde o feio substitui o bonito como inspirao artstica. Quase como um
paralelo literatura da Decadncia, Cohen busca por novas revelaes na
experincia do fracasso. A literatura da Decadncia segue o mesmo princpio:
temas comuns romnticos so radicalmente reinterpretados, invertidos de
forma a se libertar das limitaes das noes vitorianas e positivistas de
progresso e crescimento linear.47

A passagem acima ilustra como Cohen se aproxima do romantismo


decadente, tornando-se uma espcie de cronista do lado negro da vida.
Como tal, o seu poema no objetiva mais uma devoo beleza e a aspirao
ao sublime, tal como caracterstica da fase inicial do perodo romntico48. Ao
contrrio, Cohen nesse poema realiza uma devoo ao feio49, ao mutilado,
expresso atravs dos distintos cenrios dramticos por mim apontados
(cenrios de ira, vingana, revolta, cinismo e ironia, angstia, dor), bem como
realiza uma aspirao ao horror50 e a melancolia que as diferentes
personagens judaicas carregam dentro de si, em funo de suas doloridas
realidades. Ou seja, o autor inverte essas caractersticas romnticas
tradicionais,

reinterpretando-as,

re-contextualizando-as

de

forma

se

aproximar de uma espcie de romantismo que cultua o sombrio e a


decadncia, tal como foi representado na fase final do perodo romntico por
Baudelaire.
47

A seguir, essa passagem conforme apresentada originalmente: Cohen becomes a


chronicler of the dark side of life, which is at the creative root of the work: Flowers for Hitler
draws its creative strength from a celebration of all those elements that in conventional
aesthetics stand for decay. The back-cover blurb for the book quotes Cohen as saying, This
book moves me from the world of the golden-boy poet into the dung pile of the front-line writer,
and Sandra Djwa concludes that this is a movement from a qualified acceptance of the
romantic ideal as it is embodied in art... to the decadent romanticism of a fin de sicle aesthetic
in which the ugly replaces the beautiful as the inspiration for art. Almost as a parallelism to the
literature of the Decadence, Cohen looks for new revelations in the experience of failure.
Decadence literature follows the same principle: common Romantic motifs are radically
reinterpreted, inverted so as to achive freedom from the repressive limitations of Victorian,
positivist notions of linear growth and progress. (WYNANDS, 2000, p. 203)
48
Vide nota 41.
49
Quando considero a devoo ao feio e a aspirao ao horror, como forma de inverso das
caractersticas romnticas tradicionais de devoo beleza e aspirao ao sublime, entendo
que Cohen ao fazer essas inverses, re-contextualiza a lrica tradicional romntica referente a
uma fase inicial do perodo romntico, de forma a se aproximar de um romantismo decadente
referente a uma fase final do perodo romntico, do qual poderamos fazer meno potica
de Baudelaire, a qual pode ser compreendida como representante da esttica das runas e da
devoo ao feio em arte. Ou seja, entendo que Cohen re-contextualiza caractersticas de uma
fase inicial do romantismo, para se aproximar, portanto, da literatura da Decadncia, tal como
Sandra Djwa apresenta (DJWA, 1967).
50
Em especial o horror judaico em relao ao holocausto, conforme exemplo o horror do
judeu de Dachau.

44

Ademais, essa postura romntico-decadente assumida pelo poeta


realada ao se observar o verso inicial que repetido em cada uma das seis
estrofes do poema: Por voc (For you). Ou seja, para seduzir e satisfazer a
pessoa amada que o sujeito lrico se prope a incorporar cada uma dessas
diferentes personagens sombrias. em funo dessa pessoa amada, que o
sujeito lrico se prope a realizar tais feitos hericos ou seja, a capacidade
de se tornar um judeu do gueto, apstata, banqueiro, da Broadway, mdico, ou
de Dachau. Tal atitude herica pode ser considerada romntica, em virtude
de ser caracterstica da lrica tradicional romntica51 apresentar tanto uma
devoo ao amor, quanto um fascnio pela coragem e o herosmo de certas
figuras do passado, tais como a figura do belo e valente cavaleiro medieval.
Nesse sentido, quando Cohen apresenta o sujeito lrico em posio de
subordinao da pessoa amada, submetendo-o s mais rduas e doloridas
tarefas, ou aos mais angustiantes feitos hericos a fim de provar a essa
amada o seu valor, pode-se considerar que essas proposies que o sujeito
lrico faz amada so todas hericas e, portanto, romnticas.
No entanto, se num poema caracterstico da fase inicial do perodo
romntico, o sujeito lrico, atravs dos seus incrveis feitos, procurava
demonstrar o seu valor para a amada, observa-se que no poema de Cohen h
uma inverso desses valores. Visto que as personagens judaicas que o sujeito
lrico se prope a incorporar so revestidas de dramaticidade ou mesmo de
tragicidade histrica (como bem ilustra o caso a personagem do judeu de
Dachau), o sujeito lrico de The genius ao realizar seus feitos hericos, ir
expressar nem tanto o seu valor, mas a sua dor, ou seja, a sua capacidade
inigualvel de sentir dor, revolta, angstia, vingana, cinismo e ira. Segundo as
caractersticas da fase inicial do romantismo, as habilidades sombrias do
sujeito lrico representam o avesso, uma distoro dos valores esperados na
figura do amante proposto (o qual se distancia da figura do nobre cavaleiro
medieval). Sendo assim, h nesse poema uma reinterpretao de um tema
romntico, visto que ocorre uma inverso de valores propostos na figura do
heri, de forma a objetivar neste no virtudes mas outros sentimentos
sombrios (tais como a ira, a vingana, a angstia etc), alm da presena da j

51

Vide nota 41.

45

citada devoo ao feio e mutilado (como forma de inverso da devoo


beleza), e da aspirao ao horror e a melancolia (como forma de inverso da
aspirao ao sublime), aproximando dessa forma o poema de Cohen a um
romantismo sombrio e decadente.

3.3 A QUESTO DO JUDEU DE DACHAU


Considero de grande importncia para esse estudo uma pesquisa
histrica sobre o campo de concentrao de Dachau, a fim de esboar o
quadro de torturas e horrores aos quais eram submetidos os seus prisioneiros,
mais especificamente os prisioneiros judeus, visto que Cohen em vrios de
seus poemas52 utiliza essa carga histrica para atingir seu propsito de
promover reflexes sobre as barbries do holocausto.
Segundo dados histricos (DISTEL, 1972), aps Hitler chegar ao poder
na Alemanha no incio de 1933, os nazistas comearam um procedimento
sistemtico de perseguio e priso de todo e qualquer oponente do regime.
Como o espao das prises convencionais era insuficiente, uma srie de
campos de concentrao comeou a ser construda a fim de atender
demanda de prisioneiros. Nesses campos de concentrao iniciais os
prisioneiros eram sujeitos a severas ordenaes militares, espancamentos e
torturas. Posteriormente, com a nomeao do lder da SS Heinrich Himmler
para chefiar a polcia de Munique, esse formato de construo de campo de
concentrao seria substitudo por outro, mais cruel e opressor.
Em 20 de maro de 1933, Himmler determinou a construo de um
novo campo de concentrao no espao de uma fbrica de munies
abandonada, localizada na cidade de Dachau. Devido violncia e a crueldade
com que eram tratados os prisioneiros, Dachau logo se destacou entre os
outros campos de concentrao da SS, a ponto de se tornar modelo para a
construo de novos campos e centros de extermnio de judeus. Essa
notoriedade e eficcia do campo de Dachau deve-se em grande parte ao
oficial escolhido por Himmler para comandar este campo, Theodor Eicke.
Aos prisioneiros de Dachau nunca era informada a durao de sua
estada no campo, o que, naturalmente, surtia efeitos extremamente negativos
52

Como so exemplos os poemas The genius e The failure of a secular life.

46

em sua sade fsica e mental. Em Dachau, os prisioneiros eram divididos em


blocos, cada qual abrigando cerca de 270 pessoas. A precariedade das
condies sanitrias, combinada com a alimentao pobre, a disciplina militar
de sujeio s ordenaes nazistas, e, sobretudo, a rgida rotina de doze horas
seguidas de trabalhos forados que era imposta aos prisioneiros, em pouco
tempo causava a esses um declnio violento da sade. Ao treinar os guardas
da SS para atuar em Dachau, Eicke exigia de seus subalternos a supresso de
qualquer sinal de simpatia e sentimentalismo que eles pudessem ter em
relao aos prisioneiros, muitas vezes incentivando-os a assistir e a participar
de atos de crueldade contra estes. Sob o seu comando, os guardas de Dachau
desenvolveram um dio e um desprezo descomunal, em especial em relao
aos prisioneiros judeus53. Ao serem registrados na entrada do campo de
Dachau, alm de terem a cabea raspada e vestirem roupas sujas numeradas,
os judeus aprisionados eram sujeitos a todo tipo de ofensas e humilhaes.
Aps ingressarem no campo, mais severas ainda eram as punies
praticadas contra os judeus aprisionados, tais como, obrig-los a ficar de p
completamente imveis durante muitas horas seguidas, espancamentos,
aoitamentos, e confinamentos em solitrias minsculas onde no houvesse
espao nem para o prisioneiro sentar. Alm dessas formas de tortura, qualquer
associao ou espcie de dilogo entre os judeus, dentro da rotina de
trabalhos forados imposta, era visto como uma desobedincia s ordens
nazistas e poderia implicar em execuo por enforcamento.
Com base nesses dados histricos (DISTEL, 1972), possvel esboar
o quo sinistro e aterrorizante era o cenrio enfrentado pelos judeus de
Dachau, isto , pelos prisioneiros judeus que eram conduzidos para o campo
de Dachau. Torturas, espancamentos e humilhaes eram violncias habituais
que os prisioneiros do campo tinham que enfrentar. Alm dessas brutalidades,
53

Nos primeiros tempos, apenas conhecidos oponentes do regime nazista, tais como
comunistas, social-democratas e monarquistas, eram conduzidos a aprisionamento no campo
de Dachau. No incio da Segunda Guerra Mundial em 1939, eram aprisionados no campo no
somente os que fizessem qualquer espcie de oposio poltica ao regime nazista, mas
tambm judeus e ciganos, os quais eram classificados como racialmente inferiores. Outros
aprisionados eram os clrigos que ofereciam resistncia represso praticada contra as
igrejas, alm de outros denunciados por criticar o regime. Em Dachau, comparado aos outros
prisioneiros, os prisioneiros judeus recebiam o pior tratamento. Durante a guerra, quando
comeou o procedimento sistemtico de extermnio dos judeus, os judeus aprisionados em
Dachau eram conduzidos morte nos campos de extermnio construdos pelos nazistas nas
reas ocupadas do Leste (DISTEL, 1972).

47

havia o horror gerado pelos experimentos mdicos aos quais muitos


prisioneiros eram submetidos, pois reportado (DISTEL, 1972) que em Dachau
atuava o Dr. Sigmund Rascher, que utilizava seres humanos como cobaias em
experincias54 para a Fora Area Alem, a fim de testar os limites de
tolerncia do ser humano queda de presso e falta de oxignio. Alm de
Rascher, tambm atuava em Dachau o Dr. Karl Schilling que devido s suas
pesquisas com a malria, levou muitos prisioneiros a serem infectados com a
doena.
Essas atrocidades em conjunto traavam um panorama de medo,
barbrie e horror em escala inimaginvel para os judeus aprisionados em
Dachau durante o perodo do terceiro Reich e, principalmente, no decorrer da
Segunda Guerra Mundial. Ao fim da guerra, em 1945, aproximadamente
30.000 prisioneiros foram libertados em Dachau. Alm das mutilaes fsicas
sofridas, muitos desses sobreviventes carregariam uma mutilao psicolgica
possivelmente ainda maior, pois nesse local perderam no somente seus
familiares e entes queridos, mas principalmente tiveram sua crena na
humanidade profundamente abalada, se no por todo suprimida.
Dessa forma, se no possvel compreender na totalidade o drama
vivenciado pelos judeus de Dachau os judeus aprisionados no campo de
concentrao de Dachau , presumvel que se possa ao menos refletir sobre
a tragicidade de sua condio e a dramtica realidade histrica que estes
tiveram que enfrentar. Nesse sentido, que o poema The genius bem como
outros de Cohen que sero vistos no decorrer deste estudo , encontra um
propsito desafiador, pois procura tecer sob a forma de obra de arte uma
abordagem do drama e do horror presenciado pelo povo judeu durante o
holocausto. Atravs desses poemas, Cohen indica a possibilidade de utilizao
do holocausto como matria artstica, a fim de efetivar no somente uma
construo singular desse evento, mas tambm proporcionar uma reflexo
sobre a barbrie praticada contra aqueles judeus perseguidos, aprisionados e
torturados pelo regime nazista.
54

Nesses experimentos de Rascher, as vtimas eram submetidas a cmeras de


descompresso que simulavam as condies atmosfricas a que os pilotos seriam
teoricamente expostos quando seus avies fossem abatidos em grandes altitudes.
Experimentos com congelamento tambm foram conduzidos por Rascher. Nesses, as vtimas
eram imersas em gua a baixssimas temperaturas durante horas. Posteriormente, vrios
mtodos de reaquecimento eram por ele aplicados (DISTEL, 1972).

48

3.4 FLORES PARA HITLER


Em seu terceiro livro de poemas, Flowers for Hitler (COHEN, 1964),
Cohen desenvolve o tema da condio judaica relacionado ao holocausto com
veemncia, referindo-se ao drama judaico em grande parte dos poemas
integrantes dessa publicao. Os ambientes de tortura, bem como a atmosfera
sufocante que envolve tanto os torturadores, quanto os torturados, encontra
expresso singular nesse livro. O ttulo da obra por si s j provocativo. Em
referncia a ele, o autor assim se pronuncia em A note on the title55:
Um
tempo atrs
esse livro seria
chamado
SOL PARA NAPOLEO,
e antes disso ainda
ele seria
chamado
MUROS PARA GENGIS KHAN.56

Assim que se anuncia o tom deste livro, tornando ntido o dilogo do


autor com a histria universal, isto , a maneira com que ele se relaciona com
os eventos, fatos e personalidades marcantes da histria, muitas vezes
nutrindo-se de dramas distintos a fim de conferir mais amplitude de significao
e universalidade aos seus versos. De fato, em Flowers for Hitler, inegvel o
dilogo proposto entre o autor e distintas personagens da histria universal57. O
poema de Cohen, intitulado Folk58, j aponta para esse direcionamento do
autor:
flores para hitler o vero bocejava
flores por toda minha grama nova
e aqui h um vilarejo
esto pintando ele para o feriado
aqui h uma igrejinha
aqui h uma escola
aqui h alguns ces fazendo amor
as bandeiras brilham como roupa lavada

55

Em minha traduo: Uma nota sobre o ttulo.


Para acompanhar o texto original em ingls, vide a pgina 101.
57
Como por exemplo a referncia que Cohen faz a Napoleo e Gengis Khan em A note on the
title, de forma a relacionar o drama judaico j evidenciado desde o ttulo de seu livro (Flowers
for Hitler), com outras experincias traumticas da histria universal.
58
Em minha traduo, optei por manter o ttulo original Folk.
56

49
flores para hitler o vero bocejava59

Ao apresentar um cenrio buclico e pacfico, aparentemente sem


inquietaes, Cohen retrata nesse poema, cujo verso inicial d ttulo ao seu
livro, um momento posterior ao holocausto. Nota-se que a meno de Hitler j
na abertura desse poema parece evocar ao mesmo tempo de forma inofensiva
e ameaadora um passado de opresso. O carter inofensivo realado pelas
descries do cenrio, as quais expressam a paz e tranqilidade de uma
pequena comunidade (little village). J o carter ameaador sugerido, pela
simples meno da figura de Hitler, uma personalidade historicamente ligada
represso, cujo nome traz um acento sombrio ao poema. Sob certa tica de
leitura, pode-se dizer que Cohen apresenta nesse poema a rotina pacata de
um vilarejo, que por mais pacfico que seja, carrega a lembrana de um
passado trgico e sinistro. Ou seja, traz uma marca, uma mancha, que pode
ser compreendida como o fardo que a histria impe aos habitantes desse
lugar, que procuram viver normalmente apesar do passado.
Nesse sentido, o dilogo de Cohen com personalidades ou eventos da
histria universal em muitos momentos explicita uma abordagem do autor a
respeito do difcil fardo que a histria impe a todos carregar sejam estes os
judeus herdeiros daquele histrico de guerras incontveis ao qual se referia o
poema City Christ ou os herdeiros dos torturadores destes judeus. A esse
respeito, nota-se que a culpa coletiva, que propagada gerao a gerao,
encontra ressonncia sob diferentes aspectos em vrios dos poemas de
Flowers for Hitler.
Em Heirloom60, poema integrante desse volume, o ambiente de tortura
retratado de forma pungente pelo autor. Neste poema, Cohen tece dois
distintos espaos temporais de abordagem e posteriormente os relaciona. O
primeiro espao trata de relatar uma cena de tortura, que ocorre sob uma
redoma de vidro (glass bell), num ambiente opressivo e aterrorizante, tal como
se apresentavam os cenrios de tortura aos quais eram submetidos os judeus
aprisionados em campos de concentrao nazistas. Atravs de uma imagtica
forte, o autor compara os espasmos e as reaes do corpo da pessoa sendo

59
60

Para acompanhar o texto original em ingls, vide a pgina 103.


Em minha traduo: Herana.

50

torturada aos mecanismos comuns de um relgio, mais especificamente,


quando este executa suas funes, como a de fazer o sino tocar. A metfora
inusitada ento utilizada cumpre sua tarefa de relacionar o corpo do torturado
com um relgio, em funo da referida redoma de vidro que a ambos protege,
como pode ser observado nos versos a seguir:
A cena de tortura aconteceu sob uma redoma de vidro
como as que devem proteger um relgio valioso.
quase ouvi um sino tocar
quando puseram a tenaz
e o corpo estremeceu e apagou num desmaio.
Todos eram minsculos e tinham as bochechas rosadas
e se eu pudesse ouvir um grito de dor ou de triunfo
seria minsculo como a boca que o emitiu
ou como uma nota s de uma caixinha de msica.
A redoma do drama estava ajustada
como uma gigantesca prola barroca
sobre um anel de noivado ou broche ou medalho.
Sei que voc se sente nua, queridinha.
Sei que voc odeia morar no campo
e mal pode esperar pelas revistas brilhantes
que chegam toda semana, todo ms.
Examine a casa de sua av novamente.
H uma herana em algum lugar.61

Utilizando essa redoma de vidro como elo de ligao, Cohen


proporciona ao leitor uma estranha associao entre o corpo da pessoa
torturada e um relgio caro (expensive clock). Se um relgio caro no leva o
leitor a se questionar a respeito de seu valor, visto que este evidente em
funo do adjetivo expensive a ele atribudo no texto, certamente o mesmo no
ocorre claramente em relao ao corpo da pessoa sendo torturada. Por que
motivo o autor situa este corpo sendo torturado sob uma redoma de vidro? Que
valor, ou quem sabe, preciosidade ele procura conferir a esta cena, a este
drama? O ttulo do poema em traduo fornece uma pista, pois o verbete
heirloom, considerando esse contexto apresentado, pode muito bem ser
traduzido por herana ou relquia, portanto conferindo um julgamento de valor
ao objeto retratado.
Ao longo do poema, o objeto focalizado por este pode ser
compreendido como sendo no somente a cena de tortura por si s, mas as
profundas conseqncias que o ato de tortura ocasiona na pessoa torturada,

61

Para acompanhar o texto original em ingls, vide a pgina 105.

51

em especial o sofrimento vivenciado no plano fsico e/ou continuado no plano


psquico com o qual a figura do torturado tem que conviver. Esse drama
vivenciado pelos judeus aprisionados e torturados pela Alemanha nazista o
que se prope como herana nesse poema de Cohen. Observa-se esse carter
principalmente em relao maneira com que Cohen se refere redoma de
vidro inicial (glass bell) em um segundo momento do poema, aps as
explicitaes do ato de tortura. Ele ento a apresenta como a redoma do drama
(the drama bell), caracterizando-a tal qual uma gigantesca prola sobre um
anel de noivado, um broche, ou um medalho, portanto investido-a de ntido
valor atravs de sua associao com essas jias (The drama bell was
mounted/ like a gigantic baroque pearl/ on a wedding ring or brooch or locket).
Essa considerao se confirma na parte final do poema, quando Cohen
trata do segundo espao temporal de abordagem, ou seja, quando o sujeito
lrico focaliza uma jovem, provavelmente judia, descendente de famlia
sobrevivente do holocausto, habitando um tempo bem posterior cena de
tortura inicial. Nesse cenrio, que poderia representar compreensivelmente a
contemporaneidade,

Cohen

apresenta

uma

jovem

habitante

de

uma

comunidade rural em meio a futilidades, tais como esperar ansiosamente


semana a semana por suas revistas brilhantes (shiny magazines), e,
sobretudo, situa essa jovem frente sua ignorncia a respeito do drama
vivenciado pelo povo judeu. Observa-se que esse drama familiar judaico,
representado nesse poema por um lugar especfico, ou seja, a casa da av que
guarda toda uma histria vivida por aquela famlia, o que ento se oferece
como herana a esta jovem.
Dessa maneira, toda a carga dramtica de uma sobrevivente do
holocausto (a av), estimulada devido ao relato de uma cena de tortura, tal
como apresentado pelo sujeito lrico, proporciona em primeiro lugar, atravs
dessa sombria viso do ambiente de tortura, uma abordagem do drama judaico
dos sobreviventes torturados durante o evento catastrfico do holocausto, e em
segundo lugar, em oposio a esta viso inicial dos torturados, uma percepo
da ignorncia, ou melhor, ausncia de viso ou alienao de uma descendente
desses sobreviventes a respeito de seu distinto drama familiar. Conforme notase no poema de Cohen, esse drama e como drama compreende-se a
conscincia de toda a carga dramtica vivida por esses judeus torturados

52

sobreviventes do holocausto , por fim a preciosidade que se oferece como


herana aos descendentes desses sobreviventes. Nesse sentido, compreendese que o autor investe de valor a cena de tortura inicial (a redoma do drama), a
fim de atribuir valor, conseqentemente, tanto conscincia quanto
necessria reflexo (por esse poema estimulada), do drama judaico em relao
ao holocausto.

Em contraponto a esta posio herdada pelos judeus em relao ao


drama do holocausto, seja ela alienada tal como ocorre com a jovem em
Heirloom, de dolorida aceitao como se apresenta em City Christ, ou
dramaticamente assimilada e angustiantemente desenvolvida tal como ocorre
em The genius, h igualmente a posio praticada pelos torturadores desses
judeus. Em Flowers for Hitler, Cohen apresenta um diferente ponto de vista do
drama judaico ao focalizar sob a forma de poesia a figura do torturador,
situando-o estrategicamente em seu contexto familiar. O autor abre espao
para esta espcie de abordagem atravs do poema The failure of a secular
life62:
O operrio da dor chega em casa
aps um dia rduo de tortura.
Ele chega com sua tenaz.
Pe no cho sua maleta negra.
Sua mulher lhe bate com uma fora
e um grito jamais vistos em sua profisso.
Ele percebeu a vida Dachau dela,
soube que sua carreira estava arruinada.
Havia algo mais a fazer?
Ele vendeu sua maleta e a tenaz,
e se desfez. Um homem deve ser capaz
de levar algo sua mulher.63

Como possvel perceber em seus dsticos, esse poema de Cohen j


revela uma realidade distinta da apresentada no poema anterior. Atravs de um
agudo senso de ironia, Cohen posiciona a figura do torturador (the pain-

62
63

Em minha traduo: O fracasso de uma vida secular.


Para acompanhar o texto original em ingls, vide a pgina 107.

53

monger) como a de um simples trabalhador, ou a de um operrio comum, que


ao fim de um cansativo dia de servio volta para casa. nessa volta para casa
que um novo drama se desenvolve em sua vida: o drama cotidiano. Aps se
desvencilhar de suas ferramentas de trabalho, explicitadas no poema como o
instrumento de tortura que caracteriza sua funo, ou seja, a tenaz (the tongs)
que tambm referida por Cohen como instrumento de tortura no poema
Heirloom e sua maleta negra (black bag), este operrio da dor
surpreendido com uma violncia repentina de sua esposa. Para um sujeito
acostumado a causar dor e a infligir torturas inimaginveis em seus torturados,
significativo notar este torturador focalizado agora na posio de violentado,
sobretudo, quando esta violncia parte de sua prpria esposa, o seu
supostamente ente querido.
No bastasse esse ambiente inusitado de tortura ressaltado no poema
pela forma com que a esposa o agride, ou seja, com violncia evidente (His
wife hit him with an open nerve) e com um grito jamais presenciado por este em
sua profisso (and a cry the trade never heard), portanto, inesperado para a
figura do torturador, outro aspecto que possivelmente inverte as expectativas
do leitor nesse poema a percepo do torturador a respeito da sua realidade
domstica recm-revelada. Como o sujeito lrico evidencia nos versos do
quarto dstico do poema (He watched her real-life Dachau), o torturador tem,
possivelmente pela primeira vez, uma viso real de sua condio dramtica ao
perceber a vida de sua esposa assemelhada vida de um judeu de Dachau, ou
seja, ao perceber o seu drama pessoal dirio em analogia ao drama judaico
dos judeus aprisionados no campo de concentrao de Dachau.
Nesse sentido, importante considerar a pesquisa histrica sobre o
campo de Dachau64, a fim de delinear o quadro de torturas e horrores aos
quais eram submetidos os seus prisioneiros. Ao considerar essa carga
dramtica, compreende-se que esta viso que tem o torturador chega a ser to
incisiva que, a partir desse momento, ele percebe a falncia de seu propsito,
isto , a incapacidade de continuar com a sua ocupao que torturar. Dessa
maneira, visto que sua carreira est acabada (knew his career was ruined), o
que resta a esse torturador agora to somente a runa. Possivelmente ao

64

Refiro-me pesquisa histrica que realizei no tpico 3.3. A questo do judeu de Dachau.

54

presenciar sua esposa a qual por ser esposa, habitualmente seria


apresentada numa posio de subordinao se insurgir contra ele, que o
torturador surpreende-se com a capacidade inesperada desta de agir com
violncia e torturar, superando, portanto, tudo aquilo que ele j havia
presenciado em seu ofcio no campo de concentrao. Aps essa revelao, o
que resta a esse torturador , segundo o penltimo dstico, to-somente se
desfazer de seus instrumentos de trabalho, isto , os seus instrumentos de
tortura, visto que esses agora se revelam inteis. Dessa maneira, o sujeito
lrico conclui com ironia o desfecho da vida desse torturador, que atravs de
mutilaes, se faz em pedaos (went to pieces), maneira dos judeus
torturados e assassinados em campos de concentrao (como exemplo o
campo de Dachau), para assim se oferecer sua esposa.
Sendo assim, em The failure of a secular life, Cohen apresenta um
diferente ponto de vista do drama judaico quando focaliza a figura do
torturador, personagem esta to habituada a infligir torturas, sendo violentado,
o que inverte, portanto, as expectativas do leitor. Nesta nova realidade
apresentada pelo poema, o autor realiza em sua abordagem uma analogia
entre o drama familiar cotidiano vivenciado pela esposa desse torturador e o
drama dos judeus de Dachau. Dessa maneira, a condio do judeu de Dachau
por Cohen referida novamente em sua poesia, reafirmando, ainda que de
forma indireta, o horror sofrido pelos judeus nesse campo de concentrao.
Uma observao digna de nota, que alm da condio Dachau, h
outro

aspecto

mencionado

no

texto

que

vincula

este

poema

com,

especialmente, o poema The genius, ou seja, a mutilao sofrida pelo


torturador. Se em The genius, tanto fsica quanto psicologicamente, a mutilao
era imposta, em The failure of a secular life, esta mutilao da figura do
torturador agora se faz intencional, podendo ser referida como auto-mutilao.
Esse aspecto da mutilao mais uma maneira encontrada pelo autor de
realizar uma aspirao ao horror em sua poesia. Ou seja, de forma a inverter
uma caracterstica da lrica tradicional romntica65, mais especificamente,
realizar uma inverso da aspirao ao sublime tal como caracterstica da fase
inicial do romantismo, Cohen nesse poema efetiva uma aspirao ao horror, a
65

Conforme j observei no tpico 3.2. O desenvolvimento da identidade judaica em The


genius.

55

fim de ressaltar os tons sombrios da realidade e, sobretudo, do ponto de vista


do torturador, que o seu poema gradualmente descortina.

Em relao aos instrumentos de tortura (the tongs), igualmente


mencionados em Heirloom e em The failure of a secular life, aos ambientes
sufocantes e, sobretudo, em relao natureza propriamente dita dos
procedimentos de tortura praticados contra os prisioneiros judeus dos campos
de concentrao nazistas, compreende-se que para esse estudo se faz
necessria uma abordagem mais detalhada a respeito da natureza da tortura,
bem como da maneira que ela seja conceituada.
No livro O que tortura, o poeta e escritor Glauco MATTOSO (1986)
rene diferentes conceituaes, relacionadas a momentos histricos distintos,
a fim de procurar uma melhor definio do termo. Dentre essas, duas se
destacam. A primeira uma definio da Anistia Internacional, divulgada por
esta em seu Report on torture, datado de 1973, onde se conceitua que Tortura
o ato sistemtico e deliberado de infligir qualquer forma de dor aguda,
praticado por uma pessoa em outra, ou numa terceira pessoa, a fim de realizar
o propsito da primeira contra a vontade da segunda (MATTOSO, 1986, p.
28). J a segunda, uma definio divulgada na declarao aprovada pela
ONU66, em 1975, onde se conceitua a tortura como sendo todo ato pelo qual
um

funcionrio

pblico,

ou

outra

pessoa

por

ele

instigada,

inflija

intencionalmente a uma pessoa penas ou sofrimentos graves, sejam fsicos ou


mentais, com o fim de obter dela, ou de um terceiro, informao ou confisso,
de castig-la por um ato que haja cometido ou se suspeite que cometeu, ou de
intimidar a essa pessoa ou outras67 (MATTOSO, 1986, p. 28).
Com base nessas conceituaes, nota-se que ainda que os propsitos
da tortura possam ser diversos (informao, confisso, castigo, intimidao), os
meios coincidem, ao serem caracterizados como meios que causem dor. Essa
dor pode ser tanto uma dor aguda, conforme mencionada na primeira definio,
quanto uma dor causada por penas ou sofrimentos graves, sejam eles fsicos
66

Declarao sobre a proteo de todas as pessoas contra a tortura e outros tratos ou penas
cruis, desumanos ou degradantes (MATTOSO, 1986, p. 28).
67
Aps esta citao, Mattoso complementa que Na mesma declarao a tortura era
considerada uma forma agravante e deliberada de tratamento ou pena cruel, desumano ou
degradante (MATTOSO, 1986, p. 28).

56

ou mentais, conforme menciona a segunda definio. De ambas as formas, as


duas definies entram em concordncia com o fato de que a dor seja o meio
utilizado para alcanar o objetivo proposto pelo torturador. No contexto do
holocausto, compreende-se que h os propsitos usuais de tortura, tal como
foram explicitados na definio da ONU (informao, confisso, castigo,
intimidao), ou seja, objetivos historicamente considerados comuns que o
torturador por ventura possa vir a almejar atravs de seu ato. Tais propsitos
entram em concordncia com a tortura praticada nos campos de concentrao
nazistas no perodo da Segunda Guerra Mundial.
Entretanto, alm de objetivar informaes, confisses e de, sobretudo,
imputar castigos, intimidaes e diversas outras formas de terrorismo sobre os
judeus aprisionados, sabe-se que o regime nazista praticou e desenvolveu s
ltimas conseqncias um outro propsito com seus atos de tortura: os
experimentos mdicos. Mascaradas por diversas justificativas cientficas, e
apoiadas principalmente pela tese do arianismo defendida pelo idelogo da
doutrina racista e ministro do regime nazista Alfred Rosenberg68, o que se
observa que a Alemanha do terceiro Reich empregou prticas sistemticas
de tortura nos judeus confinados em seus campos de concentrao. A tortura
empregada e desenvolvida pelo regime nazista, disfarada pelo nobre
propsito de avano cientfico, encontra nos experimentos mdicos praticados
no perodo um aspecto de horror e crueldade inigualvel. Segundo MATTOSO
(1986, p. 74), as experincias mdicas nazistas utilizavam diferentes pretextos
para desenvolver o ato de tortura. Alm de esmiuar esses pretextos, o escritor
faz um retrospecto histrico da atividade mdica, relatando que a atividade
desse profissional associada a do torturador no fruto do sculo XX, mas sim,
fruto de uma colaborao originria da Idade Mdia:
Desde que a tarefa do carrasco se institucionalizou, e desde que a prtica
mdica adquiriu status profissional, o esculpio tem colaborado com o algoz na
68

Alfred Rosenberg (1893 - 1946) foi membro do partido nazista e filsofo da doutrina racista
do Reich. Publicou em 1930 O mito do sculo vinte, o qual defendia a existncia de duas
diferentes raas: a ariana, criadora de todos os valores e da cultura, e a raa judaica, que era o
agente responsvel pela corrupo cultural. Seu livro foi o primeiro pronunciamento
pseudocientfico a justificar o racismo, e serviu como fundamento para o ponto de vista de
Hitler e de muitos outros nazistas. Sob sua superviso foi criada a Academia de Direito Alemo,
a qual foi responsvel por fornecer munio para a maior parte das leis anti-semitas publicadas
a partir de 1933. Em 1941, Rosenberg assumiu o posto de ministro dos territrios ocupados
pela Alemanha nazista (TIMELINE OF WORLD WAR II IN EUROPE, 1997).

57

cmara de tortura, como um assistente na sala de operaes. A inquisio


consagrou definitivamente essa espcie de solidariedade, ao fixar a durao
mnima e mxima de cada sesso e ao encarregar um mdico de examinar o
paciente que perdesse os sentidos antes do prazo previsto. Era o doutor quem
verificava se a vtima estava inconsciente ou fingindo, e era sua palavra que
determinava se a sesso devia ser suspensa ou continuar. Tal funo no
mudou nada da Idade Mdia para c, a no ser em duas oportunidades onde o
mdico ocupa o lugar do prprio carrasco: as experincias com cobaias
humanas nos campos de concentrao nazistas e o tratamento quimioterpico
nos hospcios-presdios soviticos. Os pretextos para as experincias nazistas
eram os mais deslavados: pesquisar o grau de resistncia do ser humano dor,
ao frio, fome, falta de ar, ao veneno, aos insetos, s molstias contagiosas.
As cobaias eram colocadas em cmaras de baixa presso, asfixiadas com
gases, infectadas com pus ou gangrena gasosa, inoculadas com tifo e malria,
congeladas na neve, trancadas em cubculos infestados de pulgas... Quase
todas as experincias foram inteis para a descoberta de novos antdotos,
anestsicos ou vacinas, e a maioria das cobaias morreu, alis agonizando sem
nenhuma assistncia.

Como pertinentemente apresenta MATTOSO (1986, p. 74) em seu


retrospecto histrico, a atividade mdica se associava a do torturador desde a
Idade Mdia. Nota-se que nesse perodo da histria, exercer atividade mdica
em colaborao atividade de tortura j se prefigurava paradoxal, visto que por
definio a atividade mdica consiste em tratar, assistir, medicar o paciente a
fim de suprimir a sua dor objetivando curar uma molstia , e no o seu
contrrio, ou seja, em um paciente infligir intencionalmente a dor. Nesse
sentido, o paradoxo da atividade mdica vinculada prtica da tortura encontra
seu maior expoente na figura do mdico que servia ao regime nazista e que,
com a assessoria e o estmulo deste, realizava os mais diversos experimentos
cientficos.
Segundo MATTOSO (1986, p. 74), a atividade do mdico associada a
do torturador permanece inalterada at o momento em que durante o regime
nazista o mdico passa a exercer a funo de carrasco. Em posse desse
poder, muitos so os pretextos dos quais se serve o mdico a fim de efetuar a
prtica da tortura. Desse modo, pesquisar a capacidade de resistncia do ser
humano dor, ao frio, fome, falta de oxignio, expondo-o meticulosamente
a venenos, ataques de insetos, e ao contgio de diferentes molstias, eram
prticas de tortura executadas por mdicos em muitos campos de
concentrao e centros de extermnio de judeus da Alemanha nazista, entre os
quais se inclui o campo de Dachau. Nesse lugar, atravs do desenvolvimento

58

de experimentos mdicos conduzidos pelo Dr. Sigmund Rascher69, a atividade


mdica encontra talvez seu paradoxo mais veemente, colocando em xeque a
medicina como atividade til e benfazeja, tal como se poderia supor.
Dessa maneira, no s a atividade mdica passvel de ser
questionada, como outras aes igualmente ocorridas neste perodo. Assim
sendo, as perseguies anti-semitas, a prpria acepo do termo campo de
concentrao e, fundamentalmente, o ato da tortura em si, so, conforme
observo, atos de desumanizao praticados nesse momento histrico
especfico do holocausto, que certamente estimulam o ser humano em
qualquer poca a repensar sua natureza e questionar a validade de sua
humanidade.
Em posse desses dados, significativo notar o quanto o livro de
Cohen, Flowers for Hitler (COHEN, 1964), descortina essa realidade,
abordando em seus versos de maneira distinta, e sob diferentes pontos de
vista, as atmosferas torturantes e sufocantes vivenciadas pelos judeus
aprisionados nos campos de concentrao do regime nazista. A singularidade
de tais abordagens se revela profcua neste livro, o que no raro, convida o
leitor no somente a refletir sobre os fatos do passado, mas fundamentalmente
o conduz a se questionar a respeito de seu tempo, a repensar seu propsito,
sua condio, sua to auto-proclamada humanidade e outras consideraes
dessa natureza.
Se no poema Heirloom, Cohen j abordava o cenrio e o ato
propriamente dito de tortura de forma contundente, em funo principalmente
das metforas inusitadas ento utilizadas, o que percebo que o autor ir
desenvolver sensivelmente esta abordagem em outros poemas da coletnea,
aprofundando sua investigao a respeito deste tema, e, alm disso, ensaiando
uma abordagem mais filosfica a respeito da natureza do Mal, bem como das
expresses que se configuram derivativas deste Mal, tal como a mentira e o
dio. Como pode ser verificado no poema a seguir, intitulado What Im doing
here70, Cohen apresenta um aprofundamento desses temas:
No sei se o mundo mentiu
69
70

Conforme a pesquisa histrica que realizei no tpico 3.3. A questo do judeu de Dachau.
Em minha traduo: O que estou fazendo aqui.

59

Eu menti
No sei se o mundo conspirou contra o amor
Eu conspirei contra o amor
O ambiente de tortura no consolo
Eu torturei
Mesmo sem o cogumelo atmico
ainda assim eu teria odiado
Oua
Eu faria as mesmas coisas
ainda que no houvesse morte alguma
No serei pego como um bbado
sob a fria corrente dos fatos
Eu recuso o libi universal
Como uma cabine telefnica vazia vista de noite
e lembrada
como os espelhos de um saguo de cinema
consultados apenas na sada
como uma ninfomanaca que amarra centenas
em uma estranha irmandade
Eu espero
at cada um de vocs confessar71

Como possvel notar j nos primeiros versos desse poema, Cohen ao


invs de situar o sujeito lrico em terceira pessoa do singular, conforme foi
utilizado em Heirloom e em The failure of a secular life, situa neste texto de
forma estratgica o sujeito lrico em primeira pessoa do singular. A despeito de
tornar o discurso apresentado sob a forma de poesia mais verossmil, e
certamente confessional em virtude dos temas apresentados, o sujeito lrico
apresentado em primeira pessoa neste poema se presta satisfatoriamente
postura assumida pelo autor de caracterizar os atos vis praticados pelo
torturador como sendo individuais, e no como sendo fruto ou reflexo de uma
coletividade.
Como se verificam nos versos iniciais (I do not know if the world has
lied/ I have lied/ I do not know if the world has conspired against love/ I have
conspired against love), extremamente afirmativos e confessionais, o sujeito
lrico no procura generalizaes, no pretende ser representante ou porta-voz
de outras experincias, mas somente representar a sua experincia. No
entanto, atravs da postura assumida de expressar apenas a sua condio e
no a de representar a voz e o drama de outros, que o sujeito lrico confere
mais verossimilhana ao seu relato, e convincentemente se torna apto a falar
nesse poema do drama alheio. possvel reconhecer no sujeito lrico desse
71

Para acompanhar o texto original em ingls, vide a pgina 109.

60

poema a voz do torturador de maneira decisiva, em funo das suas


afirmaes em relao ao ambiente de tortura, as suas confisses, e por fim as
suas alegaes que no procuram justificativas. Ao confessar que mentiu (I
have lied), torturou (I have tortured), afirmar que o ambiente de tortura no se
prefigura um consolo (The atmosphere of torture is no comfort) e, sobretudo,
alegar que no h justificativas para seus atos, pois tal como o prprio sujeito
lrico expressa em versos, ainda que no houvesse morte ele teria feito as
mesmas coisas, ou seja, odiado, mentido, conspirado, torturado, possvel
identificar o sujeito lrico como um torturador e, por meio deste, representar sob
o ponto de vista do algoz o drama alheio, o que neste poema significa o drama
dos torturados.
O drama judaico que havia sido focalizado sob o ponto de vista do
torturador no poema The failure of a secular life, naquela ocasio ambientado
em um contexto familiar cotidiano, encontra agora em What Im doing here uma
expresso muito mais direta e incisiva, visto que o sujeito lrico ao se situar
como um torturador, faz com que o poema ganhe mais profundidade e abra
janelas de significao mais veementes, explicitativas do que acontece na
paisagem interior deste sujeito. Como j possvel perceber nos versos iniciais
da composio, e com mais profundidade nos versos intermedirios da
primeira estrofe (Even without the mushroom cloud/ still I would have hated), o
sujeito lrico revela sua natureza, ao esclarecer que seus atos e sentimentos
no so justificados pelas razes que ele possa vir a ter. Dessa maneira, ele
odiaria ainda que no houvesse motivos para odiar (como a exploso da
bomba atmica explicitada), torturaria ainda que no houvesse um ambiente de
tortura a envolv-lo e a justificar a sua participao por essa razo o fato do
genocdio ter sido praticado coletivamente pelo regime nazista durante a
Segunda Guerra Mundial no lhe significa consolo algum. E finalmente, nos
versos mais que denotativos de seus propsitos (I would have done the same
things/ even if there were no death), o sujeito lrico-torturador escancara a sua
natureza, ao admitir que ainda que no houvesse morte alguma, ele teria feito
igualmente as mesmas coisas, ou seja, ainda seria capaz de cometer os
mesmos atos vis. Assim sendo, tais consideraes possibilitam ao leitor uma
viso singular da paisagem interior da figura do algoz, o que confere uma
compreenso mais ampla a respeito do drama dos judeus torturados.

61

Um aspecto digno de nota nesse poema a postura assumida pelo


sujeito lrico-torturador. Inicialmente ao confessar seus atos vis, e medida que
vai se aprofundando nestas confisses (confirmando a mentira, a conspirao,
a tortura e o dio praticado), o torturador est progressivamente assumindo
uma postura de aceitao. Ao contrrio do se poderia esperar, o sujeito lrico
no procura justificativa para seus atos, no demonstra arrependimento por
suas aes, no busca razes para se redimir. Mesmo sabendo que algumas
justificativas poderiam se tornar plausveis para compreender o seu Mal, ele
no as requer, no as utiliza. Fundamentalmente, ele no espera que suas
aes sejam justificadas pelas aes de outros, e acaba por aceitar sua
natureza, ou seja, aceitar o seu Mal. Um fato denotativo dessa aceitao que
ele se recusa a utilizar libi algum para se eximir de sua culpa como
referido no poema, ele recusa o libi universal (I refuse the universal alibi).
A fim de melhor contextualizar o Mal praticado e confessado pelo
sujeito lrico-torturador deste poema de Cohen, compreende-se que para esse
estudo se faz necessria uma considerao mais especfica a respeito do Mal
e a sua natureza. Em sua obra Que a literatura, o escritor e filsofo Jean-Paul
SARTRE (1994) investiga a respeito da natureza do Mal, alm de tecer
consideraes pertinentes a respeito do que seja o ato da tortura que se
demonstram teis para a abordagem desse poema especfico, bem como de
outros do mesmo volume, como se pode verificar na passagem a seguir de seu
ensaio Situao do escritor em 1947 (SARTRE, 1994, p. 160):
Ensinaram-nos a lev-lo [o Mal] a srio: no nossa culpa nem nosso mrito
termos vivido num tempo em que a tortura era um fato cotidiano.
Chteaubriant, Oradour, a Rue des Saussaies, Tulle, Dachau [grifo meu].
Auschwitz, tudo nos demonstrava que o Mal no uma aparncia, que o
conhecimento pelas causas no o dissipa, que ele no se ope ao Bem como
uma idia confusa se ope a uma idia clara, que ele no o efeito de paixes
que se poderiam curar, de um medo que se poderia superar, de um extravio
passageiro que se poderia perdoar, de uma ignorncia que se poderia
esclarecer; que ele no pode de forma alguma ser mudado, retomado,
reduzido, assimilado ao humanismo idealista, como aquela sombra que,
segundo Leibnitz, necessria ao brilho do dia. Sat, afirmou um dia Maritain,
puro. Puro, isto , sem mistura e sem remisso.

Nota-se que as consideraes de Sartre se revelam pertinentes


melhor contextualizao da natureza do mal. Para Sartre, o mal no se firma
como uma oposio ao Bem e, nesse sentido, a sua formao no segue uma

62

lgica semelhante. Mais elucidativa ainda, a afirmao de que o


conhecimento de suas causas no o dissipa, ou seja, no torna esse Mal mais
palatvel, justificvel, possvel de ser esclarecido, reduzido ou ainda assimilado
ao humanismo. Tal como Sartre constata, no atravs do conhecimento de
suas causas, sejam elas paixes, medos, extravios ou ignorncias, que se
poder curar, superar, perdoar ou esclarecer esse Mal. Ele se verifica maior e
bem pouco dependente de suas causas, visto que se revela puro. A pureza
desse Mal desobriga-o de se firmar com uma mera oposio ao Bem.
No poema de Cohen, What Im doing here, as constataes de Sartre
so confirmadas ao se levar em conta a postura assumida pelo sujeito lricotorturador. Nota-se que este sujeito lrico-torturador no procura justificativas
para

seu

Mal,

no

procura

minimizar

sua

vileza,

que

ele

compreensivelmente poderia fazer, ao dilu-la entre o Mal praticado pela


coletividade, isto , amparando sua culpa individual em uma culpa maior, a
qual, historicamente, se revela fruto de toda uma gerao de alemes
persuadida pelas convices do regime nazista, convencida a ser conduzida e
se ver representada pela figura do Fhrer em busca de defender seus
interesses comuns. No entanto, no isso o que realiza o sujeito lricotorturador. Ao contrrio, no poema ele no fornece as razes para o seu Mal.
Se ainda justificasse seus atos, ele possivelmente proporcionaria o
conhecimento das causas desse Mal. Mas no isso o que ele ambiciona.
Pois, o conhecimento das causas, no ir fazer dissipar o seu Mal, no ir
torn-lo mais palatvel ou possvel de ser reduzido frente ao leitor, histria ou
para consigo mesmo. De fato, o sujeito lrico-torturador no procura se redimir
a nossos olhos. Basta que se lembre da passagem, onde ele afirma que faria
as mesmas coisas, cometeria os mesmos atos, ainda que no houvesse morte
alguma. Tanto que, no momento seguinte a esta alegao, quando ele afirma
recusar o libi universal, isto significa que ele afirma recusar a inconscincia e,
sobretudo, a ignorncia, que se demonstraria um eficiente pretexto para
justificar seus atos, o seu Mal. Segundo os versos finais da primeira estrofe do
poema (I will not be held like a drunkard/ under the cold tap of facts/ I refuse the
universal alibi), o sujeito lrico revela que no esteve bbado, inconsciente ou
sem a posse de suas faculdades quando cometeu os seus atos, tampouco ele
se permitiu ser conduzido pela citada fria corrente dos fatos. Ao contrrio,

63

quando despreza o trunfo da inconscincia, ele pretende esclarecer que admite


no apenas a sua culpa, mas a sua natureza, isto , a natureza do seu Mal, a
qual no redimvel ou assimilvel, tanto nossa compreenso quanto ao
humanismo de Sartre, visto que pura, completa.
Assim sendo, se o conhecimento das causas do Mal no capaz de
dissipar a sua natureza, o que fazer para impedir esta natureza de se
expressar, continuar a atuar e, portanto, torturar? A impossibilidade de reao
sugerida de forma desafiadora pelo sujeito lrico ao fim do poema. Nesse
momento, tal observao se torna possvel ao se considerar as formas de
tortura por ele impostas. Tal qual o sujeito lrico menciona nos versos finais da
composio, ele espera at cada um de vocs confessar (I wait/ for each one of
you to confess). Esse o objetivo do sujeito lrico-torturador: a confisso. Essa
confisso pode ser a confisso de quem est sendo por ele torturado, o qual de
acordo com a abordagem inicial sobre esse poema poderia ser identificado
como sendo um prisioneiro de campo de concentrao. No entanto, se
considerar o you do verso final do poema (for each one of you to confess),
como sendo no somente a figura do torturado aprisionado no contexto
apresentado da Segunda Guerra Mundial, mas tambm sob outra tica de
leitura, o leitor para o qual o escritor Cohen se dirige, h uma amplitude maior
de significao para este texto. De ambas as formas, o que se pretende dessa
pessoa para a qual o sujeito lrico se dirige a mesma coisa, a confisso. E
como essa confisso, nitidamente no ser ofertada de bom grado, o que se
realiza uma forma de imposio do sujeito lrico-torturador sobre o torturado.
Ele ir praticar sobre este uma srie de torturas a fim de faz-lo confessar o
que ele deseja saber. Conforme possvel observar, as torturas impostas por
este torturador so formas de solido. Tal aspecto se verifica nas situaes de
tortura apresentadas.
Pode ser caracterizada como solitria a maneira com que o sujeito
lrico observa de noite uma cabine telefnica vazia e dela se recorda (Like an
empty telephone booth passed at night/ and remembered), visto que a cabine
telefnica pode ser compreendida como um smbolo da impossibilidade de
comunicao, indicativa de um estado de solido que o sujeito lrico deseja
causar ao torturado. Sendo que o torturador almeja a confisso (ou seja, que
se estabelea uma comunicao entre ele e o torturado) e que o torturado

64

busca, de todas as formas, no confessar (ou seja, no delatar seus


companheiros), a cabine telefnica pode ento, de forma simblica, representar
para o torturador a necessidade de comunicao, enquanto que para o
torturado, ela representa a impossibilidade dessa. Com base nessa
impossibilidade de comunicao, portanto, que o estado de solido se
configura uma forma de tortura para o torturado.
Alm disso, considera-se solitria, sobretudo, a maneira com que o
sujeito lrico se identifica com a figura de uma ninfomanaca na imagem final
apresentada (like a nymphomaniac who binds a thousand/ into strange
brotherhood). Pois apesar de ter relaes sexuais com muitos, isso no
significa que esta imagem apresentada no se configure como uma forma de
solido para o sujeito lrico, pois o prazer nesse caso se caracteriza muito mais
como uma forma egosta de satisfao.
Dessa forma, objetivando uma confisso do torturado, ou, sob outra
tica de leitura, do leitor, que se apresentam estas formas de tortura impostas
pelo sujeito lrico-torturador, as quais podem ser efetivamente apreendidas
como formas de solido, que deixam o torturado sem possibilidade de reao.
A respeito dos limites desta prtica de tortura, ou seja, do quanto essa espera
do torturador ter que se estender at o aguardado momento em que o outro
opte por confessar, bem como a respeito da natureza da relao que se
estabelece entre o carrasco e a vtima, apropriado considerar o ponto de vista
de Sartre contido em seu ensaio Situao do escritor em 1947 (SARTRE, 1994,
p. 161):
Aprendemos a conhecer essa horrvel, essa irredutvel pureza: ela eclode na
relao estreita e quase sexual do carrasco com a sua vtima. Pois a tortura
em primeiro lugar uma tarefa de aviltamento: quaisquer que sejam os
tormentos infligidos, a vtima que decide, em ltima instncia, qual o
momento em que eles se tornam insuportveis e em que preciso falar; a
suprema ironia dos suplcios que o paciente, quando acaba por delatar,
aplica a sua vontade humana em negar que homem, faz-se cmplice dos
seus carrascos e se precipita, por um movimento prprio, na abjeo. O
carrasco sabe disso, estreita esse momento de fraqueza, no s porque
extrair da a informao que deseja, mas porque essa fraqueza lhe provar,
uma vez mais, que ele tem razo em empregar a tortura, e que o homem um
animal que se deve levar na chibata; assim ele tenta aniquilar a humanidade
em seu prximo.72
72

Para maior compreenso do ponto de vista de Sartre, considere-se o desenvolvimento dessa


passagem: E em si mesmo tambm, indiretamente: essa criatura gemente, suada e
emporcalhada, que implora misericrdia e se abandona com um consentimento desfalecido,

65

Em primeiro plano, nota-se nessa passagem de SARTRE (1994, p.


161) a conceituao da tortura como sendo uma tarefa de aviltamento, o que
acrescenta o carter vil s consideraes anteriores a respeito da natureza da
tortura, confirmando a conceituao de seus atos como sendo atos de
desumanizao. Em seguida, ressalta-se a considerao da relao que se
estabelece entre o carrasco e a vtima como sendo quase sexual, tamanha a
aproximao que se realiza entre ambos, e principalmente em funo da
configurao do ato de tortura como sendo um prazer por parte do torturador,
ainda que nitidamente o ato de tortura se configure como uma celebrao do
avesso desse prazer, ou seja, da dor por parte do torturado. Acrescenta-se a
essa considerao, a objetivao que Sartre faz do ato de tortura, ou seja, a
constatao de que o torturador almeja no somente a confisso de seu
torturado, mas tambm a aniquilao do humano neste.
No poema de Cohen, What Im doing here, os atos de desumanizao
praticados pelo torturador j so verificados na primeira estrofe, quando este
confirma que efetivamente torturou, ou seja, cometeu atos vis, que expressam
a natureza do seu Mal. Alm disso, indiretamente, em sua alegao de que
faria exatamente as mesmas coisas, ou seja, mentido, conspirado e odiado (as
expresses derivativas deste Mal), ainda que no houvesse morte alguma,
observa-se o momento que este torturador despreza possveis razes para
justificar a sua vileza, a natureza do seu Mal. Nesse sentido, tanto o ato de
tortura, explicitativo da natureza de seu Mal, quanto as expresses derivativas
desse Mal, podem nesse poema ser compreendidos como sendo uma
contribuio para o avano do processo de desumanizao deste torturador.
Quanto estreita relao que se estabelece entre o carrasco e a
vtima, considere-se a parte final do poema. No momento em que este
torturador explicita as formas de tortura praticadas, estas podem ser
compreendidas tanto como formas de tortura impostas sobre o outro, quanto
sobre a si mesmo. De fato, o estado de solido relacionado pelo torturador se
com estertores de fmea amorosa, e confessa tudo e exagera as suas traies com um fervor
arrebatado, porque a conscincia que tem de estar agindo mal como uma pedra amarrada ao
seu pescoo, que a puxa cada vez mais para baixo, ele sabe que ela feita sua imagem e
enfurecer-se contra ela enfurecer-se contra si mesmo; se quiser escapar por sua conta dessa
degradao total, tem como nico recurso afirmar a sua f cega numa ordem de ferro, que
contm como um espartilho nossas fraquezas imundas. Em suma, no tem outro recurso
seno colocar o destino do homem nas mos de potncias desumanas. (SARTRE, 1994, p.
161)

66

dirige ao outro como tambm a ele prprio, especialmente na conceituao da


relao que estabelece com suas vtimas. Tal como j foi dito, a imagem
apresentada do torturador como uma ninfomanaca, faz com que seja possvel
perceb-lo integrante de um estado de solido, pois a despeito de se relacionar
com muitos, a figura da ninfomanaca estabelece em sua busca por prazer uma
relao egosta com seus pares. Alm disso, em contraponto, para ele as
vtimas esto paradoxalmente unidas em uma estranha irmandade, a qual se
demonstra tambm solitria, pois elas dentro desse panorama lricosentimental no se relacionam entre si, apenas mantm uma estranha conexo
com a ninfomania do torturador.
Quanto aos limites dessa prtica de tortura, ou seja, de quo longa
ser a espera do torturador at que o outro opte por confessar, significativo
notar no ensaio de SARTRE (1994, p. 161) a afirmao de que o torturado
que decide qual momento os seus sofrimentos se tornam insuportveis, o
momento no qual necessrio falar. Em What Im doing here de Cohen, os
estados de solido iro se intensificar at o momento em que a solido como
prtica de tortura se torne insuportvel. Ao mesmo tempo sentindo e causando
essa tenso, originada pela continuidade dos estados de solido, o sujeito
lrico-torturador ir esperar at que o outro confesse. A angstia dessa espera,
por fim, nesse poema de Cohen dividida entre o carrasco e cada uma de
suas vtimas. Se a solido o sentimento que une carrasco e vtima, bem
como permite a formao dessa estranha irmandade entre suas vtimas, a
angstia da espera ser o sentimento que os divide, visto que o carrasco v no
prolongamento dessa espera o seu prazer, e a vtima nesse espao
transcorrido de tempo a verdadeira materializao de sua dor.
Assim sendo, independentemente da leitura que se realize nesse
poema, seja visualizando o torturado como um prisioneiro de campo de
concentrao do regime nazista, como um leitor qualquer ao qual o escritor
Cohen se dirija, ou at mesmo como uma pessoa envolvida com o sujeito lrico
em um percurso lrico-sentimental, o que se observa que as formas de tortura
impostas pelo sujeito lrico ressaltam em primeira instncia o ato de tortura em
si, o que possibilita, sob essas diferentes ticas de leitura, uma abordagem a
respeito da natureza deste ato, por meio desta uma considerao a respeito da
natureza do Mal as quais contribuem para o processo de desumanizao do

67

torturador , bem como uma investigao a respeito dessa estranha relao


que se estabelece entre o carrasco e a vtima.
Alm dessas consideraes, h nesse poema de Cohen, assim como
em outros73 do mesmo volume (COHEN, 1964), uma preocupao do autor em
tratar na forma de poesia de fatos e situaes no usualmente utilizados como
matria-prima para este ofcio. O dilogo do autor com a histria universal
denotativo desse interesse da lrica coheniana em utilizar situaes de
dramaticidade e de tragicidade, tais como as situaes que expressam o tema
da conscincia judaica frente aos horrores praticados no holocausto, a fim de
explicitar sua abordagem a respeito do difcil fardo que a histria impe a todos
carregar. Essas situaes de dramaticidade e tragicidade podem ser facilmente
observadas nos poemas que tratam do ato da tortura em si, e por meio desta
representam a natureza do Mal, tal como foi abordado especificamente em
What Im doing here, mas tambm podem ser observadas em outros poemas
da coletnea que expressam a natureza desse Mal atravs de suas
personificaes.
Hitler the brain-mole74 um poema representativo dessa outra
situao, pois se insere nesse campo de poemas que tambm tratam do ato da
tortura, mas que efetivamente praticam uma investigao a respeito da
natureza do seu Mal principalmente atravs do uso de personalidades da
histria universal. Para tanto, acompanhe-se os versos desse poema,
integrante de Flowers for Hitler:
Hitler o tumor cerebral espia por meus olhos
Goering derrete barras de ouro em minhas entranhas
Meu pomo-de-ado incha com a cabea toda de Goebbels
intil dizer a um homem que ele Judeu
Estou fazendo do seu beijo um abajur
Confesse! confesse!
o que voc exige
embora acredite que esteja me entregando tudo75

Tal como se anuncia nos primeiros versos desse poema, Cohen utiliza
personalidades da histria universal, mais especificamente personalidades

73

Como so exemplos os poemas integrantes de Flowers for Hitler que considero a seguir
nesse estudo.
74
Em minha traduo: Hitler o tumor cerebral.
75
Para acompanhar o texto original em ingls, vide a pgina 111.

68

integrantes

do

regime

da

Alemanha

nazista

que

comprovadamente

participaram do genocdio efetuado contra os judeus, a fim de realizar um


dilogo com a histria. Objetivando esse dilogo, o autor posiciona
estrategicamente

personalidades

atuantes

do

regime

nazista

como

personagens deste drama em que o sujeito lrico envolto por uma situao de
tortura. Em funo desse drama e da forma com que ele apresentado, notase a preocupao de Cohen em ressaltar atravs de sua abordagem do
ambiente de tortura, fundamentalmente, o horror praticado no holocausto, bem
como alguns dos atos de desumanizao praticados no perodo, o que reflete a
tragicidade inerente a este evento.
Ao situar Hermann Goering76, Joseph Goebbels77 e Adolf Hitler, o
Fhrer em pessoa, na posio de torturadores, o autor imediatamente confere
a seus versos um cenrio de opresso. inevitvel fazer uma leitura desse
poema sem reconhecer a tortura como uma tarefa de aviltamento, a que se
referiu Sartre anteriormente, dada a objetividade das descries de violncias
fsicas impostas ao sujeito lrico, o qual representa a figura do torturado nesse
texto. O pomo-de-ado inchando (my Adams Apple bulges with the whole
head of Goebbels), e as barras de ouro derretendo dentro de suas entranhas
(Goering boils ingots of gold in my bowels), so imagens denotativas dos rituais
de crueldade praticados no ato de tortura. Tais imagens demonstram sua
pertinncia no somente por se revelarem eficientes em sua tarefa de conceber

76

Hermann Goering (1893 - 1946) foi comandante chefe da Luftwaffe, presidente do Reichstag,
primeiro ministro da Prssia e designado sucessor de Hitler. Em 1933, Goering criou a polcia
secreta da Alemanha nazista, a Gestapo, a qual posteriormente seria chefiada por Himmler e
viria a aterrorizar o continente europeu. Aps a noite dos cristais (Kristallnacht) promovida pelo
governo nazista em 9 de novembro de 1938, Goering responsabilizou a comunidade judaica
pelos danos materiais que o prprio regime nazista causou, e cobrou-lhes uma pesada multa.
Foi ele quem advertiu a comunidade judaica alem a respeito de um ajuste de contas final,
caso a Alemanha entrasse em guerra, um sentimento que era recorrentemente expresso por
Hitler. Aps o incio da guerra e das primeiras vitrias militares alems, Goering, em 1941,
ordenou ao lder da SS Reinhard Heydrich que iniciasse os preparativos para uma soluo
final para a questo judaica (final solution of the Jewish question) a ser realizada nos territrios
ocupados. Isto conduziu conferncia de Wannsee em janeiro de 1942, na qual Heydrich e
Adolf Eichmann da Gestapo planejaram coordenar o extermnio de 11 milhes de judeus da
Europa e da Unio Sovitica (TIMELINE OF WORLD WAR II IN EUROPE, 1997).
77
Joseph Goebbels (1897 - 1945) foi ministro da Informao Pblica e da Propaganda do
regime nazista de Hitler (Propagandaministerium). Goebbels se tornou famoso por sua
enrgica oratria, seu virulento anti-semitismo e por aperfeioar a tcnica conhecida como
Grande Mentira (Big Lie technique) da propaganda de massa. Aps a morte de Hitler, ele
serviu Alemanha como chanceler por um dia, aprovando o assassinato de sua esposa e de
seus seis filhos. Em seguida cometeu suicdio (TIMELINE OF WORLD WAR II IN EUROPE,
1997).

69

uma alegoria da natureza cruel do ato de tortura, mas principalmente por


expressar com fora e singularidade o carter desumano dos experimentos
cientficos que se realizaram neste perodo pelos nazistas. Nesse sentido, as
figuras ligadas opresso mencionadas no poema so efetivas no que se
propem a realizar, ou seja, esboar os tons sombrios e violentos desse
cenrio de atrocidades. De fato, a caracterizao de Hitler, Goebbels e Goering
como torturadores com facilidade se torna convincente para um pblico leitor
consciente das barbries cometidas no holocausto, dado o histrico de
perseguies atribudo a estas figuras ligadas ao horror e a opresso do
regime nazista.
Quanto s atrocidades cometidas pelos oficiais nazistas contra muitos
dos prisioneiros judeus confinados em campos de concentrao, significativo
considerar o contedo semntico do quinto verso do poema de Cohen. A
concepo de se fazer de um beijo um abajur (Im making a lampshade out of
your kiss), faz referncia a uma histria muito divulgada no perodo posterior
derrocada do terceiro Reich, ou seja, a de que alm das atrocidades
relacionadas aos experimentos mdicos que utilizavam prisioneiros como
cobaias a fim de testar os limites de tolerncia do ser humano, os nazistas
houvessem cometido outros atos de barbrie, tal como fabricar artefatos
utilizando matria-prima humana. O abajur feito de pele humana seria um
desses artefatos78, entre outros, tais como produzir sabo com gordura

78

A histria do abajur feito de pele humana (the human skin lampshade), teve origem no
campo de concentrao de Buchenwald. Segundo consta, o campo de Buchenwald conquistou
fama ao redor do mundo em funo dos abajures supostamente confeccionados com pele
humana, os quais foram encontrados pelas foras aliadas na casa de Ilse Koch, a esposa do
comandante da SS deste campo no perodo de 1937 a 1941, Karl Otto Koch. Segundo
informaes do memorial do campo de Buchenwald, Ilse Koch tatuava a pele de prisioneiros
assassinados no campo para utiliz-la como matria-prima para fabricao de abajures, bem
como de outros itens decorativos. Visto que oficialmente o regime nazista no permitia o
assassinato e o uso de crueldade por parte dos oficiais da SS, o comandante Koch foi preso
em 1943, acusado de ordenar o assassinato do mdico do campo e de seu assistente, bem
como de exercer atividades ilcitas. Ele foi levado a julgamento em um tribunal nazista e
sentenciado morte pelos crimes de assassinato e fraude em 1944. Sua esposa, Ilse foi presa
em Weimar em 1943, e ao fim das investigaes foi inocentada das acusaes. Depois desse
julgamento Ilse no voltou a morar no campo de Buchenwald. Quando as foras aliadas
libertaram o campo, encontraram na casa utilizada por Ilse os supostos abajures feitos com
pele humana. Ilse Koch se tornou ento conhecida na Imprensa Americana como a bruxa de
Buchenwald, em referncia forma com que os prisioneiros a chamavam: Die Hexe von
Buchenwald (The Witch from Buchenwald). Em 1947, ela foi levada a julgamento em um
tribunal presidido pelas foras aliadas e sentenciada priso perptua por violao das leis da
conveno de Geneva, mas no por ordenar a fabricao do famoso abajur. Durante o
processo de reviso de sua condenao em 1949, ela foi libertada pelo General Lucius D. Clay,

70

humana79. Independentemente dessa histria se comprovar um fato, ou se


configurar um mito, ela foi divulgada gerao a gerao, e encontrou grande
repercusso no perodo ps-guerra possivelmente por evidenciar de maneira
extrema e emblemtica o carter hediondo e de barbrie atribudo aos
experimentos e, sobretudo, a forma de conduta dos nazistas em relao aos
judeus aprisionados nos campos de concentrao. Ainda que tal histria no
comprove sua veracidade significativo notar o quanto o verso de Cohen, ao
se relacionar com esse fato e dialogar com a ressonncia deste em nossos
tempos, torna-se incisivo e efetivo em sua caracterizao da atmosfera de
tortura e de atrocidade criada pelos nazistas. O verso em questo revela
igualmente pertinncia por se relacionar com, conforme Sartre assim se referiu
(SARTRE, 1994, p. 161), o desejo de aniquilao da humanidade em seu
prximo. Realmente, ao imaginar conceber um objeto decorativo (abajur)
utilizando matria-prima humana (mais especificamente um beijo80), verifica-se
o desejo expresso por parte do torturador de supresso da humanidade no
o qual declarou no processo que os abajures descobertos em sua casa foram feitos de pele de
bode. Posteriormente Ilsa foi novamente condenada por acusaes de crueldade e por ordenar
o assassinato de prisioneiros do campo de Buchenwald, e acabou se suicidando na priso em
1967. No entanto, o mito em torno do abajur de pele humana j havia sido desencadeado, em
funo principalmente do filme realizado pelo diretor Billy Wilder, aps a liberao do campo de
concentrao de Buchenwald em 1945, o qual documentava as atrocidades praticadas pelos
nazistas. Uma imagem bastante divulgada neste filme era a cena em que se dispunham sobre
uma mesa restos humanos preservados como souvenirs pelos nazistas, entre os quais se
incluam duas cabeas humanas encolhidas, diversos fragmentos do que aparentava ser pele
humana tatuada e um abajur de mesa. A narrao do filme em questo informava que o abajur,
confeccionado com pele humana, havia sido feito a pedido de uma esposa de um oficial da SS.
Devido grande repercusso que o fato teve na imprensa, logo este abajur se tornou um
smbolo emblemtico da barbrie praticada pelos nazistas (BUCHENWALD CONCENTRATION
CAMP, 1998).
79
A opinio corrente de que possivelmente os nazistas tivessem produzido sabo utilizando
gordura humana. Entretanto no h comprovao de que eles chegaram a produzi-lo em
escala industrial, mas to somente de maneira experimental. No tribunal de Nuremberg em
1945, a Unio Sovitica acusou os oficiais nazistas de terem fabricado nos campos de
concentrao sabo utilizando gordura humana como matria-prima. Ainda que amostras de
sabo tenham sido apresentadas no tribunal, sendo presumivelmente produzidas com gordura
humana, nenhum exame foi apresentado para comprovao cientfica do fato, em razo do
conhecimento pblico de que os nazistas houvessem produzido sabo com a gordura humana
de judeus assassinados nos campos. Segundo o artigo 23 da Constituio do Tribunal Militar
Internacional (Constitution of the International Military Tribunal), o tribunal declarava que no
devia requerer comprovao de fatos de conhecimento pblico, mas deveria consider-los
juridicamente. Conforme tal artigo especificava: The Tribunal shall not require proof of facts of
common knowledge but shall take judicial notice thereof (BUCHENWALD CONCENTRATION
CAMP, 1998).
80
Considerando-se que nesse poema a matria-prima humana utilizada para confeccionar o
abajur um beijo, compreende-se com ainda mais veemncia o desejo do torturador nazista
de supresso da humanidade de seu torturado. Pois o beijo, conforme tratarei mais adiante
em minha leitura do poema Opium and Hitler, pode ser compreendido tanto como expresso de
afetividade, quanto como um smbolo da compaixo e da humanidade para com o outro.

71

torturado, como se atravs desse ato de subjugao os nazistas pudessem


realizar seu desejo de configurar o judeu torturado tal qual qualquer outro
animal irracional e, portanto, inferior. Dessa forma, tanto cometendo quanto
consentindo com essa espcie de atrocidade, talvez os oficiais nazistas
pudessem comprovar, ainda que de maneira simblica, a teoria pseudocientfica defendida por Alfred Rosenberg sobre o arianismo, segundo a qual se
pregava a formao de uma raa pura ariana, seguida da considerao dos
judeus, entre outros povos no-arianos, como sendo uma raa inferior que,
dentro do ideal de limpeza tnica promovido pelo regime nazista, devia ser
exterminada.
considerao de Sartre do ato de tortura como sendo um desejo
expresso de aniquilao da humanidade no outro, alia-se a constatao da
inutilidade do ato de confessar. Tal como se verifica no quarto verso do poema,
no h crimes que o torturado haja cometido para que possa confessar, de
modo que justificasse o uso da tortura contra sua pessoa. Ao contrrio, o que
ele pode confessar, apenas a verdade, ou melhor, a simples obviedade de
sua condio: o fato dele ser judeu. Da o propsito provocativo desse verso:
intil dizer a um homem que ele Judeu (No use to tell a man hes a Jew).
Aps o verso que se relaciona com as significaes da histria do abajur de
pele humana, o autor retoma a considerao a respeito do ato da confisso a
fim de concluir o seu texto. Iniciando de forma imperativa, a passagem assim
transcorre: Confesse! confesse!/ o que voc exige/ embora acredite que
esteja me entregando tudo (Confess! confess!/ is what you demand/ although
you believe youre giving me everything). A forma imperativa dos versos
convincente por possibilitar a identificao do sujeito lrico com a figura do
torturado.
Em funo desse desfecho do poema, duas constataes so
possveis: primeiro, a de que, conforme j se expressava no quarto verso, a
confisso apenas um pretexto utilizado pelos nazistas para exercer o ato da
tortura, visto que ela no objetiva uma verdade outra que no seja a condio
judaica do torturado, ou seja, a vtima torturada pelo que representa (a
impureza da raa) e no por algo que tenha feito; segundo, a de que a prtica
da tortura para o carrasco, sobretudo, um pretexto para o desnudamento de
sua essncia, ou seja, a desculpa para deixar aflorar na superfcie de sua

72

personalidade os subterrneos de seu Mal. De fato, no momento em que o


poema conclui com o verso embora acredite que esteja me entregando tudo,
inevitvel a considerao deste tudo como sendo no somente a atitude vil do
carrasco, as violncias e crueldades impostas por seus atos na sala de tortura,
mas em especial o seu desejo profundo de destruio do humano em sua
vtima. Tais constataes se revelam em ntida consonncia com a
investigao de Sartre a respeito da destruio do humano por meio do ato de
tortura, conforme a passagem a seguir (SARTRE, 1994, p. 161):
Chega um momento em que o torturador e torturado esto de acordo: aquele,
porque saciou numa s vtima, simbolicamente, o seu dio pela humanidade
inteira; este, porque s consegue suportar a sua culpa levando-a ao extremo, e
s consegue tolerar o dio que sente por si mesmo odiando tambm a todos
os outros homens. Mais tarde o carrasco talvez seja enforcado; a vtima, caso
escape, talvez se reabilite mas quem esquecer essa Missa em que duas
liberdades comungaram na destruio do humano?

Com base nessa passagem de SARTRE (1994, p. 161), nota-se o quo


apropriada a sua maneira de considerar o ato de tortura como sendo algo
ritualstico. Ao se referir a este ato como uma Missa, o autor certamente incute
em sua carga de significao um carter cerimonioso, ainda que no deixe de
considerar a sua natureza vil. essa observao, alia-se a considerao do
ambiente de tortura como sendo algo precioso. Para tanto, basta que se lembre
da redoma de vidro que em Heirloom81 parece envolver o ato de tortura,
nitidamente protegendo-o, de forma anloga maneira que qualquer templo ou
igreja possibilita e sugere proteo para seus fiis.
De fato, tal como o advento da tortura se apresenta nos poemas de
Cohen, possvel fazer uma leitura da atmosfera da tortura como sendo um
verdadeiro ritual da degradao, onde carrasco e vtima participam de uma
cerimnia que celebra a destruio do humano em si mesmos. No entanto, ao
contrrio de uma missa ou qualquer outra cerimnia religiosa, que em sua
concepo original celebre o amor entre o homem e deus e, principalmente, o
amor entre o homem e o seu prximo, a missa da tortura procura celebrar o
dio entre os homens. Nessa cerimnia em que ambos, torturador e torturado,

81

Mais especificamente nos versos: The torture scene developed under a glass bell/ such as
might protect an expensive clock (COHEN, 1964, p. 17)

73

comungam com a idia da aniquilao do humano um no outro, o dio o


sentimento que os une, o qual pregado de forma efetiva entre eles.
Conforme foi visto em What Im doing here82, o dio do torturador
expresso sem necessidade de justificativa, ou seja, no a morte ou outro
aspecto

denotativo

de

tragicidade

que

desencadeiam.

Como

aprofundamento desse dio, Cohen revela em Hitler the brain-mole

83

um

a forma

encontrada pelo torturador para simbolizar de forma emblemtica o seu dio


por todo um povo (o povo judeu), e, por conseguinte, o seu dio pela
humanidade no que ela representa de diversidade de expresso, isto , as
vrias possibilidades que nosso mundo fornece para a valorizao do humano
em virtude dos diferentes povos e das diferentes culturas que o expressam. J
em relao ao torturado, nota-se que em funo das violncias, das tarefas de
aviltamento e dos atos de desumanizao sofridos, este quando expressa seu
dio ao carrasco, por conseqncia, expressa este dio a toda a sociedade
que permitiu a formao e a atuao deste carrasco.
Dessa forma, tal qual Cohen revela em The genius84, o judeu torturado
expressa toda a amplitude de seu dio como forma de reao aos diversos
sofrimentos vivenciados. Nesse sentido, a ira e o dio expressos pelo
torturado, ainda que justificados, contribuem para o processo de degradao e
aniquilao do humano deste. Conseqentemente, portanto, compreensvel
que em virtude das diversas mutilaes fsicas e psicolgicas sofridas, o
torturado acabe por diminuir, seno por todo suprimir, a sua crena na
humanidade.
Assim sendo, seja compartilhando o sentimento de dio um pelo outro,
o torturador e o torturado expressam, cada qual com seus aspectos
particulares, o desejo de destruio do humano no outro. Ao considerar o ato
de tortura como sendo uma missa, possvel visualiz-lo, portanto, como um
verdadeiro ritual da degradao de duas liberdades, onde ambos, carrasco e
vtima, testemunham a aniquilao de sua humanidade.

82

Mais especificamente nos versos: Even without the mushroom cloud/ still I would have hated
(COHEN, 1964, p. 9).
83
Mais especificamente no verso: Im making a lampshade out of your Kiss (COHEN, 1964, p.
35).
84
Mais especificamente nos versos: For you/ I will be a ghetto jew/ and dance/ and put white
stockings/ on my twisted limbs/ and poison wells/ across the town (COHEN, 1961, p. 15).

74

Tal constatao denota a preocupao do autor em tratar, nesses


poemas selecionados de Flowers for Hitler, do difcil fardo que a histria impe
a todos carregar, sejam eles torturadores ou torturados. Nesse sentido, so
pertinentes os cenrios descortinados pela lrica coheniana nesses poemas
como por exemplo os cenrios opressivos e violentos dos atos de tortura ,
pois a observncia destes permite uma investigao a respeito da natureza do
Mal, podendo esse Mal ser expresso, ou no, atravs dos dilogos imaginados
pelo autor com as diferentes personalidades da histria universal.
Alm disso, em funo da utilizao de conhecidas personagens
histricas em seus cenrios sombrios, esses poemas de Cohen se revelam
igualmente pertinentes por reafirmar o horror da histria, e esclarecer muito da
dramaticidade e da tragicidade inerente condio judaica no perodo psguerra, visto que muitas dessas personagens utilizadas por Cohen podem ser
apreendidas

como

verdadeiras

personificaes

do

Mal.

De

fato,

caracterizao de Hitler, entre outros oficiais nazistas, como personagens


denotativas dos atos de desumanizao e das atrocidades praticadas pelos
nazistas, efetiva nesses textos, alm de auxiliar a abordagem do autor a
respeito da culpa coletiva, a qual propagada gerao a gerao.
Como forma de aprofundamento dessa estratgia textual do autor, a
qual consiste em utilizar conhecidas personalidades histricas a fim de
evidenciar as vrias vicissitudes do drama judaico, que nota-se a participao
do poema All there is to know about Adolph Eichmann85 em seu livro Flowers
for Hitler:
OLHOS: ..................................................................................... Mdios
CABELOS: ................................................................................. Mdios
PESO: .......................................................................................... Mdio
ALTURA: ...................................................................................... Mdia
TRAOS CARACTERSTICOS: ............................................... Nenhum
NMERO DE DEDOS: .................................................................... Dez
NMERO DE DEDOS DOS PS: ................................................... Dez
INTELIGNCIA: ........................................................................... Mdia
O que voc esperava?
Garras?
Incisivos enormes?

85

Em minha traduo: Tudo que h para saber sobre Adolph Eichmann.

75

Saliva verde?
Loucura?86

Quanto ao aspecto formal, esse poema redigido de maneira


semelhante a um pronturio mdico, isto , apresentando um relato objetivo,
conciso e quase monossilbico das caractersticas fsicas do sujeito analisado
(Adolph Eichmann). Dessa forma, o poema de Cohen mimetiza ironicamente a
linguagem cientfica dos relatos dessa espcie. Para tanto, o artifcio de
apresentar a primeira coluna do texto em uma tipografia em caixa alta, seguida
de uma linha pontilhada que separa a primeira da segunda coluna
(sugestivamente preenchida num momento posterior), contribui de maneira
eficiente para que se realize inicialmente esta leitura do poema de Cohen. Tal
disposio grfica, aliada ao prprio contedo semntico que o ttulo expressa
(Tudo que h para saber sobre Adolph Eichmann), confirmam essa
observao.
No entanto, percebe-se que a concepo artstica de um poema que
mimetizasse essa outra forma de discurso a dos pronturios mdicos que
trazem os dados referentes a uma pessoa , certamente no traria a mesma
carga de significao que esse poema de Cohen apresenta, no fosse a
identidade do paciente ser esta: Adolph Eichmann. Ao situar o oficial da SS
Otto Adolph Eichmann87, conhecido pela funo monstruosa que desempenhou
no regime nazista de Hitler durante a Segunda Guerra Mundial, como a pessoa
examinada nesse pronturio de Cohen, constata-se que seja impraticvel
realizar uma leitura desse poema sem considerar o passado brbaro da

86

Para acompanhar o texto original em ingls, vide a pgina 113.


Adolph Eichmann (1906 - 1962) serviu em 1933 no corpo administrativo do campo de
concentrao de Dachau. A partir de 1934, chefiou o departamento IV B4 da Gestapo
relacionado a assuntos judaicos, auto-proclamando-se especialista em judeus. Eichmann
coordenou o confinamento de judeus em guetos no territrio da Polnia ocupada, tais como o
de Varsvia que chegou a abrigar mais de 400 mil pessoas, o que acabou levando muitos
morte por fome e doenas. Em 1942, Reinhard Heydrich delegou a Eichmann a funo de
atuar como secretrio na conferncia de Wannsee, ocasio em que as medidas anti-judaicas
foram determinadas, denotando a poltica oficial de genocdio do regime nazista. A partir disso,
Eichmann foi encarregado da Administrao dos Transportes, funo que o ps no comando
de todo o sistema de trens que transportava os judeus aos campos de extermnio da Polnia
ocupada. Dessa maneira, em resposta soluo final para a questo judaica, Eichmann
conduziu a deportao de judeus de diversas localidades da Europa para as cmaras de gs
recm-construdas dos campos de extermnio, tais como Sobibor, Chelmno, Treblinka e
Auschwitz-Birkenau, o que levou morte de mais de cinco milhes de judeus (TIMELINE OF
WORLD WAR II IN EUROPE, 1997).
87

76

personagem em questo. De fato, ao enfocar Eichmann nesse poema, Cohen


concentra em um s nome uma carga incrvel de dramaticidade, dado o horror
que o nome Eichmann representa para os judeus sobreviventes do holocausto,
bem como para os descendentes desses judeus. Em razo de ter sido a
pessoa responsvel pelo confinamento dos judeus em guetos da Polnia
ocupada, e principalmente por ter, posteriormente, atuado como o coordenador
dos trens que transportavam os judeus aprisionados (homens, mulheres e
crianas) de toda a Europa para serem exterminados nos campos de
concentrao nazistas, Adolph Eichmann traz para esse poema um carter
dramtico e trgico, ampliando sensivelmente a carga de significao do texto
de Cohen. Considerando ainda a verdadeira caada que foi empreendida aps
o trmino da guerra a fim de encontrar o oficial nazista fugitivo, que viveu
escondido na Argentina durante uma dcada utilizando uma identidade falsa, e
a repercusso que teve seu julgamento em Israel em 196088, possvel
esboar o quo instigante se torna o ttulo desse poema.
Em verdade, o poema de Cohen parece responder a toda uma
indignada curiosidade da comunidade judaica a respeito da humanidade, ou
melhor, desumanidade da pessoa Eichmann. Em razo do carter atroz do
empreendimento executado por Eichmann, ou seja, a sua determinao em
deportar o mximo de judeus aprisionados pelos nazistas para as cmaras de
gs, compreensvel que o senso comum o categorize facilmente como uma
pessoa vil, ou melhor, um monstro. Em resposta a esse senso comum, Cohen
parece se referir ao relacionar de forma absolutamente concisa os dados
pessoais de Eichmann, que revelam suas caractersticas fsicas. Entretanto, de
forma a reverter as possveis expectativas do leitor, Cohen no apresenta
Eichmann com caractersticas singulares e especficas que pudessem denotar
a vileza de sua personalidade, ou ainda confirmar atravs de uma descrio

88

Eichmann foi preso aps a rendio da Alemanha Nazista em maio de 1945, mas logo
conseguiu escapar. Utilizando o nome Ricardo Klement, ele fugiu para a Argentina, onde viveu
por dez anos com essa identidade falsa. Aps anos de buscas e investigaes, ele foi
capturado por agentes israelenses em 11 de maio de 1960. Foi a julgamento em Jerusalem,
sendo acusado de crimes contra o povo judeu, crimes contra a humanidade e crimes de guerra.
Depois de quatro meses de julgamento e do depoimento de mais de cem testemunhas
sobreviventes do holocausto, que foram transmitidos pela tev e alcanaram grande
repercusso internacional, Eichmann foi considerado culpado de todas as acusaes e
sentenciado morte. Foi enforcado em 1 de junho de 1962 (TIMELINE OF WORLD WAR II IN
EUROPE, 1997).

77

fsica incomum a natureza de seu Mal. Ao contrrio, o que Cohen apresenta,


atravs de dados explicitativos da altura, peso, e de outras caractersticas
fsicas de Eichmann (cabelos, olhos, nmero de dedos dos ps e das mos), e
at mesmo em relao sua inteligncia, simplesmente a descrio de uma
pessoa comum. Enfim, conforme possvel constatar nesse poema, qualquer
um poderia ter essa descrio de Eichmann. Um aspecto confirmativo desse
ponto de vista so as perguntas formuladas pelo autor no final do poema, as
quais se dirigem diretamente ao leitor. Conforme se verifica no texto, essas
perguntas (What did you expect?/ Talons?/ Oversize incisors?/ Green saliva?/
Madness?), alm de se revelarem provocativas, opem-se a uma superficial
categorizao deste oficial nazista como sendo um monstro em funo de
apresentar caractersticas fsicas diferenciadas. Ao contrrio, o que se verifica
que ele facilmente poderia ser tomado como uma pessoa comum, o que de
fato, realmente aconteceu, pois Eichmann passou despercebido entre os
argentinos durante os dez anos que ele se refugiou nessa nao.
Um aspecto digno de nota a pergunta que Cohen lana ao final do
seu texto. Ao questionar o leitor se este esperava encontrar nesse poemapronturio alguma confirmao da loucura (Madness?) de Adolph Eichmann,
pertinente lembrar o ponto de vista de Sartre a respeito da natureza do Mal
(SARTRE, 1994, p. 160), mais especificamente o momento em que ele
argumentava que o conhecimento pelas causas no capaz de dissipar esse
Mal. Nesse sentido, o poema de Cohen se revela condizente com a idia de
Sartre, pois nem a loucura, nem os outros questionamentos (a respeito das
garras, incisivos e saliva) anteriores, so argumentos plausveis que justificam
a ecloso do Mal nessa pessoa. Alm disso, ainda que a ficha de Eichmann
revelasse insanidade, tal comportamento poderia denotar uma doena mental
ou um desvio social, mas no necessariamente abrangeria caractersticas de
maldade nessa pessoa.
Assim sendo, ao final desse poema duas constataes se tornam
possveis. A primeira, bem evidente por sinal, seria a de que a aparncia
externa no revela a paisagem interior que uma pessoa carregue, portanto no
capaz de dar uma pista sequer dos aspectos vis da personalidade de algum,
alm de, mais profundamente, ser incapaz de auxiliar a descortinar a natureza
do Mal dessa pessoa. Outra possvel constatao, e mais veemente, seria a de

78

que aparentemente qualquer um que possusse as caractersticas fsicas


apresentadas, ou seja, uma grande quantidade da populao (se no a maioria
desta) poderia em tese, ser capaz de cometer as mesmas atrocidades que
Eichmann cometeu. Dessa forma, qualquer pessoa enquadrada nessas
descries, poderia teoricamente ser capaz de realizar os mesmo atos vis.
Talvez essa verdade seja a que possivelmente mais aterrorize a nossa
sociedade ocidental, ou seja, a possibilidade de uma pessoa aparentemente
normal (com caractersticas fsicas comuns) ser capaz de cometer as mesmas
atrocidades promovidas pelos oficiais nazistas. Para tanto, basta que permita
em si a ecloso desse Mal, que Sartre argumentou ser de uma pureza sem
remisso.
Em relao atuao desse Mal, s formas de horror por ele
praticadas, mais especificamente, o horror vivido pelos judeus nesse perodo
do genocdio efetuado pelo regime nazista, bem como do testemunho desse
horror por parte dos no judeus que compartilharam daquele mesmo momento
histrico e presenciaram de perto o seu drama, pertinente considerar o
depoimento da escritora Simone de Beauvoir, que morou na Frana ocupada
pelos nazistas. Em seu livro de memrias, A fora da idade (BEAUVOIR,
1984), a escritora rememora o momento em que as tropas aliadas
desembarcaram na frica do Norte, no dia 8 de novembro de 1941, e que
ilustra particularmente o horror presenciado naquela poca, como se evidencia
na passagem a seguir (BEAUVOIR, 1984, p. 522):
Trens de deportados partiam repletos para a Alemanha; iam cheios de
polticos e de judeus que a polcia arrebanhava atravs da Frana inteira; no
faziam mais diferena agora entre os judeus de ascendncia francesa e os de
ascendncia estrangeira: todos deviam ser eliminados [grifo meu]. At ento a
zona livre lhe servira de refgio incerto: no tinham mais sequer esse
recurso. Muitos escolheram o suicdio. O horror desses destinos obsedavanos. Essa obsesso era benigna ante o prprio horror que milhares de homens
e mulheres viviam em seu corao e na sua carne, antes que a morte
chegasse. Sua desgraa permanecia estranha a ns mas verdade, tambm,
que empestava o ar que respirvamos.

Nesse fragmento do livro de memrias de BEAUVOIR (1984, p. 522), o


testemunho da escritora confirma o horror presenciado pelos no judeus nesse
conturbado e dramtico momento histrico. Nesse sentido, a imagem dos trens
partindo cheios de judeus, a qual Beauvoir se refere, emblemtica desse

79

horror dolorosamente presenciado por ela e tantos outros. Alm disso, o


testemunho da escritora confirma a atitude empregada pelos nazistas naquela
poca, isto , sua determinao em eliminar o maior nmero de judeus
possvel, o que se tornou efetivo a partir de 1942, em grande parte graas
determinao de Adolph Eichmann em executar sua meta de extermnio do
povo judeu, em resposta soluo final para a questo judaica89. De fato,
reportado90 que em fins de 1944, Himmler, ao perceber o avano crescente das
tropas aliadas sobre terras at ento ocupadas pelos nazistas, ordena a
Eichmann que cesse com a deportao de judeus para os campos de
extermnio. Entretanto, Eichmann, contrariando as ordens de Himmler, pe
milhares de judeus em marcha para a morte91. Dessa forma, se de um lado do
conflito havia o horror vivenciado pelos judeus aprisionados e deportados para
os campos de extermnio, alm, claro, do horror que era presenciado pelos
no judeus (como exemplo Simone de Beauvoir), do outro lado do conflito
havia a determinao de oficiais da SS (do qual exemplo Adolph Eichmann)
em ampliar esse horror em escalas inimaginveis, considerando a sua
resoluo de exterminar o maior nmero de judeus que fosse possvel.
Assim sendo, o testemunho de Beauvoir elucidativo do horror
propagado naquela poca entre os judeus, bem como entre os no judeus,
alm de ser especialmente condizente com o horror desempenhado pela
personalidade histrica do poema de Cohen, Adolph Eichmann. De fato, uma
maior amplitude de significao se torna possvel na leitura de All there is to
know about Adolph Eichmann, em especial os tons sombrios desse cenrio de
horror esboado, em virtude da eficiente caracterizao realizada por Cohen
desse oficial da SS como paciente do poema-pronturio, pois Eichmann se
revela uma personagem denotativa dos atos de desumanizao e das
89

Em 20 de janeiro de 1942, ocorreu a Conferncia de Wannsee, a qual determinou as


diretrizes a serem seguidas pelos oficiais nazistas a fim de coordenar a Soluo Final. J em
27 de maro de 1942, iniciou-se a deportao dos judeus franceses para Auschwitz. Aps
sucessivas deportaes de judeus de diversas partes da Europa, Eichmann reporta a Himmler
em 1944, que aproximadamente j foram executados 4 milhes de judeus em campos de
extermnio, e que estimam-se em 2 milhes o nmero de judeus mortos por unidades mveis
nazistas (TIMELINE OF WORLD WAR II IN EUROPE, 1997).
90
(TIMELINE OF WORLD WAR II IN EUROPE, 1997).
91
Em fins de 1944, as tropas aliadas cercaram o imprio de Hitler por todos os lados. medida
que o exrcito sovitico chegava em Budapest, na Hungria, Himmler ordenava que Eichmann
parasse com as deportaes de judeus. Eichmann, entretanto, ignorou tais ordens e forou 50
000 judeus a se porem em marcha para a Austria. Eles foram obrigados a caminhar 8 dias
seguidos para serem enfim executados (TIMELINE OF WORLD WAR II IN EUROPE, 1997).

80

atrocidades cometidas pelos nazistas, alm de poder ser apreendida como


uma efetiva personificao do Mal (tal como Hitler, Goebbels e Goering no
poema Hitler the brain-mole), caractersticas estas que expressam de forma
veemente o horror praticado contra os judeus nesse momento histrico do
holocausto.
Ademais, o horror que milhares de judeus viviam no corao e na
carne, tal qual descrito por Beauvoir em seu relato (BEAUVOIR, 1984, p.
522), entra em consonncia com o horror da Histria afirmado por Cohen em
muitos dos poemas de Flowers for Hitler. Se em Heirloom, What Im doing here
e Hitler the brain-mole, o horror apresentado principalmente em relao aos
ambientes de opresso e dos cenrios de tortura, em All there is to know about
Adolph Eichmann, o horror no se apresenta de forma direta, pois no se situa
na superfcie da personagem, mas nos subterrneos de sua personalidade,
procurando passar despercebido entre as aparncias e descries fsicas de
uma pessoa supostamente normal. Dessa maneira, possvel verificar que o
autor realiza atravs de seus poemas diferentes abordagens do horror judaico,
optando por apresent-las de forma imediata em algumas situaes, e de
forma indireta em outras. Aos exemplos j citados, acrescente-se tambm o
caso de The failure of a secular life, onde o horror da tortura expresso num
contexto domstico cotidiano, trazendo em sua abordagem uma referncia
indireta ao horror da condio Dachau, ao contrrio do horror do judeu de
Dachau que expresso de forma clara e incisiva em The genius (poema do
livro que precede Flowers for Hitler), em especial em relao s dores e s
mutilaes sofridas pelo judeu desse poema.

As distintas abordagens que Cohen realiza a respeito do horror judaico


em relao ao holocausto so confirmativas do horror da histria observado em
sua obra. Tanto que alm de fornecer o pano de fundo para os dramas judaicos
abordados sob a forma de poesia por Cohen, e oferecer bastante munio para
suas investidas nesse campo, a Histria se apresenta como subtema de
algumas composies do autor, como pode ser notado em Opium and Hitler92,
poema tambm integrante de Flowers for Hitler.

92

Em minha traduo: pio e Hitler.

81

Apresentado sob a forma de nove estrofes de quatro versos, com


sistema rmico bem marcado (possuindo rimas no segundo e no quarto verso
de cada quadra), esse poema atravs de uma abordagem direta e singular,
amplia significativamente as consideraes de Cohen a respeito do horror
judaico em relao ao holocausto.
Muitas crenas
o fizeram fulgir
pio e Hitler
o fizeram dormir.
Uma Negra com
um apetite e tanto
ajudou-o a pensar
que no era branco.
pio e Hitler
revelaram um mundo
feito de vidro.
Para um assunto
assim inofensivo
no h cura:
o estado se levantou
de um beijo com lcera.
No cu um sonho
j esteve cravado
um sol de vero
quando estava elevado.
Ele queria nos olhos
uma venda feita de pele,
queria que a tarde
comeasse em breve.
Uma lei quebrada
mais nada iria durar.
Se o mundo era de cera,
o dele a se moldar.
No! Por uma dose de histria
ele ficava todo atrapalhado.
O sol se soltou,
e a sua mulher ao seu lado.
Imersos, seus corpos
faziam uma escurido tal,
o Lder iniciou
um discurso racial.93

93

Para acompanhar o texto original em ingls, vide a pgina 115.

82

Em Opium and Hitler, Cohen apresenta sob a forma de poesia um


entrelaamento de diferentes temas, tais como o tema da histria, o tema do
amor e, principalmente, o tema do horror judaico em relao ao holocausto. O
tema da histria facilmente identificvel no poema, em especial nos dois
versos iniciais da oitava estrofe (No! He fumbled/ for his history dose). Nesses
versos Cohen faz uma associao entre a histria universal e a natureza das
drogas. Ou seja, o autor refere-se Histria como sendo uma substncia txica
e anestsica, aludindo vil utilidade das drogas. De fato, em funo de
promover insensibilizao (mais especificamente ao anestesiar a razo e
insensibilizar a memria) e fornecer inconscincia, isto , ao proporcionar uma
possibilidade de fuga, a histria tal como uma droga (no poema, a dose de
histria), oferece uma sada possvel para esse caminho sombrio que o sujeito
lrico percorre.
Nesse sentido, a realidade tal como apresentada neste poema por
todo sombria. Ao fazer aluso ao tema do horror judaico relacionado ao
holocausto nessa composio, Cohen efetua uma abordagem do ambiente de
opresso de forma incisiva j na primeira estrofe de seu poema. Em seus
versos finais (opium and Hitler/ let him sleep), a associao que Cohen prope
de Hitler, uma figura central ligada ao horror e opresso do regime nazista,
com o pio pertinente, pois possibilita ao leitor uma caracterizao
convincente do cenrio sombrio e opressivo que o sujeito lrico habita. Nesse
sentido, compreende-se que dormir, pode significar no somente uma
supresso da conscincia tal como ocorre com os que utilizam uma droga (tal
como o sono e a inconscincia promovida pelo uso do pio), mas tambm pode
significar uma supresso mais violenta, a supresso da humanidade (tal como
o desejo de aniquilao do humano promovido pela figura do torturador
nazista), ou uma supresso ainda maior, a supresso da vida, visto que a
metfora do sono tambm pode ser compreendida como a morte fsica.
Em referncia ao tema do horror judaico relacionado ao holocausto,
nesse poema de Cohen a viso de mundo do autor sensivelmente
problematizada. No apenas a fragilidade, mas tambm a precariedade do
mundo realada de forma angustiante pelo autor. Para tanto, considere-se a
terceira estrofe do poema (Opium and Hitler/ made him sure/ the world was
glass). Nesses versos, a percepo do mundo como sendo algo frgil tal como

83

o vidro, confere um carter de precariedade no somente realidade que


envolve o sujeito lrico, mas tambm ao nosso conceito de humanidade. Ou
seja, atravs dessa viso do mundo como sendo feito de vidro conforme
proposta pelo poema de Cohen, constata-se a precariedade da nossa noo de
humano, especialmente se considerar as contnuas tarefas de aviltamento
promovidas durante o perodo do holocausto, tal como as prticas de tortura
desempenhadas pelos oficiais nazistas, ou ainda o desejo de aniquilao do
humano relacionado tanto a esse processo de tortura quanto ao procedimento
sistemtico de extermnio dos judeus aprisionados, como por exemplo o que foi
efetivado nas cmaras de gs dos campos de concentrao.
Dessa maneira, nota-se a difcil aceitao que imposta ao sujeito
lrico, quando este percebe o seu mundo feito de vidro e, portanto, sujeito a
fragilidades e precariedades. Um aspecto denotativo da angstia que envolve
esse sujeito pode ser verificado na imagem de corrupo que Cohen apresenta
nos versos finais da quarta estrofe (the state rose on/ a festered kiss). No
aspecto violento dessa imagem do beijo com lcera, compreende-se uma
imagem da corrupo da humanidade, em conformidade com o j referido
desejo de aniquilao da humanidade no outro, alm de uma profcua imagem
da corrupo do sentimento e do amor, visto que o beijo pode ser apreendido
no somente como expresso de um sentimento, ou estado sentimental entre
os amantes, mas tambm como um smbolo da compaixo e da humanidade
para com o outro.
Um aspecto digno de nota nesse poema a associao da imagem do
beijo com lcera de Opium and Hitler com a imagem expressa em outro poema
de Cohen, mais especificamente a imagem integrante do quinto verso do
poema Hitler the brain-mole. Neste poema a concepo de se fazer de um
beijo um abajur (Im making a lampshade out of your kiss) a qual faz
referncia aos atos de barbrie praticados pelos nazistas nos campos de
concentrao tal como fabricar artefatos utilizando matria-prima humana94
est intimamente ligada imagem do beijo com lcera, visto que ambas
evidenciam no s o horror judaico frente ao holocausto, mas tambm revelam
o carter de corrupo, supresso ou mesmo de degenerao da humanidade,

94

Conforme j visto detalhadamente na nota 78.

84

fazendo aluso direta, portanto, ao desejo de aniquilao do humano


promovido pela figura do torturador contra os judeus aprisionados em campos
de extermnio da Alemanha nazista.
Alm disso, a imagem do beijo com lcera propicia o momento em que
o tema do amor, o qual anunciado na segunda estrofe de Opium and Hitler,
entrelaa-se ao tema do horror judaico e ao tema da histria nesse poema de
Cohen. Para tanto, considere-se o percurso sentimental dos amantes que
traado ao longo desse poema de Cohen, o qual indicativo da presena
desse terceiro tema no poema: o tema do amor. Sob esse aspecto, Cohen
esboa uma desafiadora histria de amor nessa composio. Ao ambientar em
versos uma histria de amor no cenrio opressivo, sombrio e, sobretudo,
racista da Alemanha nazista de Hitler, o autor fornece uma ousada e dramtica
maneira de contextualizar a realidade dos amantes focalizados. De fato, se
considerar que o percurso sentimental proposto entre os amantes
caracterizado pelo enlace entre um judeu e uma negra, os quais segundo a
tese do arianismo idealizada por Alfred Rosenberg e defendida pelos adeptos
da doutrina racista do regime nazista so considerados representantes de uma
raa inferior, compreende-se o carter dramtico e ousado que Cohen prope
a essa histria de amor.
Nesse contexto, a imagem final do poema expressa nos versos iniciais
da nona estrofe apresenta ampla dramaticidade (Lost in a darkness/ their
bodies would reach,). Sob certo aspecto, a imagem dos corpos imersos no ato
do amor, desafiadora e sensivelmente provocativa, visto que a escurido
proporcionada pelo enlace entre os amantes (o judeu e a negra) desafia a tese
do arianismo defendida pelos nazistas. Alm disso, a imagem do amor
proposta por Cohen a imagem de que o amor essa escurido
desencadeada pela unio dos amantes por fim falvel, dada a supremacia
do branco, ou seja, o poder da realidade opressiva e intolerante da Alemanha
do terceiro Reich.
Dessa forma, percebe-se o cenrio angustiante que o sujeito lrico tem
que enfrentar. Nesse sentido, no incoerente que ao se deparar com a
fragilidade e precariedade desse mundo feito de vidro (o qual envolve o ato dos
amantes), o sujeito lrico opte pelo pio, pelo efeito anestsico e
insensibilizador da droga. De fato, tanto o pio quanto a dose de histria, so

85

solues escapistas para esse sujeito que procura desenvolver um percurso


amoroso num mundo que ele sabe frgil, onde o que vinga no o amor mas
sim os sentimentos ulcerados, corrompidos. No toa, portanto, que dentro
desse ambiente de opresso descortinado ao longo do poema Opium and
Hitler, a imagem do beijo que o sujeito lrico veja prevalecer nessa difcil
realidade seja a de um beijo com lcera.
Sendo assim, h em Opium and Hitler um entrelaamento de temas
distintos, tais como o tema da histria, o tema do amor e, fundamentalmente, o
tema do horror judaico em relao ao holocausto. Atravs deste, bem como em
funo dos outros poemas j abordados anteriormente, Cohen ao escrever
poemas sobre a difcil realidade dos judeus aprisionados e/ou subjugados pelo
regime da Alemanha nazista indica a possibilidade de utilizao do holocausto
como matria artstica a fim de construir de maneira singular o evento
catastrfico do holocausto sob a forma de poesia.
De fato, ao lanar uma luz sobre esse evento catastrfico da histria da
humanidade, enfocando diferentes aspectos do horror judaico, Cohen
proporciona ao leitor uma ampla reflexo sobre as prticas de tortura, as
tarefas

de

aviltamento,

as

barbries,

as

atrocidades,

os

atos

de

desumanizao, bem como sobre o desejo de aniquilao do humano no outro.


Ao promover tais reflexes sobre a natureza humana, percebo a poesia
de Cohen irmanada a uma das mais necessrias funes da arte, a qual
estimular no leitor uma reflexo sobre o seu tempo e sua realidade. Pois
conforme Sartre argumenta a respeito da funo do escritor em seu ensaio
Que escrever (SARTRE, 1994, p. 21):
...o escritor decidiu desvendar o mundo e especialmente o homem para os
outros homens, a fim de que estes assumam em face do objeto, assim posto a
nu, a sua inteira responsabilidade. Ningum pode alegar ignorncia da lei, pois
existe um cdigo e a lei coisa escrita: a partir da, voc livre para infringi-la,
mas sabe os riscos que corre. Do mesmo modo, a funo do escritor fazer
com que ningum possa ignorar o mundo e considerar-se inocente diante dele.

Dessa maneira, h pertinncia na incurso lrica de Cohen pelo tema


do holocausto, em virtude de seus poemas possibilitarem atravs do ato de
leitura uma reflexo sobre o evento do holocausto, alm de estimularem a
nossa conscientizao a respeito desse distinto drama humano (o drama

86

judaico), bem como da realidade histrica que todos ns, judeus ou no,
herdamos na contemporaneidade. Pois conforme Sartre j argumentava em
relao funo do escritor, a poesia de Cohen faz com que o leitor no possa
ignorar o mundo, isto , ela permite o conhecimento, a conscientizao e a
reflexo sobre o evento da Shoah, opondo-se sua ignorncia ou alienao95.
Sob esse aspecto, um dos poemas mais contundentes do livro Flowers for
Hitler A migrating dialogue96:
Ele usava bigode preto e cabelos de couro.
Falvamos sobre os ciganos.
No roa as unhas, eu lhe disse.
No coma tapetes.
Tome cuidado com os coelhos.
Seja esperto.
No fique acordado a noite toda assistindo
desfiles no Altas Altas Altas Horas da Madrugada
No faa caca em seu uniforme.
E quanto a todos os bons generais,
os belos e velhos nobres lutadores,
os valentes Junkers, os valentes Rommels,
os valentes Embaixadores von Cabelos Prateados
que renunciaram em 41?
Tire esse sorrisinho de seu rosto.
O Capito Marvel assinou o contrato dos chicotes.
Joe Palooka fabricou os chicotes.
Lil Abner embalou-os em caixas.
Os irmos Katzenjammer conceberam experimentos.
Meras engrenagens.
Achou! Miss Sabo Humano.
Isso jamais aconteceu.
Oh castelos do Reno.
Oh loira SS.
No acredite em tudo que vir nos museus.
Eu disse TIRE ESSE SORRISINHO incluindo
a espuma na boca de nojo e superioridade.
No gosto do jeito que voc vai ao trabalho toda manh.
Como possvel os nibus ainda passarem?
Como possvel ainda fazerem filmes?
Eu creio piamente na Segunda Guerra Mundial.
Estou convencido de que aconteceu.
No estou certo da Primeira Guerra Mundial.
A Guerra Civil Espanhola talvez.
Eu creio em dentes de ouro.
95

A esse respeito, lembre-se, por exemplo, do poema Heirloom de Cohen, o qual segundo
minha tica de leitura procura estimular e valorizar a conscientizao do drama judaico em
relao ao holocausto.
96
Em minha traduo: Um dilogo em migrao.

87

Eu creio em Churchill.
No me diga que ateamos fogo em beros.
Acho que voc est exagerando.
O Tratado de Westphalen se apagou como uma mancha
de batom no Monumento Blarney.
Napoleo era um bronco sexy.
Hiroshima tirou o Made in Japan do papel.
Acho que devemos deixar as cinzas adormecidas descansarem.
Eu creio piamente em toda a histria
Eu me lembro, mas est cada vez mais difcil
lembrar de tanta histria.
H tristes confetes salpicando
das janelas dos trens partindo.
Eu deixo que eles partam. No posso me lembrar deles.
Eles apitam com tristeza em meu cotidiano.
Eu esqueo os nmeros grandes,
Esqueo o que eles significam.
Eu peo desculpas quela seo de fotogravuras
de um jornal de 1945 que iniciou o meu aprendizado.
Peo desculpas esquerda e direita.
Peo desculpas antecipadamente a todos
nessa grande e bela platia por meus comentrios finais insossos.
Braun, Raubal e ele
Hitler e suas garotas
(tenho alguma experincia nesses assuntos),
esses trs seres humanos,
No consigo tirar seus adorveis corpos nus de minha cabea.97

Nas

primeiras

estrofes

desse

poema,

Cohen

apresenta

confluncia de diferentes vozes. Articuladas na forma de um dilogo

98

uma

proposto

entre um adulto e uma criana, possivelmente descendente desse adulto, as


estrofes iniciais revelam um tempo ps-holocausto. Sob certa tica de leitura,
pode-se considerar o indivduo adulto como um oficial alemo anteriormente
vinculado ao regime nazista que agora, com o fim da Segunda Guerra Mundial
e a derrocada do terceiro Reich, encontra-se na condio de fugitivo, ou seja,
um habitante do exlio. Dessa forma, o dilogo que se sucede entre esse adulto
e sua criana faz aluso realidade dos oficiais nazistas que viviam ocultos,
foragidos no exlio99. Nesse sentido, Cohen retrata os personagens desse
dilogo imaginrio com certo senso de humor, a fim de evidenciar a sua
condio que se aproxima do pattico. De fato, em funo dos diversos
cuidados e medidas que o adulto aconselha a criana a tomar a fim de que eles
no sejam descobertos no exlio, tais como no roer unhas, assistir desfiles
97

Para acompanhar o texto original em ingls, vide a pgina 117.


Lembre-se que o ttulo do poema em questo Um dilogo em migrao (A migrating
dialogue) [grifos meus].
99
Como por exemplo Adolph Eichmann.
98

88

militares de noite na televiso ou ainda sujar o uniforme (conforme versos da


segunda estrofe), o autor promove em um momento inicial uma representao
cmica desses foragidos.
Posteriormente, em resposta s questes levantadas pela criana, o
adulto apresenta (na quarta estrofe), sob seu ponto de vista, quem de fato foi o
responsvel pelo advento da mquina de torturas e perseguies do regime
nazista (e em relao s suas origens, tambm o responsvel pelas invases e
ocupaes100 de diferentes naes realizadas pelo terceiro Reich), ou seja, as
prprias naes do ocidente. Representando essas naes (como por exemplo
os Estados Unidos) sob a forma de cones da cultura de massa do mundo
ocidental (como por exemplo o Capito Marvel e outros personagens de
histrias

em

quadrinhos),

Cohen

faz

uma

alegoria

dos

verdadeiros

responsveis pela ecloso e ascenso do nazismo na Alemanha. De fato,


segundo dados histricos101, as diversas condies e penalidades impostas
pelos pases aliados vencedores da Primeira Guerra Mundial (em especial
Frana, Estados Unidos e Inglaterra) Alemanha derrotada ao fim desse
conflito muito contriburam para a formao de um cenrio de pobreza e graves
crises sociais, o qual favoreceu a forte identificao e o apoio da populao
alem ascenso de um regime totalitrio, como ocorreu com o regime
nazista, que ganhou fora devido s suas promessas de fim das crises sociais,
como so exemplo as promessas de trabalho populao das cidades e de
terra aos camponeses.

100

Quando a Alemanha invade a Polnia no dia primeiro de setembro de 1939, deflagrada a


Segunda Guerra Mundial (ALMANAQUE ABRIL, 2005, p. 74).
101
Ao fim da Primeira Guerra Mundial, as naes aliadas (em especial Frana, Inglaterra e
Estados Unidos) atravs do Tratado de Versalhes (28 de junho de 1919), responsabilizaram a
Alemanha pelo conflito, impondo-lhe uma srie de condies, tais como a sua desmilitarizao
e o pagamento de indenizaes s naes atacadas. Segundo esse tratado, a Alemanha
perderia um stimo de seu territrio e todas as suas colnias, alm de ficar proibida de se unir
ustria. Suas foras armadas foram desmanteladas, ficando reduzidas a apenas 100 mil
homens no Exrcito. De acordo com o artigo 232 do tratado, a Alemanha deveria pagar
indenizaes Frana, Inglaterra, Itlia e Blgica no valor de 132 bilhes de marcos-ouro.
Dessa maneira, a grave crise econmica aliada s diversas crises sociais (desemprego,
inflao, fome, misria) que assolaram a Alemanha aps o fim da Primeira Guerra conduziram
essa nao a um cenrio de grande instabilidade social. Em resposta a toda essa problemtica
social, surgiu o nazismo (termo derivado do partido nacional-socialista alemo), o qual devido
s suas promessas de trabalho a todos os cidados e de terra aos camponeses, conquistou
imenso apoio e fora popular, favorecendo a gradual tomada do poder por Hitler a partir de
janeiro de 1933, quando nomeado para o posto de chanceler (ALMANAQUE ABRIL, 2005, p.
11-26).

89

Aps um certo tom cmico tendendo ao pattico (conforme


apresentado na segunda estrofe), e de um certo tom didtico apresentando os
verdadeiros responsveis pela mquina de tortura (de forma alegrica, as
naes causadoras do conflito blico) conforme nota-se na quarta estrofe, o
tom irnico prepondera ao longo da quinta estrofe desse poema de Cohen. Ao
fazer aluso a certos atos de barbrie praticados pelos nazistas, como por
exemplo

fabricar

artefatos

utilizando

matria-prima

humana,

mais

especificamente o sabo feito com gordura humana (Peekaboo Miss Human


Soap), Cohen reveste de ironia a sua lrica. Indicativo disso o verso seguinte
que comenta o mito da utilizao de gordura retirado dos corpos de prisioneiros
dos campos de concentrao para a fabricao de sabo (It never happened).
Ou seja, o sujeito lrico declara que isso jamais aconteceu.
Sob essa tica proposta pelo sujeito lrico (personagem adulto do
poema em dilogo com a criana), a qual afirma no haver ocorrido tal episdio
(o sabo de gordura humana), uma considerao digna de nota. Se por
ventura as barbries e diversas atrocidades (como exemplo o caso do sabo)
cometidas pelos oficiais nazistas no aconteceram, condizente afirmar que os
procedimentos sistemticos de tortura e extermnio dos judeus aprisionados
tambm no ocorreram. Nesse sentido, plausvel imaginar que sob essa
perspectiva, conseqentemente, o evento todo do holocausto no aconteceu.
Esta linha de pensamento pode ser reforada se levarmos em considerao o
verso final da quinta estrofe (Dont believe everything you see in museums). Ou
seja, o sujeito lrico (ex-oficial nazista) parece conduzir a questo do holocausto
levantada pela criana para esse direcionamento: a negao do evento. Dessa
maneira, nota-se que a negao do holocausto, a qual projetada pelo ponto
de

vista

do

sujeito

lrico,

encontra

preocupante

ressonncia

na

contemporaneidade102, visto que mesmo nos tempos atuais, sessenta anos


102

Em 20 de fevereiro de 2006, foi divulgada na imprensa a declarao de Manouchehr


Mottaki, o ministro das Relaes Exteriores do Ir, que a exemplo de outros negacionistas da
Shoah, negou publicamente a existncia do evento histrico do holocausto. Em dezembro de
2006, o presidente iraniano, Mahmoud Ahmadinejad, convocou uma conferncia em Teer
sobre o genocdio dos judeus durante a Segunda Guerra Mundial, na qual vrios oradores
negaram a existncia do Holocausto. Nessa ocasio, Ahmadinejad qualificou de mito e
inveno o extermnio de seis milhes de judeus pelos nazistas na Segunda Guerra. Em
resposta a eventos dessa natureza, a Assemblia Geral da ONU aprovou, em 26 de janeiro de
2007, uma resoluo de condenao negao do Holocausto judeu durante a Segunda
Guerra Mundial. Essa resoluo, aprovada por consenso por 103 pases, expressa "uma
condenao sem reservas a qualquer negao do Holocausto", alm de solicitar "a todos os

90

aps o trmino da Segunda Guerra Mundial, ainda existam pessoas que


negam publicamente a existncia do holocausto.
Nesse sentido, observa-se nesse poema de Cohen um propsito
desafiador, isto , promover reflexo sobre esse evento catastrfico da histria
universal, apesar da existncia dos negacionistas da Shoah. Um aspecto digno
de nota a questo levantada pelos versos da sexta estrofe do poema. Nas
perguntas lanadas ao leitor (How come the buses still run?/ How come theyre
still making movies?), compreende-se a seguinte questo: como possvel
ainda existir a normalidade, como possvel ainda haver o cotidiano aps a
ocorrncia de um evento terrvel como o holocausto? Sem dvida, essa
questo levantada pelo poema permite ao leitor refletir sobre esse terrvel
evento histrico. Mais que isso, considera-se essa questo levantada pelo
poema de Cohen como uma das mais necessrias, visto que ao procurar
estimular no leitor uma reflexo sobre o holocausto, o autor no estar apenas
estimulando

reflexo

sobre

esse

evento

histrico,

mas

tambm,

potencialmente, estar propondo ao leitor uma releitura sobre o seu prprio


tempo e a sua realidade.
Sob certa tica de leitura, pode-se dizer que Cohen conduz a stima
estrofe de seu poema quase que totalmente a respeito dessa necessidade de
promover reflexo, ou seja, de lembrar, de pensar e falar sobre o holocausto e
outros eventos da histria universal, a fim de que eles no caiam no
esquecimento. J no incio dessa estrofe, o autor dialoga com os negacionistas
da Shoah de forma bem humorada, como lhe peculiar. Ao afirmar que
acredita piamente na existncia da Segunda Guerra Mundial, embora no
esteja convencido a respeito da Primeira Guerra Mundial, o sujeito lrico faz
uma referncia irnica opinio expressa dos que negam publicamente a
existncia do segundo conflito. Mais que isso, ao representar atravs do sujeito
lrico a opinio de que os partidrios do regime nazista no cometeram certas
atrocidades e barbries (como por exemplo o sabo feito com gordura
humana j citado, ou ainda o ato de atear fogo em beros, mencionado no

Estados-membros que rejeitem qualquer negao, total ou parcial, do Holocausto como um


acontecimento histrico" (FOLHA DE S. PAULO ONLINE, 2007).

91

stimo verso), Cohen utiliza a figura do ex-oficial nazista103 para exprimir essa
preocupante verso dos negacionistas da Shoah. Compreende-se essa
atitude empregada por Cohen (a de aludir opinio dos negacionistas do
holocausto), enunciada atravs das falas de seu personagem como
provocativa, de modo a questionar o leitor sobre o seu ponto de vista. Pois,
ainda que no incio dessa estrofe, a figura do ex-oficial afirme duvidar da
existncia da Primeira Guerra Mundial, ao final ela afirma acreditar na
existncia de toda a histria (I believe with a perfect faith in all the history).
Dessa maneira, o autor procura no s estimular a nossa reflexo a
respeito dessa questo (o holocausto), como tambm ao longo dessa estrofe
procura atrair nossa ateno para essa necessidade de promover reflexo
sobre os eventos traumticos do passado (sobre toda a histria), a fim de que
no deixemos cair em esquecimento catstrofes dessa natureza. Pois
conforme Wynands j observou em artigo citado anteriormente (WYNANDS,
2000, p. 199), h a opinio dos que defendem a utilizao do holocausto como
matria artstica a fim de que as reflexes estimuladas sobre a catstrofe,
possam evitar que ela caia em esquecimento, contribuindo dessa maneira para
que um evento terrvel como o holocausto no volte a acontecer. Ou seja, em
ltima instncia importante lembrar a catstrofe a fim de evitar a sua reocorrncia.
Se pensar-lembrar-refletir sobre a catstrofe necessrio, nada mais
coerente que posicionar a figura do ex-oficial nazista de forma a assumir essa
falibilidade to reconhecidamente humana, que a nossa capacidade de
esquecer. Pois conforme essa personagem afirma ao final da stima estrofe,
para ns (habitantes da contemporaneidade sujeitos a todo o peso da histria)
cada vez mais difcil lembrar de tanta histria. Dessa maneira, Cohen ao
longo da oitava estrofe, de certa forma passa a assumir essa postura de
falibilidade. nesse momento que o autor mescla a sua prpria voz com a do
sujeito lrico, a fim de admitir a sua falncia pessoal a respeito da dolorida
questo do holocausto. Nesse sentido, ao final do poema dois diferentes
103

Nesse poema de Cohen, considero o personagem adulto como um ex-oficial nazista vivendo
foragido no exlio. Essa tica de leitura reforada particularmente nessa estrofe, devido a
certas declaraes do personagem, como por exemplo: Eu creio em dentes de ouro,
mencionada no quinto verso, o qual faz referncia aos procedimentos de extrao dos dentes
de ouro dos judeus aprisionados que eram exterminados nas cmaras de gs antes de serem
enviados para cremao nos fornos dos campos de concentrao.

92

movimentos confluem: primeiro, o de que necessrio lembrar e refletir sobre


a questo traumtica do holocausto; segundo, o de que seria prefervel
esquecer tudo, visto que a lembrana e a conscincia dessa catstrofe tornam
imperativo a aceitao de uma dor e uma tristeza insustentveis104, com as
quais extremamente difcil conviver, se no impossvel para alguns105.
Sendo assim, Cohen ao final de A migrating dialogue, efetua um
verdadeiro mea-culpa, ou seja, reconhece a sua culpa por ousar tratar na
forma de poesia de um evento extremamente dolorido e catastrfico para a
histria universal como foi o evento do holocausto. Considerando a viso de
Sartre a respeito da funo do escritor em nossa sociedade (SARTRE, 1994, p.
21), segundo a qual ningum pode ignorar o mundo e se considerar inocente
diante dele, compreende-se que Cohen realiza um mea-culpa, assumindo sua
culpa

por

ousar

promover

atravs

de

sua

poesia

reflexo,

conseqentemente, estimular a conscientizao dos leitores a respeito do


evento do holocausto. Alm disso, Cohen nesse poema reconhece igualmente
a sua falibilidade, ou seja, a sua humanidade, visto que reconhecidamente
humano o desejo de esquecer a tragdia, a fim de evitar reviver a dor da
lembrana.
Nesse contexto, os pedidos de desculpa feitos por Cohen ao final
dessa oitava estrofe so indicativos do desejo do autor de pedir perdo quela
seo de fotos que iniciou o seu aprendizado106, a qual o fez tomar
conscincia do sofrimento e do drama judaico quando era ainda uma criana e
que, conseqentemente, em virtude desse ato de conscientizao, contribuiu
decisivamente tanto para a formao de sua personalidade, como para a
104

Indicativo disso so os versos iniciais da oitava estrofe desse poema, os quais expressam a
dor e a tristeza da lembrana da imagem dos trens partido (There is sad confetti sprinkling/
from the windows of departing trains./ I let them go. I cannot remember them./ They hoot
mournfully out of my daily life). Sob minha tica de leitura, esses trens se referem aos trens nos
quais os judeus aprisionados pelos nazistas eram transportados para os campos de
concentrao, a fim de serem exterminados nas cmeras de gs. Considero pertinente lembrar
do depoimento de BEAUVOIR (1984, p. 522), j tratado anteriormente nesse estudo. Nessa
passagem, a escritora se referia imagem dos trens carregados de judeus partindo para a
morte, onde ela observava o horror incutido em seus destinos.
105
Lembre-se o fato de que certos escritores cujas obras podem ser abordadas sobre a tica
da literatura do testemunho, tais como o escritor italiano Primo Levi (1919 - 1987) e o poeta
romeno Paul Celan (1920 - 1970), eram sobreviventes de campos de concentrao nazistas e
acabaram concluindo suas existncias cometendo suicdio.
106
reportada pelo bigrafo de Cohen (NADEL, 1994, p. 22), a declarao em que o autor
afirma que seu verdadeiro aprendizado comeou quando, aos dez anos de idade, viu pela
primeira vez as fotos de um campo de concentrao, ento divulgadas em um jornal da poca
(1945).

93

afirmao de sua identidade judaica. Compreende-se igualmente os pedidos de


desculpa posteriores do autor, no somente a todos os que apresentam um
posicionamento em relao questo da Shoah (os membros da esquerda e
os da direita referidos no poema, donde possvel considerar ambos os lados
do conflito (nazistas versus judeus), ou ainda os que afirmam a existncia da
Shoah versus os seus negacionistas), como tambm a todos os leitores de sua
obra107, para os quais o autor descortinou sob a forma de poesia um quadro, ou
melhor uma paisagem toda, repleta de um drama humano complexo e genuno.
Sem dvida, a todos esses membros da platia, o autor por meio
dos

poemas

tratados

nesse

estudo

possibilita

conhecimento

conscientizao a respeito do drama judaico. Consideram-se, portanto, os


pedidos de desculpa de Cohen ao final desse poema, como uma tentativa de
pedir perdo a quem no passado fez ele se tornar quem ele (ou seja, a
conscientizao do drama judaico simbolizado pelas fotografias dos campos de
concentrao), como tambm a quem ele no presente (por meio de seus
poemas) possibilita reflexo e conscientizao, ou seja, os seus leitores.
finalmente a esses leitores que o autor pede perdo, no apenas por estimular
a sua conscientizao e reflexo a respeito desse drama humano, mas
fundamentalmente por incutir nesse propsito o fim da inocncia desses
leitores, bem como de todos ns. Pois, conforme Sartre j se referia, funo
do escritor mostrar que ningum pode ignorar o mundo e se considerar
inocente diante dele. Dessa maneira, Cohen pede a todos perdo por se
revelar culpado de seu crime, isto , o crime de descortinar a nossa realidade
histrica herdada e, por conseqncia, fazer-nos pensar, refletir, ou ainda,
quem sabe, agir, a fim de no permitir que o horror volte a acontecer.
Tal como um Prspero108 arrependido que, ao final de A tempestade
(SHAKESPEARE, 1999, p. 129), pede perdo por seus atos, o esforo final
de Cohen para se libertar ao fim de seu poema. Tal como Prspero pede
107

Segundo minha tica de leitura, so os leitores todos os membros dessa grande e bela
platia, conforme Cohen a eles se refere no poema.
108
Essa personagem da ltima pea de Shakespeare, conclui a pea A tempestade falando
diretamente platia em seu eplogo, o que sob certa tica de leitura pode representar um
pedido de perdo no s da personagem Prspero, como tambm do prprio Shakespeare ao
final de sua obra. Segundo os versos finais do eplogo: ...No tenho/ Mais arte, esprito ou
engenho:/ Meu fim ser desesperao/ Se no tiver sua orao,/ Que pela fora com que
assalta/ Obtm merc pra toda falta./ Quem peca e quer perdo na certa,/ Por indulgncia me
liberta (SHAKESPEARE, 1999, p. 129).

94

perdo platia a fim de se libertar de sua condio, Cohen parece pedir sua
platia de leitores que o liberte dessas imagens (as imagens das fotografias) e
desse drama angustiante. Nesse sentido, o poema conclui com uma imagem
de aprisionamento. Pois a despeito de seus pedidos de desculpas e de
libertao, o autor acaba por continuar preso imagem dos corpos nus de
Hitler, Eva Braun109 e Geli Raubal110. Assim, Cohen volta a uma condio
recorrente. Semelhante imagem final de aprisionamento do poema What Im
doing here111, em que o sujeito lrico se comparava figura da ninfomanaca
que amarrava centenas em uma estranha irmandade, o autor em A migrating
dialogue permanece amarrado, preso s imagens do passado e ao peso que
esse passado exerce sobre a sua existncia.

Finalizando, portanto, essa leitura crtica dos poemas de Cohen,


apropriado lembrar a forma que SELIGMANN-SILVA (2005, p. 79) relacionou a
literatura do testemunho. Ao expor que essa literatura busca a construo do
passado a partir de um presente, Seligmann-Silva ressalta na literatura do
testemunho a sua necessidade de se construir um passado que est fadado a
ficar em runas (SELIGMANN-SILVA, 2005, p. 110). Nesse sentido, conclui-se
que Cohen por meio de sua poesia das distintas abordagens que nos permite
realizar sobre o holocausto em seus poemas permanece preso
construo desse passado que estava predestinado s runas. Como se
inconformado com a amplitude do horror e a irrecupervel destruio fsica e
psicolgica isto , o procedimento sistemtico de aniquilao do humano
empreendidos pelo regime nazista ao povo judeu, o autor se v obrigado a
construir sob a forma de poesia esse evento trgico e, principalmente, esse
grande drama humano que embora tenha ocorrido no sculo XX, encontra
ressonncia marcante em nossa contemporaneidade.

109

Eva Braun (1912 - 1945) foi a amante com a qual Hitler se casou na vspera de seu
suicdio, em abril de 1945 (ALMANAQUE ABRIL, 2005, p. 36-37).
110
Geli Raubal (1908 - 1931), filha da meia-irm de Hitler Angela Raubal, foi a sobrinha pela
qual Hitler acabou se apaixonando. Devido ao comportamento obsessivo e ciumento do Fhrer,
Geli se suicidou em 1931, com um tiro no corao (ALMANAQUE ABRIL, 2005, p. 37).
111
Mais especificamente, a imagem de aprisionamento expressa pela figura da ninfomanaca
(like a nymphomaniac who binds a thousand/ into strange brotherhood) (COHEN, 1964, p. 9).

95

Sob essa perspectiva, conclui-se ainda que os diferentes aspectos do


horror judaico tratados e as diversas reflexes sobre o holocausto promovidas
pelos poemas de Cohen neste estudo isto , as reflexes sobre os cenrios
violentos e opressivos da tortura, sobre a natureza do Mal, sobre o horror
judaico, bem como sobre o desejo de aniquilao do humano so
confirmativas da relevncia de sua lrica em nossa atualidade. Em tempos de
contnua brutalizao e crescente intolerncia racial, religiosa, social e cultural,
denotativas do processo de desumanizao do mundo em que vivemos, no h
nada mais indispensvel que uma lrica corajosa e autntica como a de Cohen
para descortinar o nosso tempo e os dramas humanos de nossa realidade
herdada historicamente (sejamos ns judeus ou no) e, fundamentalmente,
para nos conduzir a refletir sobre a natureza humana (tal como ela em seus
aspectos mais sombrios) e confront-la, sempre que possvel.

96

4 POEMAS

97

I am a priest of God

I am a priest of God
I walk down the road
with my pockets in my hand
Sometimes Im bad
then sometimes Im very good
I believe that I believe
everything I should
I like to hear you say
when you dance with head rolling
upon a silver tray
that I am a priest of God
I thought I was doing 100 other things
but I was a priest of God
I loved 100 women
never told the same lie twice
I said O Christ youre selfish
but I shared my bread and rice
I heard my voice tell the crowd
That I was alone and a priest of God
making me so empty
that even now in 1966
Im not sure Im a priest of God

98

Sou um sacerdote de Deus

Sou um sacerdote de Deus


Ando pelas ruas
com os bolsos nas minhas mos
s vezes sou mau
e s vezes sou muito bom
Acredito que eu acredito
em tudo que eu preciso
Gosto de ouvir voc dizer
enquanto dana com uma cabea rolando
numa bandeja de prata
que sou um sacerdote de Deus
Achei que estava fazendo outras 100 coisas
mas eu era um sacerdote de Deus
Amei umas 100 mulheres
jamais contei a mesma mentira duas vezes
Eu disse Oh Cristo tu s um egosta
mas reparti meu po e arroz
Ouvi minha voz dizer multido
que eu estava s e era um sacerdote de Deus
o que me tornou to vazio
que at hoje em 1966
no estou certo de ser um sacerdote de Deus

99

Not a Jew

Anyone who says


Im not a Jew
is not a Jew
Im very sorry
but this decision
is final

100

No Judeu

Qualquer um que diga


que no sou um Judeu
no um Judeu
sinto muito
mas essa deciso
final

101

City Christ

He has returned from countless wars,


Blinded and hopelessly lame.
He endures the morning streetcars
And counts ages in a Peel Street room.
He is kept in his place like a court jew,
To consult on plagues or hurricanes,
And he never walks with them on the sea
Or joins their lonely sidewalk games.

102

Cristo da Cidade

Aps a guerras incontveis sobreviver,


Ele chega cego e desesperadamente mutilado.
Ele suporta os bondes ao amanhecer
E conta os anos num quarto da rua Peel.
Mantido em seu lugar como um judeu da corte,
Para aconselhar sobre furaces e pragas,
Ele nunca caminha com eles pelo oceano
Ou adere a seus jogos solitrios nas caladas.

103

The genius

For you
I will be a ghetto jew
and dance
and put white stockings
on my twisted limbs
and poison wells
across the town
For you
I will be an apostate jew
and tell the Spanish priest
of the blood vow
in the Talmud
and where the bones
of the child are hid
For you
I will be a banker jew
and bring to ruin
a proud old hunting king
and end his line
For you
I will be a Broadway jew
and cry in theatres
for my mother
and sell bargain goods
beneath the counter
For you
I will be a doctor jew
and search
in all the garbage cans
for foreskins
to sew back again
For you
I will be a Dachau jew
and lie down in lime
with twisted limbs
and bloated pain
no mind can understand

104

O gnio

Por voc
eu serei um judeu do gueto
e danarei
porei meias brancas
em meus membros deformados
e envenenarei poos
por toda a cidade
Por voc
eu serei um judeu apstata
e contarei ao padre espanhol
sobre o voto de sangue
no Talmude
e onde os ossos
do menino esto ocultos
Por voc
eu serei um banqueiro judeu
e arruinarei
um velho e orgulhoso rei caador
e acabarei com sua dinastia
Por voc
eu serei um judeu da Broadway
e chorarei em teatros
por minha me
e farei pechinchas
por debaixo do pano
Por voc
eu serei um mdico judeu
e procurarei
em todas as latas de lixo
por prepcios
para costurar de volta
Por voc
eu serei um judeu de Dachau
e cairei na lama
com membros deformados
e uma dor intumescida
que ningum poder entender

105

A note on the title

A
while ago
this book would
have been called
SUNSHINE FOR NAPOLEON,
and earlier still it
would have been
called
WALLS FOR GENGHIS KHAN.

106

Uma nota sobre o ttulo

Um
tempo atrs
esse livro seria
chamado
SOL PARA NAPOLEO,
e antes disso ainda
ele seria
chamado
MUROS PARA GENGIS KHAN.

107

Folk

flowers for hitler the summer yawned


flowers all over my new grass
and here is a little village
they are painting it for a holiday
here is a little church
here is a school
here are some doggies making love
the flags are bright as laundry
flowers for hitler the summer yawned

108

Folk

flores para hitler o vero bocejava


flores por toda minha grama nova
e aqui h um vilarejo
esto pintando ele para o feriado
aqui h uma igrejinha
aqui h uma escola
aqui h alguns ces fazendo amor
as bandeiras brilham como roupa lavada
flores para hitler o vero bocejava

109

Heirloom

The torture scene developed under a glass bell


such as might protect an expensive clock.
I almost expected a chime to sound
as the tongs were aplied
and the body jerked and fainted calm.
All the people were tiny and rosy-cheeked
and if I could have heard a cry of triumph or pain
it would have been tiny as the mouth that made it
or one single note of a music box.
The drama bell was mounted
like a gigantic baroque pearl
on a wedding ring or brooch or locket.
I know you feel naked, little darling.
I know you hate living in the country
and cant wait until the shiny magazines
come every week and every month.
Look through your grandmothers house again.
There is an heirloom somewhere.

110

Herana

A cena de tortura aconteceu sob uma redoma de vidro


como as que devem proteger um relgio valioso.
quase ouvi um sino tocar
quando puseram a tenaz
e o corpo estremeceu e apagou num desmaio.
Todos eram minsculos e tinham as bochechas rosadas
e se eu pudesse ouvir um grito de dor ou de triunfo
seria minsculo como a boca que o emitiu
ou como uma nota s de uma caixinha de msica.
A redoma do drama estava ajustada
como uma gigantesca prola barroca
sobre um anel de noivado ou broche ou medalho.
Sei que voc se sente nua, queridinha.
Sei que voc odeia morar no campo
e mal pode esperar pelas revistas brilhantes
que chegam toda semana, todo ms.
Examine a casa de sua av novamente.
H uma herana em algum lugar.

111

The failure of a secular life

The pain-monger came home


from a hard days torture.
He came home with his tongs.
He put down his black bag.
His wife hit him with an open nerve
and a cry the trade never heard.
He watched her real-life Dachau,
knew his career was ruined.
Was there anything else to do?
He sold his bag and tongs,
went to pieces. A mans got to be able
to bring his wife something.

112

O fracasso de uma vida secular

O operrio da dor chega em casa


aps um dia rduo de tortura.
Ele chega com sua tenaz.
Pe no cho sua maleta negra.
Sua mulher lhe bate com uma fora
e um grito jamais vistos em sua profisso.
Ele percebeu a vida Dachau dela,
soube que sua carreira estava arruinada.
Havia algo mais a fazer?
Ele vendeu sua maleta e a tenaz,
e se desfez. Um homem deve ser capaz
de levar algo sua mulher.

113

What Im doing here

I do not know if the world has lied


I have lied
I do not know if the world has conspired against love
I have conspired against love
The atmosphere of torture is no comfort
I have tortured
Even without the mushroom cloud
still I would have hated
Listen
I would have done the same things
even if there were no death
I will not be held like a drunkard
under the cold tap of facts
I refuse the universal alibi
Like an empty telephone booth passed at night
and remembered
like mirrors in a movie palace lobby consulted
only on the way out
like a nymphomaniac who binds a thousand
into strange brotherhood
I wait
for each one of you to confess

114

O que estou fazendo aqui

No sei se o mundo mentiu


Eu menti
No sei se o mundo conspirou contra o amor
Eu conspirei contra o amor
O ambiente de tortura no consolo
Eu torturei
Mesmo sem o cogumelo atmico
ainda assim eu teria odiado
Oua
Eu faria as mesmas coisas
ainda que no houvesse morte alguma
No serei pego como um bbado
sob a fria corrente dos fatos
Eu recuso o libi universal
Como uma cabine telefnica vazia vista de noite
e lembrada
como os espelhos de um saguo de cinema
consultados apenas na sada
como uma ninfomanaca que amarra centenas
em uma estranha irmandade
Eu espero
at cada um de vocs confessar

115

Hitler the brain-mole

Hitler the brain-mole looks out of my eyes


Goering boils ingots of gold in my bowels
My Adams Apple bulges with the whole head of Goebbels
No use to tell a man hes a Jew
Im making a lampshade out of your kiss
Confess! confess!
is what you demand
although you believe youre giving me everything

116

Hitler o tumor cerebral

Hitler o tumor cerebral espia por meus olhos


Goering derrete barras de ouro em minhas entranhas
Meu pomo-de-ado incha com a cabea toda de Goebbels
intil dizer a um homem que ele Judeu
Estou fazendo do seu beijo um abajur
Confesse! confesse!
o que voc exige
embora acredite que esteja me entregando tudo

117

All there is to know about Adolph Eichmann

EYES: ......................................................................................... Medium


HAIR: .......................................................................................... Medium
WEIGHT: .................................................................................... Medium
HEIGHT: ..................................................................................... Medium
DISTINGUISHING FEATURES: ..................................................... None
NUMBER OF FINGERS: .................................................................. Ten
NUMBER OF TOES: ........................................................................ Ten
INTELLIGENCE: ........................................................................ Medium
What did you expect?
Talons?
Oversize incisors?
Green saliva?
Madness?

118

Tudo que h para saber sobre Adolph Eichmann

OLHOS: ....................................................................................... Mdios


CABELOS: ................................................................................... Mdios
PESO: ........................................................................................... Mdio
ALTURA: ....................................................................................... Mdia
TRAOS CARACTERSTICOS: ............................................... Nenhum
NMERO DE DEDOS: ..................................................................... Dez
NMERO DE DEDOS DOS PS: .................................................... Dez
INTELIGNCIA: ............................................................................ Mdia
O que voc esperava?
Garras?
Incisivos enormes?
Saliva verde?
Loucura?

119

Opium and Hitler

Several faiths
bid him leap
opium and Hitler
let him sleep.
A Negress with
an appetite
helped him think
he wasnt white.
Opium and Hitler
made him sure
the world was glass.
There was no cure
for matter
disarmed as this:
the state rose on
a festered kiss.
Once a dream
nailed on the sky
a summer sun
while it was high.
He wanted a
blindfold of skin,
he wanted the
afternoon to begin.
One law broken
nothing held.
The world was wax,
his to mould.
No! He fumbled
for his history dose.
The sun came loose,
his woman close.
Lost in a darkness
their bodies would reach,
the Leader started
a racial speech.

120

pio e Hitler

Muitas crenas
o fizeram fulgir
pio e Hitler
o fizeram dormir.
Uma Negra com
um apetite e tanto
ajudou-o a pensar
que no era branco.
pio e Hitler
revelaram um mundo
feito de vidro.
Para um assunto
assim inofensivo
no h cura:
o estado se levantou
de um beijo com lcera.
No cu um sonho
j esteve cravado
um sol de vero
quando estava elevado.
Ele queria nos olhos
uma venda feita de pele,
queria que a tarde
comeasse em breve.
Uma lei quebrada
mais nada iria durar.
Se o mundo era de cera,
o dele a se moldar.
No! Por uma dose de histria
ele ficava todo atrapalhado.
O sol se soltou,
e a sua mulher ao seu lado.
Imersos, seus corpos
faziam uma escurido tal,
o Lder iniciou
um discurso racial.

121

A migrating dialogue

He was wearing a black moustache and leather hair.


We talked about the gipsies.
Dont bite your nails, I told him.
Dont eat carpets.
Be careful of the rabbits.
Be cute.
Dont stay up all night watching
parades on the Very Very Very Late Show.
Dont ka-ka in your uniform.
And what about all the good generals,
the fine old aristocratic fighting men,
the brave Junkers, the brave Rommels,
the brave von Silverhaired Ambassadors
who resigned in 41?
Wipe that smirk off your face.
Captain Marvel signed the whip contract.
Joe Palooka manufactured whips.
Lil Abner packed the whips in cases.
The Katzenjammer Kids thought up experiments.
Mere cogs.
Peekaboo Miss Human Soap.
It never happened.
O castles on the Rhine.
O blond SS.
Dont believe everything you see in museums.
I said WIPE THAT SMIRK including
the mouth-foam of superior disgust.
I dont like the way you go to work every morning.
How come the buses still run?
How come theyre still making movies?
I believe with a perfect faith in the Second World War.
I am convinced that it happened.
I am not so sure about the First World War.
The Spanish Civil War maybe.
I believe in gold teeth.
I believe in Churchill.
Dont tell me we dropped fire into cribs.
I think you are exaggerating.
The Treaty of Westphalia has faded like a lipstick
smudge on the Blarney Stone.
Napoleon was a sexy brute.

122

Hiroshima was Made in Japan out of paper.


I think we should let sleeping ashes lie.
I believe with a perfect faith in all the history
I remember, but its getting harder and harder
to remember much history.
There is sad confetti sprinkling
from the windows of departing trains.
I let them go. I cannot remember them.
They hoot mournfully out of my daily life.
I forget the big numbers,
I forget what they mean.
I apologize to the special photogravure section
of a 1945 newspaper which began my education.
I apologize left and right.
I apologize in advance to all the folks
in this fine wide audience for my tasteless closing remarks.
Braun, Raubal and him
Hitler and his ladies
(I have some experience in these matters),
these three humans,
I cant get their nude and loving bodies out of my mind.

123

Um dilogo em migrao

Ele usava bigode preto e cabelos de couro.


Falvamos sobre os ciganos.
No roa as unhas, eu lhe disse.
No coma tapetes.
Tome cuidado com os coelhos.
Seja esperto.
No fique acordado a noite toda assistindo
desfiles no Altas Altas Altas Horas da Madrugada
No faa caca em seu uniforme.
E quanto a todos os bons generais,
os belos e velhos nobres lutadores,
os valentes Junkers, os valentes Rommels,
os valentes Embaixadores von Cabelos Prateados
que renunciaram em 41?
Tire esse sorrisinho de seu rosto.
O Capito Marvel assinou o contrato dos chicotes.
Joe Palooka fabricou os chicotes.
Lil Abner embalou-os em caixas.
Os irmos Katzenjammer conceberam experimentos.
Meras engrenagens.
Achou! Miss Sabo Humano.
Isso jamais aconteceu.
Oh castelos do Reno.
Oh loira SS.
No acredite em tudo que vir nos museus.
Eu disse TIRE ESSE SORRISINHO incluindo
a espuma na boca de nojo e superioridade.
No gosto do jeito que voc vai ao trabalho toda manh.
Como possvel os nibus ainda passarem?
Como possvel ainda fazerem filmes?
Eu creio piamente na Segunda Guerra Mundial.
Estou convencido de que aconteceu.
No estou certo da Primeira Guerra Mundial.
A Guerra Civil Espanhola talvez.
Eu creio em dentes de ouro.
Eu creio em Churchill.
No me diga que ateamos fogo em beros.
Acho que voc est exagerando.
O Tratado de Westphalen se apagou como uma mancha
de batom no Monumento Blarney.
Napoleo era um bronco sexy.

124

Hiroshima tirou o Made in Japan do papel.


Acho que devemos deixar as cinzas adormecidas descansarem.
Eu creio piamente em toda a histria
Eu me lembro, mas est cada vez mais difcil
lembrar de tanta histria.
H tristes confetes salpicando
das janelas dos trens partindo.
Eu deixo que eles partam. No posso me lembrar deles.
Eles apitam com tristeza em meu cotidiano.
Eu esqueo os nmeros grandes,
Esqueo o que eles significam.
Eu peo desculpas quela seo de fotogravuras
de um jornal de 1945 que iniciou o meu aprendizado.
Peo desculpas esquerda e direita.
Peo desculpas antecipadamente a todos
nessa grande e bela platia por meus comentrios finais insossos.
Braun, Raubal e ele
Hitler e suas garotas
(tenho alguma experincia nesses assuntos),
esses trs seres humanos,
No consigo tirar seus adorveis corpos nus de minha cabea.

125

5 REFERNCIAS

ADORNO, T. W. Crtica cultural e sociedade. In: Prismas. Traduo de


Augustin Wernet e Jorge Mattos Brito de Almeida. So Paulo: tica, 1998.
ALMANAQUE ABRIL. II Guerra Mundial: 60 anos: a ofensiva do nazismo. So
Paulo: Abril, v. 1, 2005. Especial.
BEAUVOIR, S. A fora da idade. Traduo de Srgio Milliet. 2. ed. Rio de
Janeiro: Nova fronteira, 1984.
BENJAMIN, W. A tarefa renncia do tradutor. In: Clssicos da teoria da
traduo: antologia bilnge / alemo-portugus. Traduo: Susana Kampff
Lages. Florianpolis: UFSC, 2001.
BERMAN, A. A prova do estrangeiro: cultura e traduo na Alemanha
romntica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher,
Hlderlin. Traduo de Maria Emlia Pereira. Bauru: Edusc, 2002.
BONVICINO, R. Rgis Bonvicino em entrevista. Jornal Rascunho, Curitiba, n
67, nov. 2005. p. 14-15.
BRUNDAGE, D. Leonard Cohen and the Romantic: Is he or isnt he?, ca 2005.
Disponvel em: <http://www.athabascau.ca/writers/lcohen_essay.htm> Acesso
em: 23 jun. 2006.
BUCHENWALD
CONCENTRATION
CAMP,
1998.
Disponvel
em:
<http://www.scrapbookpages.com/Buchenwald/index.html> Acesso em: 15 fev.
2007.
CAMPOS, H. Da traduo como criao e como crtica. In: Metalinguagem &
outras metas: ensaios de teoria e crtica literria. 4. ed. So Paulo: Perspectiva,
1992.
COHEN, L. Beautiful losers. Montreal: Vintage Press, 1966.
_________. Book of longing. Toronto: McClelland, 2006.
_________. Book of mercy. Toronto: McClelland, 1984.
_________. Death of a ladys man. Toronto: McClelland, 1978.
_________. Flowers for Hitler. Toronto: McClelland, 1964.
_________. Let us compare mythologies. Toronto: McClelland, 1956.
_________. Parasites of heaven. Toronto: McClelland, 1966.
_________. Selected poems 1956-1968. Toronto: McClelland, 1968.

126

_________. Stranger music selected poems and songs. Toronto: McClelland,


1993.
_________. The energy of slaves. Toronto: McClelland, 1972.
_________. The favorite game. Montreal: Vintage Press, 1963.
_________. The spice-box of earth. Toronto: McClelland, 1961.
DEGUY, M. Michel Deguy em entrevista. Revista Cult, So Paulo, n 52, abr.
2001. p. 8-9.
DEVLIN, J. Leonard Cohen in his own words. London: Omnibus Press, 1998.
DISTEL, B. Dachau concentration camp, 1972. Disponvel em:
<http://www.scrapbookpages.com/dachauscrapbook/DachauGuidebookText.ht
ml> Acesso em: 10 mar. 2006.
DJWA, S. Leonard Cohen: black romantic. Toronto: Canadian literature 34,
1967.
FOLHA
DE
S.
PAULO
ONLINE,
2007.
Disponvel
<http://www1.folha.uol.com.br/folha.html> Acesso em: 26 fev. 2007.

em:

GINZBURG, J. Theodor Adorno e a poesia em tempos sombrios, 2002.


Disponvel em: <http://www.scielo.br/> Acesso em: 15 dez. 2006.
MATTOSO, G. O que tortura. So Paulo: Nova cultural: Brasiliense, 1986.
NADEL, I. Leonard Cohen: a life in art. Toronto: ECW Press, 1994.
PACEY, D. The phenomenon of Leonard Cohen. Toronto: Canadian literature
34, 1967.
PAES, J. P. O tradutor e a formao do leitor de poesia. In: Gaveta do tradutor.
Florianpolis: Letras contemporneas, 1996.
SARTRE, J. P. Que a literatura? Traduo: Carlos Felipe Moiss. 3. ed. So
Paulo: tica, 2004.
SCHLEIERMACHER, F. Sobre os diferentes mtodos de traduo. In:
Clssicos da teoria da traduo: antologia bilnge / alemo-portugus.
Traduo: Margarete von Mhlen Poll. Florianpolis: UFSC, 2001.
SCOBIE, S. et al. Intricate preparations: writing Leonard Cohen. Toronto: ECW
Press, 2000.
_________. The counterfeiter begs forgiveness: Leonard Cohen and Leonard
Cohen,
1993.
Disponvel
em:

127

<http://www.canadianpoetry.ca/cpjrn/vol33/scobie.htm> Acesso em: 22 fev.


2007.
SELIGMANN-SILVA, M. O local da diferena. So Paulo: Editora 34, 2005.
SHAKESPEARE, W. A tempestade. Traduo de Barbara Heliodora. Rio de
Janeiro: Lacerda, 1999.
TIMELINE OF WORLD WAR II IN EUROPE, 1997. Disponvel em:
<http://www.historyplace.com/worldwar2/holocaust/timeline.html> Acesso em:
20 fev. 2007.
VENUTI, L. The translators invisibility: a history of translation. London:
Routledge, 1995.
WYNANDS, S. The representation of the Holocaust in Flowers for Hitler. In:
SCOBIE, S. et al. Intricate preparations: writing Leonard Cohen. Toronto: ECW
Press, 2000.

Вам также может понравиться