Вы находитесь на странице: 1из 4
ee Claude DEBUSSY: “Cris” y Cartas en torno a la Rapsodia para saxofon por Josetxo Silguero / Igo Ibaibarriaga Segundo articulo dedicado a la Rapsodia para Or ‘questa y Saxofén, en el que sequimos dando a co: ‘ocer la importante documentacién acumulada por Je an-Marie Londeix a lo largo de su trayectoria profe: sional, (y a quien nuevamente agradecemos publica ‘mente tanto la autorizacién como la ayuda prestada en las diversas traducciones llevadas a cabo). Al inicio del siglo XX, Claude DEBUSSY también inves: tiga, como sus contemporéneos, un arte nacional, una smisica nacida de la cultura y de la lengua francesa, ‘una misica que se lbere, en particular, de influencias ‘talianas y germanicas... Para ello estudié el canto gre goriano, a Couperin, Rameau y, con una intuicién ex: traordinara, los "erst (cantos') de las cudades. Los “cris” Los “cris” son breves f6rmulas sonoras que los pe: {querios vendedores ambulantes, frecuentes en calles de pueblos y ciudades de la Francia de finales del si 4lo XIX, lanzaban a viva voz, a modo de anuncio 0 publicidad, y utilizdndolos como reclamo para dar a conocer sus productos: quesos, trapos y ropa, ver: duras, pescados, frutas y flores, dulces, pequefios tutenslios de cocina y otras baratijas. En Espana, don- de también se mantuvieron durante aos costum: bres y oficios hoy desaparecidos, la imagen que me: jor nos viene ala cabeza es la del antiguo afilador de cuchillosy tijeras en su vieja biccleta, haciendo sonar su melodia inconfundible en su pequeda arménica de plistico, Las bibliotecasfrancesas conservan documentos de es 105 peculiares “cantos" y, hoy en dia, es posible ha- corse una idea sonora de aquellas pintorescas calles francesas si consultamos por ejemplo: "Les cris de Paris" de Georges Pons, “Essai bibliographique ot chalcographique sur les cris de Paris" de Paul Le Ber thou, “Les Cris dela ville” de Robert Masin, “La vie pi vée d’autrefois” de Alfred Franklin...Una de estas ‘bras tuvo un reconocide éxito a finales del sigho XIX: Las Voces de Paris, palabras y misicas meticulosa. ‘mente transcritas por Georges KASTNER (el autor del primer Método de saxofén y de algunas otras piezas de la época de SAX), Jean-Marie Londeix revisé esta extensa coleccién, en: contrando numerosas analogias y en ocasiones simi litudes sorprendentes entre ciertos elementos de la Rapsodie y estos “cantos” de zapateros, aguadores, vendedores de gafas, verduras o flores. Debussy no cita estas formulas, tomadas directa ‘mente de la calle, de una manera literal. Ellas trans forma misteriosamente en un lenguaje personal, Uni: co, culto y universal Nuevamente las observaciones de Jean-Marie Lon: deix permiten descubrir numerosas similitudes: es trecho dmbito en las formulas melédicas; pasajes fre cuentes que alternan ritmo binario y ternario; repe- ticién de motivos no concluyentes; utilizacion mel dica de los mordentes; asimetria de medidas; cardc ter idiomatico de los modismes... y nos aporta algu: os ejemplos mis: FIGURA A Comparemos ahora algunas de estas formulas con varios extractos de la Rapsodia, FIGURA 8 Contrariamente a lo que hizo, por ejemplo, Charles Charpentier en “Louise” (1900), Debussy, tras una su tily sabia maduracién, transforma los “cris” en una ‘miisica de originalidad eminentemente “debussysta”. Continuando con su ejemplo, Bela Bartok no hard otra cosa sino trabajar la herencia musical y popular magiar. a1 8 | viens Wl Eee LAS CARTAS DE DEBUSSY La correspondencia general de Debussy ha sido recien- temente objeto de una notable publicacién, Habria que resefar que Debussy no era nada perezoso: dicha edi- ién (DEBUSSY -Cortespondencia, por Fr LESURE & D. HERLIN. Edit. GALLIMARD-Paris, 2005) contiene no me- nos de 2.588 cartas, 64 contratos de edicion,y 308 car- tas a 6 dirigidas. La lectura de dicha correspondencia, _mantenida con amigos y familiares, ha posibilitad el ac- eso a informacion privilegiada sobre la creacién dela apsodia para Orquesta y Saxofén. A continuacién enu- ‘meramos unos pocos ejemplos resenables: IALIly, primera esposa de Debussy] Domingo, 31 de mayo 1903 (..) Figdrate que Longy yla dama del saxofén estén en Paris. Longy vino a verme y, aunque fue cordial, creo ‘que no debemos hacerles esperar demasiado tiempo; tra- to pues de terminar esta bendita obra lo antes posible. "Naturalmente las ideas musicales ponen un particular Cuidado en evitarme, como iténicas mariposas, y paso horas deindescriptible neniosismo. Esto se complica, ya {que quisiera hacer algo bueno para recompensar a es- ta gente que tanto ha esperado. in! No esperemos mas y “ariba los corazones",co- ‘mo dectan los romanos cuando les entraba el panico. () Claude {carta dirigida a Lilly Debussy] Lunes, 1 junio 1903 (Mi querida esposa, (-)SiBichain te parece triste sin mi Paris es insoportable sin ti, edeme que solo me retiene la obligacion de ter- ‘minar la pieza de la Americana, de lo contrario mar- chara para sorprenderte en tus aficones pictércas, mi adorable pequetia! (..) Claude 8 meets (ies [Carta enviada a Lilly Debussy] Martes, 2 de junio 1903 {..JJestoy un poco celoso y abandonaria a la dama del ‘saxofén por tu mas tenue sonrisa ..icumpli con el de- beer, acabar la tarea, son evidentemente unas méxi- mas muy bellas! iPero mi pequeda Lilo*, mi pollito blanco, es toda mi vida! Sin ser ridiculamente senti- ‘mental, me pregunto sino es estipido perder estos largos dias buscando la gloria, la consideracién, Les ‘que la luz de tus ojos no vale mas que estos juegos fei- amente intelectuales? iNo nos precipitemes...! Es necesario, viejo Claude, que tu pequetia Lilo pue- {da pagar innumerables metros de pintura y, por otra parte, he visto un sombrero blanco... sobre el que debo decir que preferirfa suicidarme si no pudiera peinar la adorable pequetia cabeza de mi Lilo Volvamos a nuestras semi-corcheas y no olvidemos ‘que la Esperanza pertenece a todo el mundo. (aude * Lit: apeativecaioso cone que Debussy se dg 2 su spose ay: [carta enviada por equivocacién a Lilly Debussy] Jueves, 4 junio 1903 ‘Querido Sefior Longy, tendré un gran placer en co- rocer a la Sra. Hall, pero adn serd mas placentero po- ‘der mostrarle algo acabado... Me queda todavia una

Вам также может понравиться