Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
RESUMEN
Las nuevas tecnologas aplicadas a la traduccin son una herramienta bsica para la
labor del traductor actual y, afortunadamente, encontramos cada vez ms recursos
disponibles en la Red dirigidos a traductores. En este artculo, presentaremos una serie
de aplicaciones recientes que facilitan la bsqueda terminolgica y documental al
traductor.
Palabras clave: recurso electrnico, bsqueda terminolgica, traduccin especializada,
competencia documental, recurso de libre acceso
RESUM (Recursos electrnics per la cerca terminolgica en traducci: classificaci i
exemples)
Les noves tecnologies aplicades a la traducci sn una eina bsica per la tasca del
traductor actual i, afortunadament, trobem cada cop ms recursos disponibles a la xarxa
destinats a traductors. En aquest article presentem una srie daplicacions recents que
faciliten al traductor la cerca terminolgica i documental.
Paraules clau: recurs electrnic, cerca terminolgica, traducci especialitzada,
competncia documental, recurs de llliure accs
ABSTRACT (Digital resources for terminology search in translation: classification and
examples)
New technologies applied to translation are an essential tool to translators in their daily life
and, fortunately, they are becoming more and more widespread on the Internet. In this
paper, we discuss several recent online applications whose aim is to facilitate
terminological and document search to translators.
Keywords: electronic resource, terminological search, specialised translation, search
competence, open-access resource
1. Introduccin
Al comenzar cualquier trabajo terminogrfico es universalmente aceptado que el primer
paso consiste en establecer el grupo potencial de destinatarios del recurso que se va a
elaborar, es decir, es imprescindible determinar si el recurso va a servir para el pblico en
general, para especialistas, para estudiantes, etc. Lamentablemente, se ha obviado a
menudo uno de los mayores grupos de usuarios de los recursos terminolgicos: los
traductores profesionales. De esta manera, los traductores, el grupo de destinatarios que
utiliza a diario numerosos recursos terminolgicos de diferentes especialidades y naturalezas
y que, segn estudios realizados, presentan unas necesidades especficas (cf. Durn Muoz,
2010), se ven obligados con frecuencia a utilizar recursos que no han sido elaborados para
ellos y que, por tanto, no cumplen sus expectativas. Asimismo, necesitan ejercer una labor
de terminologa puntual para encontrar respuestas y solucionar dudas que surgen durante el
proceso de traduccin.
A partir de la observacin de estas necesidades y carencias, se ha comenzado a trabajar
en la elaboracin de herramientas dirigidas a traductores o, al menos, en herramientas que
pretenden satisfacer algunas de sus necesidades. En las siguientes secciones, nos
centraremos en algunas de estas herramientas electrnicas de libre acceso que han
aparecido recientemente y que tienen como principal objetivo favorecer y agilizar la labor
traductora en la bsqueda terminolgica.
Yourdictionary (http://www.yourdictionary.com),
diccionarios y gramticas en 300 lenguas.
un
directorio
con
unos
2.500
Este metabuscador, adems de ofrecer recursos para realizar bsquedas que sirvan de
apoyo a la traduccin de textos alemn-espaol, ofrece otras opciones de bsquedas
basadas en Wikipedia. En primer lugar, la opcin Tradupedia, un buscador multilinge de
equivalentes en artculos de la enciclopedia; en segundo lugar, el Corpuspedia, que permite
utilizar la Wikipedia como un corpus y, as, realizar bsquedas monolinges en sus artculos
de la seccin alemana, espaola, inglesa y francesa; en tercer lugar, encontramos Bikipedia,
que facilita la bsqueda de trminos o expresiones en las secciones alemanas y espaolas
de Wikipedia como si se tratara de un corpus bilinge paralelo, es decir, permite la bsqueda
de unidades en el corpus alemn o espaol y en sus traducciones en espaol o alemn,
respectivamente. Finalmente, encontramos la opcin Mindpedia, que nos ofrece la
posibilidad de consultar mapas conceptuales en formato de la herramienta Freemind (.mm)
elaborados de forma automtica a partir de la consulta realizada en las pginas de Wikipedia.
En segundo lugar, encontramos el buscador bilinge 2lingual (http://www.2lingual.com/),
que, a pesar de no ser una herramienta dirigida a los traductores, puede ser de gran utilidad
para facilitar la bsqueda documental. Esta aplicacin es una sencilla herramienta web que
realiza una bsqueda bilinge de forma simultnea en sitios web y portales bilinges de
Google. Esto permite que las bsquedas sean ms rpidas y que, adems, estn bien
agrupadas en una nica ventana. Esta aplicacin funciona de forma similar a un buscador
normal, a saber: se introduce un trmino en el cuadro de bsqueda, se selecciona la
combinacin de idiomas que se desea y, para terminar, se pulsa el botn 2lingual search
(bsqueda bilinge). A continuacin, aparece una ventana dividida en dos partes: a la
izquierda los enlaces que corresponden con el trmino buscado, y a la derecha los enlaces
que contienen el equivalente del trmino buscado.
Finalmente, trataremos Trandix, una herramienta muy completa y diseada en Java para
satisfacer las necesidades de bsqueda de los traductores, concretamente con respecto al
acceso y consulta de la informacin terminolgica (cf. Durn Muoz et al., 2012/en prensa).
Esta aplicacin se encuentra actualmente solo en formato electrnico como archivo
ejecutable, pero los desarrolladores estn trabajando para ofrecer una versin en lnea. El
objetivo bsico de esta aplicacin consiste en ofrecer una bsqueda en contexto, un tipo de
bsqueda innovador que permite realizar bsquedas terminolgicas directamente desde el
texto de trabajo. En este sentido, el texto es considerado aqu como el contexto del trmino
que se desea consultar. El funcionamiento de Trandix est basado en un sistema sencillo de
hiperenlaces que funciona del siguiente modo: el usuario carga el texto deseado y, a
continuacin, la herramienta, despus de un preprocesamiento rpido de lematizacin y
etiquetado
morfosintctico
con
TreeTagger
(http://www.ims.unistuttgart.de/projekte/corplex/TreeTagger/), ofrece el texto cargado previamente con los
trminos que se encuentran en la base de datos marcados con hiperenlaces. De este modo,
el usuario solo necesita clicar sobre el trmino deseado para acceder a la informacin
terminolgica recogida en la base de datos. Este proceso reduce el tiempo de consulta, a la
par que evita las bsquedas infructuosas de trminos en la base de datos, ya que desde el
primer momento el usuario conoce los trminos que estn disponibles y los que no.
Adems de la bsqueda en contexto, Trandix ofrece otros tipos de bsquedas: la
bsqueda en recursos externos (es decir, fuera de la propia aplicacin) como, por ejemplo,
diccionarios, glosarios, bases de datos, buscadores, etc. que estn indexados en la propia
aplicacin, y la bsqueda directa en la base de datos (bsqueda convencional a partir del
trmino), a la par que permite la posibilidad de personalizar las entradas terminolgicas
seleccionando los campos que forman parte de la microestructura de cada entrada. Para
terminar, tambin cabe destacar que Trandix no es solo una aplicacin que se ajusta a las
necesidades de los traductores para la bsqueda y consulta de informacin, sino que
adems incluye una base de datos multilinge sobre el turismo de aventura, que se ha
elaborado segn sus necesidades a la hora de descodificar y recodificar el mensaje original
en la lengua meta y que, por tanto, ofrece informacin lingstica, pragmtica y semntica
completa acerca de las diferentes unidades que contiene al igual que las bases de datos
mencionadas anteriormente.
3. Conclusin
Llegados a este punto podemos confirmar el creciente inters por la elaboracin de
herramientas y aplicaciones dirigidas a traductores con objeto de satisfacer en mayor o
menor medida sus necesidades de bsqueda y consulta electrnica, como hemos observado
con las diferentes aplicaciones comentadas en este artculo. Sin embargo, an consideramos
imprescindible la necesidad de seguir trabajando en esta lnea y mejorando este tipo de
tecnologas para asistir a este grupo de usuarios concreto, especialmente si tenemos en
cuenta que el nmero de recursos terminolgicos disponibles no cubren todos los campos de
especialidad, no cubren las necesidades de los traductores, no cubren la mayora de las
combinaciones lingsticas, no siguen las pautas de los trabajos sistemticos, no permiten la
exportacin en otros formatos (como TBX o TBX-Basic. Cf. Melby, 2008) para su reutilizacin
o intercambio con otras aplicaciones, entre otros aspectos relevantes.
Bibliografa
Dancette, J. y Castrilln, R. (2009) Un diccionario enciclopdico y ontolgico: el campo de la
migracin transnacional, ONOMZEIN, 20 (2).
Dancette, J. y Rthor, C. (2000) Dictionnaire Analytique de la Distribution. Analytical
Dictionary of Retailing. Montreal: Les Presses de lUniversit de Montral.